1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-13 23:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_common.h:891
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
30 #: include/vlc_config_cat.h:32
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
34 #: include/vlc_config_cat.h:34
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
38 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
39 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
40 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
44 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 modules/misc/dummy/dummy.c:68
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "General interface settings"
56 msgstr "Axustes xerais da interface"
58 #: include/vlc_config_cat.h:44
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principais"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Axustes prá interface principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2054
80 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
86 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Axustes do audio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Axustes xerais do audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
99 #: src/video_output/video_output.c:420
103 #: include/vlc_config_cat.h:62
104 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
105 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
107 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:636
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Visualizacións"
112 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Visualizacións do audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Módulos de saída"
120 #: include/vlc_config_cat.h:69
121 msgid "These are general settings for audio output modules."
122 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2082
134 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:638
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 modules/gui/macosx/wizard.m:379
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
139 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
140 #: modules/stream_out/transcode.c:168
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Axustes do vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
156 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítulos/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:90
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
170 "\"subimaxes de superposicións\"."
172 #: include/vlc_config_cat.h:99
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Códecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
181 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
182 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
190 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
191 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
194 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
208 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 msgstr "Desmultiplexadores"
215 #: include/vlc_config_cat.h:116
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 msgstr "Códecs de vídeo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:119
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
227 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 msgstr "Códecs de audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgstr "Outros códecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
243 #: include/vlc_config_cat.h:128
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
247 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Saída de fluxo"
251 #: include/vlc_config_cat.h:133
253 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
254 "incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
262 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
263 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
264 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
265 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
266 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
267 "(transcodificar, duplicar, ...)."
269 #: include/vlc_config_cat.h:141
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
273 #: include/vlc_config_cat.h:143
275 msgstr "Multiplexadores"
277 #: include/vlc_config_cat.h:145
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
284 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
285 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
286 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
287 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Saída de acceso"
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
301 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
302 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
303 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
307 msgstr "Empaquetadores"
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
317 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
318 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
319 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
321 #: include/vlc_config_cat.h:166
325 #: include/vlc_config_cat.h:167
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
331 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
332 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
333 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
335 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
336 #: modules/services_discovery/sap.c:323
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
346 "multiemisión UDP ou RTP."
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
352 #: include/vlc_config_cat.h:178
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
356 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
357 #: src/playlist/engine.c:110 modules/demux/playlist/playlist.c:66
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:569
361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
363 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
365 msgstr "Lista de reprodución"
367 #: include/vlc_config_cat.h:183
369 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
370 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
373 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
374 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
376 #: include/vlc_config_cat.h:187
377 msgid "General playlist behaviour"
378 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
380 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:437
381 msgid "Services discovery"
382 msgstr "Servizos Discovery"
384 #: include/vlc_config_cat.h:189
386 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
390 "elementos á lista de reprodución."
392 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
396 #: include/vlc_config_cat.h:194
397 msgid "Advanced settings. Use with care."
398 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
400 #: include/vlc_config_cat.h:196
402 msgstr "Características da CPU"
404 #: include/vlc_config_cat.h:197
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
407 "not change these settings."
409 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
410 "deberías trocar estes axustes."
412 #: include/vlc_config_cat.h:200
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Axustes avanzados"
416 #: include/vlc_config_cat.h:201
417 msgid "Other advanced settings"
418 msgstr "Outros axustes avanzados"
420 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
421 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
426 #: include/vlc_config_cat.h:204
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
430 #: include/vlc_config_cat.h:209
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
434 #: include/vlc_config_cat.h:210
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
438 #: include/vlc_config_cat.h:212
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
442 #: include/vlc_config_cat.h:216
443 msgid "Encoders settings"
444 msgstr "Axustes de codificadores"
446 #: include/vlc_config_cat.h:218
447 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
452 #: include/vlc_config_cat.h:221
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
456 #: include/vlc_config_cat.h:223
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
469 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
470 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
472 #: include/vlc_config_cat.h:234
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Sen axuda dispoñible"
476 #: include/vlc_config_cat.h:235
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
480 #: include/vlc_interface.h:134
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
488 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
489 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
490 "executa \"vlc -I wx\"\n"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:29
493 msgid "Quick &Open File..."
494 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:30
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Opcións avanzadas..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:31
503 msgid "Open &Directory..."
504 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:33
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:669
513 msgid "Media Information..."
514 msgstr "Metainformación"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:38
518 msgid "Codec Information..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/macosx/intf.m:670
524 msgstr "&Mensaxes..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:40
528 msgid "Extended Settings..."
529 msgstr "Axustes de codificadores"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:41
532 msgid "Go to Specific Time..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:42 modules/gui/macosx/intf.m:667
540 #: include/vlc_intf_strings.h:43
542 msgid "VLM Configuration..."
543 msgstr "Cargar configuración"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:45
547 msgstr "Sobre o VLC media player..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:562
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:1608
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/macosx/intf.m:1610
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:429
556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
557 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
558 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:813
559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 modules/gui/qt4/menus.cpp:656
560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
564 #: include/vlc_intf_strings.h:49
566 msgid "Fetch Information"
567 msgstr "Metainformación"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:430
570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
571 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
572 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
573 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
577 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:433
579 msgid "Information..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:52
587 #: include/vlc_intf_strings.h:53
589 msgstr "Engadir nodo"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:54
596 #: include/vlc_intf_strings.h:55
599 msgstr "Gardar arquivo..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:56
603 msgid "Open Folder..."
604 msgstr "Abrir ficheiro..."
606 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
608 msgstr "Repetir todo"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:61
615 #: include/vlc_intf_strings.h:62
619 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
620 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:612
624 #: include/vlc_intf_strings.h:65
627 msgstr "Aleatorio apagado"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:67
631 msgid "Add to playlist"
632 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:68
636 msgid "Add to media library"
637 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:70
642 msgstr "Gardar arquivo..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:71
646 msgid "Advanced open..."
647 msgstr "Opcións avanzadas..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:72
651 msgid "Add directory..."
652 msgstr "Engadir &directorio..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:74
656 msgid "Save Playlist to File..."
657 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:75
661 msgid "Load Playlist File..."
662 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
664 #: include/vlc_intf_strings.h:77
668 #: include/vlc_intf_strings.h:78
670 msgid "Search Filter"
671 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:80
675 msgid "Additional Sources"
676 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:84
680 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
683 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
684 "avanzadas\" pra velas."
686 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
688 msgstr "Copia de imaxe"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:90
692 msgid "Clone the image"
693 msgstr "Imaxes da canle"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
697 msgid "Magnification"
698 msgstr "Amplificación"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:93
702 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
706 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
711 #: include/vlc_intf_strings.h:97
713 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
714 msgstr "Engade efectos de distorsión"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:99
718 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
719 msgstr "Engade efectos de distorsión"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:101
723 msgid "Image colors inversion"
724 msgstr "Inversión de imaxe"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:103
727 msgid "Split the image to make an image wall"
730 #: include/vlc_intf_strings.h:105
732 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
733 "The video gets split in parts that you must sort."
736 #: include/vlc_intf_strings.h:108
738 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
739 "Try changing the various settings for different effects"
742 #: include/vlc_intf_strings.h:111
744 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
745 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
749 #: include/vlc_intf_strings.h:115
751 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
752 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
753 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
754 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
755 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
757 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
758 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
759 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
760 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
761 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
762 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
763 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
764 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
765 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
766 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
767 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
768 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
769 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
770 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
771 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
772 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
773 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
774 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
775 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
776 "b> VLC media player.</p></body></html>"
779 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
780 #: src/audio_output/filters.c:229
782 msgid "Audio filtering failed"
783 msgstr "Filtros de audio"
785 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
786 #: src/audio_output/filters.c:230
788 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
791 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
792 #: src/input/es_out.c:458 src/libvlc-module.c:560
793 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/postproc.c:222
797 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
799 msgstr "Espectrómetro"
801 #: src/audio_output/input.c:98
803 msgstr "Osciloscopio"
805 #: src/audio_output/input.c:100
809 #: src/audio_output/input.c:102
812 msgstr "Filtros de vídeo"
814 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
815 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
819 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
820 msgid "Audio filters"
821 msgstr "Filtros de audio"
823 #: src/audio_output/input.c:181
826 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
828 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
829 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:631
830 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
831 msgid "Audio Channels"
832 msgstr "Canles de audio"
834 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
836 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
837 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
838 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
839 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
840 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
844 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
845 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
847 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
848 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
852 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
857 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
858 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
860 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
861 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
863 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
868 #: src/audio_output/output.c:135
869 msgid "Dolby Surround"
870 msgstr "Són envolvente Dolby"
872 #: src/audio_output/output.c:147
873 msgid "Reverse stereo"
874 msgstr "Estéreo invertido"
876 #: src/config/file.c:584
880 #: src/config/file.c:593
884 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1601
888 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1630
892 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1580
896 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:124
897 #: src/playlist/loadsave.c:144
898 msgid "Media Library"
899 msgstr "Biblioteca de medios"
901 #: src/extras/getopt.c:633
903 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
904 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
906 #: src/extras/getopt.c:658
908 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
911 #: src/extras/getopt.c:663
913 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
914 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
916 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
918 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
919 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
921 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
923 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
924 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
926 #: src/extras/getopt.c:743
928 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
929 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
931 #: src/extras/getopt.c:746
933 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
934 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
938 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
939 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:823
943 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
944 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
946 #: src/extras/getopt.c:841
948 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
949 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
951 #: src/input/control.c:323
956 #: src/input/decoder.c:111
958 msgid "No suitable decoder module"
959 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
961 #: src/input/decoder.c:112
964 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
965 "there is no way for you to fix this."
968 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
969 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
970 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
971 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
972 #: modules/stream_out/es.c:387
974 msgid "Streaming / Transcoding failed"
975 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
977 #: src/input/decoder.c:168
978 msgid "VLC could not open the packetizer module."
981 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
982 msgid "VLC could not open the decoder module."
985 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:482 src/input/es_out.c:488
986 #: src/input/es_out.c:489 modules/access/cdda/info.c:907
987 #: modules/access/cdda/info.c:938
992 #: src/input/es_out.c:675
997 #: src/input/es_out.c:675 src/input/es_out.c:677 src/input/var.c:158
998 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:618
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1003 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:771
1004 msgid "Closed captions 1"
1007 #: src/input/es_out.c:1462 modules/demux/ty.c:772
1008 msgid "Closed captions 2"
1011 #: src/input/es_out.c:1463 modules/demux/ty.c:773
1012 msgid "Closed captions 3"
1015 #: src/input/es_out.c:1464 modules/demux/ty.c:774
1016 msgid "Closed captions 4"
1019 #: src/input/es_out.c:2041 modules/codec/faad.c:386
1024 #: src/input/es_out.c:2043 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1025 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1029 #: src/input/es_out.c:2046 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1030 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
1032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1036 #: src/input/es_out.c:2054 src/input/es_out.c:2082 src/input/es_out.c:2109
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1041 #: src/input/es_out.c:2057 modules/codec/faad.c:391
1042 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1046 #: src/input/es_out.c:2062 modules/codec/faad.c:393
1048 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1050 #: src/input/es_out.c:2063
1055 #: src/input/es_out.c:2069
1056 msgid "Bits per sample"
1057 msgstr "Bits por mostra"
1059 #: src/input/es_out.c:2074 modules/access_output/shout.c:91
1060 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
1062 msgstr "Taxa de bits"
1064 #: src/input/es_out.c:2075
1069 #: src/input/es_out.c:2086
1073 #: src/input/es_out.c:2092
1074 msgid "Display resolution"
1075 msgstr "Resolución de pantalla"
1077 #: src/input/es_out.c:2102 modules/access/screen/screen.c:43
1079 msgstr "Taxa de fotogramas"
1081 #: src/input/es_out.c:2109
1085 #: src/input/input.c:2211
1086 msgid "Your input can't be opened"
1089 #: src/input/input.c:2212
1091 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1094 #: src/input/input.c:2310
1095 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1098 #: src/input/input.c:2311
1100 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1103 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1104 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:620
1105 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/open.m:179
1106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1108 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 modules/mux/asf.c:52
1112 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
1113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1087
1117 #: src/input/meta.c:54
1121 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1123 msgstr "Dereitos de autor"
1125 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1129 #: src/input/meta.c:57
1131 msgid "Track number"
1132 msgstr "Número da pista"
1134 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1135 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1139 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1143 #: src/input/meta.c:60
1147 #: src/input/meta.c:61
1151 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1152 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1156 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1158 msgstr "Reproducir agora"
1160 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1164 #: src/input/meta.c:66
1166 msgstr "Codificado por"
1168 #: src/input/meta.c:67
1173 #: src/input/meta.c:68
1178 #: src/input/var.c:149
1182 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1186 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:623
1188 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1192 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:305
1193 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1197 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:646
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
1200 msgstr "Pista de vídeo"
1202 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:629
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1205 msgstr "Pista de audio"
1207 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:654
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
1209 msgid "Subtitles Track"
1210 msgstr "Pista de subtítulos"
1212 #: src/input/var.c:271
1214 msgstr "Título seguinte"
1216 #: src/input/var.c:276
1217 msgid "Previous title"
1218 msgstr "Título anterior"
1220 #: src/input/var.c:299
1225 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1228 msgstr "Capítulo %i"
1230 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1231 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:744
1232 msgid "Next chapter"
1233 msgstr "Capítulo seguinte"
1235 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1236 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
1237 msgid "Previous chapter"
1238 msgstr "Capítulo anterior"
1240 #: src/input/vlm.c:517 src/input/vlm.c:847
1245 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1246 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1247 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1248 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1249 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1250 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1129
1254 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1285
1258 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
1259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1261 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1262 #: modules/gui/macosx/extended.m:518 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1263 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:174
1264 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:299
1265 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
1266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
1267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
1268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
1269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
1270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
1271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
1272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1128
1273 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
1274 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
1275 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:524
1279 #: src/interface/interface.c:200 modules/gui/macosx/intf.m:580
1280 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1281 msgid "Add Interface"
1282 msgstr "Engadir interface"
1284 #: src/interface/interface.c:206
1286 msgid "Telnet Interface"
1289 #: src/interface/interface.c:209
1291 msgid "Web Interface"
1294 #: src/interface/interface.c:212
1296 msgid "Debug logging"
1297 msgstr "Arquivo de rexistro"
1299 #: src/interface/interface.c:215
1301 msgid "Mouse Gestures"
1304 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:434 src/modules/cache.c:206
1305 #: src/modules/cache.c:525
1309 #: src/libvlc.c:1168
1311 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1315 #: src/libvlc.c:1313
1316 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1319 #: src/libvlc.c:1645
1320 msgid " (default enabled)"
1321 msgstr "(habilitado por defecto)"
1323 #: src/libvlc.c:1646
1324 msgid " (default disabled)"
1325 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1327 #: src/libvlc.c:1805 src/libvlc.c:1808
1332 #: src/libvlc.c:1806 src/libvlc.c:1809
1333 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1336 #: src/libvlc.c:1913
1338 msgid "VLC version %s\n"
1339 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1341 #: src/libvlc.c:1914
1343 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1344 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1346 #: src/libvlc.c:1916
1348 msgid "Compiler: %s\n"
1349 msgstr "Compilador: %s\n"
1351 #: src/libvlc.c:1918
1353 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1354 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1356 #: src/libvlc.c:1954
1359 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1362 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1364 #: src/libvlc.c:1974
1367 "Press the RETURN key to continue...\n"
1370 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1372 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1373 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1375 msgstr "Ampliar/reducir"
1377 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1381 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1385 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1386 msgid "1:1 Original"
1387 msgstr "1:1 Orixinal"
1389 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1393 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1397 #: src/libvlc-module.c:87
1398 msgid "American English"
1399 msgstr "Inglés americano"
1401 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1405 #: src/libvlc-module.c:89
1406 msgid "Brazilian Portuguese"
1407 msgstr "Portugués brasileiro"
1409 #: src/libvlc-module.c:90
1410 msgid "British English"
1411 msgstr "Inglés británico"
1413 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1417 #: src/libvlc-module.c:92
1418 msgid "Chinese Traditional"
1419 msgstr "Chinés tradicional"
1421 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1425 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1429 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1433 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1437 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1441 #: src/libvlc-module.c:98
1445 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1449 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1453 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1457 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1461 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1465 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1469 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1473 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1477 #: src/libvlc-module.c:107
1481 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1485 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1489 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1493 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1497 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1501 #: src/libvlc-module.c:113
1502 msgid "Simplified Chinese"
1503 msgstr "Chinés simplificado"
1505 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1509 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1513 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1517 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1521 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1525 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1529 #: src/libvlc-module.c:139
1531 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1532 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1535 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1536 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1537 "definir varias opcións relacionadas."
1539 #: src/libvlc-module.c:143
1540 msgid "Interface module"
1541 msgstr "Módulo de interface"
1543 #: src/libvlc-module.c:145
1545 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1546 "automatically select the best module available."
1548 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1549 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1551 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1552 msgid "Extra interface modules"
1553 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1555 #: src/libvlc-module.c:151
1557 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1558 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1559 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1560 "\", \"gestures\" ...)"
1562 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1563 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1564 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1565 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1567 #: src/libvlc-module.c:158
1568 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1569 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1571 #: src/libvlc-module.c:160
1572 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1573 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1575 #: src/libvlc-module.c:162
1577 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1578 "1=warnings, 2=debug)."
1580 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1581 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1583 #: src/libvlc-module.c:165
1587 #: src/libvlc-module.c:167
1588 msgid "Turn off all warning and information messages."
1589 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1591 #: src/libvlc-module.c:169
1592 msgid "Default stream"
1593 msgstr "Fluxo por defecto"
1595 #: src/libvlc-module.c:171
1596 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1597 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1599 #: src/libvlc-module.c:174
1601 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1602 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1604 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1605 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1607 #: src/libvlc-module.c:178
1608 msgid "Color messages"
1609 msgstr "Mensaxes con cores"
1611 #: src/libvlc-module.c:180
1613 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1614 "needs Linux color support for this to work."
1616 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1617 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1619 #: src/libvlc-module.c:183
1620 msgid "Show advanced options"
1621 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1623 #: src/libvlc-module.c:185
1625 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1626 "available options, including those that most users should never touch."
1628 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1629 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1630 "deberían tocar nunca."
1632 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1633 msgid "Show interface with mouse"
1634 msgstr "Amosar interface co rato"
1636 #: src/libvlc-module.c:191
1638 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1639 "edge of the screen in fullscreen mode."
1641 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1642 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1644 #: src/libvlc-module.c:194
1645 msgid "Interface interaction"
1646 msgstr "Interaczón da interface"
1648 #: src/libvlc-module.c:196
1650 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1651 "user input is required."
1653 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1654 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1656 #: src/libvlc-module.c:206
1658 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1659 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1660 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1661 "the \"audio filters\" modules section."
1663 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1664 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1665 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1666 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1668 #: src/libvlc-module.c:212
1669 msgid "Audio output module"
1670 msgstr "Módulo da saída de audio"
1672 #: src/libvlc-module.c:214
1674 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1675 "automatically select the best method available."
1677 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1678 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1680 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1681 #: modules/stream_out/display.c:41
1682 msgid "Enable audio"
1683 msgstr "Habilitar audio"
1685 #: src/libvlc-module.c:220
1687 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1688 "not take place, thus saving some processing power."
1690 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1691 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1693 #: src/libvlc-module.c:224
1694 msgid "Force mono audio"
1695 msgstr "Forzar a audio en mono"
1697 #: src/libvlc-module.c:225
1698 msgid "This will force a mono audio output."
1699 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1701 #: src/libvlc-module.c:228
1702 msgid "Default audio volume"
1703 msgstr "Volume do audio por defecto"
1705 #: src/libvlc-module.c:230
1707 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1709 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1712 #: src/libvlc-module.c:233
1713 msgid "Audio output saved volume"
1714 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1716 #: src/libvlc-module.c:235
1718 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1719 "should not change this option manually."
1721 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1722 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1724 #: src/libvlc-module.c:238
1725 msgid "Audio output volume step"
1726 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1728 #: src/libvlc-module.c:240
1730 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1733 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1736 #: src/libvlc-module.c:243
1737 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1738 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1740 #: src/libvlc-module.c:245
1742 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1743 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1745 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1746 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1748 #: src/libvlc-module.c:249
1749 msgid "High quality audio resampling"
1750 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1752 #: src/libvlc-module.c:251
1754 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1755 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1756 "resampling algorithm will be used instead."
1758 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1759 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1760 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1762 #: src/libvlc-module.c:256
1763 msgid "Audio desynchronization compensation"
1764 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1766 #: src/libvlc-module.c:258
1768 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1769 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1771 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1772 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1774 #: src/libvlc-module.c:261
1775 msgid "Audio output channels mode"
1776 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1778 #: src/libvlc-module.c:263
1780 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1781 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1784 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1785 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1786 "soporte físico o admiten)."
1788 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1790 msgid "Use S/PDIF when available"
1791 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1793 #: src/libvlc-module.c:269
1795 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1796 "audio stream being played."
1798 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1799 "audio que se reproduce o admiten."
1801 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1803 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1804 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1806 #: src/libvlc-module.c:274
1808 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1809 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1810 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1811 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1813 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1814 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1815 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1816 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1817 "Canle dos Auriculares."
1819 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1823 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1827 #: src/libvlc-module.c:286
1828 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1830 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1831 "representación do són."
1833 #: src/libvlc-module.c:289
1834 msgid "Audio visualizations "
1835 msgstr "Visualizacións do audio"
1837 #: src/libvlc-module.c:291
1838 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1839 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1841 #: src/libvlc-module.c:295
1843 msgid "Replay gain mode"
1844 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1846 #: src/libvlc-module.c:297
1848 msgid "Select the replay gain mode"
1849 msgstr "Seleccionar un arquivo"
1851 #: src/libvlc-module.c:299
1853 msgid "Replay preamp"
1854 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1856 #: src/libvlc-module.c:301
1859 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1860 "replay gain information"
1862 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
1864 #: src/libvlc-module.c:304
1866 msgid "Default replay gain"
1867 msgstr "Fluxo por defecto"
1869 #: src/libvlc-module.c:306
1870 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1873 #: src/libvlc-module.c:308
1875 msgid "Peak protection"
1876 msgstr "Redución de ruído"
1878 #: src/libvlc-module.c:310
1879 msgid "Protect against sound clipping"
1882 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1884 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
1885 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1889 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/cdda/info.c:392
1890 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:289
1891 #: modules/access/vcdx/info.c:290
1892 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:324
1896 #: src/libvlc-module.c:323
1898 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1899 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1900 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1901 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1904 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1905 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1906 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1907 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1910 #: src/libvlc-module.c:329
1911 msgid "Video output module"
1912 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1914 #: src/libvlc-module.c:331
1916 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1917 "automatically select the best method available."
1919 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1920 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1922 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1923 #: modules/stream_out/display.c:43
1924 msgid "Enable video"
1925 msgstr "Habilitar vídeo"
1927 #: src/libvlc-module.c:336
1929 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1930 "not take place, thus saving some processing power."
1932 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1933 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1935 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1936 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1937 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1939 msgstr "Anchura do vídeo"
1941 #: src/libvlc-module.c:341
1943 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1946 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1947 "características do vídeo."
1949 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1950 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1951 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1952 msgid "Video height"
1953 msgstr "Altura do vídeo"
1955 #: src/libvlc-module.c:346
1957 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1958 "video characteristics."
1960 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1961 "características do vídeo."
1963 #: src/libvlc-module.c:349
1964 msgid "Video X coordinate"
1965 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1967 #: src/libvlc-module.c:351
1969 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1972 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1975 #: src/libvlc-module.c:354
1976 msgid "Video Y coordinate"
1977 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1979 #: src/libvlc-module.c:356
1981 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1984 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1987 #: src/libvlc-module.c:359
1989 msgstr "Título do vídeo"
1991 #: src/libvlc-module.c:361
1993 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1996 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1997 "vídeo na interface)."
1999 #: src/libvlc-module.c:364
2000 msgid "Video alignment"
2001 msgstr "Aliñamento do vídeo"
2003 #: src/libvlc-module.c:366
2005 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2006 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2007 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2009 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
2010 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
2011 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
2013 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2015 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
2016 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2017 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2018 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2022 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2023 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2027 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2028 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2032 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2033 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2035 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2036 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2040 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2041 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2042 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2043 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2044 #: modules/video_filter/rss.c:172
2046 msgstr "Enriba á esquerda"
2048 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2049 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2050 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2051 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2052 #: modules/video_filter/rss.c:172
2054 msgstr "Enriba á dereita"
2056 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2057 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2058 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2059 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2060 #: modules/video_filter/rss.c:172
2062 msgstr "Embaixo á esquerda"
2064 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2065 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2066 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2067 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2068 #: modules/video_filter/rss.c:172
2069 msgid "Bottom-Right"
2070 msgstr "Embaixo á dereita"
2072 #: src/libvlc-module.c:374
2074 msgstr "Enfoque do vídeo"
2076 #: src/libvlc-module.c:376
2077 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2078 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
2080 #: src/libvlc-module.c:378
2081 msgid "Grayscale video output"
2082 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
2084 #: src/libvlc-module.c:380
2086 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2087 "save some processing power."
2089 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
2090 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
2092 #: src/libvlc-module.c:383
2094 msgid "Embedded video"
2095 msgstr "Saída de vídeo integrado"
2097 #: src/libvlc-module.c:385
2099 msgid "Embed the video output in the main interface."
2100 msgstr "Integrar vídeo na interface"
2102 #: src/libvlc-module.c:387
2103 msgid "Fullscreen video output"
2104 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
2106 #: src/libvlc-module.c:389
2107 msgid "Start video in fullscreen mode"
2108 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
2110 #: src/libvlc-module.c:391
2111 msgid "Overlay video output"
2112 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
2114 #: src/libvlc-module.c:393
2116 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2117 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2120 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2122 msgid "Always on top"
2123 msgstr "Sempre visible"
2125 #: src/libvlc-module.c:398
2126 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2127 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2129 #: src/libvlc-module.c:400
2131 msgid "Show media title on video."
2132 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
2134 #: src/libvlc-module.c:402
2136 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2137 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2139 #: src/libvlc-module.c:404
2140 msgid "Show video title for x miliseconds."
2143 #: src/libvlc-module.c:406
2144 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2147 #: src/libvlc-module.c:408
2149 msgid "Position of video title."
2150 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2152 #: src/libvlc-module.c:410
2153 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2156 #: src/libvlc-module.c:412
2157 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2160 #: src/libvlc-module.c:415
2162 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2166 #: src/libvlc-module.c:423
2167 msgid "Disable screensaver"
2168 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
2170 #: src/libvlc-module.c:424
2171 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2172 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2174 #: src/libvlc-module.c:426
2176 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2177 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2179 #: src/libvlc-module.c:427
2182 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2183 "computer being suspended because of inactivity."
2184 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2186 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2187 msgid "Window decorations"
2188 msgstr "Decoracións da ventá"
2190 #: src/libvlc-module.c:432
2192 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2193 "giving a \"minimal\" window."
2195 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2196 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2198 #: src/libvlc-module.c:435
2200 msgid "Video output filter module"
2201 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2203 #: src/libvlc-module.c:437
2205 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2206 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2208 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2209 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2211 #: src/libvlc-module.c:441
2212 msgid "Video filter module"
2213 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2215 #: src/libvlc-module.c:443
2218 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2219 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2221 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
2222 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
2225 #: src/libvlc-module.c:447
2227 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2228 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
2230 #: src/libvlc-module.c:449
2231 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2232 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2234 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2236 msgid "Video snapshot file prefix"
2237 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2239 #: src/libvlc-module.c:455
2240 msgid "Video snapshot format"
2241 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2243 #: src/libvlc-module.c:457
2244 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2246 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2248 #: src/libvlc-module.c:459
2249 msgid "Display video snapshot preview"
2250 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
2252 #: src/libvlc-module.c:461
2253 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2255 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2258 #: src/libvlc-module.c:463
2259 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2262 #: src/libvlc-module.c:465
2263 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2266 #: src/libvlc-module.c:467
2268 msgid "Video snapshot width"
2269 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2271 #: src/libvlc-module.c:469
2274 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2275 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2277 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
2278 "características do vídeo."
2280 #: src/libvlc-module.c:473
2282 msgid "Video snapshot height"
2283 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
2285 #: src/libvlc-module.c:475
2288 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2289 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2292 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
2293 "características do vídeo."
2295 #: src/libvlc-module.c:479
2296 msgid "Video cropping"
2297 msgstr "Recorte do vídeo"
2299 #: src/libvlc-module.c:481
2301 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2302 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2305 #: src/libvlc-module.c:485
2306 msgid "Source aspect ratio"
2307 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2309 #: src/libvlc-module.c:487
2311 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2312 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2313 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2314 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2315 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2317 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2318 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2319 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2320 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2321 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2324 #: src/libvlc-module.c:494
2325 msgid "Custom crop ratios list"
2326 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2328 #: src/libvlc-module.c:496
2330 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2333 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2334 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2336 #: src/libvlc-module.c:499
2337 msgid "Custom aspect ratios list"
2338 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2340 #: src/libvlc-module.c:501
2342 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2343 "aspect ratio list."
2345 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2346 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2348 #: src/libvlc-module.c:504
2349 msgid "Fix HDTV height"
2350 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2352 #: src/libvlc-module.c:506
2354 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2355 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2356 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2358 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2359 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2360 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2363 #: src/libvlc-module.c:511
2364 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2365 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2367 #: src/libvlc-module.c:513
2369 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2370 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2371 "order to keep proportions."
2373 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2374 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2375 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2377 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
2378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2380 msgstr "Saltar fotogramas"
2382 #: src/libvlc-module.c:519
2385 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2386 "computer is not powerful enough"
2388 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2389 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2392 #: src/libvlc-module.c:522
2393 msgid "Drop late frames"
2394 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2396 #: src/libvlc-module.c:524
2398 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2399 "intended display date)."
2401 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2402 "despois da súa data prevista de visualización)."
2404 #: src/libvlc-module.c:527
2405 msgid "Quiet synchro"
2406 msgstr "Sincronización silenciosa"
2408 #: src/libvlc-module.c:529
2410 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2411 "synchronization mechanism."
2413 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2414 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2416 #: src/libvlc-module.c:538
2418 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2419 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2422 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2423 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2424 "de rede ou a canle de subtítulos."
2426 #: src/libvlc-module.c:542
2427 msgid "Clock reference average counter"
2428 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2430 #: src/libvlc-module.c:544
2432 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2435 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2438 #: src/libvlc-module.c:547
2439 msgid "Clock synchronisation"
2440 msgstr "Sincronización do reloxo"
2442 #: src/libvlc-module.c:549
2444 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2445 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2447 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2448 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2450 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2451 msgid "Network synchronisation"
2452 msgstr "Sincronización de rede"
2454 #: src/libvlc-module.c:554
2456 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2457 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2460 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2461 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2464 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2465 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:428
2467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2468 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2469 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2470 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2472 msgstr "Por defecto"
2474 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2475 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2476 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2480 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2484 #: src/libvlc-module.c:564
2485 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2486 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2488 #: src/libvlc-module.c:566
2489 msgid "MTU of the network interface"
2490 msgstr "A MTU da interface de rede"
2492 #: src/libvlc-module.c:568
2495 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2496 "over the network (in bytes)."
2498 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2499 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2501 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2502 msgid "Hop limit (TTL)"
2503 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2505 #: src/libvlc-module.c:575
2507 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2508 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2512 #: src/libvlc-module.c:579
2514 msgid "Multicast output interface"
2515 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2517 #: src/libvlc-module.c:581
2519 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2521 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2523 #: src/libvlc-module.c:583
2524 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2525 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2527 #: src/libvlc-module.c:585
2529 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2532 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2535 #: src/libvlc-module.c:588
2536 msgid "DiffServ Code Point"
2539 #: src/libvlc-module.c:589
2541 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2542 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2545 #: src/libvlc-module.c:595
2547 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2548 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2550 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2551 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2553 #: src/libvlc-module.c:601
2555 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2556 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2557 "(like DVB streams for example)."
2559 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2560 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2561 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2563 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2565 msgstr "Pista de audio"
2567 #: src/libvlc-module.c:609
2568 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2569 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2571 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2572 msgid "Subtitles track"
2573 msgstr "Pista de subtítulos"
2575 #: src/libvlc-module.c:614
2576 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2577 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2579 #: src/libvlc-module.c:617
2580 msgid "Audio language"
2581 msgstr "Linguaxe do audio"
2583 #: src/libvlc-module.c:619
2585 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2586 "letter country code)."
2588 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2589 "tres códigos alfabéticos de países)."
2591 #: src/libvlc-module.c:622
2592 msgid "Subtitle language"
2593 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2595 #: src/libvlc-module.c:624
2597 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2598 "letter country code)."
2600 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2601 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2603 #: src/libvlc-module.c:628
2604 msgid "Audio track ID"
2605 msgstr "ID da pista de audio"
2607 #: src/libvlc-module.c:630
2608 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2609 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2611 #: src/libvlc-module.c:632
2612 msgid "Subtitles track ID"
2613 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2615 #: src/libvlc-module.c:634
2616 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2617 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2619 #: src/libvlc-module.c:636
2620 msgid "Input repetitions"
2621 msgstr "Repeticións de entrada"
2623 #: src/libvlc-module.c:638
2624 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2625 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2627 #: src/libvlc-module.c:640
2629 msgstr "Tempo de comezo"
2631 #: src/libvlc-module.c:642
2632 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2633 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2635 #: src/libvlc-module.c:644
2637 msgstr "Tempo de parada"
2639 #: src/libvlc-module.c:646
2640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2641 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2643 #: src/libvlc-module.c:648
2648 #: src/libvlc-module.c:650
2650 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2651 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2653 #: src/libvlc-module.c:652
2655 msgstr "Lista de entrada"
2657 #: src/libvlc-module.c:654
2659 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2660 "together after the normal one."
2662 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2663 "despois da normal."
2665 #: src/libvlc-module.c:657
2666 msgid "Input slave (experimental)"
2667 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2669 #: src/libvlc-module.c:659
2671 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2672 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2675 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2676 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2677 "separa-la listaxe de entradas."
2679 #: src/libvlc-module.c:663
2680 msgid "Bookmarks list for a stream"
2681 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2683 #: src/libvlc-module.c:665
2685 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2686 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2689 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2690 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2691 "compensación-opcional},{...}\""
2693 #: src/libvlc-module.c:671
2695 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2696 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2697 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2698 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2700 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2701 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2702 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2703 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2705 #: src/libvlc-module.c:677
2706 msgid "Force subtitle position"
2707 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2709 #: src/libvlc-module.c:679
2711 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2712 "over the movie. Try several positions."
2714 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2715 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2717 #: src/libvlc-module.c:682
2718 msgid "Enable sub-pictures"
2719 msgstr "Habilitar subimaxes"
2721 #: src/libvlc-module.c:684
2722 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2723 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2725 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2728 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2729 msgid "On Screen Display"
2730 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2732 #: src/libvlc-module.c:688
2734 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2737 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2738 "Amosar Na Pantalla)."
2740 #: src/libvlc-module.c:691
2741 msgid "Text rendering module"
2742 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2744 #: src/libvlc-module.c:693
2746 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2750 #: src/libvlc-module.c:695
2751 msgid "Subpictures filter module"
2752 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2754 #: src/libvlc-module.c:697
2756 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2757 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2760 #: src/libvlc-module.c:700
2761 msgid "Autodetect subtitle files"
2762 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2764 #: src/libvlc-module.c:702
2766 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2767 "(based on the filename of the movie)."
2769 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2770 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2773 #: src/libvlc-module.c:705
2774 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2775 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2777 #: src/libvlc-module.c:707
2779 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2781 "0 = no subtitles autodetected\n"
2782 "1 = any subtitle file\n"
2783 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2784 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2785 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2787 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2788 "película entre si. As opcións son:\n"
2789 "0 = non detectar subtítulos\n"
2790 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2791 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2792 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2794 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2796 #: src/libvlc-module.c:715
2797 msgid "Subtitle autodetection paths"
2798 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2800 #: src/libvlc-module.c:717
2802 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2803 "found in the current directory."
2805 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2806 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2808 #: src/libvlc-module.c:720
2809 msgid "Use subtitle file"
2810 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2812 #: src/libvlc-module.c:722
2814 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2817 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2820 #: src/libvlc-module.c:725
2822 msgstr "Dispositivo de DVD"
2824 #: src/libvlc-module.c:728
2826 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2827 "the drive letter (eg. D:)"
2829 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2830 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2832 #: src/libvlc-module.c:732
2833 msgid "This is the default DVD device to use."
2834 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2836 #: src/libvlc-module.c:735
2838 msgstr "Dispositivo de VCD"
2840 #: src/libvlc-module.c:738
2842 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2843 "scan for a suitable CD-ROM device."
2845 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2846 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2848 #: src/libvlc-module.c:742
2849 msgid "This is the default VCD device to use."
2850 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2852 #: src/libvlc-module.c:745
2853 msgid "Audio CD device"
2854 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2856 #: src/libvlc-module.c:748
2858 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2859 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2861 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2862 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2864 #: src/libvlc-module.c:752
2865 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2866 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2868 #: src/libvlc-module.c:755
2870 msgstr "Forzar IPv6"
2872 #: src/libvlc-module.c:757
2873 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2874 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2876 #: src/libvlc-module.c:759
2878 msgstr "Forzar IPv4"
2880 #: src/libvlc-module.c:761
2881 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2882 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2884 #: src/libvlc-module.c:763
2885 msgid "TCP connection timeout"
2886 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2888 #: src/libvlc-module.c:765
2889 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2891 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2893 #: src/libvlc-module.c:767
2894 msgid "SOCKS server"
2895 msgstr "Servidor SOCKS"
2897 #: src/libvlc-module.c:769
2899 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2900 "used for all TCP connections"
2902 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2903 "pra tódalas conexóns TCP."
2905 #: src/libvlc-module.c:772
2906 msgid "SOCKS user name"
2907 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2909 #: src/libvlc-module.c:774
2910 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2911 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2913 #: src/libvlc-module.c:776
2914 msgid "SOCKS password"
2915 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2917 #: src/libvlc-module.c:778
2918 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2919 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2921 #: src/libvlc-module.c:780
2922 msgid "Title metadata"
2923 msgstr "Metadatos do título"
2925 #: src/libvlc-module.c:782
2926 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2927 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2929 #: src/libvlc-module.c:784
2930 msgid "Author metadata"
2931 msgstr "Metadatos do autor"
2933 #: src/libvlc-module.c:786
2934 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2935 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2937 #: src/libvlc-module.c:788
2938 msgid "Artist metadata"
2939 msgstr "Metadatos do artista"
2941 #: src/libvlc-module.c:790
2942 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2943 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2945 #: src/libvlc-module.c:792
2946 msgid "Genre metadata"
2947 msgstr "Metadatos do xénero"
2949 #: src/libvlc-module.c:794
2950 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2951 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2953 #: src/libvlc-module.c:796
2954 msgid "Copyright metadata"
2955 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2957 #: src/libvlc-module.c:798
2958 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2960 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2962 #: src/libvlc-module.c:800
2963 msgid "Description metadata"
2964 msgstr "Metadatos da descrición"
2966 #: src/libvlc-module.c:802
2967 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2968 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2970 #: src/libvlc-module.c:804
2971 msgid "Date metadata"
2972 msgstr "Metadatos da data"
2974 #: src/libvlc-module.c:806
2975 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2976 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2978 #: src/libvlc-module.c:808
2979 msgid "URL metadata"
2980 msgstr "Metadatos do enderezo"
2982 #: src/libvlc-module.c:810
2983 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2984 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2986 #: src/libvlc-module.c:814
2988 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2989 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2990 "can break playback of all your streams."
2992 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2993 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2994 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2995 "deixar de funcionar axeitadamente."
2997 #: src/libvlc-module.c:818
2998 msgid "Preferred decoders list"
2999 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
3001 #: src/libvlc-module.c:820
3003 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3004 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3005 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3007 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3008 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
3009 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
3010 "lectura de tódolos fluxos."
3012 #: src/libvlc-module.c:825
3013 msgid "Preferred encoders list"
3014 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
3016 #: src/libvlc-module.c:827
3018 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3020 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
3023 #: src/libvlc-module.c:830
3024 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3027 #: src/libvlc-module.c:832
3029 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3030 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3033 #: src/libvlc-module.c:841
3035 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3038 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
3039 "subsistema da saída de fluxo."
3041 #: src/libvlc-module.c:844
3042 msgid "Default stream output chain"
3043 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
3045 #: src/libvlc-module.c:846
3047 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3048 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3051 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
3052 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3053 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3055 #: src/libvlc-module.c:850
3056 msgid "Enable streaming of all ES"
3057 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
3059 #: src/libvlc-module.c:852
3060 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3061 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3063 #: src/libvlc-module.c:854
3064 msgid "Display while streaming"
3065 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3067 #: src/libvlc-module.c:856
3068 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3069 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3071 #: src/libvlc-module.c:858
3072 msgid "Enable video stream output"
3073 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3075 #: src/libvlc-module.c:860
3077 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3078 "facility when this last one is enabled."
3080 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
3081 "fluxo cando esta última está habilitada."
3083 #: src/libvlc-module.c:863
3084 msgid "Enable audio stream output"
3085 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3087 #: src/libvlc-module.c:865
3089 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3090 "facility when this last one is enabled."
3092 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
3093 "fluxo cando esta última está habilitada."
3095 #: src/libvlc-module.c:868
3096 msgid "Enable SPU stream output"
3097 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3099 #: src/libvlc-module.c:870
3101 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3102 "facility when this last one is enabled."
3104 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
3105 "fluxo cando esta última está habilitada."
3107 #: src/libvlc-module.c:873
3108 msgid "Keep stream output open"
3109 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3111 #: src/libvlc-module.c:875
3113 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3114 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3117 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3118 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
3119 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
3121 #: src/libvlc-module.c:879
3122 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3125 #: src/libvlc-module.c:881
3128 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3129 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3131 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
3132 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3134 #: src/libvlc-module.c:884
3135 msgid "Preferred packetizer list"
3136 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3138 #: src/libvlc-module.c:886
3140 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3142 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3145 #: src/libvlc-module.c:889
3147 msgstr "Módulo de multiplexador"
3149 #: src/libvlc-module.c:891
3150 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3152 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3155 #: src/libvlc-module.c:893
3156 msgid "Access output module"
3157 msgstr "Módulo da saída de acceso"
3159 #: src/libvlc-module.c:895
3160 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3162 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
3165 #: src/libvlc-module.c:897
3166 msgid "Control SAP flow"
3167 msgstr "Controlar fluído SAP"
3169 #: src/libvlc-module.c:899
3171 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3172 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3174 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3175 "facer anuncios no MBone."
3177 #: src/libvlc-module.c:903
3178 msgid "SAP announcement interval"
3179 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3181 #: src/libvlc-module.c:905
3183 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3184 "between SAP announcements."
3186 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3187 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3189 #: src/libvlc-module.c:914
3191 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3192 "always leave all these enabled."
3194 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3195 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3197 #: src/libvlc-module.c:917
3198 msgid "Enable FPU support"
3199 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3201 #: src/libvlc-module.c:919
3203 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3206 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3209 #: src/libvlc-module.c:922
3210 msgid "Enable CPU MMX support"
3211 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3213 #: src/libvlc-module.c:924
3215 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3218 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
3221 #: src/libvlc-module.c:927
3222 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3223 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
3225 #: src/libvlc-module.c:929
3227 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3228 "advantage of them."
