1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-20 22:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
27 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
28 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Axustes xerais da interface"
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Interfaces principais"
51 #: include/vlc_config_cat.h:45
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Axustes prá interface principal"
55 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Interfaces de control"
59 #: include/vlc_config_cat.h:48
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
68 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
69 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
70 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
71 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
73 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
74 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
78 #: include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "Audio settings"
80 msgstr "Axustes do audio"
82 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
83 msgid "General audio settings"
84 msgstr "Axustes xerais do audio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
87 #: src/video_output/video_output.c:427
91 #: include/vlc_config_cat.h:62
92 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
93 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
95 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
96 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
97 msgid "Visualizations"
98 msgstr "Visualizacións"
100 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
101 msgid "Audio visualizations"
102 msgstr "Visualizacións do audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
105 msgid "Output modules"
106 msgstr "Módulos de saída"
108 #: include/vlc_config_cat.h:69
109 msgid "These are general settings for audio output modules."
110 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
115 msgid "Miscellaneous"
118 #: include/vlc_config_cat.h:72
119 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
120 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
122 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
123 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
124 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:197
133 #: include/vlc_config_cat.h:76
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Axustes do vídeo"
137 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:83
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
145 #: include/vlc_config_cat.h:87
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
149 #: include/vlc_config_cat.h:89
150 msgid "Subtitles/OSD"
151 msgstr "Subtítulos/OSD"
153 #: include/vlc_config_cat.h:90
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
159 "\"subimaxes de superposicións\"."
161 #: include/vlc_config_cat.h:99
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Entrada / Códecs"
165 #: include/vlc_config_cat.h:100
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
171 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Módulos de acceso"
177 #: include/vlc_config_cat.h:105
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
183 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
186 #: include/vlc_config_cat.h:109
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtros de acceso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:111
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
196 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
197 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
200 #: include/vlc_config_cat.h:115
202 msgstr "Desmultiplexadores"
204 #: include/vlc_config_cat.h:116
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
208 #: include/vlc_config_cat.h:118
210 msgstr "Códecs de vídeo"
212 #: include/vlc_config_cat.h:119
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
216 #: include/vlc_config_cat.h:121
218 msgstr "Códecs de audio"
220 #: include/vlc_config_cat.h:122
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
224 #: include/vlc_config_cat.h:124
226 msgstr "Outros códecs"
228 #: include/vlc_config_cat.h:125
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
232 #: include/vlc_config_cat.h:128
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
236 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
238 msgid "Stream output"
239 msgstr "Saída de fluxo"
241 #: include/vlc_config_cat.h:133
243 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
244 "incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
252 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
253 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
254 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
255 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
256 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
257 "(transcodificar, duplicar, ...)."
259 #: include/vlc_config_cat.h:141
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
263 #: include/vlc_config_cat.h:143
265 msgstr "Multiplexadores"
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
274 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
275 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
276 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
277 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Saída de acceso"
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
291 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
292 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
293 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
297 msgstr "Empaquetadores"
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
307 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
308 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
309 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
322 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
323 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
335 "multiemisión UDP ou RTP."
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
347 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
356 msgstr "Lista de reprodución"
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
364 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
365 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
367 #: include/vlc_config_cat.h:187
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
371 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Servizos Discovery"
375 #: include/vlc_config_cat.h:189
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
381 "elementos á lista de reprodución."
383 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
388 #: include/vlc_config_cat.h:194
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
392 #: include/vlc_config_cat.h:196
394 msgstr "Características da CPU"
396 #: include/vlc_config_cat.h:197
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
399 "not change these settings."
401 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
402 "deberías trocar estes axustes."
404 #: include/vlc_config_cat.h:200
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Axustes avanzados"
408 #: include/vlc_config_cat.h:201
409 msgid "Other advanced settings"
410 msgstr "Outros axustes avanzados"
412 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
413 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
418 #: include/vlc_config_cat.h:204
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
422 #: include/vlc_config_cat.h:209
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
426 #: include/vlc_config_cat.h:210
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
430 #: include/vlc_config_cat.h:212
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
434 #: include/vlc_config_cat.h:216
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Axustes de codificadores"
438 #: include/vlc_config_cat.h:218
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
444 #: include/vlc_config_cat.h:221
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
448 #: include/vlc_config_cat.h:223
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
452 #: include/vlc_config_cat.h:225
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
456 #: include/vlc_config_cat.h:227
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
461 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
462 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
464 #: include/vlc_config_cat.h:234
465 msgid "No help available"
466 msgstr "Sen axuda dispoñible"
468 #: include/vlc_config_cat.h:235
469 msgid "There is no help available for these modules."
470 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
472 #: include/vlc_interface.h:137
475 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
476 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
479 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
480 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
481 "executa \"vlc -I wx\"\n"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:29
485 msgid "Select one or more files to open"
486 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
489 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
490 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
500 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
504 #: include/vlc_intf_strings.h:35
506 msgid "Fetch information"
507 msgstr "Metainformación"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
517 #: include/vlc_intf_strings.h:37
519 msgid "Information..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:38
527 #: include/vlc_intf_strings.h:39
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
530 msgstr "Engadir nodo"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:40
537 #: include/vlc_intf_strings.h:41
540 msgstr "Gardar arquivo..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:45
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
545 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
548 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
549 "avanzadas\" pra velas."
551 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
552 msgid "Meta-information"
553 msgstr "Metainformación"
555 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
556 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
564 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
565 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
566 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
570 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
574 #: include/vlc_meta.h:32
578 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
580 msgstr "Dereitos de autor"
582 #: include/vlc_meta.h:34
583 msgid "Album/movie/show title"
584 msgstr "Título do álbum/película/programa"
586 #: include/vlc_meta.h:35
587 msgid "Track number/position in set"
588 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
590 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
595 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
599 #: include/vlc_meta.h:38
603 #: include/vlc_meta.h:39
607 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
612 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
613 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
617 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
619 msgstr "Reproducir agora"
621 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
625 #: include/vlc_meta.h:44
629 #: include/vlc_meta.h:46
631 msgstr "Nome do códec"
633 #: include/vlc_meta.h:47
634 msgid "Codec Description"
635 msgstr "Descrición do códec"
637 #: include/vlc/vlc.h:576
639 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
640 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
641 "see the file named COPYING for details.\n"
642 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
644 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
645 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
646 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
647 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
649 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
650 #: src/audio_output/filters.c:224
652 msgid "Audio filtering failed"
653 msgstr "Filtros de audio"
655 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
656 #: src/audio_output/filters.c:225
658 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
661 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
662 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
663 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
667 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
669 msgstr "Espectrómetro"
671 #: src/audio_output/input.c:87
673 msgstr "Osciloscopio"
675 #: src/audio_output/input.c:89
679 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
680 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
681 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
685 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
686 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
687 msgid "Audio filters"
688 msgstr "Filtros de audio"
690 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
691 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
692 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
693 msgid "Audio Channels"
694 msgstr "Canles de audio"
696 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
697 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
698 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
699 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
700 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
701 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
705 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
706 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
707 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
708 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
709 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
711 #: modules/video_filter/time.c:99
715 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
716 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
717 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
718 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
719 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
721 #: modules/video_filter/time.c:99
725 #: src/audio_output/output.c:135
726 msgid "Dolby Surround"
727 msgstr "Són envolvente Dolby"
729 #: src/audio_output/output.c:147
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Estéreo invertido"
733 #: src/extras/getopt.c:636
735 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
736 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
738 #: src/extras/getopt.c:661
740 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
741 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
743 #: src/extras/getopt.c:666
745 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
748 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
750 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
751 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
753 #: src/extras/getopt.c:713
755 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
756 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
758 #: src/extras/getopt.c:717
760 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
761 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
763 #: src/extras/getopt.c:743
765 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
766 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
768 #: src/extras/getopt.c:746
770 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
771 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
773 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
775 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
776 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
778 #: src/extras/getopt.c:823
780 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
781 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
783 #: src/extras/getopt.c:841
785 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
786 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
788 #: src/input/control.c:285
793 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
795 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
796 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
797 #: modules/stream_out/es.c:379
799 msgid "Streaming / Transcoding failed"
800 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
802 #: src/input/decoder.c:114
803 msgid "VLC could not open the packetizer module."
806 #: src/input/decoder.c:126
807 msgid "VLC could not open the decoder module."
810 #: src/input/decoder.c:136
811 msgid "No suitable decoder module for format"
814 #: src/input/decoder.c:137
817 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
818 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
821 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
822 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
823 #: modules/access/cdda/info.c:1005
828 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
829 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
830 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
834 #: src/input/es_out.c:1574
839 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
845 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
846 #: modules/gui/macosx/output.m:153
850 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
855 #: src/input/es_out.c:1595
857 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
859 #: src/input/es_out.c:1596
864 #: src/input/es_out.c:1602
865 msgid "Bits per sample"
866 msgstr "Bits por mostra"
868 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
869 #: modules/access/pvr.c:84
871 msgstr "Taxa de bits"
873 #: src/input/es_out.c:1608
878 #: src/input/es_out.c:1619
882 #: src/input/es_out.c:1625
883 msgid "Display resolution"
884 msgstr "Resolución de pantalla"
886 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
888 msgstr "Taxa de fotogramas"
890 #: src/input/es_out.c:1642
894 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
895 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
899 #: src/input/input.c:2015
900 msgid "Your input can't be opened"
903 #: src/input/input.c:2016
905 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
908 #: src/input/input.c:2090
909 msgid "Can't recognize the input's format"
912 #: src/input/input.c:2091
914 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
917 #: src/input/var.c:116
921 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
925 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
927 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
931 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
932 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
936 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
939 msgstr "Pista de vídeo"
941 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
944 msgstr "Pista de audio"
946 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
947 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
948 msgid "Subtitles Track"
949 msgstr "Pista de subtítulos"
951 #: src/input/var.c:257
953 msgstr "Título seguinte"
955 #: src/input/var.c:262
956 msgid "Previous title"
957 msgstr "Título anterior"
959 #: src/input/var.c:285
964 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
969 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
972 msgstr "Capítulo seguinte"
974 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
975 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
976 msgid "Previous chapter"
977 msgstr "Capítulo anterior"
979 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
980 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
981 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
982 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
983 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
985 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
986 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
990 #: src/interface/interaction.c:370
994 #: src/interface/interface.c:358
995 msgid "Switch interface"
996 msgstr "Muda-la interface"
998 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1000 msgid "Add Interface"
1001 msgstr "Engadir interface"
1003 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1004 #: src/misc/modules.c:1989
1008 #: src/libvlc-common.c:291
1009 msgid "Help options"
1010 msgstr "Opcións de axuda"
1012 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1016 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1020 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1024 #: src/libvlc-common.c:1264
1025 msgid " (default enabled)"
1026 msgstr "(habilitado por defecto)"
1028 #: src/libvlc-common.c:1265
1029 msgid " (default disabled)"
1030 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1032 #: src/libvlc-common.c:1447
1034 msgid "VLC version %s\n"
1035 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1037 #: src/libvlc-common.c:1448
1039 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1040 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1042 #: src/libvlc-common.c:1450
1044 msgid "Compiler: %s\n"
1045 msgstr "Compilador: %s\n"
1047 #: src/libvlc-common.c:1453
1049 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1050 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1052 #: src/libvlc-common.c:1485
1055 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1058 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1060 #: src/libvlc-common.c:1506
1063 "Press the RETURN key to continue...\n"
1066 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1068 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1073 msgid "American English"
1074 msgstr "Inglés americano"
1077 msgid "British English"
1078 msgstr "Inglés británico"
1080 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1084 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1088 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1092 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1096 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1121 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1125 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1142 msgid "Brazilian Portuguese"
1143 msgstr "Portugués brasileiro"
1145 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1149 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1153 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1157 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1162 msgid "Simplified Chinese"
1163 msgstr "Chinés simplificado"
1166 msgid "Chinese Traditional"
1167 msgstr "Chinés tradicional"
1171 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1172 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1175 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1176 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1177 "definir varias opcións relacionadas."
1180 msgid "Interface module"
1181 msgstr "Módulo de interface"
1185 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1186 "automatically select the best module available."
1188 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1189 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1191 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1192 msgid "Extra interface modules"
1193 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1197 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1198 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1199 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1200 "\", \"gestures\" ...)"
1202 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1203 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1204 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1205 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1208 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1209 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1212 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1213 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1218 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1219 "1=warnings, 2=debug)."
1221 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1222 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1230 msgid "Turn off all warning and information messages."
1231 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1234 msgid "Default stream"
1235 msgstr "Fluxo por defecto"
1238 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1244 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1245 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1247 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1248 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1251 msgid "Color messages"
1252 msgstr "Mensaxes con cores"
1257 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1258 "needs Linux color support for this to work."
1260 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1261 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1264 msgid "Show advanced options"
1265 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1269 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1270 "available options, including those that most users should never touch."
1272 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1273 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1274 "deberían tocar nunca."
1276 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1277 msgid "Show interface with mouse"
1278 msgstr "Amosar interface co rato"
1282 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1283 "edge of the screen in fullscreen mode."
1288 msgid "Interface interaction"
1289 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1293 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1294 "user input is required."
1299 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1300 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1301 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1302 "the \"audio filters\" modules section."
1304 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1305 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1306 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1307 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1310 msgid "Audio output module"
1311 msgstr "Módulo da saída de audio"
1315 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1316 "automatically select the best method available."
1318 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1319 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1321 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1322 msgid "Enable audio"
1323 msgstr "Habilitar audio"
1328 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1329 "not take place, thus saving some processing power."
1331 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1332 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1336 msgid "Force mono audio"
1337 msgstr "Forzar a audio en mono"
1340 msgid "This will force a mono audio output."
1341 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1344 msgid "Default audio volume"
1345 msgstr "Volume do audio por defecto"
1349 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1351 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1355 msgid "Audio output saved volume"
1356 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1361 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1362 "should not change this option manually."
1363 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1366 msgid "Audio output volume step"
1367 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1371 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1374 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1378 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1379 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1383 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1384 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1386 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1387 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1390 msgid "High quality audio resampling"
1391 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1395 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1396 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1397 "resampling algorithm will be used instead."
1399 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1400 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1401 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1404 msgid "Audio desynchronization compensation"
1405 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1410 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1411 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1413 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1415 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1418 msgid "Audio output channels mode"
1419 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1423 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1424 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1427 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1428 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1429 "soporte físico o admiten)."
1432 msgid "Use S/PDIF when available"
1433 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1437 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1438 "audio stream being played."
1440 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1441 "audio que se reproduce o admiten."
1444 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1445 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1449 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1450 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1451 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1452 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1454 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1455 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1456 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1457 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1458 "Canle dos Auriculares."
1469 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1471 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1472 "representación do són."
1475 msgid "Audio visualizations "
1476 msgstr "Visualizacións do audio"
1479 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1480 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1484 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1485 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1486 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1487 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1490 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1491 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1492 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1493 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1497 msgid "Video output module"
1498 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1502 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1503 "automatically select the best method available."
1505 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1506 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1508 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1509 msgid "Enable video"
1510 msgstr "Habilitar vídeo"
1514 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1515 "not take place, thus saving some processing power."
1517 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1518 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1520 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1522 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1524 msgstr "Anchura do vídeo"
1528 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1531 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1532 "características do vídeo."
1534 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1536 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1537 msgid "Video height"
1538 msgstr "Altura do vídeo"
1542 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1543 "video characteristics."
1545 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1546 "características do vídeo."
1549 msgid "Video X coordinate"
1550 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1554 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1557 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1561 msgid "Video Y coordinate"
1562 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1566 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1569 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1574 msgstr "Título do vídeo"
1578 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1583 msgid "Video alignment"
1584 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1588 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1589 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1590 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1592 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1593 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1594 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1596 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1597 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1598 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1599 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1600 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1604 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1605 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1606 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1607 #: modules/video_filter/time.c:99
1611 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1612 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1613 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1614 #: modules/video_filter/time.c:99
1618 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1619 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1621 #: modules/video_filter/time.c:100
1623 msgstr "Enriba á esquerda"
1625 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1626 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1627 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1628 #: modules/video_filter/time.c:100
1630 msgstr "Enriba á dereita"
1632 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1633 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1634 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1635 #: modules/video_filter/time.c:100
1637 msgstr "Embaixo á esquerda"
1639 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1640 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1642 #: modules/video_filter/time.c:100
1643 msgid "Bottom-Right"
1644 msgstr "Embaixo á dereita"
1648 msgstr "Enfoque do vídeo"
1651 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1652 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1655 msgid "Grayscale video output"
1656 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1660 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1661 "save some processing power."
1663 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1664 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1668 msgid "Embedded video"
1669 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1673 msgid "Embed the video output in the main interface."
1674 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1677 msgid "Fullscreen video output"
1678 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1681 msgid "Start video in fullscreen mode"
1682 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1685 msgid "Overlay video output"
1686 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1690 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1691 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1694 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1695 msgid "Always on top"
1696 msgstr "Sempre visible"
1699 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1700 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1703 msgid "Disable screensaver"
1704 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1707 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1708 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1711 msgid "Window decorations"
1712 msgstr "Decoracións da ventá"
1717 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1718 "giving a \"minimal\" window."
1720 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1721 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1725 msgid "Video output filter module"
1726 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1731 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1732 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1734 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1735 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1739 msgid "Video filter module"
1740 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1745 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1746 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1748 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1749 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1754 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1755 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1758 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1759 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1761 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1763 msgid "Video snapshot file prefix"
1764 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1767 msgid "Video snapshot format"
1768 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1771 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1775 msgid "Display video snapshot preview"
1776 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1779 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1783 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1787 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1791 msgid "Video cropping"
1792 msgstr "Recorte do vídeo"
1796 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1797 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1801 msgid "Source aspect ratio"
1802 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1807 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1808 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1809 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1810 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1811 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1813 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1814 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1815 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1816 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1817 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1821 msgid "Custom crop ratios list"
1826 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1832 msgid "Custom aspect ratios list"
1833 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1837 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1838 "aspect ratio list."
1842 msgid "Fix HDTV height"
1843 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1848 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1849 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1850 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1852 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1853 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1854 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1855 "require as 1088 liñas."
1858 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1859 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1864 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1865 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1866 "order to keep proportions."
1868 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1869 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1870 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1874 msgstr "Saltar fotogramas"
1878 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1879 "your computer is not powerful enough"
1881 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1882 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1886 msgid "Drop late frames"
1887 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1891 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1892 "intended display date)."
1894 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1895 "despois da súa data prevista de visualización)."
1898 msgid "Quiet synchro"
1899 msgstr "Sincronización silenciosa"
1904 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1905 "synchronization mechanism."
1907 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1908 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1912 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1913 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1916 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1917 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1918 "de rede ou a canle de subtítulos."
1922 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1923 "Restrictions Management measure."
1927 msgid "Clock reference average counter"
1928 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1932 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1935 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1939 msgid "Clock synchronisation"
1940 msgstr "Sincronización do reloxo"
1945 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1946 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1948 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1949 "fontes a tempo real."
1951 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1952 msgid "Network synchronisation"
1953 msgstr "Sincronización de rede"
1957 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1958 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1961 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1962 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1965 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1966 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1969 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1970 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1972 msgstr "Por defecto"
1974 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1975 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1977 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1987 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1988 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1991 msgid "MTU of the network interface"
1992 msgstr "A MTU da interface de rede"
1997 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1998 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2000 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2001 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2004 msgid "Hop limit (TTL)"
2009 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2010 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2015 msgid "IPv6 multicast output interface"
2016 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2019 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2021 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2024 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2025 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2029 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2032 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2037 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2038 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2040 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2041 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2045 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2046 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2047 "(like DVB streams for example)."
2049 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2050 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2051 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2053 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2055 msgstr "Pista de audio"
2058 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2059 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2061 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2062 msgid "Subtitles track"
2063 msgstr "Pista de subtítulos"
2066 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2067 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2070 msgid "Audio language"
2071 msgstr "Linguaxe do audio"
2075 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2076 "letter country code)."
2078 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2079 "tres códigos alfabéticos de países)."
2082 msgid "Subtitle language"
2083 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2087 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2088 "letter country code)."
2090 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2091 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2094 msgid "Audio track ID"
2095 msgstr "ID da pista de audio"
2098 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2099 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2102 msgid "Subtitles track ID"
2103 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2106 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2107 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2110 msgid "Input repetitions"
2111 msgstr "Repeticións de entrada"
2114 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2115 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2119 msgstr "Tempo de comezo"
2122 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2127 msgstr "Tempo de parada"
2130 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2135 msgstr "Lista de entrada"
2139 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2140 "together after the normal one."
2142 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2143 "despois da normal."
2146 msgid "Input slave (experimental)"
2147 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2151 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2152 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2155 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2156 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2157 "separa-la listaxe de entradas."
2160 msgid "Bookmarks list for a stream"
2161 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2165 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2166 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2169 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2170 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2171 "compensación-opcional},{...}\""
2175 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2176 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2177 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2178 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2180 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2181 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2182 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2183 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2186 msgid "Force subtitle position"
2187 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2191 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2192 "over the movie. Try several positions."
2194 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2195 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2198 msgid "Enable sub-pictures"
2199 msgstr "Habilitar subimaxes"
2202 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2205 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2206 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2207 msgid "On Screen Display"
2208 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2212 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2215 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2216 "Amosar Na Pantalla)."
2220 msgid "Text rendering module"
2221 msgstr "Intérprete de texto"
2225 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2230 msgid "Subpictures filter module"
2231 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2235 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2236 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2240 msgid "Autodetect subtitle files"
2241 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2245 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2246 "(based on the filename of the movie)."
2248 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2249 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2253 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2254 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2258 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2260 "0 = no subtitles autodetected\n"
2261 "1 = any subtitle file\n"
2262 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2263 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2264 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2266 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2267 "película entre si. As opcións son:\n"
2268 "0 = non detectar subtítulos\n"
2269 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2270 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2271 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2273 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2276 msgid "Subtitle autodetection paths"
2277 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2281 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2282 "found in the current directory."
2284 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2285 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2288 msgid "Use subtitle file"
2289 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2293 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2296 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2301 msgstr "Dispositivo de DVD"
2305 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2306 "the drive letter (eg. D:)"
2308 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2309 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2312 msgid "This is the default DVD device to use."
2313 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2317 msgstr "Dispositivo de VCD"
2321 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2322 "scan for a suitable CD-ROM device."
2324 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2325 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2328 msgid "This is the default VCD device to use."
2329 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2332 msgid "Audio CD device"
2333 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2337 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2338 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2340 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2341 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2344 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2345 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2347 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2349 msgstr "Forzar IPv6"
2352 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2353 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2357 msgstr "Forzar IPv4"
2360 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2361 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2365 msgid "TCP connection timeout"
2366 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2370 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2371 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2374 msgid "SOCKS server"
2375 msgstr "Servidor SOCKS"
2380 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2381 "used for all TCP connections"
2383 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2384 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2387 msgid "SOCKS user name"
2388 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2392 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2394 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2397 msgid "SOCKS password"
2398 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2402 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2404 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2407 msgid "Title metadata"
2408 msgstr "Metadatos do título"
2411 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2412 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2415 msgid "Author metadata"
2416 msgstr "Metadatos do autor"
2419 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2420 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2423 msgid "Artist metadata"
2424 msgstr "Metadatos do artista"
2427 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2428 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2431 msgid "Genre metadata"
2432 msgstr "Metadatos do xénero"
2435 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2436 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2439 msgid "Copyright metadata"
2440 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2443 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2445 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2448 msgid "Description metadata"
2449 msgstr "Metadatos da descrición"
2452 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2453 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2456 msgid "Date metadata"
2457 msgstr "Metadatos da data"
2460 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2461 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2464 msgid "URL metadata"
2465 msgstr "Metadatos do enderezo"
2468 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2469 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2473 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2474 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2475 "can break playback of all your streams."
2477 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2478 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2479 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2480 "deixar de funcionar axeitadamente."
2483 msgid "Preferred decoders list"
2484 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2488 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2489 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2490 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2492 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2493 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2494 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2495 "lectura de tódolos fluxos."
2498 msgid "Preferred encoders list"
2499 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2503 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2505 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2510 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2513 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2514 "subsistema da saída de fluxo."
2517 msgid "Default stream output chain"
2518 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2522 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2523 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2526 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2527 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2528 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2531 msgid "Enable streaming of all ES"
2532 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2535 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2536 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2539 msgid "Display while streaming"
2540 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2543 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2544 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2547 msgid "Enable video stream output"
2548 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2552 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2553 "facility when this last one is enabled."
2555 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2556 "fluxo cando esta última está habilitada."
2559 msgid "Enable audio stream output"
2560 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2564 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2565 "facility when this last one is enabled."
2567 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2568 "fluxo cando esta última está habilitada."
2571 msgid "Enable SPU stream output"
2572 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2576 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2577 "facility when this last one is enabled."
2579 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2580 "fluxo cando esta última está habilitada."
2583 msgid "Keep stream output open"
2584 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2588 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2589 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2592 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2593 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2594 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2597 msgid "Preferred packetizer list"
2598 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2602 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2604 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2609 msgstr "Módulo de multiplexador"
2612 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2614 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2618 msgid "Access output module"
2619 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2622 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2624 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2628 msgid "Control SAP flow"
2629 msgstr "Controlar fluído SAP"
2634 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2635 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2637 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2638 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2641 msgid "SAP announcement interval"
2642 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2647 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2648 "between SAP announcements."
2650 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2651 "fixo entre anuncios SAP."
2656 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2657 "always leave all these enabled."
2659 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2660 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2663 msgid "Enable FPU support"
2664 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2668 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2671 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2675 msgid "Enable CPU MMX support"
2676 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2680 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2683 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2687 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2688 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2692 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2693 "advantage of them."
2695 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2699 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2700 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2704 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2705 "advantage of them."
2707 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2711 msgid "Enable CPU SSE support"
2712 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2716 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2719 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2723 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2724 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2728 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2731 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2735 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2736 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2740 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2741 "advantage of them."
2743 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2748 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2749 "you really know what you are doing."
2751 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2752 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2755 msgid "Memory copy module"
2756 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2760 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2761 "select the fastest one supported by your hardware."
2763 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2764 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2767 msgid "Access module"
2768 msgstr "Módulos de acceso"
2772 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2773 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2774 "option unless you really know what you are doing."
2776 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2777 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2778 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2781 msgid "Access filter module"
2782 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2786 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2787 "used for instance for timeshifting."
2791 msgid "Demux module"
2792 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2797 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2798 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2799 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2800 "you really know what you are doing."
2802 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2803 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2804 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2807 msgid "Allow real-time priority"
2808 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2812 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2813 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2814 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2815 "only activate this if you know what you're doing."
2817 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2818 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2819 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2820 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2823 msgid "Adjust VLC priority"
2824 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2828 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2829 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2832 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2833 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2834 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2837 msgid "Minimize number of threads"
2838 msgstr "Minimizar número de fíos"
2841 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2842 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2845 msgid "Modules search path"
2846 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2849 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2850 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2853 msgid "VLM configuration file"
2854 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2857 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2861 msgid "Use a plugins cache"
2862 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2865 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2867 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2870 msgid "Collect statistics"
2871 msgstr "Recadar estatísticas"
2874 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2875 msgstr "Recada outras estatísticas."
2878 msgid "Run as daemon process"
2879 msgstr "Executar coma proceso demo"
2882 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2884 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2888 msgid "Write process id to file"
2892 msgid "Writes process id into specified file."
2897 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2900 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2904 msgid "Log to syslog"
2908 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2912 msgid "Allow only one running instance"
2913 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2918 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2919 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2920 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2921 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2922 "running instance or enqueue it."
2924 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2925 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2926 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2927 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2928 "xa executada ou pólo na cola."