3230 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
3233 #: src/libvlc-module.c:932
3234 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3235 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3237 #: src/libvlc-module.c:934
3239 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3240 "advantage of them."
3242 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
3245 #: src/libvlc-module.c:937
3246 msgid "Enable CPU SSE support"
3247 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3249 #: src/libvlc-module.c:939
3251 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3254 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
3257 #: src/libvlc-module.c:942
3258 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3259 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3261 #: src/libvlc-module.c:944
3263 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3266 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
3269 #: src/libvlc-module.c:947
3270 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3271 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3273 #: src/libvlc-module.c:949
3275 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3276 "advantage of them."
3278 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
3281 #: src/libvlc-module.c:954
3283 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3284 "you really know what you are doing."
3286 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
3287 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
3289 #: src/libvlc-module.c:957
3290 msgid "Memory copy module"
3291 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3293 #: src/libvlc-module.c:959
3295 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3296 "select the fastest one supported by your hardware."
3298 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
3299 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
3301 #: src/libvlc-module.c:962
3302 msgid "Access module"
3303 msgstr "Módulos de acceso"
3305 #: src/libvlc-module.c:964
3307 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3308 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3309 "option unless you really know what you are doing."
3311 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3312 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3313 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3315 #: src/libvlc-module.c:968
3316 msgid "Access filter module"
3317 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3319 #: src/libvlc-module.c:970
3321 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3322 "used for instance for timeshifting."
3325 #: src/libvlc-module.c:973
3326 msgid "Demux module"
3327 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3329 #: src/libvlc-module.c:975
3331 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3332 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3333 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3334 "you really know what you are doing."
3336 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3337 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3338 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3339 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3341 #: src/libvlc-module.c:980
3342 msgid "Allow real-time priority"
3343 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3345 #: src/libvlc-module.c:982
3347 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3348 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3349 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3350 "only activate this if you know what you're doing."
3352 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3353 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3354 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3355 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3357 #: src/libvlc-module.c:988
3358 msgid "Adjust VLC priority"
3359 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3361 #: src/libvlc-module.c:990
3363 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3364 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3367 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3368 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3369 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3371 #: src/libvlc-module.c:994
3372 msgid "Minimize number of threads"
3373 msgstr "Minimizar número de fíos"
3375 #: src/libvlc-module.c:996
3376 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3377 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3379 #: src/libvlc-module.c:998
3380 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3383 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3385 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3388 #: src/libvlc-module.c:1003
3390 "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading "
3394 #: src/libvlc-module.c:1009
3395 msgid "Modules search path"
3396 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3398 #: src/libvlc-module.c:1011
3401 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3402 "by concatenating them using "
3403 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3405 #: src/libvlc-module.c:1014
3406 msgid "VLM configuration file"
3407 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3409 #: src/libvlc-module.c:1016
3410 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3413 #: src/libvlc-module.c:1018
3414 msgid "Use a plugins cache"
3415 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3417 #: src/libvlc-module.c:1020
3418 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3420 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3422 #: src/libvlc-module.c:1022
3423 msgid "Collect statistics"
3424 msgstr "Recadar estatísticas"
3426 #: src/libvlc-module.c:1024
3427 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3428 msgstr "Recada outras estatísticas."
3430 #: src/libvlc-module.c:1026
3431 msgid "Run as daemon process"
3432 msgstr "Executar coma proceso demo"
3434 #: src/libvlc-module.c:1028
3435 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3437 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3440 #: src/libvlc-module.c:1030
3441 msgid "Write process id to file"
3444 #: src/libvlc-module.c:1032
3445 msgid "Writes process id into specified file."
3448 #: src/libvlc-module.c:1034
3450 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3452 #: src/libvlc-module.c:1036
3453 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3454 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3456 #: src/libvlc-module.c:1038
3457 msgid "Log to syslog"
3458 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3460 #: src/libvlc-module.c:1040
3461 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3463 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3464 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3466 #: src/libvlc-module.c:1042
3467 msgid "Allow only one running instance"
3468 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3470 #: src/libvlc-module.c:1044
3472 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3473 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3474 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3475 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3476 "running instance or enqueue it."
3478 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3479 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3480 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3481 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3482 "xa executada ou pólo na fila."
3484 #: src/libvlc-module.c:1052
3487 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3488 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3489 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3490 "This option will allow you to play the file with the already running "
3491 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3492 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3494 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3495 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3496 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3497 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3498 "xa executada ou pólo na cola."
3500 #: src/libvlc-module.c:1060
3501 msgid "VLC is started from file association"
3504 #: src/libvlc-module.c:1062
3505 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3508 #: src/libvlc-module.c:1065
3509 msgid "One instance when started from file"
3510 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3512 #: src/libvlc-module.c:1067
3513 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3514 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3516 #: src/libvlc-module.c:1069
3517 msgid "Increase the priority of the process"
3518 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3520 #: src/libvlc-module.c:1071
3522 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3523 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3524 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3525 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3526 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3529 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3530 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3531 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3532 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3533 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3534 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3536 #: src/libvlc-module.c:1079
3537 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3539 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3542 #: src/libvlc-module.c:1081
3544 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3545 "playing current item."
3547 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3548 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3550 #: src/libvlc-module.c:1090
3552 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3553 "overridden in the playlist dialog box."
3555 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3556 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3558 #: src/libvlc-module.c:1093
3559 msgid "Automatically preparse files"
3560 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3562 #: src/libvlc-module.c:1095
3564 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3567 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3568 "recuperar algúns metadatos)."
3570 #: src/libvlc-module.c:1098
3571 msgid "Album art policy"
3574 #: src/libvlc-module.c:1100
3575 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3578 #: src/libvlc-module.c:1106
3579 msgid "Manual download only"
3582 #: src/libvlc-module.c:1107
3583 msgid "When track starts playing"
3586 #: src/libvlc-module.c:1108
3587 msgid "As soon as track is added"
3590 #: src/libvlc-module.c:1110
3591 msgid "Services discovery modules"
3592 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3594 #: src/libvlc-module.c:1112
3596 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3597 "Typical values are sap, hal, ..."
3599 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3600 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3602 #: src/libvlc-module.c:1115
3603 msgid "Play files randomly forever"
3604 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3606 #: src/libvlc-module.c:1117
3607 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3609 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3612 #: src/libvlc-module.c:1121
3613 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3614 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3616 #: src/libvlc-module.c:1123
3617 msgid "Repeat current item"
3618 msgstr "Repetir elemento actual"
3620 #: src/libvlc-module.c:1125
3621 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3623 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3626 #: src/libvlc-module.c:1127
3627 msgid "Play and stop"
3628 msgstr "Reproducir e parar"
3630 #: src/libvlc-module.c:1129
3631 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3632 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3634 #: src/libvlc-module.c:1131
3636 msgid "Play and exit"
3637 msgstr "Reproducir e parar"
3639 #: src/libvlc-module.c:1133
3641 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3642 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3644 #: src/libvlc-module.c:1135
3645 msgid "Use media library"
3646 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3648 #: src/libvlc-module.c:1137
3650 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3654 #: src/libvlc-module.c:1140
3656 msgid "Display playlist tree"
3657 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3659 #: src/libvlc-module.c:1142
3661 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3665 #: src/libvlc-module.c:1151
3666 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3668 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3669 "\"teclas rápidas\"."
3671 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3672 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3673 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3674 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3675 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:643
3676 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
3677 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
3678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3680 msgstr "Pantalla completa"
3682 #: src/libvlc-module.c:1155
3683 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3685 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3688 #: src/libvlc-module.c:1156
3690 msgid "Leave fullscreen"
3691 msgstr "Pantalla completa"
3693 #: src/libvlc-module.c:1157
3695 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3697 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3700 #: src/libvlc-module.c:1158
3702 msgstr "Reproducir/Pausar"
3704 #: src/libvlc-module.c:1159
3705 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3706 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3708 #: src/libvlc-module.c:1160
3712 #: src/libvlc-module.c:1161
3713 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3714 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3716 #: src/libvlc-module.c:1162
3718 msgstr "Reproducir só"
3720 #: src/libvlc-module.c:1163
3721 msgid "Select the hotkey to use to play."
3722 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3724 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:691
3725 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:608
3726 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3728 msgstr "Máis rápido"
3730 #: src/libvlc-module.c:1165
3731 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3733 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3736 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:697
3737 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:609
3738 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3742 #: src/libvlc-module.c:1167
3743 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3745 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3748 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:674
3749 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3750 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:611
3751 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:695
3752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3754 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:593
3755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3756 #: modules/misc/notify/notify.c:305
3760 #: src/libvlc-module.c:1169
3761 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3763 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3766 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:680
3767 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3768 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:610
3769 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:694
3770 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:592
3771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 modules/misc/notify/notify.c:303
3775 #: src/libvlc-module.c:1171
3776 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3778 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3781 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3782 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:563
3783 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:686
3784 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3786 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:594
3787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3788 #: modules/misc/notify/xosd.c:230
3792 #: src/libvlc-module.c:1173
3793 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3794 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3796 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3797 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3798 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:568
3799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3800 #: modules/video_filter/rss.c:197
3804 #: src/libvlc-module.c:1175
3805 msgid "Select the hotkey to display the position."
3806 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3808 #: src/libvlc-module.c:1177
3809 msgid "Very short backwards jump"
3810 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3812 #: src/libvlc-module.c:1179
3813 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3815 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3818 #: src/libvlc-module.c:1180
3819 msgid "Short backwards jump"
3820 msgstr "Salto curto cara a tras"
3822 #: src/libvlc-module.c:1182
3823 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3825 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3828 #: src/libvlc-module.c:1183
3829 msgid "Medium backwards jump"
3830 msgstr "Salto medio cara a tras"
3832 #: src/libvlc-module.c:1185
3833 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3835 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3838 #: src/libvlc-module.c:1186
3839 msgid "Long backwards jump"
3840 msgstr "Salto longo cara a tras"
3842 #: src/libvlc-module.c:1188
3843 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3845 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3848 #: src/libvlc-module.c:1190
3849 msgid "Very short forward jump"
3850 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3852 #: src/libvlc-module.c:1192
3853 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3855 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3858 #: src/libvlc-module.c:1193
3859 msgid "Short forward jump"
3860 msgstr "Salto curto cara a diante"
3862 #: src/libvlc-module.c:1195
3863 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3865 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3868 #: src/libvlc-module.c:1196
3869 msgid "Medium forward jump"
3870 msgstr "Salto medio cara a diante"
3872 #: src/libvlc-module.c:1198
3873 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3875 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3878 #: src/libvlc-module.c:1199
3879 msgid "Long forward jump"
3880 msgstr "Salto longo cara a diante"
3882 #: src/libvlc-module.c:1201
3883 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3885 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3888 #: src/libvlc-module.c:1203
3889 msgid "Very short jump length"
3890 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3892 #: src/libvlc-module.c:1204
3893 msgid "Very short jump length, in seconds."
3894 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3896 #: src/libvlc-module.c:1205
3897 msgid "Short jump length"
3898 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3900 #: src/libvlc-module.c:1206
3901 msgid "Short jump length, in seconds."
3902 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3904 #: src/libvlc-module.c:1207
3905 msgid "Medium jump length"
3906 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3908 #: src/libvlc-module.c:1208
3909 msgid "Medium jump length, in seconds."
3910 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3912 #: src/libvlc-module.c:1209
3913 msgid "Long jump length"
3914 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3916 #: src/libvlc-module.c:1210
3917 msgid "Long jump length, in seconds."
3918 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3920 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3921 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:725
3922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
3926 #: src/libvlc-module.c:1213
3927 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3928 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3930 #: src/libvlc-module.c:1214
3932 msgstr "Navegar cara a riba"
3934 #: src/libvlc-module.c:1215
3935 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3937 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3939 #: src/libvlc-module.c:1216
3940 msgid "Navigate down"
3941 msgstr "Navegar cara a baixo"
3943 #: src/libvlc-module.c:1217
3944 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3946 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3948 #: src/libvlc-module.c:1218
3949 msgid "Navigate left"
3950 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3952 #: src/libvlc-module.c:1219
3953 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3955 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3957 #: src/libvlc-module.c:1220
3958 msgid "Navigate right"
3959 msgstr "Navegar cara á dereita"
3961 #: src/libvlc-module.c:1221
3962 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3964 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3966 #: src/libvlc-module.c:1222
3970 #: src/libvlc-module.c:1223
3971 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3973 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3975 #: src/libvlc-module.c:1224
3976 msgid "Go to the DVD menu"
3977 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3979 #: src/libvlc-module.c:1225
3980 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3981 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3983 #: src/libvlc-module.c:1226
3984 msgid "Select previous DVD title"
3985 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3987 #: src/libvlc-module.c:1227
3988 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3989 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3991 #: src/libvlc-module.c:1228
3992 msgid "Select next DVD title"
3993 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3995 #: src/libvlc-module.c:1229
3996 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3997 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3999 #: src/libvlc-module.c:1230
4000 msgid "Select prev DVD chapter"
4001 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
4003 #: src/libvlc-module.c:1231
4004 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4005 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
4007 #: src/libvlc-module.c:1232
4008 msgid "Select next DVD chapter"
4009 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
4011 #: src/libvlc-module.c:1233
4012 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4013 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
4015 #: src/libvlc-module.c:1234
4017 msgstr "Subir volume"
4019 #: src/libvlc-module.c:1235
4020 msgid "Select the key to increase audio volume."
4021 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
4023 #: src/libvlc-module.c:1236
4025 msgstr "Baixar volume"
4027 #: src/libvlc-module.c:1237
4028 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4029 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4031 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4032 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:628
4033 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:698
4034 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
4036 msgstr "En silencio"
4038 #: src/libvlc-module.c:1239
4039 msgid "Select the key to mute audio."
4041 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4043 #: src/libvlc-module.c:1240
4044 msgid "Subtitle delay up"
4045 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4047 #: src/libvlc-module.c:1241
4048 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4049 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4051 #: src/libvlc-module.c:1242
4052 msgid "Subtitle delay down"
4053 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4055 #: src/libvlc-module.c:1243
4056 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4057 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4059 #: src/libvlc-module.c:1244
4060 msgid "Audio delay up"
4061 msgstr "Máis atraso do audio"
4063 #: src/libvlc-module.c:1245
4064 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4065 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4067 #: src/libvlc-module.c:1246
4068 msgid "Audio delay down"
4069 msgstr "Menos atraso do audio"
4071 #: src/libvlc-module.c:1247
4072 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4073 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4075 #: src/libvlc-module.c:1254
4076 msgid "Play playlist bookmark 1"
4077 msgstr "Reproducir marcador 1"
4079 #: src/libvlc-module.c:1255
4080 msgid "Play playlist bookmark 2"
4081 msgstr "Reproducir marcador 2"
4083 #: src/libvlc-module.c:1256
4084 msgid "Play playlist bookmark 3"
4085 msgstr "Reproducir marcador 3"
4087 #: src/libvlc-module.c:1257
4088 msgid "Play playlist bookmark 4"
4089 msgstr "Reproducir marcador 4"
4091 #: src/libvlc-module.c:1258
4092 msgid "Play playlist bookmark 5"
4093 msgstr "Reproducir marcador 5"
4095 #: src/libvlc-module.c:1259
4096 msgid "Play playlist bookmark 6"
4097 msgstr "Reproducir marcador 6"
4099 #: src/libvlc-module.c:1260
4100 msgid "Play playlist bookmark 7"
4101 msgstr "Reproducir marcador 7"
4103 #: src/libvlc-module.c:1261
4104 msgid "Play playlist bookmark 8"
4105 msgstr "Reproducir marcador 8"
4107 #: src/libvlc-module.c:1262
4108 msgid "Play playlist bookmark 9"
4109 msgstr "Reproducir marcador 9"
4111 #: src/libvlc-module.c:1263
4112 msgid "Play playlist bookmark 10"
4113 msgstr "Reproducir marcador 10"
4115 #: src/libvlc-module.c:1264
4116 msgid "Select the key to play this bookmark."
4117 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4119 #: src/libvlc-module.c:1265
4120 msgid "Set playlist bookmark 1"
4121 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
4123 #: src/libvlc-module.c:1266
4124 msgid "Set playlist bookmark 2"
4125 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
4127 #: src/libvlc-module.c:1267
4128 msgid "Set playlist bookmark 3"
4129 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
4131 #: src/libvlc-module.c:1268
4132 msgid "Set playlist bookmark 4"
4133 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
4135 #: src/libvlc-module.c:1269
4136 msgid "Set playlist bookmark 5"
4137 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
4139 #: src/libvlc-module.c:1270
4140 msgid "Set playlist bookmark 6"
4141 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
4143 #: src/libvlc-module.c:1271
4144 msgid "Set playlist bookmark 7"
4145 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
4147 #: src/libvlc-module.c:1272
4148 msgid "Set playlist bookmark 8"
4149 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
4151 #: src/libvlc-module.c:1273
4152 msgid "Set playlist bookmark 9"
4153 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
4155 #: src/libvlc-module.c:1274
4156 msgid "Set playlist bookmark 10"
4157 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
4159 #: src/libvlc-module.c:1275
4160 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4161 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
4163 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4164 msgid "Playlist bookmark 1"
4165 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4167 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4168 msgid "Playlist bookmark 2"
4169 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4171 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4172 msgid "Playlist bookmark 3"
4173 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4175 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4176 msgid "Playlist bookmark 4"
4177 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4179 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4180 msgid "Playlist bookmark 5"
4181 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4183 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4184 msgid "Playlist bookmark 6"
4185 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4187 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4188 msgid "Playlist bookmark 7"
4189 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4191 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4192 msgid "Playlist bookmark 8"
4193 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4195 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4196 msgid "Playlist bookmark 9"
4197 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4199 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4200 msgid "Playlist bookmark 10"
4201 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4203 #: src/libvlc-module.c:1288
4204 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4205 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
4207 #: src/libvlc-module.c:1290
4208 msgid "Go back in browsing history"
4209 msgstr "Recuar no historial de exploración"
4211 #: src/libvlc-module.c:1291
4213 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4216 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4217 "historial de exploración."
4219 #: src/libvlc-module.c:1292
4220 msgid "Go forward in browsing history"
4221 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
4223 #: src/libvlc-module.c:1293
4225 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4228 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4229 "historial de exploración."
4231 #: src/libvlc-module.c:1295
4232 msgid "Cycle audio track"
4233 msgstr "Repetir pista de audio"
4235 #: src/libvlc-module.c:1296
4236 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4237 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
4239 #: src/libvlc-module.c:1297
4240 msgid "Cycle subtitle track"
4241 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4243 #: src/libvlc-module.c:1298
4244 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4245 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
4247 #: src/libvlc-module.c:1299
4248 msgid "Cycle source aspect ratio"
4249 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
4251 #: src/libvlc-module.c:1300
4252 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4254 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
4256 #: src/libvlc-module.c:1301
4257 msgid "Cycle video crop"
4258 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4260 #: src/libvlc-module.c:1302
4261 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4262 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
4264 #: src/libvlc-module.c:1303
4265 msgid "Cycle deinterlace modes"
4266 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
4268 #: src/libvlc-module.c:1304
4269 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4270 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
4272 #: src/libvlc-module.c:1305
4273 msgid "Show interface"
4274 msgstr "Amosar interface"
4276 #: src/libvlc-module.c:1306
4277 msgid "Raise the interface above all other windows."
4278 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
4280 #: src/libvlc-module.c:1307
4281 msgid "Hide interface"
4282 msgstr "Agochar interface"
4284 #: src/libvlc-module.c:1308
4285 msgid "Lower the interface below all other windows."
4286 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4288 #: src/libvlc-module.c:1309
4289 msgid "Take video snapshot"
4290 msgstr "Facer captura de pantalla"
4292 #: src/libvlc-module.c:1310
4293 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4294 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4296 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4297 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4298 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:326
4299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4303 #: src/libvlc-module.c:1313
4304 msgid "Record access filter start/stop."
4305 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4307 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4308 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4314 #: src/libvlc-module.c:1315
4316 msgid "Media dump access filter trigger."
4317 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4319 #: src/libvlc-module.c:1317
4320 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4323 #: src/libvlc-module.c:1318
4324 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4327 #: src/libvlc-module.c:1321
4328 msgid "Toggle random playlist playback"
4331 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4333 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4335 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4336 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4337 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4339 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4340 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4341 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4343 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4344 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4345 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4347 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4348 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4349 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4351 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4352 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4353 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4355 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4356 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4357 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4359 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4360 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4361 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4363 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4364 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4365 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4367 #: src/libvlc-module.c:1349
4369 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4370 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4372 #: src/libvlc-module.c:1351
4374 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4375 "output for the time being."
4378 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4379 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4382 #: src/libvlc-module.c:1356
4384 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4385 msgstr "Suprimir erros adicionais"
4387 #: src/libvlc-module.c:1357
4389 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4390 msgstr "Suprimir erros adicionais"
4392 #: src/libvlc-module.c:1358
4393 msgid "Highlight widget on the right"
4396 #: src/libvlc-module.c:1360
4397 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4400 #: src/libvlc-module.c:1361
4401 msgid "Highlight widget on the left"
4404 #: src/libvlc-module.c:1363
4405 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4408 #: src/libvlc-module.c:1364
4409 msgid "Highlight widget on top"
4412 #: src/libvlc-module.c:1366
4413 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4416 #: src/libvlc-module.c:1367
4417 msgid "Highlight widget below"
4420 #: src/libvlc-module.c:1369
4421 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4424 #: src/libvlc-module.c:1370
4426 msgid "Select current widget"
4427 msgstr "Repetir elemento actual"
4429 #: src/libvlc-module.c:1372
4430 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4433 #: src/libvlc-module.c:1374
4435 msgid "Cycle through audio devices"
4436 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
4438 #: src/libvlc-module.c:1375
4440 msgid "Cycle through available audio devices"
4441 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
4443 #: src/libvlc-module.c:1377
4446 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4447 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4448 "in the playlist.\n"
4449 "The first item specified will be played first.\n"
4452 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4453 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4454 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4455 " and that overrides previous settings.\n"
4457 "Stream MRL syntax:\n"
4458 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4459 "option=value ...]\n"
4461 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4462 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4465 " [file://]filename Plain media file\n"
4466 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4467 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4468 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4469 " screen:// Screen capture\n"
4470 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4471 " [vcd://][device] VCD device\n"
4472 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4473 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4474 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4475 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4477 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4479 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4480 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4481 "da lista de reprodución.\n"
4482 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4484 "Estilos de opcións:\n"
4485 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4486 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4487 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4488 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4490 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4491 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4492 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4494 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4496 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4498 "Sintaxe do enderezo:\n"
4499 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
4500 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
4501 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
4502 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
4503 " screen:// Captura de pantalla\n"
4504 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4505 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4506 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4507 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4508 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4510 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
4511 "reprodución durante un certo tempo\n"
4512 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4515 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4516 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4517 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:700
4518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 modules/video_output/snapshot.c:81
4520 msgstr "Captura de pantalla"
4522 #: src/libvlc-module.c:1537
4523 msgid "Window properties"
4524 msgstr "Características da ventá"
4526 #: src/libvlc-module.c:1586
4530 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4531 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4532 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4536 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4540 #: src/libvlc-module.c:1619
4541 msgid "Track settings"
4542 msgstr "Axustes de pista"
4544 #: src/libvlc-module.c:1649
4545 msgid "Playback control"
4546 msgstr "Control do aparato de lectura"
4548 #: src/libvlc-module.c:1670
4549 msgid "Default devices"
4550 msgstr "Dispositivos por defecto"
4552 #: src/libvlc-module.c:1679
4553 msgid "Network settings"
4554 msgstr "Axustes da rede"
4556 #: src/libvlc-module.c:1691
4558 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4560 #: src/libvlc-module.c:1700
4564 #: src/libvlc-module.c:1730
4566 msgstr "Descodificadores"
4568 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4569 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
4570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4574 #: src/libvlc-module.c:1777
4578 #: src/libvlc-module.c:1810
4582 #: src/libvlc-module.c:1832
4583 msgid "Special modules"
4584 msgstr "Módulos especiais"
4586 #: src/libvlc-module.c:1838
4590 #: src/libvlc-module.c:1847
4591 msgid "Performance options"
4592 msgstr "Opcións de funcionamento"
4594 #: src/libvlc-module.c:1997
4596 msgstr "Teclas rápidas"
4598 #: src/libvlc-module.c:2394
4600 msgstr "Tamaño dos saltos"
4602 #: src/libvlc-module.c:2471
4604 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4605 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4607 #: src/libvlc-module.c:2474
4608 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4611 #: src/libvlc-module.c:2476
4614 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4617 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4620 #: src/libvlc-module.c:2479
4621 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4622 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4624 #: src/libvlc-module.c:2481
4625 msgid "print a list of available modules"
4626 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4628 #: src/libvlc-module.c:2483
4630 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4631 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4633 #: src/libvlc-module.c:2485
4636 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4639 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4641 #: src/libvlc-module.c:2488
4642 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4645 #: src/libvlc-module.c:2490
4646 msgid "save the current command line options in the config"
4647 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4649 #: src/libvlc-module.c:2492
4650 msgid "reset the current config to the default values"
4651 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4653 #: src/libvlc-module.c:2494
4654 msgid "use alternate config file"
4655 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4657 #: src/libvlc-module.c:2496
4658 msgid "resets the current plugins cache"
4659 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4661 #: src/libvlc-module.c:2498
4662 msgid "print version information"
4663 msgstr "imprimir información da versión"
4665 #: src/libvlc-module.c:2555
4666 msgid "main program"
4667 msgstr "programa principal"
4669 #: src/misc/update.c:1582
4671 msgid "File could not be verified"
4672 msgstr "Agochar interface"
4674 #: src/misc/update.c:1583
4677 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4678 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4681 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4683 msgid "Invalid signature"
4684 msgstr "Selección inválida"
4686 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4689 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4690 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4693 #: src/misc/update.c:1619
4695 msgid "File not verifiable"
4696 msgstr "Agochar interface"
4698 #: src/misc/update.c:1620
4701 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4705 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4707 msgid "File corrupted"
4708 msgstr "Envorcador de arquivo"
4710 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4712 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4715 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4716 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4717 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4718 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4719 #: modules/access/bda/bda.c:154
4723 #: src/text/iso-639_def.h:38
4727 #: src/text/iso-639_def.h:39
4731 #: src/text/iso-639_def.h:40
4735 #: src/text/iso-639_def.h:41
4739 #: src/text/iso-639_def.h:42
4743 #: src/text/iso-639_def.h:44
4747 #: src/text/iso-639_def.h:45
4751 #: src/text/iso-639_def.h:46
4755 #: src/text/iso-639_def.h:47
4759 #: src/text/iso-639_def.h:48
4763 #: src/text/iso-639_def.h:49
4767 #: src/text/iso-639_def.h:50
4771 #: src/text/iso-639_def.h:51
4775 #: src/text/iso-639_def.h:52
4779 #: src/text/iso-639_def.h:53
4783 #: src/text/iso-639_def.h:54
4787 #: src/text/iso-639_def.h:55
4791 #: src/text/iso-639_def.h:56
4795 #: src/text/iso-639_def.h:57
4799 #: src/text/iso-639_def.h:58
4803 #: src/text/iso-639_def.h:60
4807 #: src/text/iso-639_def.h:61
4811 #: src/text/iso-639_def.h:62
4815 #: src/text/iso-639_def.h:63
4816 msgid "Church Slavic"
4817 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4819 #: src/text/iso-639_def.h:64
4823 #: src/text/iso-639_def.h:65
4827 #: src/text/iso-639_def.h:66
4831 #: src/text/iso-639_def.h:70
4835 #: src/text/iso-639_def.h:71
4839 #: src/text/iso-639_def.h:72
4843 #: src/text/iso-639_def.h:73
4847 #: src/text/iso-639_def.h:74
4851 #: src/text/iso-639_def.h:75
4855 #: src/text/iso-639_def.h:78
4859 #: src/text/iso-639_def.h:81
4860 msgid "Gaelic (Scots)"
4861 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4863 #: src/text/iso-639_def.h:82
4867 #: src/text/iso-639_def.h:83
4871 #: src/text/iso-639_def.h:84
4875 #: src/text/iso-639_def.h:85
4876 msgid "Greek, Modern ()"
4877 msgstr "Grego (Moderno)"
4879 #: src/text/iso-639_def.h:86
4883 #: src/text/iso-639_def.h:87
4887 #: src/text/iso-639_def.h:89
4891 #: src/text/iso-639_def.h:90
4895 #: src/text/iso-639_def.h:91
4899 #: src/text/iso-639_def.h:93
4903 #: src/text/iso-639_def.h:94
4905 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4907 #: src/text/iso-639_def.h:95
4909 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4911 #: src/text/iso-639_def.h:96
4913 msgstr "Interlingua"
4915 #: src/text/iso-639_def.h:97
4919 #: src/text/iso-639_def.h:98
4923 #: src/text/iso-639_def.h:100
4927 #: src/text/iso-639_def.h:102
4928 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4929 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4931 #: src/text/iso-639_def.h:103
4935 #: src/text/iso-639_def.h:104
4939 #: src/text/iso-639_def.h:105
4943 #: src/text/iso-639_def.h:106
4945 msgstr "Camboiano ou hémer"
4947 #: src/text/iso-639_def.h:107
4951 #: src/text/iso-639_def.h:108
4955 #: src/text/iso-639_def.h:109
4959 #: src/text/iso-639_def.h:110
4963 #: src/text/iso-639_def.h:112
4967 #: src/text/iso-639_def.h:113
4971 #: src/text/iso-639_def.h:114
4975 #: src/text/iso-639_def.h:115
4979 #: src/text/iso-639_def.h:116
4983 #: src/text/iso-639_def.h:117
4987 #: src/text/iso-639_def.h:118
4991 #: src/text/iso-639_def.h:119
4992 msgid "Letzeburgesch"
4993 msgstr "Luxemburgués"
4995 #: src/text/iso-639_def.h:120
4999 #: src/text/iso-639_def.h:121
5003 #: src/text/iso-639_def.h:122
5007 #: src/text/iso-639_def.h:123
5011 #: src/text/iso-639_def.h:124
5015 #: src/text/iso-639_def.h:126
5019 #: src/text/iso-639_def.h:127
5023 #: src/text/iso-639_def.h:128
5027 #: src/text/iso-639_def.h:129
5031 #: src/text/iso-639_def.h:130
5035 #: src/text/iso-639_def.h:131
5039 #: src/text/iso-639_def.h:132
5040 msgid "Ndebele, South"
5041 msgstr "Ndebele, Sur"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:133
5044 msgid "Ndebele, North"
5045 msgstr "Ndebele, Norte"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:134
5051 #: src/text/iso-639_def.h:135
5055 #: src/text/iso-639_def.h:136
5059 #: src/text/iso-639_def.h:137
5060 msgid "Norwegian Nynorsk"
5061 msgstr "Novo Noruego"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:138
5064 msgid "Norwegian Bokmaal"
5065 msgstr "Noruego Bokmaal"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:139
5068 msgid "Chichewa; Nyanja"
5069 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:140
5072 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5073 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:141
5079 #: src/text/iso-639_def.h:142
5083 #: src/text/iso-639_def.h:144
5084 msgid "Ossetian; Ossetic"
5085 msgstr "Osetiano; Osético"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:145
5091 #: src/text/iso-639_def.h:147
5095 #: src/text/iso-639_def.h:150
5099 #: src/text/iso-639_def.h:151
5103 #: src/text/iso-639_def.h:152
5105 msgid "Original audio"
5106 msgstr "Habilitar audio"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:153
5109 msgid "Raeto-Romance"
5110 msgstr "Raeto-Romance"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:155
5116 #: src/text/iso-639_def.h:157
5120 #: src/text/iso-639_def.h:158
5124 #: src/text/iso-639_def.h:160
5128 #: src/text/iso-639_def.h:161
5132 #: src/text/iso-639_def.h:164
5133 msgid "Northern Sami"
5134 msgstr "Sami do Norte"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:165
5140 #: src/text/iso-639_def.h:166
5144 #: src/text/iso-639_def.h:167
5148 #: src/text/iso-639_def.h:168
5152 #: src/text/iso-639_def.h:169
5153 msgid "Sotho, Southern"
5154 msgstr "Soto do Sur"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:171
5160 #: src/text/iso-639_def.h:172
5164 #: src/text/iso-639_def.h:173
5168 #: src/text/iso-639_def.h:174
5172 #: src/text/iso-639_def.h:176
5176 #: src/text/iso-639_def.h:177
5180 #: src/text/iso-639_def.h:178
5184 #: src/text/iso-639_def.h:179
5188 #: src/text/iso-639_def.h:180
5192 #: src/text/iso-639_def.h:181
5196 #: src/text/iso-639_def.h:182
5200 #: src/text/iso-639_def.h:183
5204 #: src/text/iso-639_def.h:184
5208 #: src/text/iso-639_def.h:185
5209 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5210 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:186
5216 #: src/text/iso-639_def.h:187
5220 #: src/text/iso-639_def.h:189
5224 #: src/text/iso-639_def.h:190
5228 #: src/text/iso-639_def.h:191
5232 #: src/text/iso-639_def.h:192
5236 #: src/text/iso-639_def.h:193
5240 #: src/text/iso-639_def.h:194
5244 #: src/text/iso-639_def.h:195
5248 #: src/text/iso-639_def.h:196
5252 #: src/text/iso-639_def.h:197
5256 #: src/text/iso-639_def.h:198
5260 #: src/text/iso-639_def.h:199
5264 #: src/text/iso-639_def.h:200
5268 #: src/text/iso-639_def.h:201
5272 #: src/text/iso-639_def.h:202
5276 #: src/text/iso-639_def.h:203
5280 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/gui/macosx/intf.m:656
5281 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5283 msgstr "Desentrelazar"
5285 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5289 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5293 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5297 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5301 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5305 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:650
5306 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5307 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5308 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5312 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:648
5313 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
5314 msgid "Aspect-ratio"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5319 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5320 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5321 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5322 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5323 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5324 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5325 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5326 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5327 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5328 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5329 msgid "Caching value in ms"
5330 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5334 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5336 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5339 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5340 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865
5341 msgid "Adapter card to tune"
5342 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5344 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5346 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5349 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5350 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5352 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5353 msgid "Device number to use on adapter"
5354 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5356 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5357 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:624
5358 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:887
5359 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5360 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5363 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5364 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5366 #: modules/access/bda/bda.c:56
5368 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5369 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5371 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5372 msgid "Inversion mode"
5373 msgstr "Modo de inversión"
5375 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5376 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5377 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5379 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5380 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5381 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5383 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5385 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5386 "disable this feature if you experience some trouble."
5388 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5389 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5391 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5393 msgstr "Modo económico"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5396 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5398 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta «económica»."
5400 #: modules/access/bda/bda.c:76
5402 msgid "Network Identifier"
5403 msgstr "Axustes da rede"
5405 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5406 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5407 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5409 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5410 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5411 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5413 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5415 msgstr "Voltaxe LNB"
5417 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5418 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5419 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5421 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5422 msgid "High LNB voltage"
5423 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5425 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5427 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5428 "supported by all frontends."
5430 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5431 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5433 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5437 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5438 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5439 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5441 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5442 msgid "Transponder FEC"
5443 msgstr "FEC de transpostador"
5445 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5446 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5448 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5451 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5452 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5453 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5455 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5456 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5457 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5459 #: modules/access/bda/bda.c:100
5460 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5463 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5464 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5465 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5467 #: modules/access/bda/bda.c:103
5468 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5471 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5472 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5473 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5475 #: modules/access/bda/bda.c:107
5476 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5479 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5480 msgid "Modulation type"
5481 msgstr "Tipo de modulación"
5483 #: modules/access/bda/bda.c:111
5484 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5487 #: modules/access/bda/bda.c:115
5491 #: modules/access/bda/bda.c:115
5495 #: modules/access/bda/bda.c:115
5499 #: modules/access/bda/bda.c:115
5503 #: modules/access/bda/bda.c:115
5507 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5508 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5509 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5511 #: modules/access/bda/bda.c:119
5512 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5515 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5519 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5523 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5527 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5531 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5535 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5536 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5537 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5539 #: modules/access/bda/bda.c:126
5540 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5543 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5544 msgid "Terrestrial bandwidth"
5545 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5547 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5548 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5549 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5551 #: modules/access/bda/bda.c:136
5556 #: modules/access/bda/bda.c:136
5561 #: modules/access/bda/bda.c:136
5566 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5567 msgid "Terrestrial guard interval"
5568 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5570 #: modules/access/bda/bda.c:139
5571 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5574 #: modules/access/bda/bda.c:142
5578 #: modules/access/bda/bda.c:142
5582 #: modules/access/bda/bda.c:142
5586 #: modules/access/bda/bda.c:142
5590 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5591 msgid "Terrestrial transmission mode"
5592 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5594 #: modules/access/bda/bda.c:145
5595 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5598 #: modules/access/bda/bda.c:148
5602 #: modules/access/bda/bda.c:148
5606 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5607 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5608 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5610 #: modules/access/bda/bda.c:151
5611 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5614 #: modules/access/bda/bda.c:154
5618 #: modules/access/bda/bda.c:154
5622 #: modules/access/bda/bda.c:154
5626 #: modules/access/bda/bda.c:157
5628 msgid "Satellite Azimuth"
5629 msgstr "Normalización de volume"
5631 #: modules/access/bda/bda.c:158
5632 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5635 #: modules/access/bda/bda.c:159
5637 msgid "Satellite Elevation"
5638 msgstr "Normalización de volume"
5640 #: modules/access/bda/bda.c:160
5641 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5644 #: modules/access/bda/bda.c:161
5646 msgid "Satellite Longitude"
5647 msgstr "Normalización de volume"
5649 #: modules/access/bda/bda.c:163
5650 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5653 #: modules/access/bda/bda.c:164
5655 msgid "Satellite Polarisation"
5656 msgstr "Normalización de volume"
5658 #: modules/access/bda/bda.c:165
5660 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5661 msgstr "Normalización de volume"
5663 #: modules/access/bda/bda.c:168
5666 msgstr "Virar horizontalmente"
5668 #: modules/access/bda/bda.c:168
5671 msgstr "Sincr. vertical"
5673 #: modules/access/bda/bda.c:169
5674 msgid "Circular Left"
5677 #: modules/access/bda/bda.c:169
5678 msgid "Circular Right"
5681 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5685 #: modules/access/bda/bda.c:173
5687 msgid "DirectShow DVB input"
5688 msgstr "Entrada de DirectShow"
5690 #: modules/access/cdda/access.c:285
5692 msgid "CD reading failed"
5693 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5695 #: modules/access/cdda/access.c:286
5697 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5700 #: modules/access/cdda.c:68
5702 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5705 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5708 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5709 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5710 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5712 msgstr "CD de audio"
5714 #: modules/access/cdda.c:73
5715 msgid "Audio CD input"
5716 msgstr "Entrada do CD de audio"
5718 #: modules/access/cdda.c:79
5719 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5720 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5722 #: modules/access/cdda.c:91
5724 msgstr "Servidor CDDB"
5726 #: modules/access/cdda.c:91
5727 msgid "Address of the CDDB server to use."
5728 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5730 #: modules/access/cdda.c:94
5734 #: modules/access/cdda.c:94
5735 msgid "CDDB Server port to use."
5736 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5738 #: modules/access/cdda.c:448
5739 msgid "Audio CD - Track "
5740 msgstr "CD de audio - Pista"
5742 #: modules/access/cdda.c:465
5744 msgid "Audio CD - Track %i"
5745 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5747 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:85
5748 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5752 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5756 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5760 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5762 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5767 "all calls (0x10) 16\n"
5770 "libcdio (0x80) 128\n"
5771 "libcddb (0x100) 256\n"
5773 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5774 "metainformación 1\n"
5777 "chamada externa 8\n"
5778 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
5780 "buscar (0x40) 64\n"
5781 "libcdio (0x80) 128\n"
5782 "libcdib (0x100) 256\n"
5784 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5786 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5789 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5792 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5794 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5795 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5796 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5797 "25 blocks per access."
5799 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5800 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5801 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5802 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5804 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5806 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5807 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5808 " %a : The artist (for the album)\n"
5809 " %A : The album information\n"
5811 " %e : The extended data (for a track)\n"
5812 " %I : CDDB disk ID\n"
5814 " %M : The current MRL\n"
5815 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5816 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5817 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5818 " %T : The track number\n"
5819 " %s : Number of seconds in this track\n"
5820 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5821 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5822 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5825 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5826 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5827 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5828 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5829 " %A : A información do álbum\n"
5831 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5832 " %I : ID de disco CDDB\n"
5834 " %M : O actual MRL\n"
5835 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5836 " %n : O número de pistas no CD\n"
5837 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5838 " %T : O número de pista\n"
5839 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5840 " %S : Número de segundos no CD\n"
5841 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5842 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5845 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5847 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5848 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5849 " %M : The current MRL\n"
5850 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5851 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5852 " %T : The track number\n"
5853 " %s : Number of seconds in this track\n"
5854 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5855 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5858 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5859 "Semellante á data Unix \n"
5860 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5861 " %M : O actual MRL\n"
5862 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5863 " %n : O número de pistas no CD\n"
5864 " %T : O número de pista\n"
5865 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5866 " %S : O número de segundos no CD\n"
5867 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5870 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5871 msgid "Enable CD paranoia?"
5872 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5874 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5876 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5877 "none: no paranoia - fastest.\n"
5878 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5879 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5881 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5882 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5883 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5884 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5886 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5887 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5888 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5890 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5891 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5892 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5894 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5895 msgid "Audio Compact Disc"
5896 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5898 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5899 msgid "Additional debug"
5900 msgstr "Depurazón adicional"
5902 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5903 msgid "Caching value in microseconds"
5904 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5906 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5907 msgid "Number of blocks per CD read"
5908 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5910 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5911 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5913 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5916 msgid "Use CD audio controls and output?"
5917 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5919 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5920 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5922 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5924 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5925 msgid "Do CD-Text lookups?"
5926 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5928 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5929 msgid "If set, get CD-Text information"
5930 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5932 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5933 msgid "Use Navigation-style playback?"
5934 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5936 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5937 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5939 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5940 "lista de reprodución"
5942 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5946 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5947 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5948 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5950 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5951 msgid "CDDB lookups"
5952 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5954 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5955 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5957 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5959 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5961 msgstr "Servidor CDDB"
5963 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5964 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5965 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5967 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5968 msgid "CDDB server port"
5969 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5971 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5972 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5973 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5975 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5976 msgid "email address reported to CDDB server"
5977 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5979 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5980 msgid "Cache CDDB lookups?"
5981 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5983 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5984 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5985 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5987 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5988 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5989 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5991 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5992 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5994 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5997 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5998 msgid "CDDB server timeout"
5999 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
6001 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
6002 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
6003 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
6005 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
6006 msgid "Directory to cache CDDB requests"
6007 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
6009 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6010 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6011 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
6013 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
6015 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6018 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
6019 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
6021 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
6022 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
6023 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
6024 #: modules/gui/macosx/open.m:423
6028 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
6029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
6030 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
6034 #: modules/access/cdda/info.c:336
6035 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6036 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
6038 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
6042 #: modules/access/cdda/info.c:399
6046 #: modules/access/dc1394.c:67
6048 msgid "dc1394 input"
6049 msgstr "Sen entrada"
6051 #: modules/access/directory.c:76
6052 msgid "Subdirectory behavior"
6053 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6055 #: modules/access/directory.c:78
6057 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6058 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6059 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6060 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6062 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
6063 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6064 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
6066 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
6068 #: modules/access/directory.c:85
6072 #: modules/access/directory.c:85
6076 #: modules/access/directory.c:87
6077 msgid "Ignored extensions"
6078 msgstr "Ignorar extensións"
6080 #: modules/access/directory.c:89
6082 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6084 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6085 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6087 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
6088 "abrir un diretorio.\n"
6089 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
6090 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
6092 #: modules/access/directory.c:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6096 #: modules/access/directory.c:98
6097 msgid "Standard filesystem directory input"
6098 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6126 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6129 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:675
6134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:710
6135 msgid "Video device name"
6136 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6140 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6141 "don't specify anything, the default device will be used."
6143 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6144 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6147 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
6148 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
6149 msgid "Audio device name"
6150 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6155 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6156 "don't specify anything, the default device will be used. "
6158 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6159 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:589
6164 msgstr "Tamaño do vídeo"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6169 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6170 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6171 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6173 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6174 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
6175 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6178 #: modules/access/v4l.c:89
6179 msgid "Video input chroma format"
6180 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6184 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6185 "(default), RV24, etc.)"
6187 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6188 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6191 msgid "Video input frame rate"
6192 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6196 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6197 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6199 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
6200 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6203 msgid "Device properties"
6204 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6208 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6210 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6214 msgid "Tuner properties"
6215 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6218 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6219 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6222 msgid "Tuner TV Channel"
6223 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6226 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6227 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6230 msgid "Tuner country code"
6231 msgstr "Código de país do sintonizador"
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6235 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6236 "mapping (0 means default)."
6238 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
6239 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6242 msgid "Tuner input type"
6243 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6246 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6247 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6250 msgid "Video input pin"
6251 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6255 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6256 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6257 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6258 "will not be changed."
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6262 msgid "Audio input pin"
6263 msgstr "Conector de entrada do audio"
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6266 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6268 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6271 msgid "Video output pin"
6272 msgstr "Conector de saída do vídeo"
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6275 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6277 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6280 msgid "Audio output pin"
6281 msgstr "Conector de saída do audio"
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6284 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6285 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6288 msgid "AM Tuner mode"
6289 msgstr "Modo do sintonizador AM"
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6292 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6297 msgid "Number of audio channels"
6298 msgstr "Número de canles de saída"
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6302 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6306 msgid "Audio sample rate"
6307 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6310 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6315 msgid "Audio bits per sample"
6316 msgstr "Bits por mostra"
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6319 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6327 msgid "DirectShow input"
6328 msgstr "Entrada de DirectShow"
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6331 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6332 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6333 msgid "Refresh list"
6334 msgstr "Actualiza-la lista"
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6342 msgid "Capturing failed"
6343 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6347 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6352 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6355 #: modules/access/dvb/access.c:132
6356 msgid "Modulation type for front-end device."
6357 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
6359 #: modules/access/dvb/access.c:153
6360 msgid "HTTP Host address"
6361 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6363 #: modules/access/dvb/access.c:155
6364 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6366 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6368 #: modules/access/dvb/access.c:157
6369 msgid "HTTP user name"
6370 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6372 #: modules/access/dvb/access.c:159
6374 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6376 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6379 #: modules/access/dvb/access.c:162
6380 msgid "HTTP password"
6381 msgstr "Contrasinal HTTP"
6383 #: modules/access/dvb/access.c:164
6385 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6387 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6390 #: modules/access/dvb/access.c:167
6392 msgstr "ACL de HTTP"
6394 #: modules/access/dvb/access.c:169
6396 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6397 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6400 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6401 #: modules/control/http/http.c:55
6402 msgid "Certificate file"
6403 msgstr "Arquivo de certificado"
6405 #: modules/access/dvb/access.c:174
6406 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6407 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6409 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6410 #: modules/control/http/http.c:58
6411 msgid "Private key file"
6412 msgstr "Arquivo de clave privada"
6414 #: modules/access/dvb/access.c:178
6415 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6416 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6418 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6419 #: modules/control/http/http.c:60
6420 msgid "Root CA file"
6421 msgstr "Arquivo raíz CA"
6423 #: modules/access/dvb/access.c:181
6424 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6425 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
6427 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6428 #: modules/control/http/http.c:63
6430 msgstr "Arquivo CRL"
6432 #: modules/access/dvb/access.c:185
6433 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6434 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
6436 #: modules/access/dvb/access.c:189
6437 msgid "DVB input with v4l2 support"
6438 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6440 #: modules/access/dvb/access.c:241
6442 msgstr "Servidor HTTP"
6444 #: modules/access/dvb/access.c:732
6446 msgid "Input syntax is deprecated"
6447 msgstr "A entrada mudou"
6449 #: modules/access/dvb/access.c:733
6451 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6455 #: modules/access/dvb/access.c:779
6457 msgid "Illegal Polarization"
6458 msgstr "Normalización de volume"
6460 #: modules/access/dvb/access.c:780
6462 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6465 #: modules/access/dv.c:73
6466 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6468 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6471 #: modules/access/dv.c:77
6472 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6473 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6475 #: modules/access/dv.c:78
6479 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6481 msgstr "Ángulo do DVD"
6483 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6484 msgid "Default DVD angle."
6485 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6487 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6488 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6489 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6491 #: modules/access/dvdnav.c:76
6492 msgid "Start directly in menu"
6493 msgstr "Comezar directamente no menú"
6495 #: modules/access/dvdnav.c:78
6497 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6498 "useless warning introductions."
6500 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6501 "introduzóns de avisos inecesarias."
6503 #: modules/access/dvdnav.c:87
6504 msgid "DVD with menus"
6505 msgstr "DVD con menús"
6507 #: modules/access/dvdnav.c:88
6508 msgid "DVDnav Input"
6509 msgstr "Entrada DVDnav"
6511 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6512 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6514 msgid "Playback failure"
6515 msgstr "Aparato de lectura"
6517 #: modules/access/dvdnav.c:305
6519 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6522 #: modules/access/dvdread.c:81
6523 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6524 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6526 #: modules/access/dvdread.c:83
6528 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6529 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6530 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6531 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6532 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6533 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6534 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6535 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6536 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6537 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6538 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6539 "The default method is: key."
6541 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6542 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6543 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6544 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6545 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6546 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6547 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6548 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6549 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6550 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6551 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6552 "O método por defecto é: clave."
6554 #: modules/access/dvdread.c:99
6558 #: modules/access/dvdread.c:99
6562 #: modules/access/dvdread.c:105
6563 msgid "DVD without menus"
6564 msgstr "DVD sen menús"
6566 #: modules/access/dvdread.c:106
6567 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6568 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6570 #: modules/access/dvdread.c:251
6572 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6573 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6575 #: modules/access/dvdread.c:511
6577 msgid "DVDRead could not read block %d."
6580 #: modules/access/dvdread.c:573
6582 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6585 #: modules/access/eyetv.m:54
6587 msgid "Channel number"
6588 msgstr "Nome da canle"
6590 #: modules/access/eyetv.m:56
6592 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6593 "for Composite input"
6596 #: modules/access/eyetv.m:60
6598 msgid "EyeTV access module"
6599 msgstr "Módulos de acceso"
6601 #: modules/access/fake.c:45
6603 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6605 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6607 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6610 msgstr "Taxa de fotogramas"
6612 #: modules/access/fake.c:49
6613 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6614 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6616 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6617 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6621 #: modules/access/fake.c:52
6623 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6626 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6627 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6629 #: modules/access/fake.c:54
6630 msgid "Duration in ms"
6631 msgstr "Duración en ms"
6633 #: modules/access/fake.c:56
6635 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6636 "meaning that the stream is unlimited)."
6638 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6639 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6641 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6645 #: modules/access/fake.c:61
6647 msgstr "Entrada falsa"
6649 #: modules/access/file.c:86
6650 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6651 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6653 #: modules/access/file.c:90
6655 msgstr "Entrada de arquivo"
6657 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6658 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6659 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6660 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6661 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6662 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6668 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6669 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:217
6671 msgid "File reading failed"
6672 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6674 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:218
6676 msgid "VLC could not read the file."
6677 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6679 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6681 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6682 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6684 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6685 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6688 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6690 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6694 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:643
6698 msgstr "Anchura do vídeo"
6700 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6703 msgid "Bandwidth limiter"
6704 msgstr "Anchura do vídeo"
6706 #: modules/access_filter/dump.c:42
6708 msgid "Force use of dump module"
6709 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6711 #: modules/access_filter/dump.c:43
6712 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6715 #: modules/access_filter/dump.c:46
6716 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6719 #: modules/access_filter/dump.c:47
6721 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6722 "megabyte were performed."
6725 #: modules/access_filter/record.c:48
6726 msgid "Record directory"
6727 msgstr "Directorio de gravación"
6729 #: modules/access_filter/record.c:50
6730 msgid "Directory where the record will be stored."
6731 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6733 #: modules/access_filter/record.c:303
6736 msgstr "Descodificado"
6738 #: modules/access_filter/record.c:305
6740 msgid "Recording done"
6741 msgstr "Taxa de gravación"
6743 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6744 msgid "Timeshift granularity"
6745 msgstr "Granulación de timeshift"
6747 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6750 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6751 "timeshifted streams."
6753 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6756 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6757 msgid "Timeshift directory"
6758 msgstr "Directorio timeshift"
6760 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6761 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6762 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6764 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6765 msgid "Force use of the timeshift module"
6766 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6768 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6770 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6771 "control pace or pause."
6774 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
6776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6780 #: modules/access/ftp.c:59
6782 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6784 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6786 #: modules/access/ftp.c:61
6787 msgid "FTP user name"
6788 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6790 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6791 msgid "User name that will be used for the connection."
6792 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6794 #: modules/access/ftp.c:64
6795 msgid "FTP password"
6796 msgstr "Contrasinal do FTP"
6798 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6799 msgid "Password that will be used for the connection."
6800 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6802 #: modules/access/ftp.c:67
6804 msgstr "Conta do FTP"
6806 #: modules/access/ftp.c:68
6807 msgid "Account that will be used for the connection."
6808 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6810 #: modules/access/ftp.c:73
6812 msgstr "Entrada do FTP"
6814 #: modules/access/ftp.c:90
6816 msgid "FTP upload output"
6817 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6819 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6820 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6822 msgid "Network interaction failed"
6823 msgstr "Sincronización de rede"
6825 #: modules/access/ftp.c:136
6826 msgid "VLC could not connect with the given server."
6829 #: modules/access/ftp.c:146
6830 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6833 #: modules/access/ftp.c:207
6834 msgid "Your account was rejected."
6837 #: modules/access/ftp.c:217
6838 msgid "Your password was rejected."
6841 #: modules/access/ftp.c:225
6842 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6845 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6847 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6849 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6851 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6852 msgid "GnomeVFS input"
6853 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6855 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6860 #: modules/access/http.c:66
6863 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6864 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6866 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6867 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6868 "variable de contorno http_proxy."
6870 #: modules/access/http.c:70
6872 msgid "HTTP proxy password"
6873 msgstr "Contrasinal HTTP"
6875 #: modules/access/http.c:72
6876 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6879 #: modules/access/http.c:76
6881 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6883 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6885 #: modules/access/http.c:79
6886 msgid "HTTP user agent"
6887 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6889 #: modules/access/http.c:80
6890 msgid "User agent that will be used for the connection."
6891 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6893 #: modules/access/http.c:83
6894 msgid "Auto re-connect"
6895 msgstr "Reconectar automaticamente"
6897 #: modules/access/http.c:85
6899 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6902 #: modules/access/http.c:88
6903 msgid "Continuous stream"
6904 msgstr "Fluxo continuo"
6906 #: modules/access/http.c:89
6908 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6909 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6910 "other types of HTTP streams."
6913 #: modules/access/http.c:94
6915 msgid "Forward Cookies"
6918 #: modules/access/http.c:95
6919 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6922 #: modules/access/http.c:98
6924 msgstr "Entrada do HTTP"
6926 #: modules/access/http.c:100
6930 #: modules/access/http.c:443
6932 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6933 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6935 #: modules/access/http.c:447
6936 msgid "HTTP authentication"
6937 msgstr "Autenticazón HTTP"
6939 #: modules/access/jack.c:64
6941 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6945 #: modules/access/jack.c:66
6950 #: modules/access/jack.c:68
6952 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6953 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6955 #: modules/access/jack.c:69
6957 msgid "Auto Connection"
6958 msgstr "Reconectar automaticamente"
6960 #: modules/access/jack.c:71
6962 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6963 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
6965 #: modules/access/jack.c:74
6967 msgid "JACK audio input"
6968 msgstr "Saída de audio JACK"
6970 #: modules/access/jack.c:76
6975 #: modules/access/mmap.c:42
6977 msgid "Use file memory mapping"
6978 msgstr "Usar memoria compartida"
6980 #: modules/access/mmap.c:44
6981 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6984 #: modules/access/mmap.c:54
6988 #: modules/access/mmap.c:55
6990 msgid "Memory-mapped file input"
6991 msgstr "Usar saída float32"
6993 #: modules/access/mms/mms.c:51
6995 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6997 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6999 #: modules/access/mms/mms.c:54
7000 msgid "Force selection of all streams"
7001 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
7003 #: modules/access/mms/mms.c:56
7005 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7006 "You can choose to select all of them."
7009 #: modules/access/mms/mms.c:59
7010 msgid "Maximum bitrate"
7011 msgstr "Taxa de bits máximo"
7013 #: modules/access/mms/mms.c:61
7014 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7015 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
7017 #: modules/access/mms/mms.c:65
7020 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7021 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7024 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
7025 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
7026 "variable de contorno http_proxy."
7028 #: modules/access/mms/mms.c:69
7030 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7033 #: modules/access/mms/mms.c:70
7035 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7036 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7039 #: modules/access/mms/mms.c:74
7040 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7041 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7043 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7044 msgid "Dummy stream output"
7045 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
7047 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7051 #: modules/access_output/file.c:64
7052 msgid "Append to file"
7053 msgstr "Engadir a arquivo"
7055 #: modules/access_output/file.c:65
7056 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7057 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
7059 #: modules/access_output/file.c:69
7060 msgid "File stream output"
7061 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
7063 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7064 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7066 msgstr "Nome de usuario"
7068 #: modules/access_output/http.c:66
7069 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7070 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
7072 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
7074 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7076 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7078 msgstr "Contrasinal"
7080 #: modules/access_output/http.c:69
7081 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7082 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
7084 #: modules/access_output/http.c:71
7088 #: modules/access_output/http.c:72
7089 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7092 #: modules/access_output/http.c:75
7093 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7095 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
7097 #: modules/access_output/http.c:78
7099 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7100 "empty if you don't have one."
7102 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7103 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7105 #: modules/access_output/http.c:82
7107 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7108 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7110 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7111 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7113 #: modules/access_output/http.c:87
7115 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7116 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7118 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
7119 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7121 #: modules/access_output/http.c:90
7122 msgid "Advertise with Bonjour"
7123 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7125 #: modules/access_output/http.c:91
7126 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7127 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7129 #: modules/access_output/http.c:95
7130 msgid "HTTP stream output"
7131 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7133 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7135 msgid "Active TCP connection"
7136 msgstr "Reconectar automaticamente"
7138 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7140 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7141 "an incoming connection."
7144 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7146 msgid "RTMP stream output"
7147 msgstr "Saída de fluxo RTP"
7149 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7154 #: modules/access_output/shout.c:63
7156 msgstr "Nome do fluxo"
7158 #: modules/access_output/shout.c:64
7160 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7162 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7165 #: modules/access_output/shout.c:67
7166 msgid "Stream description"
7167 msgstr "Descrición do fluxo"
7169 #: modules/access_output/shout.c:68
7170 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7171 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
7173 #: modules/access_output/shout.c:71
7177 #: modules/access_output/shout.c:72
7180 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7181 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7182 "shoutcast/icecast server."
7184 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
7185 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
7186 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7188 #: modules/access_output/shout.c:81
7190 msgid "Genre description"
7191 msgstr "Descrición do fluxo"
7193 #: modules/access_output/shout.c:82
7194 msgid "Genre of the content. "
7197 #: modules/access_output/shout.c:84
7199 msgid "URL description"
7202 #: modules/access_output/shout.c:85
7203 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7206 #: modules/access_output/shout.c:92
7208 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7209 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7211 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7212 #: modules/access/v4l.c:126
7214 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
7216 #: modules/access_output/shout.c:95
7218 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7219 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7221 #: modules/access_output/shout.c:97
7223 msgid "Number of channels"
7224 msgstr "Número de canles de saída"
7226 #: modules/access_output/shout.c:98
7228 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7229 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7231 #: modules/access_output/shout.c:100
7232 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7235 #: modules/access_output/shout.c:101
7237 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7238 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7240 #: modules/access_output/shout.c:103
7242 msgid "Stream public"
7243 msgstr "Saída de fluxo"
7245 #: modules/access_output/shout.c:104
7247 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7248 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7249 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7252 #: modules/access_output/shout.c:110
7253 msgid "IceCAST output"
7254 msgstr "Saída IceCAST"
7256 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7257 #: modules/demux/live555.cpp:74
7258 msgid "Caching value (ms)"
7259 msgstr "Valor da caché (ms)"
7261 #: modules/access_output/udp.c:69
7263 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7266 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
7269 #: modules/access_output/udp.c:72
7270 msgid "Group packets"
7271 msgstr "Agrupar paquetes"
7273 #: modules/access_output/udp.c:73
7275 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7276 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7277 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7279 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7280 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7281 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7283 #: modules/access_output/udp.c:80
7284 msgid "UDP stream output"
7285 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7287 #: modules/access/pvr.c:62
7289 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7292 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
7295 #: modules/access/pvr.c:65
7297 msgstr "Dispositivo"
7299 #: modules/access/pvr.c:66
7300 msgid "PVR video device"
7301 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
7303 #: modules/access/pvr.c:68
7304 msgid "Radio device"
7305 msgstr "Dispositivo de radio"
7307 #: modules/access/pvr.c:69
7308 msgid "PVR radio device"
7309 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7311 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7312 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:723
7313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:822
7317 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7318 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7319 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7321 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7322 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7323 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7327 #: modules/access/pvr.c:76
7328 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7329 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7331 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7332 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7333 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7337 #: modules/access/pvr.c:80
7338 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7339 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7341 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7342 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
7343 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
7347 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7348 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7349 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
7351 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7352 #: modules/access/v4l.c:141
7353 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7354 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
7356 #: modules/access/pvr.c:90
7357 msgid "Key interval"
7358 msgstr "Intervalo de clave"
7360 #: modules/access/pvr.c:91
7361 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7362 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7364 #: modules/access/pvr.c:93
7366 msgstr "Fotogramas B"
7368 #: modules/access/pvr.c:94
7370 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7371 "number of B-Frames."
7373 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
7376 #: modules/access/pvr.c:98
7377 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7378 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
7380 #: modules/access/pvr.c:100
7381 msgid "Bitrate peak"
7382 msgstr "Pico de taxa de bits"
7384 #: modules/access/pvr.c:101
7385 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7386 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
7388 #: modules/access/pvr.c:103
7390 msgid "Bitrate mode"
7391 msgstr "Modo da taxa de bits"
7393 #: modules/access/pvr.c:104
7394 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7395 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
7397 #: modules/access/pvr.c:106
7398 msgid "Audio bitmask"
7399 msgstr "Máscara de bits do audio"
7401 #: modules/access/pvr.c:107
7402 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7403 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
7405 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7406 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:567
7410 #: modules/access/pvr.c:111
7411 msgid "Audio volume (0-65535)."
7412 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
7414 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7418 #: modules/access/pvr.c:114
7420 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7422 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7425 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7429 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7430 #: modules/access/v4l.c:147
7434 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7435 #: modules/access/v4l.c:147
7439 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7440 #: modules/access/v4l.c:147
7444 #: modules/access/pvr.c:123
7448 #: modules/access/pvr.c:123
7452 #: modules/access/pvr.c:128
7456 #: modules/access/pvr.c:129
7457 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7458 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
7460 #: modules/access/qtcapture.m:54 modules/access/qtcapture.m:55
7461 msgid "Quicktime Capture"
7464 #: modules/access/qtcapture.m:219
7466 msgid "No Input device found"
7467 msgstr "Entrada non atopada"
7469 #: modules/access/qtcapture.m:220
7471 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7472 "check your connectors and drivers."
7475 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7478 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7480 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7482 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7485 msgstr "Entrada do FTP"
7487 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7489 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7491 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7493 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7497 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7499 msgid "Connection failed"
7500 msgstr "Arquivo de configuración"
7502 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7504 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7507 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7509 msgid "Session failed"
7510 msgstr "Correo electrónico da sesión"
7512 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7513 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7516 #: modules/access/screen/screen.c:41
7518 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7520 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
7523 #: modules/access/screen/screen.c:45
7524 msgid "Desired frame rate for the capture."
7525 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7527 #: modules/access/screen/screen.c:48
7528 msgid "Capture fragment size"
7529 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7531 #: modules/access/screen/screen.c:50
7533 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7534 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7536 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7537 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7539 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7541 msgid "Subscreen top left corner"
7542 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
7544 #: modules/access/screen/screen.c:57
7546 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7547 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
7549 #: modules/access/screen/screen.c:61
7551 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7552 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
7554 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7555 msgid "Subscreen width"
7558 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7560 msgid "Subscreen height"
7561 msgstr "Altura do vídeo"
7563 #: modules/access/screen/screen.c:71
7564 msgid "Follow the mouse"
7567 #: modules/access/screen/screen.c:73
7568 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7571 #: modules/access/screen/screen.c:86
7572 msgid "Screen Input"
7573 msgstr "Entrada depantalla"
7575 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7576 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:434
7577 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7581 #: modules/access/smb.c:66
7583 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7585 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7587 #: modules/access/smb.c:68
7588 msgid "SMB user name"
7589 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7591 #: modules/access/smb.c:71
7592 msgid "SMB password"
7593 msgstr "Contrasinal do SMB"
7595 #: modules/access/smb.c:74
7597 msgstr "Dominio do SMB"
7599 #: modules/access/smb.c:75
7600 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7601 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7603 #: modules/access/smb.c:80
7605 msgstr "Entrada do SMB"
7607 #: modules/access/tcp.c:43
7609 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7611 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7613 #: modules/access/tcp.c:50
7617 #: modules/access/tcp.c:51
7619 msgstr "Entrada do TCP"
7621 #: modules/access/udp.c:51
7623 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7625 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7627 #: modules/access/udp.c:58
7631 #: modules/access/udp.c:59
7634 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809
7639 msgstr "Nome do dispositivo"
7641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7644 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7647 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7648 "dispositivo de vídeo."
7650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:688
7652 #: modules/stream_out/standard.c:100
7656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7658 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7659 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7663 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7664 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7665 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7666 "I420, I411, I410, MJPG)"
7669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7671 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7673 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7679 msgstr "Entrada do CD de audio"
7681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7682 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7690 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7695 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7696 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7700 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7701 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7705 msgid "Reset v4l2 controls"
7706 msgstr "Controis estendidos"
7708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7709 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7713 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7716 msgstr "Luminosidade"
7718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7720 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7721 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7724 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7730 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7731 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7740 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7744 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7749 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7755 msgstr "Nivel máximo"
7757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7758 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7762 msgid "Auto white balance"
7765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7767 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7772 msgid "Do white balance"
7775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7777 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7778 "(if supported by the v4l2 driver)."
7781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7786 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7790 msgid "Blue balance"
7793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7794 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7803 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7811 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7821 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7830 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7835 msgid "Horizontal flip"
7836 msgstr "Virar horizontalmente"
7838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7839 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7844 msgid "Vertical flip"
7845 msgstr "Sincr. vertical"
7847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7848 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7853 msgid "Horizontal centering"
7854 msgstr "Virar horizontalmente"
7856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7858 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7863 msgid "Vertical centering"
7864 msgstr "Compensación vertical"
7866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7867 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7873 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7874 "will be used for OSS."
7876 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7877 "dispositivo de vídeo."
7879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7882 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7883 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7885 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7886 "dispositivo de vídeo."
7888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7890 msgid "Audio method"
7891 msgstr "Codificador de audio"
7893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7894 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7899 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7900 "or OSS (ALSA is preferred)."
7903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7905 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7906 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7915 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7916 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7920 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7921 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7929 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7930 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7939 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7940 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7948 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7949 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7952 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7953 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7958 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7961 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7962 "11025, 22050, 44100)."
7964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7967 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7969 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7973 msgid "v4l2 driver controls"
7974 msgstr "Controlador"
7976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7978 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7979 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7980 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7981 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7987 msgstr "Sintonizador"
7989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7990 msgid "Tuner id (see debug output)."
7993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7994 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
8000 msgstr "Códec de audio:"
8002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
8003 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
8019 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
8020 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
8021 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
8025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
8026 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
8030 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8034 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8038 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8043 msgid "Video4Linux2"
8044 msgstr "Video4Linux"
8046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8048 msgid "Video4Linux2 input"
8049 msgstr "Entrada Video4Linux"
8051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8054 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
8056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8058 msgstr "Sintonizador"
8060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8063 msgstr "Controlador"
8065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8066 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8071 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8072 msgstr "Entrada Video4Linux"
8074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
8076 msgid "Reset controls to default"
8077 msgstr "Interface de control remoto"
8079 #: modules/access/v4l.c:79
8081 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8083 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
8085 #: modules/access/v4l.c:83
8087 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8088 "device will be used."
8090 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
8091 "dispositivo de vídeo."
8093 #: modules/access/v4l.c:87
8095 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8096 "device will be used."
8098 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
8099 "dispositivo de audio."
8101 #: modules/access/v4l.c:91
8103 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8104 "(default), RV24, etc.)"
8106 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
8107 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
8109 #: modules/access/v4l.c:98
8111 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8113 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
8116 #: modules/access/v4l.c:103
8117 msgid "Audio Channel"
8118 msgstr "Canle de audio"
8120 #: modules/access/v4l.c:105
8121 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8122 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
8124 #: modules/access/v4l.c:107
8125 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8126 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
8128 #: modules/access/v4l.c:110
8129 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8130 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
8132 #: modules/access/v4l.c:114
8133 msgid "Brightness of the video input."
8134 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
8136 #: modules/access/v4l.c:117
8137 msgid "Hue of the video input."
8138 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
8140 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8144 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8145 #: modules/video_filter/rss.c:154
8149 #: modules/access/v4l.c:120
8150 msgid "Color of the video input."
8151 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8153 #: modules/access/v4l.c:123
8154 msgid "Contrast of the video input."
8155 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
8157 #: modules/access/v4l.c:125
8158 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8159 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
8161 #: modules/access/v4l.c:128
8163 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8165 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
8166 "11025, 22050, 44100)."
8168 #: modules/access/v4l.c:132
8172 #: modules/access/v4l.c:134
8173 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8174 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
8176 #: modules/access/v4l.c:135
8180 #: modules/access/v4l.c:137
8181 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8182 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
8184 #: modules/access/v4l.c:138
8188 #: modules/access/v4l.c:139
8189 msgid "Quality of the stream."
8190 msgstr "Calidade do fluxo."
8192 #: modules/access/v4l.c:150
8194 msgstr "Video4Linux"
8196 #: modules/access/v4l.c:151
8197 msgid "Video4Linux input"
8198 msgstr "Entrada Video4Linux"
8200 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8201 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8203 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
8204 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
8206 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8207 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8211 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8213 msgstr "Entrada de VCD"
8215 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8216 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8217 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
8219 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8220 msgid "The above message had unknown log level"
8221 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
8223 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8224 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8225 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
8227 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8228 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8229 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8230 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:311
8234 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8238 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8239 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8240 #: modules/demux/mkv.cpp:5437
8244 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8248 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8250 msgstr "Formato de VCD"
8252 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
8256 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8260 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8264 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8266 msgstr "Vol. máx. #"
8268 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8270 msgstr "Conxunto de Volume"
8272 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8274 msgstr "Id do Sistema"
8276 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8280 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8281 msgid "First Entry Point"
8282 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
8284 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8285 msgid "Last Entry Point"
8286 msgstr "Último Punto de Entrada"
8288 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8289 msgid "Track size (in sectors)"
8290 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8292 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8293 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8297 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8301 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8303 msgstr "reproducir lista"
8305 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8306 msgid "extended selection list"
8307 msgstr "lista de selección estendida"
8309 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8310 msgid "selection list"
8311 msgstr "Lista de selección"
8313 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8314 msgid "unknown type"
8315 msgstr "Tipo descoñecido"
8317 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8318 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8320 msgstr "ID de Lista"
8322 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8323 msgid "(Super) Video CD"
8324 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
8326 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8327 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8328 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8330 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8331 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8332 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
8334 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8335 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8336 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
8338 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8339 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8340 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
8342 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8343 msgid "Use playback control?"
8344 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
8346 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8348 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8351 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
8352 "reproducirémolo por pistas."
8354 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8355 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8356 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
8358 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8360 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8363 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
8364 "lonxitude dunha entrada."
8366 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8367 msgid "Show extended VCD info?"
8368 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
8370 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8372 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8373 "for example playback control navigation."
8375 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
8376 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
8378 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8379 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8380 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
8382 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8383 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8384 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
8386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8387 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8388 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
8390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8391 msgid "Dolby Surround decoder"
8392 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
8394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8396 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8397 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8398 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8399 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8400 "It works with any source format from mono to 7.1."
8402 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
8403 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
8404 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
8405 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
8407 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
8409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8410 msgid "Characteristic dimension"
8411 msgstr "Dimensión característica"
8413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8414 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8415 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
8417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8418 msgid "Compensate delay"
8419 msgstr "Compensar atraso"
8421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8423 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8424 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8425 "case, turn this on to compensate."
8427 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
8428 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
8429 "caso, marca isto pra compensalo."
8431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8432 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8433 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
8435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8437 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8438 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8440 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
8441 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
8444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8446 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8447 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
8449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8450 msgid "Headphone effect"
8451 msgstr "Efecto de auriculares"
8453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8455 msgid "Use downmix algorithm"
8456 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
8458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8460 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8461 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8467 msgid "Select channel to keep"
8468 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
8470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8472 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8473 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8493 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8494 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8497 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8498 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8502 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8503 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8506 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8507 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8509 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8510 msgid "A/52 dynamic range compression"
8511 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8513 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8514 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8516 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8517 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8518 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8519 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8521 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8522 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8523 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
8524 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8525 "unha habitación acústica."
8527 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8528 msgid "Enable internal upmixing"
8529 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8531 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8532 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8533 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8535 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8536 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8537 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8538 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8540 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8541 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8542 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
8544 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8545 msgid "DTS dynamic range compression"
8546 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8548 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8549 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8550 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8551 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8553 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8554 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8555 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
8557 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8559 msgid "Fixed point audio format conversions"
8560 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8562 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8564 msgid "Floating-point audio format conversions"
8565 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8567 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8568 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8569 msgid "MPEG audio decoder"
8570 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8572 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8573 msgid "Equalizer preset"
8574 msgstr "Predefinición do ecualizador"
8576 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8577 msgid "Preset to use for the equalizer."
8578 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
8580 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8582 msgstr "Gañancia de bandas"
8584 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8587 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8588 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8591 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
8592 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 -"
8595 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8597 msgstr "Dúas pasadas"
8599 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8600 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8601 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8603 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8605 msgstr "Gañancia global"
8607 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8608 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8609 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8611 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8612 msgid "Equalizer with 10 bands"
8613 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8615 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8619 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8624 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8628 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8633 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8637 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8638 msgid "Full bass and treble"
8639 msgstr "Baixo e agudo total"
8641 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8643 msgstr "Agudo total"
8645 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8647 msgstr "Auriculares"
8649 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8653 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8657 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8661 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8676 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8694 #: modules/audio_filter/format.c:205
8695 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8696 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8698 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8699 msgid "Number of audio buffers"
8700 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8702 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8704 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8705 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8706 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8708 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8709 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8710 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8711 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8713 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8715 msgstr "Nivel máximo"
8717 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8719 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8720 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8721 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8723 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8724 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8725 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8727 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8730 msgid "Volume normalizer"
8731 msgstr "Normalizador de volume"
8733 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8734 msgid "Parametric Equalizer"
8735 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8737 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8738 msgid "Low freq (Hz)"
8739 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8741 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8743 msgid "Low freq gain (dB)"
8744 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8746 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8747 msgid "High freq (Hz)"
8748 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8750 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8752 msgid "High freq gain (dB)"
8753 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8755 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8757 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8759 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8761 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8762 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8764 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8766 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8768 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8770 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8772 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8774 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8775 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8777 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8779 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8781 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8783 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8785 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8787 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8788 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8790 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8792 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8794 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8795 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8796 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
8798 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8799 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8800 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8801 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
8803 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8804 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8805 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8807 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8808 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8809 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8811 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8812 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8815 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8820 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8821 msgid "Stride Length"
8824 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8825 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8828 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8829 msgid "Overlap Length"
8832 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8833 msgid "Percentage of stride to overlap"
8836 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8838 msgid "Search Length"
8841 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8842 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8845 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8846 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8851 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8852 msgid "Float32 audio mixer"
8853 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8855 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8856 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8857 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8859 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8860 msgid "Trivial audio mixer"
8861 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8863 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8865 msgstr "por defecto"
8867 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8868 msgid "ALSA audio output"
8869 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8871 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8872 msgid "ALSA Device Name"
8873 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8875 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8876 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8877 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8878 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8879 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:633
8880 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
8881 msgid "Audio Device"
8882 msgstr "Dispositivo de audio"
8884 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8885 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8886 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8887 msgid "2 Front 2 Rear"
8888 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8890 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8891 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8892 msgid "A/52 over S/PDIF"
8893 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8895 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8897 msgid "No Audio Device"
8898 msgstr "Dispositivo de audio"
8900 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8901 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8904 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8905 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8907 msgid "Audio output failed"
8908 msgstr "Conector de saída do audio"
8910 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8912 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8913 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8915 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8917 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8920 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8921 msgid "Unknown soundcard"
8922 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8924 #: modules/audio_output/arts.c:66
8925 msgid "aRts audio output"
8926 msgstr "saída de audio aRts"
8928 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8930 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8931 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8934 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8935 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
8936 "defecto pra reproducir audio."
8938 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8939 msgid "HAL AudioUnit output"
8940 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8942 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8944 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8947 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8949 msgid "Audio device is not configured"
8950 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8952 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8954 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8955 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8958 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8960 msgid "%s (Encoded Output)"
8961 msgstr "%s (saída codificada)"
8963 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8964 msgid "Output device"
8965 msgstr "Dispositivo de saída"
8967 #: modules/audio_output/directx.c:221
8969 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8970 "default device appears as 0 AND another number)."
8972 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
8973 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8976 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8977 msgid "Use float32 output"
8978 msgstr "Usar saída float32"
8980 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8982 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8983 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8985 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8986 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8988 #: modules/audio_output/directx.c:229
8989 msgid "DirectX audio output"
8990 msgstr "Saída de audio DirectX"
8992 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8993 msgid "3 Front 2 Rear"
8994 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8996 #: modules/audio_output/esd.c:70
8997 msgid "EsounD audio output"
8998 msgstr "Saída de audio EsounD"
9000 #: modules/audio_output/esd.c:73
9001 msgid "Esound server"
9002 msgstr "Servidor EsounD"
9004 #: modules/audio_output/file.c:83
9005 msgid "Output format"
9006 msgstr "Formato de saída"
9008 #: modules/audio_output/file.c:84
9010 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9011 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9013 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9014 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
9016 #: modules/audio_output/file.c:87
9017 msgid "Number of output channels"
9018 msgstr "Número de canles de saída"
9020 #: modules/audio_output/file.c:88
9022 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9023 "restrict the number of channels here."
9025 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
9026 "lo número de canles."
9028 #: modules/audio_output/file.c:91
9029 msgid "Add WAVE header"
9030 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
9032 #: modules/audio_output/file.c:92
9033 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9035 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
9038 #: modules/audio_output/file.c:109
9040 msgstr "Arquivo de saída"
9042 #: modules/audio_output/file.c:110
9044 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9045 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
9047 #: modules/audio_output/file.c:113
9048 msgid "File audio output"
9049 msgstr "Arquivo da saída de audio"
9051 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9052 msgid "Roku HD1000 audio output"
9053 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
9055 #: modules/audio_output/jack.c:68
9057 msgid "Automatically connect to writable clients"
9058 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
9060 #: modules/audio_output/jack.c:70
9062 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9063 "writable JACK clients found."
9066 #: modules/audio_output/jack.c:74
9067 msgid "Connect to clients matching"
9070 #: modules/audio_output/jack.c:76
9072 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9073 "regular expression will be considered for connection."
9076 #: modules/audio_output/jack.c:84
9077 msgid "JACK audio output"
9078 msgstr "Saída de audio JACK"
9080 #: modules/audio_output/oss.c:103
9081 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9082 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
9084 #: modules/audio_output/oss.c:105
9086 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9087 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9088 "drivers, then you need to enable this option."
9090 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
9091 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
9092 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
9093 "habilitar esta opción."
9095 #: modules/audio_output/oss.c:111
9097 msgid "UNIX OSS audio output"
9098 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
9100 #: modules/audio_output/oss.c:116
9101 msgid "OSS DSP device"
9102 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
9104 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9105 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9106 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
9108 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9109 msgid "PORTAUDIO audio output"
9110 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
9112 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:557
9113 #: modules/gui/macosx/intf.m:1524 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368
9115 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:372
9116 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
9117 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
9119 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1016
9120 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
9121 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1040
9122 msgid "VLC media player"
9123 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
9125 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9127 msgid "Pulseaudio audio output"
9128 msgstr "Arquivo da saída de audio"
9130 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9131 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9132 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
9134 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9135 msgid "Microsoft Soundmapper"
9138 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9140 msgid "Select Audio Device"
9141 msgstr "Dispositivo de audio"
9143 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9145 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9146 "VLC restart to apply."
9149 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9151 msgid "Default Audio Device"
9152 msgstr "Dispositivos por defecto"
9154 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9155 msgid "Win32 waveOut extension output"
9156 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
9158 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9162 #: modules/codec/a52.c:98
9164 msgstr "Analisador A/52"
9166 #: modules/codec/a52.c:105
9167 msgid "A/52 audio packetizer"
9168 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9170 #: modules/codec/adpcm.c:48
9171 msgid "ADPCM audio decoder"
9172 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
9174 #: modules/codec/araw.c:49
9175 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9176 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
9178 #: modules/codec/araw.c:58
9179 msgid "Raw audio encoder"
9180 msgstr "Codificador de audio en bruto"
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9184 msgstr "Sen referencia"
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9192 msgstr "Ningunha clave"
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
9196 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9214 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9215 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9216 "MJPEG and other codecs"
9219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9221 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9223 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9228 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9229 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9233 msgstr "Descodificado"
9235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9240 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9241 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9244 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9245 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
9247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9248 msgid "Direct rendering"
9249 msgstr "Representación directa"
9251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9252 msgid "Error resilience"
9253 msgstr "Salto de erro"
9255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9258 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9259 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9260 "can produce a lot of errors.\n"
9261 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9263 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
9264 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
9265 "pode producir unha morea de erros.\n"
9266 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
9268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9269 msgid "Workaround bugs"
9270 msgstr "Manexo de erros"
9272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9274 "Try to fix some bugs:\n"
9277 "4 xvid interlaced\n"
9282 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9285 "Tenta arranxar algúns erros\n"
9288 "4 xvid entrelazado\n"
9290 "16 sen reenchido\n"
9292 "64 Qpel cromático\n"
9293 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
9294 "\"ump4\", introduce 40."
9296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9297 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9303 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9304 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9306 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
9307 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
9308 "producir imaxes distorsionadas."
9310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9312 msgid "Skip frame (default=0)"
9313 msgstr "Saltar fotogramas"
9315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9317 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9318 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9322 msgid "Skip idct (default=0)"
9325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9327 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9328 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9333 msgstr "Máscara de depuración de erros"
9335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9336 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9337 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
9339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9340 msgid "Visualize motion vectors"
9341 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
9343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9346 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9347 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9348 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9349 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9350 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9351 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9353 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
9354 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
9355 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
9356 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
9358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9359 msgid "Low resolution decoding"
9360 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
9362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9364 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9367 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
9368 "potencia no proceso."
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9371 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9372 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
9374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9376 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9377 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9379 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
9380 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
9382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9383 msgid "Ratio of key frames"
9384 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9387 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9388 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
9390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9391 msgid "Ratio of B frames"
9392 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9395 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9397 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
9399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9400 msgid "Video bitrate tolerance"
9401 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
9403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9404 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9405 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
9407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9408 msgid "Interlaced encoding"
9409 msgstr "Codificación entrelazada"
9411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9412 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9413 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9416 msgid "Interlaced motion estimation"
9417 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9420 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9422 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
9425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9426 msgid "Pre-motion estimation"
9427 msgstr "Estimación de premovemento"
9429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9430 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9431 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
9433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9434 msgid "Rate control buffer size"
9435 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9439 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9440 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9444 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9445 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9448 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9449 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9452 msgid "I quantization factor"
9453 msgstr "Factor de cuantización I"
9455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9457 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9458 "same qscale for I and P frames)."
9460 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9461 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9464 #: modules/demux/mod.c:75
9465 msgid "Noise reduction"
9466 msgstr "Redución de ruído"
9468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9470 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9471 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9473 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9474 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9477 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9478 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9482 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9483 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9484 "standard MPEG2 decoders."
9486 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
9487 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
9488 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
9490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9491 msgid "Quality level"
9492 msgstr "Nivel de calidade"
9494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9496 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9497 "encoding very much)."
9499 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
9500 "moito a codificación)."
9502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9504 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9505 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9506 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9507 "to ease the encoder's task."
9509 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9510 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
9511 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
9512 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
9515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9516 msgid "Minimum video quantizer scale"
9517 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9520 msgid "Minimum video quantizer scale."
9521 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9524 msgid "Maximum video quantizer scale"
9525 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9528 msgid "Maximum video quantizer scale."
9529 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9532 msgid "Trellis quantization"
9533 msgstr "Cuantización de enreixado"
9535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9536 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9538 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
9541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9542 msgid "Fixed quantizer scale"
9543 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9547 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9550 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
9551 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9554 msgid "Strict standard compliance"
9555 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9559 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9561 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9565 msgid "Luminance masking"
9566 msgstr "Máscara de luminosidade"
9568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9569 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9571 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
9573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9574 msgid "Darkness masking"
9575 msgstr "Máscara de escuridade"
9577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9578 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9579 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
9581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9582 msgid "Motion masking"
9583 msgstr "Máscara de movemento"
9585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9587 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9590 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
9593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9594 msgid "Border masking"
9595 msgstr "Máscara de límite"
9597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9599 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9602 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
9605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9606 msgid "Luminance elimination"
9607 msgstr "Eliminación de luminosidade"
9609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9611 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9612 "The H264 specification recommends -4."
9614 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
9615 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9618 msgid "Chrominance elimination"
9619 msgstr "Eliminación de colorido"
9621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9623 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9624 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9626 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
9627 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9631 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9632 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
9634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9636 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9637 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9641 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9643 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9644 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9646 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9648 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9649 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9651 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9653 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9656 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9658 msgid "VLC could not open the encoder."