2931 msgid "VLC is started from file association"
2935 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2940 msgid "One instance when started from file"
2941 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2945 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2946 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2949 msgid "Increase the priority of the process"
2950 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2955 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2956 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2957 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2958 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2959 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2962 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2963 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2964 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2965 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2966 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2967 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2970 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2971 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2975 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2976 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2977 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2979 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2980 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2981 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2982 "problemas con ela."
2985 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2987 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2991 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2992 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2993 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2994 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2995 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2997 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2998 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2999 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3000 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3001 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3005 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3007 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3012 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3013 "playing current item."
3015 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3016 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3020 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3021 "overridden in the playlist dialog box."
3023 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3024 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3027 msgid "Automatically preparse files"
3028 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3032 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3035 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3036 "recuperar algúns metadatos)."
3039 msgid "Services discovery modules"
3040 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3044 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3045 "Typical values are sap, hal, ..."
3047 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3048 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3051 msgid "Play files randomly forever"
3052 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3055 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3057 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3062 msgstr "Repetir todo"
3065 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3066 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3069 msgid "Repeat current item"
3070 msgstr "Repetir elemento actual"
3073 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3075 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3079 msgid "Play and stop"
3080 msgstr "Reproducir e parar"
3083 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3084 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3088 msgid "Play and exit"
3089 msgstr "Reproducir e parar"
3093 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3094 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3098 msgid "Use media library"
3099 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3103 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3109 msgid "Use playlist tree"
3110 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3114 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3115 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3122 msgstr "Sempre visible"
3127 msgstr "Reverberación"
3130 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3132 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3133 "\"teclas rápidas\"."
3135 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3136 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3137 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3138 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3139 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3140 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3142 msgstr "Pantalla completa"
3145 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3147 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3150 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3151 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3153 msgstr "Reproducir/Pausar"
3156 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3157 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3164 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3165 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3169 msgstr "Reproducir só"
3172 msgid "Select the hotkey to use to play."
3173 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3175 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3176 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3177 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3179 msgstr "Máis rápido"
3182 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3184 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3187 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3188 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3189 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3194 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3196 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3199 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3200 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3201 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3202 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3205 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3206 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3211 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3213 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3216 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3217 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3218 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3219 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3221 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3228 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3231 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3232 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3233 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3237 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3239 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3243 #: src/libvlc.h:1001
3244 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3245 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3247 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3249 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3250 #: modules/video_filter/rss.c:174
3254 #: src/libvlc.h:1003
3255 msgid "Select the hotkey to display the position."
3256 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3258 #: src/libvlc.h:1005
3259 msgid "Very short backwards jump"
3260 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3262 #: src/libvlc.h:1007
3263 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3265 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3268 #: src/libvlc.h:1008
3269 msgid "Short backwards jump"
3270 msgstr "Salto curto cara a tras"
3272 #: src/libvlc.h:1010
3273 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3275 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3278 #: src/libvlc.h:1011
3279 msgid "Medium backwards jump"
3280 msgstr "Salto medio cara a tras"
3282 #: src/libvlc.h:1013
3283 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3285 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3288 #: src/libvlc.h:1014
3289 msgid "Long backwards jump"
3290 msgstr "Salto longo cara a tras"
3292 #: src/libvlc.h:1016
3293 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3295 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3298 #: src/libvlc.h:1018
3299 msgid "Very short forward jump"
3300 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3302 #: src/libvlc.h:1020
3303 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3305 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3308 #: src/libvlc.h:1021
3309 msgid "Short forward jump"
3310 msgstr "Salto curto cara a diante"
3312 #: src/libvlc.h:1023
3313 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3315 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3318 #: src/libvlc.h:1024
3319 msgid "Medium forward jump"
3320 msgstr "Salto medio cara a diante"
3322 #: src/libvlc.h:1026
3323 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3325 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3328 #: src/libvlc.h:1027
3329 msgid "Long forward jump"
3330 msgstr "Salto longo cara a diante"
3332 #: src/libvlc.h:1029
3333 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3335 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3338 #: src/libvlc.h:1031
3339 msgid "Very short jump length"
3340 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3342 #: src/libvlc.h:1032
3343 msgid "Very short jump length, in seconds."
3344 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3346 #: src/libvlc.h:1033
3347 msgid "Short jump length"
3348 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3350 #: src/libvlc.h:1034
3351 msgid "Short jump length, in seconds."
3352 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3354 #: src/libvlc.h:1035
3355 msgid "Medium jump length"
3356 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3358 #: src/libvlc.h:1036
3359 msgid "Medium jump length, in seconds."
3360 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3362 #: src/libvlc.h:1037
3363 msgid "Long jump length"
3364 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3366 #: src/libvlc.h:1038
3367 msgid "Long jump length, in seconds."
3368 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3370 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3375 #: src/libvlc.h:1041
3376 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3377 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3379 #: src/libvlc.h:1042
3381 msgstr "Navegar cara a riba"
3383 #: src/libvlc.h:1043
3384 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3386 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3388 #: src/libvlc.h:1044
3389 msgid "Navigate down"
3390 msgstr "Navegar cara a baixo"
3392 #: src/libvlc.h:1045
3393 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3395 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3397 #: src/libvlc.h:1046
3398 msgid "Navigate left"
3399 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3401 #: src/libvlc.h:1047
3402 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3404 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3406 #: src/libvlc.h:1048
3407 msgid "Navigate right"
3408 msgstr "Navegar cara á dereita"
3410 #: src/libvlc.h:1049
3411 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3413 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3415 #: src/libvlc.h:1050
3419 #: src/libvlc.h:1051
3420 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3422 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3424 #: src/libvlc.h:1052
3425 msgid "Go to the DVD menu"
3426 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3428 #: src/libvlc.h:1053
3429 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3430 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3432 #: src/libvlc.h:1054
3433 msgid "Select previous DVD title"
3434 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3436 #: src/libvlc.h:1055
3437 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3438 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3440 #: src/libvlc.h:1056
3441 msgid "Select next DVD title"
3442 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3444 #: src/libvlc.h:1057
3445 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3446 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3448 #: src/libvlc.h:1058
3449 msgid "Select prev DVD chapter"
3450 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3452 #: src/libvlc.h:1059
3453 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3454 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3456 #: src/libvlc.h:1060
3457 msgid "Select next DVD chapter"
3458 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3460 #: src/libvlc.h:1061
3461 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3462 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3464 #: src/libvlc.h:1062
3466 msgstr "Subir volume"
3468 #: src/libvlc.h:1063
3469 msgid "Select the key to increase audio volume."
3470 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3472 #: src/libvlc.h:1064
3474 msgstr "Baixar volume"
3476 #: src/libvlc.h:1065
3477 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3478 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3480 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3481 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3482 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3484 msgstr "En silencio"
3486 #: src/libvlc.h:1067
3487 msgid "Select the key to mute audio."
3489 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3491 #: src/libvlc.h:1068
3492 msgid "Subtitle delay up"
3493 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3495 #: src/libvlc.h:1069
3496 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3497 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3499 #: src/libvlc.h:1070
3500 msgid "Subtitle delay down"
3501 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3503 #: src/libvlc.h:1071
3504 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3505 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3507 #: src/libvlc.h:1072
3508 msgid "Audio delay up"
3509 msgstr "Máis atraso do audio"
3511 #: src/libvlc.h:1073
3512 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3513 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3515 #: src/libvlc.h:1074
3516 msgid "Audio delay down"
3517 msgstr "Menos atraso do audio"
3519 #: src/libvlc.h:1075
3520 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3521 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3523 #: src/libvlc.h:1076
3524 msgid "Play playlist bookmark 1"
3525 msgstr "Reproducir marcador 1"
3527 #: src/libvlc.h:1077
3528 msgid "Play playlist bookmark 2"
3529 msgstr "Reproducir marcador 2"
3531 #: src/libvlc.h:1078
3532 msgid "Play playlist bookmark 3"
3533 msgstr "Reproducir marcador 3"
3535 #: src/libvlc.h:1079
3536 msgid "Play playlist bookmark 4"
3537 msgstr "Reproducir marcador 4"
3539 #: src/libvlc.h:1080
3540 msgid "Play playlist bookmark 5"
3541 msgstr "Reproducir marcador 5"
3543 #: src/libvlc.h:1081
3544 msgid "Play playlist bookmark 6"
3545 msgstr "Reproducir marcador 6"
3547 #: src/libvlc.h:1082
3548 msgid "Play playlist bookmark 7"
3549 msgstr "Reproducir marcador 7"
3551 #: src/libvlc.h:1083
3552 msgid "Play playlist bookmark 8"
3553 msgstr "Reproducir marcador 8"
3555 #: src/libvlc.h:1084
3556 msgid "Play playlist bookmark 9"
3557 msgstr "Reproducir marcador 9"
3559 #: src/libvlc.h:1085
3560 msgid "Play playlist bookmark 10"
3561 msgstr "Reproducir marcador 10"
3563 #: src/libvlc.h:1086
3564 msgid "Select the key to play this bookmark."
3565 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3567 #: src/libvlc.h:1087
3568 msgid "Set playlist bookmark 1"
3569 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3571 #: src/libvlc.h:1088
3572 msgid "Set playlist bookmark 2"
3573 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3575 #: src/libvlc.h:1089
3576 msgid "Set playlist bookmark 3"
3577 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3579 #: src/libvlc.h:1090
3580 msgid "Set playlist bookmark 4"
3581 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3583 #: src/libvlc.h:1091
3584 msgid "Set playlist bookmark 5"
3585 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3587 #: src/libvlc.h:1092
3588 msgid "Set playlist bookmark 6"
3589 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3591 #: src/libvlc.h:1093
3592 msgid "Set playlist bookmark 7"
3593 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3595 #: src/libvlc.h:1094
3596 msgid "Set playlist bookmark 8"
3597 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3599 #: src/libvlc.h:1095
3600 msgid "Set playlist bookmark 9"
3601 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3603 #: src/libvlc.h:1096
3604 msgid "Set playlist bookmark 10"
3605 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3607 #: src/libvlc.h:1097
3608 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3609 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3611 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3612 msgid "Playlist bookmark 1"
3613 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3615 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3616 msgid "Playlist bookmark 2"
3617 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3619 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3620 msgid "Playlist bookmark 3"
3621 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3623 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3624 msgid "Playlist bookmark 4"
3625 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3627 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3628 msgid "Playlist bookmark 5"
3629 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3631 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3632 msgid "Playlist bookmark 6"
3633 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3635 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3636 msgid "Playlist bookmark 7"
3637 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3639 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3640 msgid "Playlist bookmark 8"
3641 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3643 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3644 msgid "Playlist bookmark 9"
3645 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3647 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3648 msgid "Playlist bookmark 10"
3649 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3651 #: src/libvlc.h:1110
3652 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3653 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3655 #: src/libvlc.h:1112
3656 msgid "Go back in browsing history"
3657 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3659 #: src/libvlc.h:1113
3661 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3664 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3665 "historial de exploración."
3667 #: src/libvlc.h:1114
3668 msgid "Go forward in browsing history"
3669 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3671 #: src/libvlc.h:1115
3673 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3676 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3677 "historial de exploración."
3679 #: src/libvlc.h:1117
3680 msgid "Cycle audio track"
3681 msgstr "Repetir pista de audio"
3683 #: src/libvlc.h:1118
3684 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3685 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3687 #: src/libvlc.h:1119
3688 msgid "Cycle subtitle track"
3689 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3691 #: src/libvlc.h:1120
3692 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3693 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3695 #: src/libvlc.h:1121
3696 msgid "Cycle source aspect ratio"
3697 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3699 #: src/libvlc.h:1122
3700 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3702 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3704 #: src/libvlc.h:1123
3705 msgid "Cycle video crop"
3706 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3708 #: src/libvlc.h:1124
3709 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3710 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3712 #: src/libvlc.h:1125
3713 msgid "Cycle deinterlace modes"
3714 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3716 #: src/libvlc.h:1126
3717 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3718 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3720 #: src/libvlc.h:1127
3721 msgid "Show interface"
3722 msgstr "Amosar interface"
3724 #: src/libvlc.h:1128
3725 msgid "Raise the interface above all other windows."
3726 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3728 #: src/libvlc.h:1129
3729 msgid "Hide interface"
3730 msgstr "Agochar interface"
3732 #: src/libvlc.h:1130
3733 msgid "Lower the interface below all other windows."
3734 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3736 #: src/libvlc.h:1131
3737 msgid "Take video snapshot"
3738 msgstr "Facer captura de pantalla"
3740 #: src/libvlc.h:1132
3741 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3742 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3744 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3745 #: modules/access_filter/record.c:55
3749 #: src/libvlc.h:1135
3750 msgid "Record access filter start/stop."
3751 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3753 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3755 msgstr "Ampliar/reducir"
3757 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3760 msgstr "Ampliar/reducir"
3762 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3764 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3765 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3767 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3769 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3770 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3772 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3774 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3775 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3777 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3779 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3780 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3782 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3784 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3785 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3787 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3789 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3790 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3792 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3794 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3795 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3797 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3799 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3800 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3802 #: src/libvlc.h:1165
3805 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3806 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3807 "in the playlist.\n"
3808 "The first item specified will be played first.\n"
3811 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3812 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3813 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3814 " and that overrides previous settings.\n"
3816 "Stream MRL syntax:\n"
3817 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3818 "option=value ...]\n"
3820 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3821 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3824 " [file://]filename Plain media file\n"
3825 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3826 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3827 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3828 " screen:// Screen capture\n"
3829 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3830 " [vcd://][device] VCD device\n"
3831 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3832 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3833 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3834 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3836 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3838 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3839 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3840 "da lista de reprodución.\n"
3841 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3843 "Estilos de opcións:\n"
3844 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3845 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3846 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3847 " e que anula os axustes anteriores.\n"
3849 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3850 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3851 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3853 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3855 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3857 "Sintaxe do enderezo:\n"
3858 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
3859 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
3860 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
3861 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
3862 " screen:// Captura de pantalla\n"
3863 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
3864 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
3865 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
3866 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3867 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3869 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
3870 "reprodución durante un certo tempo\n"
3871 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
3874 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3875 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3876 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3877 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3879 msgstr "Captura de pantalla"
3881 #: src/libvlc.h:1290
3882 msgid "Window properties"
3883 msgstr "Características da ventá"
3885 #: src/libvlc.h:1331
3889 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3890 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3894 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3898 #: src/libvlc.h:1365
3899 msgid "Track settings"
3900 msgstr "Axustes de pista"
3902 #: src/libvlc.h:1387
3903 msgid "Playback control"
3904 msgstr "Control do aparato de lectura"
3906 #: src/libvlc.h:1402
3907 msgid "Default devices"
3908 msgstr "Dispositivos por defecto"
3910 #: src/libvlc.h:1411
3911 msgid "Network settings"
3912 msgstr "Axustes da rede"
3914 #: src/libvlc.h:1423
3918 #: src/libvlc.h:1432
3922 #: src/libvlc.h:1462
3924 msgstr "Descodificadores"
3926 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3934 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3938 #: src/libvlc.h:1536
3942 #: src/libvlc.h:1558
3943 msgid "Special modules"
3944 msgstr "Módulos especiais"
3946 #: src/libvlc.h:1565
3950 #: src/libvlc.h:1573
3951 msgid "Performance options"
3952 msgstr "Opcións de funcionamento"
3954 #: src/libvlc.h:1710
3956 msgstr "Teclas rápidas"
3958 #: src/libvlc.h:2021
3960 msgstr "Tamaño dos saltos"
3962 #: src/libvlc.h:2100
3963 msgid "main program"
3964 msgstr "programa principal"
3966 #: src/libvlc.h:2107
3967 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3968 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3970 #: src/libvlc.h:2109
3973 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3975 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3977 #: src/libvlc.h:2111
3978 msgid "print help for the advanced options"
3979 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3981 #: src/libvlc.h:2113
3982 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3983 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3985 #: src/libvlc.h:2115
3986 msgid "print a list of available modules"
3987 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3989 #: src/libvlc.h:2117
3990 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3992 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3994 #: src/libvlc.h:2119
3995 msgid "save the current command line options in the config"
3996 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
3998 #: src/libvlc.h:2121
3999 msgid "reset the current config to the default values"
4000 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4002 #: src/libvlc.h:2123
4003 msgid "use alternate config file"
4004 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4006 #: src/libvlc.h:2125
4007 msgid "resets the current plugins cache"
4008 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4010 #: src/libvlc.h:2127
4011 msgid "print version information"
4012 msgstr "imprimir información da versión"
4014 #: src/misc/configuration.c:1212
4018 #: src/misc/configuration.c:1223
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4119 msgid "Church Slavic"
4120 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4167 msgid "Gaelic (Scots)"
4168 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4183 msgid "Greek, Modern ()"
4184 msgstr "Grego (Moderno)"
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4212 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4216 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4220 msgstr "Interlingua"
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4235 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4236 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4252 msgstr "Camboiano ou hémer"
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4299 msgid "Letzeburgesch"
4300 msgstr "Luxemburgués"
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4351 msgid "Ndebele, South"
4352 msgstr "Ndebele, Sur"
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4355 msgid "Ndebele, North"
4356 msgstr "Ndebele, Norte"
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4371 msgid "Norwegian Nynorsk"
4372 msgstr "Novo Noruego"
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4375 msgid "Norwegian Bokmaal"
4376 msgstr "Noruego Bokmaal"
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4379 msgid "Chichewa; Nyanja"
4380 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4383 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4384 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4395 msgid "Ossetian; Ossetic"
4396 msgstr "Osetiano; Osético"
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4427 msgid "Raeto-Romance"
4428 msgstr "Raeto-Romance"
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4463 msgid "Northern Sami"
4464 msgstr "Sami do Norte"
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4483 msgid "Sotho, Southern"
4484 msgstr "Soto do Sur"
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4539 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4540 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4610 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4612 msgstr "Descoñecido"
4614 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4619 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4620 #: src/playlist/loadsave.c:143
4621 msgid "Media Library"
4624 #: src/playlist/tree.c:58
4628 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4629 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4631 msgstr "Desentrelazar"
4633 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4637 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4641 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4645 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4649 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4653 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4657 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4661 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4662 msgid "1:1 Original"
4663 msgstr "1:1 Orixinal"
4665 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4669 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4670 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4674 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4675 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4676 msgid "Aspect-ratio"
4679 #: modules/access/cdda/access.c:293
4680 msgid "CD reading failed"
4683 #: modules/access/cdda/access.c:294
4685 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4688 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4689 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4690 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4691 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4692 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4693 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4694 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4695 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4696 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4697 msgid "Caching value in ms"
4698 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4700 #: modules/access/cdda.c:60
4702 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4705 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4708 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4709 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4712 msgstr "CD de audio"
4714 #: modules/access/cdda.c:65
4715 msgid "Audio CD input"
4716 msgstr "Entrada do CD de audio"
4718 #: modules/access/cdda.c:71
4719 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4720 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4722 #: modules/access/cdda.c:83
4724 msgstr "Servidor CDDB"
4726 #: modules/access/cdda.c:83
4727 msgid "Address of the CDDB server to use."
4728 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4730 #: modules/access/cdda.c:86
4734 #: modules/access/cdda.c:86
4735 msgid "CDDB Server port to use."
4736 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4738 #: modules/access/cdda.c:449
4739 msgid "Audio CD - Track "
4740 msgstr "CD de audio - Pista"
4742 #: modules/access/cdda.c:466
4744 msgid "Audio CD - Track %i"
4745 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4748 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4752 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4762 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4767 "all calls (0x10) 16\n"
4770 "libcdio (0x80) 128\n"
4771 "libcddb (0x100) 256\n"
4773 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4774 "metainformación 1\n"
4777 "chamada externa 8\n"
4778 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4780 "buscar (0x40) 64\n"
4781 "libcdio (0x80) 128\n"
4782 "libcdib (0x100) 256\n"
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4786 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4789 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4795 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4796 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4797 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4798 "25 blocks per access."
4800 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4801 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4802 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4803 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4806 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4808 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4809 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4810 " %a : The artist (for the album)\n"
4811 " %A : The album information\n"
4813 " %e : The extended data (for a track)\n"
4814 " %I : CDDB disk ID\n"
4816 " %M : The current MRL\n"
4817 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4818 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4819 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4820 " %T : The track number\n"
4821 " %s : Number of seconds in this track\n"
4822 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4823 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4824 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4827 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4828 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4829 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4830 " %a : O artista (pró álbum)\n"
4831 " %A : A información do álbum\n"
4833 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4834 " %I : ID de disco CDDB\n"
4836 " %M : O actual MRL\n"
4837 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4838 " %n : O número de pistas no CD\n"
4839 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4840 " %T : O número de pista\n"
4841 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
4842 " %S : Número de segundos no CD\n"
4843 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4844 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4849 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4850 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4851 " %M : The current MRL\n"
4852 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4853 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4854 " %T : The track number\n"
4855 " %s : Number of seconds in this track\n"
4856 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4857 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4860 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4861 "Semellante á data Unix \n"
4862 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4863 " %M : O actual MRL\n"
4864 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4865 " %n : O número de pistas no CD\n"
4866 " %T : O número de pista\n"
4867 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
4868 " %S : O número de segundos no CD\n"
4869 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4873 msgid "Enable CD paranoia?"
4874 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4878 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4879 "none: no paranoia - fastest.\n"
4880 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4881 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4883 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4884 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4885 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4886 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4889 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4890 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4893 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4894 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4897 msgid "Audio Compact Disc"
4898 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4901 msgid "Additional debug"
4904 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4905 msgid "Caching value in microseconds"
4906 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4909 msgid "Number of blocks per CD read"
4910 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4913 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4915 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4918 msgid "Use CD audio controls and output?"
4919 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4922 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4924 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4927 msgid "Do CD-Text lookups?"
4928 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4931 msgid "If set, get CD-Text information"
4932 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4935 msgid "Use Navigation-style playback?"
4936 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4939 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4941 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4942 "lista de reprodución"
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4949 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4950 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4954 msgid "CDDB lookups"
4955 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4958 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4960 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4964 msgstr "Servidor CDDB"
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4967 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4968 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4971 msgid "CDDB server port"
4972 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4975 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4976 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4979 msgid "email address reported to CDDB server"
4980 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4983 msgid "Cache CDDB lookups?"
4984 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4987 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4988 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4991 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4992 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4995 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4997 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5001 msgid "CDDB server timeout"
5002 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5005 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5006 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5009 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5010 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5013 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5014 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5018 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5021 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5022 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5024 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5025 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5026 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5027 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5031 #: modules/access/cdda/info.c:333
5032 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5033 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5035 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5039 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5040 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5041 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5047 #: modules/access/cdda/info.c:400
5051 #: modules/access/cdda/info.c:862
5052 msgid "Track Number"
5053 msgstr "Número de pista"
5055 #: modules/access/directory.c:70
5056 msgid "Subdirectory behavior"
5057 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5059 #: modules/access/directory.c:72
5061 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5062 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5063 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5064 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5066 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5067 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5068 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5070 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5072 #: modules/access/directory.c:78
5076 #: modules/access/directory.c:79
5080 #: modules/access/directory.c:81
5081 msgid "Ignored extensions"
5082 msgstr "Ignorar extensións"
5084 #: modules/access/directory.c:83
5087 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5089 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5090 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5092 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5093 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5094 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5095 "conteñan álbumes mp3."
5097 #: modules/access/directory.c:90
5101 #: modules/access/directory.c:92
5102 msgid "Standard filesystem directory input"
5103 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5107 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5126 msgstr "Audio en silencio"
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5131 msgstr "Audio en silencio"
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5139 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5142 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5146 msgid "Video device name"
5147 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5151 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5152 "don't specify anything, the default device will be used."
5154 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5155 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5158 msgid "Audio device name"
5159 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5163 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5164 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5165 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5167 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5168 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5169 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5173 msgstr "Tamaño do vídeo"
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5177 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5178 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5180 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5181 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5184 msgid "Video input chroma format"
5185 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5189 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5190 "(default), RV24, etc.)"
5192 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5193 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5196 msgid "Video input frame rate"
5197 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5201 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5202 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5204 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5205 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5208 msgid "Device properties"
5209 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5213 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5215 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5219 msgid "Tuner properties"
5220 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5223 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5224 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5227 msgid "Tuner TV Channel"
5228 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5231 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5232 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5235 msgid "Tuner country code"
5236 msgstr "Código de país do sintonizador"
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5240 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5241 "mapping (0 means default)."
5243 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5244 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5247 msgid "Tuner input type"
5248 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5251 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5252 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5255 msgid "Video input pin"
5256 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5260 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5261 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5262 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5263 "will not be changed."
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5267 msgid "Audio input pin"
5268 msgstr "Conector de entrada do audio"
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5271 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5273 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5276 msgid "Video output pin"
5277 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5280 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5282 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5285 msgid "Audio output pin"
5286 msgstr "Conector de saída do audio"
5288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5289 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5290 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5294 msgid "AM Tuner mode"
5295 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5298 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5306 msgid "DirectShow input"
5307 msgstr "Entrada de DirectShow"
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5310 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5311 msgid "Refresh list"
5312 msgstr "Actualiza-la lista"
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5319 msgid "Capturing failed"
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5325 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5330 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5333 #: modules/access/dvb/access.c:75
5335 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5337 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5340 #: modules/access/dvb/access.c:78
5341 msgid "Adapter card to tune"
5342 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5344 #: modules/access/dvb/access.c:79
5346 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5349 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5350 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5352 #: modules/access/dvb/access.c:81
5353 msgid "Device number to use on adapter"
5354 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5356 #: modules/access/dvb/access.c:84
5357 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5358 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5360 #: modules/access/dvb/access.c:85
5361 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5362 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5364 #: modules/access/dvb/access.c:87
5365 msgid "Inversion mode"
5366 msgstr "Modo de inversión"
5368 #: modules/access/dvb/access.c:88
5369 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5370 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5372 #: modules/access/dvb/access.c:90
5373 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5374 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5376 #: modules/access/dvb/access.c:91
5378 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5379 "disable this feature if you experience some trouble."
5381 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5382 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5384 #: modules/access/dvb/access.c:93
5386 msgstr "Modo económico"
5388 #: modules/access/dvb/access.c:94
5390 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5392 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5394 #: modules/access/dvb/access.c:97
5395 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5396 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5398 #: modules/access/dvb/access.c:98
5399 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5400 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5402 #: modules/access/dvb/access.c:100
5404 msgstr "Voltaxe LNB"
5406 #: modules/access/dvb/access.c:101
5407 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5408 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5410 #: modules/access/dvb/access.c:103
5411 msgid "High LNB voltage"
5412 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5414 #: modules/access/dvb/access.c:104
5416 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5417 "supported by all frontends."
5419 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5420 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5422 #: modules/access/dvb/access.c:107
5426 #: modules/access/dvb/access.c:108
5427 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5428 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5430 #: modules/access/dvb/access.c:110
5431 msgid "Transponder FEC"
5432 msgstr "FEC de transpostador"
5434 #: modules/access/dvb/access.c:111
5435 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5437 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5440 #: modules/access/dvb/access.c:113
5441 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5442 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5444 #: modules/access/dvb/access.c:116
5445 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5446 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5448 #: modules/access/dvb/access.c:119
5449 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5450 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5452 #: modules/access/dvb/access.c:122
5453 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5454 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5456 #: modules/access/dvb/access.c:126
5457 msgid "Modulation type"
5458 msgstr "Tipo de modulación"
5460 #: modules/access/dvb/access.c:127
5461 msgid "Modulation type for front-end device."