9659 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
9661 #: modules/codec/cc.c:64
9665 #: modules/codec/cc.c:65
9667 msgid "Closed Captions decoder"
9668 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
9670 #: modules/codec/cdg.c:86
9672 msgid "CDG video decoder"
9673 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9675 #: modules/codec/cinepak.c:43
9676 msgid "Cinepak video decoder"
9677 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
9679 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9680 msgid "CMML annotations decoder"
9681 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
9683 #: modules/codec/csri.c:57
9685 msgid "Subtitles (advanced)"
9686 msgstr "Codificador de subtítulos"
9688 #: modules/codec/csri.c:58
9689 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9692 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9693 msgid "CVD subtitle decoder"
9694 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9696 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9697 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9698 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9700 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9701 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9702 msgid "Encoding quality"
9703 msgstr "Calidade da codificación"
9705 #: modules/codec/dirac.c:74
9706 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9707 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
9709 #: modules/codec/dirac.c:79
9710 msgid "Dirac video decoder"
9711 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
9713 #: modules/codec/dirac.c:85
9714 msgid "Dirac video encoder"
9715 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9717 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9718 msgid "DirectMedia Object decoder"
9719 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
9721 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9722 msgid "DirectMedia Object encoder"
9723 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
9725 #: modules/codec/dts.c:100
9727 msgstr "Analisador DTS"
9729 #: modules/codec/dts.c:105
9730 msgid "DTS audio packetizer"
9731 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9733 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9734 msgid "Decoding X coordinate"
9735 msgstr "Coordenada X de descodificación"
9737 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9738 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9739 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
9741 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9742 msgid "Decoding Y coordinate"
9743 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
9745 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9746 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9747 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
9749 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9750 msgid "Subpicture position"
9751 msgstr "Posición da subimaxe"
9753 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9755 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9756 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9759 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9760 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
9761 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
9763 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9764 msgid "Encoding X coordinate"
9765 msgstr "Coordenada X de codificación"
9767 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9768 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9769 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9771 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9772 msgid "Encoding Y coordinate"
9773 msgstr "Coordenada Y de codificación"
9775 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9776 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9777 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9779 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9780 msgid "DVB subtitles decoder"
9781 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9783 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9784 msgid "DVB subtitles encoder"
9785 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9787 #: modules/codec/faad.c:44
9788 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9789 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9791 #: modules/codec/faad.c:389
9793 msgid "AAC extension"
9794 msgstr "Ignorar extensións"
9796 #: modules/codec/faad.c:393
9801 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9802 #: modules/video_output/image.c:86
9804 msgstr "Arquivo de imaxe"
9806 #: modules/codec/fake.c:55
9807 msgid "Path of the image file for fake input."
9808 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
9810 #: modules/codec/fake.c:56
9812 msgid "Reload image file"
9813 msgstr "Arquivo de imaxe"
9815 #: modules/codec/fake.c:58
9817 msgid "Reload image file every n seconds."
9818 msgstr "Arquivo de imaxe"
9820 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9821 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9822 msgid "Output video width."
9823 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
9825 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9826 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9827 msgid "Output video height."
9828 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9830 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9831 msgid "Keep aspect ratio"
9832 msgstr "Manter proporción de aspecto"
9834 #: modules/codec/fake.c:67
9835 msgid "Consider width and height as maximum values."
9836 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
9838 #: modules/codec/fake.c:68
9839 msgid "Background aspect ratio"
9840 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
9842 #: modules/codec/fake.c:70
9843 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9845 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
9848 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9849 msgid "Deinterlace video"
9850 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9852 #: modules/codec/fake.c:73
9853 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9854 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
9856 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9857 msgid "Deinterlace module"
9858 msgstr "Módulo de desentrelazado"
9860 #: modules/codec/fake.c:76
9861 msgid "Deinterlace module to use."
9862 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9864 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9866 msgid "Chroma used."
9869 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9870 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9873 #: modules/codec/fake.c:90
9874 msgid "Fake video decoder"
9875 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9877 #: modules/codec/flac.c:184
9878 msgid "Flac audio decoder"
9879 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9881 #: modules/codec/flac.c:189
9882 msgid "Flac audio encoder"
9883 msgstr "Codificador de audio Flac"
9885 #: modules/codec/flac.c:195
9886 msgid "Flac audio packetizer"
9887 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9889 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9890 msgid "Sound fonts (required)"
9893 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9894 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9897 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9898 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9901 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9902 msgid "Formatted Subtitles"
9903 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9905 #: modules/codec/kate.c:107
9907 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9908 "can choose to disable all formatting."
9911 #: modules/codec/kate.c:113
9916 #: modules/codec/kate.c:114
9918 msgid "Kate text subtitles decoder"
9919 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9921 #: modules/codec/kate.c:123
9923 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9924 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9926 #: modules/codec/kate.c:631
9928 msgid "Kate comment"
9929 msgstr "Comentario Speex"
9931 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9932 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9933 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9935 #: modules/codec/lpcm.c:88
9936 msgid "Linear PCM audio decoder"
9937 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9939 #: modules/codec/lpcm.c:93
9940 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9941 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9943 #: modules/codec/mash.cpp:71
9944 msgid "Video decoder using openmash"
9945 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
9947 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9948 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9949 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
9951 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9952 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9953 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
9955 #: modules/codec/png.c:59
9956 msgid "PNG video decoder"
9957 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9959 #: modules/codec/quicktime.c:68
9960 msgid "QuickTime library decoder"
9961 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9963 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9964 msgid "Pseudo raw video decoder"
9965 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9967 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9968 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9969 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9971 #: modules/codec/realaudio.c:65
9972 msgid "RealAudio library decoder"
9973 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9975 #: modules/codec/realvideo.c:132
9977 msgid "RealVideo library decoder"
9978 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9980 #: modules/codec/schroedinger.c:84
9982 msgid "Schroedinger video decoder"
9983 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9985 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9987 msgid "SDL Image decoder"
9988 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9990 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9991 msgid "SDL_image video decoder"
9992 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9994 #: modules/codec/speex.c:115
9995 msgid "Speex audio decoder"
9996 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9998 #: modules/codec/speex.c:120
9999 msgid "Speex audio packetizer"
10000 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
10002 #: modules/codec/speex.c:125
10003 msgid "Speex audio encoder"
10004 msgstr "Codificador de audio Speex"
10006 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
10007 msgid "Speex comment"
10008 msgstr "Comentario Speex"
10010 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
10014 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10015 msgid "DVD subtitles decoder"
10016 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
10018 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10019 msgid "DVD subtitles packetizer"
10020 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10022 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10023 msgid "Subtitles text encoding"
10024 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
10026 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10027 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10028 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
10030 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10031 msgid "Subtitles justification"
10032 msgstr "Xustificación de subtítulos"
10034 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10035 msgid "Set the justification of subtitles"
10036 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
10038 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10039 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10040 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10042 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10044 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10047 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10049 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10050 "but you can choose to disable all formatting."
10053 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10054 msgid "Text subtitles decoder"
10055 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10057 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:348 modules/codec/subtitles/subsdec.c:384
10059 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10060 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10063 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10067 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10069 msgid "USF subtitles decoder"
10070 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10072 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:209
10074 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10075 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10078 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10080 msgid "T.140 text encoder"
10081 msgstr "Intérprete de texto"
10083 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10085 msgid "Enable debug"
10086 msgstr "Habilitar vídeo"
10088 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10090 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10092 "packet assembly info 2\n"
10095 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10096 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10097 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10099 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10100 msgid "SVCD subtitles"
10101 msgstr "Subtítulos SVCD"
10103 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10104 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10105 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10107 #: modules/codec/tarkin.c:80
10108 msgid "Tarkin decoder module"
10109 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
10111 #: modules/codec/telx.c:55
10113 msgid "Override page"
10114 msgstr "Parámetros de invalidazón"
10116 #: modules/codec/telx.c:56
10118 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10119 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10120 "usually 888 or 889)."
10123 #: modules/codec/telx.c:61
10125 msgid "Ignore subtitle flag"
10126 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
10128 #: modules/codec/telx.c:62
10129 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10132 #: modules/codec/telx.c:65
10134 msgid "Workaround for France"
10135 msgstr "Manexo de erros"
10137 #: modules/codec/telx.c:66
10139 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10140 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10141 "your subtitles don't appear."
10144 #: modules/codec/telx.c:72
10146 msgid "Teletext subtitles decoder"
10147 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10149 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10151 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10152 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10154 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
10155 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10157 #: modules/codec/theora.c:104
10158 msgid "Theora video decoder"
10159 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10161 #: modules/codec/theora.c:110
10162 msgid "Theora video packetizer"
10163 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10165 #: modules/codec/theora.c:115
10166 msgid "Theora video encoder"
10167 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10169 #: modules/codec/theora.c:512
10170 msgid "Theora comment"
10171 msgstr "Comentario Theora"
10173 #: modules/codec/twolame.c:57
10175 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10176 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10178 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10179 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
10180 "producirá un fluxo VBR."
10182 #: modules/codec/twolame.c:60
10183 msgid "Stereo mode"
10184 msgstr "Modo estéreo"
10186 #: modules/codec/twolame.c:61
10188 msgid "Handling mode for stereo streams"
10189 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
10191 #: modules/codec/twolame.c:62
10195 #: modules/codec/twolame.c:64
10196 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10199 #: modules/codec/twolame.c:65
10200 msgid "Psycho-acoustic model"
10201 msgstr "Modelo psicoacústico"
10203 #: modules/codec/twolame.c:67
10204 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10205 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
10207 #: modules/codec/twolame.c:71
10211 #: modules/codec/twolame.c:71
10212 msgid "Joint stereo"
10213 msgstr "Estéreo común"
10215 #: modules/codec/twolame.c:76
10216 msgid "Libtwolame audio encoder"
10217 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10219 #: modules/codec/vorbis.c:177
10220 msgid "Maximum encoding bitrate"
10221 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
10223 #: modules/codec/vorbis.c:179
10224 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10225 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
10227 #: modules/codec/vorbis.c:180
10228 msgid "Minimum encoding bitrate"
10229 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
10231 #: modules/codec/vorbis.c:182
10233 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10236 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
10239 #: modules/codec/vorbis.c:183
10240 msgid "CBR encoding"
10241 msgstr "Codificación CBR"
10243 #: modules/codec/vorbis.c:185
10244 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10246 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
10248 #: modules/codec/vorbis.c:189
10249 msgid "Vorbis audio decoder"
10250 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10252 #: modules/codec/vorbis.c:200
10253 msgid "Vorbis audio packetizer"
10254 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10256 #: modules/codec/vorbis.c:207
10257 msgid "Vorbis audio encoder"
10258 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10260 #: modules/codec/vorbis.c:646
10261 msgid "Vorbis comment"
10262 msgstr "Comentario Vorbis"
10264 #: modules/codec/x264.c:52
10265 msgid "Maximum GOP size"
10266 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
10268 #: modules/codec/x264.c:53
10270 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10271 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10273 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
10274 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
10275 "costa de busca-la precisión."
10277 #: modules/codec/x264.c:57
10278 msgid "Minimum GOP size"
10279 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
10281 #: modules/codec/x264.c:58
10284 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10285 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10286 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10287 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10288 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10289 "the IDR-frame. \n"
10290 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10291 "frames, but do not start a new GOP."
10293 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
10294 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
10295 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
10296 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
10297 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
10298 "anterior ó fotograma IDR. \n"
10299 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
10300 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
10302 #: modules/codec/x264.c:67
10304 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10305 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
10307 #: modules/codec/x264.c:68
10310 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10311 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10312 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10313 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10314 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10315 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10318 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
10319 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
10320 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
10321 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
10322 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
10323 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
10324 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
10325 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
10327 #: modules/codec/x264.c:79
10328 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10331 #: modules/codec/x264.c:80
10333 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10337 #: modules/codec/x264.c:84
10338 msgid "B-frames between I and P"
10339 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10341 #: modules/codec/x264.c:85
10343 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10345 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
10347 #: modules/codec/x264.c:88
10348 msgid "Adaptive B-frame decision"
10349 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
10351 #: modules/codec/x264.c:89
10354 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10355 "possibly before an I-frame."
10357 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10358 "posiblemente antes dun fotograma I."
10360 #: modules/codec/x264.c:92
10362 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10363 msgstr "Uso de fotogramas B"
10365 #: modules/codec/x264.c:93
10368 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10369 "negative values cause less B-frames."
10371 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
10372 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
10374 #: modules/codec/x264.c:96
10375 msgid "Keep some B-frames as references"
10376 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
10378 #: modules/codec/x264.c:97
10380 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10381 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10384 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
10385 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
10386 "e reordena o marco apropiadamente."
10388 #: modules/codec/x264.c:101
10392 #: modules/codec/x264.c:102
10395 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10396 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10398 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10399 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
10400 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
10402 #: modules/codec/x264.c:106
10403 msgid "Number of reference frames"
10404 msgstr "Número de fotogramas referenza"
10406 #: modules/codec/x264.c:107
10409 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10410 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10411 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10413 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
10414 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
10415 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
10416 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
10418 #: modules/codec/x264.c:112
10419 msgid "Skip loop filter"
10420 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
10422 #: modules/codec/x264.c:113
10423 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10424 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
10426 #: modules/codec/x264.c:115
10427 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10430 #: modules/codec/x264.c:116
10432 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10433 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10436 #: modules/codec/x264.c:120
10438 msgid "H.264 level"
10439 msgstr "Nivel máximo"
10441 #: modules/codec/x264.c:121
10443 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10444 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10445 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10448 #: modules/codec/x264.c:130
10450 msgid "Interlaced mode"
10451 msgstr "Módulo de interface"
10453 #: modules/codec/x264.c:131
10455 msgid "Pure-interlaced mode."
10456 msgstr "Modo desentrelazado"
10458 #: modules/codec/x264.c:136
10462 #: modules/codec/x264.c:137
10465 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10466 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10468 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
10469 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
10471 #: modules/codec/x264.c:141
10472 msgid "Quality-based VBR"
10473 msgstr "VBR baseado na calidade"
10475 #: modules/codec/x264.c:142
10477 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10478 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10480 #: modules/codec/x264.c:144
10484 #: modules/codec/x264.c:145
10486 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10487 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10489 #: modules/codec/x264.c:148
10493 #: modules/codec/x264.c:149
10494 msgid "Maximum quantizer parameter."
10495 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10497 #: modules/codec/x264.c:151
10498 msgid "Max QP step"
10499 msgstr "Paso QP máximo"
10501 #: modules/codec/x264.c:152
10502 msgid "Max QP step between frames."
10503 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10505 #: modules/codec/x264.c:154
10506 msgid "Average bitrate tolerance"
10507 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10509 #: modules/codec/x264.c:155
10511 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10512 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10514 #: modules/codec/x264.c:158
10515 msgid "Max local bitrate"
10516 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10518 #: modules/codec/x264.c:159
10520 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10521 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10523 #: modules/codec/x264.c:161
10525 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10527 #: modules/codec/x264.c:162
10529 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10530 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10532 #: modules/codec/x264.c:165
10533 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10534 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
10536 #: modules/codec/x264.c:166
10539 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10542 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
10543 "tamaño do almacenador intermediario."
10545 #: modules/codec/x264.c:170
10546 msgid "How AQ distributes bits"
10549 #: modules/codec/x264.c:171
10551 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10553 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10554 " - 2: Move bits between frames"
10557 #: modules/codec/x264.c:176
10559 msgid "Strength of AQ"
10560 msgstr "Método de transmisión"
10562 #: modules/codec/x264.c:177
10564 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10565 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10566 " - 0.5: weak AQ\n"
10567 " - 1.5: strong AQ"
10570 #: modules/codec/x264.c:184
10571 msgid "QP factor between I and P"
10572 msgstr "Factor QP entre I e P"
10574 #: modules/codec/x264.c:185
10576 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10577 msgstr "Factor QP entre I e P."
10579 #: modules/codec/x264.c:188
10580 msgid "QP factor between P and B"
10581 msgstr "Factor QP entre P e B"
10583 #: modules/codec/x264.c:189
10585 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10586 msgstr "Factor QP entre P e B."
10588 #: modules/codec/x264.c:191
10589 msgid "QP difference between chroma and luma"
10590 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
10592 #: modules/codec/x264.c:192
10593 msgid "QP difference between chroma and luma."
10594 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
10596 #: modules/codec/x264.c:194
10598 msgid "Multipass ratecontrol"
10599 msgstr "Control de taxa estrito"
10601 #: modules/codec/x264.c:195
10603 "Multipass ratecontrol:\n"
10604 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10605 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10606 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10609 #: modules/codec/x264.c:200
10610 msgid "QP curve compression"
10611 msgstr "Compresión de curva QP"
10613 #: modules/codec/x264.c:201
10615 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10616 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
10618 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10619 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10622 #: modules/codec/x264.c:204
10624 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10625 "blurs complexity."
10628 #: modules/codec/x264.c:208
10630 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10634 #: modules/codec/x264.c:213
10635 msgid "Partitions to consider"
10636 msgstr "Particións a considerar"
10638 #: modules/codec/x264.c:214
10640 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10643 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10644 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10645 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10646 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10648 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
10650 " - rápido : i4x4\n"
10651 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10652 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10653 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10654 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
10656 #: modules/codec/x264.c:222
10657 msgid "Direct MV prediction mode"
10658 msgstr "Modo de predición MV directo"
10660 #: modules/codec/x264.c:223
10662 msgid "Direct MV prediction mode."
10663 msgstr "Modo de predición MV directo."
10665 #: modules/codec/x264.c:226
10667 msgid "Direct prediction size"
10668 msgstr "Modo de predición MV directo"
10670 #: modules/codec/x264.c:227
10672 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10674 " - -1: smallest possible according to level\n"
10677 #: modules/codec/x264.c:233
10678 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10679 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
10681 #: modules/codec/x264.c:234
10682 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10683 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
10685 #: modules/codec/x264.c:236
10686 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10687 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
10689 #: modules/codec/x264.c:238
10691 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10693 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10694 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10695 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10696 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10699 #: modules/codec/x264.c:245
10701 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10703 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10704 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10705 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10708 #: modules/codec/x264.c:253
10709 msgid "Maximum motion vector search range"
10710 msgstr "Distancia máxima de procura"
10712 #: modules/codec/x264.c:254
10715 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10716 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10717 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10719 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
10720 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
10721 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
10722 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
10724 #: modules/codec/x264.c:259
10726 msgid "Maximum motion vector length"
10727 msgstr "Distancia máxima de procura"
10729 #: modules/codec/x264.c:260
10731 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10734 #: modules/codec/x264.c:265
10736 msgid "Minimum buffer space between threads"
10737 msgstr "Minimizar número de fíos"
10739 #: modules/codec/x264.c:266
10742 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10744 msgstr "Minimizar número de fíos"
10746 #: modules/codec/x264.c:270
10747 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10750 #: modules/codec/x264.c:274
10752 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10753 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10754 "quality). Range 1 to 7."
10756 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10757 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10758 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10760 #: modules/codec/x264.c:279
10762 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10763 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10764 "quality). Range 1 to 6."
10766 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10767 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10768 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
10770 #: modules/codec/x264.c:284
10772 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10773 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10774 "quality). Range 1 to 5."
10776 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10777 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10778 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
10780 #: modules/codec/x264.c:289
10782 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10783 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10785 #: modules/codec/x264.c:290
10787 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10788 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
10790 #: modules/codec/x264.c:293
10791 msgid "Decide references on a per partition basis"
10794 #: modules/codec/x264.c:294
10796 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10797 "as opposed to only one ref per macroblock."
10800 #: modules/codec/x264.c:298
10802 msgid "Chroma in motion estimation"
10803 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
10805 #: modules/codec/x264.c:299
10807 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10808 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10810 #: modules/codec/x264.c:302
10811 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10812 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
10814 #: modules/codec/x264.c:303
10815 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10816 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
10818 #: modules/codec/x264.c:305
10819 msgid "Adaptive spatial transform size"
10820 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
10822 #: modules/codec/x264.c:307
10823 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10826 #: modules/codec/x264.c:309
10827 msgid "Trellis RD quantization"
10828 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
10830 #: modules/codec/x264.c:310
10832 "Trellis RD quantization: \n"
10834 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10835 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10836 "This requires CABAC."
10838 "Cuantization RD do enreixado: \n"
10839 " - 0: inhabilitado\n"
10840 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
10841 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
10842 "Isto require CABAC."
10844 #: modules/codec/x264.c:316
10845 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10846 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
10848 #: modules/codec/x264.c:317
10849 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10850 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
10852 #: modules/codec/x264.c:319
10853 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10856 #: modules/codec/x264.c:320
10858 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10859 "small single coefficient."
10862 #: modules/codec/x264.c:325
10865 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10867 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10869 #: modules/codec/x264.c:329
10871 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10872 msgstr "Factor de cuantización I"
10874 #: modules/codec/x264.c:330
10876 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10877 msgstr "Factor de cuantización I"
10879 #: modules/codec/x264.c:333
10881 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10882 msgstr "Factor de cuantización I"
10884 #: modules/codec/x264.c:334
10886 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10887 msgstr "Factor de cuantización I"
10889 #: modules/codec/x264.c:341
10890 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10893 #: modules/codec/x264.c:342
10894 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10897 #: modules/codec/x264.c:346
10898 msgid "CPU optimizations"
10899 msgstr "Optimizacións da UCP"
10901 #: modules/codec/x264.c:347
10902 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10903 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
10905 #: modules/codec/x264.c:349
10906 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10909 #: modules/codec/x264.c:350
10910 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10913 #: modules/codec/x264.c:352
10915 msgid "PSNR computation"
10916 msgstr "Cálculo PSNR"
10918 #: modules/codec/x264.c:353
10920 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10924 #: modules/codec/x264.c:356
10926 msgid "SSIM computation"
10927 msgstr "Dominio do SMB"
10929 #: modules/codec/x264.c:357
10931 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10935 #: modules/codec/x264.c:360
10937 msgstr "Modo silencioso"
10939 #: modules/codec/x264.c:361
10940 msgid "Quiet mode."
10941 msgstr "Modo silencioso."
10943 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
10944 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10946 msgstr "Estatísticas"
10948 #: modules/codec/x264.c:364
10949 msgid "Print stats for each frame."
10950 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10952 #: modules/codec/x264.c:367
10953 msgid "SPS and PPS id numbers"
10956 #: modules/codec/x264.c:368
10958 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10962 #: modules/codec/x264.c:372
10964 msgid "Access unit delimiters"
10965 msgstr "Filtros de acceso"
10967 #: modules/codec/x264.c:373
10969 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10970 msgstr "Filtros de acceso"
10972 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10976 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10978 msgstr "hexadecimal"
10980 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10984 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10988 #: modules/codec/x264.c:386
10993 #: modules/codec/x264.c:392
10997 #: modules/codec/x264.c:392
11001 #: modules/codec/x264.c:392
11005 #: modules/codec/x264.c:392
11009 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11013 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11017 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11018 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11020 msgstr "automático"
11022 #: modules/codec/x264.c:407
11023 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11024 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11026 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11028 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11029 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11031 #: modules/codec/zvbi.c:79
11033 msgid "Teletext page"
11034 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11036 #: modules/codec/zvbi.c:80
11037 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11040 #: modules/codec/zvbi.c:83
11041 msgid "Text is always opaque"
11044 #: modules/codec/zvbi.c:84
11045 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11048 #: modules/codec/zvbi.c:87
11050 msgid "Teletext alignment"
11051 msgstr "Aliñación de datos"
11053 #: modules/codec/zvbi.c:89
11056 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11057 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11060 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
11061 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
11062 "exemplo 6=enriba á direita)."
11064 #: modules/codec/zvbi.c:93
11066 msgid "Teletext text subtitles"
11067 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11069 #: modules/codec/zvbi.c:94
11070 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11073 #: modules/codec/zvbi.c:105
11075 msgid "VBI and Teletext decoder"
11076 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11078 #: modules/codec/zvbi.c:106
11080 msgid "VBI & Teletext"
11081 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11083 #: modules/control/dbus.c:111
11087 #: modules/control/dbus.c:114
11089 msgid "D-Bus control interface"
11090 msgstr "Interfaces de control"
11092 #: modules/control/gestures.c:82
11093 msgid "Motion threshold (10-100)"
11094 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11096 #: modules/control/gestures.c:84
11097 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11098 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
11100 #: modules/control/gestures.c:86
11101 msgid "Trigger button"
11102 msgstr "Botón activador"
11104 #: modules/control/gestures.c:88
11105 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11106 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
11108 #: modules/control/gestures.c:92
11112 #: modules/control/gestures.c:95
11116 #: modules/control/gestures.c:103
11117 msgid "Mouse gestures control interface"
11118 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
11120 #: modules/control/hotkeys.c:94
11121 msgid "Define playlist bookmarks."
11122 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
11124 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
11125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
11127 msgstr "Teclas rápidas"
11129 #: modules/control/hotkeys.c:98
11130 msgid "Hotkeys management interface"
11131 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
11133 #: modules/control/hotkeys.c:393
11135 msgid "Audio Device: %s"
11136 msgstr "Dispositivo de audio"
11138 #: modules/control/hotkeys.c:501
11140 msgid "Audio track: %s"
11141 msgstr "Pista de audio: %s"
11143 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11145 msgid "Subtitle track: %s"
11146 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11148 #: modules/control/hotkeys.c:516
11152 #: modules/control/hotkeys.c:569
11154 msgid "Aspect ratio: %s"
11155 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11157 #: modules/control/hotkeys.c:595
11160 msgstr "Recorte: %s"
11162 #: modules/control/hotkeys.c:621
11164 msgid "Deinterlace mode: %s"
11165 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11167 #: modules/control/hotkeys.c:651
11169 msgid "Zoom mode: %s"
11172 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
11174 msgid "Subtitle delay %i ms"
11175 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
11177 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
11179 msgid "Audio delay %i ms"
11180 msgstr "Máis atraso do audio"
11182 #: modules/control/hotkeys.c:1009
11184 msgid "Volume %d%%"
11185 msgstr "Volume: %d%%"
11187 #: modules/control/http/http.c:39
11188 msgid "Host address"
11189 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
11191 #: modules/control/http/http.c:41
11193 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11194 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11195 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11198 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11199 msgid "Source directory"
11200 msgstr "Directorio da fonte"
11202 #: modules/control/http/http.c:47
11204 msgstr "Manexadores"
11206 #: modules/control/http/http.c:49
11208 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11209 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11211 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
11212 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11214 #: modules/control/http/http.c:51
11215 msgid "Export album art as /art."
11218 #: modules/control/http/http.c:53
11220 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11224 #: modules/control/http/http.c:56
11225 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11226 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
11228 #: modules/control/http/http.c:59
11229 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11230 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
11232 #: modules/control/http/http.c:61
11233 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11234 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
11236 #: modules/control/http/http.c:64
11237 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11238 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
11240 #: modules/control/http/http.c:67
11244 #: modules/control/http/http.c:68
11245 msgid "HTTP remote control interface"
11246 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11248 #: modules/control/http/http.c:78
11250 msgstr "SSL de HTTP"
11252 #: modules/control/lirc.c:41
11254 msgid "Change the lirc configuration file."
11255 msgstr "Arquivo de configuración"
11257 #: modules/control/lirc.c:43
11259 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11260 "users home directory."
11263 #: modules/control/lirc.c:66
11267 #: modules/control/lirc.c:69
11268 msgid "Infrared remote control interface"
11269 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
11271 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11272 #: modules/control/rc.c:1954
11273 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11274 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
11276 #: modules/control/motion.c:72
11277 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11280 #: modules/control/motion.c:78
11285 #: modules/control/motion.c:80
11287 msgid "motion control interface"
11288 msgstr "Interface de control remoto"
11290 #: modules/control/motion.c:81
11292 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11295 #: modules/control/netsync.c:71
11296 msgid "Act as master"
11297 msgstr "Atuar coma mestre"
11299 #: modules/control/netsync.c:72
11300 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11301 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
11303 #: modules/control/netsync.c:76
11304 msgid "Master client ip address"
11305 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
11307 #: modules/control/netsync.c:77
11308 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11309 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
11311 #: modules/control/netsync.c:81
11312 msgid "Network Sync"
11313 msgstr "Sincronización de rede"
11315 #: modules/control/ntservice.c:43
11316 msgid "Install Windows Service"
11317 msgstr "Instalar servizo do Windows"
11319 #: modules/control/ntservice.c:45
11320 msgid "Install the Service and exit."
11321 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
11323 #: modules/control/ntservice.c:46
11324 msgid "Uninstall Windows Service"
11325 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
11327 #: modules/control/ntservice.c:48
11328 msgid "Uninstall the Service and exit."
11329 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
11331 #: modules/control/ntservice.c:49
11332 msgid "Display name of the Service"
11333 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
11335 #: modules/control/ntservice.c:51
11336 msgid "Change the display name of the Service."
11337 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
11339 #: modules/control/ntservice.c:52
11340 msgid "Configuration options"
11341 msgstr "Opcións de configuración"
11343 #: modules/control/ntservice.c:54
11346 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11347 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11350 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
11351 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
11352 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
11354 #: modules/control/ntservice.c:59
11357 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11358 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11359 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11361 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
11362 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
11363 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
11364 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
11366 #: modules/control/ntservice.c:65
11368 msgstr "Servizo NT"
11370 #: modules/control/ntservice.c:66
11371 msgid "Windows Service interface"
11372 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
11374 #: modules/control/rc.c:72
11376 msgid "Initializing"
11379 #: modules/control/rc.c:73
11384 #: modules/control/rc.c:74
11387 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
11389 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11390 #: modules/gui/macosx/intf.m:1598 modules/gui/macosx/intf.m:1599
11391 #: modules/gui/macosx/intf.m:1600 modules/gui/macosx/intf.m:1601
11392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11393 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:808
11394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 modules/misc/notify/xosd.c:235
11398 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11403 #: modules/control/rc.c:79
11406 msgstr "Paso atrás"
11408 #: modules/control/rc.c:80
11413 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11417 #: modules/control/rc.c:170
11418 msgid "Show stream position"
11419 msgstr "Amosar posición do fluxo"
11421 #: modules/control/rc.c:171
11423 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11424 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
11426 #: modules/control/rc.c:174
11430 #: modules/control/rc.c:175
11431 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11432 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
11434 #: modules/control/rc.c:177
11435 msgid "UNIX socket command input"
11436 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
11438 #: modules/control/rc.c:178
11439 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11440 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
11442 #: modules/control/rc.c:181
11443 msgid "TCP command input"
11444 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
11446 #: modules/control/rc.c:182
11448 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11449 "port the interface will bind to."
11451 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
11452 "porto ó que se asociará a interface."
11454 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11455 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11456 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
11458 #: modules/control/rc.c:188
11460 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11461 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11462 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11464 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
11465 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
11466 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
11467 "ningunha ventá de vídeo."
11469 #: modules/control/rc.c:195
11473 #: modules/control/rc.c:198
11474 msgid "Remote control interface"
11475 msgstr "Interface de control remoto"
11477 #: modules/control/rc.c:350
11478 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11479 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
11481 #: modules/control/rc.c:823
11483 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11484 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
11486 #: modules/control/rc.c:856
11487 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11488 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
11490 #: modules/control/rc.c:858
11492 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11493 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
11495 #: modules/control/rc.c:859
11497 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11498 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
11500 #: modules/control/rc.c:860
11502 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11503 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
11505 #: modules/control/rc.c:861
11507 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11508 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
11510 #: modules/control/rc.c:862
11512 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11513 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
11515 #: modules/control/rc.c:863
11517 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11518 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
11520 #: modules/control/rc.c:864
11522 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11523 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
11525 #: modules/control/rc.c:865
11527 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11528 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11530 #: modules/control/rc.c:866
11532 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11533 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11535 #: modules/control/rc.c:867
11537 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11538 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11540 #: modules/control/rc.c:868
11542 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11543 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11545 #: modules/control/rc.c:869
11547 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11548 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
11550 #: modules/control/rc.c:870
11552 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11553 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
11555 #: modules/control/rc.c:871
11557 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11558 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11560 #: modules/control/rc.c:872
11562 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11563 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
11565 #: modules/control/rc.c:873
11567 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11568 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
11570 #: modules/control/rc.c:874
11572 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11573 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
11575 #: modules/control/rc.c:875
11577 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11578 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
11580 #: modules/control/rc.c:876
11582 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11583 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
11585 #: modules/control/rc.c:878
11587 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11588 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
11590 #: modules/control/rc.c:879
11592 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11593 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
11595 #: modules/control/rc.c:880
11597 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11598 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
11600 #: modules/control/rc.c:881
11602 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11603 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
11605 #: modules/control/rc.c:882
11607 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11608 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
11610 #: modules/control/rc.c:883
11612 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11613 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
11615 #: modules/control/rc.c:884
11617 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11618 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
11620 #: modules/control/rc.c:885
11622 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11623 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11625 #: modules/control/rc.c:886
11627 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11628 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
11630 #: modules/control/rc.c:887
11632 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11633 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
11635 #: modules/control/rc.c:888
11636 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11638 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
11641 #: modules/control/rc.c:889
11643 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11645 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
11647 #: modules/control/rc.c:890
11649 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11650 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
11652 #: modules/control/rc.c:891
11654 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11655 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
11657 #: modules/control/rc.c:893
11659 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11660 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11662 #: modules/control/rc.c:894
11664 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11665 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
11667 #: modules/control/rc.c:895
11669 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11670 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
11672 #: modules/control/rc.c:896
11674 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11675 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11677 #: modules/control/rc.c:897
11679 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11680 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11682 #: modules/control/rc.c:898
11684 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11685 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11687 #: modules/control/rc.c:899
11689 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11690 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11692 #: modules/control/rc.c:900
11694 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11695 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11697 #: modules/control/rc.c:901
11699 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11700 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11702 #: modules/control/rc.c:902
11704 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11705 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11707 #: modules/control/rc.c:903
11709 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11710 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11712 #: modules/control/rc.c:904
11714 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11715 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11717 #: modules/control/rc.c:905
11718 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11721 #: modules/control/rc.c:906
11723 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11724 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
11726 #: modules/control/rc.c:911
11728 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11729 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
11731 #: modules/control/rc.c:912
11733 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11734 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
11736 #: modules/control/rc.c:913
11738 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11739 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
11741 #: modules/control/rc.c:914
11743 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11744 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
11746 #: modules/control/rc.c:915
11748 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11749 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
11751 #: modules/control/rc.c:916
11753 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11754 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
11756 #: modules/control/rc.c:917
11758 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11759 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
11761 #: modules/control/rc.c:918
11763 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11764 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
11766 #: modules/control/rc.c:920
11768 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11769 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
11771 #: modules/control/rc.c:921
11773 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11774 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
11776 #: modules/control/rc.c:922
11778 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11779 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
11781 #: modules/control/rc.c:923
11783 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11784 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11786 #: modules/control/rc.c:924
11788 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11789 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
11791 #: modules/control/rc.c:926
11793 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11794 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11796 #: modules/control/rc.c:927
11798 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11799 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
11801 #: modules/control/rc.c:928
11803 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11804 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11806 #: modules/control/rc.c:929
11808 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11809 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11811 #: modules/control/rc.c:930
11813 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11814 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11816 #: modules/control/rc.c:931
11818 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11819 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11821 #: modules/control/rc.c:932
11823 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11824 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
11826 #: modules/control/rc.c:933
11828 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11829 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
11831 #: modules/control/rc.c:934
11833 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11834 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
11836 #: modules/control/rc.c:935
11838 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11839 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
11841 #: modules/control/rc.c:936
11843 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11844 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
11846 #: modules/control/rc.c:937
11848 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11849 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
11851 #: modules/control/rc.c:938
11853 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11854 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
11856 #: modules/control/rc.c:939
11858 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11859 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
11861 #: modules/control/rc.c:942
11863 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11864 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
11866 #: modules/control/rc.c:943
11868 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11869 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
11871 #: modules/control/rc.c:944
11873 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11874 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
11876 #: modules/control/rc.c:945
11878 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11879 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
11881 #: modules/control/rc.c:947
11882 msgid "+----[ end of help ]"
11883 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
11885 #: modules/control/rc.c:1062
11886 msgid "Press menu select or pause to continue."
11887 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
11889 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11890 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11891 #: modules/control/rc.c:1927
11892 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11893 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
11895 #: modules/control/rc.c:1413
11896 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11899 #: modules/control/rc.c:1424
11901 msgid "Playlist has only %d elements"
11902 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
11904 #: modules/control/rc.c:1986
11906 msgid "Unknown command!"
11907 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
11909 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2037
11911 msgid "+-[Incoming]"
11912 msgstr "Codificado"
11914 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2040
11916 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11919 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2043
11921 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11924 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2045
11926 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11929 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2048
11931 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11934 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2056
11936 msgid "+-[Video Decoding]"
11937 msgstr "Recorte do vídeo"
11939 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2059
11941 msgid "| video decoded : %5i"
11944 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2062
11946 msgid "| frames displayed : %5i"
11949 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2065
11951 msgid "| frames lost : %5i"
11954 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2073
11956 msgid "+-[Audio Decoding]"
11957 msgstr "Codificador de audio"
11959 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2076
11961 msgid "| audio decoded : %5i"
11964 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2079
11966 msgid "| buffers played : %5i"
11969 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2082
11971 msgid "| buffers lost : %5i"
11974 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2088
11976 msgid "+-[Streaming]"
11977 msgstr "Transmisión"
11979 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2091
11981 msgid "| packets sent : %5i"
11984 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2093
11986 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11989 #: modules/control/rc.c:2035
11991 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11994 #: modules/control/showintf.c:66
11998 #: modules/control/showintf.c:67
11999 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12000 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
12002 #: modules/control/signals.c:39
12007 #: modules/control/signals.c:42
12009 msgid "POSIX signals handling interface"
12010 msgstr "Axustes prá interface principal"
12012 #: modules/control/telnet.c:78
12016 #: modules/control/telnet.c:79
12018 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12019 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12020 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12023 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
12024 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
12025 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
12026 #: modules/stream_out/rtp.c:108
12030 #: modules/control/telnet.c:84
12032 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12035 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
12038 #: modules/control/telnet.c:88
12040 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12041 "default value is \"admin\"."
12044 #: modules/control/telnet.c:102
12045 msgid "VLM remote control interface"
12046 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12048 #: modules/demux/a52.c:49
12049 msgid "Raw A/52 demuxer"
12050 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
12052 #: modules/demux/aiff.c:49
12053 msgid "AIFF demuxer"
12054 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
12056 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12057 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12058 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
12060 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12061 msgid "Could not demux ASF stream"
12064 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12065 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12068 #: modules/demux/au.c:50
12070 msgstr "Desmultiplexador AU"
12072 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12073 msgid "FFmpeg demuxer"
12074 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12076 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12078 msgid "FFmpeg muxer"
12079 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12081 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12084 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12086 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12088 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12089 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
12091 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12092 msgid "Force interleaved method"
12093 msgstr "Forzar método interpolado"
12095 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12096 msgid "Force interleaved method."
12097 msgstr "Forza método interpolado."
12099 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12100 msgid "Force index creation"
12101 msgstr "Forzar creación de índice"
12103 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12105 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12106 "incomplete (not seekable)."
12109 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12113 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12116 msgstr "Sempre visible"
12118 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12123 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12124 msgid "AVI demuxer"
12125 msgstr "Desmultiplexador AVI"
12127 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12129 msgstr "Índice AVI"
12131 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12134 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12135 "Do you want to try to repair it?\n"
12137 "This might take a long time."
12139 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
12140 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
12142 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12147 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12148 msgid "Don't repair"
12151 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12153 msgid "Fixing AVI Index..."
12154 msgstr "Arranxando índice AVI"
12156 #: modules/demux/cdg.c:45
12158 msgid "CDG demuxer"
12159 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12161 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12162 msgid "Dump filename"
12163 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
12165 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12166 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12167 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
12169 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12170 msgid "Append to existing file"
12171 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
12173 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12174 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12175 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12177 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12179 msgid "File dumper"
12180 msgstr "Envorcador de arquivo"
12182 #: modules/demux/dts.c:45
12183 msgid "Raw DTS demuxer"
12184 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
12186 #: modules/demux/flac.c:48
12187 msgid "FLAC demuxer"
12188 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
12190 #: modules/demux/gme.cpp:55
12191 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12192 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
12194 #: modules/demux/live555.cpp:76
12197 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12198 "should be set in millisecond units."
12200 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
12203 #: modules/demux/live555.cpp:79
12204 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12205 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12207 #: modules/demux/live555.cpp:80
12209 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12210 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12211 "cannot connect to normal RTSP servers."
12214 #: modules/demux/live555.cpp:84
12215 msgid "RTSP user name"
12216 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
12218 #: modules/demux/live555.cpp:85
12220 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12223 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
12226 #: modules/demux/live555.cpp:87
12227 msgid "RTSP password"
12228 msgstr "Contrasinal do RTSP"
12230 #: modules/demux/live555.cpp:88
12231 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12232 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
12234 #: modules/demux/live555.cpp:92
12235 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12236 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12238 #: modules/demux/live555.cpp:102
12239 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12240 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
12242 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
12244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12245 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12246 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12248 #: modules/demux/live555.cpp:111
12249 msgid "Client port"
12250 msgstr "Porto de cliente"
12252 #: modules/demux/live555.cpp:112
12253 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12254 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
12256 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12257 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12260 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12261 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12264 #: modules/demux/live555.cpp:120
12265 msgid "HTTP tunnel port"
12266 msgstr "Porto de túnel HTTP"
12268 #: modules/demux/live555.cpp:121
12269 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12272 #: modules/demux/live555.cpp:591
12274 msgid "RTSP authentication"
12275 msgstr "Multiemisión RTP"
12277 #: modules/demux/live555.cpp:592
12278 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12279 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
12281 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12282 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12283 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
12284 msgid "Frames per Second"
12285 msgstr "Fotogramas por segundo"
12287 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12289 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12290 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12293 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12294 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12295 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
12297 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12298 msgid "Matroska stream demuxer"
12299 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
12301 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12302 msgid "Ordered chapters"
12303 msgstr "Capítulos ordenados"
12305 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12306 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12307 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
12309 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12310 msgid "Chapter codecs"
12311 msgstr "Códecs de capítulo"
12313 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12314 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12315 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
12317 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12318 msgid "Preload Directory"
12319 msgstr "Directorio de precarga"
12321 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12323 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12324 "for broken files)."
12326 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
12327 "bo cos arquivos crebados)."
12329 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12330 msgid "Seek based on percent not time"
12331 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
12333 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12334 msgid "Seek based on percent not time."
12335 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
12337 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12338 msgid "Dummy Elements"
12339 msgstr "Elementos Dummy"
12341 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12342 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12345 #: modules/demux/mkv.cpp:3369
12346 msgid "--- DVD Menu"
12347 msgstr "--- Menú de DVD"
12349 #: modules/demux/mkv.cpp:3375
12350 msgid "First Played"
12351 msgstr "Reproducido o primeiro"
12353 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
12354 msgid "Video Manager"
12355 msgstr "Xestor de vídeo"
12357 #: modules/demux/mkv.cpp:3383
12358 msgid "----- Title"
12359 msgstr "----- Título"
12361 #: modules/demux/mod.c:51
12363 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12364 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
12366 #: modules/demux/mod.c:52
12367 msgid "Enable reverberation"
12368 msgstr "Habilita a reverberazón."