5462 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5464 #: modules/access/dvb/access.c:130
5465 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5466 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5468 #: modules/access/dvb/access.c:133
5469 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5470 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5472 #: modules/access/dvb/access.c:136
5473 msgid "Terrestrial bandwidth"
5474 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5476 #: modules/access/dvb/access.c:137
5477 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5478 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5480 #: modules/access/dvb/access.c:139
5481 msgid "Terrestrial guard interval"
5482 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5484 #: modules/access/dvb/access.c:142
5485 msgid "Terrestrial transmission mode"
5486 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5488 #: modules/access/dvb/access.c:145
5489 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5490 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5492 #: modules/access/dvb/access.c:148
5494 msgid "HTTP Host address"
5495 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5497 #: modules/access/dvb/access.c:150
5498 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5501 #: modules/access/dvb/access.c:152
5502 msgid "HTTP user name"
5503 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:154
5508 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5510 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5513 #: modules/access/dvb/access.c:157
5514 msgid "HTTP password"
5515 msgstr "Contrasinal HTTP"
5517 #: modules/access/dvb/access.c:159
5519 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5522 #: modules/access/dvb/access.c:162
5524 msgstr "ACL de HTTP"
5526 #: modules/access/dvb/access.c:164
5528 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5529 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5532 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5533 #: modules/control/http/http.c:49
5534 msgid "Certificate file"
5535 msgstr "Arquivo de certificado"
5537 #: modules/access/dvb/access.c:169
5538 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5539 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5541 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5542 #: modules/control/http/http.c:52
5543 msgid "Private key file"
5544 msgstr "Arquivo de clave privada"
5546 #: modules/access/dvb/access.c:173
5547 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5548 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5550 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5551 #: modules/control/http/http.c:54
5552 msgid "Root CA file"
5553 msgstr "Arquivo raíz CA"
5555 #: modules/access/dvb/access.c:176
5556 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5557 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5559 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5560 #: modules/control/http/http.c:57
5562 msgstr "Arquivo CRL"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:180
5566 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5567 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5569 #: modules/access/dvb/access.c:183
5573 #: modules/access/dvb/access.c:184
5574 msgid "DVB input with v4l2 support"
5575 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5577 #: modules/access/dvb/access.c:236
5579 msgstr "Servidor HTTP"
5581 #: modules/access/dvb/access.c:716
5583 msgid "Input syntax is deprecated"
5584 msgstr "A entrada mudou"
5586 #: modules/access/dvb/access.c:717
5588 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5592 #: modules/access/dvb/access.c:763
5594 msgid "Illegal Polarization"
5595 msgstr "Normalización de volume"
5597 #: modules/access/dvb/access.c:764
5599 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5602 #: modules/access/dv.c:70
5603 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5605 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5608 #: modules/access/dv.c:74
5609 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5610 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5612 #: modules/access/dv.c:75
5616 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5618 msgstr "Ángulo do DVD"
5620 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5621 msgid "Default DVD angle."
5622 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5624 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5625 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5626 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5628 #: modules/access/dvdnav.c:68
5629 msgid "Start directly in menu"
5630 msgstr "Comezar directamente no menú"
5632 #: modules/access/dvdnav.c:70
5635 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5636 "useless warning introductions."
5638 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5639 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5641 #: modules/access/dvdnav.c:79
5642 msgid "DVD with menus"
5643 msgstr "DVD con menús"
5645 #: modules/access/dvdnav.c:80
5646 msgid "DVDnav Input"
5647 msgstr "Entrada DVDnav"
5649 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5650 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5652 msgid "Playback failure"
5653 msgstr "Aparato de lectura"
5655 #: modules/access/dvdnav.c:297
5657 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5660 #: modules/access/dvdread.c:67
5661 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5662 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5664 #: modules/access/dvdread.c:69
5666 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5667 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5668 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5669 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5670 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5671 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5672 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5673 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5674 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5675 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5676 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5677 "The default method is: key."
5679 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5680 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5681 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5682 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5683 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5684 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5685 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5686 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5687 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5688 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5689 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5690 "O método por defecto é: clave."
5692 #: modules/access/dvdread.c:85
5696 #: modules/access/dvdread.c:85
5700 #: modules/access/dvdread.c:91
5701 msgid "DVD without menus"
5702 msgstr "DVD sen menús"
5704 #: modules/access/dvdread.c:92
5705 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5706 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5708 #: modules/access/dvdread.c:237
5710 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5713 #: modules/access/dvdread.c:496
5715 msgid "DVDRead could not read block %d."
5718 #: modules/access/dvdread.c:558
5720 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5723 #: modules/access/fake.c:42
5725 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5727 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5729 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5731 msgstr "Taxa de fotogramas"
5733 #: modules/access/fake.c:46
5734 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5735 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5737 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5742 #: modules/access/fake.c:49
5745 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5748 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións "
5749 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5751 #: modules/access/fake.c:51
5752 msgid "Duration in ms"
5753 msgstr "Duración en ms"
5755 #: modules/access/fake.c:53
5758 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5759 "meaning that the stream is unlimited)."
5761 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5762 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5764 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5768 #: modules/access/fake.c:58
5770 msgstr "Entrada falsa"
5772 #: modules/access/file.c:82
5773 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5774 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5776 #: modules/access/file.c:84
5777 msgid "Concatenate with additional files"
5778 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5780 #: modules/access/file.c:86
5783 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5784 "a comma-separated list of files."
5786 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5787 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5789 #: modules/access/file.c:90
5791 msgstr "Entrada de arquivo"
5793 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5794 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5795 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5796 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5797 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5798 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5800 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5806 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5807 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5809 msgid "File reading failed"
5810 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5812 #: modules/access/file.c:249
5814 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5817 #: modules/access/file.c:418
5819 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5822 #: modules/access/file.c:603
5824 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5827 #: modules/access/file.c:628
5829 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5832 #: modules/access_filter/record.c:46
5833 msgid "Record directory"
5834 msgstr "Directorio de gravación"
5836 #: modules/access_filter/record.c:48
5837 msgid "Directory where the record will be stored."
5838 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5840 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5841 msgid "Timeshift granularity"
5842 msgstr "Granulación de timeshift"
5844 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5847 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5848 "timeshifted streams."
5850 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5853 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5854 msgid "Timeshift directory"
5855 msgstr "Directorio timeshift"
5857 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5858 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5859 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5861 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5863 msgid "Force use of the timeshift module"
5864 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5866 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5868 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5869 "control pace or pause."
5872 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5876 #: modules/access/ftp.c:56
5878 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5880 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5882 #: modules/access/ftp.c:58
5883 msgid "FTP user name"
5884 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5886 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5887 msgid "User name that will be used for the connection."
5888 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5890 #: modules/access/ftp.c:61
5891 msgid "FTP password"
5892 msgstr "Contrasinal do FTP"
5894 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5895 msgid "Password that will be used for the connection."
5896 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5898 #: modules/access/ftp.c:64
5900 msgstr "Conta do FTP"
5902 #: modules/access/ftp.c:65
5903 msgid "Account that will be used for the connection."
5904 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5906 #: modules/access/ftp.c:70
5908 msgstr "Entrada do FTP"
5910 #: modules/access/ftp.c:87
5912 msgid "FTP upload output"
5913 msgstr "Arquivo da saída de audio"
5915 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5916 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5918 msgid "Network interaction failed"
5919 msgstr "Sincronización de rede"
5921 #: modules/access/ftp.c:133
5922 msgid "VLC could not connect with the given server."
5925 #: modules/access/ftp.c:143
5926 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5929 #: modules/access/ftp.c:204
5930 msgid "Your account was rejected."
5933 #: modules/access/ftp.c:214
5934 msgid "Your password was rejected."
5937 #: modules/access/ftp.c:222
5938 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5941 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5943 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5945 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5947 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5948 msgid "GnomeVFS input"
5949 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5951 #: modules/access/http.c:50
5955 #: modules/access/http.c:52
5957 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5958 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5961 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5962 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5963 "variable de contorno http_proxy."
5965 #: modules/access/http.c:58
5967 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5969 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5971 #: modules/access/http.c:61
5972 msgid "HTTP user agent"
5973 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5975 #: modules/access/http.c:62
5976 msgid "User agent that will be used for the connection."
5977 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5979 #: modules/access/http.c:65
5980 msgid "Auto re-connect"
5981 msgstr "Reconectar automaticamente"
5983 #: modules/access/http.c:67
5985 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5988 #: modules/access/http.c:71
5989 msgid "Continuous stream"
5990 msgstr "Fluxo continuo"
5992 #: modules/access/http.c:72
5994 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5995 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5996 "other types of HTTP streams."
5999 #: modules/access/http.c:78
6001 msgstr "Entrada do HTTP"
6003 #: modules/access/http.c:80
6007 #: modules/access/http.c:287
6008 msgid "HTTP authentication"
6011 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6012 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6015 #: modules/access/mms/mms.c:48
6017 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6019 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6021 #: modules/access/mms/mms.c:51
6022 msgid "Force selection of all streams"
6023 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6025 #: modules/access/mms/mms.c:53
6027 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6028 "You can choose to select all of them."
6031 #: modules/access/mms/mms.c:56
6032 msgid "Maximum bitrate"
6033 msgstr "Taxa de bits máximo"
6035 #: modules/access/mms/mms.c:58
6036 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6037 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6039 #: modules/access/mms/mms.c:62
6040 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6041 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6043 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6044 msgid "Dummy stream output"
6045 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6047 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6051 #: modules/access_output/file.c:61
6052 msgid "Append to file"
6053 msgstr "Engadir a arquivo"
6055 #: modules/access_output/file.c:62
6056 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6057 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6059 #: modules/access_output/file.c:66
6060 msgid "File stream output"
6061 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6063 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6065 msgstr "Nome de usuario"
6067 #: modules/access_output/http.c:59
6068 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6069 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6071 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6072 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6074 msgstr "Contrasinal"
6076 #: modules/access_output/http.c:62
6077 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6078 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6080 #: modules/access_output/http.c:66
6084 #: modules/access_output/http.c:67
6085 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6088 #: modules/access_output/http.c:71
6089 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6091 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6093 #: modules/access_output/http.c:74
6096 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6097 "empty if you don't have one."
6099 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6100 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6102 #: modules/access_output/http.c:78
6105 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6106 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6108 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6109 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6111 #: modules/access_output/http.c:83
6113 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6114 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6116 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6117 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6119 #: modules/access_output/http.c:86
6120 msgid "Advertise with Bonjour"
6123 #: modules/access_output/http.c:87
6124 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6127 #: modules/access_output/http.c:91
6128 msgid "HTTP stream output"
6129 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6131 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6136 #: modules/access_output/shout.c:58
6138 msgstr "Nome do fluxo"
6140 #: modules/access_output/shout.c:59
6142 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6144 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6147 #: modules/access_output/shout.c:62
6148 msgid "Stream description"
6149 msgstr "Descrición do fluxo"
6151 #: modules/access_output/shout.c:63
6152 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6153 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6155 #: modules/access_output/shout.c:66
6159 #: modules/access_output/shout.c:67
6162 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6163 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6164 "shoutcast/icecast server."
6166 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6167 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6168 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6170 #: modules/access_output/shout.c:76
6172 msgid "Genre description"
6173 msgstr "Descrición do fluxo"
6175 #: modules/access_output/shout.c:77
6176 msgid "Genre of the content. "
6179 #: modules/access_output/shout.c:79
6181 msgid "URL description"
6184 #: modules/access_output/shout.c:80
6185 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6188 #: modules/access_output/shout.c:87
6190 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6191 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6193 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6195 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6197 #: modules/access_output/shout.c:90
6199 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6200 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6202 #: modules/access_output/shout.c:92
6204 msgid "Number of channels"
6205 msgstr "Número de canles de saída"
6207 #: modules/access_output/shout.c:93
6209 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6210 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6212 #: modules/access_output/shout.c:95
6213 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6216 #: modules/access_output/shout.c:96
6218 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6219 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6221 #: modules/access_output/shout.c:98
6223 msgid "Stream public"
6224 msgstr "Saída de fluxo"
6226 #: modules/access_output/shout.c:99
6228 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6229 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6230 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6233 #: modules/access_output/shout.c:105
6234 msgid "IceCAST output"
6235 msgstr "Saída IceCAST"
6237 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6238 #: modules/demux/live555.cpp:63
6239 msgid "Caching value (ms)"
6240 msgstr "Valor da caché (ms)"
6242 #: modules/access_output/udp.c:77
6244 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6247 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6250 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6254 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6255 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6257 #: modules/access_output/udp.c:81
6258 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6259 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6261 #: modules/access_output/udp.c:84
6262 msgid "Group packets"
6263 msgstr "Agrupar paquetes"
6265 #: modules/access_output/udp.c:85
6268 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6269 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6270 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6272 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6273 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6274 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6276 #: modules/access_output/udp.c:90
6278 msgstr "Escribir en bruto"
6280 #: modules/access_output/udp.c:91
6283 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6284 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6286 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6287 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6288 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6290 #: modules/access_output/udp.c:97
6291 msgid "UDP stream output"
6292 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6294 #: modules/access_output/udp.c:98
6295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6299 #: modules/access/pvr.c:49
6301 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6304 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6307 #: modules/access/pvr.c:52
6309 msgstr "Dispositivo"
6311 #: modules/access/pvr.c:53
6312 msgid "PVR video device"
6313 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6315 #: modules/access/pvr.c:55
6316 msgid "Radio device"
6317 msgstr "Dispositivo de radio"
6319 #: modules/access/pvr.c:56
6320 msgid "PVR radio device"
6321 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6323 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6327 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6328 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6329 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6331 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6332 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6336 #: modules/access/pvr.c:63
6337 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6338 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6340 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6341 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6345 #: modules/access/pvr.c:67
6346 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6347 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6349 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6353 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6354 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6355 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6357 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6358 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6359 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6361 #: modules/access/pvr.c:77
6362 msgid "Key interval"
6363 msgstr "Intervalo de clave"
6365 #: modules/access/pvr.c:78
6366 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6367 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6369 #: modules/access/pvr.c:80
6371 msgstr "Fotogramas B"
6373 #: modules/access/pvr.c:81
6375 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6376 "number of B-Frames."
6378 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6381 #: modules/access/pvr.c:85
6382 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6383 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6385 #: modules/access/pvr.c:87
6386 msgid "Bitrate peak"
6387 msgstr "Pico de taxa de bits"
6389 #: modules/access/pvr.c:88
6390 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6391 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6393 #: modules/access/pvr.c:91
6395 msgid "Bitrate mode)"
6396 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6398 #: modules/access/pvr.c:92
6399 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6400 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6402 #: modules/access/pvr.c:94
6403 msgid "Audio bitmask"
6404 msgstr "Máscara de bits do audio"
6406 #: modules/access/pvr.c:95
6407 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6408 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6410 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6411 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6415 #: modules/access/pvr.c:99
6416 msgid "Audio volume (0-65535)."
6417 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6419 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6423 #: modules/access/pvr.c:102
6425 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6427 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6430 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6434 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6438 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6442 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6446 #: modules/access/pvr.c:111
6450 #: modules/access/pvr.c:111
6454 #: modules/access/pvr.c:116
6458 #: modules/access/pvr.c:117
6459 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6460 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6462 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6464 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6466 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6468 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6472 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6474 msgid "Connection failed"
6475 msgstr "Arquivo de configuración"
6477 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6479 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6482 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6484 msgid "Session failed"
6485 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6487 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6488 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6491 #: modules/access/screen/screen.c:39
6493 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6495 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6498 #: modules/access/screen/screen.c:43
6499 msgid "Desired frame rate for the capture."
6500 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6502 #: modules/access/screen/screen.c:46
6503 msgid "Capture fragment size"
6504 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6506 #: modules/access/screen/screen.c:48
6508 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6509 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6511 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6512 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6514 #: modules/access/screen/screen.c:62
6515 msgid "Screen Input"
6516 msgstr "Entrada depantalla"
6518 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6522 #: modules/access/smb.c:61
6524 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6526 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6528 #: modules/access/smb.c:63
6529 msgid "SMB user name"
6530 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6532 #: modules/access/smb.c:66
6533 msgid "SMB password"
6534 msgstr "Contrasinal do SMB"
6536 #: modules/access/smb.c:69
6538 msgstr "Dominio do SMB"
6540 #: modules/access/smb.c:70
6541 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6542 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6544 #: modules/access/smb.c:75
6546 msgstr "Entrada do SMB"
6548 #: modules/access/tcp.c:39
6550 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6552 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6554 #: modules/access/tcp.c:46
6558 #: modules/access/tcp.c:47
6560 msgstr "Entrada do TCP"
6562 #: modules/access/udp.c:44
6564 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6566 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6568 #: modules/access/udp.c:47
6569 msgid "Autodetection of MTU"
6570 msgstr "Autodetección da MTU"
6572 #: modules/access/udp.c:49
6574 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6575 "truncated packets are found"
6578 #: modules/access/udp.c:52
6579 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6580 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6582 #: modules/access/udp.c:54
6585 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6586 "time specified here (in milliseconds)."
6588 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6589 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6590 "especificado en unidades de milisegundo."
6592 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6593 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6598 #: modules/access/udp.c:62
6599 msgid "UDP/RTP input"
6600 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6602 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6605 msgstr "Nome do dispositivo"
6607 #: modules/access/v4l2.c:54
6610 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6613 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6614 "dispositivo de vídeo."
6616 #: modules/access/v4l2.c:58
6619 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6621 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6624 #: modules/access/v4l2.c:63
6626 msgid "Video4Linux2"
6627 msgstr "Video4Linux"
6629 #: modules/access/v4l2.c:64
6631 msgid "Video4Linux2 input"
6632 msgstr "Entrada Video4Linux"
6634 #: modules/access/v4l.c:75
6636 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6638 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6640 #: modules/access/v4l.c:79
6642 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6643 "device will be used."
6645 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6646 "dispositivo de vídeo."
6648 #: modules/access/v4l.c:83
6650 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6651 "device will be used."
6653 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6654 "dispositivo de audio."
6656 #: modules/access/v4l.c:87
6658 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6659 "(default), RV24, etc.)"
6661 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6662 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6664 #: modules/access/v4l.c:94
6666 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6668 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6671 #: modules/access/v4l.c:99
6672 msgid "Audio Channel"
6673 msgstr "Canle de audio"
6675 #: modules/access/v4l.c:101
6676 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6677 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6679 #: modules/access/v4l.c:103
6680 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6681 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6683 #: modules/access/v4l.c:106
6684 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6685 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6687 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6688 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6690 msgstr "Luminosidade"
6692 #: modules/access/v4l.c:110
6693 msgid "Brightness of the video input."
6694 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6696 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6697 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6701 #: modules/access/v4l.c:113
6702 msgid "Hue of the video input."
6703 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6705 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6706 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6707 #: modules/video_filter/time.c:85
6711 #: modules/access/v4l.c:116
6712 msgid "Color of the video input."
6713 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6715 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6716 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6720 #: modules/access/v4l.c:119
6721 msgid "Contrast of the video input."
6722 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6724 #: modules/access/v4l.c:120
6726 msgstr "Sintonizador"
6728 #: modules/access/v4l.c:121
6729 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6730 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6732 #: modules/access/v4l.c:124
6734 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6736 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6737 "11025, 22050, 44100)."
6739 #: modules/access/v4l.c:127
6740 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6741 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6743 #: modules/access/v4l.c:128
6747 #: modules/access/v4l.c:130
6748 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6749 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6751 #: modules/access/v4l.c:131
6755 #: modules/access/v4l.c:133
6756 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6757 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6759 #: modules/access/v4l.c:134
6763 #: modules/access/v4l.c:135
6764 msgid "Quality of the stream."
6765 msgstr "Calidade do fluxo."
6767 #: modules/access/v4l.c:146
6769 msgstr "Video4Linux"
6771 #: modules/access/v4l.c:147
6772 msgid "Video4Linux input"
6773 msgstr "Entrada Video4Linux"
6775 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6776 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6778 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6779 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6781 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6782 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6787 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6789 msgstr "Entrada de VCD"
6791 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6792 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6793 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6795 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6796 msgid "The above message had unknown log level"
6797 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6799 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6800 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6801 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6803 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6804 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6805 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6809 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6813 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6814 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6815 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6819 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6823 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6825 msgstr "Formato de VCD"
6827 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6831 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6835 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6839 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6843 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6845 msgstr "Vol. máx. #"
6847 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6849 msgstr "Conxunto de Volume"
6851 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6853 msgstr "Id do Sistema"
6855 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6859 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6860 msgid "First Entry Point"
6861 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6863 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6864 msgid "Last Entry Point"
6865 msgstr "Último Punto de Entrada"
6867 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6868 msgid "Track size (in sectors)"
6869 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6871 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6872 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6876 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6880 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6882 msgstr "reproducir lista"
6884 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6885 msgid "extended selection list"
6886 msgstr "lista de selección estendida"
6888 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6889 msgid "selection list"
6890 msgstr "Lista de selección"
6892 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6893 msgid "unknown type"
6894 msgstr "Tipo descoñecido"
6896 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6897 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6899 msgstr "ID de Lista"
6901 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6902 msgid "(Super) Video CD"
6903 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6905 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6906 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6907 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6909 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6910 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6911 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6913 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6914 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6915 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6917 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6918 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6919 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6921 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6922 msgid "Use playback control?"
6923 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6925 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6927 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6930 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6931 "reproducirémolo por pistas."
6933 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6934 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6935 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6937 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6939 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6942 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6943 "lonxitude dunha entrada."
6945 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6946 msgid "Show extended VCD info?"
6947 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6949 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6951 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6952 "for example playback control navigation."
6954 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6955 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6957 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6958 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6959 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6961 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6962 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6963 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6966 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6967 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6970 msgid "Dolby Surround decoder"
6971 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6975 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6976 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6977 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6978 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6979 "It works with any source format from mono to 7.1."
6981 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6982 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6983 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6984 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6986 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6989 msgid "Characteristic dimension"
6990 msgstr "Dimensión característica"
6992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6993 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6994 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6997 msgid "Compensate delay"
6998 msgstr "Compensar atraso"
7000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7003 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7004 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7005 "case, turn this on to compensate."
7007 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7008 "la sincronización de beizos.\n"
7009 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7012 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7013 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7018 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7019 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7021 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7022 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7027 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7028 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7031 msgid "Headphone effect"
7032 msgstr "Efecto de auriculares"
7034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7035 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7036 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7038 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7039 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7040 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7042 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7043 msgid "A/52 dynamic range compression"
7044 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7046 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7047 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7049 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7050 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7051 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7052 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7054 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7055 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7056 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7057 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7058 "unha habitación acústica."
7060 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7061 msgid "Enable internal upmixing"
7062 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7064 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7065 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7066 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7068 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7069 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7070 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7071 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7073 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7074 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7075 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7077 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7078 msgid "DTS dynamic range compression"
7079 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7081 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7082 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7083 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7084 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7086 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7087 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7088 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7090 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7091 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7092 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7094 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7095 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7096 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7098 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7099 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7100 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7102 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7103 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7104 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7106 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7107 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7108 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7110 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7111 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7112 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7114 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7119 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7124 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7128 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7130 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7131 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7133 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7134 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7135 msgid "MPEG audio decoder"
7136 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7138 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7139 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7140 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7142 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7143 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7144 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7146 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7147 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7149 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7150 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7152 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7153 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7154 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7156 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7157 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7158 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7160 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7161 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7162 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7164 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7165 msgid "Equalizer preset"
7166 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7168 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7169 msgid "Preset to use for the equalizer."
7172 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7174 msgstr "Gañancia de bandas"
7176 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7178 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7179 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7183 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7185 msgstr "Dúas pasadas"
7187 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7188 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7191 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7193 msgstr "Gañancia global"
7195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7196 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7197 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7199 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7200 msgid "Equalizer with 10 bands"
7201 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7208 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7217 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7226 msgid "Full bass and treble"
7227 msgstr "Baixo e agudo total"
7229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7231 msgstr "Agudo total"
7233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7235 msgstr "Auriculares"
7237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7250 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7255 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7260 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7265 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7273 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7278 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7282 #: modules/audio_filter/format.c:201
7283 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7284 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7286 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7287 msgid "Number of audio buffers"
7288 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7290 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7293 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7294 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7295 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7297 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7298 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7299 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7300 "menos sensible a variacións curtas."
7302 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7304 msgstr "Nivel máximo"
7306 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7308 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7309 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7310 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7312 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7313 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7314 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7316 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7317 msgid "Volume normalizer"
7318 msgstr "Normalizador de volume"
7320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7321 msgid "Parametric Equalizer"
7322 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7324 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7325 msgid "Low freq (Hz)"
7326 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7328 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7329 msgid "Low freq gain (Db)"
7330 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7332 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7333 msgid "High freq (Hz)"
7334 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7336 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7337 msgid "High freq gain (Db)"
7338 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7342 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7344 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7345 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7346 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7348 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7350 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7352 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7354 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7357 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7358 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7360 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7362 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7366 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7368 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7369 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7370 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7372 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7374 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7376 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7377 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7378 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7380 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7381 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7382 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7383 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7385 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7386 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7387 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7389 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7390 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7391 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7393 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7394 msgid "Float32 audio mixer"
7395 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7397 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7398 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7399 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7401 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7402 msgid "Trivial audio mixer"
7403 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7405 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7406 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7408 msgstr "por defecto"
7410 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7411 msgid "ALSA audio output"
7412 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7414 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7415 msgid "ALSA Device Name"
7416 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7418 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7419 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7420 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7421 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7422 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7423 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7424 msgid "Audio Device"
7425 msgstr "Dispositivo de audio"
7427 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7428 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7429 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7430 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7434 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7435 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7436 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7437 msgid "2 Front 2 Rear"
7438 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7440 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7441 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7442 msgid "A/52 over S/PDIF"
7443 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7445 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7447 msgid "No Audio Device"
7448 msgstr "Dispositivo de audio"
7450 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7451 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7454 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7455 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7457 msgid "Audio output failed"
7458 msgstr "Conector de saída do audio"
7460 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7462 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7465 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7467 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7470 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7471 msgid "Unknown soundcard"
7472 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7474 #: modules/audio_output/arts.c:65
7475 msgid "aRts audio output"
7476 msgstr "saída de audio aRts"
7478 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7480 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7481 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7484 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7485 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7486 "defecto pra reproducir audio."
7488 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7489 msgid "HAL AudioUnit output"
7490 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7492 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7494 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7497 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7499 msgid "Audio device is not configured"
7500 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7502 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7504 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7505 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7508 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7510 msgid "%s (Encoded Output)"
7513 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7514 msgid "Output device"
7515 msgstr "Dispositivo de saída"
7517 #: modules/audio_output/directx.c:207
7519 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7520 "default device appears as 0 AND another number)."
7522 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7523 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7526 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7527 msgid "Use float32 output"
7528 msgstr "Usar saída float32"
7530 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7532 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7533 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7535 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7536 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7538 #: modules/audio_output/directx.c:215
7539 msgid "DirectX audio output"
7540 msgstr "Saída de audio DirectX"
7542 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7543 msgid "3 Front 2 Rear"
7544 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7546 #: modules/audio_output/esd.c:68
7547 msgid "EsounD audio output"
7548 msgstr "Saída de audio EsounD"
7550 #: modules/audio_output/esd.c:71
7551 msgid "Esound server"
7552 msgstr "Servidor EsounD"
7554 #: modules/audio_output/file.c:81
7555 msgid "Output format"
7556 msgstr "Formato de saída"
7558 #: modules/audio_output/file.c:82
7560 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7561 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7563 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7564 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7566 #: modules/audio_output/file.c:85
7567 msgid "Number of output channels"
7568 msgstr "Número de canles de saída"
7570 #: modules/audio_output/file.c:86
7572 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7573 "restrict the number of channels here."
7575 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7576 "lo número de canles."