12370 #: modules/demux/mod.c:53
12371 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12372 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12374 #: modules/demux/mod.c:55
12375 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12377 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
12380 #: modules/demux/mod.c:57
12381 msgid "Enable megabass mode"
12382 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
12384 #: modules/demux/mod.c:58
12385 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12386 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12388 #: modules/demux/mod.c:60
12391 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12392 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12394 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
12395 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
12398 #: modules/demux/mod.c:63
12399 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12401 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
12404 #: modules/demux/mod.c:65
12406 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12408 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
12411 #: modules/demux/mod.c:70
12412 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12413 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
12415 #: modules/demux/mod.c:78
12417 msgstr "Reverberación"
12419 #: modules/demux/mod.c:81
12420 msgid "Reverberation level"
12421 msgstr "Nível da reverberazón"
12423 #: modules/demux/mod.c:83
12424 msgid "Reverberation delay"
12425 msgstr "Atraso da reverberazón"
12427 #: modules/demux/mod.c:85
12431 #: modules/demux/mod.c:88
12432 msgid "Mega bass level"
12433 msgstr "Nível do megabaixo"
12435 #: modules/demux/mod.c:90
12436 msgid "Mega bass cutoff"
12437 msgstr "Límite do megabaixo"
12439 #: modules/demux/mod.c:92
12441 msgstr "Són envolvente"
12443 #: modules/demux/mod.c:95
12444 msgid "Surround level"
12445 msgstr "Nivel de són envolvente"
12447 #: modules/demux/mod.c:97
12448 msgid "Surround delay (ms)"
12449 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
12451 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12452 msgid "MP4 stream demuxer"
12453 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
12455 #: modules/demux/mpc.c:58
12456 msgid "MusePack demuxer"
12457 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
12459 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12460 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12461 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12463 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12464 msgid "H264 video demuxer"
12465 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12467 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12468 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12469 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
12471 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12473 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12476 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12477 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12478 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
12480 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12481 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12482 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
12484 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12485 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12486 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
12488 #: modules/demux/nsc.c:46
12489 msgid "Windows Media NSC metademux"
12490 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
12492 #: modules/demux/nsv.c:49
12493 msgid "NullSoft demuxer"
12494 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
12496 #: modules/demux/nuv.c:51
12497 msgid "Nuv demuxer"
12498 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
12500 #: modules/demux/ogg.c:51
12501 msgid "OGG demuxer"
12502 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12504 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12506 msgid "Google Video"
12507 msgstr "Enfoque do vídeo"
12509 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12511 msgstr "Inicio automático"
12513 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12515 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12517 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
12520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12521 msgid "Show shoutcast adult content"
12522 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
12524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12525 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12531 msgstr "Saltar fotogramas"
12533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12535 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12536 "prevent adding them to the playlist."
12539 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12540 msgid "M3U playlist import"
12541 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
12543 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12544 msgid "PLS playlist import"
12545 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
12547 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12548 msgid "B4S playlist import"
12549 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
12551 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12552 msgid "DVB playlist import"
12553 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
12555 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12556 msgid "Podcast parser"
12557 msgstr "Analisador do Podcast"
12559 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12560 msgid "XSPF playlist import"
12561 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
12563 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12564 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12567 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12569 msgid "ASX playlist import"
12570 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
12572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12573 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12574 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
12576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12577 msgid "QuickTime Media Link importer"
12580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12582 msgid "Google Video Playlist importer"
12583 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
12585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12587 msgid "Dummy ifo demux"
12588 msgstr "Descodificador Dummy"
12590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12591 msgid "iTunes Music Library importer"
12594 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12595 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12596 msgid "Podcast Info"
12597 msgstr "Información do Podcast"
12599 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12600 msgid "Podcast Summary"
12601 msgstr "Resumo do Podcast"
12603 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12604 msgid "Podcast Size"
12605 msgstr "Tamaño do Podcast"
12607 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12611 #: modules/demux/ps.c:43
12613 msgid "Trust MPEG timestamps"
12616 #: modules/demux/ps.c:44
12618 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12619 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12620 "calculate from the bitrate instead."
12623 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12624 msgid "MPEG-PS demuxer"
12625 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
12627 #: modules/demux/pva.c:43
12628 msgid "PVA demuxer"
12629 msgstr "Desmultiplexador PVA"
12631 #: modules/demux/rawdv.c:41
12634 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12636 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
12637 "la taxa de codificación."
12639 #: modules/demux/rawdv.c:49
12640 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12641 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
12643 #: modules/demux/rawvid.c:45
12645 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12646 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12648 #: modules/demux/rawvid.c:49
12650 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12651 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12653 #: modules/demux/rawvid.c:53
12655 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12656 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12658 #: modules/demux/rawvid.c:56
12659 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12662 #: modules/demux/rawvid.c:57
12663 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12666 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12667 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12668 msgid "Aspect ratio"
12669 msgstr "Proporción de aspecto"
12671 #: modules/demux/rawvid.c:61
12673 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12675 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
12676 "píxeles cadrados."
12678 #: modules/demux/rawvid.c:65
12680 msgid "Raw video demuxer"
12681 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12683 #: modules/demux/real.c:68
12684 msgid "Real demuxer"
12685 msgstr "Desmultiplexador real"
12687 #: modules/demux/rtp.c:44
12689 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12692 #: modules/demux/rtp.c:46
12693 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12696 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12697 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12700 #: modules/demux/rtp.c:50
12702 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12703 "shared secret key."
12706 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12707 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12710 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12711 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12714 #: modules/demux/rtp.c:57
12716 msgid "Maximum RTP sources"
12717 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
12719 #: modules/demux/rtp.c:59
12720 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12723 #: modules/demux/rtp.c:61
12725 msgid "RTP source timeout (sec)"
12726 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
12728 #: modules/demux/rtp.c:63
12729 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12732 #: modules/demux/rtp.c:65
12733 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12736 #: modules/demux/rtp.c:67
12738 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12739 "future) by this many packets from the last received packet."
12742 #: modules/demux/rtp.c:70
12743 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12746 #: modules/demux/rtp.c:72
12748 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12749 "by this many packets from the last received packet."
12752 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12756 #: modules/demux/rtp.c:83
12757 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12760 #: modules/demux/smf.c:43
12762 msgid "SMF demuxer"
12763 msgstr "Multiplexador ASF"
12765 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12766 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12769 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12772 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12773 "based subtitle formats without a fixed value."
12775 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12776 "MicroDVD e de SubRIP."
12778 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12780 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12783 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12785 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12786 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
12788 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12789 msgid "Text subtitles parser"
12790 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
12792 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12793 msgid "Frames per second"
12794 msgstr "Fotogramas por segundo"
12796 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12797 msgid "Subtitles delay"
12798 msgstr "Atraso de subtítulos"
12800 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12801 msgid "Subtitles format"
12802 msgstr "Formato dos subtítulos"
12804 #: modules/demux/subtitle.c:56
12807 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12808 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12810 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12811 "MicroDVD e de SubRIP."
12813 #: modules/demux/subtitle.c:59
12815 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12816 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12817 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12818 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12819 "autodetection, this should always work)."
12822 #: modules/demux/ts.c:110
12824 msgstr "PMT adicional"
12826 #: modules/demux/ts.c:112
12827 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12829 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
12832 #: modules/demux/ts.c:114
12833 msgid "Set id of ES to PID"
12834 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
12836 #: modules/demux/ts.c:115
12838 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12839 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12840 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12843 #: modules/demux/ts.c:120
12844 msgid "Fast udp streaming"
12845 msgstr "Transmisión UDP rápida"
12847 #: modules/demux/ts.c:122
12848 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12850 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
12853 #: modules/demux/ts.c:124
12854 msgid "MTU for out mode"
12855 msgstr "A MTU pra modo de saída"
12857 #: modules/demux/ts.c:125
12858 msgid "MTU for out mode."
12859 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
12861 #: modules/demux/ts.c:127
12865 #: modules/demux/ts.c:128
12866 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12869 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12871 msgid "Second CSA Key"
12874 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12877 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12880 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
12883 #: modules/demux/ts.c:134
12884 msgid "Silent mode"
12885 msgstr "Modo silencioso"
12887 #: modules/demux/ts.c:135
12888 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12889 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
12891 #: modules/demux/ts.c:137
12892 msgid "CAPMT System ID"
12893 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
12895 #: modules/demux/ts.c:138
12896 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12897 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
12899 #: modules/demux/ts.c:140
12900 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12901 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
12903 #: modules/demux/ts.c:141
12905 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12906 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12908 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
12909 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
12911 #: modules/demux/ts.c:145
12912 msgid "Filename of dump"
12913 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
12915 #: modules/demux/ts.c:146
12916 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12917 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
12919 #: modules/demux/ts.c:148
12923 #: modules/demux/ts.c:150
12925 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12928 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
12929 "será sobrescrito."
12931 #: modules/demux/ts.c:153
12932 msgid "Dump buffer size"
12933 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
12935 #: modules/demux/ts.c:155
12937 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12938 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12941 #: modules/demux/ts.c:159
12942 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12943 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
12945 #: modules/demux/ts.c:3418
12947 msgid "Teletext subtitles"
12948 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12950 #: modules/demux/ts.c:3428
12952 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12953 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12955 #: modules/demux/ts.c:3523
12958 msgstr "Subtítulos"
12960 #: modules/demux/ts.c:3527
12962 msgid "4:3 subtitles"
12963 msgstr "Subtítulos SVCD"
12965 #: modules/demux/ts.c:3531
12967 msgid "16:9 subtitles"
12968 msgstr "Subtítulos SVCD"
12970 #: modules/demux/ts.c:3535
12972 msgid "2.21:1 subtitles"
12973 msgstr "Subtítulos SVCD"
12975 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12976 msgid "hearing impaired"
12979 #: modules/demux/ts.c:3543
12980 msgid "4:3 hearing impaired"
12983 #: modules/demux/ts.c:3547
12984 msgid "16:9 hearing impaired"
12987 #: modules/demux/ts.c:3551
12988 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12991 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12993 msgid "clean effects"
12994 msgstr "Efecto de auriculares"
12996 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12997 msgid "visual impaired commentary"
13000 #: modules/demux/tta.c:45
13002 msgid "TTA demuxer"
13003 msgstr "Desmultiplexador AU"
13005 #: modules/demux/ty.c:59
13009 #: modules/demux/ty.c:60
13010 msgid "TY Stream audio/video demux"
13011 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
13013 #: modules/demux/vc1.c:44
13015 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13016 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
13018 #: modules/demux/vc1.c:50
13020 msgid "VC1 video demuxer"
13021 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
13023 #: modules/demux/vobsub.c:52
13024 msgid "Vobsub subtitles parser"
13025 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
13027 #: modules/demux/voc.c:46
13028 msgid "VOC demuxer"
13029 msgstr "Desmultiplexador VOC"
13031 #: modules/demux/wav.c:45
13032 msgid "WAV demuxer"
13033 msgstr "Desmultiplexador WAV"
13035 #: modules/demux/xa.c:45
13037 msgstr "Desmultiplexador XA"
13039 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13040 msgid "Use DVD Menus"
13041 msgstr "Usar Menús de DVD"
13043 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13044 msgid "BeOS standard API interface"
13045 msgstr "Interface API estándar BeOS"
13047 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13048 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13049 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
13051 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
13052 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
13053 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
13054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
13058 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
13059 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:124
13060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13061 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
13062 msgid "Preferences"
13063 msgstr "Preferencias"
13065 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
13066 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:572
13067 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13068 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13072 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
13073 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
13074 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
13075 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13077 msgstr "Abrir ficheiro"
13079 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13080 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13082 msgstr "Abrir disco"
13084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
13085 msgid "Open Subtitles"
13086 msgstr "Abrir subtítulos"
13088 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13091 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13095 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13097 msgstr "Título anterior"
13099 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
13101 msgstr "Título seguinte"
13103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
13104 msgid "Go to Title"
13105 msgstr "Ir a título"
13107 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
13108 msgid "Go to Chapter"
13109 msgstr "Ir a capítulo"
13111 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
13113 msgstr "Velocidade"
13115 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:661
13119 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
13120 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13121 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
13123 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
13124 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13125 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
13127 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13128 msgid "Drop files to play"
13129 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
13131 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13133 msgstr "lista de reprodución"
13135 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13139 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13140 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13144 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:603
13145 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
13147 msgstr "Seleccionar todo"
13149 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13150 msgid "Select None"
13151 msgstr "Non seleccionar ningún"
13153 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13154 msgid "Sort Reverse"
13155 msgstr "Inverter orde"
13157 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13158 msgid "Sort by Name"
13159 msgstr "Ordenar por nome"
13161 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13162 msgid "Sort by Path"
13163 msgstr "Ordenar por localización"
13165 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13167 msgstr "Seleccionar ó chou"
13169 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13173 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13175 msgstr "Quitar todos"
13177 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13181 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13185 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13186 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13190 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13194 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13195 #: modules/gui/macosx/playlist.m:661 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13200 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13202 msgstr "Por defecto"
13204 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13205 msgid "Show Interface"
13206 msgstr "Amosar interface"
13208 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13212 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13216 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13220 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13221 msgid "Vertical Sync"
13222 msgstr "Sincr. vertical"
13224 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13225 msgid "Correct Aspect Ratio"
13226 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
13228 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13229 msgid "Stay On Top"
13230 msgstr "Situar por riba"
13232 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13233 msgid "Take Screen Shot"
13234 msgstr "Tomar captura de pantalla"
13236 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13237 msgid "Framebuffer device"
13238 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
13240 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13241 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13243 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
13244 "(xeralmente /dev/fb0)."
13246 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13248 msgid "Video aspect ratio"
13249 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
13251 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13253 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13255 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
13256 "píxeles cadrados."
13258 #: modules/gui/fbosd.c:113
13259 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13262 #: modules/gui/fbosd.c:115
13264 msgid "Transparency of the image"
13265 msgstr "Transparencia do logotipo"
13267 #: modules/gui/fbosd.c:116
13270 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13271 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13273 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
13274 "opacidade total)."
13276 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13277 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13281 #: modules/gui/fbosd.c:121
13282 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13285 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13286 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13287 msgid "X coordinate"
13288 msgstr "Coordenada X"
13290 #: modules/gui/fbosd.c:124
13292 msgid "X coordinate of the rendered image"
13293 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
13295 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13296 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13297 msgid "Y coordinate"
13298 msgstr "Coordenada Y"
13300 #: modules/gui/fbosd.c:127
13302 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13303 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
13305 #: modules/gui/fbosd.c:131
13308 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13309 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13312 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13313 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
13314 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
13316 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
13317 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13318 #: modules/video_filter/rss.c:146
13322 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13324 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13327 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
13328 "255 = opaco totalmente). "
13330 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13331 #: modules/video_filter/rss.c:150
13332 msgid "Font size, pixels"
13333 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
13335 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13336 #: modules/video_filter/rss.c:151
13337 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13339 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
13342 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13343 #: modules/video_filter/rss.c:155
13345 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13346 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13347 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13348 "(red + green), #FFFFFF = white"
13350 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
13351 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
13352 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
13353 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
13356 #: modules/gui/fbosd.c:149
13357 msgid "Clear overlay framebuffer"
13360 #: modules/gui/fbosd.c:150
13362 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13363 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13367 #: modules/gui/fbosd.c:154
13369 msgid "Render text or image"
13370 msgstr "Imaxes da canle"
13372 #: modules/gui/fbosd.c:155
13373 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13376 #: modules/gui/fbosd.c:158
13378 msgid "Display on overlay framebuffer"
13379 msgstr "Fotogramas amosados"
13381 #: modules/gui/fbosd.c:159
13383 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13386 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:153
13387 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
13388 #: modules/video_filter/rss.c:70
13392 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13393 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
13394 #: modules/video_filter/rss.c:71
13398 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13399 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13400 #: modules/video_filter/rss.c:71
13404 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13405 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13406 #: modules/video_filter/rss.c:71
13410 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13411 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13412 #: modules/video_filter/rss.c:71
13416 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:154
13417 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13418 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13422 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13423 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13424 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13428 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13429 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13430 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13434 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13435 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
13436 #: modules/video_filter/rss.c:72
13440 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13441 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
13442 #: modules/video_filter/rss.c:72
13446 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:154
13447 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
13448 #: modules/video_filter/rss.c:73
13450 msgstr "Verde azulado"
13452 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13453 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13454 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13458 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13459 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
13460 #: modules/video_filter/rss.c:73
13464 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13465 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
13466 #: modules/video_filter/rss.c:73
13468 msgstr "Azula mariño"
13470 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13471 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13472 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13476 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:155
13477 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13478 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
13482 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
13484 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
13485 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
13489 #: modules/gui/fbosd.c:214
13492 msgstr "Instrución"
13494 #: modules/gui/fbosd.c:219
13496 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13498 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
13500 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:576
13501 msgid "About VLC media player"
13502 msgstr "Sobre o VLC media player"
13504 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13506 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13507 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
13509 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13511 msgid "Compiled by %s"
13512 msgstr "Compilado por %s"
13514 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13515 msgid "VLC was brought to you by:"
13518 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13519 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13523 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13525 msgid "VLC media player Help"
13526 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13528 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13532 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13534 msgstr "Marcadores"
13536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13537 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13538 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13542 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:602
13543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
13544 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
13545 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13546 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13550 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13551 #: modules/video_filter/extract.c:76
13555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13556 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13560 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:657
13562 msgstr "Sen título"
13564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13566 msgstr "Sen entrada"
13568 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13570 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13572 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
13573 "funcionen os marcadores."
13575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13576 msgid "Input has changed"
13577 msgstr "A entrada mudou"
13579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13581 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13582 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13584 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
13585 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
13588 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13589 msgid "Invalid selection"
13590 msgstr "Selección inválida"
13592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13593 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13594 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
13596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13597 msgid "No input found"
13598 msgstr "Entrada non atopada"
13600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13601 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13602 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
13604 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13605 msgid "Jump To Time"
13608 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13612 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13613 msgid "Jump to time"
13616 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13618 msgstr "Aleatorio acendido"
13620 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13623 msgstr "Aleatorio apagado"
13625 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13626 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:613
13628 msgstr "Repetir un"
13630 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13631 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:614
13633 msgstr "Repetir todo"
13635 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13636 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13638 msgstr "Non repetir"
13640 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13641 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13643 msgstr "Tamaño medio"
13645 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13646 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13647 msgid "Normal Size"
13648 msgstr "Tamaño normal"
13650 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13651 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13652 msgid "Double Size"
13653 msgstr "Tamaño dobre"
13655 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13656 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:644
13657 msgid "Float on Top"
13658 msgstr "Flotar encol de todo"
13660 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13661 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13662 msgid "Fit to Screen"
13663 msgstr "Axustar á pantalla"
13665 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:615
13666 msgid "Step Forward"
13667 msgstr "Paso adiante"
13669 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:616
13670 msgid "Step Backward"
13671 msgstr "Paso atrás"
13673 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:561
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13678 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:564
13679 msgid "Fast Forward"
13680 msgstr "Avance rápido"
13682 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13686 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13688 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13689 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
13691 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13692 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13694 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
13696 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13698 msgstr "Preamplificación"
13700 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13701 msgid "Extended controls"
13702 msgstr "Controis estendidos"
13704 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13705 msgid "Shows more information about the available video filters."
13708 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13712 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13716 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13718 msgid "Psychedelic"
13719 msgstr "Psicodélica"
13721 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13722 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13726 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13728 msgid "General editing filters"
13729 msgstr "Axustes xerais do audio"
13731 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13733 msgid "Distortion filters"
13734 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
13736 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13741 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13742 msgid "Adds motion blurring to the image"
13743 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
13745 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13746 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13747 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
13749 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13750 msgid "Image cropping"
13751 msgstr "Recorte de imaxe"
13753 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13754 msgid "Crops a defined part of the image"
13755 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
13757 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13759 msgid "Invert colors"
13760 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
13762 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13763 msgid "Inverts the colors of the image"
13764 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
13766 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13767 msgid "Transformation"
13768 msgstr "Transformación"
13770 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13771 msgid "Rotates or flips the image"
13772 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
13774 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13775 msgid "Interactive Zoom"
13776 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
13778 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13779 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13780 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
13782 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13783 msgid "Volume normalization"
13784 msgstr "Normalización de volume"
13786 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13787 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13788 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
13790 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13791 msgid "Headphone virtualization"
13792 msgstr "Virtualización de auriculares"
13794 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13795 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13796 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
13798 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13799 msgid "Maximum level"
13800 msgstr "Nivel máximo"
13802 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13803 msgid "Restore Defaults"
13804 msgstr "Reaxustar por defecto"
13806 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13810 #: modules/gui/macosx/extended.m:171 modules/gui/macosx/extended.m:233
13811 msgid "Adjust Image"
13814 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:237
13816 msgid "Video Filter"
13817 msgstr "Filtro de vídeo"
13819 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13821 msgid "Audio Filter"
13822 msgstr "Filtros de audio"
13824 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13826 msgid "About the video filters"
13827 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
13829 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13831 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13832 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13833 "subsections of Video/Filters.\n"
13834 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13835 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13838 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13840 msgid "(no item is being played)"
13841 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13843 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13847 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13849 msgstr "Contrasinal:"
13851 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13853 msgid "Remaining time: %i seconds"
13856 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13857 msgid "Errors and Warnings"
13860 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13865 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13867 msgid "Show Details"
13868 msgstr "Amosar todo"
13870 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13871 msgid "VLC - Controller"
13872 msgstr "VLC - Controlador"
13874 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13876 msgid "Open CrashLog..."
13877 msgstr "Abrir rexistro de erros"
13879 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13880 msgid "Check for Update..."
13881 msgstr "Comprobar actualizacións..."
13883 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/qt4/menus.cpp:415
13884 msgid "Preferences..."
13885 msgstr "Preferencias"
13887 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13891 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13893 msgstr "Agochar VLC"
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13896 msgid "Hide Others"
13897 msgstr "Agochar outros"
13899 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13901 msgstr "Amosar todo"
13903 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13905 msgstr "Saír do VLC"
13907 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13912 msgid "Open File..."
13913 msgstr "Abrir ficheiro..."
13915 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13916 msgid "Quick Open File..."
13917 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13920 msgid "Open Disc..."
13921 msgstr "Abrir disco..."
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13924 msgid "Open Network..."
13925 msgstr "Abrir rede..."
13927 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13929 msgid "Open Capture Device..."
13930 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13933 msgid "Open Recent"
13934 msgstr "Abrir recente"
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:2176
13938 msgstr "Limpar menú"
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13941 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13942 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13958 msgstr "Aparato de lectura"
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696
13962 msgstr "Subir volume"
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 modules/gui/macosx/intf.m:697
13965 msgid "Volume Down"
13966 msgstr "Baixar volume"
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:653
13969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 modules/gui/macosx/vout.m:197
13971 msgid "Fullscreen Video Device"
13972 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:659
13975 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13976 msgid "Post processing"
13977 msgstr "Postprocesar"
13979 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13980 msgid "Minimize Window"
13981 msgstr "Minimizar ventá"
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
13984 msgid "Close Window"
13985 msgstr "Pechar ventá"
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13989 msgid "Controller..."
13990 msgstr "Controlador"
13992 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13994 msgid "Equalizer..."
13995 msgstr "Ecualizador"
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13999 msgid "Extended Controls..."
14000 msgstr "Controis estendidos"
14002 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:352
14004 msgid "Playlist..."
14005 msgstr "Lista de reprodución"
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14008 msgid "Errors and Warnings..."
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14012 msgid "Bring All to Front"
14013 msgstr "Traer todo ó fronte"
14015 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14022 msgid "VLC media player Help..."
14023 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14027 msgid "ReadMe / FAQ..."
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
14032 msgid "Online Documentation..."
14033 msgstr "Documentación en liña"
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
14037 msgid "VideoLAN Website..."
14038 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14042 msgid "Make a donation..."
14043 msgstr "Facer unha donación"
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14047 msgid "Online Forum..."
14048 msgstr "Foro en liña"
14050 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14051 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14054 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14055 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:1365
14060 msgid "Volume: %d%%"
14061 msgstr "Volume: %d%%"
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14064 msgid "Update check failed"
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14068 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14072 msgid "No CrashLog found"
14073 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
14075 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14081 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14085 msgid "Video device"
14086 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14090 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14091 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14097 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14098 "is fully transparent."
14100 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
14101 "é totalmente transparente."
14103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14104 msgid "Stretch video to fill window"
14107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14109 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14110 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14115 msgid "Black screens in fullscreen"
14116 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
14118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14119 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14123 msgid "Use as Desktop Background"
14124 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
14126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14128 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14129 "with in this mode."
14131 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
14132 "interatuar neste modo."
14134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14135 msgid "Show Fullscreen controller"
14138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14140 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14141 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
14143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14144 msgid "Auto-playback of new items"
14147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14148 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14153 msgid "Keep Recent Items"
14154 msgstr "Repetir elemento actual"
14156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14158 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14164 msgid "Keep current Equalizer settings"
14165 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
14167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14169 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14170 "feature can be disabled here."
14173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14174 msgid "Mac OS X interface"
14175 msgstr "Interface do Mac OS X"
14177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14178 msgid "Quartz video"
14179 msgstr "Vídeo Quartz"
14181 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14183 msgid "No device connected"
14184 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
14186 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14188 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14190 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14191 "installed and try again."
14194 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14195 msgid "Open Source"
14196 msgstr "Abrir fonte"
14198 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14199 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14200 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
14202 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14205 msgstr "Códecs de capítulo"
14207 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14208 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14209 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14211 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14212 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14213 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14214 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
14218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14220 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14222 msgstr "Explorar..."
14224 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14225 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14226 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
14228 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
14230 msgid "No DVD menus"
14231 msgstr "Usar Menús de DVD"
14233 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14234 msgid "VIDEO_TS directory"
14235 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14237 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14241 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14242 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14243 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14244 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14248 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14252 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14253 msgid "UDP/RTP Multicast"
14254 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
14256 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14257 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14258 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14260 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14261 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14262 msgid "Allow timeshifting"
14263 msgstr "Permitir timeshifting"
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14267 msgid "Screen Capture Input"
14268 msgstr "Entrada depantalla"
14270 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14271 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14274 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14276 msgid "Frames per Second:"
14277 msgstr "Fotogramas por segundo"
14279 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14281 msgid "Current channel:"
14284 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14286 msgid "Previous Channel"
14287 msgstr "Capítulo anterior"
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14291 msgid "Next Channel"
14294 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14295 msgid "Retrieving Channel Info..."
14298 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14299 msgid "EyeTV is not launched"
14302 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14304 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14305 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14308 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14309 msgid "Launch EyeTV now"
14312 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14313 msgid "Load subtitles file:"
14314 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
14316 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14317 msgid "Settings..."
14318 msgstr "Axustes..."
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14321 msgid "Override parametters"
14322 msgstr "Parámetros de invalidazón"
14324 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14325 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14329 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14330 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14334 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14335 msgid "Subtitles encoding"
14336 msgstr "Codificación de subtítulos"
14338 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14340 msgstr "Tamaño da fonte"
14342 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14343 msgid "Subtitles alignment"
14344 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
14346 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14347 msgid "Font Properties"
14348 msgstr "Propiedades da fonte"
14350 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14351 msgid "Subtitle File"
14352 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14354 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14355 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14356 msgid "No %@s found"
14357 msgstr "%@s non atopado"
14359 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14360 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14361 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
14363 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14364 msgid "iSight Capture Input"
14367 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14369 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14371 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14372 "640px*480px raw video stream.\n"
14374 "Live Audio input is not supported."
14377 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14379 msgid "Composite input"
14380 msgstr "Escolle entrada"
14382 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14384 msgid "S-Video input"
14385 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
14387 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14388 msgid "Streaming/Saving:"
14389 msgstr "Transmisión/gardado:"
14391 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14392 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14393 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
14395 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14396 msgid "Display the stream locally"
14397 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
14399 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14400 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14404 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14405 msgid "Dump raw input"
14406 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
14408 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14409 msgid "Encapsulation Method"
14410 msgstr "Método de encapsulamento"
14412 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14413 msgid "Transcoding options"
14414 msgstr "Opcións de transcodificación"
14416 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14418 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14419 msgid "Bitrate (kb/s)"
14420 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14422 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14426 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14427 msgid "Stream Announcing"
14428 msgstr "Anunciando fluxo"
14430 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14431 msgid "SAP announce"
14432 msgstr "Anuncio de SAP"
14434 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14435 msgid "RTSP announce"
14436 msgstr "Anuncio de RTSP"
14438 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14439 msgid "HTTP announce"
14440 msgstr "Anuncio de HTTP"
14442 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14443 msgid "Export SDP as file"
14444 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
14446 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14447 msgid "Channel Name"
14448 msgstr "Nome da canle"
14450 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14452 msgstr "Enderezo de SDP"
14454 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14456 msgstr "Gardar arquivo"
14458 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69
14459 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14461 msgid "Media Information"
14462 msgstr "Metainformación"
14464 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14469 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14471 msgid "Save Metadata"
14474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
14476 msgid "Codec Details"
14477 msgstr "Amosar todo"
14479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14481 msgid "Read at media"
14482 msgstr "Lido nos medios"
14484 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14486 msgid "Input bitrate"
14487 msgstr "Taxa de bits de entrada"
14489 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14490 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14492 msgstr "Desmultiplexado"
14494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14495 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14496 msgid "Stream bitrate"
14497 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
14499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14500 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14502 msgid "Decoded blocks"
14503 msgstr "Bloques descodificados"
14505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14506 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14507 msgid "Displayed frames"
14508 msgstr "Fotogramas amosados"
14510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14511 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14512 msgid "Lost frames"
14513 msgstr "Fotogramas perdidos"
14515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14516 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14517 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14519 msgstr "Transmisión"
14521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14522 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14523 msgid "Sent packets"
14524 msgstr "Paquetes enviados"
14526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14529 msgstr "Bytes enviados"
14531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14533 msgstr "Taxa enviada"
14535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14537 msgid "Played buffers"
14538 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
14540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14542 msgid "Lost buffers"
14543 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
14545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:422
14546 msgid "Error while saving meta"
14549 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14550 msgid "Impossible to save the meta data."
14553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:441
14554 msgid "Information"
14555 msgstr "Información"
14557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14558 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
14562 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
14563 msgid "Save Playlist..."
14564 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
14566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
14567 msgid "Expand Node"
14568 msgstr "Amplia-lo nodo"
14570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
14572 msgid "Fetch Meta Data"
14573 msgstr "Metadatos do título"
14575 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14576 msgid "Sort Node by Name"
14577 msgstr "Ordenar nodo por nome"
14579 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14580 msgid "Sort Node by Author"
14581 msgstr "Ordenar nodo por autor"
14583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/macosx/playlist.m:476
14584 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1374
14585 msgid "No items in the playlist"
14586 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
14588 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
14589 msgid "Search in Playlist"
14590 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
14592 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14593 msgid "Add Folder to Playlist"
14594 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
14596 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14597 msgid "File Format:"
14598 msgstr "Formato do ficheiro"
14600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14601 msgid "Extended M3U"
14602 msgstr "M3U estendido"
14604 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14605 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14608 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 modules/gui/macosx/playlist.m:1367
14609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
14612 msgstr "%i elementos"
14614 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:1378
14617 msgstr "%i elementos"
14619 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660
14620 msgid "Save Playlist"
14621 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
14623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1087 modules/gui/ncurses.c:1806
14624 msgid "Meta-information"
14625 msgstr "Metainformación"
14627 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1335
14629 msgstr "Novo grupo"
14631 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
14632 msgid "Please enter a name for the new node."
14633 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
14635 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
14636 msgid "Empty Folder"
14637 msgstr "Cartafol baleiro"
14639 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127
14641 msgstr "Reaxustar todo"
14643 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14649 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14651 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:345
14652 msgid "Reset Preferences"
14653 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14655 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14657 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14658 "Are you sure you want to continue?"
14660 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
14661 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
14663 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14664 msgid "Select a directory"
14665 msgstr "Selecciona un directorio"
14667 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14668 msgid "Select a file"
14669 msgstr "Seleccionar un arquivo"
14671 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14673 msgstr "Seleccionar"
14675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14676 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450
14678 msgid "Interface Settings"
14679 msgstr "Axustes xerais da interface"
14681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14682 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14684 msgid "General Audio Settings"
14685 msgstr "Axustes xerais do audio"
14687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14688 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14690 msgid "General Video Settings"
14691 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
14693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14694 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
14696 msgid "Subtitles & OSD"
14697 msgstr "Subtítulos/OSD"
14699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14700 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:508
14702 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14703 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
14705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14706 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
14708 msgid "Input & Codecs"
14709 msgstr "Entrada / Códecs"
14711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14713 msgid "Input & Codec settings"
14714 msgstr "Entrada / Códecs"
14716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14724 msgid "Enable Audio"
14725 msgstr "Habilitar audio"
14727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14729 msgid "General Audio"
14732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14735 msgid "Headphone surround effect"
14736 msgstr "Efecto de auriculares"
14738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14740 msgid "Preferred Audio language"
14741 msgstr "Linguaxe do audio"
14743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14744 msgid "Enable Last.fm submissions"
14747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14750 msgstr "Nome de usuario"
14752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14755 msgid "Visualization"
14756 msgstr "Visualizacións"
14758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14760 msgid "Default Volume"
14761 msgstr "Volume do audio por defecto"
14763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14770 msgid "Change Hotkey"
14771 msgstr "Configurar"
14773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14774 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14778 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14781 msgstr "Aplicación"
14783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14784 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14792 msgid "Access Filter"
14793 msgstr "Filtros de acceso"
14795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14796 msgid "Repair AVI Files"
14799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14801 msgid "Default Caching Level"
14802 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
14804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14811 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14818 msgstr "Proxy HTTP"
14820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14822 msgid "Password for HTTP Proxy"
14823 msgstr "Proxy HTTP"
14825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14827 msgid "Codecs / Muxers"
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14832 msgid "Post-Processing Quality"
14833 msgstr "Calidade do postprocesado"
14835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14837 msgid "Default Server Port"
14838 msgstr "Dispositivos por defecto"
14840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14842 msgid "Album art download policy"
14845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14847 msgid "Add controls to the video window"
14848 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
14850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14852 msgid "Show Fullscreen Controller"
14855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14858 msgid "Privacy / Network Interaction"
14859 msgstr "Interaczón da interface"
14861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14863 msgid "Default Encoding"
14864 msgstr "Descodificado"
14866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14869 msgid "Display Settings"
14870 msgstr "Resolución de pantalla"
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14879 #: modules/video_output/opengl.c:174
14883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14886 msgstr "Tamaño da fonte"
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14890 msgid "Subtitle Languages"
14891 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14895 msgid "Preferred Subtitle Language"
14896 msgstr "Linguaxe do audio"
14898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14906 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14907 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
14909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14910 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14916 msgid "Enable Video"
14917 msgstr "Habilitar vídeo"
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14921 msgid "Output module"
14922 msgstr "Módulos de saída"
14924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14927 msgid "Video snapshots"
14928 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
14930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/meta_engine/folder.c:58
14933 msgstr "Cartafol baleiro"
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14949 msgid "Sequential numbering"
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1084
14956 msgstr "Personalizar:"
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14959 msgid "Lowest latency"
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14963 msgid "Low latency"
14966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:132
14967 #: modules/misc/win32text.c:80
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14972 msgid "High latency"
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14976 msgid "Higher latency"
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1015
14981 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14982 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
14985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
14989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
14990 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1103
14995 "Press new keys for\n"
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1178
15001 msgid "Invalid combination"
15002 msgstr "Selección inválida"
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1179
15005 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1196
15009 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15012 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15013 msgid "Check for Updates"
15014 msgstr "Comprobar actualizacións"
15016 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15017 msgid "Download now"
15018 msgstr "Baixar agora"
15020 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15022 msgid "Automatically check for updates"
15023 msgstr "Comprobar actualizacións"
15025 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15026 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15029 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15030 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15033 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15037 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15041 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15043 msgid "This version of VLC is the latest available."
15044 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
15046 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15047 msgid "This version of VLC is outdated."
15048 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
15050 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15052 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15056 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15058 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15062 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15064 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15069 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15072 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15076 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15077 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15080 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15081 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15084 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15085 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15089 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15092 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
15093 "pódese usar co MPEG TS)"
15095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15096 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15097 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
15099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15100 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15101 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15104 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15105 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15109 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15112 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
15115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15116 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15117 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
15119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15120 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15122 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
15125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15127 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15128 "ASF, OGG and RAW)"
15130 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
15131 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
15133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15135 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15137 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15141 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15142 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
15144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15146 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15148 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15152 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15153 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
15155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15156 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15158 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
15161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15162 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15164 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
15166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15167 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15168 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
15170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15171 msgid "MPEG Program Stream"
15172 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15175 msgid "MPEG Transport Stream"
15176 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15179 msgid "MPEG 1 Format"
15180 msgstr "Formato MPEG 1"
15182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15184 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15185 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15186 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15187 "at http://yourip:8080 by default."
15189 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15190 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15191 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15192 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
15194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15196 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15197 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15198 "generally the most compatible"
15200 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
15201 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
15202 "xeralmente é o máis compatible."
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15206 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15207 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15208 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15209 "at mms://yourip:8080 by default."
15211 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15212 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15213 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15214 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15218 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15219 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15220 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15221 "encapsulated in HTTP)."
15223 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
15224 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
15225 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
15226 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15229 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15230 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15233 msgid "Use this to stream to a single computer."
15234 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15238 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15239 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15240 "address beginning with 239.255."
15242 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
15243 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
15244 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15248 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15249 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15250 "but it won't work over the Internet."
15252 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15253 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15254 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15258 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15261 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
15264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15266 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15267 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15268 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15270 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15271 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15272 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
15273 "engadiranse ó fluxo."
15275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15281 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15282 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
15284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15285 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15287 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
15288 "transcodificación."
15290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15294 msgstr "Máis información"
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15298 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15299 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15300 "access to more features."
15302 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
15303 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
15304 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15308 msgid "Stream to network"
15309 msgstr "Transmitir á rede"
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15312 msgid "Transcode/Save to file"
15313 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15316 msgid "Choose input"
15317 msgstr "Escolle entrada"
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15320 msgid "Choose here your input stream."
15321 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15325 msgid "Select a stream"
15326 msgstr "Selecciona un fluxo"
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15329 msgid "Existing playlist item"
15330 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15334 msgstr "Escoller..."
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15337 msgid "Partial Extract"
15338 msgstr "Extracto parcial"
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15342 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15343 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15344 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15346 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
15347 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
15348 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15359 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15360 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15363 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15364 msgid "Destination"
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15368 msgid "Streaming method"
15369 msgstr "Método de transmisión"
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15372 msgid "Address of the computer to stream to."
15373 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15376 msgid "UDP Unicast"
15377 msgstr "Uniemisión UDP"
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15380 msgid "UDP Multicast"
15381 msgstr "Multiemisión UDP"
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15384 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15386 msgstr "Transcodificar"
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15390 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15391 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15393 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
15394 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
15396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15397 msgid "Transcode audio"
15398 msgstr "Transcodificar audio"
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15401 msgid "Transcode video"
15402 msgstr "Transcodificar vídeo"
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15406 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15409 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15414 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15417 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15421 msgid "Encapsulation format"
15422 msgstr "Formato de encapsulamento"
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15426 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15427 "previously chosen settings all formats won't be available."
15429 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
15430 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15433 msgid "Additional streaming options"
15434 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
15436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15437 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15439 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15442 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15443 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15444 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15448 msgid "SAP Announce"
15449 msgstr "Anuncio de SAP"
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15453 msgid "Local playback"
15454 msgstr "Aparato de lectura local"
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15458 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15459 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15462 msgid "Additional transcode options"
15463 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15466 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15468 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
15469 "transcodificación."
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15472 msgid "Select the file to save to"
15473 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15477 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15478 "the receiving user as they become part of the image."
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15483 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15486 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
15487 "transmisión ou a transcodificación."
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15494 msgid "Encap. format"
15495 msgstr "Formato de encapsulamento"
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15498 msgid "Input stream"
15499 msgstr "Fluxo de entrada"
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15502 msgid "Save file to"
15503 msgstr "Gardar arquivo a"
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15507 msgid "Include subtitles"
15508 msgstr "Subtítulos"
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15511 msgid "No input selected"
15512 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15516 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15518 "Choose one before going to the next page."
15520 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
15523 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15526 msgid "No valid destination"
15527 msgstr "Destino inválido"
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15531 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15534 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15535 "and the help texts in this window."
15537 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
15538 "de multiemisión.\n"
15540 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
15541 "ós textos de axuda nesta ventá."
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15545 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15546 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15548 "Correct your selection and try again."
15550 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
15551 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
15553 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
15555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15556 msgid "Select the directory to save to"
15557 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
15559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15560 msgid "No folder selected"
15561 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15564 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15565 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15569 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15572 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
15573 "pra seleccionar unha."
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15576 msgid "No file selected"
15577 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15580 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15581 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15585 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15587 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
15588 "seleccionar unha."
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15606 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15607 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15610 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15611 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15614 msgid "This allows to stream on a network."
15615 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15619 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15620 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15621 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15622 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15624 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
15625 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
15626 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
15627 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
15628 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15631 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15632 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15635 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15636 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15640 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15641 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15642 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15643 "leave this setting to 1."
15645 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
15646 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
15647 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15651 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15652 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15653 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15654 "extra interface.\n"
15655 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15656 "name will be used."
15658 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
15659 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
15660 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
15661 "a interface adicional do SAP.\n"
15662 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
15663 "nome por defecto."
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15667 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15670 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15673 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
15676 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
15677 "transcodificación ou transmisión."
15679 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15681 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15682 msgstr "Interface do Mac OS X"
15684 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15685 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15688 #: modules/gui/ncurses.c:119
15689 msgid "Filebrowser starting point"
15690 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
15692 #: modules/gui/ncurses.c:121
15694 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15695 "show you initially."
15697 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
15698 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
15700 #: modules/gui/ncurses.c:126
15701 msgid "Ncurses interface"
15702 msgstr "Interface Ncurses"
15704 #: modules/gui/ncurses.c:1540
15707 msgstr "Repetir todo"
15709 #: modules/gui/ncurses.c:1541
15714 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15719 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15721 msgid " Source : %s"
15724 #: modules/gui/ncurses.c:1561
15726 msgid " State : Playing %s"
15729 #: modules/gui/ncurses.c:1565
15731 msgid " State : Stopped %s"
15734 #: modules/gui/ncurses.c:1569
15736 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15739 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15741 msgid " State : Buffering %s"
15744 #: modules/gui/ncurses.c:1577
15746 msgid " State : Paused %s"
15749 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15751 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15754 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15756 msgid " Volume : %i%%"
15757 msgstr "Volume: %d%%"
15759 #: modules/gui/ncurses.c:1603
15761 msgid " Title : %d/%d"
15764 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15766 msgid " Chapter : %d/%d"
15767 msgstr "Capítulo %i"
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15771 msgid " Source: <no current item> %s"
15774 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15776 msgid " [ h for help ]"
15777 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
15779 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15784 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15789 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15790 msgid " h,H Show/Hide help box"
15793 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15794 msgid " i Show/Hide info box"
15797 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15798 msgid " m Show/Hide metadata box"
15801 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15802 msgid " L Show/Hide messages box"
15805 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15806 msgid " P Show/Hide playlist box"
15809 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15810 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15813 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15814 msgid " x Show/Hide objects box"
15817 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15819 msgid " S Show/Hide statistics box"
15820 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
15822 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15823 msgid " c Switch color on/off"
15826 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15827 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15830 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15833 msgstr "Gañancia global"
15835 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15836 msgid " q, Q, Esc Quit"
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15843 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15844 msgid " <space> Pause/Play"
15847 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15849 msgid " f Toggle Fullscreen"
15850 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
15852 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15854 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15855 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
15857 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15858 msgid " [, ] Next/Previous title"
15861 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15862 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15865 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15867 msgid " <right> Seek +1%%"
15870 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15872 msgid " <left> Seek -1%%"
15875 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15876 msgid " a Volume Up"
15879 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15880 msgid " z Volume Down"
15883 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15886 msgstr "Lista de reprodución"
15888 #: modules/gui/ncurses.c:1692
15890 msgid " r Toggle Random playing"
15891 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15894 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15898 msgid " R Toggle Repeat item"
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15903 msgid " o Order Playlist by title"
15904 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15907 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15910 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15911 msgid " g Go to the current playing item"
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15915 msgid " / Look for an item"
15918 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15919 msgid " A Add an entry"
15922 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15923 msgid " D, <del> Delete an entry"
15926 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15927 msgid " <backspace> Delete an entry"
15930 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15931 msgid " e Eject (if stopped)"
15934 #: modules/gui/ncurses.c:1707
15936 msgid "[Filebrowser]"
15939 #: modules/gui/ncurses.c:1710
15940 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1711
15944 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15948 msgid " . Show/Hide hidden files"
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1717
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1720
15956 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1721
15960 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1726
15966 msgstr "Reproducir"
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1729
15970 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1734
15975 msgid "[Miscellaneous]"
15978 #: modules/gui/ncurses.c:1737
15979 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15982 #: modules/gui/ncurses.c:1758
15984 msgid " Information "
15985 msgstr "Información"
15987 #: modules/gui/ncurses.c:1770
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1777
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1784 modules/gui/ncurses.c:1872
15999 msgid "No item currently playing"
16000 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
16002 #: modules/gui/ncurses.c:1895
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1938
16010 msgstr "Explorar..."
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1993
16016 #: modules/gui/ncurses.c:2007
16021 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16023 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16026 #: modules/gui/ncurses.c:2129
16027 msgid " Playlist (All, one level) "
16030 #: modules/gui/ncurses.c:2132
16032 msgid " Playlist (By category) "
16033 msgstr "Por categoría"
16035 #: modules/gui/ncurses.c:2135
16037 msgid " Playlist (Manually added) "
16038 msgstr "Angadido manualmente"
16040 #: modules/gui/ncurses.c:2223 modules/gui/ncurses.c:2227
16045 #: modules/gui/ncurses.c:2236
16050 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16051 msgid "Autoplay selected file"
16052 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
16054 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16055 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16057 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
16060 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16061 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16062 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
16064 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16065 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16067 msgstr "Nome do arquivo"
16069 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16070 msgid "Permissions"
16073 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16077 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16081 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16091 msgid "Add to Playlist"
16092 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
16094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16099 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16100 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16110 msgstr "uniemisión"
16112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16114 msgstr "multiemisión"
16116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16154 msgstr "Protocolo:"
16156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16158 msgstr "Transcodificar:"
16160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16188 msgstr "Frecuencia:"
16190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16191 msgid "Samplerate:"
16192 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
16194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16200 msgstr "Sintonizador:"
16202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16211 msgid "Decimation:"
16214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16275 msgid "Video Codec:"
16276 msgstr "Códec de vídeo:"
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16307 msgid "Video Bitrate:"
16308 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
16310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16311 msgid "Bitrate Tolerance:"
16312 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
16314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16315 msgid "Keyframe Interval:"
16316 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16319 msgid "Audio Codec:"
16320 msgstr "Códec de audio:"
16322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16323 msgid "Deinterlace:"
16324 msgstr "Desentrelazado:"
16326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16332 msgstr "Multiplexador:"
16334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16339 msgid "Time To Live (TTL):"
16340 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
16342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16352 msgid "localhost.localdomain"
16355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16357 msgstr "239.0.0.42"
16359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16424 msgid "Audio Bitrate :"
16425 msgstr "Taxa de bits do audio:"
16427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16428 msgid "SAP Announce:"
16429 msgstr "Anuncio de SAP:"
16431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16432 msgid "SLP Announce:"
16433 msgstr "Anuncio de SLP:"
16435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16436 msgid "Announce Channel:"
16437 msgstr "Canle de Anuncio:"
16439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
16440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16442 msgstr "Actualizar"
16444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16462 msgstr "Preferencia"
16464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16466 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16467 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16468 "org/copyleft/gpl.html)."
16470 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
16471 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
16472 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16475 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16476 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16479 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16480 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
16482 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16484 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16485 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
16487 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16488 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16489 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
16491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16495 msgstr "Preamplificación"
16497 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16498 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
16504 msgid "Audio/Video"
16505 msgstr "Códec de audio:"
16507 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1220
16508 msgid "Advance of audio over video:"
16511 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1229
16513 "A positive value means that\n"
16514 "the audio is ahead of the video"
16517 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1237
16519 msgid "Subtitles/Video"
16520 msgstr "Arquivo de subtítulos"
16522 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1253
16524 msgid "Advance of subtitles over video:"
16525 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16529 "A positive value means that\n"
16530 "the subtitles are ahead of the video"
16533 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16535 msgid "Speed of the subtitles:"
16536 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
16538 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
16540 msgid "Force update of this dialog's values"
16541 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
16543 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16544 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16547 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16549 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16550 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16554 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16559 msgid "Sent bitrate"
16560 msgstr "Taxa enviada"
16562 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:254
16564 msgid "Current visualization"
16565 msgstr "Visualizacións do audio"
16567 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:310
16572 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:319
16574 msgid "Frame by frame"
16575 msgstr "Taxa de fotogramas"
16577 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
16579 msgid "Take a snapshot"
16580 msgstr "Facer captura de pantalla"
16582 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:473
16586 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
16588 msgid "Teletext on"
16589 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
16591 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
16592 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:703
16595 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
16597 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:614
16599 msgid "Show playlist"
16600 msgstr "Gardar lista de reprodución"
16602 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
16604 msgid "Extended settings"
16605 msgstr "Axustes de codificadores"
16607 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:709
16609 msgid "Transparent"
16610 msgstr "Transparencia"
16612 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1235
16613 msgid "Revert to normal play speed"
16616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16618 msgid "Select one or multiple files"
16619 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
16621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16623 msgid "File names:"
16624 msgstr "Nome do arquivo"
16626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16632 msgid "Open subtitles file"
16633 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
16635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:392
16637 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16638 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
16640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:610
16641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16644 msgstr "Tipo de disco"
16646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:634
16647 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:896
16649 msgid "Transponder symbol rate"
16650 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
16652 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
16657 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:769
16659 msgid "Selected ports:"
16660 msgstr "Entrada depantalla"
16662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
16666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:777
16668 msgid "Input caching:"
16669 msgstr "A entrada modificouse"
16671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
16673 msgid "Use VLC pace"
16674 msgstr "Usa-la caché SAP"
16676 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
16678 msgid "Auto connnection"
16679 msgstr "Reconectar automaticamente"
16681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:815
16683 msgid "Radio device name"
16684 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
16686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
16688 msgid "Advanced Options"
16689 msgstr "Opcións avanzadas"
16691 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
16693 msgid "Double click to get media information"
16694 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
16696 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16698 msgid "Show the current item"
16699 msgstr "Repetir elemento actual"
16701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16703 msgid "Select File"
16704 msgstr "Seleccionar un arquivo"
16706 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16708 msgid "Select Directory"
16709 msgstr "Selecciona un directorio"
16711 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16712 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16715 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16720 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1239
16725 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1277
16727 msgid "Hotkey for "
16728 msgstr "Teclas rápidas"
16730 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1280
16731 msgid "Press the new keys for "
16734 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
16735 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16738 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16739 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1333
16744 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16747 msgstr "Dispositivo"
16749 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16751 msgid "Input & Codecs Settings"
16752 msgstr "Entrada / Códecs"
16754 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
16756 "If this property is blank, different values\n"
16757 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16758 "You can define a unique one or configure them \n"
16759 "individually in the advanced preferences."
16762 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:533
16764 msgid "Configure Hotkeys"
16765 msgstr "Configurar"
16767 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:742
16768 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16770 msgid "Audio Files"
16771 msgstr "Filtros de audio"
16773 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743
16774 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16776 msgid "Video Files"
16777 msgstr "Filtros de vídeo"
16779 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16780 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16782 msgid "Playlist Files"
16783 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
16785 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
16790 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
16791 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16792 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16793 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16794 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185
16798 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16800 msgid "Edit Bookmarks"
16801 msgstr "Editar marcador"
16803 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16807 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16811 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16812 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16813 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16814 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16815 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16816 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16820 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16821 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16828 msgid "Hide future errors"
16829 msgstr "Agochar outros"
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16833 msgid "Adjustments and Effects"
16834 msgstr "Códecs de vídeo"
16836 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16838 msgid "Graphic Equalizer"
16839 msgstr "Ecualizador paramétrico"
16841 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16843 msgid "Spatializer"
16846 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16848 msgid "Audio Effects"
16849 msgstr "Códecs de audio"
16851 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16853 msgid "Video Effects"
16854 msgstr "Códecs de audio"
16856 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16858 msgid "Synchronization"
16859 msgstr "Sincronización do reloxo"
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16863 msgid "v4l2 controls"
16864 msgstr "Controlador"
16866 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16869 msgstr "Ir a título"
16871 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16876 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16879 msgstr "Ir a título"
16881 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16883 msgid "VLC media player "
16884 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
16886 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16888 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16889 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16890 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16895 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16898 "This version of VLC was compiled by:\n"
16900 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
16902 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16903 msgid "Based on Git commit: "
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16908 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16912 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16914 msgid "Copyright (C) "
16915 msgstr "Dereitos de autor"
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
16919 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16920 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16921 "create the best free software."
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
16936 msgid "&Update List"
16937 msgstr "Actualizacións"
16939 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
16941 msgid "Checking for an update..."
16942 msgstr "Comprobando actualizacións..."
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
16946 msgid "Select a directory..."
16947 msgstr "Selecciona un directorio"
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
16951 msgid "There is a new version of VLC :\n"
16952 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:301
16955 msgid "You have the latest version of VLC"
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
16959 msgid "An error occurred while checking for updates"
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16973 msgid "&Extra Metadata"
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16978 msgid "&Codec Details"
16979 msgstr "Amosar todo"
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16983 msgid "&Statistics"
16984 msgstr "Estatísticas"
16986 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16988 msgid "&Save Metadata"
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16998 msgid "Modules tree"
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17003 msgid "&Save as..."
17004 msgstr "Gardar &coma..."
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
17008 msgid "Verbosity Level"
17009 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
17014 msgstr "Actualizar"
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17018 msgid "Select a name for the logs file"
17019 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17022 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17027 "Cannot write file %1:\n"
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
17047 msgid "Capture &Device"
17048 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17053 msgstr "Seleccionar"
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
17062 msgstr "Reproducir"
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
17073 msgstr "Inversión de cor"
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
17077 msgid "&Convert / Save"
17078 msgstr "Inversión de cor"
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17091 msgid "&Reset Preferences"
17092 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:346
17096 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17097 "Are you sure you want to continue?"
17099 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
17100 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
17102 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:379
17104 msgid "Open playlist file"
17105 msgstr "Abrir lista de reprodución"
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
17109 msgid "Choose a filename to save playlist"
17110 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
17114 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17115 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:393
17118 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:541
17123 msgid "Choose subtitles file"
17124 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
17127 msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17132 msgid "Media Files"
17133 msgstr "Medios: %s"
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17137 msgid "Subtitles Files"
17138 msgstr "Arquivo de subtítulos"
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17147 msgid "Stream Output"
17148 msgstr "Saída de fluxo"
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
17152 "Stream output string.\n"
17153 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17154 " but you can update it manually."
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200
17159 msgstr "Gardar arquivo"
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201
17162 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17166 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17170 msgid "Day / Month / Year:"
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17176 msgstr "Repetir todo"
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17180 msgid "Repeat delay:"
17181 msgstr "Repetir todo"
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17199 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17200 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
17202 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17203 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17208 msgid "Open a VLM Configuration File"
17209 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
17211 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:470
17213 msgid "Privacy and Network Policies"
17214 msgstr "Interaczón da interface"
17216 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:474
17218 msgid "Privacy and Network Warning"
17219 msgstr "Interaczón da interface"
17221 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:477
17223 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17224 "without authorization.</p>\n"
17225 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17226 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17227 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17228 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17229 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17230 "access on the web.</p>\n"
17233 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1002
17234 msgid "Control menu for the player"
17237 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
17241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17244 msgstr "Medios: %s"
17246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17249 msgstr "Lista de reprodución"
17251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17254 msgstr "Ferramenta"
17256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
17264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17267 msgstr "Aparato de lectura"
17269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
17273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:679
17275 msgid "&Open File..."
17276 msgstr "Abrir ficheiro..."
17278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17279 msgid "Open &Disc..."
17280 msgstr "Abrir &disco..."
17282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17284 msgid "Open &Network..."
17285 msgstr "Abrir rede..."
17287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17288 msgid "Open &Capture Device..."
17289 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:305
17293 msgid "&Streaming..."
17296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17297 msgid "Conve&rt / Save..."
17300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17307 msgid "Show Playlist"
17308 msgstr "Gardar lista de reprodución"
17310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17312 msgid "Undock from Interface"
17313 msgstr "Interfaces de control"
17315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332
17320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
17325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17327 msgid "Add Interfaces"
17328 msgstr "Engadir interface"
17330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 modules/gui/qt4/menus.cpp:843
17332 msgid "Minimal View..."
17333 msgstr "Interface mínima"
17335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 modules/gui/qt4/menus.cpp:848
17342 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
17347 msgid "Advanced Controls"
17348 msgstr "Opcións avanzadas"
17350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17352 msgid "Visualizations selector"
17353 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
17355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:451
17357 msgid "Audio &Track"
17358 msgstr "Pista de audio"
17360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17362 msgid "Audio &Device"
17363 msgstr "Dispositivo de audio"
17365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
17367 msgid "Audio &Channels"
17368 msgstr "Canles de audio"
17370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17373 msgstr "Ecualizador"
17375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17377 msgid "&Visualizations"
17378 msgstr "Visualizacións"
17380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17382 msgid "Video &Track"
17383 msgstr "Pista de vídeo"
17385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17387 msgid "&Subtitles Track"
17388 msgstr "Pista de subtítulos"
17390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17392 msgid "Load File..."
17393 msgstr "Gardar arquivo..."
17395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17397 msgid "Toggle &Fullscreen"
17400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17403 msgstr "Ampliar/reducir"
17405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17407 msgid "&Deinterlace"
17408 msgstr "Desentrelazar"
17410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17412 msgid "&Aspect Ratio"
17413 msgstr "Proporción de aspecto"
17415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17422 msgid "Always &On Top"
17423 msgstr "Sempre visible"
17425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17428 msgstr "Marcadores"
17430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17446 msgid "&Navigation"
17447 msgstr "&Navegación"
17449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
17454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
17455 msgid "Check for Updates..."
17456 msgstr "Comprobar actualizacións..."
17458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17461 msgstr "Ferramenta"
17463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
17465 msgid "Leave Fullscreen"
17466 msgstr "Pantalla completa"
17468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:888
17470 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17471 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
17475 msgid "Show VLC media player"
17476 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:902
17480 msgid "&Open Media"
17481 msgstr "Abrir ficheiro"
17483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17485 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17486 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17490 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17491 "preferences dialog."
17494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17495 msgid "Systray icon"
17496 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
17498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17500 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17504 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17505 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17509 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17513 msgid "Show playing item name in window title"
17516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17517 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17521 msgid "Path to use in openfile dialog"
17524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17525 msgid "Show notification popup on track change"
17528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17530 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17531 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17535 msgid "Advanced options"
17536 msgstr "Opcións avanzadas"
17538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17540 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17541 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17545 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17546 msgstr "Factor QP entre I e P."
17548 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17550 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17551 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17556 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17560 msgid "Activate the updates availability notification"
17563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17565 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17566 "once every two weeks."
17569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17571 msgid "Number of days between two update checks"
17572 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
17574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17575 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17580 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17581 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17584 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17585 msgid "Automatically save the volume on exit"
17588 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17589 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17592 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17593 msgid "Ask for network policy at start"
17596 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17598 msgid "Define the colors of the volume slider "
17599 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
17601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17603 "Define the colors of the volume slider\n"
17604 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17605 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17606 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17610 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17614 msgid "Selection of the starting mode and look "
17617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17619 "Start VLC with:\n"
17621 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17622 " - minimal mode with limited controls"
17625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17627 msgid "Classic look"
17628 msgstr "Rock clásico"
17630 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17631 msgid "Complete look with information area"
17634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17635 msgid "Minimal look with no menus"
17638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17640 msgid "Qt interface"
17641 msgstr "Amosar interface"
17643 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17646 msgstr "Preanalisar"
17648 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17650 msgid "Capture mode"
17651 msgstr "Códecs de capítulo"
17653 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17655 msgid "Select the capture device type"
17656 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
17658 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17660 msgid "Card Selection"
17661 msgstr "&Selección"
17663 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17667 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17668 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17671 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17672 msgid "Advanced options..."
17673 msgstr "Opcións avanzadas..."
17675 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17677 msgid "Disc Selection"
17678 msgstr "Selección inválida"
17680 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
17681 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17684 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
17686 msgid "Disc device"
17687 msgstr "Dispositivo"
17689 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
17691 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17692 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
17694 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
17696 msgid "Starting Position"
17697 msgstr "Posición da subimaxe"
17699 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
17701 msgid "Audio and Subtitles"
17702 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
17704 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17706 msgid "Choose one or more media file to open"
17707 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
17709 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17711 msgid "Add a subtitles file"
17712 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
17714 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17716 msgid "Use a sub&titles file"
17717 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
17719 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17722 msgstr "Aliñación de datos"
17724 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17726 msgid "Select the subtitles file"
17727 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
17729 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17731 msgid "Network Protocol"
17732 msgstr "Sincronización de rede"
17734 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17736 msgid "Select the protocol for the URL."
17737 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
17739 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17742 msgstr "Protocolo:"
17744 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17746 msgid "Select the port used"
17747 msgstr "Seleccionar un arquivo"
17749 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17750 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17753 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17755 msgid "Show extended options"
17756 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17758 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17760 msgid "Show &more options"
17761 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17763 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17765 msgid "Change the caching for the media"
17766 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
17768 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17771 msgstr "Tempo de comezo"
17773 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17775 msgid "Change the start time for the media"
17776 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
17778 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17779 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17782 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17784 msgid "Extra media"
17787 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17789 msgid "Select the file"
17790 msgstr "Seleccionar un arquivo"
17792 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17795 msgstr "Personalizar:"
17797 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17798 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17801 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17802 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17803 msgid "Podcast URLs list"
17804 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
17806 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17810 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17811 msgid "Play locally"
17812 msgstr "Reproducir localmente"
17814 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17815 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17818 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17819 msgid "Prefer UDP over RTP"
17822 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17824 msgid "Mount Point"
17827 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17829 msgid "Login:pass:"
17832 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17837 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17839 msgid "Encapsulation"
17840 msgstr "Método de encapsulamento"
17842 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17843 msgid "Video codec"
17844 msgstr "Códec de vídeo"
17846 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17847 msgid "Audio codec"
17848 msgstr "Códec de audio"
17850 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17852 msgid "Overlay subtitles on the video"
17853 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17855 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17857 msgstr "Nome do grupo"
17859 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17861 msgid "Stream all elementary streams"
17862 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
17864 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17866 msgid "Generated stream output string"
17867 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
17869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17871 msgid "Default volume"
17872 msgstr "Volume do audio por defecto"
17874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17875 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17879 msgid "Save volume on exit"
17882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17884 msgid "Preferred audio language"
17885 msgstr "Linguaxe do audio"
17887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17892 msgid "Enable last.fm submission"
17895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17897 msgid "Disc Devices"
17898 msgstr "Dispositivos"
17900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17902 msgid "Default disc device"
17903 msgstr "Dispositivos por defecto"
17905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17907 msgid "Server default port"
17908 msgstr "Reaxustar por defecto"
17910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17912 msgid "Default caching level"
17913 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
17915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17917 msgid "Post-Processing quality"
17918 msgstr "Calidade do postprocesado"
17920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17921 msgid "Repair AVI files"
17924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17925 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17930 msgid "Interface Type"
17933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17936 msgstr "Meditativa"
17938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17940 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17942 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
17944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17946 msgid "Display mode"
17949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17951 msgid "Integrate video in interface"
17952 msgstr "Integrar vídeo na interface"
17954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17955 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17962 msgstr "Clip de són"
17964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
17969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
17971 msgid "Allow only one instance"
17972 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
17974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
17976 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17978 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
17981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17983 msgid "File associations:"
17986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17987 msgid "Association Setup"
17990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
17991 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
17995 msgid "Activate update notifier"
17998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18000 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
18003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18005 msgid "Subtitles Language"
18006 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
18008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18010 msgid "Preferred subtitles language"
18011 msgstr "Linguaxe do audio"
18013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18015 msgid "Default encoding"
18016 msgstr "Descodificado"
18018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18029 msgid "Accelerated video output"
18030 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
18032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18035 msgstr "Directorio"
18037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18039 msgid "Display device"
18042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18044 msgid "Enable wallpaper mode"
18045 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18047 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18049 msgid "Edit settings"
18050 msgstr "Axustes do audio"
18052 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18055 msgstr "Controlador"
18057 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18058 msgid "Run manually"
18061 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18062 msgid "Setup schedule"
18065 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18066 msgid "Run on schedule"
18069 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18074 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18079 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18084 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18087 msgstr "Sen entrada"
18089 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18092 msgstr "Entrada de arquivo"
18094 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18097 msgstr "reproducir lista"
18099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18102 msgstr "Transformación"
18104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18115 msgid "Image adjust"
18116 msgstr "Axuste de imaxe"
18118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18119 msgid "Brightness threshold"
18120 msgstr "Limiar de luminosidade"
18122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18129 msgid "Color extraction"
18130 msgstr "Inversión de cor"
18132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18133 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18135 msgid "Color threshold"
18138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18145 msgid "Synchronize top and bottom"
18146 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
18148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18150 msgid "Synchronize left and right"
18151 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
18153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18156 msgstr "Espectrómetro"
18158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18160 msgid "Puzzle game"
18163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18180 msgstr "Explorar..."
18182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18185 msgstr "Taxa de bits"
18187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18194 msgid "Image modification"
18195 msgstr "Amplificación"
18197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18199 msgid "Water effect"
18200 msgstr "Efecto de auriculares"
18202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18203 #: modules/video_filter/noise.c:54
18207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18208 msgid "Motion detect"
18209 msgstr "Detectar movemento"
18211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18212 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18213 msgid "Motion blur"
18214 msgstr "Falta de definición no movemento"
18216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18219 msgstr "Máis rápido"
18221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18228 msgid "Vout/Overlay"
18229 msgstr "por enriba"
18231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18251 msgid "Number of clones"
18252 msgstr "Número de copias"
18254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18262 msgstr "Engadir nodo"
18264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18265 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18266 msgid "Transparency"
18267 msgstr "Transparencia"
18269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18272 msgstr "Superposición do logotipo"
18274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18280 msgid "Advanced video filter controls"
18281 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18285 msgid "Subpicture filters"
18286 msgstr "Filtros de subimaxe"
18288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18289 msgid "Video filters"
18290 msgstr "Filtros de vídeo"
18292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18294 msgid "Vout filters"
18295 msgstr "Filtros de vídeo"
18297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18300 msgstr "Preanalisar"
18302 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18304 msgid "VLM configurator"
18305 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
18307 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18309 msgid "Media Manager Edition"
18310 msgstr "Metainformación"
18312 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18317 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18322 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18324 msgid "Select Input"
18325 msgstr "Entrada depantalla"
18327 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18332 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18334 msgid "Select Output"
18335 msgstr "Saída de fluxo"
18337 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18339 msgid "Time Control"
18340 msgstr "Controlador"
18342 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18344 msgid "Mux Control"
18345 msgstr "Controlador"
18347 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18351 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18352 msgid "Media Manager List"
18355 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18356 msgid "Open a skin file"
18357 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
18359 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18360 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18361 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
18363 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18364 msgid "Open playlist"
18365 msgstr "Abrir lista de reprodución"
18367 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18369 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18372 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
18373 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
18375 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18376 msgid "Save playlist"
18377 msgstr "Gardar lista de reprodución"
18379 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18380 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18381 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
18383 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18384 msgid "Skin to use"
18385 msgstr "Pel a usar"
18387 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18388 msgid "Path to the skin to use."
18389 msgstr "Localización da pel a usar."
18391 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18392 msgid "Config of last used skin"
18393 msgstr "Configuración da última pel usada"
18395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18397 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18398 "automatically, do not touch it."
18401 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18402 msgid "Show a systray icon for VLC"
18403 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
18405 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18406 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18407 msgid "Show VLC on the taskbar"
18408 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
18410 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18411 msgid "Enable transparency effects"
18412 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18414 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18416 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18417 "when moving windows does not behave correctly."
18419 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
18420 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
18422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18425 msgid "Use a skinned playlist"
18426 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
18428 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18429 msgid "Skinnable Interface"
18430 msgstr "Interface con pel"
18432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18433 msgid "Skins loader demux"
18434 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
18436 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18437 msgid "Select skin"
18438 msgstr "Seleccionar pel"
18440 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18441 msgid "Open skin..."
18444 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18447 "(WinCE interface)\n"
18451 "(interface WinCE)\n"
18454 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18456 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18459 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
18462 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18463 msgid "Compiled by "
18464 msgstr "Compilado por: "
18466 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18468 msgstr "Compilador: "
18470 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18472 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18473 "http://www.videolan.org/"
18475 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18476 "http://www.videolan.org/"
18478 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18482 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18484 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18487 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
18490 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18491 msgid "Choose directory"
18492 msgstr "Escolle un directorio"
18494 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18495 msgid "Choose file"
18496 msgstr "Escoller arquivo"
18498 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18499 msgid "Embed video in interface"
18500 msgstr "Integrar vídeo na interface"
18502 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18504 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18507 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
18509 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18510 msgid "WinCE interface module"
18511 msgstr "Módulo de interface WinCE"
18513 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18514 msgid "WinCE dialogs provider"
18515 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
18517 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18519 msgid "Folder meta data"
18520 msgstr "Metadatos do título"
18522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18527 msgid "Classic rock"
18528 msgstr "Rock clásico"
18530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18564 msgstr "Antigüidades"
18566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18572 msgstr "Rithim & Blues"
18574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18580 msgstr "Industrial"
18582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18583 msgid "Alternative"
18584 msgstr "Alternativa"
18586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18587 msgid "Death metal"
18588 msgstr "Metal da morte"
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18596 msgstr "Banda Sonora"
18598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18599 msgid "Euro-Techno"
18600 msgstr "Tecno Europeo"
18602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18627 msgid "Instrumental"
18628 msgstr "Instrumental"
18630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18644 msgstr "Clip de són"
18646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18651 msgid "Alternative rock"
18652 msgstr "Rock alternativo"
18654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18668 msgstr "Meditativa"
18670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18671 msgid "Instrumental pop"
18672 msgstr "Pop instrumental"
18674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18675 msgid "Instrumental rock"
18676 msgstr "Rock instrumental"
18678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18688 msgstr "Onda escura"
18690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18691 msgid "Techno-Industrial"
18692 msgstr "Tecno Industrial"
18694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18696 msgstr "Electrónica"
18698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18704 msgstr "Danza Europea"
18706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18711 msgid "Southern rock"
18712 msgstr "Rock do sur"
18714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18731 msgid "Christian rap"
18732 msgstr "Rap cristiano"
18734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18743 msgid "Native American"
18744 msgstr "Nativa Americana"
18746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18760 msgstr "Melodías de espectáculo"
18762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18768 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
18770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18776 msgstr "Punk ácido"
18778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18780 msgstr "Jazz ácido"
18782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18795 msgid "Rock & roll"
18796 msgstr "Rock & roll"
18798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18802 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18804 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18805 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
18807 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18809 msgid "MusicBrainz"
18812 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18814 msgid "MusicBrainz meta data"
18815 msgstr "Metadatos da descrición"
18817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18818 msgid "The username of your last.fm account"
18821 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18822 msgid "The password of your last.fm account"
18825 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18827 msgid "Audioscrobbler"
18828 msgstr "Codificador de audio"
18830 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18831 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18834 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18835 msgid "Last.fm username not set"
18838 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18840 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18842 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18845 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18846 msgid "last.fm: Authentication failed"
18849 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18851 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18855 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18856 msgid "Dummy image chroma format"
18857 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
18859 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18861 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18862 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18864 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
18865 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
18867 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18868 msgid "Save raw codec data"
18869 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
18871 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18873 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18876 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
18877 "descodificador dummy nas opcións principais."
18879 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18881 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18882 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18883 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18885 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
18886 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
18887 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
18888 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
18890 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18891 msgid "Dummy interface function"
18892 msgstr "Función de interface Dummy"
18894 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18895 msgid "Dummy Interface"
18896 msgstr "Interface Dummy"
18898 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18899 msgid "Dummy access function"
18900 msgstr "Función de acceso Dummy"
18902 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18903 msgid "Dummy demux function"
18904 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
18906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18907 msgid "Dummy decoder"
18908 msgstr "Descodificador Dummy"
18910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18911 msgid "Dummy decoder function"
18912 msgstr "Función de descodificador Dummy"
18914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18915 msgid "Dummy encoder function"
18916 msgstr "Función de codificador Dummy"
18918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18919 msgid "Dummy audio output function"
18920 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
18922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18923 msgid "Dummy video output function"
18924 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
18926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18927 msgid "Dummy Video output"
18928 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
18930 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18931 msgid "Dummy font renderer function"
18932 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
18934 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
18935 msgid "Filename for the font you want to use"
18936 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
18938 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
18939 msgid "Font size in pixels"
18940 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
18942 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
18944 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18945 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18948 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
18949 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
18950 "relativo do tipo de letra."
18952 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
18954 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18955 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18957 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
18958 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
18960 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
18961 msgid "Text default color"
18962 msgstr "Cor por defecto do texto"
18964 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
18967 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18968 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18969 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18970 "(red + green), #FFFFFF = white"
18972 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
18973 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
18974 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
18975 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
18978 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
18979 msgid "Relative font size"
18980 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
18982 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
18985 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18986 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18988 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
18989 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
18990 "relativo do tipo de letra."
18992 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18994 msgstr "O máis pequeno"
18996 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19000 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19004 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19006 msgstr "O máis grande"
19008 #: modules/misc/freetype.c:133
19009 msgid "Use YUVP renderer"
19010 msgstr "Usar intérprete YUVP"
19012 #: modules/misc/freetype.c:134
19014 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19015 "you want to encode into DVB subtitles"
19018 #: modules/misc/freetype.c:136
19019 msgid "Font Effect"
19020 msgstr "Efecto da fonte"
19022 #: modules/misc/freetype.c:137
19024 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19028 #: modules/misc/freetype.c:146
19032 #: modules/misc/freetype.c:146
19036 #: modules/misc/freetype.c:146
19037 msgid "Fat Outline"
19038 msgstr "Contorno groso"
19040 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
19041 msgid "Text renderer"
19042 msgstr "Intérprete de texto"
19044 #: modules/misc/freetype.c:159
19045 msgid "Freetype2 font renderer"
19046 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
19048 #: modules/misc/gnutls.c:78
19049 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19050 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
19052 #: modules/misc/gnutls.c:80
19054 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19055 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19058 #: modules/misc/gnutls.c:83
19059 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19060 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
19062 #: modules/misc/gnutls.c:85
19064 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19066 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
19068 #: modules/misc/gnutls.c:90
19069 msgid "GnuTLS transport layer security"
19072 #: modules/misc/gnutls.c:100
19074 msgid "GnuTLS server"
19075 msgstr "Servidor HTTP"
19077 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19078 msgid "Gtk+ GUI helper"
19079 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
19081 #: modules/misc/inhibit.c:66
19083 msgid "Power Management Inhibitor"
19084 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
19086 #: modules/misc/logger.c:125
19088 msgstr "Formato de rexistro"
19090 #: modules/misc/logger.c:127
19093 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19094 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19096 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
19097 "defecto) e \"html\"."
19099 #: modules/misc/logger.c:131
19101 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19104 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
19105 "defecto) e \"html\"."
19107 #: modules/misc/logger.c:136
19109 msgstr "Conectando"
19111 #: modules/misc/logger.c:137
19112 msgid "File logging"
19113 msgstr "Arquivo de rexistro"
19115 #: modules/misc/logger.c:143
19116 msgid "Log filename"
19117 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
19119 #: modules/misc/logger.c:143
19120 msgid "Specify the log filename."
19121 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
19123 #: modules/misc/logger.c:149
19124 msgid "RRD output file"
19125 msgstr "Arquivo de saída RRD"
19127 #: modules/misc/logger.c:150
19128 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19129 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
19131 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19133 msgid "Lua interface"
19134 msgstr "Amosar interface"
19136 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19138 msgid "Lua interface module to load"
19139 msgstr "Módulos de interface adicionais"
19141 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19143 msgid "Lua interface configuration"
19144 msgstr "Cargar configuración"
19146 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19148 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19149 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19152 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19156 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19157 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19160 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19162 msgid "Lua Playlist"
19163 msgstr "Lista de reprodución"
19165 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19166 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19169 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19171 msgid "Lua Interface Module"
19172 msgstr "Módulo de interface"
19174 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19175 msgid "AltiVec memcpy"
19176 msgstr "AltiVec memcpy"
19178 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19179 msgid "libc memcpy"
19180 msgstr "libc memcpy"
19182 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19183 msgid "3D Now! memcpy"
19184 msgstr "3D Now! memcpy"
19186 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19188 msgstr "MMX memcpy"
19190 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19191 msgid "MMX EXT memcpy"
19192 msgstr "MMX EXT memcpy"
19194 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19195 msgid "Growl Notification Plugin"
19196 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19198 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19200 msgid "Now playing"
19201 msgstr "Reproducir agora"
19203 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19208 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19210 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19211 "notifications are sent locally."
19214 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19216 msgid "Growl password on the Growl server."
19217 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
19219 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19221 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19222 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
19224 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19226 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19227 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19229 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19231 msgid "Title format string"
19232 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
19234 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19236 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19237 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19239 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
19240 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
19242 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19243 msgid "MSN Now-Playing"
19244 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
19246 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19248 msgid "Timeout (ms)"
19251 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19252 msgid "How long the notification will be displayed "
19255 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19259 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19261 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19262 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19264 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19266 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19267 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19268 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19269 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19270 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19271 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19272 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19275 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19276 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19279 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19280 msgid "Flip vertical position"
19281 msgstr "Virar posición vertical"
19283 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19284 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19285 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
19287 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19288 msgid "Vertical offset"
19289 msgstr "Compensación vertical"
19291 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19293 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19294 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19296 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
19297 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
19299 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19300 msgid "Shadow offset"
19301 msgstr "Compensación de sombra"
19303 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19305 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19307 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
19310 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19311 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19312 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
19314 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19315 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19316 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
19318 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19319 msgid "XOSD interface"
19320 msgstr "Interface XOSD"
19322 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19324 msgid "OSD configuration importer"
19325 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
19327 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19329 msgid "XML OSD configuration importer"
19330 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
19332 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19333 msgid "M3U playlist exporter"
19334 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
19336 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19337 msgid "Old playlist exporter"
19338 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
19340 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19341 msgid "XSPF playlist export"
19342 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
19344 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19345 msgid "HAL devices detection"
19346 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
19348 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19349 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19350 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
19352 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19354 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19355 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19357 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
19358 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
19360 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19361 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19362 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
19364 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19368 #: modules/misc/quartztext.c:85
19370 msgid "Mac Text renderer"
19371 msgstr "Intérprete de texto"
19373 #: modules/misc/quartztext.c:86
19375 msgid "Quartz font renderer"
19376 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
19378 #: modules/misc/rtsp.c:62
19379 msgid "RTSP host address"
19380 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
19382 #: modules/misc/rtsp.c:64
19385 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19386 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19387 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19388 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19390 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
19391 "RTSP escoitará.\n"
19392 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
19393 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
19395 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
19397 #: modules/misc/rtsp.c:69
19398 msgid "Maximum number of connections"
19399 msgstr "Número máximo de conexións"
19401 #: modules/misc/rtsp.c:70
19403 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19404 "0 means no limit."
19406 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
19407 "significa sen límite."
19409 #: modules/misc/rtsp.c:73
19410 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19413 #: modules/misc/rtsp.c:75
19414 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19417 #: modules/misc/rtsp.c:77
19419 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19420 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19421 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19422 "The default is 5."
19425 #: modules/misc/rtsp.c:83
19429 #: modules/misc/rtsp.c:84
19430 msgid "RTSP VoD server"
19431 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19433 #: modules/misc/screensaver.c:88
19434 msgid "X Screensaver disabler"
19435 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
19437 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19442 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19444 msgid "Stats encoder function"
19445 msgstr "Función de codificador Dummy"
19447 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19449 msgid "Stats decoder"
19450 msgstr "Codificador de subtítulos"
19452 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19454 msgid "Stats decoder function"
19455 msgstr "Función de descodificador Dummy"
19457 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19459 msgid "Stats demux"
19462 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19464 msgid "Stats demux function"
19465 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
19467 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19469 msgid "Stats video output"
19470 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
19472 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19474 msgid "Stats video output function"
19475 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
19477 #: modules/misc/svg.c:70
19478 msgid "SVG template file"
19479 msgstr "Arquivo modelo SVG"
19481 #: modules/misc/svg.c:71
19483 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19485 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
19487 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19488 msgid "C module that does nothing"
19489 msgstr "Módulo C que non fai nada"
19491 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19492 msgid "Miscellaneous stress tests"
19493 msgstr "Probas varias de esgotamento"
19495 #: modules/misc/win32text.c:93
19496 msgid "Win32 font renderer"
19497 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
19499 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19500 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19501 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
19503 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19504 msgid "Simple XML Parser"
19505 msgstr "Analisador XML Simple"
19507 #: modules/mux/asf.c:53
19508 msgid "Title to put in ASF comments."
19509 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
19511 #: modules/mux/asf.c:55
19512 msgid "Author to put in ASF comments."
19513 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
19515 #: modules/mux/asf.c:57
19516 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19517 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
19519 #: modules/mux/asf.c:58
19521 msgstr "Comentario"
19523 #: modules/mux/asf.c:59
19524 msgid "Comment to put in ASF comments."
19525 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
19527 #: modules/mux/asf.c:61
19528 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19529 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
19531 #: modules/mux/asf.c:62
19532 msgid "Packet Size"
19533 msgstr "Tamaño de paquete"
19535 #: modules/mux/asf.c:63
19536 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19537 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
19539 #: modules/mux/asf.c:64
19541 msgid "Bitrate override"
19542 msgstr "Modo da taxa de bits"
19544 #: modules/mux/asf.c:65
19546 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19547 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19551 #: modules/mux/asf.c:69
19553 msgstr "Multiplexador ASF"
19555 #: modules/mux/asf.c:557
19556 msgid "Unknown Video"
19557 msgstr "Vídeo descoñecido"
19559 #: modules/mux/avi.c:47
19561 msgstr "Multiplexador AVI"
19563 #: modules/mux/dummy.c:45
19564 msgid "Dummy/Raw muxer"
19565 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
19567 #: modules/mux/mp4.c:48
19568 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19569 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
19571 #: modules/mux/mp4.c:50
19573 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19574 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19577 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
19578 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
19579 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
19581 #: modules/mux/mp4.c:60
19582 msgid "MP4/MOV muxer"
19583 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
19585 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19586 msgid "DTS delay (ms)"
19587 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19589 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19591 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19592 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19593 "inside the client decoder."
19595 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19596 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19597 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19598 "drento do descodificador de cliente."
19600 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19601 msgid "PES maximum size"
19602 msgstr "Tamaño máximo do PES"
19604 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19605 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19606 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
19608 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19610 msgstr "Multiplexador PS"
19612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19614 msgstr "PID de vídeo"
19616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19618 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19621 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
19624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19626 msgstr "PID de audio"
19628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19629 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19630 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
19632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19634 msgstr "PID de SPU"
19636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19637 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19638 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
19640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19642 msgstr "PID de PMT"
19644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19645 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19646 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
19648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19653 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19654 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
19656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19658 msgstr "ID de Rede"
19660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19661 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19662 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
19664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19665 msgid "PMT Program numbers"
19666 msgstr "Números de programa PMT"
19668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19670 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19675 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19676 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19680 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19685 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19686 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19690 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19696 msgid "Set PID to ID of ES"
19697 msgstr "Pón PID a id de ES"
19699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19701 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19702 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19706 msgid "Data alignment"
19707 msgstr "Aliñación de datos"
19709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19711 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19712 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19716 msgid "Shaping delay (ms)"
19717 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
19719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19721 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19722 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19723 "especially for reference frames."
19726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19727 msgid "Use keyframes"
19728 msgstr "Usar fotogramas clave"
19730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19732 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19733 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19734 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19735 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19736 "the biggest frames in the stream."
19738 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
19739 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
19740 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
19741 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
19742 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
19744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19745 msgid "PCR delay (ms)"
19746 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
19748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19751 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19752 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19754 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
19755 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
19756 "100 ms (por defecto é 70)."
19758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19759 msgid "Minimum B (deprecated)"
19760 msgstr "B mínimo (deprezado)"
19762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19763 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19764 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
19766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19767 msgid "Maximum B (deprecated)"
19768 msgstr "B máximo (deprezado)"
19770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19772 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19773 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19774 "inside the client decoder."
19776 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19777 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19778 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19779 "drento do descodificador de cliente."
19781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19782 msgid "Crypt audio"
19783 msgstr "Cifrar audio"
19785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19786 msgid "Crypt audio using CSA"
19787 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
19789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19790 msgid "Crypt video"
19791 msgstr "Cifrar vídeo"
19793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19794 msgid "Crypt video using CSA"
19795 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
19797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19803 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19805 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
19808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19810 msgid "CSA Key in use"
19813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19815 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19820 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19821 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
19823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19826 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19827 "header from the value before encrypting."
19829 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
19830 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
19832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19833 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19834 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
19836 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19837 msgid "Multipart JPEG muxer"
19838 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
19840 #: modules/mux/ogg.c:52
19841 msgid "Ogg/OGM muxer"
19842 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
19844 #: modules/mux/wav.c:46
19846 msgstr "Multiplexador WAV"
19848 #: modules/packetizer/copy.c:47
19849 msgid "Copy packetizer"
19850 msgstr "Empaquetador de copia"
19852 #: modules/packetizer/h264.c:53
19853 msgid "H.264 video packetizer"
19854 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19856 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19857 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19858 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19860 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19861 msgid "MPEG4 video packetizer"
19862 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19864 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19865 msgid "Sync on Intra Frame"
19866 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
19868 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19870 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19871 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19873 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
19874 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
19875 "intrafotograma atopado."
19877 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19878 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19879 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19881 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19883 msgid "VC-1 packetizer"
19884 msgstr "Empaquetador de copia"
19886 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19887 msgid "Bonjour services"
19888 msgstr "Servizos Bonjour"
19890 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19894 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19895 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19896 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
19898 msgstr "Dispositivos"
19900 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19901 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19902 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
19904 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19905 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19909 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19910 msgid "SAP multicast address"
19911 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
19913 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19915 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19916 "However, you can specify a specific address."