7578 #: modules/audio_output/file.c:89
7579 msgid "Add WAVE header"
7580 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7582 #: modules/audio_output/file.c:90
7583 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7585 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7588 #: modules/audio_output/file.c:107
7590 msgstr "Arquivo de saída"
7592 #: modules/audio_output/file.c:108
7594 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7595 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7597 #: modules/audio_output/file.c:111
7598 msgid "File audio output"
7599 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7601 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7602 msgid "Roku HD1000 audio output"
7603 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7605 #: modules/audio_output/jack.c:64
7606 msgid "JACK audio output"
7607 msgstr "Saída de audio JACK"
7609 #: modules/audio_output/oss.c:101
7610 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7611 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7613 #: modules/audio_output/oss.c:103
7615 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7616 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7617 "drivers, then you need to enable this option."
7619 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7620 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7621 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7622 "habilitar esta opción."
7624 #: modules/audio_output/oss.c:109
7625 msgid "Linux OSS audio output"
7626 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7628 #: modules/audio_output/oss.c:114
7629 msgid "OSS DSP device"
7630 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7632 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7633 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7634 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7636 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7637 msgid "PORTAUDIO audio output"
7638 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7640 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7641 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7642 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7644 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7645 msgid "Win32 waveOut extension output"
7646 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7648 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7652 #: modules/codec/a52.c:91
7654 msgstr "Analisador A/52"
7656 #: modules/codec/a52.c:98
7657 msgid "A/52 audio packetizer"
7658 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7660 #: modules/codec/adpcm.c:42
7661 msgid "ADPCM audio decoder"
7662 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7664 #: modules/codec/araw.c:43
7665 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7666 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7668 #: modules/codec/araw.c:52
7669 msgid "Raw audio encoder"
7670 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7672 #: modules/codec/cinepak.c:38
7673 msgid "Cinepak video decoder"
7674 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7676 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7677 msgid "CMML annotations decoder"
7678 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7680 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7681 msgid "CVD subtitle decoder"
7682 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7684 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7685 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7686 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7688 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7689 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7690 msgid "Encoding quality"
7691 msgstr "Calidade da codificación"
7693 #: modules/codec/dirac.c:68
7694 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7695 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7697 #: modules/codec/dirac.c:73
7698 msgid "Dirac video decoder"
7699 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7701 #: modules/codec/dirac.c:79
7702 msgid "Dirac video encoder"
7703 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7705 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7706 msgid "DirectMedia Object decoder"
7707 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7709 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7710 msgid "DirectMedia Object encoder"
7711 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7713 #: modules/codec/dts.c:95
7715 msgstr "Analisador DTS"
7717 #: modules/codec/dts.c:100
7718 msgid "DTS audio packetizer"
7719 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7721 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7722 msgid "Decoding X coordinate"
7723 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7725 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7726 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7727 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7729 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7730 msgid "Decoding Y coordinate"
7731 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7733 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7734 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7735 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7737 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7738 msgid "Subpicture position"
7739 msgstr "Posición da subimaxe"
7741 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7743 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7744 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7747 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7748 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7749 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7751 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7752 msgid "Encoding X coordinate"
7753 msgstr "Coordenada X de codificación"
7755 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7756 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7757 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7759 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7760 msgid "Encoding Y coordinate"
7761 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7763 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7764 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7765 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7767 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7768 msgid "DVB subtitles decoder"
7769 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7771 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7772 msgid "DVB subtitles encoder"
7773 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7775 #: modules/codec/faad.c:38
7776 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7777 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7779 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7781 msgstr "Arquivo de imaxe"
7783 #: modules/codec/fake.c:47
7784 msgid "Path of the image file for fake input."
7785 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7787 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7788 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7789 msgid "Output video width."
7790 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7792 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7793 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7794 msgid "Output video height."
7795 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7797 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7798 msgid "Keep aspect ratio"
7799 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7801 #: modules/codec/fake.c:56
7802 msgid "Consider width and height as maximum values."
7803 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7805 #: modules/codec/fake.c:57
7806 msgid "Background aspect ratio"
7807 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7809 #: modules/codec/fake.c:59
7810 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7812 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7815 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7816 msgid "Deinterlace video"
7817 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7819 #: modules/codec/fake.c:62
7820 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7821 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7823 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7824 msgid "Deinterlace module"
7825 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7827 #: modules/codec/fake.c:65
7828 msgid "Deinterlace module to use."
7829 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7831 #: modules/codec/fake.c:76
7832 msgid "Fake video decoder"
7833 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7835 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7837 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7838 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7840 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7842 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7843 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7845 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7847 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7850 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7851 msgid "VLC could not open the encoder."
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7887 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7889 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7893 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7895 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7900 msgstr "Descodificado"
7902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7903 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7904 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7912 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7913 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7916 msgid "FFmpeg demuxer"
7917 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7921 msgid "FFmpeg muxer"
7922 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7925 msgid "FFmpeg video filter"
7926 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7929 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7930 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7933 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7934 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7937 msgid "Direct rendering"
7938 msgstr "Representación directa"
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7941 msgid "Error resilience"
7942 msgstr "Salto de erro"
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7947 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7948 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7949 "can produce a lot of errors.\n"
7950 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7952 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7953 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7954 "pode producir unha morea de erros.\n"
7955 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7958 msgid "Workaround bugs"
7959 msgstr "Manexo de erros"
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7963 "Try to fix some bugs:\n"
7966 "4 xvid interlaced\n"
7971 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7974 "Tenta arranxar algúns erros\n"
7977 "4 xvid entrelazado\n"
7979 "16 sen reenchido\n"
7981 "64 Qpel cromático\n"
7982 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7983 "\"ump4\", introduce 40."
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7986 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7992 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7993 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7995 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
7996 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
7997 "producir imaxes distorsionadas."
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8000 msgid "Post processing quality"
8001 msgstr "Calidade do postprocesado"
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8005 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8006 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8009 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8010 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8011 "pero producen millores imaxes."
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8015 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8018 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8019 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8022 msgid "Visualize motion vectors"
8023 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8028 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8029 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8030 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8031 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8032 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8033 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8035 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8036 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8037 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8038 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8041 msgid "Low resolution decoding"
8042 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8046 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8049 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8050 "potencia no proceso."
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8053 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8058 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8059 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8063 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8064 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8067 msgid "Ratio of key frames"
8068 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8071 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8072 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8075 msgid "Ratio of B frames"
8076 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8079 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8081 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8084 msgid "Video bitrate tolerance"
8085 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8088 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8089 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8092 msgid "Interlaced encoding"
8093 msgstr "Codificación entrelazada"
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8096 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8097 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8100 msgid "Interlaced motion estimation"
8101 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8104 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8106 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8110 msgid "Pre-motion estimation"
8111 msgstr "Estimación de premovemento"
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8114 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8115 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8118 msgid "Strict rate control"
8119 msgstr "Control de taxa estrito"
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8122 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8123 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8126 msgid "Rate control buffer size"
8127 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8131 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8132 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8136 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8137 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8140 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8141 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8144 msgid "I quantization factor"
8145 msgstr "Factor de cuantización I"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8149 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8150 "same qscale for I and P frames)."
8152 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8153 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8156 #: modules/demux/mod.c:73
8157 msgid "Noise reduction"
8158 msgstr "Redución de ruído"
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8162 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8163 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8165 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8166 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8169 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8170 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8174 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8175 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8176 "standard MPEG2 decoders."
8178 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8179 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8180 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8183 msgid "Quality level"
8184 msgstr "Nivel de calidade"
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8188 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8189 "encoding very much)."
8191 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8192 "moito a codificación)."
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8196 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8197 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8198 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8199 "to ease the encoder's task."
8201 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8202 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8203 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8204 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8208 msgid "Minimum video quantizer scale"
8209 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8212 msgid "Minimum video quantizer scale."
8213 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8216 msgid "Maximum video quantizer scale"
8217 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8220 msgid "Maximum video quantizer scale."
8221 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8224 msgid "Trellis quantization"
8225 msgstr "Cuantización de enreixado"
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8228 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8230 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8234 msgid "Fixed quantizer scale"
8235 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8239 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8242 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8243 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8246 msgid "Strict standard compliance"
8247 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8251 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8253 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8257 msgid "Luminance masking"
8258 msgstr "Máscara de luminosidade"
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8261 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8263 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8266 msgid "Darkness masking"
8267 msgstr "Máscara de escuridade"
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8270 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8271 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8274 msgid "Motion masking"
8275 msgstr "Máscara de movemento"
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8279 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8282 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8286 msgid "Border masking"
8287 msgstr "Máscara de límite"
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8291 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8294 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8298 msgid "Luminance elimination"
8299 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8303 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8304 "The H264 specification recommends -4."
8306 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8307 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8310 msgid "Chrominance elimination"
8311 msgstr "Eliminación de colorido"
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8315 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8316 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8318 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8319 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8321 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8322 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8323 msgid "Post processing"
8324 msgstr "Postprocesar"
8326 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8328 msgstr "1 (O máis baixo)"
8330 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8332 msgstr "6 (O máis alto)"
8334 #: modules/codec/flac.c:171
8335 msgid "Flac audio decoder"
8336 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8338 #: modules/codec/flac.c:176
8339 msgid "Flac audio encoder"
8340 msgstr "Codificador de audio Flac"
8342 #: modules/codec/flac.c:182
8343 msgid "Flac audio packetizer"
8344 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8346 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8347 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8348 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8350 #: modules/codec/lpcm.c:82
8351 msgid "Linear PCM audio decoder"
8352 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8354 #: modules/codec/lpcm.c:87
8355 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8356 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8358 #: modules/codec/mash.cpp:65
8359 msgid "Video decoder using openmash"
8360 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8362 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8363 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8364 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8366 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8367 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8368 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8370 #: modules/codec/png.c:54
8371 msgid "PNG video decoder"
8372 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8374 #: modules/codec/quicktime.c:63
8375 msgid "QuickTime library decoder"
8376 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8378 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8379 msgid "Pseudo raw video decoder"
8380 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8382 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8383 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8384 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8386 #: modules/codec/realaudio.c:61
8387 msgid "RealAudio library decoder"
8388 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8390 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8391 msgid "SDL_image video decoder"
8392 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8394 #: modules/codec/speex.c:105
8395 msgid "Speex audio decoder"
8396 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8398 #: modules/codec/speex.c:110
8399 msgid "Speex audio packetizer"
8400 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8402 #: modules/codec/speex.c:115
8403 msgid "Speex audio encoder"
8404 msgstr "Codificador de audio Speex"
8406 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8407 msgid "Speex comment"
8408 msgstr "Comentario Speex"
8410 #: modules/codec/speex.c:552
8414 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8415 msgid "DVD subtitles decoder"
8416 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8418 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8419 msgid "DVD subtitles packetizer"
8420 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8422 #: modules/codec/subsdec.c:131
8423 msgid "Subtitles text encoding"
8424 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8426 #: modules/codec/subsdec.c:132
8427 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8428 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8430 #: modules/codec/subsdec.c:133
8431 msgid "Subtitles justification"
8432 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8434 #: modules/codec/subsdec.c:134
8435 msgid "Set the justification of subtitles"
8436 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8438 #: modules/codec/subsdec.c:135
8439 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8440 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8442 #: modules/codec/subsdec.c:136
8444 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8447 #: modules/codec/subsdec.c:138
8448 msgid "Formatted Subtitles"
8449 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8451 #: modules/codec/subsdec.c:139
8453 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8454 "but you can choose to disable all formatting."
8457 #: modules/codec/subsdec.c:145
8458 msgid "Text subtitles decoder"
8459 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8461 #: modules/codec/subsdec.c:364
8463 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8464 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8467 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8468 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8469 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8471 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8472 msgid "SVCD subtitles"
8473 msgstr "Subtítulos SVCD"
8475 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8476 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8477 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8479 #: modules/codec/tarkin.c:75
8480 msgid "Tarkin decoder module"
8481 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8483 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8485 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8486 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8488 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8489 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8491 #: modules/codec/theora.c:99
8492 msgid "Theora video decoder"
8493 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8495 #: modules/codec/theora.c:105
8496 msgid "Theora video packetizer"
8497 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8499 #: modules/codec/theora.c:111
8500 msgid "Theora video encoder"
8501 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8503 #: modules/codec/theora.c:512
8504 msgid "Theora comment"
8505 msgstr "Comentario Theora"
8507 #: modules/codec/twolame.c:52
8509 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8510 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8512 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8513 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8514 "producirá un fluxo VBR."
8516 #: modules/codec/twolame.c:55
8518 msgstr "Modo estéreo"
8520 #: modules/codec/twolame.c:56
8521 msgid "Handling mode for stereo streams"
8524 #: modules/codec/twolame.c:57
8528 #: modules/codec/twolame.c:59
8529 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8532 #: modules/codec/twolame.c:60
8533 msgid "Psycho-acoustic model"
8534 msgstr "Modelo psicoacústico"
8536 #: modules/codec/twolame.c:62
8537 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8538 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8540 #: modules/codec/twolame.c:66
8544 #: modules/codec/twolame.c:66
8545 msgid "Joint stereo"
8546 msgstr "Estéreo común"
8548 #: modules/codec/twolame.c:71
8549 msgid "Libtwolame audio encoder"
8550 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8552 #: modules/codec/vorbis.c:159
8553 msgid "Maximum encoding bitrate"
8554 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8556 #: modules/codec/vorbis.c:161
8557 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8558 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8560 #: modules/codec/vorbis.c:162
8561 msgid "Minimum encoding bitrate"
8562 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8564 #: modules/codec/vorbis.c:164
8566 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8569 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8572 #: modules/codec/vorbis.c:165
8573 msgid "CBR encoding"
8574 msgstr "Codificación CBR"
8576 #: modules/codec/vorbis.c:167
8577 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8579 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8581 #: modules/codec/vorbis.c:171
8582 msgid "Vorbis audio decoder"
8583 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8585 #: modules/codec/vorbis.c:182
8586 msgid "Vorbis audio packetizer"
8587 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8589 #: modules/codec/vorbis.c:189
8590 msgid "Vorbis audio encoder"
8591 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8593 #: modules/codec/vorbis.c:616
8594 msgid "Vorbis comment"
8595 msgstr "Comentario Vorbis"
8597 #: modules/codec/x264.c:44
8598 msgid "Maximum GOP size"
8599 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8601 #: modules/codec/x264.c:45
8603 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8604 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8606 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8607 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8608 "costa de busca-la precisión."
8610 #: modules/codec/x264.c:49
8611 msgid "Minimum GOP size"
8612 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8614 #: modules/codec/x264.c:50
8617 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8618 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8619 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8620 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8621 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8623 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8624 "frames, but do not start a new GOP."
8626 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8627 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8628 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8629 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8630 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8631 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8632 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8633 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8635 #: modules/codec/x264.c:59
8636 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8639 #: modules/codec/x264.c:60
8641 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8642 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8643 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8644 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8645 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8646 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8650 #: modules/codec/x264.c:70
8651 msgid "B-frames between I and P"
8652 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8654 #: modules/codec/x264.c:71
8656 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8658 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8660 #: modules/codec/x264.c:74
8661 msgid "Adaptive B-frame decision"
8662 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8664 #: modules/codec/x264.c:75
8667 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8668 "possibly before an I-frame."
8670 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8671 "posiblemente antes dun fotograma I."
8673 #: modules/codec/x264.c:78
8674 msgid "B-frames usage"
8675 msgstr "Uso de fotogramas B"
8677 #: modules/codec/x264.c:79
8680 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8681 "negative values cause less B-frames."
8683 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8684 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8686 #: modules/codec/x264.c:82
8687 msgid "Keep some B-frames as references"
8688 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8690 #: modules/codec/x264.c:83
8692 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8693 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8696 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8697 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8698 "e reordena o marco apropiadamente."
8700 #: modules/codec/x264.c:87
8704 #: modules/codec/x264.c:88
8707 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8708 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8710 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8711 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8712 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8714 #: modules/codec/x264.c:92
8715 msgid "Number of reference frames"
8716 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8718 #: modules/codec/x264.c:93
8721 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8722 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8723 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8725 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8726 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8727 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8728 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8730 #: modules/codec/x264.c:98
8732 msgid "Skip loop filter"
8733 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8735 #: modules/codec/x264.c:99
8737 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8738 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8740 #: modules/codec/x264.c:101
8741 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8744 #: modules/codec/x264.c:102
8746 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8747 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8750 #: modules/codec/x264.c:108
8754 #: modules/codec/x264.c:109
8757 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8758 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8760 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8761 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8763 #: modules/codec/x264.c:113
8764 msgid "Quality-based VBR"
8767 #: modules/codec/x264.c:114
8768 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8771 #: modules/codec/x264.c:116
8775 #: modules/codec/x264.c:117
8777 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8778 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8780 #: modules/codec/x264.c:120
8784 #: modules/codec/x264.c:121
8785 msgid "Maximum quantizer parameter."
8786 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8788 #: modules/codec/x264.c:123
8790 msgstr "Paso QP máximo"
8792 #: modules/codec/x264.c:124
8793 msgid "Max QP step between frames."
8794 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8796 #: modules/codec/x264.c:126
8797 msgid "Average bitrate tolerance"
8798 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8800 #: modules/codec/x264.c:127
8802 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8803 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8805 #: modules/codec/x264.c:130
8806 msgid "Max local bitrate"
8807 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8809 #: modules/codec/x264.c:131
8811 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8812 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8814 #: modules/codec/x264.c:133
8816 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8818 #: modules/codec/x264.c:134
8820 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8821 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8823 #: modules/codec/x264.c:137
8824 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8825 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8827 #: modules/codec/x264.c:138
8830 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8833 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8834 "tamaño do almacenador intermediario."
8836 #: modules/codec/x264.c:142
8837 msgid "QP factor between I and P"
8838 msgstr "Factor QP entre I e P"
8840 #: modules/codec/x264.c:143
8842 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8843 msgstr "Factor QP entre I e P."
8845 #: modules/codec/x264.c:146
8846 msgid "QP factor between P and B"
8847 msgstr "Factor QP entre P e B"
8849 #: modules/codec/x264.c:147
8851 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8852 msgstr "Factor QP entre P e B."
8854 #: modules/codec/x264.c:149
8855 msgid "QP difference between chroma and luma"
8858 #: modules/codec/x264.c:150
8859 msgid "QP difference between chroma and luma."
8862 #: modules/codec/x264.c:152
8863 msgid "QP curve compression"
8864 msgstr "Compresión de curva QP"
8866 #: modules/codec/x264.c:153
8868 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8869 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8871 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8872 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8875 #: modules/codec/x264.c:156
8877 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8881 #: modules/codec/x264.c:160
8883 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8887 #: modules/codec/x264.c:165
8888 msgid "Partitions to consider"
8889 msgstr "Particións a considerar"
8891 #: modules/codec/x264.c:166
8893 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8896 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8897 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8898 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8899 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8902 #: modules/codec/x264.c:174
8903 msgid "Direct MV prediction mode"
8904 msgstr "Modo de predición MV directo"
8906 #: modules/codec/x264.c:175
8908 msgid "Direct MV prediction mode."
8909 msgstr "Modo de predición MV directo."
8911 #: modules/codec/x264.c:177
8912 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8915 #: modules/codec/x264.c:178
8916 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8919 #: modules/codec/x264.c:180
8920 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8921 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8923 #: modules/codec/x264.c:181
8925 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8927 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8928 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8929 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8932 #: modules/codec/x264.c:187
8933 msgid "Maximum motion vector search range"
8936 #: modules/codec/x264.c:188
8938 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8939 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8940 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8943 #: modules/codec/x264.c:193
8944 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8947 #: modules/codec/x264.c:197
8949 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8950 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8951 "quality). Range 1 to 7."
8954 #: modules/codec/x264.c:202
8956 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8957 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8958 "quality). Range 1 to 6."
8961 #: modules/codec/x264.c:207
8963 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8964 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8965 "quality). Range 1 to 5."
8968 #: modules/codec/x264.c:212
8969 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8972 #: modules/codec/x264.c:213
8973 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8976 #: modules/codec/x264.c:216
8977 msgid "Decide references on a per partition basis"
8980 #: modules/codec/x264.c:217
8982 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8983 "as opposed to only one ref per macroblock."
8986 #: modules/codec/x264.c:221
8987 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8988 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8990 #: modules/codec/x264.c:222
8991 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8994 #: modules/codec/x264.c:225
8995 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8998 #: modules/codec/x264.c:226
8999 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9002 #: modules/codec/x264.c:228
9003 msgid "Adaptive spatial transform size"
9006 #: modules/codec/x264.c:230
9007 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9010 #: modules/codec/x264.c:232
9011 msgid "Trellis RD quantization"
9012 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9014 #: modules/codec/x264.c:233
9016 "Trellis RD quantization: \n"
9018 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9019 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9020 "This requires CABAC."
9022 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9023 " - 0: inhabilitado\n"
9024 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9025 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9026 "Isto require CABAC."
9028 #: modules/codec/x264.c:239
9029 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9030 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9032 #: modules/codec/x264.c:240
9033 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9034 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9036 #: modules/codec/x264.c:242
9037 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9040 #: modules/codec/x264.c:243
9042 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9043 "small single coefficient."
9046 #: modules/codec/x264.c:248
9048 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9052 #: modules/codec/x264.c:253
9053 msgid "CPU optimizations"
9054 msgstr "Optimizacións da UCP"
9056 #: modules/codec/x264.c:254
9057 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9058 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9060 #: modules/codec/x264.c:256
9062 msgid "PSNR computation"
9063 msgstr "Cálculo PSNR"
9065 #: modules/codec/x264.c:257
9067 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9071 #: modules/codec/x264.c:260
9073 msgid "SSIM computation"
9074 msgstr "Dominio do SMB"
9076 #: modules/codec/x264.c:261
9078 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9082 #: modules/codec/x264.c:264
9085 msgstr "Modo económico"
9087 #: modules/codec/x264.c:265
9090 msgstr "Modo económico"
9092 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9095 msgstr "Estatísticas"
9097 #: modules/codec/x264.c:268
9098 msgid "Print stats for each frame."
9101 #: modules/codec/x264.c:274
9105 #: modules/codec/x264.c:274
9109 #: modules/codec/x264.c:274
9113 #: modules/codec/x264.c:274
9117 #: modules/codec/x264.c:280
9121 #: modules/codec/x264.c:280
9125 #: modules/codec/x264.c:281
9129 #: modules/codec/x264.c:281
9133 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9137 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9141 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9142 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9146 #: modules/codec/x264.c:296
9147 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9148 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9150 #: modules/control/corba/corba.c:687
9151 msgid "Corba control"
9154 #: modules/control/corba/corba.c:689
9158 #: modules/control/corba/corba.c:691
9160 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9161 "to be a sensible value."
9164 #: modules/control/corba/corba.c:694
9165 msgid "corba control module"
9168 #: modules/control/gestures.c:77
9169 msgid "Motion threshold (10-100)"
9170 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9172 #: modules/control/gestures.c:79
9173 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9174 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9176 #: modules/control/gestures.c:81
9177 msgid "Trigger button"
9178 msgstr "Botón activador"
9180 #: modules/control/gestures.c:83
9182 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9183 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9185 #: modules/control/gestures.c:86
9189 #: modules/control/gestures.c:89
9193 #: modules/control/gestures.c:97
9194 msgid "Mouse gestures control interface"
9195 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9197 #: modules/control/hotkeys.c:94
9198 msgid "Define playlist bookmarks."
9199 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9201 #: modules/control/hotkeys.c:97
9203 msgstr "Teclas rápidas"
9205 #: modules/control/hotkeys.c:98
9206 msgid "Hotkeys management interface"
9207 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9209 #: modules/control/hotkeys.c:427
9211 msgid "Audio track: %s"
9212 msgstr "Pista de audio: %s"
9214 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9216 msgid "Subtitle track: %s"
9217 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9219 #: modules/control/hotkeys.c:442
9223 #: modules/control/hotkeys.c:495
9225 msgid "Aspect ratio: %s"
9226 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9228 #: modules/control/hotkeys.c:521
9231 msgstr "Recorte: %s"
9233 #: modules/control/hotkeys.c:547
9235 msgid "Deinterlace mode: %s"
9236 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9238 #: modules/control/hotkeys.c:577
9240 msgid "Zoom mode: %s"
9241 msgstr "Enfoque do vídeo"
9243 #: modules/control/http/http.c:34
9244 msgid "Host address"
9245 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9247 #: modules/control/http/http.c:36
9249 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9250 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9251 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9254 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9255 msgid "Source directory"
9256 msgstr "Directorio da fonte"
9258 #: modules/control/http/http.c:42
9260 msgstr "Tipo de carácteres"
9262 #: modules/control/http/http.c:44
9263 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9265 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9266 "por defecto UTF-8."
9268 #: modules/control/http/http.c:45
9270 msgstr "Manexadores"
9272 #: modules/control/http/http.c:47
9275 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9276 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9278 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9279 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9281 #: modules/control/http/http.c:50
9282 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9283 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9285 #: modules/control/http/http.c:53
9286 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9287 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9289 #: modules/control/http/http.c:55
9290 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9291 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9293 #: modules/control/http/http.c:58
9294 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9295 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9297 #: modules/control/http/http.c:62
9298 msgid "HTTP remote control interface"
9299 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9301 #: modules/control/http/http.c:71
9303 msgstr "SSL de HTTP"
9305 #: modules/control/lirc.c:58
9306 msgid "Infrared remote control interface"
9307 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9309 #: modules/control/motion.c:62
9314 #: modules/control/motion.c:64
9316 msgid "motion control interface"
9317 msgstr "Interface de control remoto"
9319 #: modules/control/netsync.c:60
9320 msgid "Act as master"
9323 #: modules/control/netsync.c:61
9324 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9325 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9327 #: modules/control/netsync.c:65
9328 msgid "Master client ip address"
9329 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9331 #: modules/control/netsync.c:66
9332 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9333 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9335 #: modules/control/netsync.c:70
9336 msgid "Network Sync"
9337 msgstr "Sincronización de rede"
9339 #: modules/control/ntservice.c:39
9340 msgid "Install Windows Service"
9341 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9343 #: modules/control/ntservice.c:41
9344 msgid "Install the Service and exit."
9345 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9347 #: modules/control/ntservice.c:42
9348 msgid "Uninstall Windows Service"
9349 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9351 #: modules/control/ntservice.c:44
9352 msgid "Uninstall the Service and exit."
9353 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9355 #: modules/control/ntservice.c:45
9356 msgid "Display name of the Service"
9357 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9359 #: modules/control/ntservice.c:47
9360 msgid "Change the display name of the Service."
9361 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9363 #: modules/control/ntservice.c:48
9364 msgid "Configuration options"
9365 msgstr "Opcións de configuración"
9367 #: modules/control/ntservice.c:50
9370 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9371 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9374 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9375 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9376 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9378 #: modules/control/ntservice.c:55
9381 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9382 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9383 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9385 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9386 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9387 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9388 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9390 #: modules/control/ntservice.c:61
9394 #: modules/control/ntservice.c:62
9395 msgid "Windows Service interface"
9396 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9398 #: modules/control/rc.c:159
9399 msgid "Show stream position"
9400 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9402 #: modules/control/rc.c:160
9404 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9405 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9407 #: modules/control/rc.c:163
9411 #: modules/control/rc.c:164
9412 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9413 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9415 #: modules/control/rc.c:166
9416 msgid "UNIX socket command input"
9417 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9419 #: modules/control/rc.c:167
9420 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9421 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9423 #: modules/control/rc.c:170
9424 msgid "TCP command input"
9425 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9427 #: modules/control/rc.c:171
9429 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9430 "port the interface will bind to."
9432 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9433 "porto ó que se asociará a interface."
9435 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9436 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9437 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9439 #: modules/control/rc.c:177
9441 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9442 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9443 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9445 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9446 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9447 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9448 "ningunha ventá de vídeo."
9450 #: modules/control/rc.c:184
9454 #: modules/control/rc.c:187
9455 msgid "Remote control interface"
9456 msgstr "Interface de control remoto"
9458 #: modules/control/rc.c:328
9459 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9460 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9462 #: modules/control/rc.c:861
9464 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9465 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9467 #: modules/control/rc.c:894
9468 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9469 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9471 #: modules/control/rc.c:896
9472 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9473 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9475 #: modules/control/rc.c:897
9477 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9478 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9480 #: modules/control/rc.c:898
9481 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9482 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9484 #: modules/control/rc.c:899
9485 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9486 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9488 #: modules/control/rc.c:900
9489 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9490 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9492 #: modules/control/rc.c:901
9493 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9494 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9496 #: modules/control/rc.c:902
9497 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9498 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9500 #: modules/control/rc.c:903
9501 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9502 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9504 #: modules/control/rc.c:904
9505 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9506 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9508 #: modules/control/rc.c:905
9509 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9510 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9512 #: modules/control/rc.c:906
9513 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9514 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9516 #: modules/control/rc.c:907
9517 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9518 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9520 #: modules/control/rc.c:908
9521 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9522 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9524 #: modules/control/rc.c:909
9525 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9526 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9528 #: modules/control/rc.c:910
9529 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9530 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9532 #: modules/control/rc.c:911
9533 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9534 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9536 #: modules/control/rc.c:913
9537 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9538 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9540 #: modules/control/rc.c:914
9541 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9542 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9544 #: modules/control/rc.c:915
9545 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9546 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9548 #: modules/control/rc.c:916
9549 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9550 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9552 #: modules/control/rc.c:917
9553 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9554 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9556 #: modules/control/rc.c:918
9557 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9558 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9560 #: modules/control/rc.c:919
9561 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9562 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9564 #: modules/control/rc.c:920
9565 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9566 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9568 #: modules/control/rc.c:921
9569 msgid "| info . . . information about the current stream"
9570 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9572 #: modules/control/rc.c:922
9573 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9576 #: modules/control/rc.c:923
9577 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9580 #: modules/control/rc.c:924
9582 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9583 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9585 #: modules/control/rc.c:925
9587 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9588 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9590 #: modules/control/rc.c:927
9591 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9592 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9594 #: modules/control/rc.c:928
9595 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9596 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9598 #: modules/control/rc.c:929
9599 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9600 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9602 #: modules/control/rc.c:930
9603 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9604 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9606 #: modules/control/rc.c:931
9607 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9608 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9610 #: modules/control/rc.c:932
9612 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9613 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9615 #: modules/control/rc.c:933
9617 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9618 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9620 #: modules/control/rc.c:934
9622 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9623 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9625 #: modules/control/rc.c:935
9627 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9628 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9630 #: modules/control/rc.c:936
9632 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9633 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9635 #: modules/control/rc.c:937
9637 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9638 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9640 #: modules/control/rc.c:938
9641 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9642 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9644 #: modules/control/rc.c:943
9645 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9646 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9648 #: modules/control/rc.c:944
9649 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9650 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9652 #: modules/control/rc.c:945
9653 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9654 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9656 #: modules/control/rc.c:946
9657 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9658 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9660 #: modules/control/rc.c:947
9661 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9662 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9664 #: modules/control/rc.c:948
9665 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9666 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9668 #: modules/control/rc.c:949
9669 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9670 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9672 #: modules/control/rc.c:950
9673 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9674 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9676 #: modules/control/rc.c:952
9677 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9678 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
9680 #: modules/control/rc.c:953
9681 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9682 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9684 #: modules/control/rc.c:954
9685 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9686 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9688 #: modules/control/rc.c:955
9689 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9690 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9692 #: modules/control/rc.c:956
9693 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9694 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9696 #: modules/control/rc.c:957
9697 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9698 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9700 #: modules/control/rc.c:958
9701 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9702 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9704 #: modules/control/rc.c:960
9705 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9706 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9708 #: modules/control/rc.c:961
9709 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9710 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9712 #: modules/control/rc.c:962
9713 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9714 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9716 #: modules/control/rc.c:963
9717 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9718 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9720 #: modules/control/rc.c:964
9721 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9722 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9724 #: modules/control/rc.c:966
9725 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9726 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9728 #: modules/control/rc.c:967
9729 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9730 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9732 #: modules/control/rc.c:968
9733 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9734 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9736 #: modules/control/rc.c:969
9737 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9738 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9740 #: modules/control/rc.c:970
9741 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9742 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9744 #: modules/control/rc.c:971
9745 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9746 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9748 #: modules/control/rc.c:972
9749 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9750 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9752 #: modules/control/rc.c:973
9753 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9754 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9756 #: modules/control/rc.c:974
9757 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9758 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9760 #: modules/control/rc.c:975
9761 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9762 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9764 #: modules/control/rc.c:976
9765 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9766 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9768 #: modules/control/rc.c:977
9770 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9771 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9773 #: modules/control/rc.c:978
9774 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9775 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9777 #: modules/control/rc.c:980
9779 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9780 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9783 #: modules/control/rc.c:984
9784 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9785 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9787 #: modules/control/rc.c:985
9788 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9789 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9791 #: modules/control/rc.c:986
9792 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9793 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
9795 #: modules/control/rc.c:987
9796 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9797 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9799 #: modules/control/rc.c:989
9800 msgid "+----[ end of help ]"
9801 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9803 #: modules/control/rc.c:1096
9804 msgid "Press menu select or pause to continue."
9805 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9807 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
9808 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
9809 #: modules/control/rc.c:2159
9810 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9811 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9813 #: modules/control/rc.c:1357
9815 msgid "goto is deprecated"
9816 msgstr "A entrada mudou"
9818 #: modules/control/rc.c:1473
9819 msgid "Type 'pause' to continue."
9820 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9822 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
9824 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9825 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9827 #: modules/control/showintf.c:62
9831 #: modules/control/showintf.c:63
9833 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9834 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9836 #: modules/control/telnet.c:72
9841 #: modules/control/telnet.c:73
9843 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9844 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9845 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9848 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9849 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9856 #: modules/control/telnet.c:78
9858 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9862 #: modules/control/telnet.c:82
9864 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9865 "default value is \"admin\"."
9868 #: modules/control/telnet.c:96
9869 msgid "VLM remote control interface"
9870 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9872 #: modules/demux/a52.c:44
9873 msgid "Raw A/52 demuxer"
9874 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9876 #: modules/demux/aiff.c:45
9877 msgid "AIFF demuxer"
9878 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9880 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9881 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9882 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9884 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9885 msgid "Could not demux ASF stream"
9888 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9889 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9892 #: modules/demux/au.c:46
9894 msgstr "Desmultiplexador AU"
9896 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9897 msgid "Force interleaved method"
9898 msgstr "Forzar método interpolado"
9900 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9901 msgid "Force interleaved method."
9902 msgstr "Forza método interpolado."
9904 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9905 msgid "Force index creation"
9906 msgstr "Forzar creación de índice"
9908 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9910 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9911 "incomplete (not seekable)."
9914 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9918 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9921 msgstr "Sempre visible"
9923 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9927 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9929 msgstr "Desmultiplexador AVI"
9931 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9935 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9937 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9938 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9940 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9941 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9943 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9948 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9949 msgid "Don't repair"
9952 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9954 msgid "Fixing AVI Index..."
9955 msgstr "Arranxando índice AVI"
9957 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9958 msgid "Dump filename"
9959 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9961 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9962 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9963 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9965 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9967 msgid "Append to existing file"
9968 msgstr "Engadir a arquivo"
9970 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9972 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9974 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9977 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9978 msgid "File dumpper"
9979 msgstr "Envorcador de arquivo"
9981 #: modules/demux/dts.c:40
9982 msgid "Raw DTS demuxer"
9983 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9985 #: modules/demux/flac.c:38
9986 msgid "FLAC demuxer"
9987 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9989 #: modules/demux/gme.cpp:52
9990 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9993 #: modules/demux/live555.cpp:65
9995 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9996 "should be set in millisecond units."
9998 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
9999 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10001 #: modules/demux/live555.cpp:68
10002 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10003 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10005 #: modules/demux/live555.cpp:69
10007 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10008 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10009 "cannot connect to normal RTSP servers."
10012 #: modules/demux/live555.cpp:73
10014 msgid "RTSP user name"
10015 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10017 #: modules/demux/live555.cpp:74
10020 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10022 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10024 #: modules/demux/live555.cpp:76
10026 msgid "RTSP password"
10027 msgstr "Contrasinal do FTP"
10029 #: modules/demux/live555.cpp:77
10031 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10032 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10034 #: modules/demux/live555.cpp:81
10036 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10037 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10039 #: modules/demux/live555.cpp:91
10040 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10041 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10043 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10044 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10045 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10047 #: modules/demux/live555.cpp:100
10048 msgid "Client port"
10049 msgstr "Porto de cliente"
10051 #: modules/demux/live555.cpp:101
10052 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10053 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10055 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10056 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10059 #: modules/demux/live555.cpp:107
10061 msgid "HTTP tunnel port"
10062 msgstr "Entrada do HTTP"
10064 #: modules/demux/live555.cpp:108
10065 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10068 #: modules/demux/live555.cpp:752
10070 msgid "RTSP authentication"
10071 msgstr "Multiemisión RTP"
10073 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10074 msgid "Frames per Second"
10075 msgstr "Fotogramas por segundo"
10077 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10079 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10080 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10083 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10084 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10085 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10087 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10088 msgid "Matroska stream demuxer"
10089 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10091 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10092 msgid "Ordered chapters"
10093 msgstr "Capítulos ordenados"
10095 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10096 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10097 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10099 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10100 msgid "Chapter codecs"
10101 msgstr "Códecs de capítulo"
10103 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10104 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10105 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10107 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10108 msgid "Preload Directory"
10109 msgstr "Directorio de precarga"
10111 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10113 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10114 "for broken files)."
10116 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10117 "bo cos arquivos crebados)."
10119 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10120 msgid "Seek based on percent not time"
10121 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10123 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10124 msgid "Seek based on percent not time."
10125 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10127 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10128 msgid "Dummy Elements"
10129 msgstr "Elementos Dummy"
10131 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10132 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10135 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10136 msgid "--- DVD Menu"
10137 msgstr "--- Menú de DVD"
10139 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10140 msgid "First Played"
10141 msgstr "Reproducido o primeiro"
10143 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10144 msgid "Video Manager"
10145 msgstr "Xestor de vídeo"
10147 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10148 msgid "----- Title"
10149 msgstr "----- Título"
10151 #: modules/demux/mod.c:48
10152 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10155 #: modules/demux/mod.c:49
10157 msgid "Enable reverberation"
10158 msgstr "Habilitar audio"
10160 #: modules/demux/mod.c:50
10162 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10163 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10165 #: modules/demux/mod.c:52
10167 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10168 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10170 #: modules/demux/mod.c:54
10172 msgid "Enable megabass mode"
10173 msgstr "Habilitar base"
10175 #: modules/demux/mod.c:55
10177 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10178 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10180 #: modules/demux/mod.c:58
10182 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10183 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10186 #: modules/demux/mod.c:61
10188 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10189 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10191 #: modules/demux/mod.c:63
10193 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10194 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10196 #: modules/demux/mod.c:68
10197 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10198 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10200 #: modules/demux/mod.c:76
10202 msgstr "Reverberación"
10204 #: modules/demux/mod.c:79
10206 msgid "Reverberation level"
10207 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10209 #: modules/demux/mod.c:81
10211 msgid "Reverberation delay"
10212 msgstr "Atraso de reverberación"
10214 #: modules/demux/mod.c:83
10218 #: modules/demux/mod.c:86
10220 msgid "Mega bass level"
10221 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10223 #: modules/demux/mod.c:88
10225 msgid "Mega bass cutoff"
10226 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10228 #: modules/demux/mod.c:90
10230 msgstr "Són envolvente"
10232 #: modules/demux/mod.c:93
10233 msgid "Surround level"
10234 msgstr "Nivel de són envolvente"
10236 #: modules/demux/mod.c:95
10237 msgid "Surround delay (ms)"
10238 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10240 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10241 msgid "MP4 stream demuxer"
10242 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10244 #: modules/demux/mpc.c:46
10245 msgid "Replay Gain type"
10248 #: modules/demux/mpc.c:47
10250 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10251 "specific one. Choose which type you want to use"
10254 #: modules/demux/mpc.c:59
10255 msgid "MusePack demuxer"
10256 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10258 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10260 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10261 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10263 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10264 msgid "H264 video demuxer"
10265 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10267 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10268 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10269 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10271 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10272 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10273 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10275 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10276 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10277 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10279 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10280 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10281 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10283 #: modules/demux/nsc.c:43
10284 msgid "Windows Media NSC metademux"
10285 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10287 #: modules/demux/nsv.c:45
10288 msgid "NullSoft demuxer"
10289 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10291 #: modules/demux/nuv.c:46
10292 msgid "Nuv demuxer"
10293 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10295 #: modules/demux/ogg.c:44
10296 msgid "OGG demuxer"
10297 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10299 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10301 msgid "Google Video"
10302 msgstr "Enfoque do vídeo"
10304 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10306 msgstr "Inicio automático"
10308 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10310 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10311 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10313 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10314 msgid "Show shoutcast adult content"
10317 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10318 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10321 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10322 msgid "M3U playlist import"
10323 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10325 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10326 msgid "PLS playlist import"
10327 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10329 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10330 msgid "B4S playlist import"
10331 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10334 msgid "DVB playlist import"
10335 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10337 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10338 msgid "Podcast parser"
10339 msgstr "Analisador do Podcast"
10341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10342 msgid "XSPF playlist import"
10343 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10345 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10346 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10351 msgid "ASX playlist import"
10352 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10355 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10356 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10359 msgid "QuickTime Media Link importer"
10362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10364 msgid "Google Video Playlist importer"
10365 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10367 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10368 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10369 msgid "Podcast Info"
10370 msgstr "Información do Podcast"
10372 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10373 msgid "Podcast Summary"
10374 msgstr "Resumo do Podcast"
10376 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10377 msgid "Podcast Size"
10378 msgstr "Tamaño do Podcast"
10380 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10381 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10385 #: modules/demux/ps.c:39
10386 msgid "Trust MPEG timestamps"
10389 #: modules/demux/ps.c:40
10391 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10392 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10393 "calculate from the bitrate instead."
10396 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10397 msgid "MPEG-PS demuxer"
10398 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10400 #: modules/demux/pva.c:43
10401 msgid "PVA demuxer"
10402 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10404 #: modules/demux/rawdv.c:40
10405 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10406 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10408 #: modules/demux/real.c:42
10409 msgid "Real demuxer"
10410 msgstr "Desmultiplexador real"
10412 #: modules/demux/subtitle.c:67
10413 msgid "Text subtitles parser"
10414 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10416 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10417 msgid "Frames per second"
10418 msgstr "Fotogramas por segundo"
10420 #: modules/demux/subtitle.c:75
10421 msgid "Subtitles delay"
10422 msgstr "Atraso de subtítulos"
10424 #: modules/demux/subtitle.c:77
10425 msgid "Subtitles format"
10426 msgstr "Formato dos subtítulos"
10428 #: modules/demux/ts.c:89
10430 msgstr "PMT adicional"
10432 #: modules/demux/ts.c:91
10434 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10436 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10439 #: modules/demux/ts.c:93
10440 msgid "Set id of ES to PID"
10441 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10443 #: modules/demux/ts.c:94
10445 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10446 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10447 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10450 #: modules/demux/ts.c:99
10451 msgid "Fast udp streaming"
10452 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10454 #: modules/demux/ts.c:101
10456 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10457 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10459 #: modules/demux/ts.c:103
10460 msgid "MTU for out mode"
10461 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10463 #: modules/demux/ts.c:104
10465 msgid "MTU for out mode."
10466 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10468 #: modules/demux/ts.c:106
10472 #: modules/demux/ts.c:107
10473 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10476 #: modules/demux/ts.c:109
10477 msgid "Silent mode"
10478 msgstr "Modo silencioso"
10480 #: modules/demux/ts.c:110
10482 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10483 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10485 #: modules/demux/ts.c:112
10486 msgid "CAPMT System ID"
10487 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10489 #: modules/demux/ts.c:113
10491 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10492 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10494 #: modules/demux/ts.c:115
10495 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10496 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10498 #: modules/demux/ts.c:116
10500 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10501 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10503 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10504 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10506 #: modules/demux/ts.c:120
10507 msgid "Filename of dump"
10508 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10510 #: modules/demux/ts.c:121
10512 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10513 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10515 #: modules/demux/ts.c:123
10519 #: modules/demux/ts.c:125
10521 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10524 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10525 "será sobrescrito."
10527 #: modules/demux/ts.c:128
10528 msgid "Dump buffer size"
10529 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10531 #: modules/demux/ts.c:130
10533 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10534 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10537 #: modules/demux/ts.c:134
10538 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10539 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10541 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10543 msgid "clean effects"
10544 msgstr "Efecto de auriculares"
10546 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10547 msgid "hearing impaired"
10550 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10551 msgid "visual impaired commentary"
10554 #: modules/demux/ty.c:70
10555 msgid "TY Stream audio/video demux"
10556 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10558 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10562 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10563 msgid "Classic rock"
10564 msgstr "Rock clásico"
10566 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10570 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10574 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10578 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10582 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10586 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10590 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10594 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10598 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10602 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10606 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10608 msgstr "Rithim & Blues"
10610 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10614 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10616 msgstr "Industrial"
10618 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10619 msgid "Alternative"
10620 msgstr "Alternativa"
10622 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10623 msgid "Death metal"
10624 msgstr "Metal da morte"
10626 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10630 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10632 msgstr "Banda Sonora"
10634 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10635 msgid "Euro-Techno"
10636 msgstr "Tecno Europeo"
10638 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10642 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10646 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10650 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10654 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10658 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10662 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10663 msgid "Instrumental"
10664 msgstr "Instrumental"
10666 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10670 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10674 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10678 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10680 msgstr "Clip de són"
10682 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10686 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10690 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10691 msgid "Alternative rock"
10692 msgstr "Rock alternativo"
10694 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10698 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10702 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10706 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10710 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10712 msgstr "Meditativa"
10714 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10715 msgid "Instrumental pop"
10716 msgstr "Pop instrumental"
10718 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10719 msgid "Instrumental rock"
10720 msgstr "Rock instrumental"
10722 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10726 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10730 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10732 msgstr "Onda escura"
10734 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10735 msgid "Techno-Industrial"
10736 msgstr "Tecno Industrial"
10738 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10740 msgstr "Electrónica"
10742 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10746 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10748 msgstr "Danza Europea"
10750 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10754 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10755 msgid "Southern rock"
10756 msgstr "Rock do sur"
10758 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10762 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10766 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10770 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10774 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10775 msgid "Christian rap"
10776 msgstr "Rap cristiano"
10778 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10782 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10786 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10787 msgid "Native American"
10788 msgstr "Nativa Americana"
10790 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10794 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10798 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10799 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10800 msgid "Psychedelic"
10801 msgstr "Psicodélica"
10803 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10807 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10809 msgstr "Melodías de espectáculo"
10811 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10815 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10817 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10819 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10823 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10825 msgstr "Punk ácido"
10827 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10829 msgstr "Jazz ácido"
10831 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10835 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10839 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10843 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10844 msgid "Rock & roll"
10845 msgstr "Rock & roll"
10847 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10851 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10852 msgid "ID3 tags parser"
10853 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10855 #: modules/demux/vobsub.c:50
10856 msgid "Vobsub subtitles parser"
10857 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10859 #: modules/demux/voc.c:42
10860 msgid "VOC demuxer"
10861 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10863 #: modules/demux/wav.c:42
10864 msgid "WAV demuxer"
10865 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10867 #: modules/demux/xa.c:42
10869 msgstr "Desmultiplexador XA"
10871 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10872 msgid "Use DVD Menus"
10873 msgstr "Usar Menús de DVD"
10875 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10876 msgid "BeOS standard API interface"
10877 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10879 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10880 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10881 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10883 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10884 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10885 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10887 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10891 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10892 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10894 msgid "Preferences"
10895 msgstr "Preferencias"
10897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10898 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10899 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10905 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10906 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10910 msgstr "Abrir ficheiro"
10912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10915 msgstr "Abrir disco"
10917 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10918 msgid "Open Subtitles"
10919 msgstr "Abrir subtítulos"
10921 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10929 msgstr "Título anterior"
10931 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10933 msgstr "Título seguinte"
10935 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10936 msgid "Go to Title"
10937 msgstr "Ir a título"
10939 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10940 msgid "Go to Chapter"
10941 msgstr "Ir a capítulo"
10943 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10945 msgstr "Velocidade"
10947 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10951 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10953 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10954 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10955 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10956 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10957 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10969 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10970 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10971 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10973 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10974 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10975 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10977 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10978 msgid "Drop files to play"
10979 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10981 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10983 msgstr "lista de reprodución"
10985 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10989 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10990 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10996 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10999 msgstr "Seleccionar todo"
11001 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11002 msgid "Select None"
11003 msgstr "Non seleccionar ningún"
11005 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11006 msgid "Sort Reverse"
11007 msgstr "Inverter orde"
11009 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11010 msgid "Sort by Name"
11011 msgstr "Ordenar por nome"
11013 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11014 msgid "Sort by Path"
11015 msgstr "Ordenar por localización"
11017 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11019 msgstr "Seleccionar ó chou"
11021 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11025 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11027 msgstr "Quitar todos"
11029 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11033 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11037 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11046 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11050 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11052 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11056 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11058 msgstr "Por defecto"
11060 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11061 msgid "Show Interface"
11062 msgstr "Amosar interface"
11064 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11068 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11072 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11076 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11077 msgid "Vertical Sync"
11078 msgstr "Sincr. vertical"
11080 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11081 msgid "Correct Aspect Ratio"
11082 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11084 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11085 msgid "Stay On Top"
11086 msgstr "Situar por riba"
11088 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11089 msgid "Take Screen Shot"
11090 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11092 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11093 msgid "About VLC media player"
11094 msgstr "Sobre o VLC media player"
11096 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11098 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11099 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11101 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11103 msgid "Compiled by %s"
11104 msgstr "Compilado por: "
11106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11109 msgstr "Marcadores"
11111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11121 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11126 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11133 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11135 msgstr "Sen título"
11137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11140 msgstr "Sen entrada"
11142 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11144 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11146 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11147 "funcionen os marcadores."
11149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11150 msgid "Input has changed"
11151 msgstr "A entrada mudou"
11153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11156 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11157 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11159 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres se "
11160 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11162 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11164 msgid "Invalid selection"
11165 msgstr "Selección inválida"
11167 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11168 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11169 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11171 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11173 msgid "No input found"
11174 msgstr "Entrada non atopada"
11176 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11177 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11178 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11180 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11181 msgid "Jump To Time"
11184 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11188 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11189 msgid "Jump to time"
11192 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11194 msgstr "Aleatorio acendido"
11196 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11198 msgstr "Aleatorio apagado"
11200 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11201 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11204 msgstr "Repetir un"
11206 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11207 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11210 msgstr "Repetir todo"
11212 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11213 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11215 msgstr "Non repetir"
11217 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11218 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11220 msgstr "Tamaño medio"
11222 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11223 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11224 msgid "Normal Size"
11225 msgstr "Tamaño normal"
11227 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11228 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11229 msgid "Double Size"
11230 msgstr "Tamaño dobre"
11232 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11233 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11234 msgid "Float on Top"
11235 msgstr "Flotar encol de todo"
11237 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11238 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11239 msgid "Fit to Screen"
11240 msgstr "Axustar á pantalla"
11242 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11246 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11247 msgid "Step Forward"
11248 msgstr "Paso adiante"
11250 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11251 msgid "Step Backward"
11252 msgstr "Paso atrás"
11254 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11259 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11260 msgid "Fast Forward"
11261 msgstr "Avance rápido"
11263 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11264 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11265 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11268 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11269 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11273 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11277 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11278 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11279 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11281 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11282 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11284 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11286 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11288 msgstr "Preamplificación"
11290 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11291 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11292 msgid "Extended controls"
11293 msgstr "Controis estendidos"
11295 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11296 msgid "Video filters"
11297 msgstr "Filtros de vídeo"
11299 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11300 msgid "Image adjustment"
11301 msgstr "Axustes de imaxe"
11303 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11309 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11311 msgstr "Máis información"
11313 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11317 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11321 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11322 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11327 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11329 msgid "General editing filters"
11330 msgstr "Axustes xerais do audio"
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11334 msgid "Distortion filters"
11335 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11337 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11342 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11343 msgid "Adds motion blurring to the image"
11344 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11346 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11347 msgid "Image clone"
11348 msgstr "Copia de imaxe"
11350 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11351 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11352 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11354 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11355 msgid "Image cropping"
11356 msgstr "Recorte de imaxe"
11358 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11359 msgid "Crops a defined part of the image"
11360 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11362 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11364 msgid "Invert colors"
11365 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11367 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11368 msgid "Inverts the colors of the image"
11369 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11371 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11372 #: modules/video_filter/transform.c:67
11373 msgid "Transformation"
11374 msgstr "Transformación"
11376 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11377 msgid "Rotates or flips the image"
11378 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11380 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11382 msgid "Interactive Zoom"
11385 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11386 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11389 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11390 msgid "Volume normalization"
11391 msgstr "Normalización de volume"
11393 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11395 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11397 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11400 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11401 msgid "Headphone virtualization"
11402 msgstr "Virtualización de auriculares"
11404 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11406 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11408 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11411 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11412 msgid "Maximum level"
11413 msgstr "Nivel máximo"
11415 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11416 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11417 msgid "Restore Defaults"
11418 msgstr "Reaxustar por defecto"
11420 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11424 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11426 msgstr "Saturación"
11428 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11429 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11433 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11434 msgid "More Information"
11435 msgstr "Máis información"
11437 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11439 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11440 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11441 "subsections of Video/Filters.\n"
11442 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11443 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11446 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11448 msgid "(no item is being played)"
11449 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11451 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11456 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11459 msgstr "Contrasinal"
11461 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11466 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11468 msgid "Remaining time: %i seconds"
11471 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11472 msgid "Errors and Warnings"
11475 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11480 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11482 msgid "Show Details"
11483 msgstr "Amosar todo"
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11486 msgid "VLC - Controller"
11487 msgstr "VLC - Controlador"
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:80
11492 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11493 msgid "VLC media player"
11494 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11496 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11497 msgid "Open CrashLog"
11498 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11500 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11501 msgid "Check for Update..."
11502 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11504 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11505 msgid "Preferences..."
11506 msgstr "Preferencias"
11508 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11512 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11514 msgstr "Agochar VLC"
11516 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11517 msgid "Hide Others"
11518 msgstr "Agochar outros"
11520 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11522 msgstr "Amosar todo"
11524 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11526 msgstr "Saír do VLC"
11528 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11532 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11533 msgid "Open File..."
11534 msgstr "Abrir ficheiro..."
11536 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11537 msgid "Quick Open File..."
11538 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11540 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11541 msgid "Open Disc..."
11542 msgstr "Abrir disco..."
11544 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11545 msgid "Open Network..."
11546 msgstr "Abrir rede..."
11548 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11549 msgid "Open Recent"
11550 msgstr "Abrir recente"
11552 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11554 msgstr "Limpar menú"
11556 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11557 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11558 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11564 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11568 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11572 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11574 msgstr "Aparato de lectura"
11576 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11578 msgstr "Subir volume"
11580 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11581 msgid "Volume Down"
11582 msgstr "Baixar volume"
11584 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11585 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11586 msgid "Video Device"
11587 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11589 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11590 msgid "Minimize Window"
11591 msgstr "Minimizar ventá"
11593 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11594 msgid "Close Window"
11595 msgstr "Pechar ventá"
11597 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11599 msgstr "Controlador"
11601 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11602 msgid "Extended Controls"
11603 msgstr "Controis estendidos"
11605 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11606 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11607 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11608 msgid "Information"
11609 msgstr "Información"
11611 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11612 msgid "Bring All to Front"
11613 msgstr "Traer todo ó fronte"
11615 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11619 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11623 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11624 msgid "Online Documentation"
11625 msgstr "Documentación en liña"
11627 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11628 msgid "Report a Bug"
11629 msgstr "Informar un erro do programa"
11631 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11632 msgid "VideoLAN Website"
11633 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11635 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11639 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11640 msgid "Make a donation"
11641 msgstr "Facer unha donación"
11643 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11644 msgid "Online Forum"
11645 msgstr "Foro en liña"
11647 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11649 msgid "Volume: %d%%"
11650 msgstr "Volume: %d%%"
11652 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11653 msgid "No CrashLog found"
11654 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11656 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11657 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11661 msgid "Embedded video output"
11662 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11666 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11668 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11671 msgid "Video device"
11672 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11676 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11677 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11683 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11684 "is fully transparent."