19919 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19921 msgstr "SAP de IPv6"
19923 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19925 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19926 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19928 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19930 msgstr "SAP de IPv6"
19932 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19933 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19934 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19936 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19937 msgid "IPv6 SAP scope"
19938 msgstr "Alcance SAP IPv6"
19940 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19941 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19942 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
19944 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19945 msgid "SAP timeout (seconds)"
19946 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
19948 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19950 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19953 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19954 msgid "Try to parse the announce"
19955 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
19957 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19960 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19961 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19963 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
19964 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
19966 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19967 msgid "SAP Strict mode"
19968 msgstr "Modo estrito do SAP"
19970 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19972 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19975 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
19977 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19978 msgid "Use SAP cache"
19979 msgstr "Usa-la caché SAP"
19981 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19983 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19984 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19987 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19989 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19993 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19994 msgid "SAP Announcements"
19995 msgstr "Anuncios SAP"
19997 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19999 msgid "SDP Descriptions parser"
20000 msgstr "Arquivo de descrición"
20002 #: modules/services_discovery/sap.c:901 modules/services_discovery/sap.c:905
20006 #: modules/services_discovery/sap.c:901
20008 msgstr "Ferramenta"
20010 #: modules/services_discovery/sap.c:905
20014 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20015 msgid "Les Guignols"
20018 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20023 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20025 msgid "Shoutcast Radio"
20028 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20029 msgid "Shoutcast TV"
20030 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
20032 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20036 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20037 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20042 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20043 msgid "Shoutcast radio listings"
20044 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
20046 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20047 msgid "Shoutcast TV listings"
20048 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
20050 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20051 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20054 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20055 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20056 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
20058 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20059 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20060 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
20062 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20065 msgstr "Automático"
20067 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20069 msgid "Automatically add/delete input streams"
20070 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
20072 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20074 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20075 "this stream later."
20078 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20081 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20082 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20083 "need to raise caching values."
20085 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
20086 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
20087 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
20089 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20091 msgstr "Compensación de ID"
20093 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20095 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20096 "IDs bridge_in will register."
20098 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
20099 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
20101 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20105 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20106 msgid "Bridge stream output"
20107 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
20109 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20111 msgstr "Ponte saínte"
20113 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20115 msgstr "Ponte entrante"
20117 #: modules/stream_out/description.c:54
20118 msgid "Description stream output"
20119 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
20121 #: modules/stream_out/display.c:42
20122 msgid "Enable/disable audio rendering."
20123 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
20125 #: modules/stream_out/display.c:44
20126 msgid "Enable/disable video rendering."
20127 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
20129 #: modules/stream_out/display.c:46
20130 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20131 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
20133 #: modules/stream_out/display.c:55
20134 msgid "Display stream output"
20135 msgstr "Amosar saída de fluxo"
20137 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20138 msgid "Duplicate stream output"
20139 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
20141 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20142 msgid "Output access method"
20143 msgstr "Método de acceso da saída"
20145 #: modules/stream_out/es.c:43
20146 msgid "This is the default output access method that will be used."
20147 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
20149 #: modules/stream_out/es.c:45
20150 msgid "Audio output access method"
20151 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
20153 #: modules/stream_out/es.c:47
20154 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20155 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
20157 #: modules/stream_out/es.c:48
20158 msgid "Video output access method"
20159 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
20161 #: modules/stream_out/es.c:50
20162 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20163 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
20165 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20166 msgid "Output muxer"
20167 msgstr "Multiplexador de saída"
20169 #: modules/stream_out/es.c:54
20170 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20171 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
20173 #: modules/stream_out/es.c:55
20174 msgid "Audio output muxer"
20175 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
20177 #: modules/stream_out/es.c:57
20178 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20179 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
20181 #: modules/stream_out/es.c:58
20182 msgid "Video output muxer"
20183 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
20185 #: modules/stream_out/es.c:60
20186 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20187 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
20189 #: modules/stream_out/es.c:62
20191 msgstr "Enderezo de saída"
20193 #: modules/stream_out/es.c:64
20194 msgid "This is the default output URI."
20195 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
20197 #: modules/stream_out/es.c:65
20198 msgid "Audio output URL"
20199 msgstr "Enderezo da saída de audio"
20201 #: modules/stream_out/es.c:67
20202 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20203 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
20205 #: modules/stream_out/es.c:68
20206 msgid "Video output URL"
20207 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
20209 #: modules/stream_out/es.c:70
20210 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20211 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
20213 #: modules/stream_out/es.c:79
20214 msgid "Elementary stream output"
20215 msgstr "Saída de fluxo elemental"
20217 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20219 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20222 #: modules/stream_out/gather.c:44
20223 msgid "Gathering stream output"
20224 msgstr "Obter saída de fluxo"
20226 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20227 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20228 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
20230 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20231 msgid "Sample aspect ratio"
20232 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
20234 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20235 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20236 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20238 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20239 msgid "Video filter"
20240 msgstr "Filtro de vídeo"
20242 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20244 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20245 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
20247 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20249 msgid "Image chroma"
20250 msgstr "Formato de imaxe"
20252 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20254 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20255 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20258 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20260 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20261 msgstr "Transparencia do logotipo"
20263 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20264 #: modules/video_filter/rss.c:142
20266 msgstr "Compensación X"
20268 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20270 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20271 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
20273 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20274 #: modules/video_filter/rss.c:144
20276 msgstr "Compensación Y"
20278 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20280 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20281 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
20283 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20284 msgid "Mosaic bridge"
20285 msgstr "Ponte de mosaico"
20287 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20288 msgid "Mosaic bridge stream output"
20289 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
20291 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20292 msgid "This is the output URL that will be used."
20293 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
20295 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20299 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20301 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20302 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20303 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20304 "SDP to be announced via SAP."
20306 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
20307 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
20308 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
20309 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
20311 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20312 msgid "SAP announcing"
20313 msgstr "Anuncio de SAP"
20315 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20316 msgid "Announce this session with SAP."
20317 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20319 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20321 msgstr "Multiplexador"
20323 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20325 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20326 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20328 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
20329 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
20331 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20332 msgid "Session name"
20333 msgstr "Nome da sesión"
20335 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20337 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20340 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
20341 "Descritor de Sesión)."
20343 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20344 msgid "Session description"
20345 msgstr "Descrición da sesión"
20347 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20350 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20351 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20353 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
20354 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
20356 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20357 msgid "Session URL"
20358 msgstr "Enderezo da sesión"
20360 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20362 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20363 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20364 "(Session Descriptor)."
20366 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
20367 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
20370 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20371 msgid "Session email"
20372 msgstr "Correo electrónico da sesión"
20374 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20376 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20377 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20379 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20380 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20382 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20384 msgid "Session phone number"
20385 msgstr "Nome da sesión"
20387 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20390 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20391 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20393 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20394 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20396 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20397 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20398 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
20400 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20402 msgstr "Porto de audio"
20404 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20406 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20408 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
20410 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20412 msgstr "Porto de vídeo"
20414 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20416 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20418 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
20420 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20422 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20423 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20426 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
20427 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
20428 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
20430 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20431 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20434 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20436 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20440 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20441 msgid "Transport protocol"
20444 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20445 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20448 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20450 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20451 "master shared secret key."
20454 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20458 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20459 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20460 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20462 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20463 msgid "RTP stream output"
20464 msgstr "Saída de fluxo RTP"
20466 #: modules/stream_out/standard.c:47
20468 msgid "Output method to use for the stream."
20469 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
20471 #: modules/stream_out/standard.c:50
20473 msgid "Muxer to use for the stream."
20474 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
20476 #: modules/stream_out/standard.c:51
20477 msgid "Output destination"
20478 msgstr "Destino de saída"
20480 #: modules/stream_out/standard.c:53
20483 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20484 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
20486 #: modules/stream_out/standard.c:54
20487 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20490 #: modules/stream_out/standard.c:56
20492 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20493 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20496 #: modules/stream_out/standard.c:58
20497 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20500 #: modules/stream_out/standard.c:60
20502 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20506 #: modules/stream_out/standard.c:67
20507 msgid "Session groupname"
20508 msgstr "Nome do grupo de sesión"
20510 #: modules/stream_out/standard.c:69
20512 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20513 "if you choose to use SAP."
20515 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
20518 #: modules/stream_out/standard.c:101
20519 msgid "Standard stream output"
20520 msgstr "Saída de fluxo estándar"
20522 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20526 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20527 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20528 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
20530 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20534 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20535 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20536 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
20538 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20539 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20540 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
20542 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20543 msgid "Command UDP port"
20544 msgstr "Porto UDP de instrucións"
20546 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20547 msgid "UDP port to listen to for commands."
20548 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
20550 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20552 msgstr "Instrución"
20554 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20555 msgid "Initial command to execute."
20556 msgstr "Instrución inicial a executar."
20558 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20560 msgstr "Tamaño do GOP"
20562 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20563 msgid "Number of P frames between two I frames."
20564 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
20566 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20567 msgid "Quantizer scale"
20568 msgstr "Escala de cuantizador"
20570 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20571 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20572 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
20574 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20576 msgstr "Audio en silencio"
20578 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20579 msgid "Mute audio when command is not 0."
20580 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
20582 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20583 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20584 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
20586 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20587 msgid "Video encoder"
20588 msgstr "Codificador de vídeo"
20590 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20592 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20595 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
20598 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20599 msgid "Destination video codec"
20600 msgstr "Códec do vídeo de destino"
20602 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20603 msgid "This is the video codec that will be used."
20604 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
20606 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20607 msgid "Video bitrate"
20608 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20610 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20612 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20613 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20615 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20616 msgid "Video scaling"
20617 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
20619 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20620 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20622 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
20625 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20626 msgid "Video frame-rate"
20627 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
20629 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20631 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20632 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
20634 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20635 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20636 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
20638 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20639 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20640 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
20642 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20643 msgid "Maximum video width"
20644 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
20646 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20647 msgid "Maximum output video width."
20648 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
20650 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20651 msgid "Maximum video height"
20652 msgstr "Máxima altura de vídeo"
20654 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20655 msgid "Maximum output video height."
20656 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
20658 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20660 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20661 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20664 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20665 msgid "Audio encoder"
20666 msgstr "Codificador de audio"
20668 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20670 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20673 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
20675 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20676 msgid "Destination audio codec"
20677 msgstr "Códec do audio de destino"
20679 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20680 msgid "This is the audio codec that will be used."
20681 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20683 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20684 msgid "Audio bitrate"
20685 msgstr "Taxa de bits do audio"
20687 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20689 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20690 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20692 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20694 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20696 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
20699 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20700 msgid "Audio channels"
20701 msgstr "Canles do audio"
20703 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20704 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20705 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
20707 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20709 msgid "Audio filter"
20710 msgstr "Filtros de audio"
20712 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20714 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20715 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20718 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20719 msgid "Subtitles encoder"
20720 msgstr "Codificador de subtítulos"
20722 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20724 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20727 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
20730 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20731 msgid "Destination subtitles codec"
20732 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
20734 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20736 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20737 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20739 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20742 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20743 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20744 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20745 "of subpicture modules"
20747 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
20748 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
20749 "superporanse directamente sobre o vídeo."
20751 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20755 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20757 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20759 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
20762 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20763 msgid "Number of threads"
20764 msgstr "Número de fíos"
20766 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20767 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20768 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
20770 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20771 msgid "High priority"
20772 msgstr "Prioridade alta"
20774 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20776 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20778 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
20781 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20782 msgid "Synchronise on audio track"
20783 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
20785 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20787 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20788 "on the audio track."
20790 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
20791 "de vídeo coa de audio."
20793 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20795 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20798 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
20799 "la taxa de codificación."
20801 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20802 msgid "Transcode stream output"
20803 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
20805 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20806 msgid "Overlays/Subtitles"
20807 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
20809 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20810 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20811 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
20813 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20814 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20815 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20816 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20817 msgid "Conversions from "
20818 msgstr "Conversións dende "
20820 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20821 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20822 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20824 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20825 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20826 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20828 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20830 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20831 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20833 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20834 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20835 msgid "MMX conversions from "
20836 msgstr "Conversións MMX dende "
20838 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20840 msgid "SSE2 conversions from "
20841 msgstr "Conversións MMX dende "
20843 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20844 msgid "AltiVec conversions from "
20845 msgstr "Conversións AltiVec dende "
20847 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20849 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20850 "threshold value will be the brighness defined below."
20853 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20854 msgid "Image contrast (0-2)"
20855 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
20857 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20858 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20859 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20861 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20862 msgid "Image hue (0-360)"
20863 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
20865 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20866 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20867 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
20869 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20870 msgid "Image saturation (0-3)"
20871 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
20873 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20874 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20875 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
20877 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20878 msgid "Image brightness (0-2)"
20879 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
20881 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20882 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20883 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20885 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20886 msgid "Image gamma (0-10)"
20887 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
20889 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20890 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20891 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
20893 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20894 msgid "Image properties filter"
20895 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
20897 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20898 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20901 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20903 msgid "Transparency mask"
20904 msgstr "Transparencia"
20906 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20907 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20910 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20912 msgid "Alpha mask video filter"
20913 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20915 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20918 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20922 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20924 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20925 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20927 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20928 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20930 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20931 "where to get the required parts.\n"
20932 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20938 msgid "Save Debug Frames"
20939 msgstr "Taxa de fotogramas"
20941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20942 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20946 msgid "Debug Frame Folder"
20949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20950 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20955 msgid "Extracted Image Width"
20956 msgstr "Largura de imaxe"
20958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20959 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20964 msgid "Extracted Image Height"
20965 msgstr "Altura de imaxe"
20967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20968 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20973 msgid "Color when paused"
20974 msgstr "Baixar agora"
20976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20978 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20989 msgid "Red component of the pause color"
20990 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20994 msgid "Pause-Green"
20997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20998 msgid "Green component of the pause color"
21001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21007 msgid "Blue component of the pause color"
21010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21011 msgid "Pause-Fadesteps"
21014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21016 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21025 msgid "Red component of the shutdown color"
21028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21034 msgid "Green component of the shutdown color"
21037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21043 msgid "Blue component of the shutdown color"
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21047 msgid "End-Fadesteps"
21050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21052 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21053 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21057 msgid "Use Software White adjust"
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21062 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21071 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21076 msgid "White Green"
21079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21080 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21089 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21093 msgid "Serial Port/Device"
21096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21098 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21099 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21103 msgid "Edge Weightning"
21106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21108 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21113 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21118 msgid "Darkness Limit"
21119 msgstr "Máscara de escuridade"
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21123 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21124 "than one for letterboxed videos."
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21128 msgid "Hue windowing"
21131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21134 msgid "Used for statistics."
21135 msgstr "Recadar estatísticas"
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21138 msgid "Sat windowing"
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21143 msgid "Filter length (ms)"
21146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21148 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21153 msgid "Filter threshold"
21156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21157 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21161 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21165 msgid "Filter Smoothness"
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21170 msgid "Filter mode"
21173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21174 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21179 msgid "No Filtering"
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21190 msgstr "Preanalisar"
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21194 msgid "Frame delay"
21195 msgstr "Taxa de fotogramas"
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21199 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21200 "20ms should do the trick."
21203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21205 msgid "Channel summary"
21208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21210 msgid "Channel left"
21211 msgstr "Nome da canle"
21213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21215 msgid "Channel right"
21218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21220 msgid "Channel top"
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21225 msgid "Channel bottom"
21226 msgstr "Nome da canle"
21228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21230 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21236 msgstr "Inhabilitar"
21238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21265 msgid "Summary gradient"
21268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21270 msgid "Left gradient"
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21275 msgid "Right gradient"
21278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21280 msgid "Top gradient"
21283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21285 msgid "Bottom gradient"
21288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21290 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21295 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21296 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
21298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21300 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21301 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21305 msgid "Use built-in AtmoLight"
21308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21310 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21311 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21315 msgid "AtmoLight Filter"
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21323 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21327 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21331 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21335 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21340 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21341 msgstr "Axustes prá interface principal"
21343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21344 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21348 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21352 msgid "Change gradients"
21355 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21357 msgid "Number of time to blend"
21358 msgstr "Número de bandas"
21360 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21362 msgid "The number of time the blend will be performed"
21363 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
21365 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21367 msgid "Alpha of the blended image"
21368 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
21370 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21371 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21374 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21375 msgid "Image to be blended onto"
21378 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21380 msgid "The image which will be used to blend onto"
21381 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
21383 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21385 msgid "Chroma for the base image"
21386 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
21388 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21389 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21392 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21393 msgid "Image which will be blended."
21396 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21397 msgid "The image blended onto the base image"
21400 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21402 msgid "Chroma for the blend image"
21403 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
21405 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21406 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21409 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21410 msgid "Blending benchmark filter"
21413 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21417 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21419 msgid "Benchmarking"
21420 msgstr "Máscara de límite"
21422 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21425 msgstr "Imaxes da canle"
21427 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21429 msgid "Blend image"
21430 msgstr "Imaxes da canle"
21432 #: modules/video_filter/blend.c:100
21433 msgid "Video pictures blending"
21434 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
21436 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21439 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21440 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21441 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21444 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
21445 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
21446 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
21447 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
21449 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21450 msgid "Bluescreen U value"
21451 msgstr "Valor U da pantalla azul"
21453 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21455 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21456 "Defaults to 120 for blue."
21458 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
21459 "255. Por defecto a 120 pró azul."
21461 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21462 msgid "Bluescreen V value"
21463 msgstr "Valor V da pantalla azul"
21465 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21467 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21468 "Defaults to 90 for blue."
21470 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
21471 "255. Por defecto a 90 pró azul."
21473 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21474 msgid "Bluescreen U tolerance"
21475 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
21477 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21479 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21480 "value between 10 and 20 seems sensible."
21482 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
21483 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
21485 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21486 msgid "Bluescreen V tolerance"
21487 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
21489 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21491 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21492 "value between 10 and 20 seems sensible."
21494 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
21495 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
21497 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21499 msgid "Bluescreen video filter"
21500 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21502 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21504 msgstr "Pantalla azul"
21506 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21507 #: modules/video_output/image.c:56
21508 msgid "Image width"
21509 msgstr "Largura de imaxe"
21511 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21512 #: modules/video_output/image.c:61
21513 msgid "Image height"
21514 msgstr "Altura de imaxe"
21516 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21517 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21520 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21522 msgid "Automatically resize and padd a video"
21523 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
21525 #: modules/video_filter/chain.c:43
21526 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21529 #: modules/video_filter/clone.c:59
21530 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21531 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
21533 #: modules/video_filter/clone.c:62
21534 msgid "Video output modules"
21535 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
21537 #: modules/video_filter/clone.c:63
21539 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21540 "separated list of modules."
21542 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
21543 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
21545 #: modules/video_filter/clone.c:69
21546 msgid "Clone video filter"
21547 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21549 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21552 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21553 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21554 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21555 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21557 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
21558 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
21559 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
21560 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
21563 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21565 msgid "Color threshold filter"
21566 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21568 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21570 msgid "Saturaton threshold"
21571 msgstr "Limiar de luminosidade"
21573 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21575 msgid "Similarity threshold"
21578 #: modules/video_filter/crop.c:73
21579 msgid "Crop geometry (pixels)"
21580 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
21582 #: modules/video_filter/crop.c:74
21584 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21585 "<left offset> + <top offset>."
21587 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
21588 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
21590 #: modules/video_filter/crop.c:76
21591 msgid "Automatic cropping"
21592 msgstr "Recorte automático"
21594 #: modules/video_filter/crop.c:77
21596 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21597 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
21599 #: modules/video_filter/crop.c:80
21600 msgid "Ratio max (x 1000)"
21603 #: modules/video_filter/crop.c:81
21605 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21606 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21610 #: modules/video_filter/crop.c:83
21612 msgid "Manual ratio"
21613 msgstr "Saturación"
21615 #: modules/video_filter/crop.c:84
21616 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21619 #: modules/video_filter/crop.c:86
21621 msgid "Number of images for change"
21622 msgstr "Número de canles de saída"
21624 #: modules/video_filter/crop.c:87
21626 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21627 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21631 #: modules/video_filter/crop.c:89
21633 msgid "Number of lines for change"
21634 msgstr "Número de canles de saída"
21636 #: modules/video_filter/crop.c:90
21638 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21639 "that ratio changed and trigger recrop."
21642 #: modules/video_filter/crop.c:92
21644 msgid "Number of non black pixels "
21645 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
21647 #: modules/video_filter/crop.c:93
21649 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21652 #: modules/video_filter/crop.c:96
21653 msgid "Skip percentage (%)"
21656 #: modules/video_filter/crop.c:97
21658 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21659 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21662 #: modules/video_filter/crop.c:99
21664 msgid "Luminance threshold "
21665 msgstr "Limiar de luminosidade"
21667 #: modules/video_filter/crop.c:100
21668 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21671 #: modules/video_filter/crop.c:104
21672 msgid "Crop video filter"
21673 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21675 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
21677 msgid "Cropping failed"
21678 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21680 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
21682 msgid "VLC could not open the video output module."
21683 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
21685 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21687 msgid "Pixels to crop from top"
21688 msgstr "Recorte superior do vídeo"
21690 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21692 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21693 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
21695 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21697 msgid "Pixels to crop from bottom"
21698 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
21700 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21702 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21703 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
21705 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21707 msgid "Pixels to crop from left"
21708 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
21710 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21712 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21713 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
21715 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21717 msgid "Pixels to crop from right"
21718 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
21720 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21722 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21723 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
21725 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21727 msgid "Pixels to padd to top"
21728 msgstr "Banda superior do vídeo"
21730 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21732 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21733 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
21735 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21737 msgid "Pixels to padd to bottom"
21738 msgstr "Banda inferior do vídeo"
21740 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21742 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21743 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
21745 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21747 msgid "Pixels to padd to left"
21748 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
21750 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21752 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21753 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
21755 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21757 msgid "Pixels to padd to right"
21758 msgstr "Banda dereita do vídeo"
21760 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21762 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21763 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
21765 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21766 #: modules/video_filter/swscale.c:71
21767 msgid "Video scaling filter"
21768 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
21770 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21775 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21776 msgid "Deinterlace mode"
21777 msgstr "Modo desentrelazado"
21779 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21780 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21781 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
21783 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21784 msgid "Streaming deinterlace mode"
21785 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
21787 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21788 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21789 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
21791 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21792 msgid "Deinterlacing video filter"
21793 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
21795 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21800 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21801 msgid "FIFO which will be read for commands"
21804 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21806 msgid "Output FIFO"
21809 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21811 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21812 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
21814 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21816 msgid "Dynamic video overlay"
21817 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
21819 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21822 msgstr "por enriba"
21824 #: modules/video_filter/erase.c:55
21827 msgstr "Axuste de imaxe"
21829 #: modules/video_filter/erase.c:56
21830 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21833 #: modules/video_filter/erase.c:59
21835 msgid "X coordinate of the mask."
21836 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
21838 #: modules/video_filter/erase.c:61
21840 msgid "Y coordinate of the mask."
21841 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
21843 #: modules/video_filter/erase.c:66
21845 msgid "Erase video filter"
21846 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21848 #: modules/video_filter/erase.c:67
21851 msgstr "Preanalisar"
21853 #: modules/video_filter/extract.c:63
21855 msgid "RGB component to extract"
21856 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21858 #: modules/video_filter/extract.c:64
21859 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21862 #: modules/video_filter/extract.c:75
21864 msgid "Extract RGB component video filter"
21865 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21867 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21869 msgid "video-filter-event"
21870 msgstr "Filtro de vídeo"
21872 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21873 msgid "Gaussian's std deviation"
21876 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:51
21878 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21879 "to 3*sigma away in any direction."
21882 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
21884 msgid "Gaussian blur video filter"
21885 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21887 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
21889 msgid "Gaussian Blur"
21892 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21893 msgid "Distort mode"
21894 msgstr "Modo de distorsión"
21896 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21898 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21900 "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» e "
21903 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21904 msgid "Gradient image type"
21905 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
21907 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21909 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21912 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
21913 "que co 1 manterá as cores."
21915 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21916 msgid "Apply cartoon effect"
21917 msgstr "Aplicar efeito de anime"
21919 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21920 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21921 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
21923 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21927 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21931 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21933 msgid "Gradient video filter"
21934 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21936 #: modules/video_filter/grain.c:53
21938 msgid "Grain video filter"
21939 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21941 #: modules/video_filter/grain.c:54
21946 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21947 msgid "FFmpeg video filter"
21948 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21950 #: modules/video_filter/invert.c:51
21951 msgid "Invert video filter"
21952 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21954 #: modules/video_filter/invert.c:52
21955 msgid "Color inversion"
21956 msgstr "Inversión de cor"
21958 #: modules/video_filter/logo.c:71
21959 msgid "Logo filenames"
21960 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
21962 #: modules/video_filter/logo.c:72
21964 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21965 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21966 "simply enter its filename."
21968 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
21969 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
21970 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
21972 #: modules/video_filter/logo.c:75
21973 msgid "Logo animation # of loops"
21974 msgstr "Número de bucles"
21976 #: modules/video_filter/logo.c:76
21978 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21979 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
21981 #: modules/video_filter/logo.c:78
21982 msgid "Logo individual image time in ms"
21983 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
21985 #: modules/video_filter/logo.c:79
21986 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21987 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
21989 #: modules/video_filter/logo.c:82
21990 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21992 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
21994 #: modules/video_filter/logo.c:85
21995 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21997 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
21999 #: modules/video_filter/logo.c:87
22000 msgid "Transparency of the logo"
22001 msgstr "Transparencia do logotipo"
22003 #: modules/video_filter/logo.c:88
22005 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22008 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
22009 "opacidade total)."
22011 #: modules/video_filter/logo.c:90
22012 msgid "Logo position"
22013 msgstr "Posición do logotipo"
22015 #: modules/video_filter/logo.c:92
22017 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22018 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22020 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22021 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22022 "exemplo 6=enriba á direita)."
22024 #: modules/video_filter/logo.c:104
22025 msgid "Logo video filter"
22026 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
22028 #: modules/video_filter/logo.c:106
22029 msgid "Logo overlay"
22030 msgstr "Superposición do logotipo"
22032 #: modules/video_filter/logo.c:127
22033 msgid "Logo sub filter"
22034 msgstr "Subfiltro do logotipo"
22036 #: modules/video_filter/magnify.c:64
22037 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22038 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
22040 #: modules/video_filter/magnify.c:65
22042 msgstr "Ampliación"
22044 #: modules/video_filter/marq.c:88
22046 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22047 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22048 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22049 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22050 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22051 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22052 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22053 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22054 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22057 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22058 msgid "X offset, from the left screen edge."
22059 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
22061 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22062 msgid "Y offset, down from the top."
22063 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
22065 #: modules/video_filter/marq.c:107
22067 msgstr "Tempo de vencemento"
22069 #: modules/video_filter/marq.c:108
22071 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22072 "(remains forever)."
22074 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
22075 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
22077 #: modules/video_filter/marq.c:111
22079 msgid "Refresh period in ms"
22080 msgstr "Actualiza-la lista"
22082 #: modules/video_filter/marq.c:112
22084 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22085 "using meta data or time format string sequences."
22088 #: modules/video_filter/marq.c:128
22089 msgid "Marquee position"
22090 msgstr "Posición da marquesiña"
22092 #: modules/video_filter/marq.c:130
22094 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22095 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22098 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22099 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22100 "exemplo 6=enriba á direita)."
22102 #: modules/video_filter/marq.c:146
22104 msgstr "Marquesiña"
22106 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22110 #: modules/video_filter/marq.c:175
22111 msgid "Marquee display"
22112 msgstr "Visualizazón do texto"
22114 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22116 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22117 "opaque (default)."
22119 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
22120 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
22122 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22123 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22124 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
22126 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22127 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22128 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
22130 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22131 msgid "Top left corner X coordinate"
22132 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
22134 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22135 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22136 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
22138 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22139 msgid "Top left corner Y coordinate"
22140 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
22142 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22143 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22144 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
22146 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22148 msgid "Border width"
22149 msgstr "Anchura do vídeo"
22151 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22153 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22155 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22158 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22160 msgid "Border height"
22161 msgstr "Altura do vídeo"
22163 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22165 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22167 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22170 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22171 msgid "Mosaic alignment"
22172 msgstr "Aliñación de mosaico"
22174 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22176 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22177 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22180 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22181 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
22182 "por exemplo 6=enriba á direita)."
22184 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22185 msgid "Positioning method"
22186 msgstr "Método de posicionamento"
22188 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22191 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22192 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22193 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22195 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
22196 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
22197 "definido polo usuario."
22199 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22200 #: modules/video_filter/wall.c:60
22201 msgid "Number of rows"
22202 msgstr "Número de ringleiras"
22204 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22207 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22210 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
22211 "posicionamento está posto a «fixo»)."
22213 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22214 #: modules/video_filter/wall.c:56
22215 msgid "Number of columns"
22216 msgstr "Número de columnas"
22218 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22220 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22221 "set to \"fixed\"."
22223 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
22224 "está posto a «fixo»)."
22226 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22227 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22229 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
22232 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22233 msgid "Keep original size"
22234 msgstr "Manter tamaño orixinal"
22236 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22237 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22238 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
22240 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22241 msgid "Elements order"
22242 msgstr "Orde dos elementos"
22244 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22246 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22247 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22250 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
22251 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
22252 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
22254 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22256 msgid "Offsets in order"
22257 msgstr "Orde dos elementos"
22259 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22261 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22262 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22263 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22266 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22269 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22270 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22273 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
22274 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
22275 "arquivos e outros."
22277 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22281 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22284 msgstr "Compensación X"
22286 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22287 msgid "Mosaic video sub filter"
22288 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
22290 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22294 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22295 msgid "Blur factor (1-127)"
22296 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
22298 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22299 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22300 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
22302 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22303 msgid "Motion blur filter"
22304 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
22306 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
22307 msgid "Motion detect video filter"
22308 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
22310 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
22312 msgid "Motion Detect"
22313 msgstr "Detectar movemento"
22315 #: modules/video_filter/noise.c:53
22317 msgid "Noise video filter"
22318 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22320 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22321 msgid "OpenCV face detection example filter"
22324 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22326 msgid "OpenCV example"
22327 msgstr "Abrir ficheiro"
22329 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22330 msgid "Haar cascade filename"
22333 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22334 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22339 msgid "Use input chroma unaltered"
22340 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
22342 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22343 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22346 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22350 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22352 msgid "Don't display any video"
22353 msgstr "Suprimir erros adicionais"
22355 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22357 msgid "Display the input video"
22358 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
22360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22362 msgid "Display the processed video"
22363 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
22365 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22366 msgid "Show only errors"
22369 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22370 msgid "Show errors and warnings"
22373 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22374 msgid "Show everything including debug messages"
22377 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22379 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22380 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22382 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22389 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22390 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
22392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22394 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22398 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22400 msgid "OpenCV filter chroma"
22401 msgstr "Abrir ficheiro"
22403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22405 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22410 msgid "Wrapper filter output"
22411 msgstr "Usar saída float32"
22413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22414 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22419 msgid "Wrapper filter verbosity"
22420 msgstr "Usar saída float32"
22422 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22423 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22428 msgid "OpenCV internal filter name"
22429 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22432 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22435 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22436 msgid "Configuration file"
22437 msgstr "Arquivo de configuración"
22439 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22441 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22442 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
22444 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22445 msgid "Path to OSD menu images"
22446 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
22448 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22450 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22451 "configuration file."
22453 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
22454 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
22456 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22457 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22458 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
22460 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22461 msgid "Menu position"
22462 msgstr "Posición do menú"
22464 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22466 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22467 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22470 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22471 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
22472 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
22474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22475 msgid "Menu timeout"
22476 msgstr "Desaparizón do menú"
22478 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22480 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22481 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22484 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
22485 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
22486 "polo menos o tempo especificado."
22488 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22489 msgid "Menu update interval"
22490 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
22492 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22494 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22495 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22496 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22497 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22499 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
22500 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
22501 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
22502 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
22504 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:157
22505 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22508 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22510 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22511 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22512 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22513 "is fully transparent (value 0)."
22516 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22517 msgid "On Screen Display menu"
22518 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
22520 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22523 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22524 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
22526 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22528 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22529 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
22531 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22532 msgid "Active windows"
22533 msgstr "Ventás activas"
22535 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22537 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22538 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
22540 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22541 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22544 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22545 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22548 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22550 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22551 "misalignment due to autoratio control)"
22554 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22555 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22558 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22559 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22562 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22563 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22566 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22567 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22570 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22572 msgid "Attenuation"
22573 msgstr "Saturación"
22575 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22577 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22578 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22581 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22583 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22584 msgstr "Saturación"
22586 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22587 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22590 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22591 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22594 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22595 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22598 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22600 msgid "Attenuation, end (in %)"
22601 msgstr "Saturación"
22603 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22604 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22607 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22608 msgid "middle position (in %)"
22611 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22613 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22617 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22618 msgid "Gamma (Red) correction"
22621 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22623 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22626 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22627 msgid "Gamma (Green) correction"
22630 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22632 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22635 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22636 msgid "Gamma (Blue) correction"
22639 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22641 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22644 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22645 msgid "Black Crush for Red"
22648 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22649 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22652 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22653 msgid "Black Crush for Green"
22656 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22657 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22660 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22661 msgid "Black Crush for Blue"
22664 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22665 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22668 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22669 msgid "White Crush for Red"
22672 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22673 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22676 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22677 msgid "White Crush for Green"
22680 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22681 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22684 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22685 msgid "White Crush for Blue"
22688 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22689 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22692 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22693 msgid "Black Level for Red"
22696 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22697 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22700 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22701 msgid "Black Level for Green"
22704 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22705 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22708 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22709 msgid "Black Level for Blue"
22712 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22713 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22716 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22717 msgid "White Level for Red"
22720 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22721 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22724 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22725 msgid "White Level for Green"
22728 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22729 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22732 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22733 msgid "White Level for Blue"
22736 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22737 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22740 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22742 msgid "Xinerama option"
22743 msgstr "Opcións de funcionamento"
22745 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22746 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22749 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22750 msgid "Post processing quality"
22751 msgstr "Calidade do postprocesado"
22753 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22755 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22756 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22757 "looking pictures."
22759 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
22760 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
22761 "pero producen millores imaxes."
22763 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22764 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22765 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
22767 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22769 msgid "Video post processing filter"
22770 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
22772 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22775 msgstr "1 (O máis baixo)"
22777 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22780 msgstr "6 (O máis alto)"
22782 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22784 msgid "Psychedelic video filter"
22785 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
22787 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22789 msgid "Number of puzzle rows"
22790 msgstr "Número de ringleiras"
22792 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22794 msgid "Number of puzzle columns"
22795 msgstr "Número de columnas"
22797 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22798 msgid "Make one tile a black slot"
22801 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22803 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22806 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22808 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22809 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
22811 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22816 #: modules/video_filter/remoteosd.c:129
22821 #: modules/video_filter/remoteosd.c:131
22822 msgid "VNC hostname or IP address."
22825 #: modules/video_filter/remoteosd.c:133
22828 msgstr "Formato de VCD"
22830 #: modules/video_filter/remoteosd.c:135
22832 msgid "VNC portnumber."
22833 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22835 #: modules/video_filter/remoteosd.c:137
22837 msgid "VNC Password"
22838 msgstr "Contrasinal"
22840 #: modules/video_filter/remoteosd.c:139
22842 msgid "VNC password."
22843 msgstr "Contrasinal SOCKS"
22845 #: modules/video_filter/remoteosd.c:141
22847 msgid "VNC poll interval"
22848 msgstr "Intervalo de clave"
22850 #: modules/video_filter/remoteosd.c:143
22852 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22855 #: modules/video_filter/remoteosd.c:145
22857 msgid "VNC polling"
22858 msgstr "Reproducir agora"
22860 #: modules/video_filter/remoteosd.c:147
22861 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22864 #: modules/video_filter/remoteosd.c:149
22866 msgid "Mouse events"
22869 #: modules/video_filter/remoteosd.c:151
22871 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22874 #: modules/video_filter/remoteosd.c:153
22878 #: modules/video_filter/remoteosd.c:155
22879 msgid "Send key events to VNC host."
22882 #: modules/video_filter/remoteosd.c:159
22884 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22885 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22886 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22887 "is fully transparent (value 0)."
22890 #: modules/video_filter/remoteosd.c:172
22891 msgid "Remote-OSD over VNC"
22894 #: modules/video_filter/remoteosd.c:174
22899 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22901 msgid "Ripple video filter"
22902 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22904 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22905 msgid "Angle in degrees"
22908 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22909 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22912 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22914 msgid "Rotate video filter"
22915 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
22917 #: modules/video_filter/rss.c:129
22919 msgstr "Enderezos das canles"
22921 #: modules/video_filter/rss.c:130
22922 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22923 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
22925 #: modules/video_filter/rss.c:131
22926 msgid "Speed of feeds"
22927 msgstr "Velocidade das canles"
22929 #: modules/video_filter/rss.c:132
22931 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22932 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
22934 #: modules/video_filter/rss.c:133
22936 msgstr "Máxima lonxitude"
22938 #: modules/video_filter/rss.c:134
22939 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22940 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
22942 #: modules/video_filter/rss.c:136
22943 msgid "Refresh time"
22944 msgstr "Tempo de refresco"
22946 #: modules/video_filter/rss.c:137
22948 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22949 "feeds are never updated."
22951 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
22952 "significa que as canles nunha se atualizarán."
22954 #: modules/video_filter/rss.c:139
22955 msgid "Feed images"
22956 msgstr "Imaxes da canle"
22958 #: modules/video_filter/rss.c:140
22959 msgid "Display feed images if available."
22960 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
22962 #: modules/video_filter/rss.c:147
22964 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22967 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
22968 "255 = opaco totalmente)."
22970 #: modules/video_filter/rss.c:160
22971 msgid "Text position"
22972 msgstr "Posición do texto"
22974 #: modules/video_filter/rss.c:162
22976 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22977 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22980 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22981 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22982 "exemplo 6=enriba á direita)."
22984 #: modules/video_filter/rss.c:166
22986 msgid "Title display mode"
22987 msgstr "Nome da pantalla X11"
22989 #: modules/video_filter/rss.c:167
22991 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22992 "images are enabled, 1 otherwise."
22995 #: modules/video_filter/rss.c:182
22999 #: modules/video_filter/rss.c:182
23001 msgid "Always visible"
23002 msgstr "Sempre visible"
23004 #: modules/video_filter/rss.c:182
23005 msgid "Scroll with feed"
23008 #: modules/video_filter/rss.c:222
23009 msgid "RSS and Atom feed display"
23010 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
23012 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23013 msgid "RV32 conversion filter"
23014 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23016 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23018 msgid "Seam Carving video filter"
23019 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
23021 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
23023 msgid "Seam Carving"
23024 msgstr "Transmisión"
23026 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23027 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23030 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23032 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23033 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
23035 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23036 msgid "Augment contrast between contours."
23039 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23041 msgid "Sharpen video filter"
23042 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
23044 #: modules/video_filter/swscale.c:56
23045 msgid "Scaling mode"
23046 msgstr "Modo de redimensionamento"
23048 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23049 msgid "Scaling mode to use."
23050 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
23052 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23053 msgid "Fast bilinear"
23054 msgstr "Biliñal rápido"
23056 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23060 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23061 msgid "Bicubic (good quality)"
23062 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
23064 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23065 msgid "Experimental"
23066 msgstr "Experimental"
23068 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23069 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23070 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
23072 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23076 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23077 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23078 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
23080 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23084 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23088 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23092 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23093 msgid "Bicubic spline"
23094 msgstr "Tira bicúbica"
23096 #: modules/video_filter/transform.c:65
23097 msgid "Transform type"
23098 msgstr "Tipo de transformación"
23100 #: modules/video_filter/transform.c:66
23101 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23102 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23104 #: modules/video_filter/transform.c:69
23105 msgid "Rotate by 90 degrees"
23106 msgstr "Rotar por 90 graos"
23108 #: modules/video_filter/transform.c:70
23109 msgid "Rotate by 180 degrees"
23110 msgstr "Rotar por 180 graos"
23112 #: modules/video_filter/transform.c:70
23113 msgid "Rotate by 270 degrees"
23114 msgstr "Rotar por 270 graos"
23116 #: modules/video_filter/transform.c:71
23117 msgid "Flip horizontally"
23118 msgstr "Virar horizontalmente"
23120 #: modules/video_filter/transform.c:71
23121 msgid "Flip vertically"
23122 msgstr "Virar verticalmente"
23124 #: modules/video_filter/transform.c:76
23125 msgid "Video transformation filter"
23126 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
23128 #: modules/video_filter/wall.c:57
23129 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23130 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
23132 #: modules/video_filter/wall.c:61
23133 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23134 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
23136 #: modules/video_filter/wall.c:65
23137 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23139 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
23142 #: modules/video_filter/wall.c:68
23143 msgid "Element aspect ratio"
23144 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
23146 #: modules/video_filter/wall.c:69
23147 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23149 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
23151 #: modules/video_filter/wall.c:75
23152 msgid "Wall video filter"
23153 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23155 #: modules/video_filter/wall.c:76
23157 msgstr "Parede de imaxe"
23159 #: modules/video_filter/wave.c:54
23161 msgid "Wave video filter"
23162 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23164 #: modules/video_output/aa.c:58
23166 msgstr "Arte ASCII"
23168 #: modules/video_output/aa.c:61
23169 msgid "ASCII-art video output"
23170 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
23172 #: modules/video_output/caca.c:83
23173 msgid "Color ASCII art video output"
23174 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
23176 #: modules/video_output/directfb.c:72
23177 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23178 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
23180 #: modules/video_output/fb.c:82
23181 msgid "Run fb on current tty."
23184 #: modules/video_output/fb.c:84
23186 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23187 "handling with caution)"
23190 #: modules/video_output/fb.c:95
23192 msgid "Framebuffer resolution to use."
23193 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
23195 #: modules/video_output/fb.c:97
23197 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23198 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23201 #: modules/video_output/fb.c:100
23203 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23204 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
23206 #: modules/video_output/fb.c:102
23208 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23209 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23213 #: modules/video_output/fb.c:121
23214 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23216 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
23218 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23219 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23220 msgid "X11 display"
23221 msgstr "Pantalla X11"
23223 #: modules/video_output/ggi.c:61
23225 "X11 hardware display to use.\n"
23226 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23228 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
23229 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23231 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23232 msgid "HD1000 video output"
23233 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23235 #: modules/video_output/image.c:53
23236 msgid "Image format"
23237 msgstr "Formato de imaxe"
23239 #: modules/video_output/image.c:54
23240 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23241 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
23243 #: modules/video_output/image.c:57
23245 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23248 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23249 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23251 #: modules/video_output/image.c:62
23253 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23254 "video characteristics."
23256 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23257 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23259 #: modules/video_output/image.c:66
23260 msgid "Recording ratio"
23261 msgstr "Taxa de gravación"
23263 #: modules/video_output/image.c:67
23265 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23266 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
23268 #: modules/video_output/image.c:70
23269 msgid "Filename prefix"
23270 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
23272 #: modules/video_output/image.c:71
23274 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23275 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23277 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
23278 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
23280 #: modules/video_output/image.c:75
23281 msgid "Always write to the same file"
23282 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
23284 #: modules/video_output/image.c:76
23286 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23287 "this case, the number is not appended to the filename."
23289 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
23290 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
23292 #: modules/video_output/image.c:87
23293 msgid "Image video output"
23294 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
23296 #: modules/video_output/mga.c:62
23297 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23298 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
23300 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23302 msgid "DirectX 3D video output"
23303 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23305 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23306 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23307 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
23309 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23311 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23312 "doesn't have any effect when using overlays."