11686 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11687 "é totalmente transparente."
11689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11690 msgid "Stretch video to fill window"
11693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11695 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11696 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11700 msgid "Crop borders in fullscreen"
11703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11705 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11706 "screen without black borders (OpenGL only)."
11708 "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
11709 "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
11711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11712 msgid "Black screens in fullscreen"
11715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11716 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11720 msgid "Use as Desktop Background"
11721 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11726 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11727 "with in this mode."
11729 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11730 "non poderán interactuar neste modo."
11732 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11733 msgid "Remember wizard options"
11734 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11736 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11737 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11738 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11740 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11741 msgid "Mac OS X interface"
11742 msgstr "Interface do Mac OS X"
11744 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11745 msgid "Quartz video"
11746 msgstr "Vídeo Quartz"
11748 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11749 msgid "Open Source"
11750 msgstr "Abrir fonte"
11752 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11753 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11754 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11756 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11757 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11758 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11759 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11766 msgstr "Explorar..."
11768 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11769 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11770 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11772 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11773 msgid "Use DVD menus"
11774 msgstr "Usar menús do DVD"
11776 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11777 msgid "VIDEO_TS directory"
11778 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11780 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11785 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11791 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11792 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11793 msgid "UDP/RTP Multicast"
11794 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11796 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11797 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11798 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11799 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11801 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11802 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11803 msgid "Allow timeshifting"
11804 msgstr "Permitir timeshifting"
11806 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11807 msgid "Load subtitles file:"
11808 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11810 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11812 msgid "Settings..."
11813 msgstr "Axustes..."
11815 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11817 msgid "Override parametters"
11818 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11820 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11822 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11823 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11827 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11831 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11832 msgid "Subtitles encoding"
11833 msgstr "Codificación de subtítulos"
11835 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11837 msgstr "Tamaño da fonte"
11839 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11840 msgid "Subtitles alignment"
11841 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11843 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11844 msgid "Font Properties"
11845 msgstr "Propiedades da fonte"
11847 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11848 msgid "Subtitle File"
11849 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11851 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11852 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11854 msgid "No %@s found"
11855 msgstr "%@s non atopado"
11857 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11858 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11859 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11861 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11862 msgid "Streaming/Saving:"
11863 msgstr "Transmisión/gardado:"
11865 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11866 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11867 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11869 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11870 msgid "Display the stream locally"
11871 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11873 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11874 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11878 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11880 msgid "Dump raw input"
11881 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11883 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11885 msgid "Encapsulation Method"
11886 msgstr "Método de encapsulamento"
11888 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11890 msgid "Transcoding options"
11891 msgstr "Opcións de transcodificación"
11893 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11899 msgid "Bitrate (kb/s)"
11900 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11902 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11907 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11908 msgid "Stream Announcing"
11909 msgstr "Anunciando fluxo"
11911 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11913 msgid "SAP announce"
11914 msgstr "Anuncio de SAP"
11916 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11917 msgid "RTSP announce"
11918 msgstr "Anuncio de RTSP"
11920 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11921 msgid "HTTP announce"
11922 msgstr "Anuncio de HTTP"
11924 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11925 msgid "Export SDP as file"
11926 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11928 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11929 msgid "Channel Name"
11930 msgstr "Nome da canle"
11932 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11934 msgstr "Enderezo de SDP"
11936 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11938 msgstr "Gardar arquivo"
11940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11944 msgstr "Localización"
11946 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11947 msgid "Advanced Information"
11948 msgstr "Información avanzada"
11950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
11951 msgid "Read at media"
11952 msgstr "Lido nos medios"
11954 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
11955 msgid "Input bitrate"
11956 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
11960 msgstr "Desmultiplexado"
11962 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
11963 msgid "Stream bitrate"
11964 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11967 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
11968 msgid "Decoded blocks"
11969 msgstr "Bloques descodificados"
11971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
11972 msgid "Displayed frames"
11973 msgstr "Fotogramas amosados"
11975 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11976 msgid "Lost frames"
11977 msgstr "Fotogramas perdidos"
11979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11980 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11983 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11985 msgstr "Transmisión"
11987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
11988 msgid "Sent packets"
11989 msgstr "Paquetes enviados"
11991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
11993 msgstr "Bytes enviados"
11995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11997 msgstr "Taxa enviada"
11999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
12000 msgid "Played buffers"
12001 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12003 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
12004 msgid "Lost buffers"
12005 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12008 msgid "Save Playlist..."
12009 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12011 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12012 msgid "Expand Node"
12013 msgstr "Amplia-lo nodo"
12015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12017 msgid "Get Stream Information"
12018 msgstr "Metainformación"
12020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12021 msgid "Sort Node by Name"
12022 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12025 msgid "Sort Node by Author"
12026 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12030 msgid "No items in the playlist"
12031 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12039 msgid "Search in Playlist"
12040 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12043 msgid "Add Folder to Playlist"
12044 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12048 msgid "File Format:"
12049 msgstr "Formato dos subtítulos"
12051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12053 msgid "Extended M3U"
12054 msgstr "GUI estendida"
12056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12057 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12062 msgid "%i items in the playlist"
12063 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12065 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12066 msgid "1 item in the playlist"
12067 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12070 msgid "Save Playlist"
12071 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12080 msgid "Please enter a name for the new node."
12081 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
12083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12084 msgid "Empty Folder"
12085 msgstr "Cartafol baleiro"
12087 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12090 msgstr "Reaxustar todo"
12092 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12094 msgid "Reset Preferences"
12095 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12097 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12101 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12104 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12105 "Are you sure you want to continue?"
12107 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12108 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12110 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12111 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12112 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12114 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12115 msgid "Select a directory"
12116 msgstr "Selecciona un directorio"
12118 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12119 msgid "Select a file"
12120 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12122 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12124 msgstr "Seleccionar"
12126 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12127 msgid "Subpicture Filters"
12128 msgstr "Filtros de subimaxe"
12130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12137 msgstr "Marquesiña"
12139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12140 msgid "Save settings"
12141 msgstr "Gardar axustes"
12143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12144 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12147 msgstr "Habilitado"
12149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12155 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12177 msgid "Opaqueness:"
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12181 msgid "(in pixels)"
12182 msgstr "(en píxeles)"
12184 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12187 msgstr "Marquesiña"
12189 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12194 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12198 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12199 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12200 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12205 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12206 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12211 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12212 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12217 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12218 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12222 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12223 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12224 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12229 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12230 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12235 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12236 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12240 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12241 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12242 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12246 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12247 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12248 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12252 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12253 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12254 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12258 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12259 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12260 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12262 msgstr "Verde azulado"
12264 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12265 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12266 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12270 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12271 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12272 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12276 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12277 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12278 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12280 msgstr "Azula mariño"
12282 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12283 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12284 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12289 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12290 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12294 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12295 msgid "Check for Updates"
12296 msgstr "Comprobar actualizacións"
12298 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12299 msgid "Download now"
12300 msgstr "Baixar agora"
12302 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12303 msgid "Checking for Updates..."
12304 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12306 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12308 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12309 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12311 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12312 msgid "This version of VLC is outdated."
12313 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12315 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12316 msgid "This version of VLC is latest available."
12317 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12320 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12322 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12326 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12328 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12333 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12336 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12340 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12341 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12344 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12345 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12348 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12349 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12353 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12356 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12357 "pódese usar co MPEG TS)"
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12360 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12361 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12364 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12365 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12368 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12369 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12373 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12376 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12380 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12381 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12384 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12385 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12386 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12388 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12393 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12394 "ASF, OGG and RAW)"
12396 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12397 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12401 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12403 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12407 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12408 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12412 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12414 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12418 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12419 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12422 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12424 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12428 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12430 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12433 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12434 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12435 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12436 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12439 msgid "MPEG Program Stream"
12440 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12443 msgid "MPEG Transport Stream"
12444 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12447 msgid "MPEG 1 Format"
12448 msgstr "Formato MPEG 1"
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12453 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12454 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12455 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12456 "at http://yourip:8080 by default."
12458 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12459 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12460 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12461 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12465 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12466 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12467 "generally the most compatible"
12469 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12470 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12471 "xeralmente é o máis compatible."
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12476 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12477 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12478 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12479 "at mms://yourip:8080 by default."
12481 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12482 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12483 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12484 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12488 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12489 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12490 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12491 "encapsulated in HTTP)."
12493 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12494 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12495 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12496 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12499 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12500 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12501 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12504 msgid "Use this to stream to a single computer."
12505 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12509 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12510 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12511 "address beginning with 239.255."
12513 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12514 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12515 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12519 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12520 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12521 "but it won't work over the Internet."
12523 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12524 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12525 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12529 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12532 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12537 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12538 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12539 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12541 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12542 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12543 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12544 "engadiranse ó fluxo."
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12555 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12556 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12559 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12561 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12562 "transcodificación."
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12566 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12567 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12568 "access to more features."
12570 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12571 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12572 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12577 msgid "Stream to network"
12578 msgstr "Transmitir á rede"
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12582 msgid "Transcode/Save to file"
12583 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12586 msgid "Choose input"
12587 msgstr "Escolle entrada"
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12590 msgid "Choose here your input stream."
12591 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12596 msgid "Select a stream"
12597 msgstr "Selecciona un fluxo"
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12601 msgid "Existing playlist item"
12602 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12607 msgstr "Escoller..."
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12611 msgid "Partial Extract"
12612 msgstr "Extracto parcial"
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12616 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12617 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12618 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12620 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12621 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12622 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12635 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12636 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12640 msgid "Destination"
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12645 msgid "Streaming method"
12646 msgstr "Método de transmisión"
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12649 msgid "Address of the computer to stream to."
12650 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12653 msgid "UDP Unicast"
12654 msgstr "Uniemisión UDP"
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12657 msgid "UDP Multicast"
12658 msgstr "Multiemisión UDP"
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12662 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12664 msgstr "Transcodificar"
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12668 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12669 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12671 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12672 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12676 msgid "Transcode audio"
12677 msgstr "Transcodificar audio"
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12681 msgid "Transcode video"
12682 msgstr "Transcodificar vídeo"
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12686 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12689 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12694 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12697 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12702 msgid "Encapsulation format"
12703 msgstr "Formato de encapsulamento"
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12707 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12708 "previously chosen settings all formats won't be available."
12710 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12711 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12715 msgid "Additional streaming options"
12716 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12719 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12721 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12726 msgid "SAP Announce"
12727 msgstr "Anuncio de SAP"
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12731 msgid "Local playback"
12732 msgstr "Aparato de lectura local"
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12736 msgid "Additional transcode options"
12737 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12740 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12742 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12743 "transcodificación."
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12747 msgid "Select the file to save to"
12748 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12752 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12755 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12756 "transmisión ou a transcodificación."
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12763 msgid "Encap. format"
12764 msgstr "Formato de encapsulamento"
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12768 msgid "Input stream"
12769 msgstr "Fluxo de entrada"
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12772 msgid "Save file to"
12773 msgstr "Gardar arquivo a"
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12776 msgid "No input selected"
12777 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12781 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12783 "Choose one before going to the next page."
12785 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12788 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12791 msgid "No valid destination"
12792 msgstr "Destino inválido"
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12796 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12799 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12800 "and the help texts in this window."
12802 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12803 "de multiemisión.\n"
12805 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12806 "ós textos de axuda nesta ventá."
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12810 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12811 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12813 "Correct your selection and try again."
12815 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12816 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12818 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12821 msgid "Select the directory to save to"
12822 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12825 msgid "No folder selected"
12826 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12829 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12830 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12834 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12837 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12838 "pra seleccionar unha."
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12841 msgid "No file selected"
12842 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12845 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12846 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12850 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12852 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12853 "seleccionar unha."
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12862 msgstr "%i elementos"
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12876 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12877 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12881 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12882 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12885 msgid "This allows to stream on a network."
12886 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12890 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12891 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12892 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12893 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12895 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12896 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12897 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12898 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12899 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12902 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12903 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12906 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12907 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12911 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12912 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12913 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12914 "leave this setting to 1."
12916 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12917 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12918 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12922 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12923 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12924 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12925 "extra interface.\n"
12926 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12927 "name will be used."
12929 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12930 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12931 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12932 "a interface adicional do SAP.\n"
12933 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12934 "nome por defecto."
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12938 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12941 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12944 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12947 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12948 "transcodificación ou transmisión."
12950 #: modules/gui/ncurses.c:99
12951 msgid "Filebrowser starting point"
12952 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12954 #: modules/gui/ncurses.c:101
12956 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12957 "show you initially."
12959 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12960 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12962 #: modules/gui/ncurses.c:106
12963 msgid "Ncurses interface"
12964 msgstr "Interface Ncurses"
12966 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12967 msgid "Autoplay selected file"
12968 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12970 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12971 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12973 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12976 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12977 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12978 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12980 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12983 msgstr "Nome do arquivo"
12985 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12986 msgid "Permissions"
12989 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12993 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12997 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13001 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13015 msgid "Add to Playlist"
13016 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13032 msgstr "uniemisión"
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13036 msgstr "multiemisión"
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13076 msgstr "Protocolo:"
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13080 msgstr "Transcodificar:"
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13106 msgstr "Frecuencia:"
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13109 msgid "Samplerate:"
13110 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13118 msgstr "Sintonizador:"
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13129 msgid "Decimation:"
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13193 msgid "Video Codec:"
13194 msgstr "Códec de vídeo:"
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13225 msgid "Video Bitrate:"
13226 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13229 msgid "Bitrate Tolerance:"
13230 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13233 msgid "Keyframe Interval:"
13234 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13237 msgid "Audio Codec:"
13238 msgstr "Códec de audio:"
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13241 msgid "Deinterlace:"
13242 msgstr "Desentrelazado:"
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13250 msgstr "Multiplexador:"
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13257 msgid "Time To Live (TTL):"
13258 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13269 msgid "localhost.localdomain"
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13274 msgstr "239.0.0.42"
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13341 msgid "Audio Bitrate :"
13342 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13345 msgid "SAP Announce:"
13346 msgstr "Anuncio de SAP:"
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13349 msgid "SLP Announce:"
13350 msgstr "Anuncio de SLP:"
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13353 msgid "Announce Channel:"
13354 msgstr "Canle de Anuncio:"
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13358 msgstr "Actualizar"
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13378 msgstr "Preferencia"
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13382 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13383 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13384 "org/copyleft/gpl.html)."
13386 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13387 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13388 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13391 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13392 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13395 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13396 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13398 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13400 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13401 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13403 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13404 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13405 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13407 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13411 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:243
13412 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:254
13414 msgid "Open directory"
13415 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13417 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:39
13419 msgid "Stream information"
13420 msgstr "Metainformación"
13422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13424 msgid "Qt interface"
13425 msgstr "Amosar interface"
13427 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13432 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13435 msgstr "Explorar..."
13437 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13439 msgid "Subtitles file"
13440 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13442 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13447 msgid "Advanced options"
13448 msgstr "Opcións avanzadas"
13450 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13452 msgid "Justification"
13453 msgstr "Amplificación"
13455 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
13457 msgid "Send bitrate"
13458 msgstr "Taxa enviada"
13460 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13461 msgid "Open a skin file"
13462 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13464 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13465 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13466 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13468 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13470 msgid "Open playlist"
13471 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13473 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13475 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13478 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13479 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13481 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13483 msgid "Save playlist"
13484 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13486 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13487 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13490 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13491 msgid "Skin to use"
13492 msgstr "Pel a usar"
13494 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13495 msgid "Path to the skin to use."
13496 msgstr "Localización da pel a usar."
13498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13499 msgid "Config of last used skin"
13500 msgstr "Configuración da última pel usada"
13502 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13504 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13505 "automatically, do not touch it."
13508 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13509 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13510 msgid "Systray icon"
13511 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13513 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13514 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13515 msgid "Show a systray icon for VLC"
13516 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13518 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13519 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13520 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13521 msgid "Show VLC on the taskbar"
13522 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13524 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13525 msgid "Enable transparency effects"
13526 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13528 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13530 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13531 "when moving windows does not behave correctly."
13533 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13534 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13536 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13540 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13541 msgid "Skinnable Interface"
13542 msgstr "Interface con pel"
13544 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13545 msgid "Skins loader demux"
13546 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13548 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13549 msgid "Select skin"
13550 msgstr "Seleccionar pel"
13552 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13553 msgid "Open skin..."
13556 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13559 "(WinCE interface)\n"
13563 "(interface WinCE)\n"
13566 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13568 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13571 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13574 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13575 msgid "Compiled by "
13576 msgstr "Compilado por: "
13578 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13580 msgstr "Compilador: "
13582 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13583 msgid "Based on SVN revision: "
13584 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13586 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13588 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13589 "http://www.videolan.org/"
13591 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13592 "http://www.videolan.org/"
13594 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13598 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13600 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13603 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13606 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13608 msgid "Choose directory"
13609 msgstr "Escolle un directorio"
13611 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13613 msgid "Choose file"
13614 msgstr "Escoller arquivo"
13616 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13617 msgid "Embed video in interface"
13618 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13620 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13622 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13625 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13627 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13628 msgid "WinCE interface module"
13629 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13631 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13632 msgid "WinCE dialogs provider"
13633 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13636 msgid "Edit bookmark"
13637 msgstr "Editar marcador"
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13676 msgid "You must select two bookmarks"
13677 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13680 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13681 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13685 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13687 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13692 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13693 "bookmarks to keep the same input."
13695 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13696 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13699 msgid "Input has changed "
13700 msgstr "A entrada modificouse"
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13704 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13708 msgid "Stream and Media Info"
13709 msgstr "Información de fluxo e medios"
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13712 msgid "Advanced information"
13713 msgstr "Información avanzada"
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13717 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13720 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13721 "ventá de mensaxes."
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13732 msgid "Don't show further errors"
13733 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13743 msgid "Playlist item info"
13744 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13748 msgid "Save &As..."
13749 msgstr "Gardar arquivo..."
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13752 msgid "Save Messages As..."
13753 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13756 msgid "Advanced options..."
13757 msgstr "Opcións avanzadas..."
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13769 msgid "Stream/Save"
13770 msgstr "Transmitir/Gardar"
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13773 msgid "Use VLC as a stream server"
13774 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13781 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13782 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13786 msgstr "Personalizar:"
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13790 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13791 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13794 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13796 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13800 msgid "Use a subtitles file"
13801 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13804 msgid "Use an external subtitles file."
13805 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13808 msgid "Advanced Settings..."
13809 msgstr "Axustes avanzados..."
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13816 msgid "DVD (menus)"
13817 msgstr "DVD (menús)"
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13821 msgstr "Tipo de disco"
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13824 msgid "Probe Disc(s)"
13825 msgstr "Disco(s) de proba"
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13829 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13830 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13831 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13832 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13833 "parameter ranges are set based on media we find."
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13837 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13838 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13845 msgid "DVD device to use"
13846 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13850 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13851 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13853 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13854 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13858 msgid "CD-ROM device to use"
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13863 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13864 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13866 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13867 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13870 msgid "Open subtitles file"
13871 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13874 msgid "Title number."
13875 msgstr "Número do título"
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13879 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13880 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13883 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13884 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13885 "amosará ningún subtítulo."
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13888 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13890 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13894 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13895 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13898 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13899 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13902 msgid "Track number."
13903 msgstr "Número da pista"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13907 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13908 "subtitle will be shown."
13910 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13911 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13915 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13917 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13922 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13923 "given, then all tracks are played."
13925 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13926 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13929 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13931 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13938 msgid "&Simple Add File..."
13939 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13942 msgid "Add &Directory..."
13943 msgstr "Engadir &directorio..."
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13946 msgid "&Add URL..."
13947 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13950 msgid "Services Discovery"
13951 msgstr "Servizos Discovery"
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13954 msgid "&Open Playlist..."
13955 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13958 msgid "&Save Playlist..."
13959 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13962 msgid "Sort by &Title"
13963 msgstr "Ordenar por &título"
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13966 msgid "&Reverse Sort by Title"
13967 msgstr "Inverte&r orde por título"
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13979 msgstr "&Xestionar"
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13987 msgstr "&Selección"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13990 msgid "&View items"
13991 msgstr "&Ver elementos"
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13994 msgid "Play this Branch"
13995 msgstr "Reproducir esta póla"
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14000 msgstr "Preanalisar"
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14003 msgid "Sort this Branch"
14004 msgstr "Ordenar esta póla"
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14009 msgstr "Información"
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14013 msgstr "Engadir nodo"
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14017 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14024 msgid "%i items in playlist"
14025 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14028 msgid "XSPF playlist"
14029 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14032 msgid "Playlist is empty"
14033 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14037 msgstr "Non se pode gardar"
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14040 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14041 #: modules/misc/win32text.c:77
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14048 msgstr "Nivel máximo"
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14051 msgid "Please enter node name"
14052 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14065 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14066 "Are you sure you want to continue?"
14068 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14069 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14081 msgstr "Maiúsculas"
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14085 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14086 "\" can be modified."
14088 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
14089 "modifica-la cadea resultante."
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14092 msgid "Stream output MRL"
14093 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14097 msgstr "Obxectivo:"
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14101 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14102 "by adjusting the stream settings."
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14110 msgid "Play locally"
14111 msgstr "Reproducir localmente"
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14118 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14124 msgstr "Nome do grupo"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14127 msgid "Channel name"
14128 msgstr "Nome da canle"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14131 msgid "Select all elementary streams"
14132 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14135 msgid "Video codec"
14136 msgstr "Códec de vídeo"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14139 msgid "Audio codec"
14140 msgstr "Códec de audio"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14143 msgid "Subtitles codec"
14144 msgstr "Códec de subtítulos"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14147 msgid "Subtitles overlay"
14148 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14152 msgstr "Gardar arquivo"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14155 msgid "Subtitle options"
14156 msgstr "Opcións de subtítulos"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14164 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14167 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14168 "MicroDVD e de SubRIP."
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14171 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14172 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14176 msgstr "Abrir ficheiro"
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14180 msgstr "Actualizacións"
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14183 msgid "Check for updates"
14184 msgstr "Comprobar actualizacións"
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14189 "Available updates and related downloads.\n"
14190 "(Double click on a file to download it)\n"
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14194 msgid "Save file..."
14195 msgstr "Gardar arquivo..."
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14206 msgid "Load Configuration"
14207 msgstr "Cargar configuración"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14210 msgid "Save Configuration"
14211 msgstr "Gardar configuración"
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14214 msgid "New broadcast"
14215 msgstr "Nova difusión"
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14236 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14238 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14241 msgid "Use this to stream on a network."
14242 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14245 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14250 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14251 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14253 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14254 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14255 "fluxo pra acceder a todos eles."
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14258 msgid "Use this to stream on a network"
14259 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14263 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14264 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14266 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14267 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14269 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14270 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14272 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14273 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14274 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14277 msgid "You must choose a stream"
14278 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14281 msgid "Unable to find playlist"
14282 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14286 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14287 "ending times (in seconds).\n"
14289 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14290 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14292 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14293 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14295 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14296 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14300 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14301 "the container format, proceed to the next page."
14303 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14304 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14307 msgid "Transcode video (if available)"
14308 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14312 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14315 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14316 "información sobre el."
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14320 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14323 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14324 "información sobre el."
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14327 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14328 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14331 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14335 msgid "Please enter an address"
14336 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14340 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14341 "choices, some formats might not be available."
14343 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14344 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14347 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14348 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14351 msgid "You must choose a file to save to"
14352 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14355 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14356 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14360 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14361 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14362 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14365 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14366 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14367 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14372 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14373 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14374 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14375 "extra interface.\n"
14376 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14377 "default name will be used."
14379 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14380 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14381 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14382 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14383 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14384 "nome por defecto."
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14387 msgid "More information"
14388 msgstr "Máis información"
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14391 msgid "Save to file"
14392 msgstr "Gardar a arquivo"
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14395 msgid "Transcode audio (if available)"
14396 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14398 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14401 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14402 "correlated their movement will be."
14404 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14405 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14407 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14408 msgid "Creates several clones of the image"
14409 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14411 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14413 msgstr "Distorsión"
14415 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14416 msgid "Adds distortion effects"
14417 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14419 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14420 msgid "Image inversion"
14421 msgstr "Inversión de imaxe"
14423 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14425 msgstr "Falta de definición"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14429 msgstr "Ampliación"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14432 msgid "Magnifies part of the image"
14433 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14436 msgid "Video Options"
14437 msgstr "Opcións de vídeo"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14440 msgid "Aspect Ratio"
14441 msgstr "Proporción de aspecto"
14443 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14445 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14447 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14450 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14452 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14453 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14455 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14456 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14458 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14459 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14460 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14462 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14464 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14465 "these settings to take effect.\n"
14467 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14468 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14469 "Video Filter Module inside the preferences."
14471 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14472 "estes axustes teñan efecto.\n"
14474 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14475 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14476 "mesmo módulo de Filtros."
14478 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14482 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14486 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14488 msgstr "Reproducindo"
14490 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14494 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14495 msgid "Previous track"
14496 msgstr "Pista anterior"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14500 msgstr "Pista seguinte"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14503 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14504 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14507 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14508 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14511 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14512 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14515 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14516 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14519 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14520 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14523 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14524 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14527 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14528 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14531 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14532 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14535 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14536 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14539 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14540 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14543 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14544 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14547 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14548 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14552 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14555 msgid "Check for Updates..."
14556 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14579 msgid "&Navigation"
14580 msgstr "&Navegación"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14588 msgid "Embedded playlist"
14589 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14592 msgid "Previous playlist item"
14593 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14596 msgid "Next playlist item"
14597 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14600 msgid "Play slower"
14601 msgstr "Reproducir máis lento"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14604 msgid "Play faster"
14605 msgstr "Reproducir máis rápido"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14608 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14609 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14612 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14613 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14616 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14617 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14621 " (wxWidgets interface)\n"
14624 " (Interface wxWidgets)\n"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14629 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14630 "http://www.videolan.org/\n"
14633 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14634 "http://www.videolan.org/\n"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14640 msgstr "Sobre o %s"
14642 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14643 msgid "Show/Hide Interface"
14644 msgstr "Amosar/agochar interface"
14646 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14647 msgid "Quick &Open File..."
14648 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14650 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14651 msgid "Open &File..."
14652 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14654 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14655 msgid "Open D&irectory..."
14656 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14658 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14659 msgid "Open &Disc..."
14660 msgstr "Abrir &disco..."
14662 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14663 msgid "Open &Network Stream..."
14664 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14666 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14667 msgid "Open &Capture Device..."
14668 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14670 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14671 msgid "Media &Info..."
14672 msgstr "&Información de medios..."
14674 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14675 msgid "&Messages..."
14676 msgstr "&Mensaxes..."
14678 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14679 msgid "&Preferences..."
14680 msgstr "&Preferencias..."
14682 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14686 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14687 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14689 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14692 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14693 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14695 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14698 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14700 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14703 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14706 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14707 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14708 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14710 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14711 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14712 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14714 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14715 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14716 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14718 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14719 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14720 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14722 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14723 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14724 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14726 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14727 msgid "RTP Unicast"
14728 msgstr "Uniemisión RTP"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14731 msgid "Stream to a single computer."
14732 msgstr "Transmite a un só computador."
14734 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14735 msgid "RTP Multicast"
14736 msgstr "Multiemisión RTP"
14738 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14740 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14741 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14742 "work over the Internet."
14744 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14745 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14746 "computadores, pero non funciona en Interné."
14748 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14750 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14751 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14754 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14755 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14756 "enderezo que comece con 239.255."
14758 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14760 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14761 "needs to send the stream several times."
14763 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14764 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14766 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14768 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14769 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14770 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14771 "at http://yourip:8080 by default."
14773 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14774 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14775 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14776 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14778 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14779 msgid "Bookmarks dialog"
14780 msgstr "Diálogo de marcadores"
14782 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14783 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14784 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14786 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14787 msgid "Extended GUI"
14788 msgstr "GUI estendida"
14790 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14792 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14797 msgstr "Barra de tarefas"
14799 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14800 msgid "Minimal interface"
14801 msgstr "Interface mínima"
14803 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14804 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14806 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14808 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14809 msgid "Size to video"
14810 msgstr "Tamaño a vídeo"
14812 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14813 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14814 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14816 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14817 msgid "Show labels in toolbar"
14818 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14820 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14821 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14822 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14824 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14825 msgid "Playlist view"
14826 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14828 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14830 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14831 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14832 "with less features). You can select which one will be available on the "
14833 "toolbar (or both)."
14836 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14840 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14842 msgstr "Ámbolos dous"
14844 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14845 msgid "wxWidgets interface module"
14846 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14848 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14849 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14850 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14852 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
14854 msgid "Audioscrobbler username"
14855 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
14857 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
14859 msgid "Audioscrobbler password"
14860 msgstr "Contrasinal do FTP"
14862 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
14864 msgid "Audioscrobbler"
14865 msgstr "Codificador de audio"
14867 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
14868 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
14871 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14872 msgid "Dummy image chroma format"
14873 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14875 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14877 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14878 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14880 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14881 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14884 msgid "Save raw codec data"
14885 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14889 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14892 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14893 "descodificador dummy nas opcións principais."
14895 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14897 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14898 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14899 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14901 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14902 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14903 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14904 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14907 msgid "Dummy interface function"
14908 msgstr "Función de interface Dummy"
14910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14911 msgid "Dummy Interface"
14912 msgstr "Interface Dummy"
14914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14915 msgid "Dummy access function"
14916 msgstr "Función de acceso Dummy"
14918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14919 msgid "Dummy demux function"
14920 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
14922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14923 msgid "Dummy decoder"
14924 msgstr "Descodificador Dummy"
14926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14927 msgid "Dummy decoder function"
14928 msgstr "Función de descodificador Dummy"
14930 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14931 msgid "Dummy encoder function"
14932 msgstr "Función de codificador Dummy"
14934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14935 msgid "Dummy audio output function"
14936 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
14938 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14939 msgid "Dummy video output function"
14940 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
14942 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14943 msgid "Dummy Video output"
14944 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
14946 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14947 msgid "Dummy font renderer function"
14948 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
14950 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
14951 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
14952 #: modules/video_filter/rss.c:180
14956 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14957 msgid "Filename for the font you want to use"
14960 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14961 msgid "Font size in pixels"
14962 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
14964 #: modules/misc/freetype.c:86
14967 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14968 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14971 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14972 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14975 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14976 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14977 #: modules/video_filter/time.c:77
14981 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14983 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14984 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14986 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
14987 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
14989 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14990 msgid "Text default color"
14991 msgstr "Cor por defecto do texto"
14993 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14995 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14996 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14997 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14998 "(red + green), #FFFFFF = white"
15001 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15002 msgid "Relative font size"
15003 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15005 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15007 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15008 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15011 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15013 msgstr "O máis pequeno"
15015 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15019 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15023 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15025 msgstr "O máis grande"
15027 #: modules/misc/freetype.c:107
15028 msgid "Use YUVP renderer"
15029 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15031 #: modules/misc/freetype.c:108
15033 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15034 "you want to encode into DVB subtitles"
15037 #: modules/misc/freetype.c:110
15038 msgid "Font Effect"
15039 msgstr "Efecto da fonte"
15041 #: modules/misc/freetype.c:111
15043 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15047 #: modules/misc/freetype.c:119
15051 #: modules/misc/freetype.c:119
15055 #: modules/misc/freetype.c:120
15056 msgid "Fat Outline"
15057 msgstr "Contorno groso"
15059 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15060 msgid "Text renderer"
15061 msgstr "Intérprete de texto"
15063 #: modules/misc/freetype.c:133
15064 msgid "Freetype2 font renderer"
15065 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15067 #: modules/misc/gnutls.c:62
15068 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15069 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15071 #: modules/misc/gnutls.c:64
15074 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15075 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15077 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15078 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15080 #: modules/misc/gnutls.c:68
15081 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15082 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15084 #: modules/misc/gnutls.c:70
15086 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15087 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15090 #: modules/misc/gnutls.c:73
15091 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15092 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15094 #: modules/misc/gnutls.c:75
15097 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15099 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15102 #: modules/misc/gnutls.c:78
15103 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15104 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15106 #: modules/misc/gnutls.c:80
15109 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15110 "approved Certification Authority)."
15112 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15113 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15115 #: modules/misc/gnutls.c:83
15116 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15117 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15119 #: modules/misc/gnutls.c:85
15122 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15125 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15127 #: modules/misc/gnutls.c:90
15128 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15129 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15131 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15132 msgid "Gtk+ GUI helper"
15133 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15135 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15139 #: modules/misc/logger.c:118
15141 msgstr "Formato de rexistro"
15143 #: modules/misc/logger.c:120
15146 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15147 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15149 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15150 "defecto) e \"html\"."
15152 #: modules/misc/logger.c:124
15154 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15157 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15158 "defecto) e \"html\"."
15160 #: modules/misc/logger.c:129
15162 msgstr "Conectando"
15164 #: modules/misc/logger.c:130
15165 msgid "File logging"
15166 msgstr "Arquivo de rexistro"
15168 #: modules/misc/logger.c:136
15169 msgid "Log filename"
15170 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15172 #: modules/misc/logger.c:136
15173 msgid "Specify the log filename."
15174 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15176 #: modules/misc/logger.c:141
15177 msgid "RRD output file"
15178 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15180 #: modules/misc/logger.c:142
15181 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15184 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15185 msgid "AltiVec memcpy"
15186 msgstr "AltiVec memcpy"
15188 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15189 msgid "libc memcpy"
15190 msgstr "libc memcpy"
15192 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15193 msgid "3D Now! memcpy"
15194 msgstr "3D Now! memcpy"
15196 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15198 msgstr "MMX memcpy"
15200 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15201 msgid "MMX EXT memcpy"
15202 msgstr "MMX EXT memcpy"
15204 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15206 msgid "MusicBrainz"
15209 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15211 msgid "MusicBrainz meta data"
15212 msgstr "Metadatos da descrición"
15214 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15215 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15216 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15218 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15219 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15220 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15222 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15224 msgid "Growl server"
15225 msgstr "Servidor EsounD"
15227 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15229 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15230 "notifications are sent locally."
15233 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15235 msgid "Growl password"
15236 msgstr "Contrasinal do FTP"
15238 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15239 msgid "Growl password on the server."
15242 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15244 msgid "Growl UDP port"
15247 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15248 msgid "Growl UDP port on the server."
15251 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15255 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15256 msgid "Growl Notification Plugin"
15259 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15260 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15262 msgstr "(sen título)"
15264 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15265 msgid "(no artist)"
15266 msgstr "(sen artista)"
15268 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15270 msgstr "(sen álbum)"
15272 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15273 msgid "MSN Title format string"
15276 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15278 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15279 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15282 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15286 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15288 msgid "MSN Now-Playing"
15289 msgstr "Reproducir agora"
15291 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15293 msgid "Timeout (ms)"
15296 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15297 msgid "How long the notification will be displayed "
15300 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15304 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15305 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15308 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15311 msgstr "(sen artista)"
15313 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15316 msgstr "(sen álbum)"
15318 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15319 msgid "Flip vertical position"
15320 msgstr "Virar posición vertical"
15322 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15323 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15324 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15326 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15327 msgid "Vertical offset"
15328 msgstr "Compensación vertical"
15330 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15332 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15333 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15336 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15337 msgid "Shadow offset"
15338 msgstr "Compensación de sombra"
15340 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15342 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15345 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15346 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15347 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15349 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15350 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15351 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15353 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15354 msgid "XOSD interface"
15355 msgstr "Interface XOSD"
15357 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15358 msgid "M3U playlist exporter"
15359 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15361 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15362 msgid "Old playlist exporter"
15363 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15365 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15367 msgid "XSPF playlist export"
15368 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15370 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15371 msgid "HAL devices detection"
15372 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15374 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15375 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15376 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15378 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15380 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15381 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15383 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15384 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15386 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15387 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15388 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15390 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15394 #: modules/misc/rtsp.c:48
15396 msgid "RTSP host address"
15397 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15399 #: modules/misc/rtsp.c:51
15402 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15403 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15404 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15405 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15407 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15409 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15410 "enderezo con porto 554, sen localización."
15412 #: modules/misc/rtsp.c:56
15413 msgid "Maximum number of connections"
15414 msgstr "Número máximo de conexións"
15416 #: modules/misc/rtsp.c:57
15418 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15419 "0 means no limit."
15422 #: modules/misc/rtsp.c:60
15423 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15426 #: modules/misc/rtsp.c:63
15430 #: modules/misc/rtsp.c:64
15431 msgid "RTSP VoD server"
15432 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15434 #: modules/misc/screensaver.c:81
15435 msgid "X Screensaver disabler"
15436 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15438 #: modules/misc/svg.c:66
15439 msgid "SVG template file"
15440 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15442 #: modules/misc/svg.c:67
15444 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15446 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15448 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15449 msgid "Playlist stress tests"
15450 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
15452 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15453 msgid "C module that does nothing"
15454 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15456 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15457 msgid "Miscellaneous stress tests"
15458 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15460 #: modules/misc/win32text.c:58
15462 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15463 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15466 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15467 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15470 #: modules/misc/win32text.c:91
15471 msgid "Win32 font renderer"
15472 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15474 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15475 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15476 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15478 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15479 msgid "Simple XML Parser"
15480 msgstr "Analisador XML Simple"
15482 #: modules/mux/asf.c:49
15483 msgid "Title to put in ASF comments."
15486 #: modules/mux/asf.c:51
15488 msgid "Author to put in ASF comments."
15489 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15491 #: modules/mux/asf.c:53
15493 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15495 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15498 #: modules/mux/asf.c:54
15500 msgstr "Comentario"
15502 #: modules/mux/asf.c:55
15503 msgid "Comment to put in ASF comments."
15506 #: modules/mux/asf.c:57
15508 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15509 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15511 #: modules/mux/asf.c:58
15512 msgid "Packet Size"
15513 msgstr "Tamaño de paquete"
15515 #: modules/mux/asf.c:59
15517 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15518 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15520 #: modules/mux/asf.c:62
15522 msgstr "Multiplexador ASF"
15524 #: modules/mux/asf.c:540
15525 msgid "Unknown Video"
15526 msgstr "Vídeo descoñecido"
15528 #: modules/mux/avi.c:44
15530 msgstr "Multiplexador AVI"
15532 #: modules/mux/dummy.c:41
15533 msgid "Dummy/Raw muxer"
15534 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15536 #: modules/mux/mp4.c:45
15537 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15540 #: modules/mux/mp4.c:47
15542 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15543 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15547 #: modules/mux/mp4.c:57
15548 msgid "MP4/MOV muxer"
15549 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
15551 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15552 msgid "DTS delay (ms)"
15555 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15558 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15559 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15560 "inside the client decoder."
15562 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15563 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
15564 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15567 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15568 msgid "PES maximum size"
15569 msgstr "Tamaño máximo do PES"
15571 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15573 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15575 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
15578 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15580 msgstr "Multiplexador PS"
15582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15584 msgstr "PID de vídeo"
15586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15588 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15591 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
15594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15596 msgstr "PID de audio"
15598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15599 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15600 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15604 msgstr "PID de SPU"
15606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15607 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15608 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15612 msgstr "PID de PMT"
15614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15615 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15616 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15623 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15624 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15628 msgstr "ID de Rede"
15630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15631 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15632 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15635 msgid "PMT Program numbers"
15636 msgstr "Números de programa PMT"
15638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15640 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15645 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15646 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15650 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15655 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15656 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15660 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15666 msgid "Set PID to ID of ES"
15667 msgstr "Pón PID a id de ES"
15669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15671 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15672 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15676 msgid "Data alignment"
15677 msgstr "Aliñación de datos"
15679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15681 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15682 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15686 msgid "Shaping delay (ms)"
15689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15691 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15692 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15693 "especially for reference frames."
15696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15697 msgid "Use keyframes"
15698 msgstr "Usar fotogramas clave"
15700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15702 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15703 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15704 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15705 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15706 "the biggest frames in the stream."
15708 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15709 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15710 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15711 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15712 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15715 msgid "PCR delay (ms)"
15716 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15721 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15722 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15724 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15725 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15726 "100 ms (por defecto é 70)."
15728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15729 msgid "Minimum B (deprecated)"
15730 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15733 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15734 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15737 msgid "Maximum B (deprecated)"
15738 msgstr "B máximo (deprezado)"
15740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15743 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15744 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15745 "inside the client decoder."
15747 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15748 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
15749 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15753 msgid "Crypt audio"
15754 msgstr "Cifrar audio"
15756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15757 msgid "Crypt audio using CSA"
15758 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
15760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15761 msgid "Crypt video"
15762 msgstr "Cifrar vídeo"
15764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15765 msgid "Crypt video using CSA"
15766 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
15768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15775 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15777 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15778 "bytes hexadecimais)."
15780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15781 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15782 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15787 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15788 "header from the value before encrypting. "
15790 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15791 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15794 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15795 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15797 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15798 msgid "Multipart separator string"
15799 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15801 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15803 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15804 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15807 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15808 msgid "Multipart JPEG muxer"
15809 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15811 #: modules/mux/ogg.c:50
15812 msgid "Ogg/OGM muxer"
15813 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15815 #: modules/mux/wav.c:42
15817 msgstr "Multiplexador WAV"
15819 #: modules/packetizer/copy.c:43
15820 msgid "Copy packetizer"
15821 msgstr "Empaquetador de copia"
15823 #: modules/packetizer/h264.c:47
15824 msgid "H.264 video packetizer"
15825 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15827 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15828 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15829 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15831 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15832 msgid "MPEG4 video packetizer"
15833 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15835 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15836 msgid "Sync on Intra Frame"
15837 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15839 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15841 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15842 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15844 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15845 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15846 "intrafotograma atopado."
15848 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15849 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15850 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15852 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15853 msgid "Bonjour services"
15854 msgstr "Servizos Bonjour"
15856 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15860 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15861 msgid "DAAP shares"
15862 msgstr "Partes DAAP"
15864 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15865 msgid "DAAP access"
15866 msgstr "Acceso DAAP"
15868 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15870 msgstr "Dispositivos"
15872 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15873 msgid "Podcast URLs list"
15876 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15877 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15880 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15884 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15885 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15889 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15890 msgid "SAP multicast address"
15891 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15893 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15895 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15896 "However, you can specify a specific address."
15899 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15901 msgstr "SAP de IPv6"
15903 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15904 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15905 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15907 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15909 msgstr "SAP de IPv6"
15911 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15912 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15913 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
15915 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15916 msgid "IPv6 SAP scope"
15917 msgstr "Alcance SAP IPv6"
15919 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15920 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15923 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15924 msgid "SAP timeout (seconds)"
15927 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15929 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15932 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15933 msgid "Try to parse the announce"
15936 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15938 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15939 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15942 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15943 msgid "SAP Strict mode"
15944 msgstr "Modo estrito do SAP"
15946 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15948 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15951 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
15953 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15954 msgid "Use SAP cache"
15955 msgstr "Usa-la caché SAP"
15957 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15959 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15960 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15963 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15965 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15969 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15970 msgid "SAP Announcements"
15971 msgstr "Anuncios SAP"
15973 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15974 msgid "SDP file parser for UDP"
15975 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
15977 #: modules/services_discovery/sap.c:308
15979 msgid "SAP sessions"
15982 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
15986 #: modules/services_discovery/sap.c:825
15988 msgstr "Ferramenta"
15990 #: modules/services_discovery/sap.c:830
15994 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15995 msgid "Shoutcast radio listings"
15996 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15998 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16000 msgid "Shoutcast TV listings"
16001 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16003 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16005 msgid "Shoutcast TV"
16008 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16009 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16010 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16012 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16013 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16014 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16016 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16018 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16019 "this stream later."
16022 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16025 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16026 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16027 "need to raise caching values."
16029 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16030 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16031 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16033 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16035 msgstr "Compensación de ID"
16037 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16039 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16040 "IDs bridge_in will register."
16042 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16043 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16045 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16049 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16050 msgid "Bridge stream output"
16051 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16053 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16057 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16061 #: modules/stream_out/description.c:48
16062 msgid "Description stream output"
16063 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16065 #: modules/stream_out/display.c:38
16066 msgid "Enable/disable audio rendering."
16067 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16069 #: modules/stream_out/display.c:40
16070 msgid "Enable/disable video rendering."
16071 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16073 #: modules/stream_out/display.c:42
16074 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16075 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16077 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16081 #: modules/stream_out/display.c:51
16082 msgid "Display stream output"
16083 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16085 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16086 msgid "Duplicate stream output"
16087 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16089 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16090 msgid "Output access method"
16091 msgstr "Método de acceso da saída"
16093 #: modules/stream_out/es.c:40
16094 msgid "This is the default output access method that will be used."
16095 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16097 #: modules/stream_out/es.c:42
16098 msgid "Audio output access method"
16099 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16101 #: modules/stream_out/es.c:44
16102 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16103 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16105 #: modules/stream_out/es.c:45
16106 msgid "Video output access method"
16107 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16109 #: modules/stream_out/es.c:47
16110 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16111 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16113 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16114 msgid "Output muxer"
16115 msgstr "Multiplexador de saída"
16117 #: modules/stream_out/es.c:51
16118 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16119 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16121 #: modules/stream_out/es.c:52
16122 msgid "Audio output muxer"
16123 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16125 #: modules/stream_out/es.c:54
16126 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16127 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16129 #: modules/stream_out/es.c:55
16130 msgid "Video output muxer"
16131 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16133 #: modules/stream_out/es.c:57
16134 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16135 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16137 #: modules/stream_out/es.c:59
16139 msgstr "Enderezo de saída"
16141 #: modules/stream_out/es.c:61
16142 msgid "This is the default output URI."
16143 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16145 #: modules/stream_out/es.c:62
16146 msgid "Audio output URL"
16147 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16149 #: modules/stream_out/es.c:64
16150 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16151 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16153 #: modules/stream_out/es.c:65
16154 msgid "Video output URL"
16155 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16157 #: modules/stream_out/es.c:67
16158 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16159 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16161 #: modules/stream_out/es.c:76
16162 msgid "Elementary stream output"
16163 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16165 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16167 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16170 #: modules/stream_out/gather.c:40
16171 msgid "Gathering stream output"
16172 msgstr "Obter saída de fluxo"
16174 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16175 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16176 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16178 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16179 msgid "Sample aspect ratio"
16180 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16183 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16184 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16187 msgid "Mosaic bridge"
16188 msgstr "Ponte de mosaico"
16190 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16191 msgid "Mosaic bridge stream output"
16192 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16194 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16195 msgid "This is the output URL that will be used."
16196 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16198 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16202 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16204 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16205 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16206 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16207 "SDP to be announced via SAP."
16209 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16210 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16211 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16212 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16214 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16216 msgstr "Multiplexador"
16218 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16220 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16221 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16223 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16224 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16226 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16227 msgid "Session name"
16228 msgstr "Nome da sesión"
16230 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16232 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16235 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16236 "Descritor de Sesión)."
16238 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16239 msgid "Session description"
16240 msgstr "Descrición da sesión"
16242 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16244 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16245 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16247 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16248 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16250 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16251 msgid "Session URL"
16252 msgstr "Enderezo da sesión"
16254 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16256 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16257 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16258 "(Session Descriptor)."
16261 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16262 msgid "Session email"
16263 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16265 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16267 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16268 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16271 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16272 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16273 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16275 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16277 msgstr "Porto de audio"
16279 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16281 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16283 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16285 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16287 msgstr "Porto de vídeo"
16289 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16291 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16293 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16295 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16296 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16297 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
16299 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16303 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16304 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16305 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16307 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16308 msgid "RTP stream output"
16309 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16311 #: modules/stream_out/standard.c:42
16312 msgid "This is the output access method that will be used."
16315 #: modules/stream_out/standard.c:46
16316 msgid "This is the muxer that will be used."
16317 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16319 #: modules/stream_out/standard.c:47
16320 msgid "Output destination"
16321 msgstr "Destino de saída"
16323 #: modules/stream_out/standard.c:50
16324 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16325 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16327 #: modules/stream_out/standard.c:53
16329 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16330 "you choose to use SAP."
16332 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16335 #: modules/stream_out/standard.c:56
16336 msgid "Session groupname"
16337 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16339 #: modules/stream_out/standard.c:58
16341 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16342 "if you choose to use SAP."
16344 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16347 #: modules/stream_out/standard.c:61
16348 msgid "SAP announcing"
16349 msgstr "Anuncio de SAP"
16351 #: modules/stream_out/standard.c:62
16352 msgid "Announce this session with SAP."
16353 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16355 #: modules/stream_out/standard.c:70
16359 #: modules/stream_out/standard.c:71
16360 msgid "Standard stream output"
16361 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16363 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16367 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16368 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16369 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16371 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16375 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16376 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16377 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16379 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16380 msgid "Aspect ratio"
16381 msgstr "Proporción de aspecto"
16383 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16384 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16385 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16387 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16388 msgid "Command UDP port"
16389 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16391 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16392 msgid "UDP port to listen to for commands."
16393 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16395 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16397 msgstr "Instrución"
16399 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16400 msgid "Initial command to execute."
16401 msgstr "Instrución inicial a executar."
16403 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16405 msgstr "Tamaño do GOP"
16407 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16408 msgid "Number of P frames between two I frames."
16409 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16411 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16412 msgid "Quantizer scale"
16413 msgstr "Escala de cuantizador"
16415 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16416 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16417 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16419 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16421 msgstr "Audio en silencio"
16423 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16424 msgid "Mute audio when command is not 0."
16425 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16427 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16428 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16429 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16431 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16432 msgid "Video encoder"
16433 msgstr "Codificador de vídeo"
16435 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16437 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16440 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16443 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16444 msgid "Destination video codec"
16445 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16447 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16448 msgid "This is the video codec that will be used."
16449 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16451 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16452 msgid "Video bitrate"
16453 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16455 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16456 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16459 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16460 msgid "Video scaling"
16461 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16463 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16464 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16467 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16468 msgid "Video frame-rate"
16469 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16471 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16473 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16474 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16476 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16477 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16478 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16480 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16481 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16482 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16484 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16485 msgid "Maximum video width"
16486 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16488 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16489 msgid "Maximum output video width."
16490 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16492 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16493 msgid "Maximum video height"
16494 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16496 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16497 msgid "Maximum output video height."
16498 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16500 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16501 msgid "Video filter"
16502 msgstr "Filtro de vídeo"
16504 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16506 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16507 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16510 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16511 msgid "Video crop (top)"
16512 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16514 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16515 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16516 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16518 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16519 msgid "Video crop (left)"
16520 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16522 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16523 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16524 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16526 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16527 msgid "Video crop (bottom)"
16528 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16530 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16531 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16532 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16534 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16535 msgid "Video crop (right)"
16536 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
16538 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16539 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16540 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
16542 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16543 msgid "Video padding (top)"
16544 msgstr "Banda superior do vídeo"
16546 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16547 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16548 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
16550 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16551 msgid "Video padding (left)"
16552 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
16554 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16555 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16556 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
16558 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16559 msgid "Video padding (bottom)"
16560 msgstr "Banda inferior do vídeo"
16562 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16563 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16564 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
16566 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16567 msgid "Video padding (right)"
16568 msgstr "Banda dereita do vídeo"
16570 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16571 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16572 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
16574 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16575 msgid "Video canvas width"
16576 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
16578 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16579 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16582 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16583 msgid "Video canvas height"
16584 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
16586 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16587 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16590 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16591 msgid "Video canvas aspect ratio"
16592 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
16594 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16596 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16600 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16601 msgid "Audio encoder"
16602 msgstr "Codificador de audio"
16604 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16606 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16609 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16611 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16612 msgid "Destination audio codec"
16613 msgstr "Códec do audio de destino"
16615 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16616 msgid "This is the audio codec that will be used."
16617 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16619 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16620 msgid "Audio bitrate"
16621 msgstr "Taxa de bits do audio"
16623 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16625 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16626 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
16628 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16629 msgid "Audio sample rate"
16630 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
16632 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16634 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16636 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16639 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16640 msgid "Audio channels"
16641 msgstr "Canles do audio"
16643 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16644 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16647 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16649 msgid "Audio filter"
16650 msgstr "Filtros de audio"
16652 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16654 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16655 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16658 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16659 msgid "Subtitles encoder"
16660 msgstr "Codificador de subtítulos"
16662 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16664 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16667 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16670 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16671 msgid "Destination subtitles codec"
16672 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16674 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16676 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16677 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16679 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16682 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16683 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16684 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16685 "of subpicture modules"
16687 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16688 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16689 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16691 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16695 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16697 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16699 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16702 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16703 msgid "Number of threads"
16704 msgstr "Número de fíos"
16706 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16707 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16708 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16710 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16711 msgid "High priority"
16712 msgstr "Prioridade alta"
16714 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16716 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16718 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16721 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16722 msgid "Synchronise on audio track"
16723 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16725 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16727 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16728 "on the audio track."
16730 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16731 "de vídeo coa de audio."
16733 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16735 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16738 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16739 "la taxa de codificación."
16741 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16742 msgid "Transcode stream output"
16743 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
16745 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16746 msgid "Overlays/Subtitles"
16747 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16749 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16750 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16753 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16754 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16755 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16757 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16758 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16759 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16761 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16762 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16763 msgid "Conversions from "
16764 msgstr "Conversións dende "
16766 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16767 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16768 msgid "MMX conversions from "
16769 msgstr "Conversións MMX dende "
16771 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16772 msgid "AltiVec conversions from "
16773 msgstr "Conversións AltiVec dende "
16775 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16776 msgid "Brightness threshold"
16777 msgstr "Limiar de luminosidade"
16779 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16781 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16782 "threshold value will be the brighness defined below."
16785 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16786 msgid "Image contrast (0-2)"
16787 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16789 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16790 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16791 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16793 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16794 msgid "Image hue (0-360)"
16795 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16797 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16798 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16799 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16801 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16802 msgid "Image saturation (0-3)"
16803 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16805 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16806 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16807 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16809 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16810 msgid "Image brightness (0-2)"
16811 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16813 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16814 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16815 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16817 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16818 msgid "Image gamma (0-10)"
16819 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16821 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16822 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16823 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16825 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16826 msgid "Image properties filter"
16827 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16829 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16830 msgid "Image adjust"
16831 msgstr "Axuste de imaxe"
16833 #: modules/video_filter/blend.c:67
16834 msgid "Video pictures blending"
16835 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16837 #: modules/video_filter/clone.c:55
16838 msgid "Number of clones"
16839 msgstr "Número de copias"
16841 #: modules/video_filter/clone.c:56
16842 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16843 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16845 #: modules/video_filter/clone.c:59
16846 msgid "Video output modules"
16847 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16849 #: modules/video_filter/clone.c:60
16851 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16852 "separated list of modules."