23314 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
23315 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
23317 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23318 msgid "Use video buffers in system memory"
23319 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
23321 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23323 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23324 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23325 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23326 "doesn't have any effect when using overlays."
23328 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
23329 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
23330 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
23331 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
23332 "efecto ó se usar superposicións."
23334 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23335 msgid "Use triple buffering for overlays"
23336 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
23338 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23340 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23341 "better video quality (no flickering)."
23343 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
23344 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
23346 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23347 msgid "Name of desired display device"
23348 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
23350 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23352 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23353 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23354 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23356 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
23357 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
23358 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
23360 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23361 msgid "Enable wallpaper mode "
23362 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
23364 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23366 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23367 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23368 "desktop must not already have a wallpaper."
23370 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
23371 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
23372 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
23374 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23375 msgid "DirectX video output"
23376 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23378 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23380 msgstr "Fondo de escritorio"
23382 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23383 msgid "OpenGL video output"
23384 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
23386 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23387 msgid "Windows GAPI video output"
23388 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
23390 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23391 msgid "Windows GDI video output"
23392 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
23394 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23398 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23399 msgid "Transparent Cube"
23400 msgstr "Cubo transparente"
23402 #: modules/video_output/opengl.c:127
23406 #: modules/video_output/opengl.c:127
23411 #: modules/video_output/opengl.c:127
23415 #: modules/video_output/opengl.c:127
23419 #: modules/video_output/opengl.c:127
23423 #: modules/video_output/opengl.c:127
23427 #: modules/video_output/opengl.c:127
23431 #: modules/video_output/opengl.c:127
23435 #: modules/video_output/opengl.c:127
23439 #: modules/video_output/opengl.c:155
23440 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23443 #: modules/video_output/opengl.c:156
23444 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23447 #: modules/video_output/opengl.c:157
23448 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23449 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
23451 #: modules/video_output/opengl.c:158
23452 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23453 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
23455 #: modules/video_output/opengl.c:159
23456 msgid "Point of view x-coordinate"
23457 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
23459 #: modules/video_output/opengl.c:160
23460 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23462 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23464 #: modules/video_output/opengl.c:162
23465 msgid "Point of view y-coordinate"
23466 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
23468 #: modules/video_output/opengl.c:163
23469 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23471 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23473 #: modules/video_output/opengl.c:165
23474 msgid "Point of view z-coordinate"
23475 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
23477 #: modules/video_output/opengl.c:166
23478 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23480 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23482 #: modules/video_output/opengl.c:169
23484 msgid "OpenGL Provider"
23485 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
23487 #: modules/video_output/opengl.c:170
23488 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23491 #: modules/video_output/opengl.c:171
23492 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23493 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
23495 #: modules/video_output/opengl.c:172
23496 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23497 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
23499 #: modules/video_output/opengl.c:176
23500 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23501 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
23503 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23504 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23507 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23508 msgid "QT Embedded display"
23509 msgstr "Pantalla integrada QT"
23511 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23513 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23514 "the DISPLAY environment variable."
23516 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
23517 "valor da variable de contorno DISPLAY."
23519 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23520 msgid "QT Embedded video output"
23521 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
23523 #: modules/video_output/sdl.c:115
23525 msgid "SDL chroma format"
23526 msgstr "Formato cromático XVimage"
23528 #: modules/video_output/sdl.c:117
23531 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23532 "improve performances by using the most efficient one."
23534 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
23535 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
23537 #: modules/video_output/sdl.c:127
23538 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23539 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
23541 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23542 msgid "Snapshot width"
23543 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
23545 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23546 msgid "Width of the snapshot image."
23547 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
23549 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23550 msgid "Snapshot height"
23551 msgstr "Alto da captura de pantalla"
23553 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23554 msgid "Height of the snapshot image."
23555 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
23557 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23561 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23563 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23565 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
23567 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23568 msgid "Cache size (number of images)"
23569 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
23571 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23572 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23573 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
23575 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23576 msgid "Snapshot module"
23577 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
23579 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23580 msgid "SVGAlib video output"
23581 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
23583 #: modules/video_output/vmem.c:51
23584 msgid "Video memory buffer width."
23587 #: modules/video_output/vmem.c:54
23589 msgid "Video memory buffer height."
23590 msgstr "Altura do vídeo"
23592 #: modules/video_output/vmem.c:56
23597 #: modules/video_output/vmem.c:57
23598 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23601 #: modules/video_output/vmem.c:60
23604 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23606 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
23608 #: modules/video_output/vmem.c:63
23610 msgid "Lock function"
23613 #: modules/video_output/vmem.c:64
23615 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23616 "memory address for use by the video renderer."
23619 #: modules/video_output/vmem.c:68
23621 msgid "Unlock function"
23622 msgstr "Sincronización do reloxo"
23624 #: modules/video_output/vmem.c:69
23625 msgid "Address of the unlocking callback function"
23628 #: modules/video_output/vmem.c:71
23629 msgid "Callback data"
23632 #: modules/video_output/vmem.c:72
23633 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23636 #: modules/video_output/vmem.c:75
23638 msgid "Video memory module"
23639 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
23641 #: modules/video_output/vmem.c:76
23643 msgid "Video memory"
23644 msgstr "Porto de vídeo"
23646 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23647 msgid "XVideo adaptor number"
23648 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23650 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23652 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23653 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23655 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
23656 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23658 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23659 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23660 msgid "Alternate fullscreen method"
23661 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
23663 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23664 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23666 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23668 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23669 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23670 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23671 "show on top of the video."
23673 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
23674 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
23675 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
23676 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
23678 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
23679 "por riba do vídeo."
23681 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23682 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23684 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23685 "DISPLAY environment variable."
23687 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
23688 "variable de contorno DISPLAY."
23690 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23691 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23692 msgid "Use shared memory"
23693 msgstr "Usar memoria compartida"
23695 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23696 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23697 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23698 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
23700 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23701 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23702 msgid "Screen for fullscreen mode."
23703 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
23705 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23706 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23708 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23709 "1 for the second."
23711 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
23712 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
23714 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23715 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23716 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
23718 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23719 msgid "X11 video output"
23720 msgstr "Saída de vídeo X11"
23722 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23724 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23725 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23727 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
23728 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23730 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23731 msgid "XVimage chroma format"
23732 msgstr "Formato cromático XVimage"
23734 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23736 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23737 "to improve performances by using the most efficient one."
23739 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
23740 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
23742 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23743 msgid "XVideo extension video output"
23744 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
23746 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23748 msgid "XVMC adaptor number"
23749 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23751 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23754 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23755 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23757 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
23758 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23760 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23762 msgid "X11 display name"
23763 msgstr "Nome da pantalla X11"
23765 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23768 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23769 "the value of the DISPLAY environment variable."
23771 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
23772 "variable de contorno DISPLAY."
23774 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23776 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23777 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
23779 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23782 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23783 "0 for first screen, 1 for the second."
23785 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
23786 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
23788 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23790 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23791 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
23793 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23795 msgid "You can choose the crop style to apply."
23796 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
23798 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23800 msgid "XVMC extension video output"
23801 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
23803 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23804 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23805 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
23807 #: modules/visualization/goom.c:61
23808 msgid "Goom display width"
23809 msgstr "Ancho da visualización Goom"
23811 #: modules/visualization/goom.c:62
23812 msgid "Goom display height"
23813 msgstr "Alto da visualización Goom"
23815 #: modules/visualization/goom.c:63
23817 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23818 "will be prettier but more CPU intensive)."
23820 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
23821 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
23823 #: modules/visualization/goom.c:66
23824 msgid "Goom animation speed"
23825 msgstr "Velocidade da animación Goom"
23827 #: modules/visualization/goom.c:67
23829 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23831 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
23834 #: modules/visualization/goom.c:73
23838 #: modules/visualization/goom.c:74
23839 msgid "Goom effect"
23840 msgstr "Efecto goom"
23842 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23843 msgid "Effects list"
23844 msgstr "Lista de efectos"
23846 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23848 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23849 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23851 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
23852 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
23854 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23855 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23856 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
23858 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23859 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23860 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
23862 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23863 msgid "Number of bands"
23864 msgstr "Número de bandas"
23866 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23867 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23869 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
23871 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23872 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23873 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
23875 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23876 msgid "Band separator"
23877 msgstr "Separador de banda"
23879 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23880 msgid "Number of blank pixels between bands."
23881 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
23883 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23884 msgid "Amplification"
23885 msgstr "Amplificación"
23887 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23888 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23889 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
23891 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23892 msgid "Enable peaks"
23893 msgstr "Habilitar picos"
23895 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23896 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23897 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
23899 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23900 msgid "Enable original graphic spectrum"
23901 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
23903 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23904 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23905 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
23907 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23908 msgid "Enable bands"
23909 msgstr "Habilitar bandas"
23911 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23912 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23913 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
23915 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23916 msgid "Enable base"
23917 msgstr "Habilitar base"
23919 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23920 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23921 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
23923 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23924 msgid "Base pixel radius"
23925 msgstr "Radio de píxel base"
23927 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23928 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23929 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
23931 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23932 msgid "Spectral sections"
23933 msgstr "Seccións espectrais"
23935 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23936 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23937 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
23939 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23940 msgid "Peak height"
23941 msgstr "Altura máxima"
23943 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23944 msgid "Total pixel height of the peak items."
23945 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
23947 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23948 msgid "Peak extra width"
23949 msgstr "Anchura adicional máxima"
23951 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23952 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23953 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
23955 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23956 msgid "V-plane color"
23957 msgstr "Cor V-plane"
23959 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23960 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23961 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
23963 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23964 msgid "Number of stars"
23965 msgstr "Número de estrelas"
23967 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23968 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23969 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
23971 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23973 msgstr "Visualizador"
23975 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23976 msgid "Visualizer filter"
23977 msgstr "Filtro do visualizador"
23979 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23980 msgid "Spectrum analyser"
23981 msgstr "Analisador de espectro"
23983 #~ msgid "Add node"
23984 #~ msgstr "Engadir nodo"
23986 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
23987 #~ msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
23990 #~ msgid "Subscreen height."
23991 #~ msgstr "Altura do vídeo"
23993 #~ msgid "Get Stream Information"
23994 #~ msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
23996 #~ msgid "%i items in the playlist"
23997 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
23999 #~ msgid "1 item in the playlist"
24000 #~ msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
24002 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24003 #~ msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
24006 #~ msgid "Input and Codecs"
24007 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
24014 #~ msgid "Media information"
24015 #~ msgstr "Metainformación"
24018 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24019 #~ msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
24022 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24023 #~ msgstr "Arquivo de configuración VLM"
24026 #~ msgid "Check for updates..."
24027 #~ msgstr "Comprobar actualizacións..."
24030 #~ msgid "No DVD Menus"
24031 #~ msgstr "Usar Menús de DVD"
24034 #~ msgid "Disk Device"
24035 #~ msgstr "Dispositivo"
24038 #~ msgid "Native or Skins"
24039 #~ msgstr "Nativa Americana"
24042 #~ msgid "Subtitles languages"
24043 #~ msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
24046 #~ msgid "Skip Frames"
24047 #~ msgstr "Saltar fotogramas"
24050 #~ msgid "Display Device"
24051 #~ msgstr "Pantalla"
24054 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24055 #~ msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
24058 #~ msgid "use Pause Color"
24059 #~ msgstr "Pausar só"
24061 #~ msgid "Strict rate control"
24062 #~ msgstr "Control de taxa estrito"
24064 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24065 #~ msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
24067 #~ msgid "Subpicture Filters"
24068 #~ msgstr "Filtros de subimaxe"
24070 #~ msgid "Save settings"
24071 #~ msgstr "Gardar axustes"
24074 #~ msgstr "Habilitado"
24079 #~ msgid "Position:"
24080 #~ msgstr "Posizón:"
24082 #~ msgid "Timestamp:"
24083 #~ msgstr "Marca de tempo:"
24088 #~ msgid "Opaqueness:"
24089 #~ msgstr "Opacidade:"
24091 #~ msgid "(in pixels)"
24092 #~ msgstr "(en píxeles)"
24094 #~ msgid "Marquee:"
24097 #~ msgid "Timeout:"
24098 #~ msgstr "Tempo de vencemento:"
24104 #~ msgid "Not Available"
24105 #~ msgstr "Sen axuda dispoñible"
24107 #~ msgid "Previous track"
24108 #~ msgstr "Pista anterior"
24110 #~ msgid "Next track"
24111 #~ msgstr "Pista seguinte"
24114 #~ msgid "Interface settings"
24115 #~ msgstr "Axustes xerais da interface"
24118 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24119 #~ msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
24122 #~ msgid "Go to time:"
24123 #~ msgstr "Ir a título"
24127 #~ msgstr "2 pasadas"
24129 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24130 #~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
24133 #~ msgstr "&Aceptar"
24136 #~ msgstr "&Eliminar"
24139 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24140 #~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
24143 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24144 #~ msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
24146 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24147 #~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
24149 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24150 #~ msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
24153 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24156 #~ "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
24157 #~ "funcionen os marcadores."
24160 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24161 #~ "bookmarks to keep the same input."
24163 #~ "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
24164 #~ "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
24166 #~ msgid "Input has changed "
24167 #~ msgstr "A entrada modificouse"
24169 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24170 #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24172 #~ msgid "Stream and Media Info"
24173 #~ msgstr "Información de fluxo e medios"
24175 #~ msgid "Advanced information"
24176 #~ msgstr "Información avanzada"
24179 #~ msgstr "Localización"
24182 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24183 #~ "Messages window."
24185 #~ "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
24186 #~ "ventá de mensaxes."
24194 #~ msgid "Don't show further errors"
24195 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
24197 #~ msgid "Playlist item info"
24198 #~ msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
24200 #~ msgid "Save &As..."
24201 #~ msgstr "Gardar &coma..."
24203 #~ msgid "Save Messages As..."
24204 #~ msgstr "Gardar mensaxe coma..."
24206 #~ msgid "Options:"
24207 #~ msgstr "Opcións:"
24210 #~ msgstr "Abrir..."
24212 #~ msgid "Stream/Save"
24213 #~ msgstr "Transmitir/Gardar"
24215 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24216 #~ msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
24218 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24219 #~ msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
24221 #~ msgid "Customize:"
24222 #~ msgstr "Personalizar:"
24225 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24226 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24227 #~ "controls above."
24229 #~ "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
24231 #~ "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los "
24232 #~ "controis denriba."
24234 #~ msgid "Use a subtitles file"
24235 #~ msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
24237 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24238 #~ msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
24240 #~ msgid "Advanced Settings..."
24241 #~ msgstr "Axustes avanzados..."
24244 #~ msgstr "Arquivo:"
24246 #~ msgid "DVD (menus)"
24247 #~ msgstr "DVD (menús)"
24249 #~ msgid "Disc type"
24250 #~ msgstr "Tipo de disco"
24252 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24253 #~ msgstr "Disco(s) de proba"
24255 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24256 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24261 #~ msgid "DVD device to use"
24262 #~ msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
24265 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24266 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24268 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está "
24269 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun VCD nel."
24271 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24272 #~ msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
24275 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24276 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24278 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está "
24279 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
24281 #~ msgid "Title number."
24282 #~ msgstr "Número do título"
24286 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24287 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24288 #~ "subtitle will be shown."
24290 #~ "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
24291 #~ "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
24292 #~ "amosará ningún subtítulo."
24296 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24298 #~ "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio "
24299 #~ "numeradas 0..7."
24301 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24303 #~ "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
24305 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24306 #~ msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
24309 #~ msgid "Track number."
24310 #~ msgstr "Número da pista"
24314 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24315 #~ "subtitle will be shown."
24317 #~ "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como "
24318 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
24322 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24324 #~ "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio "
24325 #~ "numeradas 0 ou 1."
24328 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24329 #~ "is given, then all tracks are played."
24331 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. "
24332 #~ "Se é 0, reproduciranse tódalas pistas."
24334 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24336 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
24339 #~ msgstr "Mesturar"
24341 #~ msgid "&Simple Add File..."
24342 #~ msgstr "Engadir arquivo &simple..."
24344 #~ msgid "Add &Directory..."
24345 #~ msgstr "Engadir &directorio..."
24347 #~ msgid "&Add URL..."
24348 #~ msgstr "Eng&adir enderezo..."
24350 #~ msgid "Services Discovery"
24351 #~ msgstr "Servizos Discovery"
24353 #~ msgid "&Open Playlist..."
24354 #~ msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
24356 #~ msgid "&Save Playlist..."
24357 #~ msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
24359 #~ msgid "Sort by &Title"
24360 #~ msgstr "Ordenar por &título"
24362 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24363 #~ msgstr "Inverte&r orde por título"
24365 #~ msgid "&Shuffle"
24366 #~ msgstr "Me&sturar"
24369 #~ msgstr "&Eliminar"
24372 #~ msgstr "&Xestionar"
24375 #~ msgstr "&Ordenar"
24377 #~ msgid "&Selection"
24378 #~ msgstr "&Selección"
24380 #~ msgid "&View items"
24381 #~ msgstr "&Ver elementos"
24383 #~ msgid "Play this Branch"
24384 #~ msgstr "Reproducir esta póla"
24386 #~ msgid "Preparse"
24387 #~ msgstr "Preanalisar"
24389 #~ msgid "Sort this Branch"
24390 #~ msgstr "Ordenar esta póla"
24393 #~ msgstr "Información"
24395 #~ msgid "%i items in playlist"
24396 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
24401 #~ msgid "XSPF playlist"
24402 #~ msgstr "Lista de reprodución XSPF"
24404 #~ msgid "Playlist is empty"
24405 #~ msgstr "A lista de reprodución está baleira"
24407 #~ msgid "Can't save"
24408 #~ msgstr "Non se pode gardar"
24410 #~ msgid "One level"
24411 #~ msgstr "Un nível"
24413 #~ msgid "Please enter node name"
24414 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
24416 #~ msgid "New node"
24417 #~ msgstr "Novo nodo"
24420 #~ msgstr "Descoñecido"
24429 #~ msgstr "Maiúsculas"
24432 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24433 #~ "\"chain\" can be modified."
24435 #~ "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
24436 #~ "modifica-la cadea resultante."
24438 #~ msgid "Stream output MRL"
24439 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
24442 #~ msgstr "Obxectivo:"
24447 #~ msgid "Channel name"
24448 #~ msgstr "Nome da canle"
24450 #~ msgid "Select all elementary streams"
24451 #~ msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
24453 #~ msgid "Subtitles codec"
24454 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
24456 #~ msgid "Subtitles overlay"
24457 #~ msgstr "Superposición dos subtítulos"
24459 #~ msgid "Subtitle options"
24460 #~ msgstr "Opcións de subtítulos"
24462 #~ msgid "Subtitles file"
24463 #~ msgstr "Arquivo de subtítulos"
24466 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24469 #~ "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
24470 #~ "MicroDVD e de SubRIP."
24472 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24473 #~ msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
24475 #~ msgid "Open file"
24476 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
24479 #~ msgstr "Actualizacións"
24481 #~ msgid "Check for updates"
24482 #~ msgstr "Comprobar actualizacións"
24484 #~ msgid "Broadcasts"
24485 #~ msgstr "Difusións"
24490 #~ msgid "Load Configuration"
24491 #~ msgstr "Cargar configuración"
24493 #~ msgid "Save Configuration"
24494 #~ msgstr "Gardar configuración"
24496 #~ msgid "New broadcast"
24497 #~ msgstr "Nova difusión"
24502 #~ msgid "VLM stream"
24503 #~ msgstr "Fluxo VLM"
24505 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24507 #~ "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
24509 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24510 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
24513 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24514 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
24517 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24518 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24519 #~ "access all of them."
24521 #~ "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e "
24522 #~ "das capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da "
24523 #~ "saída de fluxo pra acceder a todos eles."
24525 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24526 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
24529 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24530 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24533 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24534 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24536 #~ "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC "
24537 #~ "recoñeza. Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro "
24540 #~ "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
24541 #~ "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
24542 #~ "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
24544 #~ msgid "You must choose a stream"
24545 #~ msgstr "Debes escoller un fluxo"
24547 #~ msgid "Unable to find playlist"
24548 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
24551 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24552 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24554 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24555 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24557 #~ "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos "
24558 #~ "de comezo e de remate (en segundos).\n"
24560 #~ "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou "
24561 #~ "un disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
24564 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24565 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24567 #~ "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só "
24568 #~ "queres muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
24570 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24571 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
24574 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24577 #~ "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
24578 #~ "información sobre el."
24581 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24584 #~ "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
24585 #~ "información sobre el."
24587 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24588 #~ msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
24590 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24591 #~ msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
24593 #~ msgid "Please enter an address"
24594 #~ msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
24597 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24598 #~ "choices, some formats might not be available."
24600 #~ "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
24601 #~ "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
24603 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24604 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
24606 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24607 #~ msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
24609 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24610 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
24613 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24614 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24615 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24616 #~ "this setting to 1."
24618 #~ "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo "
24619 #~ "de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
24620 #~ "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede "
24621 #~ "local, déixao a 1."
24624 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24625 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24626 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24627 #~ "SAP extra interface.\n"
24628 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24629 #~ "default name will be used."
24631 #~ "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
24632 #~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
24633 #~ "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
24634 #~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
24635 #~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
24636 #~ "nome por defecto."
24638 #~ msgid "More information"
24639 #~ msgstr "Máis información"
24641 #~ msgid "Save to file"
24642 #~ msgstr "Gardar a arquivo"
24644 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24645 #~ msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
24649 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24650 #~ "more correlated their movement will be."
24652 #~ "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
24653 #~ "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
24655 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24656 #~ msgstr "Crea varias copias da imaxe"
24659 #~ msgid "Cartoon effect"
24660 #~ msgstr "Aplicar efeito de anime"
24663 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24664 #~ msgstr "Amplía parte da imaxe"
24666 #~ msgid "Image inversion"
24667 #~ msgstr "Inversión de imaxe"
24669 #~ msgid "Blurring"
24670 #~ msgstr "Falta de definición"
24673 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24674 #~ msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
24677 #~ msgid "Wave effect"
24678 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
24681 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24682 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
24684 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24685 #~ msgstr "Amplía parte da imaxe"
24687 #~ msgid "Image adjustment"
24688 #~ msgstr "Axustes de imaxe"
24690 #~ msgid "Video Options"
24691 #~ msgstr "Opcións de vídeo"
24693 #~ msgid "Aspect Ratio"
24694 #~ msgstr "Proporción de aspecto"
24696 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24697 #~ msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
24700 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24701 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24703 #~ "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un "
24704 #~ "predefinido (menú de Audio -> Ecualizador)."
24706 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24708 #~ "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
24714 #~ msgstr "Preamplificación"
24717 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24718 #~ "these settings to take effect.\n"
24720 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24721 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24722 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24724 #~ "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
24725 #~ "estes axustes teñan efecto.\n"
24727 #~ "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / "
24728 #~ "Filtros. Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de "
24729 #~ "filtros no mesmo módulo de Filtros."
24731 #~ msgid "More Information"
24732 #~ msgstr "Máis información"
24735 #~ msgstr "Parando"
24738 #~ msgstr "Reproducindo"
24740 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24741 #~ msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
24743 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24744 #~ msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
24746 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24747 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
24749 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24750 #~ msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
24752 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24753 #~ msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
24755 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24756 #~ msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
24758 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24759 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
24761 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24762 #~ msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
24764 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24765 #~ msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
24767 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24768 #~ msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
24770 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24771 #~ msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
24773 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24774 #~ msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
24777 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24778 #~ msgstr "Sitio Web do VideoLan"
24781 #~ msgid "Online Help"
24782 #~ msgstr "Foro en liña"
24788 #~ msgid "&Settings"
24789 #~ msgstr "&Opcións"
24791 #~ msgid "Embedded playlist"
24792 #~ msgstr "Lista de reprodución integrada"
24794 #~ msgid "Previous playlist item"
24795 #~ msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
24797 #~ msgid "Next playlist item"
24798 #~ msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
24800 #~ msgid "Play slower"
24801 #~ msgstr "Reproducir máis lento"
24803 #~ msgid "Play faster"
24804 #~ msgstr "Reproducir máis rápido"
24806 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24807 #~ msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
24809 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24810 #~ msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
24812 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24813 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
24816 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24819 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
24823 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24824 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24827 #~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
24828 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24831 #~ msgid "About %s"
24832 #~ msgstr "Sobre o %s"
24834 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24835 #~ msgstr "Amosar/agochar interface"
24837 #~ msgid "Open &File..."
24838 #~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
24840 #~ msgid "Open D&irectory..."
24841 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
24843 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24844 #~ msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
24846 #~ msgid "Media &Info..."
24847 #~ msgstr "&Información de medios..."
24849 #~ msgid "&Messages..."
24850 #~ msgstr "&Mensaxes..."
24852 #~ msgid "&Preferences..."
24853 #~ msgstr "&Preferencias..."
24856 #~ msgstr "Baleiro"
24859 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24861 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
24865 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24867 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
24871 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24874 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
24875 #~ "MPEG4, OGG e EN BRUTO)"
24877 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24878 #~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
24881 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24883 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24886 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24888 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24891 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24893 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24895 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24896 #~ msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
24898 #~ msgid "RTP Unicast"
24899 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
24901 #~ msgid "Stream to a single computer."
24902 #~ msgstr "Transmite a un só computador."
24904 #~ msgid "RTP Multicast"
24905 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
24908 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24909 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24910 #~ "does not work over the Internet."
24912 #~ "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
24913 #~ "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
24914 #~ "computadores, pero non funciona en Interné."
24917 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24918 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24919 #~ "beginning with 239.255."
24921 #~ "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo "
24922 #~ "IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce "
24923 #~ "un enderezo que comece con 239.255."
24926 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24927 #~ "needs to send the stream several times."
24929 #~ "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
24930 #~ "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
24933 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24934 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24935 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24936 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24938 #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
24939 #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
24940 #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
24941 #~ "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
24943 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24944 #~ msgstr "Diálogo de marcadores"
24946 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24947 #~ msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
24949 #~ msgid "Extended GUI"
24950 #~ msgstr "GUI estendida"
24953 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24955 #~ "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
24956 #~ "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
24959 #~ msgstr "Barra de tarefas"
24961 #~ msgid "Minimal interface"
24962 #~ msgstr "Interface mínima"
24964 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
24966 #~ "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
24968 #~ msgid "Size to video"
24969 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
24971 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
24972 #~ msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
24974 #~ msgid "Show labels in toolbar"
24975 #~ msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
24977 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
24978 #~ msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
24980 #~ msgid "Playlist view"
24981 #~ msgstr "Visualización da lista de reprodución"
24983 #~ msgid "Embedded"
24984 #~ msgstr "Integrado"
24987 #~ msgstr "Ámbolos dous"
24989 #~ msgid "wxWidgets interface module"
24990 #~ msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
24992 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
24993 #~ msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
24995 #~ msgid "Distortion"
24996 #~ msgstr "Distorsión"
24998 #~ msgid "Adds distortion effects"
24999 #~ msgstr "Engade efectos de distorsión"
25001 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25002 #~ msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
25005 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25006 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25008 #~ "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos "
25009 #~ "paquetes ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
25011 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25012 #~ msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
25014 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25015 #~ msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
25018 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25019 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
25021 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25022 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
25024 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25025 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
25027 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25028 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
25030 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25031 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
25033 #~ msgid "Video canvas width"
25034 #~ msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
25036 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25037 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
25039 #~ msgid "Video canvas height"
25040 #~ msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
25043 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25044 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
25046 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25047 #~ msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
25062 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25063 #~ msgstr "Metainformación"
25072 #~ msgid "Security options"
25073 #~ msgstr "Opcións de subtítulos"
25075 #~ msgid "Track Number"
25076 #~ msgstr "Número de pista"
25079 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25080 #~ msgstr "Recorte automático"
25083 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25084 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25086 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25087 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25089 #~ msgid "Video Device"
25090 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
25092 #~ msgid "Advanced Information"
25093 #~ msgstr "Información avanzada"
25096 #~ msgid "Interfaces"
25097 #~ msgstr "Interface"
25100 #~ msgid "Network policy"
25104 #~ msgid "Some random name"
25105 #~ msgstr "Nome do fluxo"
25108 #~ msgid "Find a name"
25109 #~ msgstr "Nome do arquivo"
25112 #~ msgid "Lua Meta"
25116 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25117 #~ "if you choose to use SAP."
25119 #~ "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles "
25123 #~ msgid "About VLC media player..."
25124 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
25126 #~ msgid "Switch interface"
25127 #~ msgstr "Muda-la interface"
25133 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25134 #~ msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
25137 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25138 #~ "specify a comma-separated list of files."
25140 #~ "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
25141 #~ "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
25143 #~ msgid "Embedded video output"
25144 #~ msgstr "Saída de vídeo integrado"
25147 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25150 #~ "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
25152 #~ msgid "Checking for Updates..."
25153 #~ msgstr "Comprobando actualizacións..."
25155 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25156 #~ msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
25159 #~ msgid "Information about VLC media player."
25160 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
25162 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25163 #~ msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
25166 #~ msgid "General Info"
25170 #~ msgid "Distribution License"
25171 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
25174 #~ msgid "Switch to skins"
25175 #~ msgstr "Seleccionar pel"
25178 #~ msgid "Always show video area"
25179 #~ msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
25182 #~ msgid "Video Codec"
25183 #~ msgstr "Códec de vídeo:"
25186 #~ msgid "Visualisation"
25187 #~ msgstr "Visualizacións"
25190 #~ msgid "Always display the video"
25191 #~ msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
25194 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25195 #~ msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
25198 #~ msgid "Color invert"
25199 #~ msgstr "Inversión de cor"
25202 #~ msgid "DCCP transport"
25203 #~ msgstr "Porto UDP"
25206 #~ msgid "TCP transport"
25207 #~ msgstr "Entrada do TCP"
25210 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25211 #~ msgstr "Porto UDP"
25213 #~ msgid "Codec Name"
25214 #~ msgstr "Nome do códec"
25216 #~ msgid "Codec Description"
25217 #~ msgstr "Descrición do códec"
25219 #~ msgid "Help options"
25220 #~ msgstr "Opcións de axuda"
25222 #~ msgid "print help for the advanced options"
25223 #~ msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
25227 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25228 #~ "I420, RV24, etc.)"
25230 #~ "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
25231 #~ "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
25234 #~ msgstr "Tipo de carácteres"
25236 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25238 #~ "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-"
25239 #~ "Contido), por defecto UTF-8."
25241 #~ msgid "Remember wizard options"
25242 #~ msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
25244 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25245 #~ msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
25248 #~ msgid "Video Device Name "
25249 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
25252 #~ msgid "Audio Device Name "
25253 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
25256 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25257 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
25260 #~ msgid "Open directory"
25261 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
25264 #~ msgid "Select the device"
25265 #~ msgstr "Seleccionar un arquivo"
25269 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25270 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25273 #~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
25274 #~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
25276 #~ msgid "Save file..."
25277 #~ msgstr "Gardar arquivo..."
25280 #~ msgid "Session descriptipn"
25281 #~ msgstr "Descrición da sesión"
25284 #~ msgid "Default Interface"
25285 #~ msgstr "Interface"
25288 #~ msgid "No random"
25289 #~ msgstr "Aleatorio"
25291 #~ msgid "Album/movie/show title"
25292 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
25294 #~ msgid "Track number/position in set"
25295 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
25297 #~ msgid "Raw write"
25298 #~ msgstr "Escribir en bruto"
25301 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25302 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25305 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
25306 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
25307 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
25310 #~ msgid "RTCP destination port number"
25311 #~ msgstr "Nome da sesión"
25313 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25314 #~ msgstr "Autodetección da MTU"
25317 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25318 #~ "truncated packets are found"
25320 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
25321 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
25324 #~ msgid "goto is deprecated"
25325 #~ msgstr "A entrada mudou"
25327 #~ msgid "Replay Gain type"
25328 #~ msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
25330 #~ msgid "Report a Bug"
25331 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
25333 #~ msgid "Use DVD menus"
25334 #~ msgstr "Usar menús do DVD"
25337 #~ msgid "Track number/Position"
25338 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
25341 #~ msgid "Normal rate"
25342 #~ msgstr "Tamaño normal"
25346 #~ msgstr "&Opcións"
25350 #~ msgstr "&Xestionar"
25357 #~ msgid "Dock playlist"
25358 #~ msgstr "lista de reprodución"
25361 #~ msgid "Open Directory..."
25362 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
25365 #~ msgid "Show columns"
25366 #~ msgstr "Melodías de espectáculo"
25369 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25370 #~ msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
25373 #~ msgid "Transcoding"
25374 #~ msgstr "Transcodificar"
25377 #~ msgid "OSS Device"
25378 #~ msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
25381 #~ msgid "DirectX Device"
25382 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
25385 #~ msgid "Alsa Device"
25386 #~ msgstr "Dispositivo"
25391 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25392 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
25396 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25397 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25399 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
25400 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
25402 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25403 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
25407 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25408 #~ "approved Certification Authority)."
25410 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por "
25411 #~ "unha Autoridade Certificadora aprobada)."
25413 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25414 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
25418 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25419 #~ "requested host name."
25421 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
25423 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25424 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
25426 #~ msgid "(no title)"
25427 #~ msgstr "(sen título)"
25429 #~ msgid "(no artist)"
25430 #~ msgstr "(sen artista)"
25432 #~ msgid "(no album)"
25433 #~ msgstr "(sen álbum)"
25436 #~ msgid "no artist"
25437 #~ msgstr "(sen artista)"
25440 #~ msgid "no album"
25441 #~ msgstr "(sen álbum)"
25443 #~ msgid "Multipart separator string"
25444 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
25446 #~ msgid "SAP sessions"
25447 #~ msgstr "Sesóns SAP"
25450 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25451 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25453 #~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no "
25454 #~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
25460 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25461 #~ msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
25464 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25465 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25466 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25468 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta "
25469 #~ "pero que permite implementa-las variables de condición correctamente. "
25470 #~ "Podes usar tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes "
25471 #~ "experimentar problemas con ela."
25473 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25475 #~ "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
25478 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25479 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25480 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25481 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25482 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25484 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de "
25485 #~ "condición rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha "
25486 #~ "posibilidade de que aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é "
25487 #~ "posible usar alternativas máis lentas pero máis robustas. Actualmente "
25488 #~ "podes escoller entre implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente "
25489 #~ "incorrecta), 1 (por defecto) e 2."
25491 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25493 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
25497 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25498 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25500 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
25501 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
25503 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25504 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
25506 #~ msgid "Growl server"
25507 #~ msgstr "Servidor Growl"
25509 #~ msgid "Growl password"
25510 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
25512 #~ msgid "Growl UDP port"
25513 #~ msgstr "Porto UDP"
25516 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25517 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25518 #~ "relative font size. "
25520 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
25521 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
25524 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25525 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
25527 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25528 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
25530 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25531 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
25533 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25534 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
25537 #~ msgid "Halve sample rate"
25538 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
25541 #~ msgid "Video monitoring filter"
25542 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
25545 #~ msgid "Video Monitor"
25546 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
25549 #~ msgid "Statistics input file"
25550 #~ msgstr "Estatísticas"
25553 #~ msgid "Statistics output file"
25554 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
25557 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25558 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25559 #~ "the icecast server."
25561 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
25562 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
25563 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
25567 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25570 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
25573 #~ msgid "Do not display further errors"
25574 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
25576 #~ msgid "Automatic black border cropping."
25577 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
25579 #~ msgid "Marquee text to display."
25580 #~ msgstr "Texto a amosar"
25583 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25584 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
25587 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
25588 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
25589 #~ "colunas definido polo usuario."
25591 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25592 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
25595 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25596 #~ "minute, %S = second)."
25598 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
25599 #~ "minuto, %S = segundo)."
25601 #~ msgid "Video snapshot directory"
25602 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
25605 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25606 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25607 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25608 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25609 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25611 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25612 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25614 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
25615 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
25616 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
25617 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
25618 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
25619 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
25620 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
25621 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
25623 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25625 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
25628 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25629 #~ "possibly before an I-frame. "
25631 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
25632 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
25634 #~ msgid "B-frames usage"
25635 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
25638 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
25639 #~ "negative values cause less B-frames. "
25641 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
25642 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
25645 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25646 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25648 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
25649 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
25650 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
25653 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25654 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25655 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25657 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
25658 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
25659 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
25660 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
25664 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25665 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25666 #~ "0 means lossless"
25668 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
25669 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
25670 #~ "predeterminado."
25672 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25673 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
25675 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25676 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
25678 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25679 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
25681 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25682 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
25684 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25686 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
25687 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
25689 #~ msgid "QP factor between P and B."
25690 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
25692 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25693 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
25695 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25696 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
25698 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25699 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
25701 #~ msgid "PSNR calculation"
25702 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
25704 #~ msgid "Corba control"
25705 #~ msgstr "Control Corba"
25707 #~ msgid "Reactivity"
25708 #~ msgstr "Reactividade"
25715 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
25716 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
25717 #~ "will need to raise caching values."
25719 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
25720 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
25721 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
25723 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
25724 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
25727 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
25730 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
25734 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25735 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
25737 #~ msgid "Video filters settings"
25738 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
25740 #~ msgid "CDDB Artist"
25741 #~ msgstr "Artista CDDB"
25743 #~ msgid "CDDB Category"
25744 #~ msgstr "Categoría CDDB"
25746 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25747 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
25749 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25750 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
25752 #~ msgid "CDDB Genre"
25753 #~ msgstr "Xénero CDDB"
25755 #~ msgid "CDDB Year"
25756 #~ msgstr "Ano CDDB"
25758 #~ msgid "CDDB Title"
25759 #~ msgstr "Título CDDB"
25761 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25762 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
25764 #~ msgid "CD-Text Composer"
25765 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
25767 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25768 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
25770 #~ msgid "CD-Text Genre"
25771 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
25773 #~ msgid "CD-Text Message"
25774 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
25776 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25777 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
25779 #~ msgid "CD-Text Performer"
25780 #~ msgstr "Executador CD-Text"
25782 #~ msgid "CD-Text Title"
25783 #~ msgstr "Título CD-Text"
25785 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25786 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
25788 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25789 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
25791 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25792 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
25794 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25795 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
25797 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25798 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
25802 #~ msgstr "Controlador"
25804 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25805 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
25807 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25809 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
25810 #~ "encamiñamento."
25812 #~ msgid "All items, unsorted"
25813 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
25816 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25817 #~ "timeshifted streams."
25819 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
25820 #~ "fluxos timeshifted."
25822 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
25824 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
25825 #~ "medios de fluxo)."
25827 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25828 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
25830 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25831 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
25833 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25834 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
25836 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25837 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
25839 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25840 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
25842 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25843 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
25845 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25846 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
25848 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25849 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
25851 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25852 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
25854 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25856 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
25857 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
25859 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25860 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
25862 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25863 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
25865 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25866 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
25868 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25869 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
25871 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25872 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
25874 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25875 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
25877 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25878 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
25880 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25881 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
25883 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25884 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
25886 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25887 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
25889 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25890 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
25892 #~ msgid "Fixing AVI Index"
25893 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
25895 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25896 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
25898 #~ msgid "Playlist metademux"
25899 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
25901 #~ msgid "Segment filename"
25902 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
25904 #~ msgid "Muxing application"
25905 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
25907 #~ msgid "Writing application"
25908 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
25910 #~ msgid "Listeners"
25913 #~ msgid "Native playlist import"
25914 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
25916 #~ msgid "Podcast Link"
25917 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
25919 #~ msgid "Podcast Copyright"
25920 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
25922 #~ msgid "Podcast Category"
25923 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
25925 #~ msgid "Podcast Keywords"
25926 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
25928 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25929 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
25931 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25932 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
25934 #~ msgid "Podcast Author"
25935 #~ msgstr "Autor do Podcast"
25937 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25938 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
25940 #~ msgid "Podcast Duration"
25941 #~ msgstr "Duración do Podcast"
25943 #~ msgid "Podcast Type"
25944 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
25947 #~ msgid "Mime type"
25948 #~ msgstr "Tipo de disco"
25950 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25952 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
25954 #~ msgid "Open Messages Window"
25955 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
25958 #~ msgstr "Desbotar"
25961 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25962 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25964 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
25965 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
25968 #~ msgid "Enable skinned playlist"
25969 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
25971 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25972 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
25974 #~ msgid "M3U file"
25975 #~ msgstr "Arquivo M3U"
25977 #~ msgid "Sorted by Artist"
25978 #~ msgstr "Ordenado por artista"
25980 #~ msgid "Sorted by Album"
25981 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
25983 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25984 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
25986 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25987 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
25989 #~ msgid "Playlist stress tests"
25990 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
25992 #~ msgid "DAAP shares"
25993 #~ msgstr "Partes DAAP"
25995 #~ msgid "DAAP access"
25996 #~ msgstr "Acceso DAAP"
25998 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25999 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
26001 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26002 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
26004 #~ msgid "Distort video filter"
26005 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
26007 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26008 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
26010 #~ msgid "History parameter"
26011 #~ msgstr "Parámetro de historia"
26013 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26014 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
26016 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26017 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
26019 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26020 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
26022 #~ msgid "Time overlay"
26023 #~ msgstr "Superposición do tempo"
26025 #~ msgid "Time display sub filter"
26026 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
26028 #~ msgid "Standard Play"
26029 #~ msgstr "Reprodución estándar"
26034 #~ msgid "Vertical border width"
26035 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
26037 #~ msgid "Horizontal border width"
26038 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
26040 #~ msgid "Number of streams"
26041 #~ msgstr "Número de fluxos"
26043 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26044 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
26050 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
26051 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
26053 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
26054 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
26060 #~ msgid "Center-Center"
26063 #~ msgid "Left-Center"
26064 #~ msgstr "Centro á esquerda"
26066 #~ msgid "Right-Center"
26067 #~ msgstr "Centro á dereita"
26069 #~ msgid "Center-Top"
26070 #~ msgstr "Enriba ó centro"
26072 #~ msgid "Left-Top"
26073 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
26075 #~ msgid "Right-Top"
26076 #~ msgstr "Enriba á dereita"
26078 #~ msgid "Center-Bottom"
26079 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
26081 #~ msgid "Left-Bottom"
26082 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
26084 #~ msgid "Right-Bottom"
26085 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
26092 #~ msgid "Extra Audio File"
26093 #~ msgstr "Filtros de audio"
26096 #~ msgid "Media File"
26097 #~ msgstr "Medios: %s"
26105 #~ msgstr "Amhárico"
26112 #~ msgid "QPushButton"
26121 #~ msgstr "Contorno"
26124 #~ msgid "orientation"
26125 #~ msgstr "Máis información"
26128 #~ msgid "QGroupBox"
26133 #~ msgstr "habilitar"
26136 #~ msgid "checkable"
26137 #~ msgstr "habilitar"
26140 #~ msgid "horizontalLayout_3"
26141 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
26148 #~ msgid "Justification"
26149 #~ msgstr "Amplificación"
26152 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26153 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
26156 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26157 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
26160 #~ msgid "Connecting..."
26161 #~ msgstr "Axustes..."
26164 #~ msgid "Dummy video filter"
26165 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
26168 #~ msgid "Dummy VF"
26171 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
26172 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
26174 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
26175 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
26177 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
26178 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"