16855 #: modules/video_filter/clone.c:64
16856 msgid "Clone video filter"
16857 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16859 #: modules/video_filter/clone.c:66
16863 #: modules/video_filter/crop.c:55
16864 msgid "Crop geometry (pixels)"
16865 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16867 #: modules/video_filter/crop.c:56
16869 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16870 "<left offset> + <top offset>."
16872 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16873 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16875 #: modules/video_filter/crop.c:58
16876 msgid "Automatic cropping"
16877 msgstr "Recorte automático"
16879 #: modules/video_filter/crop.c:59
16881 msgid "Automatic black border cropping."
16882 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16884 #: modules/video_filter/crop.c:62
16885 msgid "Crop video filter"
16886 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16888 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16890 msgid "Cropping failed"
16891 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16893 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16895 msgid "VLC could not open the video output module."
16896 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
16898 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16899 msgid "Deinterlace mode"
16900 msgstr "Modo desentrelazado"
16902 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16904 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16906 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
16909 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16911 msgid "Streaming deinterlace mode"
16912 msgstr "Modo desentrelazado"
16914 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16915 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16918 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16919 msgid "Deinterlacing video filter"
16920 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
16922 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
16924 msgid "video-filter-event"
16925 msgstr "Filtro de vídeo"
16927 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16928 msgid "Distort mode"
16929 msgstr "Modo de distorsión"
16931 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16932 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16935 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16936 msgid "Gradient image type"
16939 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16941 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16945 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16947 msgid "Apply cartoon effect"
16948 msgstr "Seleccionar efecto"
16950 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16951 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16954 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16958 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16962 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16964 msgid "Gradient video filter"
16965 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16967 #: modules/video_filter/invert.c:47
16968 msgid "Invert video filter"
16969 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16971 #: modules/video_filter/invert.c:48
16972 msgid "Color inversion"
16973 msgstr "Inversión de cor"
16975 #: modules/video_filter/logo.c:68
16977 msgid "Logo filenames"
16978 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
16980 #: modules/video_filter/logo.c:69
16982 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16983 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16984 "simply enter its filename."
16987 #: modules/video_filter/logo.c:72
16989 msgid "Logo animation # of loops"
16990 msgstr "Velocidade da animación Goom"
16992 #: modules/video_filter/logo.c:73
16993 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16996 #: modules/video_filter/logo.c:75
16997 msgid "Logo individual image time in ms"
17000 #: modules/video_filter/logo.c:76
17001 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17004 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17005 msgid "X coordinate"
17006 msgstr "Coordenada X"
17008 #: modules/video_filter/logo.c:79
17010 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17011 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17013 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17014 msgid "Y coordinate"
17015 msgstr "Coordenada Y"
17017 #: modules/video_filter/logo.c:82
17019 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17020 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17022 #: modules/video_filter/logo.c:84
17023 msgid "Transparency of the logo"
17024 msgstr "Transparencia do logotipo"
17026 #: modules/video_filter/logo.c:85
17029 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17032 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17033 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17035 #: modules/video_filter/logo.c:87
17036 msgid "Logo position"
17037 msgstr "Posición do logotipo"
17039 #: modules/video_filter/logo.c:89
17042 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17043 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17045 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17046 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17049 #: modules/video_filter/logo.c:99
17050 msgid "Logo video filter"
17051 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17053 #: modules/video_filter/logo.c:101
17054 msgid "Logo overlay"
17055 msgstr "Superposición do logotipo"
17057 #: modules/video_filter/logo.c:122
17058 msgid "Logo sub filter"
17059 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17061 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17063 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17064 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17066 #: modules/video_filter/marq.c:77
17068 msgid "Marquee text to display."
17069 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17071 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17072 #: modules/video_filter/time.c:73
17074 msgstr "Compensación X"
17076 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17078 msgid "X offset, from the left screen edge."
17079 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17081 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17082 #: modules/video_filter/time.c:75
17084 msgstr "Compensación Y"
17086 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17088 msgid "Y offset, down from the top."
17089 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17091 #: modules/video_filter/marq.c:82
17096 #: modules/video_filter/marq.c:83
17099 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17100 "(remains forever)."
17102 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17103 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17105 #: modules/video_filter/marq.c:87
17108 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17111 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17112 "255 = opaco totalmente."
17114 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17115 #: modules/video_filter/time.c:81
17116 msgid "Font size, pixels"
17117 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17119 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17120 #: modules/video_filter/time.c:82
17122 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17124 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17127 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17128 #: modules/video_filter/time.c:86
17130 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17131 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17132 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17133 "(red + green), #FFFFFF = white"
17136 #: modules/video_filter/marq.c:99
17137 msgid "Marquee position"
17138 msgstr "Posición da marquesiña"
17140 #: modules/video_filter/marq.c:101
17143 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17144 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17147 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17148 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17149 "valores, engadíndoos)."
17151 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17155 #: modules/video_filter/marq.c:141
17157 msgid "Marquee display"
17158 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17160 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17161 msgid "Transparency"
17162 msgstr "Transparencia"
17164 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17166 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17167 "opaque (default)."
17170 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17171 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17172 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17174 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17175 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17176 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17178 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17179 msgid "Top left corner X coordinate"
17180 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17182 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17183 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17184 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17186 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17187 msgid "Top left corner Y coordinate"
17188 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17190 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17191 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17192 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17194 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17195 msgid "Vertical border width"
17196 msgstr "Ancho do límite vertical"
17198 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17200 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17203 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17204 msgid "Horizontal border width"
17205 msgstr "Ancho do límite horizontal"
17207 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17209 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17213 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17214 msgid "Mosaic alignment"
17215 msgstr "Aliñación de mosaico"
17217 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17220 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17221 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17224 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17225 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17228 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17229 msgid "Positioning method"
17230 msgstr "Método de posicionamento"
17232 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17235 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17236 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17239 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17240 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17241 "definido polo usuario."
17243 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17244 msgid "Number of rows"
17245 msgstr "Número de ringleiras"
17247 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17249 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17253 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17254 msgid "Number of columns"
17255 msgstr "Número de columnas"
17257 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17259 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17260 "set to \"fixed\"."
17263 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17264 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17266 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17269 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17270 msgid "Keep original size"
17271 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17273 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17274 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17277 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17278 msgid "Elements order"
17279 msgstr "Orde dos elementos"
17281 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17283 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17284 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17288 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17291 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17292 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17295 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17296 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17297 "arquivos e outros."
17299 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17301 msgstr "Pantalla azul"
17303 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17305 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17306 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17307 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17308 "blending (blue by default)."
17311 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17312 msgid "Bluescreen U value"
17313 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17315 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17317 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17318 "Defaults to 120 for blue."
17320 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17321 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17323 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17324 msgid "Bluescreen V value"
17325 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17327 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17329 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17330 "Defaults to 90 for blue."
17332 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17333 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17335 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17336 msgid "Bluescreen U tolerance"
17337 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17339 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17341 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17342 "value between 10 and 20 seems sensible."
17344 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17345 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17347 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17348 msgid "Bluescreen V tolerance"
17349 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17351 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17353 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17354 "value between 10 and 20 seems sensible."
17356 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17357 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17359 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17363 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17364 msgid "Mosaic video sub filter"
17365 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17367 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17371 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17372 msgid "Blur factor (1-127)"
17373 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17375 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17376 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17377 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17379 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17380 msgid "Motion blur"
17381 msgstr "Falta de definición no movemento"
17383 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17384 msgid "Motion blur filter"
17385 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17387 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17388 msgid "Description file"
17389 msgstr "Arquivo de descrición"
17391 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17392 msgid "A file containing a simple playlist"
17393 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17395 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17396 msgid "History parameter"
17397 msgstr "Parámetro de historia"
17399 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17401 msgid "The umber of frames used for detection."
17402 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17404 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17405 msgid "Motion detect video filter"
17406 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17408 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17409 msgid "Motion detect"
17410 msgstr "Detectar movemento"
17412 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17413 msgid "OpenCV face detection example filter"
17416 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17418 msgid "OpenCV example"
17419 msgstr "Abrir ficheiro"
17421 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17422 msgid "Haar cascade filename"
17425 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17426 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17429 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17431 msgid "Use input chroma unaltered"
17432 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17434 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17435 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17438 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17444 msgid "Don't display any video"
17445 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17447 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17449 msgid "Display the input video"
17450 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17454 msgid "Display the processed video"
17455 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17457 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17458 msgid "Show only errors"
17461 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17462 msgid "Show errors and warnings"
17465 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17466 msgid "Show everything including debug messages"
17469 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17471 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17472 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17474 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17481 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17482 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17484 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17486 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17490 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17492 msgid "OpenCV filter chroma"
17493 msgstr "Abrir ficheiro"
17495 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17497 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17500 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17502 msgid "Wrapper filter output"
17503 msgstr "Usar saída float32"
17505 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17506 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17509 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17510 msgid "Wrapper filter verbosity"
17513 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17514 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17517 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17518 msgid "OpenCV internal filter name"
17521 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17522 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17525 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17526 msgid "Configuration file"
17527 msgstr "Arquivo de configuración"
17529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17530 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17531 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
17533 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17534 msgid "Path to OSD menu images"
17535 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
17537 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17540 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17541 "configuration file."
17543 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
17544 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
17546 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17547 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17548 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
17550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17551 msgid "Menu position"
17552 msgstr "Posición do menú"
17554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17556 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17557 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17560 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17561 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17562 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
17564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17566 msgid "Menu timeout"
17567 msgstr "Retardo da marquesiña"
17569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17572 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17573 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17576 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
17577 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
17578 "tempo especificado."
17580 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17582 msgid "Menu update interval"
17583 msgstr "Intervalo de clave"
17585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17588 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17589 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17590 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17591 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17593 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
17594 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
17595 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
17596 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
17598 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17600 msgid "On Screen Display menu"
17601 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
17603 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17605 msgid "Psychedelic video filter"
17606 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17608 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17610 msgid "Ripple video filter"
17611 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17613 #: modules/video_filter/rss.c:121
17615 msgstr "Enderezos das canles"
17617 #: modules/video_filter/rss.c:122
17618 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17619 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
17621 #: modules/video_filter/rss.c:123
17622 msgid "Speed of feeds"
17623 msgstr "Velocidade das canles"
17625 #: modules/video_filter/rss.c:124
17626 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17627 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
17629 #: modules/video_filter/rss.c:125
17631 msgstr "Máxima lonxitude"
17633 #: modules/video_filter/rss.c:126
17635 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17636 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
17638 #: modules/video_filter/rss.c:128
17639 msgid "Refresh time"
17640 msgstr "Tempo de refresco"
17642 #: modules/video_filter/rss.c:129
17645 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17646 "feeds are never updated."
17648 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
17649 "canles nunha se actualizarán."
17651 #: modules/video_filter/rss.c:131
17652 msgid "Feed images"
17653 msgstr "Imaxes da canle"
17655 #: modules/video_filter/rss.c:132
17656 msgid "Display feed images if available."
17657 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
17659 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17662 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17665 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17666 "255 = opaco totalmente."
17668 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17669 msgid "Text position"
17670 msgstr "Posición do texto"
17672 #: modules/video_filter/rss.c:154
17675 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17676 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17679 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17680 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17683 #: modules/video_filter/rss.c:197
17684 msgid "RSS and Atom feed display"
17685 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
17687 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17688 msgid "RV32 conversion filter"
17689 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17691 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17692 msgid "Video scaling filter"
17693 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
17695 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17696 msgid "Scaling mode"
17697 msgstr "Modo de redimensionamento"
17699 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17700 msgid "Scaling mode to use."
17701 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
17703 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17704 msgid "Fast bilinear"
17705 msgstr "Biliñal rápido"
17707 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17711 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17712 msgid "Bicubic (good quality)"
17713 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
17715 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17716 msgid "Experimental"
17717 msgstr "Experimental"
17719 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17720 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17721 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
17723 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17727 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17728 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17729 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
17731 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17735 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17739 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17743 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17744 msgid "Bicubic spline"
17745 msgstr "Tira bicúbica"
17747 #: modules/video_filter/time.c:71
17748 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17749 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17751 #: modules/video_filter/time.c:72
17754 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17757 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17758 "minuto, %S = segundo)"
17760 #: modules/video_filter/time.c:74
17761 msgid "X offset, from the left screen edge"
17762 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17764 #: modules/video_filter/time.c:76
17765 msgid "Y offset, down from the top"
17766 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17768 #: modules/video_filter/time.c:93
17771 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17772 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17775 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17776 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17779 #: modules/video_filter/time.c:107
17780 msgid "Time overlay"
17781 msgstr "Superposición do tempo"
17783 #: modules/video_filter/time.c:124
17784 msgid "Time display sub filter"
17785 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
17787 #: modules/video_filter/transform.c:57
17788 msgid "Transform type"
17789 msgstr "Tipo de transformación"
17791 #: modules/video_filter/transform.c:58
17792 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17793 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17795 #: modules/video_filter/transform.c:61
17796 msgid "Rotate by 90 degrees"
17797 msgstr "Rotar por 90 graos"
17799 #: modules/video_filter/transform.c:62
17800 msgid "Rotate by 180 degrees"
17801 msgstr "Rotar por 180 graos"
17803 #: modules/video_filter/transform.c:62
17804 msgid "Rotate by 270 degrees"
17805 msgstr "Rotar por 270 graos"
17807 #: modules/video_filter/transform.c:63
17808 msgid "Flip horizontally"
17809 msgstr "Virar horizontalmente"
17811 #: modules/video_filter/transform.c:63
17812 msgid "Flip vertically"
17813 msgstr "Virar verticalmente"
17815 #: modules/video_filter/transform.c:66
17816 msgid "Video transformation filter"
17817 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
17819 #: modules/video_filter/wall.c:54
17820 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17821 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17823 #: modules/video_filter/wall.c:58
17824 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17825 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17827 #: modules/video_filter/wall.c:61
17828 msgid "Active windows"
17829 msgstr "Ventás activas"
17831 #: modules/video_filter/wall.c:62
17833 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17834 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17836 #: modules/video_filter/wall.c:65
17837 msgid "Element aspect ratio"
17838 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
17840 #: modules/video_filter/wall.c:66
17841 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17844 #: modules/video_filter/wall.c:70
17845 msgid "Wall video filter"
17846 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17848 #: modules/video_filter/wall.c:71
17850 msgstr "Parede de imaxe"
17852 #: modules/video_filter/wave.c:50
17854 msgid "Wave video filter"
17855 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17857 #: modules/video_output/aa.c:55
17859 msgstr "Arte ASCII"
17861 #: modules/video_output/aa.c:58
17862 msgid "ASCII-art video output"
17863 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
17865 #: modules/video_output/caca.c:80
17866 msgid "Color ASCII art video output"
17867 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
17869 #: modules/video_output/directfb.c:69
17870 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17873 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17875 msgid "DirectX 3D video output"
17876 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17878 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17879 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17880 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
17882 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17884 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17885 "doesn't have any effect when using overlays."
17887 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
17888 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
17890 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17891 msgid "Use video buffers in system memory"
17892 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
17894 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17896 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17897 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17898 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17899 "doesn't have any effect when using overlays."
17901 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
17902 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
17903 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
17904 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
17905 "efecto ó se usar superposicións."
17907 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17908 msgid "Use triple buffering for overlays"
17909 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
17911 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17913 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17914 "better video quality (no flickering)."
17916 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
17917 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
17919 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17920 msgid "Name of desired display device"
17923 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17925 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17926 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17927 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17930 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17931 msgid "Enable wallpaper mode "
17932 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
17934 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17936 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17937 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17938 "desktop must not already have a wallpaper."
17941 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17942 msgid "DirectX video output"
17943 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17945 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17947 msgstr "Fondo de escritorio"
17949 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17950 msgid "OpenGL video output"
17951 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
17953 #: modules/video_output/fb.c:67
17954 msgid "Framebuffer device"
17955 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
17957 #: modules/video_output/fb.c:69
17959 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17961 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
17962 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
17964 #: modules/video_output/fb.c:77
17965 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17967 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
17969 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17970 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17972 msgid "X11 display"
17973 msgstr "Nome da pantalla X11"
17975 #: modules/video_output/ggi.c:58
17978 "X11 hardware display to use.\n"
17979 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17981 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
17982 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
17984 #: modules/video_output/glide.c:64
17985 msgid "3dfx Glide video output"
17986 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17988 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17989 msgid "HD1000 video output"
17990 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
17992 #: modules/video_output/image.c:48
17993 msgid "Image format"
17994 msgstr "Formato de imaxe"
17996 #: modules/video_output/image.c:49
17997 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17998 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18000 #: modules/video_output/image.c:51
18002 msgid "Image width"
18003 msgstr "Axuste de imaxe"
18005 #: modules/video_output/image.c:52
18008 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18011 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18012 "características do vídeo."
18014 #: modules/video_output/image.c:56
18016 msgid "Image height"
18017 msgstr "Altura máxima"
18019 #: modules/video_output/image.c:57
18022 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18023 "video characteristics."
18025 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18026 "características do vídeo."
18028 #: modules/video_output/image.c:61
18029 msgid "Recording ratio"
18030 msgstr "Taxa de gravación"
18032 #: modules/video_output/image.c:62
18035 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18037 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18039 #: modules/video_output/image.c:65
18040 msgid "Filename prefix"
18041 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18043 #: modules/video_output/image.c:66
18046 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18047 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18049 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18050 "prefixoNÚMERO.formato"
18052 #: modules/video_output/image.c:70
18053 msgid "Always write to the same file"
18056 #: modules/video_output/image.c:71
18058 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18059 "this case, the number is not appended to the filename."
18062 #: modules/video_output/image.c:80
18063 msgid "Image video output"
18064 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18066 #: modules/video_output/mga.c:59
18067 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18068 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18070 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18074 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18075 msgid "Transparent Cube"
18076 msgstr "Cubo transparente"
18078 #: modules/video_output/opengl.c:123
18083 #: modules/video_output/opengl.c:123
18087 #: modules/video_output/opengl.c:123
18090 msgstr "Velocidade"
18092 #: modules/video_output/opengl.c:123
18096 #: modules/video_output/opengl.c:123
18100 #: modules/video_output/opengl.c:123
18104 #: modules/video_output/opengl.c:123
18108 #: modules/video_output/opengl.c:123
18112 #: modules/video_output/opengl.c:123
18116 #: modules/video_output/opengl.c:148
18117 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18120 #: modules/video_output/opengl.c:149
18121 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18124 #: modules/video_output/opengl.c:150
18125 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18128 #: modules/video_output/opengl.c:151
18129 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18132 #: modules/video_output/opengl.c:152
18134 msgid "Point of view x-coordinate"
18135 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18137 #: modules/video_output/opengl.c:153
18138 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18141 #: modules/video_output/opengl.c:155
18143 msgid "Point of view y-coordinate"
18144 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18146 #: modules/video_output/opengl.c:156
18147 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18150 #: modules/video_output/opengl.c:158
18152 msgid "Point of view z-coordinate"
18153 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18155 #: modules/video_output/opengl.c:159
18156 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18159 #: modules/video_output/opengl.c:162
18160 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18161 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18163 #: modules/video_output/opengl.c:163
18164 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18167 #: modules/video_output/opengl.c:165
18171 #: modules/video_output/opengl.c:167
18172 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18175 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18176 msgid "QT Embedded display"
18177 msgstr "Pantalla integrada QT"
18179 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18181 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18182 "the DISPLAY environment variable."
18184 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18185 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18187 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18188 msgid "QT Embedded video output"
18189 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18191 #: modules/video_output/sdl.c:108
18192 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18195 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18196 msgid "Snapshot width"
18197 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18199 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18200 msgid "Width of the snapshot image."
18201 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18203 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18204 msgid "Snapshot height"
18205 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18207 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18208 msgid "Height of the snapshot image."
18209 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18211 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18215 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18217 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18220 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18221 msgid "Cache size (number of images)"
18222 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18224 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18225 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18226 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18228 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18229 msgid "Snapshot module"
18230 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18232 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18233 msgid "SVGAlib video output"
18234 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18236 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18237 msgid "Windows GAPI video output"
18238 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18240 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18241 msgid "Windows GDI video output"
18242 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18244 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18245 msgid "XVideo adaptor number"
18246 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18248 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18250 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18251 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18254 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18255 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18256 msgid "Alternate fullscreen method"
18257 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18259 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18260 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18262 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18264 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18265 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18266 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18267 "show on top of the video."
18269 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18270 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18271 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18272 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18274 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18275 "por riba do vídeo."
18277 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18278 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18280 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18281 "DISPLAY environment variable."
18283 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18284 "variable de contorno DISPLAY."
18286 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18287 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18288 msgid "Screen for fullscreen mode."
18289 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18291 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18292 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18294 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18295 "1 for the second."
18297 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18298 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18300 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18301 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18304 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18305 msgid "Use shared memory"
18306 msgstr "Usar memoria compartida"
18308 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18309 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18310 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18312 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18313 msgid "X11 video output"
18314 msgstr "Saída de vídeo X11"
18316 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18318 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18319 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18322 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18323 msgid "XVimage chroma format"
18324 msgstr "Formato cromático XVimage"
18326 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18328 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18329 "to improve performances by using the most efficient one."
18331 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
18332 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
18334 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18335 msgid "XVideo extension video output"
18336 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
18338 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18339 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18340 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
18342 #: modules/visualization/goom.c:58
18343 msgid "Goom display width"
18344 msgstr "Ancho da visualización Goom"
18346 #: modules/visualization/goom.c:59
18347 msgid "Goom display height"
18348 msgstr "Alto da visualización Goom"
18350 #: modules/visualization/goom.c:60
18352 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18353 "will be prettier but more CPU intensive)."
18355 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
18356 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
18358 #: modules/visualization/goom.c:63
18359 msgid "Goom animation speed"
18360 msgstr "Velocidade da animación Goom"
18362 #: modules/visualization/goom.c:64
18364 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18366 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
18369 #: modules/visualization/goom.c:70
18373 #: modules/visualization/goom.c:71
18374 msgid "Goom effect"
18375 msgstr "Efecto goom"
18377 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18378 msgid "Effects list"
18379 msgstr "Lista de efectos"
18381 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18383 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18384 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18386 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
18387 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
18389 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18390 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18391 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18393 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18394 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18395 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18397 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18398 msgid "Number of bands"
18399 msgstr "Número de bandas"
18401 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18402 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18404 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
18406 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18407 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18408 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
18410 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18411 msgid "Band separator"
18412 msgstr "Separador de banda"
18414 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18415 msgid "Number of blank pixels between bands."
18416 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
18418 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18419 msgid "Amplification"
18420 msgstr "Amplificación"
18422 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18423 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18424 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
18426 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18427 msgid "Enable peaks"
18428 msgstr "Habilitar picos"
18430 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18431 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18432 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
18434 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18435 msgid "Enable original graphic spectrum"
18436 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
18438 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18439 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18442 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18443 msgid "Enable bands"
18444 msgstr "Habilitar bandas"
18446 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18447 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18448 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
18450 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18451 msgid "Enable base"
18452 msgstr "Habilitar base"
18454 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18455 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18456 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
18458 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18459 msgid "Base pixel radius"
18460 msgstr "Radio de píxel base"
18462 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18463 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18464 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
18466 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18467 msgid "Spectral sections"
18468 msgstr "Seccións espectrais"
18470 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18471 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18472 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
18474 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18475 msgid "Peak height"
18476 msgstr "Altura máxima"
18478 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18479 msgid "Total pixel height of the peak items."
18480 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
18482 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18483 msgid "Peak extra width"
18484 msgstr "Anchura adicional máxima"
18486 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18487 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18488 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
18490 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18491 msgid "V-plane color"
18492 msgstr "Cor V-plane"
18494 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18495 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18498 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18499 msgid "Number of stars"
18500 msgstr "Número de estrelas"
18502 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18503 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18504 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
18506 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18508 msgstr "Visualizador"
18510 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18511 msgid "Visualizer filter"
18512 msgstr "Filtro do visualizador"
18514 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18515 msgid "Spectrum analyser"
18516 msgstr "Analisador de espectro"
18518 #~ msgid "Standard Play"
18519 #~ msgstr "Reprodución estándar"
18522 #~ msgid "Connecting..."
18523 #~ msgstr "Axustes..."
18526 #~ msgid "Filters (v2)"
18527 #~ msgstr "Filtros"
18529 #~ msgid "Video filters settings"
18530 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
18548 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18551 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
18553 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18555 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
18557 #~ msgid "Open Messages Window"
18558 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
18561 #~ msgstr "Desbotar"
18567 #~ msgid "Podcast Link"
18568 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
18570 #~ msgid "Podcast Copyright"
18571 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
18573 #~ msgid "Podcast Category"
18574 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
18576 #~ msgid "Podcast Keywords"
18577 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
18579 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18580 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
18582 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18583 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
18585 #~ msgid "Podcast Author"
18586 #~ msgstr "Autor do Podcast"
18588 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18589 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
18591 #~ msgid "Podcast Duration"
18592 #~ msgstr "Duración do Podcast"
18594 #~ msgid "Podcast Type"
18595 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
18598 #~ msgid "Dummy video filter"
18599 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18602 #~ msgid "Dummy VF"
18605 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18606 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
18608 #~ msgid "Playlist metademux"
18609 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
18611 #~ msgid "Native playlist import"
18612 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
18615 #~ msgid "Mime type"
18616 #~ msgstr "Tipo de disco"
18618 #~ msgid "Listeners"
18621 #~ msgid "Center-Center"
18624 #~ msgid "Left-Center"
18625 #~ msgstr "Centro á esquerda"
18627 #~ msgid "Right-Center"
18628 #~ msgstr "Centro á dereita"
18630 #~ msgid "Center-Top"
18631 #~ msgstr "Enriba ó centro"
18633 #~ msgid "Left-Top"
18634 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
18636 #~ msgid "Right-Top"
18637 #~ msgstr "Enriba á dereita"
18639 #~ msgid "Center-Bottom"
18640 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
18642 #~ msgid "Left-Bottom"
18643 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
18645 #~ msgid "Right-Bottom"
18646 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
18648 #~ msgid "M3U file"
18649 #~ msgstr "Arquivo M3U"
18651 #~ msgid "CDDB Artist"
18652 #~ msgstr "Artista CDDB"
18654 #~ msgid "CDDB Category"
18655 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18657 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18658 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18660 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18661 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
18663 #~ msgid "CDDB Genre"
18664 #~ msgstr "Xénero CDDB"
18666 #~ msgid "CDDB Year"
18667 #~ msgstr "Ano CDDB"
18669 #~ msgid "CDDB Title"
18670 #~ msgstr "Título CDDB"
18672 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18673 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
18675 #~ msgid "CD-Text Composer"
18676 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
18678 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18679 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
18681 #~ msgid "CD-Text Genre"
18682 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
18684 #~ msgid "CD-Text Message"
18685 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
18687 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18688 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
18690 #~ msgid "CD-Text Performer"
18691 #~ msgstr "Executador CD-Text"
18693 #~ msgid "CD-Text Title"
18694 #~ msgstr "Título CD-Text"
18696 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18697 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
18699 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18700 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18702 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18703 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18705 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18706 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18708 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18709 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
18711 #~ msgid "By category"
18712 #~ msgstr "Por categoría"
18714 #~ msgid "Manually added"
18715 #~ msgstr "Angadido manualmente"
18717 #~ msgid "All items, unsorted"
18718 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
18720 #~ msgid "Segment filename"
18721 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
18723 #~ msgid "Muxing application"
18724 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
18726 #~ msgid "Writing application"
18727 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18729 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18730 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
18732 #~ msgid "Sorted by Artist"
18733 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18735 #~ msgid "Sorted by Album"
18736 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
18738 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18739 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
18741 #~ msgid "Number of streams"
18742 #~ msgstr "Número de fluxos"
18744 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18745 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
18751 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18752 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18754 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
18755 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "