]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Add translations from rosetta
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-14 01:26+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
30 msgid "General"
31 msgstr "Xeral"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
34 msgid "Interface"
35 msgstr "Interface"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:44
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:46
42 msgid "General interface settings"
43 msgstr "Axustes xerais da interface"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:48
46 msgid "Main interfaces"
47 msgstr "Interfaces principais"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:49
50 msgid "Settings for the main interface"
51 msgstr "Axustes prá interface principal"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
54 msgid "Control interfaces"
55 msgstr "Interfaces de control"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:52
58 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
59 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
62 msgid "Hotkeys settings"
63 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
66 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
67 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
68 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
69 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
70 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
72 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
73 msgid "Audio"
74 msgstr "Audio"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:59
77 msgid "Audio settings"
78 msgstr "Axustes do audio"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
81 msgid "General audio settings"
82 msgstr "Axustes xerais do audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
85 #: src/video_output/video_output.c:429
86 msgid "Filters"
87 msgstr "Filtros"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:66
90 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
91 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
94 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
95 msgid "Visualizations"
96 msgstr "Visualizacións"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
99 msgid "Audio visualizations"
100 msgstr "Visualizacións do audio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
103 msgid "Output modules"
104 msgstr "Módulos de saída"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:73
107 msgid "These are general settings for audio output modules."
108 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
112 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
113 msgid "Miscellaneous"
114 msgstr "Outras"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:76
117 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
118 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
121 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
122 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
124 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:202
129 msgid "Video"
130 msgstr "Vídeo"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:80
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Axustes do vídeo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:87
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:91
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:93
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:94
153 msgid ""
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
155 "subpictures\"."
156 msgstr ""
157 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
158 "\"subimaxes de superposicións\"."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:103
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:104
165 msgid ""
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
168 msgstr ""
169 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
170 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:107
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:109
177 msgid ""
178 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
179 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
180 msgstr ""
181 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
182 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
183 "caché."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:113
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:115
190 msgid ""
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 "you are doing."
194 msgstr ""
195 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
196 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
197 "estás a facer."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:119
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Desmultiplexadores"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:120
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:122
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Códecs de vídeo"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:123
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:125
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Códecs de audio"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:126
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:128
224 msgid "Other codecs"
225 msgstr "Outros códecs"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:129
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:132
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Saída de fluxo"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:137
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
251 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
252 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
253 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:145
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:147
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Multiplexadores"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:149
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
274 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
275 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
276 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:155
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Saída de acceso"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:157
283 msgid ""
284 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
285 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
286 "should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
288 msgstr ""
289 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
290 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
291 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:162
295 msgid "Packetizers"
296 msgstr "Empaquetadores"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:164
299 msgid ""
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
302 "not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
304 msgstr ""
305 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
306 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
307 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:170
311 msgid "Sout stream"
312 msgstr "Fluxo Sout"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:171
315 msgid ""
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
319 msgstr ""
320 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
321 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
322 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
323
324 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
325 msgid "SAP"
326 msgstr "SAP"
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:178
329 msgid ""
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
332 msgstr ""
333 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
334 "multiemisión UDP ou RTP."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:181
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
338 msgid "VOD"
339 msgstr "VOD"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:182
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
346 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
354 msgid "Playlist"
355 msgstr "Lista de reprodución"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:187
358 msgid ""
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 msgstr ""
362 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
363 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
364 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:191
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servizos Discovery"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:193
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 "playlist."
378 msgstr ""
379 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
380 "elementos á lista de reprodución."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 msgid "Advanced"
385 msgstr "Avanzado"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:198
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:200
392 msgid "CPU features"
393 msgstr "Características da CPU"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:201
396 msgid ""
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
399 msgstr ""
400 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
401 "deberías trocar estes axustes."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:204
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Axustes avanzados"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:205
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Outros axustes avanzados"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
412 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
414 msgid "Network"
415 msgstr "Rede"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:208
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:213
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:214
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:216
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:220
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Axustes de codificadores"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:222
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr ""
440 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
441 "subtítulos."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:225
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:227
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:229
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:231
456 msgid ""
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
459 msgstr ""
460 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
461 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:238
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sen axuda dispoñible"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:239
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
470
471 #: include/vlc_interface.h:146
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
479 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
480 "executa \"vlc -I wx\"\n"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
483 msgid "Quick &Open File..."
484 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:34
487 #, fuzzy
488 msgid "&Advanced Open..."
489 msgstr "Opcións avanzadas..."
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:35
492 #, fuzzy
493 msgid "Open &Directory..."
494 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:37
497 #, fuzzy
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
502 #, fuzzy
503 msgid "Information..."
504 msgstr "Información"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:42
507 #, fuzzy
508 msgid "Messages..."
509 msgstr "&Mensaxes..."
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:43
512 #, fuzzy
513 msgid "Extended settings..."
514 msgstr "Axustes de codificadores"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:45
517 #, fuzzy
518 msgid "About VLC media player..."
519 msgstr "Sobre o VLC media player"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
522 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
533 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
534 msgid "Play"
535 msgstr "Reproducir"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:49
538 #, fuzzy
539 msgid "Fetch information"
540 msgstr "Metainformación"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
547 msgid "Delete"
548 msgstr "Eliminar"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:52
551 #, fuzzy
552 msgid "Sort"
553 msgstr "&Ordenar"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:53
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
557 msgid "Add node"
558 msgstr "Engadir nodo"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:54
561 #, fuzzy
562 msgid "Stream..."
563 msgstr "Fluxo"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:55
566 #, fuzzy
567 msgid "Save..."
568 msgstr "Gardar arquivo..."
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
571 msgid "Repeat all"
572 msgstr "Repetir todo"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:60
575 #, fuzzy
576 msgid "Repeat one"
577 msgstr "Repetir un"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:61
580 msgid "No repeat"
581 msgstr ""
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
584 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
585 msgid "Random"
586 msgstr "Aleatorio"
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:64
589 #, fuzzy
590 msgid "No random"
591 msgstr "Aleatorio"
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:66
594 #, fuzzy
595 msgid "Add to playlist"
596 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:67
599 #, fuzzy
600 msgid "Add to media library"
601 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:69
604 #, fuzzy
605 msgid "Add file..."
606 msgstr "Gardar arquivo..."
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:70
609 #, fuzzy
610 msgid "Advanced open..."
611 msgstr "Opcións avanzadas..."
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:71
614 #, fuzzy
615 msgid "Add directory..."
616 msgstr "Engadir &directorio..."
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:73
619 #, fuzzy
620 msgid "Save playlist to file..."
621 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:74
624 #, fuzzy
625 msgid "Load playlist file..."
626 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
630 msgid "Search"
631 msgstr "Buscar"
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:77
634 #, fuzzy
635 msgid "Search filter"
636 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
637
638 #: include/vlc_intf_strings.h:79
639 #, fuzzy
640 msgid "Additional sources"
641 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:83
644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
645 msgid ""
646 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
647 "them."
648 msgstr ""
649 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
650 "avanzadas\" pra velas."
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
653 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
654 msgid "Image clone"
655 msgstr "Copia de imaxe"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:89
658 #, fuzzy
659 msgid "Clone the image"
660 msgstr "Imaxes da canle"
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:91
663 #, fuzzy
664 msgid "Magnification"
665 msgstr "Amplificación"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:92
668 msgid ""
669 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
670 "be magnified."
671 msgstr ""
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:95
674 #, fuzzy
675 msgid "Waves"
676 msgstr "Onda"
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:96
679 #, fuzzy
680 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
681 msgstr "Engade efectos de distorsión"
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:98
684 #, fuzzy
685 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
686 msgstr "Engade efectos de distorsión"
687
688 #: include/vlc_intf_strings.h:100
689 #, fuzzy
690 msgid "Image colors inversion"
691 msgstr "Inversión de imaxe"
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:102
694 msgid "Split the image to make an image wall"
695 msgstr ""
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:104
698 msgid ""
699 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
700 "The video gets split in parts that you must sort."
701 msgstr ""
702
703 #: include/vlc_intf_strings.h:107
704 msgid ""
705 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
706 "Try changing the various settings for different effects"
707 msgstr ""
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:110
710 msgid ""
711 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
712 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
713 "settings."
714 msgstr ""
715
716 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
717 msgid "Meta-information"
718 msgstr "Metainformación"
719
720 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
721 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
722 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
726 msgid "Title"
727 msgstr "Título"
728
729 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
730 msgid "Artist"
731 msgstr "Artista"
732
733 #: include/vlc_meta.h:35
734 msgid "Genre"
735 msgstr "Xénero"
736
737 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
738 msgid "Copyright"
739 msgstr "Dereitos de autor"
740
741 #: include/vlc_meta.h:37
742 msgid "Album/movie/show title"
743 msgstr "Título do álbum/película/programa"
744
745 #: include/vlc_meta.h:38
746 msgid "Track number/position in set"
747 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
748
749 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
751 msgid "Description"
752 msgstr "Descrición"
753
754 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
755 msgid "Rating"
756 msgstr "Puntuación"
757
758 #: include/vlc_meta.h:41
759 msgid "Date"
760 msgstr "Data"
761
762 #: include/vlc_meta.h:42
763 msgid "Setting"
764 msgstr "Axuste"
765
766 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
768 msgid "URL"
769 msgstr "Enderezo"
770
771 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
773 msgid "Language"
774 msgstr "Lingua"
775
776 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
777 msgid "Now Playing"
778 msgstr "Reproducir agora"
779
780 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
781 msgid "Publisher"
782 msgstr "Editor"
783
784 #: include/vlc_meta.h:47
785 msgid "Encoded by"
786 msgstr "Codificado por"
787
788 #: include/vlc_meta.h:49
789 #, fuzzy
790 msgid "Art URL"
791 msgstr "Enderezo"
792
793 #: include/vlc_meta.h:51
794 msgid "Codec Name"
795 msgstr "Nome do códec"
796
797 #: include/vlc_meta.h:52
798 msgid "Codec Description"
799 msgstr "Descrición do códec"
800
801 #: include/vlc/vlc.h:580
802 msgid ""
803 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
804 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
805 "see the file named COPYING for details.\n"
806 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
807 msgstr ""
808 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
809 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
810 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
811 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
812
813 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
814 #: src/audio_output/filters.c:224
815 #, fuzzy
816 msgid "Audio filtering failed"
817 msgstr "Filtros de audio"
818
819 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
820 #: src/audio_output/filters.c:225
821 #, c-format
822 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
823 msgstr ""
824
825 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
826 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
827 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
828 msgid "Disable"
829 msgstr "Inhabilitar"
830
831 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
832 msgid "Spectrometer"
833 msgstr "Espectrómetro"
834
835 #: src/audio_output/input.c:90
836 msgid "Scope"
837 msgstr "Osciloscopio"
838
839 #: src/audio_output/input.c:92
840 msgid "Spectrum"
841 msgstr "Espectro"
842
843 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
844 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
846 msgid "Equalizer"
847 msgstr "Ecualizador"
848
849 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
850 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
851 msgid "Audio filters"
852 msgstr "Filtros de audio"
853
854 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
855 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
856 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
857 msgid "Audio Channels"
858 msgstr "Canles de audio"
859
860 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
861 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
862 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
863 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
864 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
865 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
866 msgid "Stereo"
867 msgstr "Estéreo"
868
869 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
870 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
871 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
872 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
873 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
875 msgid "Left"
876 msgstr "Esquerda"
877
878 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
879 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
880 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
881 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
882 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
884 msgid "Right"
885 msgstr "Dereita"
886
887 #: src/audio_output/output.c:134
888 msgid "Dolby Surround"
889 msgstr "Són envolvente Dolby"
890
891 #: src/audio_output/output.c:146
892 msgid "Reverse stereo"
893 msgstr "Estéreo invertido"
894
895 #: src/extras/getopt.c:636
896 #, c-format
897 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
898 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
899
900 #: src/extras/getopt.c:661
901 #, c-format
902 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
903 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
904
905 #: src/extras/getopt.c:666
906 #, c-format
907 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
909
910 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
911 #, c-format
912 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
913 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
914
915 #: src/extras/getopt.c:713
916 #, c-format
917 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
918 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
919
920 #: src/extras/getopt.c:717
921 #, c-format
922 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
923 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
924
925 #: src/extras/getopt.c:743
926 #, c-format
927 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
928 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
929
930 #: src/extras/getopt.c:746
931 #, c-format
932 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
933 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
934
935 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
936 #, c-format
937 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
938 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
939
940 #: src/extras/getopt.c:823
941 #, c-format
942 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
943 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
944
945 #: src/extras/getopt.c:841
946 #, c-format
947 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
948 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
949
950 #: src/input/control.c:287
951 #, c-format
952 msgid "Bookmark %i"
953 msgstr "Marcador %i"
954
955 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
958 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
959 #: modules/stream_out/es.c:379
960 #, fuzzy
961 msgid "Streaming / Transcoding failed"
962 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
963
964 #: src/input/decoder.c:118
965 msgid "VLC could not open the packetizer module."
966 msgstr ""
967
968 #: src/input/decoder.c:130
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
970 msgstr ""
971
972 #: src/input/decoder.c:140
973 msgid "No suitable decoder module for format"
974 msgstr ""
975
976 #: src/input/decoder.c:141
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
980 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
981 msgstr ""
982
983 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
984 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
985 #: modules/access/cdda/info.c:999
986 #, c-format
987 msgid "Track %i"
988 msgstr "Pista %i"
989
990 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
991 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
992 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
993 msgid "Program"
994 msgstr "Programa"
995
996 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
997 #, c-format
998 msgid "Stream %d"
999 msgstr "Fluxo %d"
1000
1001 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1004 msgid "Codec"
1005 msgstr "Códec"
1006
1007 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1008 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1009 msgid "Type"
1010 msgstr "Tipo"
1011
1012 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1013 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1015 msgid "Channels"
1016 msgstr "Canles"
1017
1018 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1019 msgid "Sample rate"
1020 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1021
1022 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1023 #, c-format
1024 msgid "%d Hz"
1025 msgstr "%d Hz"
1026
1027 #: src/input/es_out.c:1622
1028 msgid "Bits per sample"
1029 msgstr "Bits por mostra"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1032 #: modules/access/pvr.c:84
1033 msgid "Bitrate"
1034 msgstr "Taxa de bits"
1035
1036 #: src/input/es_out.c:1628
1037 #, c-format
1038 msgid "%d kb/s"
1039 msgstr "%d kb/s"
1040
1041 #: src/input/es_out.c:1639
1042 msgid "Resolution"
1043 msgstr "Resolución"
1044
1045 #: src/input/es_out.c:1645
1046 msgid "Display resolution"
1047 msgstr "Resolución de pantalla"
1048
1049 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1050 msgid "Frame rate"
1051 msgstr "Taxa de fotogramas"
1052
1053 #: src/input/es_out.c:1662
1054 msgid "Subtitle"
1055 msgstr "Subtítulos"
1056
1057 #: src/input/input.c:2058
1058 msgid "Your input can't be opened"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/input/input.c:2059
1062 #, c-format
1063 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/input/input.c:2134
1067 msgid "Can't recognize the input's format"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/input/input.c:2135
1071 #, c-format
1072 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/input/var.c:115
1076 msgid "Bookmark"
1077 msgstr "Marcador"
1078
1079 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1080 msgid "Programs"
1081 msgstr "Programas"
1082
1083 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1085 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1086 msgid "Chapter"
1087 msgstr "Capítulo"
1088
1089 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1090 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1091 msgid "Navigation"
1092 msgstr "Navegación"
1093
1094 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1095 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1096 msgid "Video Track"
1097 msgstr "Pista de vídeo"
1098
1099 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1100 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1101 msgid "Audio Track"
1102 msgstr "Pista de audio"
1103
1104 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1105 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1106 msgid "Subtitles Track"
1107 msgstr "Pista de subtítulos"
1108
1109 #: src/input/var.c:256
1110 msgid "Next title"
1111 msgstr "Título seguinte"
1112
1113 #: src/input/var.c:261
1114 msgid "Previous title"
1115 msgstr "Título anterior"
1116
1117 #: src/input/var.c:284
1118 #, c-format
1119 msgid "Title %i"
1120 msgstr "Título %i"
1121
1122 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1123 #, c-format
1124 msgid "Chapter %i"
1125 msgstr "Capítulo %i"
1126
1127 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1128 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1129 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1130 msgid "Next chapter"
1131 msgstr "Capítulo seguinte"
1132
1133 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1134 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1135 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1136 msgid "Previous chapter"
1137 msgstr "Capítulo anterior"
1138
1139 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1140 #, c-format
1141 msgid "Media: %s"
1142 msgstr "Medios: %s"
1143
1144 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1145 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1148 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1150 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1151 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1152 msgid "Cancel"
1153 msgstr "Cancelar"
1154
1155 #: src/interface/interaction.c:363
1156 msgid "Ok"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/interface/interface.c:340
1160 msgid "Switch interface"
1161 msgstr "Muda-la interface"
1162
1163 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1164 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1165 msgid "Add Interface"
1166 msgstr "Engadir interface"
1167
1168 #: src/interface/interface.c:373
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Telnet Interface"
1171 msgstr "Interface"
1172
1173 #: src/interface/interface.c:376
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Web Interface"
1176 msgstr "Interface"
1177
1178 #: src/interface/interface.c:379
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Debug logging"
1181 msgstr "Arquivo de rexistro"
1182
1183 #: src/interface/interface.c:382
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Mouse Gestures"
1186 msgstr "Xestos"
1187
1188 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1189 #: src/misc/modules.c:1993
1190 msgid "C"
1191 msgstr "gl"
1192
1193 #: src/libvlc-common.c:294
1194 msgid "Help options"
1195 msgstr "Opcións de axuda"
1196
1197 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1198 msgid "string"
1199 msgstr "cadea"
1200
1201 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1202 msgid "integer"
1203 msgstr "enteiro"
1204
1205 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1206 msgid "float"
1207 msgstr "flotante"
1208
1209 #: src/libvlc-common.c:1410
1210 msgid " (default enabled)"
1211 msgstr "(habilitado por defecto)"
1212
1213 #: src/libvlc-common.c:1411
1214 msgid " (default disabled)"
1215 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1216
1217 #: src/libvlc-common.c:1593
1218 #, c-format
1219 msgid "VLC version %s\n"
1220 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1221
1222 #: src/libvlc-common.c:1594
1223 #, c-format
1224 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1225 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1226
1227 #: src/libvlc-common.c:1596
1228 #, c-format
1229 msgid "Compiler: %s\n"
1230 msgstr "Compilador: %s\n"
1231
1232 #: src/libvlc-common.c:1599
1233 #, c-format
1234 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1235 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1236
1237 #: src/libvlc-common.c:1631
1238 msgid ""
1239 "\n"
1240 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1241 msgstr ""
1242 "\n"
1243 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1244
1245 #: src/libvlc-common.c:1652
1246 msgid ""
1247 "\n"
1248 "Press the RETURN key to continue...\n"
1249 msgstr ""
1250 "\n"
1251 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1252
1253 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1254 msgid "Auto"
1255 msgstr "Automático"
1256
1257 #: src/libvlc-module.c:47
1258 msgid "American English"
1259 msgstr "Inglés americano"
1260
1261 #: src/libvlc-module.c:47
1262 msgid "British English"
1263 msgstr "Inglés británico"
1264
1265 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1266 msgid "Catalan"
1267 msgstr "Catalán"
1268
1269 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1270 msgid "Czech"
1271 msgstr "Checo"
1272
1273 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1274 msgid "Danish"
1275 msgstr "Danés"
1276
1277 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1278 msgid "German"
1279 msgstr "Alemán"
1280
1281 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1282 msgid "Spanish"
1283 msgstr "Castelán"
1284
1285 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1286 msgid "French"
1287 msgstr "Francés"
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:49
1290 msgid "Galician"
1291 msgstr "Galego"
1292
1293 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1294 msgid "Hebrew"
1295 msgstr "Hebreu"
1296
1297 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1298 msgid "Hungarian"
1299 msgstr "Húngaro"
1300
1301 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1302 msgid "Italian"
1303 msgstr "Italiano"
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1306 msgid "Japanese"
1307 msgstr "Xaponés"
1308
1309 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1310 msgid "Georgian"
1311 msgstr "Xeorxiano"
1312
1313 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1314 msgid "Korean"
1315 msgstr "Coreano"
1316
1317 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1318 msgid "Malay"
1319 msgstr "Malaio"
1320
1321 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1322 msgid "Dutch"
1323 msgstr "Holandés"
1324
1325 #: src/libvlc-module.c:51
1326 msgid "Occitan"
1327 msgstr "Occitano"
1328
1329 #: src/libvlc-module.c:51
1330 msgid "Brazilian Portuguese"
1331 msgstr "Portugués brasileiro"
1332
1333 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1334 msgid "Romanian"
1335 msgstr "Romanés"
1336
1337 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1338 msgid "Russian"
1339 msgstr "Ruso"
1340
1341 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1342 msgid "Slovak"
1343 msgstr "Eslovaco"
1344
1345 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1346 msgid "Slovenian"
1347 msgstr "Esloveno"
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1350 msgid "Swedish"
1351 msgstr "Sueco"
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1354 msgid "Turkish"
1355 msgstr "Turco"
1356
1357 #: src/libvlc-module.c:53
1358 msgid "Simplified Chinese"
1359 msgstr "Chinés simplificado"
1360
1361 #: src/libvlc-module.c:53
1362 msgid "Chinese Traditional"
1363 msgstr "Chinés tradicional"
1364
1365 #: src/libvlc-module.c:72
1366 msgid ""
1367 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1368 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1369 "related options."
1370 msgstr ""
1371 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1372 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1373 "definir varias opcións relacionadas."
1374
1375 #: src/libvlc-module.c:76
1376 msgid "Interface module"
1377 msgstr "Módulo de interface"
1378
1379 #: src/libvlc-module.c:78
1380 msgid ""
1381 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1382 "automatically select the best module available."
1383 msgstr ""
1384 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1385 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1386
1387 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1388 msgid "Extra interface modules"
1389 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:84
1392 msgid ""
1393 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1394 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1395 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1396 "\", \"gestures\" ...)"
1397 msgstr ""
1398 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1399 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1400 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1401 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1402
1403 #: src/libvlc-module.c:91
1404 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1405 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:93
1408 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1409 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:95
1412 msgid ""
1413 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1414 "1=warnings, 2=debug)."
1415 msgstr ""
1416 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1417 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:98
1420 msgid "Be quiet"
1421 msgstr "Silencioso"
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:100
1424 msgid "Turn off all warning and information messages."
1425 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:102
1428 msgid "Default stream"
1429 msgstr "Fluxo por defecto"
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:104
1432 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1433 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:107
1436 msgid ""
1437 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1438 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1439 msgstr ""
1440 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1441 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:111
1444 msgid "Color messages"
1445 msgstr "Mensaxes con cores"
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:113
1448 msgid ""
1449 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1450 "needs Linux color support for this to work."
1451 msgstr ""
1452 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1453 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:116
1456 msgid "Show advanced options"
1457 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:118
1460 msgid ""
1461 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1462 "available options, including those that most users should never touch."
1463 msgstr ""
1464 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1465 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1466 "deberían tocar nunca."
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1469 msgid "Show interface with mouse"
1470 msgstr "Amosar interface co rato"
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:124
1473 msgid ""
1474 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1475 "edge of the screen in fullscreen mode."
1476 msgstr ""
1477 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1478 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:127
1481 msgid "Interface interaction"
1482 msgstr "Interaczón da interface"
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:129
1485 msgid ""
1486 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1487 "user input is required."
1488 msgstr ""
1489 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1490 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:139
1493 msgid ""
1494 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1495 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1496 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1497 "the \"audio filters\" modules section."
1498 msgstr ""
1499 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1500 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1501 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1502 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:145
1505 msgid "Audio output module"
1506 msgstr "Módulo da saída de audio"
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:147
1509 msgid ""
1510 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1511 "automatically select the best method available."
1512 msgstr ""
1513 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1514 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1515
1516 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1517 msgid "Enable audio"
1518 msgstr "Habilitar audio"
1519
1520 #: src/libvlc-module.c:153
1521 msgid ""
1522 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1523 "not take place, thus saving some processing power."
1524 msgstr ""
1525 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1526 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:156
1529 msgid "Force mono audio"
1530 msgstr "Forzar a audio en mono"
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:157
1533 msgid "This will force a mono audio output."
1534 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:159
1537 msgid "Default audio volume"
1538 msgstr "Volume do audio por defecto"
1539
1540 #: src/libvlc-module.c:161
1541 msgid ""
1542 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1543 msgstr ""
1544 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1545 "1024."
1546
1547 #: src/libvlc-module.c:164
1548 msgid "Audio output saved volume"
1549 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:166
1552 msgid ""
1553 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1554 "should not change this option manually."
1555 msgstr ""
1556 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1557 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1558
1559 #: src/libvlc-module.c:169
1560 msgid "Audio output volume step"
1561 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:171
1564 msgid ""
1565 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1566 "0 to 1024."
1567 msgstr ""
1568 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1569 "ata 1024."
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:174
1572 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1573 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:176
1576 msgid ""
1577 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1578 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1579 msgstr ""
1580 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1581 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1582
1583 #: src/libvlc-module.c:180
1584 msgid "High quality audio resampling"
1585 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:182
1588 msgid ""
1589 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1590 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1591 "resampling algorithm will be used instead."
1592 msgstr ""
1593 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1594 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1595 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:187
1598 msgid "Audio desynchronization compensation"
1599 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:189
1602 msgid ""
1603 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1604 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1605 msgstr ""
1606 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1607 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:192
1610 msgid "Audio output channels mode"
1611 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:194
1614 msgid ""
1615 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1616 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1617 "played)."
1618 msgstr ""
1619 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1620 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1621 "soporte físico o admiten)."
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:198
1624 msgid "Use S/PDIF when available"
1625 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:200
1628 msgid ""
1629 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1630 "audio stream being played."
1631 msgstr ""
1632 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1633 "audio que se reproduce o admiten."
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:203
1636 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1637 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:205
1640 msgid ""
1641 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1642 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1643 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1644 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1645 msgstr ""
1646 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1647 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1648 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1649 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1650 "Canle dos Auriculares."
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:211
1653 msgid "On"
1654 msgstr "Acendido"
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:211
1657 msgid "Off"
1658 msgstr "Apagado"
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:216
1661 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1662 msgstr ""
1663 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1664 "representación do són."
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:219
1667 msgid "Audio visualizations "
1668 msgstr "Visualizacións do audio"
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:221
1671 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1672 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:229
1675 msgid ""
1676 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1677 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1678 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1679 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1680 "options."
1681 msgstr ""
1682 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1683 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1684 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1685 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1686 "do vídeo."
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:235
1689 msgid "Video output module"
1690 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:237
1693 msgid ""
1694 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1695 "automatically select the best method available."
1696 msgstr ""
1697 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1698 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1701 msgid "Enable video"
1702 msgstr "Habilitar vídeo"
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:242
1705 msgid ""
1706 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1707 "not take place, thus saving some processing power."
1708 msgstr ""
1709 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1710 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1713 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1714 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1715 msgid "Video width"
1716 msgstr "Anchura do vídeo"
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:247
1719 msgid ""
1720 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1721 "characteristics."
1722 msgstr ""
1723 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1724 "características do vídeo."
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1727 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1728 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1729 msgid "Video height"
1730 msgstr "Altura do vídeo"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:252
1733 msgid ""
1734 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1735 "video characteristics."
1736 msgstr ""
1737 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1738 "características do vídeo."
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:255
1741 msgid "Video X coordinate"
1742 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:257
1745 msgid ""
1746 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1747 "coordinate)."
1748 msgstr ""
1749 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1750 "(coordenada X)."
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:260
1753 msgid "Video Y coordinate"
1754 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:262
1757 msgid ""
1758 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1759 "coordinate)."
1760 msgstr ""
1761 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1762 "(coordenada Y)."
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:265
1765 msgid "Video title"
1766 msgstr "Título do vídeo"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:267
1769 msgid ""
1770 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1771 "interface)."
1772 msgstr ""
1773 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1774 "vídeo na interface)."
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:270
1777 msgid "Video alignment"
1778 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:272
1781 msgid ""
1782 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1783 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1784 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1785 msgstr ""
1786 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1787 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1788 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1791 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1792 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1793 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1794 #: modules/video_filter/rss.c:160
1795 msgid "Center"
1796 msgstr "Centro"
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1799 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1800 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1801 #: modules/video_filter/rss.c:160
1802 msgid "Top"
1803 msgstr "Enriba"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1806 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1807 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1808 #: modules/video_filter/rss.c:160
1809 msgid "Bottom"
1810 msgstr "Embaixo"
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1813 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1814 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1815 #: modules/video_filter/rss.c:161
1816 msgid "Top-Left"
1817 msgstr "Enriba á esquerda"
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1820 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1821 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1822 #: modules/video_filter/rss.c:161
1823 msgid "Top-Right"
1824 msgstr "Enriba á dereita"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1827 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1828 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1829 #: modules/video_filter/rss.c:161
1830 msgid "Bottom-Left"
1831 msgstr "Embaixo á esquerda"
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1834 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1835 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1836 #: modules/video_filter/rss.c:161
1837 msgid "Bottom-Right"
1838 msgstr "Embaixo á dereita"
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:280
1841 msgid "Zoom video"
1842 msgstr "Enfoque do vídeo"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:282
1845 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1846 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:284
1849 msgid "Grayscale video output"
1850 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:286
1853 msgid ""
1854 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1855 "save some processing power."
1856 msgstr ""
1857 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1858 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:289
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Embedded video"
1863 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:291
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Embed the video output in the main interface."
1868 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:293
1871 msgid "Fullscreen video output"
1872 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:295
1875 msgid "Start video in fullscreen mode"
1876 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:297
1879 msgid "Overlay video output"
1880 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:299
1883 msgid ""
1884 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1885 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1886 msgstr ""
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1889 msgid "Always on top"
1890 msgstr "Sempre visible"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:304
1893 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1894 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:306
1897 msgid "Disable screensaver"
1898 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:307
1901 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1902 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:309
1905 msgid "Window decorations"
1906 msgstr "Decoracións da ventá"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:311
1909 msgid ""
1910 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1911 "giving a \"minimal\" window."
1912 msgstr ""
1913 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
1914 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:314
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Video output filter module"
1919 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:316
1922 msgid ""
1923 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1924 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1925 msgstr ""
1926 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
1927 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:320
1930 msgid "Video filter module"
1931 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:322
1934 #, fuzzy
1935 msgid ""
1936 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1937 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1938 msgstr ""
1939 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1940 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1941 "de vídeo."
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:326
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1946 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:328
1949 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1950 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Video snapshot file prefix"
1955 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:334
1958 msgid "Video snapshot format"
1959 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:336
1962 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1963 msgstr ""
1964 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:338
1967 msgid "Display video snapshot preview"
1968 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:340
1971 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1972 msgstr ""
1973 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
1974 "da pantalla."
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:342
1977 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:344
1981 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:346
1985 msgid "Video cropping"
1986 msgstr "Recorte do vídeo"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:348
1989 msgid ""
1990 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1991 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1992 msgstr ""
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:352
1995 msgid "Source aspect ratio"
1996 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:354
1999 msgid ""
2000 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2001 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2002 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2003 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2004 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2005 msgstr ""
2006 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2007 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2008 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2009 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2010 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2011 "píxel."
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:361
2014 msgid "Custom crop ratios list"
2015 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:363
2018 msgid ""
2019 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2020 "crop ratios list."
2021 msgstr ""
2022 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2023 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:366
2026 msgid "Custom aspect ratios list"
2027 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:368
2030 msgid ""
2031 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2032 "aspect ratio list."
2033 msgstr ""
2034 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2035 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:371
2038 msgid "Fix HDTV height"
2039 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:373
2042 msgid ""
2043 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2044 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2045 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2046 msgstr ""
2047 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2048 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2049 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2050 "liñas."
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:378
2053 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2054 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:380
2057 msgid ""
2058 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2059 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2060 "order to keep proportions."
2061 msgstr ""
2062 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2063 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2064 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:385
2067 msgid "Skip frames"
2068 msgstr "Saltar fotogramas"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:387
2071 msgid ""
2072 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2073 "your computer is not powerful enough"
2074 msgstr ""
2075 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2076 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2077 "potencia dabondo."
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:390
2080 msgid "Drop late frames"
2081 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:392
2084 msgid ""
2085 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2086 "intended display date)."
2087 msgstr ""
2088 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2089 "despois da súa data prevista de visualización)."
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:395
2092 msgid "Quiet synchro"
2093 msgstr "Sincronización silenciosa"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:397
2096 msgid ""
2097 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2098 "synchronization mechanism."
2099 msgstr ""
2100 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2101 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:406
2104 msgid ""
2105 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2106 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2107 "channel."
2108 msgstr ""
2109 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2110 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2111 "de rede ou a canle de subtítulos."
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:411
2114 msgid ""
2115 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2116 "Restrictions Management measure."
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:414
2120 msgid "Clock reference average counter"
2121 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:416
2124 msgid ""
2125 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2126 "to 10000."
2127 msgstr ""
2128 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2129 "10000."
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:419
2132 msgid "Clock synchronisation"
2133 msgstr "Sincronización do reloxo"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:421
2136 msgid ""
2137 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2138 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2139 msgstr ""
2140 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2141 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2144 msgid "Network synchronisation"
2145 msgstr "Sincronización de rede"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:426
2148 msgid ""
2149 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2150 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2154 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2157 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2161 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2162 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2163 msgid "Default"
2164 msgstr "Por defecto"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2167 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2170 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2171 msgid "Enable"
2172 msgstr "Habilitar"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:434
2175 msgid "UDP port"
2176 msgstr "Porto UDP"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:436
2179 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2180 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:438
2183 msgid "MTU of the network interface"
2184 msgstr "A MTU da interface de rede"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:440
2187 msgid ""
2188 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2189 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2190 msgstr ""
2191 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2192 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2195 msgid "Hop limit (TTL)"
2196 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:445
2199 msgid ""
2200 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2201 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2202 "in default)."
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:449
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Multicast output interface"
2208 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:451
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2213 msgstr ""
2214 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:453
2217 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2218 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:455
2221 msgid ""
2222 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2223 "table."
2224 msgstr ""
2225 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2226 "encamiñamento."
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:458
2229 msgid "DiffServ Code Point"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:459
2233 msgid ""
2234 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2235 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:465
2239 msgid ""
2240 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2241 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2242 msgstr ""
2243 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2244 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:471
2247 msgid ""
2248 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2249 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2250 "(like DVB streams for example)."
2251 msgstr ""
2252 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2253 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2254 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2257 msgid "Audio track"
2258 msgstr "Pista de audio"
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:479
2261 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2262 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2265 msgid "Subtitles track"
2266 msgstr "Pista de subtítulos"
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:484
2269 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2270 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:487
2273 msgid "Audio language"
2274 msgstr "Linguaxe do audio"
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:489
2277 msgid ""
2278 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2279 "letter country code)."
2280 msgstr ""
2281 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2282 "tres códigos alfabéticos de países)."
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:492
2285 msgid "Subtitle language"
2286 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:494
2289 msgid ""
2290 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2291 "letter country code)."
2292 msgstr ""
2293 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2294 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:498
2297 msgid "Audio track ID"
2298 msgstr "ID da pista de audio"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:500
2301 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2302 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:502
2305 msgid "Subtitles track ID"
2306 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:504
2309 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2310 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:506
2313 msgid "Input repetitions"
2314 msgstr "Repeticións de entrada"
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:508
2317 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2318 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:510
2321 msgid "Start time"
2322 msgstr "Tempo de comezo"
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:512
2325 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2326 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:514
2329 msgid "Stop time"
2330 msgstr "Tempo de parada"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:516
2333 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2334 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:518
2337 msgid "Input list"
2338 msgstr "Lista de entrada"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:520
2341 msgid ""
2342 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2343 "together after the normal one."
2344 msgstr ""
2345 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2346 "despois da normal."
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:523
2349 msgid "Input slave (experimental)"
2350 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:525
2353 msgid ""
2354 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2355 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2356 "inputs."
2357 msgstr ""
2358 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2359 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2360 "separa-la listaxe de entradas."
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:529
2363 msgid "Bookmarks list for a stream"
2364 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:531
2367 msgid ""
2368 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2369 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2370 "{...}\""
2371 msgstr ""
2372 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2373 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2374 "compensación-opcional},{...}\""
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:537
2377 msgid ""
2378 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2379 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2380 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2381 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2382 msgstr ""
2383 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2384 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2385 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2386 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:543
2389 msgid "Force subtitle position"
2390 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:545
2393 msgid ""
2394 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2395 "over the movie. Try several positions."
2396 msgstr ""
2397 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2398 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:548
2401 msgid "Enable sub-pictures"
2402 msgstr "Habilitar subimaxes"
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:550
2405 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2406 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2409 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2410 msgid "On Screen Display"
2411 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:554
2414 msgid ""
2415 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2416 "Display)."
2417 msgstr ""
2418 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2419 "Amosar Na Pantalla)."
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:557
2422 msgid "Text rendering module"
2423 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:559
2426 msgid ""
2427 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2428 "instance."
2429 msgstr ""
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:562
2432 msgid "Subpictures filter module"
2433 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:564
2436 msgid ""
2437 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2438 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2439 msgstr ""
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:567
2442 msgid "Autodetect subtitle files"
2443 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:569
2446 msgid ""
2447 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2448 "(based on the filename of the movie)."
2449 msgstr ""
2450 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2451 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2452 "película)."
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:572
2455 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2456 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:574
2459 msgid ""
2460 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2461 "Options are:\n"
2462 "0 = no subtitles autodetected\n"
2463 "1 = any subtitle file\n"
2464 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2465 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2466 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2467 msgstr ""
2468 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2469 "película entre si. As opcións son:\n"
2470 "0 = non detectar subtítulos\n"
2471 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2472 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2473 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2474 "adicionais\n"
2475 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:582
2478 msgid "Subtitle autodetection paths"
2479 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:584
2482 msgid ""
2483 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2484 "found in the current directory."
2485 msgstr ""
2486 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2487 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:587
2490 msgid "Use subtitle file"
2491 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:589
2494 msgid ""
2495 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2496 "subtitle file."
2497 msgstr ""
2498 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2499 "de subtítulos."
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:592
2502 msgid "DVD device"
2503 msgstr "Dispositivo de DVD"
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:595
2506 msgid ""
2507 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2508 "the drive letter (eg. D:)"
2509 msgstr ""
2510 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2511 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:599
2514 msgid "This is the default DVD device to use."
2515 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:602
2518 msgid "VCD device"
2519 msgstr "Dispositivo de VCD"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:605
2522 msgid ""
2523 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2524 "scan for a suitable CD-ROM device."
2525 msgstr ""
2526 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2527 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:609
2530 msgid "This is the default VCD device to use."
2531 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:612
2534 msgid "Audio CD device"
2535 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:615
2538 msgid ""
2539 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2540 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2541 msgstr ""
2542 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2543 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:619
2546 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2547 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2550 msgid "Force IPv6"
2551 msgstr "Forzar IPv6"
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:624
2554 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2555 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:626
2558 msgid "Force IPv4"
2559 msgstr "Forzar IPv4"
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:628
2562 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2563 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:630
2566 msgid "TCP connection timeout"
2567 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:632
2570 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2571 msgstr ""
2572 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:634
2575 msgid "SOCKS server"
2576 msgstr "Servidor SOCKS"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:636
2579 msgid ""
2580 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2581 "used for all TCP connections"
2582 msgstr ""
2583 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2584 "pra tódalas conexóns TCP."
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:639
2587 msgid "SOCKS user name"
2588 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:641
2591 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2592 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:643
2595 msgid "SOCKS password"
2596 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:645
2599 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2600 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:647
2603 msgid "Title metadata"
2604 msgstr "Metadatos do título"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:649
2607 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2608 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:651
2611 msgid "Author metadata"
2612 msgstr "Metadatos do autor"
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:653
2615 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2616 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:655
2619 msgid "Artist metadata"
2620 msgstr "Metadatos do artista"
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:657
2623 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2624 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:659
2627 msgid "Genre metadata"
2628 msgstr "Metadatos do xénero"
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:661
2631 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2632 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:663
2635 msgid "Copyright metadata"
2636 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:665
2639 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2640 msgstr ""
2641 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:667
2644 msgid "Description metadata"
2645 msgstr "Metadatos da descrición"
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:669
2648 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2649 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:671
2652 msgid "Date metadata"
2653 msgstr "Metadatos da data"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:673
2656 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2657 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:675
2660 msgid "URL metadata"
2661 msgstr "Metadatos do enderezo"
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:677
2664 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2665 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:681
2668 msgid ""
2669 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2670 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2671 "can break playback of all your streams."
2672 msgstr ""
2673 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2674 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2675 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2676 "deixar de funcionar axeitadamente."
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:685
2679 msgid "Preferred decoders list"
2680 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:687
2683 msgid ""
2684 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2685 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2686 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2687 msgstr ""
2688 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2689 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2690 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2691 "lectura de tódolos fluxos."
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:692
2694 msgid "Preferred encoders list"
2695 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:694
2698 msgid ""
2699 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2700 msgstr ""
2701 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2702 "con prioridade."
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:703
2705 msgid ""
2706 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2707 "subsystem."
2708 msgstr ""
2709 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2710 "subsistema da saída de fluxo."
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:706
2713 msgid "Default stream output chain"
2714 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:708
2717 msgid ""
2718 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2719 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2720 "all streams."
2721 msgstr ""
2722 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2723 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2724 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:712
2727 msgid "Enable streaming of all ES"
2728 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:714
2731 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2732 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:716
2735 msgid "Display while streaming"
2736 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:718
2739 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2740 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:720
2743 msgid "Enable video stream output"
2744 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:722
2747 msgid ""
2748 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2749 "facility when this last one is enabled."
2750 msgstr ""
2751 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2752 "fluxo cando esta última está habilitada."
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:725
2755 msgid "Enable audio stream output"
2756 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:727
2759 msgid ""
2760 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2761 "facility when this last one is enabled."
2762 msgstr ""
2763 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2764 "fluxo cando esta última está habilitada."
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:730
2767 msgid "Enable SPU stream output"
2768 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:732
2771 msgid ""
2772 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2773 "facility when this last one is enabled."
2774 msgstr ""
2775 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2776 "fluxo cando esta última está habilitada."
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:735
2779 msgid "Keep stream output open"
2780 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:737
2783 msgid ""
2784 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2785 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2786 "specified)"
2787 msgstr ""
2788 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2789 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2790 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:741
2793 msgid "Preferred packetizer list"
2794 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:743
2797 msgid ""
2798 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2799 msgstr ""
2800 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2801 "empaquetadores."
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:746
2804 msgid "Mux module"
2805 msgstr "Módulo de multiplexador"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:748
2808 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2809 msgstr ""
2810 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2811 "multiplexadores."
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:750
2814 msgid "Access output module"
2815 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:752
2818 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2819 msgstr ""
2820 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2821 "de acceso"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:754
2824 msgid "Control SAP flow"
2825 msgstr "Controlar fluído SAP"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:756
2828 msgid ""
2829 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2830 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2831 msgstr ""
2832 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
2833 "facer anuncios no MBone."
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:760
2836 msgid "SAP announcement interval"
2837 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:762
2840 msgid ""
2841 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2842 "between SAP announcements."
2843 msgstr ""
2844 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
2845 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:771
2848 msgid ""
2849 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2850 "always leave all these enabled."
2851 msgstr ""
2852 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
2853 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:774
2856 msgid "Enable FPU support"
2857 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:776
2860 msgid ""
2861 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2862 "advantage of it."
2863 msgstr ""
2864 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2865 "pódea aproveitar."
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:779
2868 msgid "Enable CPU MMX support"
2869 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:781
2872 msgid ""
2873 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2874 "of them."
2875 msgstr ""
2876 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2877 "aproveitar."
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:784
2880 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2881 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:786
2884 msgid ""
2885 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2886 "advantage of them."
2887 msgstr ""
2888 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2889 "aproveitar."
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:789
2892 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2893 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:791
2896 msgid ""
2897 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2898 "advantage of them."
2899 msgstr ""
2900 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2901 "aproveitar."
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:794
2904 msgid "Enable CPU SSE support"
2905 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:796
2908 msgid ""
2909 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2910 "of them."
2911 msgstr ""
2912 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2913 "aproveitar."
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:799
2916 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2917 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:801
2920 msgid ""
2921 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2922 "of them."
2923 msgstr ""
2924 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2925 "aproveitar."
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:804
2928 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2929 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:806
2932 msgid ""
2933 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2934 "advantage of them."
2935 msgstr ""
2936 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2937 "aproveitar."
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:811
2940 msgid ""
2941 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2942 "you really know what you are doing."
2943 msgstr ""
2944 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2945 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:814
2948 msgid "Memory copy module"
2949 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:816
2952 msgid ""
2953 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2954 "select the fastest one supported by your hardware."
2955 msgstr ""
2956 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2957 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:819
2960 msgid "Access module"
2961 msgstr "Módulos de acceso"
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:821
2964 msgid ""
2965 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2966 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2967 "option unless you really know what you are doing."
2968 msgstr ""
2969 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2970 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2971 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:825
2974 msgid "Access filter module"
2975 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:827
2978 msgid ""
2979 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2980 "used for instance for timeshifting."
2981 msgstr ""
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:830
2984 msgid "Demux module"
2985 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:832
2988 msgid ""
2989 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2990 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2991 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2992 "you really know what you are doing."
2993 msgstr ""
2994 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
2995 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
2996 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
2997 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:837
3000 msgid "Allow real-time priority"
3001 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:839
3004 msgid ""
3005 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3006 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3007 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3008 "only activate this if you know what you're doing."
3009 msgstr ""
3010 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3011 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3012 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3013 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:845
3016 msgid "Adjust VLC priority"
3017 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:847
3020 msgid ""
3021 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3022 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3023 "VLC instances."
3024 msgstr ""
3025 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3026 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3027 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:851
3030 msgid "Minimize number of threads"
3031 msgstr "Minimizar número de fíos"
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:853
3034 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3035 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:855
3038 msgid "Modules search path"
3039 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:857
3042 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3043 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:859
3046 msgid "VLM configuration file"
3047 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:861
3050 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3051 msgstr ""
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:863
3054 msgid "Use a plugins cache"
3055 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:865
3058 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3059 msgstr ""
3060 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:867
3063 msgid "Collect statistics"
3064 msgstr "Recadar estatísticas"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:869
3067 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3068 msgstr "Recada outras estatísticas."
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:871
3071 msgid "Run as daemon process"
3072 msgstr "Executar coma proceso demo"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:873
3075 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3076 msgstr ""
3077 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3078 "segundo plano"
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:875
3081 msgid "Write process id to file"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:877
3085 msgid "Writes process id into specified file."
3086 msgstr ""
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:879
3089 msgid "Log to file"
3090 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:881
3093 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3094 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:883
3097 msgid "Log to syslog"
3098 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:885
3101 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3102 msgstr ""
3103 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3104 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:887
3107 msgid "Allow only one running instance"
3108 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:889
3111 msgid ""
3112 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3113 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3114 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3115 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3116 "running instance or enqueue it."
3117 msgstr ""
3118 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3119 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3120 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3121 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3122 "xa executada ou pólo na fila."
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:897
3125 #, fuzzy
3126 msgid ""
3127 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3128 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3129 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3130 "This option will allow you to play the file with the already running "
3131 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3132 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3133 msgstr ""
3134 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3135 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3136 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3137 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3138 "xa executada ou pólo na cola."
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:905
3141 msgid "VLC is started from file association"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:907
3145 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:910
3149 msgid "One instance when started from file"
3150 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:912
3153 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3154 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:914
3157 msgid "Increase the priority of the process"
3158 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:916
3161 msgid ""
3162 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3163 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3164 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3165 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3166 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3167 "machine."
3168 msgstr ""
3169 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3170 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3171 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3172 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3173 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3174 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:923
3177 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3178 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:925
3181 msgid ""
3182 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3183 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3184 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3185 msgstr ""
3186 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3187 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3188 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3189 "problemas con ela."
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:930
3192 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3193 msgstr ""
3194 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:933
3197 msgid ""
3198 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3199 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3200 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3201 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3202 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3203 msgstr ""
3204 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3205 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3206 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3207 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3208 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3209 "defecto) e 2."
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:942
3212 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3213 msgstr ""
3214 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3215 "instancia."
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:944
3218 msgid ""
3219 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3220 "playing current item."
3221 msgstr ""
3222 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3223 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:953
3226 msgid ""
3227 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3228 "overridden in the playlist dialog box."
3229 msgstr ""
3230 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3231 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:956
3234 msgid "Automatically preparse files"
3235 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:958
3238 msgid ""
3239 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3240 "metadata)."
3241 msgstr ""
3242 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3243 "recuperar algúns metadatos)."
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:961
3246 msgid "Album art policy"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:963
3250 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3251 msgstr ""
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:969
3254 msgid "Manual download only"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:970
3258 msgid "When track starts playing"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:971
3262 msgid "As soon as track is added"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:973
3266 msgid "Services discovery modules"
3267 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:975
3270 msgid ""
3271 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3272 "Typical values are sap, hal, ..."
3273 msgstr ""
3274 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3275 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:978
3278 msgid "Play files randomly forever"
3279 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:980
3282 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3283 msgstr ""
3284 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3285 "interrompido."
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:984
3288 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3289 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:986
3292 msgid "Repeat current item"
3293 msgstr "Repetir elemento actual"
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:988
3296 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3297 msgstr ""
3298 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3299 "indefinidamente."
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:990
3302 msgid "Play and stop"
3303 msgstr "Reproducir e parar"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:992
3306 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3307 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:994
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Play and exit"
3312 msgstr "Reproducir e parar"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:996
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3317 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:998
3320 msgid "Use media library"
3321 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:1000
3324 msgid ""
3325 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3326 "VLC."
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:1003
3330 msgid "Use playlist tree"
3331 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:1005
3334 msgid ""
3335 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3336 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3337 "needed."
3338 msgstr ""
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:1009
3341 msgid "Always"
3342 msgstr "Sempre"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1009
3345 msgid "Never"
3346 msgstr "Nunca"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1018
3349 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3350 msgstr ""
3351 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3352 "\"teclas rápidas\"."
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3355 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3356 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3357 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3358 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3359 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3360 msgid "Fullscreen"
3361 msgstr "Pantalla completa"
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:1022
3364 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3365 msgstr ""
3366 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3367 "completa."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:1023
3370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3372 msgid "Play/Pause"
3373 msgstr "Reproducir/Pausar"
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:1024
3376 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3377 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:1025
3380 msgid "Pause only"
3381 msgstr "Pausar só"
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1026
3384 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3385 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:1027
3388 msgid "Play only"
3389 msgstr "Reproducir só"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1028
3392 msgid "Select the hotkey to use to play."
3393 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3396 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3397 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3398 msgid "Faster"
3399 msgstr "Máis rápido"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1030
3402 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3403 msgstr ""
3404 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3405 "rápido."
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3408 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3409 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3410 msgid "Slower"
3411 msgstr "Máis lento"
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1032
3414 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3415 msgstr ""
3416 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3417 "lento."
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3420 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3421 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3422 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3424 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3426 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3427 msgid "Next"
3428 msgstr "Seguinte"
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1034
3431 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3432 msgstr ""
3433 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3434 "de reprodución."
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3437 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3438 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3439 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3441 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3442 msgid "Previous"
3443 msgstr "Anterior"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1036
3446 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3447 msgstr ""
3448 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3449 "de reprodución."
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3452 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3453 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3459 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3460 msgid "Stop"
3461 msgstr "Parar"
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1038
3464 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3465 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3469 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3470 #: modules/video_filter/rss.c:176
3471 msgid "Position"
3472 msgstr "Posición"
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1040
3475 msgid "Select the hotkey to display the position."
3476 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1042
3479 msgid "Very short backwards jump"
3480 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1044
3483 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3484 msgstr ""
3485 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3486 "cara a tras."
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1045
3489 msgid "Short backwards jump"
3490 msgstr "Salto curto cara a tras"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1047
3493 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3494 msgstr ""
3495 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3496 "a tras."
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1048
3499 msgid "Medium backwards jump"
3500 msgstr "Salto medio cara a tras"
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:1050
3503 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3504 msgstr ""
3505 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3506 "a tras."
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1051
3509 msgid "Long backwards jump"
3510 msgstr "Salto longo cara a tras"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1053
3513 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3514 msgstr ""
3515 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3516 "a tras."
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1055
3519 msgid "Very short forward jump"
3520 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1057
3523 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3524 msgstr ""
3525 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3526 "cara a diante."
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1058
3529 msgid "Short forward jump"
3530 msgstr "Salto curto cara a diante"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1060
3533 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3534 msgstr ""
3535 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3536 "a diante."
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1061
3539 msgid "Medium forward jump"
3540 msgstr "Salto medio cara a diante"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1063
3543 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3544 msgstr ""
3545 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3546 "a diante."
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1064
3549 msgid "Long forward jump"
3550 msgstr "Salto longo cara a diante"
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1066
3553 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3554 msgstr ""
3555 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3556 "a diante."
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1068
3559 msgid "Very short jump length"
3560 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1069
3563 msgid "Very short jump length, in seconds."
3564 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1070
3567 msgid "Short jump length"
3568 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1071
3571 msgid "Short jump length, in seconds."
3572 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1072
3575 msgid "Medium jump length"
3576 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1073
3579 msgid "Medium jump length, in seconds."
3580 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1074
3583 msgid "Long jump length"
3584 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1075
3587 msgid "Long jump length, in seconds."
3588 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3591 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3592 msgid "Quit"
3593 msgstr "Saír"
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1078
3596 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3597 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1079
3600 msgid "Navigate up"
3601 msgstr "Navegar cara a riba"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1080
3604 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3605 msgstr ""
3606 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1081
3609 msgid "Navigate down"
3610 msgstr "Navegar cara a baixo"
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1082
3613 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3614 msgstr ""
3615 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1083
3618 msgid "Navigate left"
3619 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1084
3622 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3623 msgstr ""
3624 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1085
3627 msgid "Navigate right"
3628 msgstr "Navegar cara á dereita"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1086
3631 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3632 msgstr ""
3633 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1087
3636 msgid "Activate"
3637 msgstr "Activar"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1088
3640 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3641 msgstr ""
3642 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1089
3645 msgid "Go to the DVD menu"
3646 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1090
3649 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3650 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1091
3653 msgid "Select previous DVD title"
3654 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1092
3657 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3658 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1093
3661 msgid "Select next DVD title"
3662 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1094
3665 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3666 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1095
3669 msgid "Select prev DVD chapter"
3670 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1096
3673 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3674 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1097
3677 msgid "Select next DVD chapter"
3678 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1098
3681 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3682 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1099
3685 msgid "Volume up"
3686 msgstr "Subir volume"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1100
3689 msgid "Select the key to increase audio volume."
3690 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1101
3693 msgid "Volume down"
3694 msgstr "Baixar volume"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1102
3697 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3698 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3702 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3703 msgid "Mute"
3704 msgstr "En silencio"
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1104
3707 msgid "Select the key to mute audio."
3708 msgstr ""
3709 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1105
3712 msgid "Subtitle delay up"
3713 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1106
3716 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3717 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1107
3720 msgid "Subtitle delay down"
3721 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1108
3724 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3725 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1109
3728 msgid "Audio delay up"
3729 msgstr "Máis atraso do audio"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1110
3732 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3733 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1111
3736 msgid "Audio delay down"
3737 msgstr "Menos atraso do audio"
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1112
3740 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3741 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1113
3744 msgid "Play playlist bookmark 1"
3745 msgstr "Reproducir marcador 1"
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1114
3748 msgid "Play playlist bookmark 2"
3749 msgstr "Reproducir marcador 2"
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1115
3752 msgid "Play playlist bookmark 3"
3753 msgstr "Reproducir marcador 3"
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1116
3756 msgid "Play playlist bookmark 4"
3757 msgstr "Reproducir marcador 4"
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1117
3760 msgid "Play playlist bookmark 5"
3761 msgstr "Reproducir marcador 5"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1118
3764 msgid "Play playlist bookmark 6"
3765 msgstr "Reproducir marcador 6"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1119
3768 msgid "Play playlist bookmark 7"
3769 msgstr "Reproducir marcador 7"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1120
3772 msgid "Play playlist bookmark 8"
3773 msgstr "Reproducir marcador 8"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1121
3776 msgid "Play playlist bookmark 9"
3777 msgstr "Reproducir marcador 9"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1122
3780 msgid "Play playlist bookmark 10"
3781 msgstr "Reproducir marcador 10"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1123
3784 msgid "Select the key to play this bookmark."
3785 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1124
3788 msgid "Set playlist bookmark 1"
3789 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1125
3792 msgid "Set playlist bookmark 2"
3793 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1126
3796 msgid "Set playlist bookmark 3"
3797 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1127
3800 msgid "Set playlist bookmark 4"
3801 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1128
3804 msgid "Set playlist bookmark 5"
3805 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1129
3808 msgid "Set playlist bookmark 6"
3809 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1130
3812 msgid "Set playlist bookmark 7"
3813 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1131
3816 msgid "Set playlist bookmark 8"
3817 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1132
3820 msgid "Set playlist bookmark 9"
3821 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1133
3824 msgid "Set playlist bookmark 10"
3825 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1134
3828 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3829 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3832 msgid "Playlist bookmark 1"
3833 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3836 msgid "Playlist bookmark 2"
3837 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3840 msgid "Playlist bookmark 3"
3841 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3844 msgid "Playlist bookmark 4"
3845 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3848 msgid "Playlist bookmark 5"
3849 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3852 msgid "Playlist bookmark 6"
3853 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3856 msgid "Playlist bookmark 7"
3857 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3860 msgid "Playlist bookmark 8"
3861 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3864 msgid "Playlist bookmark 9"
3865 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3868 msgid "Playlist bookmark 10"
3869 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1147
3872 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3873 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1149
3876 msgid "Go back in browsing history"
3877 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1150
3880 msgid ""
3881 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3882 "history."
3883 msgstr ""
3884 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3885 "historial de exploración."
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1151
3888 msgid "Go forward in browsing history"
3889 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1152
3892 msgid ""
3893 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3894 "history."
3895 msgstr ""
3896 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3897 "historial de exploración."
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1154
3900 msgid "Cycle audio track"
3901 msgstr "Repetir pista de audio"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1155
3904 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3905 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1156
3908 msgid "Cycle subtitle track"
3909 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1157
3912 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3913 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1158
3916 msgid "Cycle source aspect ratio"
3917 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1159
3920 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3921 msgstr ""
3922 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1160
3925 msgid "Cycle video crop"
3926 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1161
3929 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3930 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1162
3933 msgid "Cycle deinterlace modes"
3934 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1163
3937 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3938 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1164
3941 msgid "Show interface"
3942 msgstr "Amosar interface"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1165
3945 msgid "Raise the interface above all other windows."
3946 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1166
3949 msgid "Hide interface"
3950 msgstr "Agochar interface"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1167
3953 msgid "Lower the interface below all other windows."
3954 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1168
3957 msgid "Take video snapshot"
3958 msgstr "Facer captura de pantalla"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1169
3961 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3962 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3965 #: modules/access_filter/record.c:54
3966 msgid "Record"
3967 msgstr "Gravar"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1172
3970 msgid "Record access filter start/stop."
3971 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3974 #: modules/access_filter/dump.c:52
3975 #, fuzzy
3976 msgid "Dump"
3977 msgstr "Dummy"
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1174
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Media dump access filter trigger."
3982 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3985 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3986 msgid "Zoom"
3987 msgstr "Ampliar/reducir"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3990 msgid "Un-Zoom"
3991 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3994 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3995 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3998 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3999 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4002 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4003 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4006 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4007 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4010 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4011 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4014 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4015 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4018 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4019 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4022 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4023 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1204
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4029 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4030 "in the playlist.\n"
4031 "The first item specified will be played first.\n"
4032 "\n"
4033 "Options-styles:\n"
4034 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4035 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4036 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4037 "            and that overrides previous settings.\n"
4038 "\n"
4039 "Stream MRL syntax:\n"
4040 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4041 "option=value ...]\n"
4042 "\n"
4043 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4044 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4045 "\n"
4046 "URL syntax:\n"
4047 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4048 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4049 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4050 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4051 "  screen://                      Screen capture\n"
4052 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4053 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4054 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4055 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4056 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4057 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4058 "certain time\n"
4059 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4060 msgstr ""
4061 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4062 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4063 "da lista de reprodución.\n"
4064 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4065 "\n"
4066 "Estilos de opcións:\n"
4067 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4068 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4069 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4070 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
4071 "\n"
4072 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4073 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4074 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4075 "\n"
4076 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4077 "MRL.\n"
4078 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4079 "\n"
4080 "Sintaxe do enderezo:\n"
4081 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
4082 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
4083 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
4084 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
4085 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
4086 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
4087 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
4088 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
4089 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4090 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4091 "transmisión\n"
4092 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
4093 "reprodución durante un certo tempo\n"
4094 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
4095 "do VLC\n"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4098 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4099 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4100 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4101 msgid "Snapshot"
4102 msgstr "Captura de pantalla"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1329
4105 msgid "Window properties"
4106 msgstr "Características da ventá"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1372
4109 msgid "Subpictures"
4110 msgstr "Subimaxes"
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4113 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4114 msgid "Subtitles"
4115 msgstr "Subtítulos"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4118 msgid "Overlays"
4119 msgstr ""
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1404
4122 #, fuzzy
4123 msgid "France"
4124 msgstr "Trance"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1406
4127 msgid "Track settings"
4128 msgstr "Axustes de pista"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1428
4131 msgid "Playback control"
4132 msgstr "Control do aparato de lectura"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1443
4135 msgid "Default devices"
4136 msgstr "Dispositivos por defecto"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1452
4139 msgid "Network settings"
4140 msgstr "Axustes da rede"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1464
4143 msgid "Socks proxy"
4144 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1473
4147 msgid "Metadata"
4148 msgstr "Metadatos"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1503
4151 msgid "Decoders"
4152 msgstr "Descodificadores"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4159 msgid "Input"
4160 msgstr "Entrada"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1546
4163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4164 msgid "VLM"
4165 msgstr "VLM"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1579
4168 msgid "CPU"
4169 msgstr "CPU"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1601
4172 msgid "Special modules"
4173 msgstr "Módulos especiais"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1608
4176 msgid "Plugins"
4177 msgstr "Extensións"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1616
4180 msgid "Performance options"
4181 msgstr "Opcións de funcionamento"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1767
4184 msgid "Hot keys"
4185 msgstr "Teclas rápidas"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:2082
4188 msgid "Jump sizes"
4189 msgstr "Tamaño dos saltos"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:2161
4192 msgid "main program"
4193 msgstr "programa principal"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:2171
4196 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4197 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:2177
4200 msgid ""
4201 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4202 msgstr ""
4203 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4204 "con --advanced)"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:2182
4207 msgid "print help for the advanced options"
4208 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:2187
4211 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4212 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:2193
4215 msgid "print a list of available modules"
4216 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:2199
4219 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4220 msgstr ""
4221 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:2204
4224 msgid "save the current command line options in the config"
4225 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:2209
4228 msgid "reset the current config to the default values"
4229 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:2214
4232 msgid "use alternate config file"
4233 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:2219
4236 msgid "resets the current plugins cache"
4237 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:2224
4240 msgid "print version information"
4241 msgstr "imprimir información da versión"
4242
4243 #: src/misc/configuration.c:1181
4244 msgid "boolean"
4245 msgstr "boleán"
4246
4247 #: src/misc/configuration.c:1192
4248 msgid "key"
4249 msgstr "tecla"
4250
4251 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4252 #: src/playlist/loadsave.c:101
4253 msgid "Media Library"
4254 msgstr "Biblioteca de medios"
4255
4256 #: src/playlist/tree.c:59
4257 msgid "Undefined"
4258 msgstr "Indefinido"
4259
4260 #: src/text/iso-639_def.h:38
4261 msgid "Afar"
4262 msgstr "Afar"
4263
4264 #: src/text/iso-639_def.h:39
4265 msgid "Abkhazian"
4266 msgstr "Abkhaziano"
4267
4268 #: src/text/iso-639_def.h:40
4269 msgid "Afrikaans"
4270 msgstr "Africaans"
4271
4272 #: src/text/iso-639_def.h:41
4273 msgid "Albanian"
4274 msgstr "Albanés"
4275
4276 #: src/text/iso-639_def.h:42
4277 msgid "Amharic"
4278 msgstr "Amhárico"
4279
4280 #: src/text/iso-639_def.h:43
4281 msgid "Arabic"
4282 msgstr "Árabe"
4283
4284 #: src/text/iso-639_def.h:44
4285 msgid "Armenian"
4286 msgstr "Armenio"
4287
4288 #: src/text/iso-639_def.h:45
4289 msgid "Assamese"
4290 msgstr "Asamés"
4291
4292 #: src/text/iso-639_def.h:46
4293 msgid "Avestan"
4294 msgstr "Avestán"
4295
4296 #: src/text/iso-639_def.h:47
4297 msgid "Aymara"
4298 msgstr "Aimará"
4299
4300 #: src/text/iso-639_def.h:48
4301 msgid "Azerbaijani"
4302 msgstr "Acerbaixán"
4303
4304 #: src/text/iso-639_def.h:49
4305 msgid "Bashkir"
4306 msgstr "Bashkir"
4307
4308 #: src/text/iso-639_def.h:50
4309 msgid "Basque"
4310 msgstr "Vasco"
4311
4312 #: src/text/iso-639_def.h:51
4313 msgid "Belarusian"
4314 msgstr "Bielorruso"
4315
4316 #: src/text/iso-639_def.h:52
4317 msgid "Bengali"
4318 msgstr "Bengalí"
4319
4320 #: src/text/iso-639_def.h:53
4321 msgid "Bihari"
4322 msgstr "Biharí"
4323
4324 #: src/text/iso-639_def.h:54
4325 msgid "Bislama"
4326 msgstr "Bislama"
4327
4328 #: src/text/iso-639_def.h:55
4329 msgid "Bosnian"
4330 msgstr "Bosnio"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:56
4333 msgid "Breton"
4334 msgstr "Bretón"
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:57
4337 msgid "Bulgarian"
4338 msgstr "Búlgaro"
4339
4340 #: src/text/iso-639_def.h:58
4341 msgid "Burmese"
4342 msgstr "Birmano"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:60
4345 msgid "Chamorro"
4346 msgstr "Chamorro"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:61
4349 msgid "Chechen"
4350 msgstr "Checheno"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:62
4353 msgid "Chinese"
4354 msgstr "Chinés"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:63
4357 msgid "Church Slavic"
4358 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:64
4361 msgid "Chuvash"
4362 msgstr "Chuvash"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:65
4365 msgid "Cornish"
4366 msgstr "Cornuallés"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:66
4369 msgid "Corsican"
4370 msgstr "Corso"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:70
4373 msgid "Dzongkha"
4374 msgstr "Dzongkha"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:71
4377 msgid "English"
4378 msgstr "Inglés"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:72
4381 msgid "Esperanto"
4382 msgstr "Esperanto"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:73
4385 msgid "Estonian"
4386 msgstr "Estonio"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:74
4389 msgid "Faroese"
4390 msgstr "Feroés"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:75
4393 msgid "Fijian"
4394 msgstr "Fijián"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:76
4397 msgid "Finnish"
4398 msgstr "Finlandés"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:78
4401 msgid "Frisian"
4402 msgstr "Frisón"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:81
4405 msgid "Gaelic (Scots)"
4406 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:82
4409 msgid "Irish"
4410 msgstr "Irlandés"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:83
4413 msgid "Gallegan"
4414 msgstr "Galego"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:84
4417 msgid "Manx"
4418 msgstr "Manés"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:85
4421 msgid "Greek, Modern ()"
4422 msgstr "Grego (Moderno)"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:86
4425 msgid "Guarani"
4426 msgstr "Guaraní"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:87
4429 msgid "Gujarati"
4430 msgstr "Guiaratí"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:89
4433 msgid "Herero"
4434 msgstr "Herero"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:90
4437 msgid "Hindi"
4438 msgstr "Hindú"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:91
4441 msgid "Hiri Motu"
4442 msgstr "Hiri Motu"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:93
4445 msgid "Icelandic"
4446 msgstr "Islandés"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:94
4449 msgid "Inuktitut"
4450 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:95
4453 msgid "Interlingue"
4454 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:96
4457 msgid "Interlingua"
4458 msgstr "Interlingua"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:97
4461 msgid "Indonesian"
4462 msgstr "Indonesio"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:98
4465 msgid "Inupiaq"
4466 msgstr "Inupiaq"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:100
4469 msgid "Javanese"
4470 msgstr "Xavanés"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:102
4473 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4474 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:103
4477 msgid "Kannada"
4478 msgstr "Kanada"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:104
4481 msgid "Kashmiri"
4482 msgstr "Cachemiro"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:105
4485 msgid "Kazakh"
4486 msgstr "Kazaco"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:106
4489 msgid "Khmer"
4490 msgstr "Camboiano ou hémer"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:107
4493 msgid "Kikuyu"
4494 msgstr "Kikuyu"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:108
4497 msgid "Kinyarwanda"
4498 msgstr "Ruanda"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:109
4501 msgid "Kirghiz"
4502 msgstr "Kirghiz"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:110
4505 msgid "Komi"
4506 msgstr "Komi"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:112
4509 msgid "Kuanyama"
4510 msgstr "Kuanyama"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:113
4513 msgid "Kurdish"
4514 msgstr "Kurdo"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:114
4517 msgid "Lao"
4518 msgstr "Laosiano"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:115
4521 msgid "Latin"
4522 msgstr "Latín"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:116
4525 msgid "Latvian"
4526 msgstr "Letón"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:117
4529 msgid "Lingala"
4530 msgstr "Lingala"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:118
4533 msgid "Lithuanian"
4534 msgstr "Lituano"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:119
4537 msgid "Letzeburgesch"
4538 msgstr "Luxemburgués"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:120
4541 msgid "Macedonian"
4542 msgstr "Macedonio"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:121
4545 msgid "Marshall"
4546 msgstr "Marshall"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:122
4549 msgid "Malayalam"
4550 msgstr "Malayalam"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:123
4553 msgid "Maori"
4554 msgstr "Maorí"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:124
4557 msgid "Marathi"
4558 msgstr "Maratí"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:126
4561 msgid "Malagasy"
4562 msgstr "Malgache"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:127
4565 msgid "Maltese"
4566 msgstr "Maltés"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:128
4569 msgid "Moldavian"
4570 msgstr "Moldavo"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:129
4573 msgid "Mongolian"
4574 msgstr "Mongol"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:130
4577 msgid "Nauru"
4578 msgstr "Nauruano"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:131
4581 msgid "Navajo"
4582 msgstr "Navaho"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:132
4585 msgid "Ndebele, South"
4586 msgstr "Ndebele, Sur"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:133
4589 msgid "Ndebele, North"
4590 msgstr "Ndebele, Norte"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:134
4593 msgid "Ndonga"
4594 msgstr "Ndonga"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:135
4597 msgid "Nepali"
4598 msgstr "Nepalí"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:136
4601 msgid "Norwegian"
4602 msgstr "Noruego"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:137
4605 msgid "Norwegian Nynorsk"
4606 msgstr "Novo Noruego"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:138
4609 msgid "Norwegian Bokmaal"
4610 msgstr "Noruego Bokmaal"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:139
4613 msgid "Chichewa; Nyanja"
4614 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:140
4617 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4618 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:141
4621 msgid "Oriya"
4622 msgstr "Oriya"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:142
4625 msgid "Oromo"
4626 msgstr "Oromo"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:144
4629 msgid "Ossetian; Ossetic"
4630 msgstr "Osetiano; Osético"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:145
4633 msgid "Panjabi"
4634 msgstr "Panyabí"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:146
4637 msgid "Persian"
4638 msgstr "Persa"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:147
4641 msgid "Pali"
4642 msgstr "Pali"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:148
4645 msgid "Polish"
4646 msgstr "Polaco"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:149
4649 msgid "Portuguese"
4650 msgstr "Portugués"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:150
4653 msgid "Pushto"
4654 msgstr "Pushto"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:151
4657 msgid "Quechua"
4658 msgstr "Quechua"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:152
4661 msgid "Raeto-Romance"
4662 msgstr "Raeto-Romance"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:154
4665 msgid "Rundi"
4666 msgstr "Rundi"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:156
4669 msgid "Sango"
4670 msgstr "Sango"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:157
4673 msgid "Sanskrit"
4674 msgstr "Sánscrito"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:158
4677 msgid "Serbian"
4678 msgstr "Serbio"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:159
4681 msgid "Croatian"
4682 msgstr "Croata"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:160
4685 msgid "Sinhalese"
4686 msgstr "Sinhalés"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:163
4689 msgid "Northern Sami"
4690 msgstr "Sami do Norte"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:164
4693 msgid "Samoan"
4694 msgstr "Samoán"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:165
4697 msgid "Shona"
4698 msgstr "Shona"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:166
4701 msgid "Sindhi"
4702 msgstr "Sindhi"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:167
4705 msgid "Somali"
4706 msgstr "Somalí"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:168
4709 msgid "Sotho, Southern"
4710 msgstr "Soto do Sur"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:170
4713 msgid "Sardinian"
4714 msgstr "Sardo"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:171
4717 msgid "Swati"
4718 msgstr "Swati"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:172
4721 msgid "Sundanese"
4722 msgstr "Sundanés"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:173
4725 msgid "Swahili"
4726 msgstr "Suahilí"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:175
4729 msgid "Tahitian"
4730 msgstr "Tahitiano"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:176
4733 msgid "Tamil"
4734 msgstr "Tamil"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:177
4737 msgid "Tatar"
4738 msgstr "Tatar"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:178
4741 msgid "Telugu"
4742 msgstr "Telugu"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:179
4745 msgid "Tajik"
4746 msgstr "Tallic"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:180
4749 msgid "Tagalog"
4750 msgstr "Tagalo"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:181
4753 msgid "Thai"
4754 msgstr "Tailandés"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:182
4757 msgid "Tibetan"
4758 msgstr "Tibetano"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:183
4761 msgid "Tigrinya"
4762 msgstr "Tigrinya"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:184
4765 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4766 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:185
4769 msgid "Tswana"
4770 msgstr "Tswana"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:186
4773 msgid "Tsonga"
4774 msgstr "Tsonga"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:188
4777 msgid "Turkmen"
4778 msgstr "Turkmeno"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:189
4781 msgid "Twi"
4782 msgstr "Tui"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:190
4785 msgid "Uighur"
4786 msgstr "Uigur"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:191
4789 msgid "Ukrainian"
4790 msgstr "Ucraíno"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:192
4793 msgid "Urdu"
4794 msgstr "Urdú"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:193
4797 msgid "Uzbek"
4798 msgstr "Uzbeco"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:194
4801 msgid "Vietnamese"
4802 msgstr "Vietnamita"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:195
4805 msgid "Volapuk"
4806 msgstr "Volapuk"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:196
4809 msgid "Welsh"
4810 msgstr "Galés"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:197
4813 msgid "Wolof"
4814 msgstr "Volofo"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:198
4817 msgid "Xhosa"
4818 msgstr "Xhosa"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:199
4821 msgid "Yiddish"
4822 msgstr "Yídish"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:200
4825 msgid "Yoruba"
4826 msgstr "Yoruba"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:201
4829 msgid "Zhuang"
4830 msgstr "Chuan"
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:202
4833 msgid "Zulu"
4834 msgstr "Zulú"
4835
4836 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
4837 msgid "Unknown"
4838 msgstr "Descoñecido"
4839
4840 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4841 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4842 msgid "Deinterlace"
4843 msgstr "Desentrelazar"
4844
4845 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4846 msgid "Discard"
4847 msgstr "Descartar"
4848
4849 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4850 msgid "Blend"
4851 msgstr "Mesturar"
4852
4853 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4854 msgid "Mean"
4855 msgstr "Promedio"
4856
4857 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4858 msgid "Bob"
4859 msgstr "Bob"
4860
4861 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4862 msgid "Linear"
4863 msgstr "Liñal"
4864
4865 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4866 msgid "1:4 Quarter"
4867 msgstr "1:4 Cuarto"
4868
4869 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4870 msgid "1:2 Half"
4871 msgstr "1:2 Medio"
4872
4873 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4874 msgid "1:1 Original"
4875 msgstr "1:1 Orixinal"
4876
4877 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4878 msgid "2:1 Double"
4879 msgstr "2:1 Dobre"
4880
4881 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4882 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4883 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4884 msgid "Crop"
4885 msgstr "Recortar"
4886
4887 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4888 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4889 msgid "Aspect-ratio"
4890 msgstr "Proporción"
4891
4892 #: modules/access/cdda/access.c:294
4893 msgid "CD reading failed"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: modules/access/cdda/access.c:295
4897 #, c-format
4898 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4899 msgstr ""
4900
4901 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4902 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4903 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4904 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4905 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4906 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4907 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4908 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4909 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4910 msgid "Caching value in ms"
4911 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4912
4913 #: modules/access/cdda.c:62
4914 msgid ""
4915 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4916 "milliseconds."
4917 msgstr ""
4918 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4919 "milisegundos."
4920
4921 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4922 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4924 msgid "Audio CD"
4925 msgstr "CD de audio"
4926
4927 #: modules/access/cdda.c:67
4928 msgid "Audio CD input"
4929 msgstr "Entrada do CD de audio"
4930
4931 #: modules/access/cdda.c:73
4932 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4933 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4934
4935 #: modules/access/cdda.c:85
4936 msgid "CDDB Server"
4937 msgstr "Servidor CDDB"
4938
4939 #: modules/access/cdda.c:85
4940 msgid "Address of the CDDB server to use."
4941 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4942
4943 #: modules/access/cdda.c:88
4944 msgid "CDDB port"
4945 msgstr "Porto CDDB"
4946
4947 #: modules/access/cdda.c:88
4948 msgid "CDDB Server port to use."
4949 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4950
4951 #: modules/access/cdda.c:451
4952 msgid "Audio CD - Track "
4953 msgstr "CD de audio - Pista"
4954
4955 #: modules/access/cdda.c:468
4956 #, c-format
4957 msgid "Audio CD - Track %i"
4958 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4959
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4961 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4962 msgid "none"
4963 msgstr "ningún"
4964
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4966 msgid "overlap"
4967 msgstr "por enriba"
4968
4969 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4970 msgid "full"
4971 msgstr "completo"
4972
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4974 msgid ""
4975 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4976 "meta info          1\n"
4977 "events             2\n"
4978 "MRL                4\n"
4979 "external call      8\n"
4980 "all calls (0x10)  16\n"
4981 "LSN       (0x20)  32\n"
4982 "seek      (0x40)  64\n"
4983 "libcdio   (0x80) 128\n"
4984 "libcddb  (0x100) 256\n"
4985 msgstr ""
4986 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4987 "metainformación           1\n"
4988 "eventos              2\n"
4989 "MRL                    4\n"
4990 "chamada externa     8\n"
4991 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4992 "LSN          (0x20)      32\n"
4993 "buscar      (0x40)  64\n"
4994 "libcdio      (0x80)   128\n"
4995 "libcdib      (0x100) 256\n"
4996
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4998 msgid ""
4999 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5000 "units."
5001 msgstr ""
5002 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5003 "milisegundos."
5004
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5006 msgid ""
5007 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5008 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5009 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5010 "25 blocks per access."
5011 msgstr ""
5012 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5013 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5014 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5015 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5016
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5018 msgid ""
5019 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5020 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5021 "   %a : The artist (for the album)\n"
5022 "   %A : The album information\n"
5023 "   %C : Category\n"
5024 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5025 "   %I : CDDB disk ID\n"
5026 "   %G : Genre\n"
5027 "   %M : The current MRL\n"
5028 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5029 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5030 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5031 "   %T : The track number\n"
5032 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5033 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5034 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5035 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5036 "   %% : a % \n"
5037 msgstr ""
5038 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5039 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5040 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5041 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
5042 "   %A : A información do álbum\n"
5043 "   %C : Categoría\n"
5044 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5045 "   %I : ID de disco CDDB\n"
5046 "   %G : Xénero\n"
5047 "   %M : O actual MRL\n"
5048 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5049 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5050 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5051 "   %T : O número de pista\n"
5052 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
5053 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5054 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5055 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5056 "   %% : un % \n"
5057
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5059 msgid ""
5060 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5061 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5062 "   %M : The current MRL\n"
5063 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5064 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5065 "   %T : The track number\n"
5066 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5067 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5068 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5069 "   %% : a % \n"
5070 msgstr ""
5071 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5072 "Semellante á data Unix \n"
5073 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5074 "   %M : O actual MRL\n"
5075 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5076 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5077 "   %T : O número de pista\n"
5078 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
5079 "   %S : O número de segundos no CD\n"
5080 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5081 "   %% : un % \n"
5082
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5084 msgid "Enable CD paranoia?"
5085 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5086
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5088 msgid ""
5089 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5090 "none: no paranoia - fastest.\n"
5091 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5092 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5093 msgstr ""
5094 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5095 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5096 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5097 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5098
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5100 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5101 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5102
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5104 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5105 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5106
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5108 msgid "Audio Compact Disc"
5109 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5110
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5112 msgid "Additional debug"
5113 msgstr "Depurazón adicional"
5114
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5116 msgid "Caching value in microseconds"
5117 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5118
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5120 msgid "Number of blocks per CD read"
5121 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5122
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5124 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5125 msgstr ""
5126 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5127
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5129 msgid "Use CD audio controls and output?"
5130 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5131
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5133 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5134 msgstr ""
5135 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5136
5137 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5138 msgid "Do CD-Text lookups?"
5139 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5140
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5142 msgid "If set, get CD-Text information"
5143 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5144
5145 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5146 msgid "Use Navigation-style playback?"
5147 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5148
5149 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5150 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5151 msgstr ""
5152 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5153 "lista de reprodución"
5154
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5156 msgid "CDDB"
5157 msgstr "CDDB"
5158
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5160 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5161 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5162
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5164 msgid "CDDB lookups"
5165 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5166
5167 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5168 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5169 msgstr ""
5170 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5171
5172 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5173 msgid "CDDB server"
5174 msgstr "Servidor CDDB"
5175
5176 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5177 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5178 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5179
5180 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5181 msgid "CDDB server port"
5182 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5183
5184 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5185 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5186 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5187
5188 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5189 msgid "email address reported to CDDB server"
5190 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5191
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5193 msgid "Cache CDDB lookups?"
5194 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5195
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5197 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5198 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5199
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5201 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5202 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5203
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5205 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5206 msgstr ""
5207 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5208 "CDDB"
5209
5210 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5211 msgid "CDDB server timeout"
5212 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5213
5214 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5216 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5217
5218 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5219 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5220 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5221
5222 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5223 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5224 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5225
5226 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5227 msgid ""
5228 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5229 "are available"
5230 msgstr ""
5231 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5232 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5233
5234 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5235 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5236 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5237 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5238 msgid "Disc"
5239 msgstr "Disco"
5240
5241 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5243 msgid "Duration"
5244 msgstr "Duración"
5245
5246 #: modules/access/cdda/info.c:333
5247 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5248 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5249
5250 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5251 msgid "Tracks"
5252 msgstr "Pistas"
5253
5254 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5255 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5256 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5259 msgid "Track"
5260 msgstr "Pista"
5261
5262 #: modules/access/cdda/info.c:400
5263 msgid "MRL"
5264 msgstr "MRL"
5265
5266 #: modules/access/cdda/info.c:856
5267 msgid "Track Number"
5268 msgstr "Número de pista"
5269
5270 #: modules/access/dc1394.c:65
5271 #, fuzzy
5272 msgid "dc1394 input"
5273 msgstr "Sen entrada"
5274
5275 #: modules/access/directory.c:72
5276 msgid "Subdirectory behavior"
5277 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5278
5279 #: modules/access/directory.c:74
5280 msgid ""
5281 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5282 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5283 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5284 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5285 msgstr ""
5286 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5287 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5288 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5289 "reprodución.\n"
5290 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5291
5292 #: modules/access/directory.c:80
5293 msgid "collapse"
5294 msgstr "contraer"
5295
5296 #: modules/access/directory.c:81
5297 msgid "expand"
5298 msgstr "expandir"
5299
5300 #: modules/access/directory.c:83
5301 msgid "Ignored extensions"
5302 msgstr "Ignorar extensións"
5303
5304 #: modules/access/directory.c:85
5305 msgid ""
5306 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5307 "directory.\n"
5308 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5309 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5310 msgstr ""
5311 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
5312 "abrir un diretorio.\n"
5313 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
5314 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
5315
5316 #: modules/access/directory.c:92
5317 msgid "Directory"
5318 msgstr "Directorio"
5319
5320 #: modules/access/directory.c:94
5321 msgid "Standard filesystem directory input"
5322 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5323
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5326 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5327 msgid "None"
5328 msgstr "Ningún"
5329
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5331 msgid "Cable"
5332 msgstr "Cable"
5333
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5335 msgid "Antenna"
5336 msgstr "Antena"
5337
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5339 msgid "TV"
5340 msgstr "TV"
5341
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5343 msgid "FM radio"
5344 msgstr "Radio FM"
5345
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5347 msgid "AM radio"
5348 msgstr "Radio AM"
5349
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5351 msgid "DSS"
5352 msgstr "DSS"
5353
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5355 msgid ""
5356 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5357 "millisecondss."
5358 msgstr ""
5359 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5360 "en milisegundos."
5361
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5363 msgid "Video device name"
5364 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5365
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5367 msgid ""
5368 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5369 "don't specify anything, the default device will be used."
5370 msgstr ""
5371 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5372 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5373
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5375 msgid "Audio device name"
5376 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5377
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5379 msgid ""
5380 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5381 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5382 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5383 msgstr ""
5384 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5385 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5386 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5387
5388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5389 msgid "Video size"
5390 msgstr "Tamaño do vídeo"
5391
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5393 msgid ""
5394 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5395 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5396 msgstr ""
5397 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5398 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5399
5400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5401 msgid "Video input chroma format"
5402 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5403
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5405 msgid ""
5406 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5407 "(default), RV24, etc.)"
5408 msgstr ""
5409 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5410 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5411
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5413 msgid "Video input frame rate"
5414 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5415
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5417 msgid ""
5418 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5419 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5420 msgstr ""
5421 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5422 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5423
5424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5425 msgid "Device properties"
5426 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5427
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5429 msgid ""
5430 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5431 msgstr ""
5432 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5433 "lo fluxo."
5434
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5436 msgid "Tuner properties"
5437 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5438
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5440 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5441 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5442
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5444 msgid "Tuner TV Channel"
5445 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5446
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5448 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5449 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5450
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5452 msgid "Tuner country code"
5453 msgstr "Código de país do sintonizador"
5454
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5456 msgid ""
5457 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5458 "mapping (0 means default)."
5459 msgstr ""
5460 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5461 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5462
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5464 msgid "Tuner input type"
5465 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5466
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5468 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5469 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5470
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5472 msgid "Video input pin"
5473 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5474
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5476 msgid ""
5477 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5478 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5479 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5480 "will not be changed."
5481 msgstr ""
5482
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5484 msgid "Audio input pin"
5485 msgstr "Conector de entrada do audio"
5486
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5488 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5489 msgstr ""
5490 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5491
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5493 msgid "Video output pin"
5494 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5495
5496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5497 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5498 msgstr ""
5499 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5500
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5502 msgid "Audio output pin"
5503 msgstr "Conector de saída do audio"
5504
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5506 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5507 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5508
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5510 msgid "AM Tuner mode"
5511 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5512
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5514 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5515 msgstr ""
5516
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5518 msgid "DirectShow"
5519 msgstr "DirectShow"
5520
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5522 msgid "DirectShow input"
5523 msgstr "Entrada de DirectShow"
5524
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5526 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5527 msgid "Refresh list"
5528 msgstr "Actualiza-la lista"
5529
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5531 msgid "Configure"
5532 msgstr "Configurar"
5533
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5535 msgid "Capturing failed"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5542 msgstr ""
5543
5544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5545 #, c-format
5546 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5547 msgstr ""
5548
5549 #: modules/access/dvb/access.c:75
5550 msgid ""
5551 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5552 msgstr ""
5553 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5554 "milisegundos."
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:78
5557 msgid "Adapter card to tune"
5558 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:79
5561 msgid ""
5562 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5563 "n>=0."
5564 msgstr ""
5565 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5566 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5567
5568 #: modules/access/dvb/access.c:81
5569 msgid "Device number to use on adapter"
5570 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5571
5572 #: modules/access/dvb/access.c:84
5573 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5574 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5575
5576 #: modules/access/dvb/access.c:85
5577 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5578 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5579
5580 #: modules/access/dvb/access.c:87
5581 msgid "Inversion mode"
5582 msgstr "Modo de inversión"
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:88
5585 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5586 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:90
5589 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5590 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5591
5592 #: modules/access/dvb/access.c:91
5593 msgid ""
5594 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5595 "disable this feature if you experience some trouble."
5596 msgstr ""
5597 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5598 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:93
5601 msgid "Budget mode"
5602 msgstr "Modo económico"
5603
5604 #: modules/access/dvb/access.c:94
5605 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5606 msgstr ""
5607 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5608 "«económica»."
5609
5610 #: modules/access/dvb/access.c:97
5611 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5612 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5613
5614 #: modules/access/dvb/access.c:98
5615 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5616 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5617
5618 #: modules/access/dvb/access.c:100
5619 msgid "LNB voltage"
5620 msgstr "Voltaxe LNB"
5621
5622 #: modules/access/dvb/access.c:101
5623 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5624 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:103
5627 msgid "High LNB voltage"
5628 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5629
5630 #: modules/access/dvb/access.c:104
5631 msgid ""
5632 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5633 "supported by all frontends."
5634 msgstr ""
5635 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5636 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5637
5638 #: modules/access/dvb/access.c:107
5639 msgid "22 kHz tone"
5640 msgstr "Ton 22 kHz"
5641
5642 #: modules/access/dvb/access.c:108
5643 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5644 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5645
5646 #: modules/access/dvb/access.c:110
5647 msgid "Transponder FEC"
5648 msgstr "FEC de transpostador"
5649
5650 #: modules/access/dvb/access.c:111
5651 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5652 msgstr ""
5653 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5654 "[9=automático]."
5655
5656 #: modules/access/dvb/access.c:113
5657 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5658 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5659
5660 #: modules/access/dvb/access.c:116
5661 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5662 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5663
5664 #: modules/access/dvb/access.c:119
5665 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5666 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5667
5668 #: modules/access/dvb/access.c:122
5669 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5670 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5671
5672 #: modules/access/dvb/access.c:126
5673 msgid "Modulation type"
5674 msgstr "Tipo de modulación"
5675
5676 #: modules/access/dvb/access.c:127
5677 msgid "Modulation type for front-end device."
5678 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5679
5680 #: modules/access/dvb/access.c:130
5681 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5682 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5683
5684 #: modules/access/dvb/access.c:133
5685 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5686 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5687
5688 #: modules/access/dvb/access.c:136
5689 msgid "Terrestrial bandwidth"
5690 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5691
5692 #: modules/access/dvb/access.c:137
5693 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5694 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5695
5696 #: modules/access/dvb/access.c:139
5697 msgid "Terrestrial guard interval"
5698 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5699
5700 #: modules/access/dvb/access.c:142
5701 msgid "Terrestrial transmission mode"
5702 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5703
5704 #: modules/access/dvb/access.c:145
5705 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5706 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5707
5708 #: modules/access/dvb/access.c:148
5709 msgid "HTTP Host address"
5710 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
5711
5712 #: modules/access/dvb/access.c:150
5713 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5714 msgstr ""
5715 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
5716
5717 #: modules/access/dvb/access.c:152
5718 msgid "HTTP user name"
5719 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5720
5721 #: modules/access/dvb/access.c:154
5722 msgid ""
5723 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5724 msgstr ""
5725 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
5726 "interno HTTP."
5727
5728 #: modules/access/dvb/access.c:157
5729 msgid "HTTP password"
5730 msgstr "Contrasinal HTTP"
5731
5732 #: modules/access/dvb/access.c:159
5733 msgid ""
5734 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5735 msgstr ""
5736 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
5737 "HTTP."
5738
5739 #: modules/access/dvb/access.c:162
5740 msgid "HTTP ACL"
5741 msgstr "ACL de HTTP"
5742
5743 #: modules/access/dvb/access.c:164
5744 msgid ""
5745 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5746 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5747 msgstr ""
5748
5749 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5750 #: modules/control/http/http.c:49
5751 msgid "Certificate file"
5752 msgstr "Arquivo de certificado"
5753
5754 #: modules/access/dvb/access.c:169
5755 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5756 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5757
5758 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5759 #: modules/control/http/http.c:52
5760 msgid "Private key file"
5761 msgstr "Arquivo de clave privada"
5762
5763 #: modules/access/dvb/access.c:173
5764 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5765 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5766
5767 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5768 #: modules/control/http/http.c:54
5769 msgid "Root CA file"
5770 msgstr "Arquivo raíz CA"
5771
5772 #: modules/access/dvb/access.c:176
5773 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5774 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5775
5776 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5777 #: modules/control/http/http.c:57
5778 msgid "CRL file"
5779 msgstr "Arquivo CRL"
5780
5781 #: modules/access/dvb/access.c:180
5782 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5783 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
5784
5785 #: modules/access/dvb/access.c:183
5786 msgid "DVB"
5787 msgstr "DVB"
5788
5789 #: modules/access/dvb/access.c:184
5790 msgid "DVB input with v4l2 support"
5791 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5792
5793 #: modules/access/dvb/access.c:236
5794 msgid "HTTP server"
5795 msgstr "Servidor HTTP"
5796
5797 #: modules/access/dvb/access.c:716
5798 #, fuzzy
5799 msgid "Input syntax is deprecated"
5800 msgstr "A entrada mudou"
5801
5802 #: modules/access/dvb/access.c:717
5803 msgid ""
5804 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5805 "the new syntax."
5806 msgstr ""
5807
5808 #: modules/access/dvb/access.c:763
5809 #, fuzzy
5810 msgid "Illegal Polarization"
5811 msgstr "Normalización de volume"
5812
5813 #: modules/access/dvb/access.c:764
5814 #, c-format
5815 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5816 msgstr ""
5817
5818 #: modules/access/dv.c:70
5819 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5820 msgstr ""
5821 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5822 "milisegundos."
5823
5824 #: modules/access/dv.c:74
5825 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5826 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5827
5828 #: modules/access/dv.c:75
5829 msgid "dv"
5830 msgstr "dv"
5831
5832 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5833 msgid "DVD angle"
5834 msgstr "Ángulo do DVD"
5835
5836 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5837 msgid "Default DVD angle."
5838 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5839
5840 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5841 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5842 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5843
5844 #: modules/access/dvdnav.c:71
5845 msgid "Start directly in menu"
5846 msgstr "Comezar directamente no menú"
5847
5848 #: modules/access/dvdnav.c:73
5849 msgid ""
5850 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5851 "useless warning introductions."
5852 msgstr ""
5853 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
5854 "introduzóns de avisos inecesarias."
5855
5856 #: modules/access/dvdnav.c:82
5857 msgid "DVD with menus"
5858 msgstr "DVD con menús"
5859
5860 #: modules/access/dvdnav.c:83
5861 msgid "DVDnav Input"
5862 msgstr "Entrada DVDnav"
5863
5864 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5865 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Playback failure"
5868 msgstr "Aparato de lectura"
5869
5870 #: modules/access/dvdnav.c:300
5871 msgid ""
5872 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5873 msgstr ""
5874
5875 #: modules/access/dvdread.c:69
5876 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5877 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5878
5879 #: modules/access/dvdread.c:71
5880 msgid ""
5881 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5882 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5883 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5884 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5885 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5886 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5887 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5888 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5889 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5890 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5891 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5892 "The default method is: key."
5893 msgstr ""
5894 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5895 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5896 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5897 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5898 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5899 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5900 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5901 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5902 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5903 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5904 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5905 "O método por defecto é: clave."
5906
5907 #: modules/access/dvdread.c:87
5908 msgid "title"
5909 msgstr "título"
5910
5911 #: modules/access/dvdread.c:87
5912 msgid "Key"
5913 msgstr "Clave"
5914
5915 #: modules/access/dvdread.c:93
5916 msgid "DVD without menus"
5917 msgstr "DVD sen menús"
5918
5919 #: modules/access/dvdread.c:94
5920 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5921 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5922
5923 #: modules/access/dvdread.c:239
5924 #, c-format
5925 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5926 msgstr ""
5927
5928 #: modules/access/dvdread.c:498
5929 #, c-format
5930 msgid "DVDRead could not read block %d."
5931 msgstr ""
5932
5933 #: modules/access/dvdread.c:560
5934 #, c-format
5935 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5936 msgstr ""
5937
5938 #: modules/access/fake.c:43
5939 msgid ""
5940 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5941 msgstr ""
5942 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5943
5944 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5945 msgid "Framerate"
5946 msgstr "Taxa de fotogramas"
5947
5948 #: modules/access/fake.c:47
5949 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5950 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5951
5952 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5953 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5954 msgid "ID"
5955 msgstr "ID"
5956
5957 #: modules/access/fake.c:50
5958 msgid ""
5959 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5960 "(default 0)."
5961 msgstr ""
5962 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
5963 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
5964
5965 #: modules/access/fake.c:52
5966 msgid "Duration in ms"
5967 msgstr "Duración en ms"
5968
5969 #: modules/access/fake.c:54
5970 msgid ""
5971 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5972 "meaning that the stream is unlimited)."
5973 msgstr ""
5974 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
5975 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
5976
5977 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5978 msgid "Fake"
5979 msgstr "Falso"
5980
5981 #: modules/access/fake.c:59
5982 msgid "Fake input"
5983 msgstr "Entrada falsa"
5984
5985 #: modules/access/file.c:81
5986 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5987 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5988
5989 #: modules/access/file.c:83
5990 msgid "Concatenate with additional files"
5991 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5992
5993 #: modules/access/file.c:85
5994 msgid ""
5995 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5996 "a comma-separated list of files."
5997 msgstr ""
5998 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
5999 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6000
6001 #: modules/access/file.c:89
6002 msgid "File input"
6003 msgstr "Entrada de arquivo"
6004
6005 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6006 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6007 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6008 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6009 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6010 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6014 msgid "File"
6015 msgstr "Arquivo"
6016
6017 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6018 #: modules/access/file.c:452
6019 #, fuzzy
6020 msgid "File reading failed"
6021 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6022
6023 #: modules/access/file.c:284
6024 #, c-format
6025 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6026 msgstr ""
6027
6028 #: modules/access/file.c:436
6029 #, c-format
6030 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6031 msgstr ""
6032
6033 #: modules/access/file.c:453
6034 #, c-format
6035 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6036 msgstr ""
6037
6038 #: modules/access_filter/dump.c:39
6039 #, fuzzy
6040 msgid "Force use of dump module"
6041 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6042
6043 #: modules/access_filter/dump.c:40
6044 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6045 msgstr ""
6046
6047 #: modules/access_filter/dump.c:43
6048 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6049 msgstr ""
6050
6051 #: modules/access_filter/dump.c:44
6052 msgid ""
6053 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6054 "megabyte were performed."
6055 msgstr ""
6056
6057 #: modules/access_filter/record.c:45
6058 msgid "Record directory"
6059 msgstr "Directorio de gravación"
6060
6061 #: modules/access_filter/record.c:47
6062 msgid "Directory where the record will be stored."
6063 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6064
6065 #: modules/access_filter/record.c:323
6066 #, fuzzy
6067 msgid "Recording"
6068 msgstr "Descodificado"
6069
6070 #: modules/access_filter/record.c:325
6071 #, fuzzy
6072 msgid "Recording done"
6073 msgstr "Taxa de gravación"
6074
6075 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6076 msgid "Timeshift granularity"
6077 msgstr "Granulación de timeshift"
6078
6079 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6080 #, fuzzy
6081 msgid ""
6082 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6083 "timeshifted streams."
6084 msgstr ""
6085 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6086 "timeshifted."
6087
6088 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6089 msgid "Timeshift directory"
6090 msgstr "Directorio timeshift"
6091
6092 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6093 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6094 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6095
6096 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6097 msgid "Force use of the timeshift module"
6098 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6099
6100 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6101 msgid ""
6102 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6103 "control pace or pause."
6104 msgstr ""
6105
6106 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6107 msgid "Timeshift"
6108 msgstr "Timeshift"
6109
6110 #: modules/access/ftp.c:56
6111 msgid ""
6112 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6113 msgstr ""
6114 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6115
6116 #: modules/access/ftp.c:58
6117 msgid "FTP user name"
6118 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6119
6120 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6121 msgid "User name that will be used for the connection."
6122 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6123
6124 #: modules/access/ftp.c:61
6125 msgid "FTP password"
6126 msgstr "Contrasinal do FTP"
6127
6128 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6129 msgid "Password that will be used for the connection."
6130 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6131
6132 #: modules/access/ftp.c:64
6133 msgid "FTP account"
6134 msgstr "Conta do FTP"
6135
6136 #: modules/access/ftp.c:65
6137 msgid "Account that will be used for the connection."
6138 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6139
6140 #: modules/access/ftp.c:70
6141 msgid "FTP input"
6142 msgstr "Entrada do FTP"
6143
6144 #: modules/access/ftp.c:87
6145 #, fuzzy
6146 msgid "FTP upload output"
6147 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6148
6149 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6150 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6151 #, fuzzy
6152 msgid "Network interaction failed"
6153 msgstr "Sincronización de rede"
6154
6155 #: modules/access/ftp.c:133
6156 msgid "VLC could not connect with the given server."
6157 msgstr ""
6158
6159 #: modules/access/ftp.c:143
6160 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6161 msgstr ""
6162
6163 #: modules/access/ftp.c:204
6164 msgid "Your account was rejected."
6165 msgstr ""
6166
6167 #: modules/access/ftp.c:214
6168 msgid "Your password was rejected."
6169 msgstr ""
6170
6171 #: modules/access/ftp.c:222
6172 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6173 msgstr ""
6174
6175 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6176 msgid ""
6177 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6178 msgstr ""
6179 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6180
6181 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6182 msgid "GnomeVFS input"
6183 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6184
6185 #: modules/access/http.c:50
6186 msgid "HTTP proxy"
6187 msgstr "Proxy HTTP"
6188
6189 #: modules/access/http.c:52
6190 msgid ""
6191 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6192 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6193 "tried."
6194 msgstr ""
6195 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6196 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6197 "variable de contorno http_proxy."
6198
6199 #: modules/access/http.c:58
6200 msgid ""
6201 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6202 msgstr ""
6203 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6204
6205 #: modules/access/http.c:61
6206 msgid "HTTP user agent"
6207 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6208
6209 #: modules/access/http.c:62
6210 msgid "User agent that will be used for the connection."
6211 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6212
6213 #: modules/access/http.c:65
6214 msgid "Auto re-connect"
6215 msgstr "Reconectar automaticamente"
6216
6217 #: modules/access/http.c:67
6218 msgid ""
6219 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6220 msgstr ""
6221
6222 #: modules/access/http.c:71
6223 msgid "Continuous stream"
6224 msgstr "Fluxo continuo"
6225
6226 #: modules/access/http.c:72
6227 msgid ""
6228 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6229 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6230 "other types of HTTP streams."
6231 msgstr ""
6232
6233 #: modules/access/http.c:78
6234 msgid "HTTP input"
6235 msgstr "Entrada do HTTP"
6236
6237 #: modules/access/http.c:80
6238 msgid "HTTP(S)"
6239 msgstr "HTTP"
6240
6241 #: modules/access/http.c:297
6242 msgid "HTTP authentication"
6243 msgstr "Autenticazón HTTP"
6244
6245 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6246 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6247 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6248
6249 #: modules/access/mms/mms.c:48
6250 msgid ""
6251 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6252 msgstr ""
6253 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6254
6255 #: modules/access/mms/mms.c:51
6256 msgid "Force selection of all streams"
6257 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6258
6259 #: modules/access/mms/mms.c:53
6260 msgid ""
6261 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6262 "You can choose to select all of them."
6263 msgstr ""
6264
6265 #: modules/access/mms/mms.c:56
6266 msgid "Maximum bitrate"
6267 msgstr "Taxa de bits máximo"
6268
6269 #: modules/access/mms/mms.c:58
6270 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6271 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6272
6273 #: modules/access/mms/mms.c:62
6274 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6275 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6276
6277 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6278 msgid "Dummy stream output"
6279 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6280
6281 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6282 msgid "Dummy"
6283 msgstr "Dummy"
6284
6285 #: modules/access_output/file.c:63
6286 msgid "Append to file"
6287 msgstr "Engadir a arquivo"
6288
6289 #: modules/access_output/file.c:64
6290 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6291 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6292
6293 #: modules/access_output/file.c:68
6294 msgid "File stream output"
6295 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6296
6297 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6298 msgid "Username"
6299 msgstr "Nome de usuario"
6300
6301 #: modules/access_output/http.c:61
6302 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6303 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6304
6305 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6306 #: modules/control/telnet.c:270 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6307 msgid "Password"
6308 msgstr "Contrasinal"
6309
6310 #: modules/access_output/http.c:64
6311 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6312 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6313
6314 #: modules/access_output/http.c:68
6315 msgid "Mime"
6316 msgstr "MIME"
6317
6318 #: modules/access_output/http.c:69
6319 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6320 msgstr ""
6321
6322 #: modules/access_output/http.c:73
6323 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6324 msgstr ""
6325 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6326
6327 #: modules/access_output/http.c:76
6328 msgid ""
6329 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6330 "empty if you don't have one."
6331 msgstr ""
6332 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6333 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6334
6335 #: modules/access_output/http.c:80
6336 msgid ""
6337 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6338 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6339 msgstr ""
6340 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6341 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6342
6343 #: modules/access_output/http.c:85
6344 msgid ""
6345 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6346 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6347 msgstr ""
6348 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6349 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6350
6351 #: modules/access_output/http.c:88
6352 msgid "Advertise with Bonjour"
6353 msgstr "Anunciar co Bonjour"
6354
6355 #: modules/access_output/http.c:89
6356 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6357 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
6358
6359 #: modules/access_output/http.c:93
6360 msgid "HTTP stream output"
6361 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6362
6363 #: modules/access_output/shout.c:59
6364 msgid "Stream name"
6365 msgstr "Nome do fluxo"
6366
6367 #: modules/access_output/shout.c:60
6368 #, fuzzy
6369 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6370 msgstr ""
6371 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6372 "medios de fluxo)."
6373
6374 #: modules/access_output/shout.c:63
6375 msgid "Stream description"
6376 msgstr "Descrición do fluxo"
6377
6378 #: modules/access_output/shout.c:64
6379 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6380 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6381
6382 #: modules/access_output/shout.c:67
6383 msgid "Stream MP3"
6384 msgstr "Fluxo MP3"
6385
6386 #: modules/access_output/shout.c:68
6387 #, fuzzy
6388 msgid ""
6389 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6390 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6391 "shoutcast/icecast server."
6392 msgstr ""
6393 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6394 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6395 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6396
6397 #: modules/access_output/shout.c:77
6398 #, fuzzy
6399 msgid "Genre description"
6400 msgstr "Descrición do fluxo"
6401
6402 #: modules/access_output/shout.c:78
6403 msgid "Genre of the content. "
6404 msgstr ""
6405
6406 #: modules/access_output/shout.c:80
6407 #, fuzzy
6408 msgid "URL description"
6409 msgstr "Descrición"
6410
6411 #: modules/access_output/shout.c:81
6412 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6413 msgstr ""
6414
6415 #: modules/access_output/shout.c:88
6416 #, fuzzy
6417 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6418 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6419
6420 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6421 msgid "Samplerate"
6422 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6423
6424 #: modules/access_output/shout.c:91
6425 #, fuzzy
6426 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6427 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6428
6429 #: modules/access_output/shout.c:93
6430 #, fuzzy
6431 msgid "Number of channels"
6432 msgstr "Número de canles de saída"
6433
6434 #: modules/access_output/shout.c:94
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6437 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6438
6439 #: modules/access_output/shout.c:96
6440 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6441 msgstr ""
6442
6443 #: modules/access_output/shout.c:97
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6446 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6447
6448 #: modules/access_output/shout.c:99
6449 #, fuzzy
6450 msgid "Stream public"
6451 msgstr "Saída de fluxo"
6452
6453 #: modules/access_output/shout.c:100
6454 msgid ""
6455 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6456 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6457 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6458 msgstr ""
6459
6460 #: modules/access_output/shout.c:106
6461 msgid "IceCAST output"
6462 msgstr "Saída IceCAST"
6463
6464 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6465 #: modules/demux/live555.cpp:64
6466 msgid "Caching value (ms)"
6467 msgstr "Valor da caché (ms)"
6468
6469 #: modules/access_output/udp.c:78
6470 msgid ""
6471 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6472 "milliseconds."
6473 msgstr ""
6474 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6475 "en milisegundos."
6476
6477 #: modules/access_output/udp.c:81
6478 msgid "Group packets"
6479 msgstr "Agrupar paquetes"
6480
6481 #: modules/access_output/udp.c:82
6482 msgid ""
6483 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6484 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6485 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6486 msgstr ""
6487 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
6488 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
6489 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
6490
6491 #: modules/access_output/udp.c:87
6492 msgid "Raw write"
6493 msgstr "Escribir en bruto"
6494
6495 #: modules/access_output/udp.c:88
6496 msgid ""
6497 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6498 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6499 msgstr ""
6500 "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade Máxima "
6501 "de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis grande "
6502 "posíbel pra millora-la transmisón)."
6503
6504 #: modules/access_output/udp.c:94
6505 msgid "UDP stream output"
6506 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6507
6508 #: modules/access/pvr.c:49
6509 msgid ""
6510 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6511 "milliseconds."
6512 msgstr ""
6513 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6514 "milisegundos."
6515
6516 #: modules/access/pvr.c:52
6517 msgid "Device"
6518 msgstr "Dispositivo"
6519
6520 #: modules/access/pvr.c:53
6521 msgid "PVR video device"
6522 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6523
6524 #: modules/access/pvr.c:55
6525 msgid "Radio device"
6526 msgstr "Dispositivo de radio"
6527
6528 #: modules/access/pvr.c:56
6529 msgid "PVR radio device"
6530 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6531
6532 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6533 msgid "Norm"
6534 msgstr "Norma"
6535
6536 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6537 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6538 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6539
6540 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6541 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6542 msgid "Width"
6543 msgstr "Ancho"
6544
6545 #: modules/access/pvr.c:63
6546 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6547 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6548
6549 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6550 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6551 msgid "Height"
6552 msgstr "Alto"
6553
6554 #: modules/access/pvr.c:67
6555 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6556 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6557
6558 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6559 msgid "Frequency"
6560 msgstr "Frecuencia"
6561
6562 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6563 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6564 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6565
6566 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6567 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6568 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6569
6570 #: modules/access/pvr.c:77
6571 msgid "Key interval"
6572 msgstr "Intervalo de clave"
6573
6574 #: modules/access/pvr.c:78
6575 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6576 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6577
6578 #: modules/access/pvr.c:80
6579 msgid "B Frames"
6580 msgstr "Fotogramas B"
6581
6582 #: modules/access/pvr.c:81
6583 msgid ""
6584 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6585 "number of B-Frames."
6586 msgstr ""
6587 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6588 "Fotogramas B."
6589
6590 #: modules/access/pvr.c:85
6591 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6592 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6593
6594 #: modules/access/pvr.c:87
6595 msgid "Bitrate peak"
6596 msgstr "Pico de taxa de bits"
6597
6598 #: modules/access/pvr.c:88
6599 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6600 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6601
6602 #: modules/access/pvr.c:91
6603 msgid "Bitrate mode)"
6604 msgstr "Modo da taxa de bits"
6605
6606 #: modules/access/pvr.c:92
6607 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6608 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6609
6610 #: modules/access/pvr.c:94
6611 msgid "Audio bitmask"
6612 msgstr "Máscara de bits do audio"
6613
6614 #: modules/access/pvr.c:95
6615 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6616 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6617
6618 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6619 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6620 msgid "Volume"
6621 msgstr "Volume"
6622
6623 #: modules/access/pvr.c:99
6624 msgid "Audio volume (0-65535)."
6625 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6626
6627 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6628 msgid "Channel"
6629 msgstr "Canle"
6630
6631 #: modules/access/pvr.c:102
6632 msgid ""
6633 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6634 msgstr ""
6635 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6636 "svídeo)"
6637
6638 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6639 msgid "Automatic"
6640 msgstr "Automático"
6641
6642 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6643 msgid "SECAM"
6644 msgstr "SECAM"
6645
6646 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6647 msgid "PAL"
6648 msgstr "PAL"
6649
6650 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6651 msgid "NTSC"
6652 msgstr "NTSC"
6653
6654 #: modules/access/pvr.c:111
6655 msgid "vbr"
6656 msgstr "vbr"
6657
6658 #: modules/access/pvr.c:111
6659 msgid "cbr"
6660 msgstr "cbr"
6661
6662 #: modules/access/pvr.c:116
6663 msgid "PVR"
6664 msgstr "PVR"
6665
6666 #: modules/access/pvr.c:117
6667 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6668 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6669
6670 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6671 msgid ""
6672 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6673 msgstr ""
6674 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6675
6676 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6677 msgid "Real RTSP"
6678 msgstr "Real RTSP"
6679
6680 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6681 #, fuzzy
6682 msgid "Connection failed"
6683 msgstr "Arquivo de configuración"
6684
6685 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6686 #, c-format
6687 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6688 msgstr ""
6689
6690 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6691 #, fuzzy
6692 msgid "Session failed"
6693 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6694
6695 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6696 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6697 msgstr ""
6698
6699 #: modules/access/screen/screen.c:38
6700 msgid ""
6701 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6702 msgstr ""
6703 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6704 "milisegundos."
6705
6706 #: modules/access/screen/screen.c:42
6707 msgid "Desired frame rate for the capture."
6708 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6709
6710 #: modules/access/screen/screen.c:45
6711 msgid "Capture fragment size"
6712 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6713
6714 #: modules/access/screen/screen.c:47
6715 msgid ""
6716 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6717 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6718 msgstr ""
6719 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6720 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6721
6722 #: modules/access/screen/screen.c:61
6723 msgid "Screen Input"
6724 msgstr "Entrada depantalla"
6725
6726 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6727 msgid "Screen"
6728 msgstr "Pantalla"
6729
6730 #: modules/access/smb.c:63
6731 msgid ""
6732 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6733 msgstr ""
6734 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6735
6736 #: modules/access/smb.c:65
6737 msgid "SMB user name"
6738 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6739
6740 #: modules/access/smb.c:68
6741 msgid "SMB password"
6742 msgstr "Contrasinal do SMB"
6743
6744 #: modules/access/smb.c:71
6745 msgid "SMB domain"
6746 msgstr "Dominio do SMB"
6747
6748 #: modules/access/smb.c:72
6749 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6750 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6751
6752 #: modules/access/smb.c:77
6753 msgid "SMB input"
6754 msgstr "Entrada do SMB"
6755
6756 #: modules/access/tcp.c:39
6757 msgid ""
6758 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6759 msgstr ""
6760 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6761
6762 #: modules/access/tcp.c:46
6763 msgid "TCP"
6764 msgstr "TCP"
6765
6766 #: modules/access/tcp.c:47
6767 msgid "TCP input"
6768 msgstr "Entrada do TCP"
6769
6770 #: modules/access/udp.c:43
6771 msgid ""
6772 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6773 msgstr ""
6774 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6775
6776 #: modules/access/udp.c:46
6777 msgid "Autodetection of MTU"
6778 msgstr "Autodetección da MTU"
6779
6780 #: modules/access/udp.c:48
6781 msgid ""
6782 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6783 "truncated packets are found"
6784 msgstr ""
6785 "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
6786 "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
6787
6788 #: modules/access/udp.c:51
6789 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6790 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6791
6792 #: modules/access/udp.c:53
6793 msgid ""
6794 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6795 "time specified here (in milliseconds)."
6796 msgstr ""
6797 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
6798 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
6799
6800 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6801 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6802 msgid "UDP/RTP"
6803 msgstr "UDP/RTP"
6804
6805 #: modules/access/udp.c:61
6806 msgid "UDP/RTP input"
6807 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6808
6809 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6811 msgid "Device name"
6812 msgstr "Nome do dispositivo"
6813
6814 #: modules/access/v4l2.c:55
6815 #, fuzzy
6816 msgid ""
6817 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6818 "be used."
6819 msgstr ""
6820 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6821 "dispositivo de vídeo."
6822
6823 #: modules/access/v4l2.c:59
6824 #, fuzzy
6825 msgid ""
6826 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6827 msgstr ""
6828 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6829 "svídeo)."
6830
6831 #: modules/access/v4l2.c:64
6832 #, fuzzy
6833 msgid "Video4Linux2"
6834 msgstr "Video4Linux"
6835
6836 #: modules/access/v4l2.c:65
6837 #, fuzzy
6838 msgid "Video4Linux2 input"
6839 msgstr "Entrada Video4Linux"
6840
6841 #: modules/access/v4l.c:78
6842 msgid ""
6843 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6844 msgstr ""
6845 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6846
6847 #: modules/access/v4l.c:82
6848 msgid ""
6849 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6850 "device will be used."
6851 msgstr ""
6852 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6853 "dispositivo de vídeo."
6854
6855 #: modules/access/v4l.c:86
6856 msgid ""
6857 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6858 "device will be used."
6859 msgstr ""
6860 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6861 "dispositivo de audio."
6862
6863 #: modules/access/v4l.c:90
6864 msgid ""
6865 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6866 "(default), RV24, etc.)"
6867 msgstr ""
6868 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6869 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6870
6871 #: modules/access/v4l.c:97
6872 msgid ""
6873 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6874 msgstr ""
6875 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6876 "svídeo)."
6877
6878 #: modules/access/v4l.c:102
6879 msgid "Audio Channel"
6880 msgstr "Canle de audio"
6881
6882 #: modules/access/v4l.c:104
6883 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6884 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6885
6886 #: modules/access/v4l.c:106
6887 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6888 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6889
6890 #: modules/access/v4l.c:109
6891 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6892 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6893
6894 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6895 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6896 msgid "Brightness"
6897 msgstr "Luminosidade"
6898
6899 #: modules/access/v4l.c:113
6900 msgid "Brightness of the video input."
6901 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6902
6903 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6904 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6905 msgid "Hue"
6906 msgstr "Tonalidade"
6907
6908 #: modules/access/v4l.c:116
6909 msgid "Hue of the video input."
6910 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6911
6912 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6913 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6914 #: modules/video_filter/rss.c:146
6915 msgid "Color"
6916 msgstr "Cor"
6917
6918 #: modules/access/v4l.c:119
6919 msgid "Color of the video input."
6920 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6921
6922 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6923 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6924 msgid "Contrast"
6925 msgstr "Contraste"
6926
6927 #: modules/access/v4l.c:122
6928 msgid "Contrast of the video input."
6929 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6930
6931 #: modules/access/v4l.c:123
6932 msgid "Tuner"
6933 msgstr "Sintonizador"
6934
6935 #: modules/access/v4l.c:124
6936 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6937 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6938
6939 #: modules/access/v4l.c:127
6940 msgid ""
6941 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6942 msgstr ""
6943 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6944 "11025, 22050, 44100)."
6945
6946 #: modules/access/v4l.c:130
6947 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6948 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6949
6950 #: modules/access/v4l.c:131
6951 msgid "MJPEG"
6952 msgstr "MJPEG"
6953
6954 #: modules/access/v4l.c:133
6955 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6956 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6957
6958 #: modules/access/v4l.c:134
6959 msgid "Decimation"
6960 msgstr "Decimado"
6961
6962 #: modules/access/v4l.c:136
6963 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6964 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6965
6966 #: modules/access/v4l.c:137
6967 msgid "Quality"
6968 msgstr "Calidade"
6969
6970 #: modules/access/v4l.c:138
6971 msgid "Quality of the stream."
6972 msgstr "Calidade do fluxo."
6973
6974 #: modules/access/v4l.c:149
6975 msgid "Video4Linux"
6976 msgstr "Video4Linux"
6977
6978 #: modules/access/v4l.c:150
6979 msgid "Video4Linux input"
6980 msgstr "Entrada Video4Linux"
6981
6982 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6983 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6984 msgstr ""
6985 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6986 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6987
6988 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6989 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6991 msgid "VCD"
6992 msgstr "VCD"
6993
6994 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6995 msgid "VCD input"
6996 msgstr "Entrada de VCD"
6997
6998 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6999 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7000 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7001
7002 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7003 msgid "The above message had unknown log level"
7004 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7005
7006 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7007 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7008 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7009
7010 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7011 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7012 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7013 msgid "Entry"
7014 msgstr "Entrada"
7015
7016 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7017 msgid "Segments"
7018 msgstr "Segmentos"
7019
7020 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7021 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7022 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7023 msgid "Segment"
7024 msgstr "Segmento"
7025
7026 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7027 msgid "LID"
7028 msgstr "LID"
7029
7030 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7031 msgid "VCD Format"
7032 msgstr "Formato de VCD"
7033
7034 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7035 msgid "Album"
7036 msgstr "Álbum"
7037
7038 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7039 msgid "Application"
7040 msgstr "Aplicación"
7041
7042 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7043 msgid "Preparer"
7044 msgstr "Preparador"
7045
7046 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7047 msgid "Vol #"
7048 msgstr "Vol. #"
7049
7050 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7051 msgid "Vol max #"
7052 msgstr "Vol. máx. #"
7053
7054 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7055 msgid "Volume Set"
7056 msgstr "Conxunto de Volume"
7057
7058 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7059 msgid "System Id"
7060 msgstr "Id do Sistema"
7061
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7063 msgid "Entries"
7064 msgstr "Entradas"
7065
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7067 msgid "First Entry Point"
7068 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7069
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7071 msgid "Last Entry Point"
7072 msgstr "Último Punto de Entrada"
7073
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7075 msgid "Track size (in sectors)"
7076 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7077
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7080 msgid "type"
7081 msgstr "tipo"
7082
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7084 msgid "end"
7085 msgstr "fin"
7086
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7088 msgid "play list"
7089 msgstr "reproducir lista"
7090
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7092 msgid "extended selection list"
7093 msgstr "lista de selección estendida"
7094
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7096 msgid "selection list"
7097 msgstr "Lista de selección"
7098
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7100 msgid "unknown type"
7101 msgstr "Tipo descoñecido"
7102
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7104 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7105 msgid "List ID"
7106 msgstr "ID de Lista"
7107
7108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7109 msgid "(Super) Video CD"
7110 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7111
7112 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7113 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7114 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7115
7116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7117 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7118 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7119
7120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7121 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7122 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7123
7124 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7125 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7126 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7127
7128 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7129 msgid "Use playback control?"
7130 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7131
7132 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7133 msgid ""
7134 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7135 "tracks."
7136 msgstr ""
7137 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7138 "reproducirémolo por pistas."
7139
7140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7141 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7142 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7143
7144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7145 msgid ""
7146 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7147 "entry."
7148 msgstr ""
7149 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7150 "lonxitude dunha entrada."
7151
7152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7153 msgid "Show extended VCD info?"
7154 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7155
7156 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7157 msgid ""
7158 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7159 "for example playback control navigation."
7160 msgstr ""
7161 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7162 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7163
7164 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7165 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7166 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7167
7168 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7169 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7170 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7171
7172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7173 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7174 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7175
7176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7177 msgid "Dolby Surround decoder"
7178 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7179
7180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7181 msgid ""
7182 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7183 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7184 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7185 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7186 "It works with any source format from mono to 7.1."
7187 msgstr ""
7188 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7189 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7190 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7191 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7192 "tempo.\n"
7193 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7194
7195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7196 msgid "Characteristic dimension"
7197 msgstr "Dimensión característica"
7198
7199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7200 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7201 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7202
7203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7204 msgid "Compensate delay"
7205 msgstr "Compensar atraso"
7206
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7208 msgid ""
7209 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7210 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7211 "case, turn this on to compensate."
7212 msgstr ""
7213 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7214 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7215 "caso, marca isto pra compensalo."
7216
7217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7218 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7219 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7220
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7222 msgid ""
7223 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7224 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7225 msgstr ""
7226 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
7227 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
7228 "opzón."
7229
7230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7232 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7233 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7234
7235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7236 msgid "Headphone effect"
7237 msgstr "Efecto de auriculares"
7238
7239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7240 msgid "Use downmix algorithme."
7241 msgstr ""
7242
7243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7244 msgid ""
7245 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7246 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7247 "speakers."
7248 msgstr ""
7249
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7251 #, fuzzy
7252 msgid "Select channel to keep"
7253 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7254
7255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7256 msgid ""
7257 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7258 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7259 msgstr ""
7260
7261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7262 #, fuzzy
7263 msgid "Left rear"
7264 msgstr "Esquerda"
7265
7266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7267 #, fuzzy
7268 msgid "Right rear"
7269 msgstr "Dereita"
7270
7271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7272 msgid "Left front"
7273 msgstr ""
7274
7275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7276 #, fuzzy
7277 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7278 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7279
7280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7281 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7282 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7283
7284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7285 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7286 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7287
7288 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7289 msgid "A/52 dynamic range compression"
7290 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7291
7292 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7293 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7294 msgid ""
7295 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7296 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7297 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7298 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7299 msgstr ""
7300 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7301 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7302 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7303 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7304 "unha habitación acústica."
7305
7306 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7307 msgid "Enable internal upmixing"
7308 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7309
7310 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7311 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7312 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7313
7314 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7315 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7316 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7317 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7318
7319 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7320 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7321 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7322
7323 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7324 msgid "DTS dynamic range compression"
7325 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7326
7327 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7328 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7329 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7330 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7331
7332 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7333 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7334 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7335
7336 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7337 #, fuzzy
7338 msgid "Fixed point audio format conversions"
7339 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7340
7341 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7342 #, fuzzy
7343 msgid "Floating-point audio format conversions"
7344 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7345
7346 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7347 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7348 msgid "MPEG audio decoder"
7349 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7350
7351 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7352 msgid "Equalizer preset"
7353 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7354
7355 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7356 msgid "Preset to use for the equalizer."
7357 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
7358
7359 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7360 msgid "Bands gain"
7361 msgstr "Gañancia de bandas"
7362
7363 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7364 msgid ""
7365 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7366 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7367 "2 0\""
7368 msgstr ""
7369 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
7370 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
7371 "-2 -4 -2 0»."
7372
7373 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7374 msgid "Two pass"
7375 msgstr "Dúas pasadas"
7376
7377 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7378 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7379 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
7380
7381 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7382 msgid "Global gain"
7383 msgstr "Gañancia global"
7384
7385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7386 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7387 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7388
7389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7390 msgid "Equalizer with 10 bands"
7391 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7392
7393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7394 msgid "Flat"
7395 msgstr "Plano"
7396
7397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7399 msgid "Classical"
7400 msgstr "Clásica"
7401
7402 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7403 msgid "Club"
7404 msgstr "Club"
7405
7406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7408 msgid "Dance"
7409 msgstr "Danza"
7410
7411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7412 msgid "Full bass"
7413 msgstr "Baixo"
7414
7415 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7416 msgid "Full bass and treble"
7417 msgstr "Baixo e agudo total"
7418
7419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7420 msgid "Full treble"
7421 msgstr "Agudo total"
7422
7423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7424 msgid "Headphones"
7425 msgstr "Auriculares"
7426
7427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7428 msgid "Large Hall"
7429 msgstr "Gran salón"
7430
7431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7432 msgid "Live"
7433 msgstr "En vivo"
7434
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7436 msgid "Party"
7437 msgstr "Festa"
7438
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7441 msgid "Pop"
7442 msgstr "Pop"
7443
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7446 msgid "Reggae"
7447 msgstr "Reggae"
7448
7449 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7451 msgid "Rock"
7452 msgstr "Rock"
7453
7454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7456 msgid "Ska"
7457 msgstr "Ska"
7458
7459 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7460 msgid "Soft"
7461 msgstr "Suave"
7462
7463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7464 msgid "Soft rock"
7465 msgstr "Rock suave"
7466
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7469 msgid "Techno"
7470 msgstr "Tecno"
7471
7472 #: modules/audio_filter/format.c:202
7473 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7474 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7475
7476 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7477 msgid "Number of audio buffers"
7478 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7479
7480 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7481 msgid ""
7482 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7483 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7484 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7485 msgstr ""
7486 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7487 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7488 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
7489 "menos sensíbel a variazóns curtas."
7490
7491 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7492 msgid "Max level"
7493 msgstr "Nivel máximo"
7494
7495 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7496 msgid ""
7497 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7498 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7499 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7500 msgstr ""
7501 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7502 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7503 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7504
7505 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7506 msgid "Volume normalizer"
7507 msgstr "Normalizador de volume"
7508
7509 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7510 msgid "Parametric Equalizer"
7511 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7512
7513 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7514 msgid "Low freq (Hz)"
7515 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7516
7517 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7518 msgid "Low freq gain (Db)"
7519 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7520
7521 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7522 msgid "High freq (Hz)"
7523 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7524
7525 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7526 msgid "High freq gain (Db)"
7527 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7528
7529 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7530 msgid "Freq 1 (Hz)"
7531 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7532
7533 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7534 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7535 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7536
7537 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7538 msgid "Freq 1 Q"
7539 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7540
7541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7542 msgid "Freq 2 (Hz)"
7543 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7544
7545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7546 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7547 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7548
7549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7550 msgid "Freq 2 Q"
7551 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7552
7553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7554 msgid "Freq 3 (Hz)"
7555 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7556
7557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7558 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7559 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7560
7561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7562 msgid "Freq 3 Q"
7563 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7564
7565 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7566 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7567 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7568
7569 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7570 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7571 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7572 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7573
7574 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7575 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7576 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7577
7578 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7579 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7580 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7581
7582 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7583 msgid "Float32 audio mixer"
7584 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7585
7586 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7587 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7588 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7589
7590 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7591 msgid "Trivial audio mixer"
7592 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7593
7594 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7595 msgid "default"
7596 msgstr "por defecto"
7597
7598 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7599 msgid "ALSA audio output"
7600 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7601
7602 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7603 msgid "ALSA Device Name"
7604 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7605
7606 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7607 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7608 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7609 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7610 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7611 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7612 msgid "Audio Device"
7613 msgstr "Dispositivo de audio"
7614
7615 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7616 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7617 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7618 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7619 msgid "Mono"
7620 msgstr "Mono"
7621
7622 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7623 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7624 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7625 msgid "2 Front 2 Rear"
7626 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7627
7628 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7629 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7630 msgid "A/52 over S/PDIF"
7631 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7632
7633 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7634 #, fuzzy
7635 msgid "No Audio Device"
7636 msgstr "Dispositivo de audio"
7637
7638 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7639 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7640 msgstr ""
7641
7642 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7643 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7644 #, fuzzy
7645 msgid "Audio output failed"
7646 msgstr "Conector de saída do audio"
7647
7648 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7649 #, c-format
7650 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7651 msgstr ""
7652
7653 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7654 #, c-format
7655 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7656 msgstr ""
7657
7658 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7659 msgid "Unknown soundcard"
7660 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7661
7662 #: modules/audio_output/arts.c:63
7663 msgid "aRts audio output"
7664 msgstr "saída de audio aRts"
7665
7666 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7667 msgid ""
7668 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7669 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7670 "playback."
7671 msgstr ""
7672 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7673 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7674 "defecto pra reproducir audio."
7675
7676 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7677 msgid "HAL AudioUnit output"
7678 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7679
7680 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7681 msgid ""
7682 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7683 msgstr ""
7684
7685 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7686 #, fuzzy
7687 msgid "Audio device is not configured"
7688 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7689
7690 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7691 msgid ""
7692 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7693 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7694 msgstr ""
7695
7696 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7697 #, c-format
7698 msgid "%s (Encoded Output)"
7699 msgstr "%s (saída codificada)"
7700
7701 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7702 msgid "Output device"
7703 msgstr "Dispositivo de saída"
7704
7705 #: modules/audio_output/directx.c:206
7706 msgid ""
7707 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7708 "default device appears as 0 AND another number)."
7709 msgstr ""
7710 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7711 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7712 "E outro número)."
7713
7714 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7715 msgid "Use float32 output"
7716 msgstr "Usar saída float32"
7717
7718 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7719 msgid ""
7720 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7721 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7722 msgstr ""
7723 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7724 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7725
7726 #: modules/audio_output/directx.c:214
7727 msgid "DirectX audio output"
7728 msgstr "Saída de audio DirectX"
7729
7730 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7731 msgid "3 Front 2 Rear"
7732 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7733
7734 #: modules/audio_output/esd.c:67
7735 msgid "EsounD audio output"
7736 msgstr "Saída de audio EsounD"
7737
7738 #: modules/audio_output/esd.c:70
7739 msgid "Esound server"
7740 msgstr "Servidor EsounD"
7741
7742 #: modules/audio_output/file.c:78
7743 msgid "Output format"
7744 msgstr "Formato de saída"
7745
7746 #: modules/audio_output/file.c:79
7747 msgid ""
7748 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7749 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7750 msgstr ""
7751 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7752 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7753
7754 #: modules/audio_output/file.c:82
7755 msgid "Number of output channels"
7756 msgstr "Número de canles de saída"
7757
7758 #: modules/audio_output/file.c:83
7759 msgid ""
7760 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7761 "restrict the number of channels here."
7762 msgstr ""
7763 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7764 "lo número de canles."
7765
7766 #: modules/audio_output/file.c:86
7767 msgid "Add WAVE header"
7768 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7769
7770 #: modules/audio_output/file.c:87
7771 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7772 msgstr ""
7773 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7774 "ó arquivo."
7775
7776 #: modules/audio_output/file.c:104
7777 msgid "Output file"
7778 msgstr "Arquivo de saída"
7779
7780 #: modules/audio_output/file.c:105
7781 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7782 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
7783
7784 #: modules/audio_output/file.c:108
7785 msgid "File audio output"
7786 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7787
7788 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7789 msgid "Roku HD1000 audio output"
7790 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7791
7792 #: modules/audio_output/jack.c:62
7793 msgid "JACK audio output"
7794 msgstr "Saída de audio JACK"
7795
7796 #: modules/audio_output/oss.c:99
7797 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7798 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7799
7800 #: modules/audio_output/oss.c:101
7801 msgid ""
7802 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7803 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7804 "drivers, then you need to enable this option."
7805 msgstr ""
7806 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7807 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7808 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7809 "habilitar esta opción."
7810
7811 #: modules/audio_output/oss.c:107
7812 #, fuzzy
7813 msgid "UNIX OSS audio output"
7814 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7815
7816 #: modules/audio_output/oss.c:112
7817 msgid "OSS DSP device"
7818 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7819
7820 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7821 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7822 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7823
7824 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7825 msgid "PORTAUDIO audio output"
7826 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7827
7828 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7829 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7830 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7831
7832 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7833 msgid "Win32 waveOut extension output"
7834 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7835
7836 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7837 msgid "5.1"
7838 msgstr "5.1"
7839
7840 #: modules/codec/a52.c:91
7841 msgid "A/52 parser"
7842 msgstr "Analisador A/52"
7843
7844 #: modules/codec/a52.c:98
7845 msgid "A/52 audio packetizer"
7846 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7847
7848 #: modules/codec/adpcm.c:43
7849 msgid "ADPCM audio decoder"
7850 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7851
7852 #: modules/codec/araw.c:44
7853 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7854 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7855
7856 #: modules/codec/araw.c:53
7857 msgid "Raw audio encoder"
7858 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7859
7860 #: modules/codec/cinepak.c:38
7861 msgid "Cinepak video decoder"
7862 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7863
7864 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7865 msgid "CMML annotations decoder"
7866 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7867
7868 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7869 msgid "CVD subtitle decoder"
7870 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7871
7872 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7873 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7874 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7875
7876 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7877 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7878 msgid "Encoding quality"
7879 msgstr "Calidade da codificación"
7880
7881 #: modules/codec/dirac.c:69
7882 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7883 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7884
7885 #: modules/codec/dirac.c:74
7886 msgid "Dirac video decoder"
7887 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7888
7889 #: modules/codec/dirac.c:80
7890 msgid "Dirac video encoder"
7891 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7892
7893 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7894 msgid "DirectMedia Object decoder"
7895 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7896
7897 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7898 msgid "DirectMedia Object encoder"
7899 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7900
7901 #: modules/codec/dts.c:95
7902 msgid "DTS parser"
7903 msgstr "Analisador DTS"
7904
7905 #: modules/codec/dts.c:100
7906 msgid "DTS audio packetizer"
7907 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7908
7909 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7910 msgid "Decoding X coordinate"
7911 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7912
7913 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7914 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7915 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7916
7917 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7918 msgid "Decoding Y coordinate"
7919 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7920
7921 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7922 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7923 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7924
7925 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7926 msgid "Subpicture position"
7927 msgstr "Posición da subimaxe"
7928
7929 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7930 msgid ""
7931 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7932 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7933 "g. 6=top-right)."
7934 msgstr ""
7935 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7936 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7937 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7938
7939 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7940 msgid "Encoding X coordinate"
7941 msgstr "Coordenada X de codificación"
7942
7943 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7944 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7945 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7946
7947 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7948 msgid "Encoding Y coordinate"
7949 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7950
7951 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7952 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7953 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7954
7955 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7956 msgid "DVB subtitles decoder"
7957 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7958
7959 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7960 msgid "DVB subtitles encoder"
7961 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7962
7963 #: modules/codec/faad.c:39
7964 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7965 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7966
7967 #: modules/codec/faad.c:331
7968 #, fuzzy
7969 msgid "AAC extension"
7970 msgstr "Ignorar extensións"
7971
7972 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7973 msgid "Image file"
7974 msgstr "Arquivo de imaxe"
7975
7976 #: modules/codec/fake.c:47
7977 msgid "Path of the image file for fake input."
7978 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7979
7980 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7981 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7982 msgid "Output video width."
7983 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7984
7985 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7986 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7987 msgid "Output video height."
7988 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7989
7990 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7991 msgid "Keep aspect ratio"
7992 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7993
7994 #: modules/codec/fake.c:56
7995 msgid "Consider width and height as maximum values."
7996 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7997
7998 #: modules/codec/fake.c:57
7999 msgid "Background aspect ratio"
8000 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8001
8002 #: modules/codec/fake.c:59
8003 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8004 msgstr ""
8005 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8006 "píxeles cadrados."
8007
8008 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8009 msgid "Deinterlace video"
8010 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8011
8012 #: modules/codec/fake.c:62
8013 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8014 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8015
8016 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8017 msgid "Deinterlace module"
8018 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8019
8020 #: modules/codec/fake.c:65
8021 msgid "Deinterlace module to use."
8022 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8023
8024 #: modules/codec/fake.c:76
8025 msgid "Fake video decoder"
8026 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8027
8028 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8029 #, fuzzy, c-format
8030 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8031 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8032
8033 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8034 #, fuzzy, c-format
8035 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8036 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8037
8038 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8039 #, c-format
8040 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8041 msgstr ""
8042
8043 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8044 msgid "VLC could not open the encoder."
8045 msgstr ""
8046
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8048 msgid "Non-ref"
8049 msgstr "Sen referencia"
8050
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8052 msgid "Bidir"
8053 msgstr "Bidir"
8054
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8056 msgid "Non-key"
8057 msgstr "Ningunha clave"
8058
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8060 msgid "All"
8061 msgstr "Todo"
8062
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8064 msgid "rd"
8065 msgstr "rd"
8066
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8068 msgid "bits"
8069 msgstr "bits"
8070
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8072 msgid "simple"
8073 msgstr "simple"
8074
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8076 msgid "Fast bilinear"
8077 msgstr "Biliñal rápido"
8078
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8080 msgid "Bilinear"
8081 msgstr "Biliñal"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8084 msgid "Bicubic (good quality)"
8085 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8086
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8088 msgid "Experimental"
8089 msgstr "Experimental"
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8092 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8093 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8096 msgid "Area"
8097 msgstr "Área"
8098
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8100 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8101 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8102
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8104 msgid "Gauss"
8105 msgstr "Gauss"
8106
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8108 msgid "SincR"
8109 msgstr "SincR"
8110
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8112 msgid "Lanczos"
8113 msgstr "Lanczos"
8114
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8116 msgid "Bicubic spline"
8117 msgstr "Tira bicúbica"
8118
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8120 msgid ""
8121 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8122 msgstr ""
8123 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8124 "H263, WMV, WMA)"
8125
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8127 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8128 msgstr ""
8129 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8130 "WMV, WMA)"
8131
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8133 msgid "Decoding"
8134 msgstr "Descodificado"
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8138 msgid "Encoding"
8139 msgstr "Codificado"
8140
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8142 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8143 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8144
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8146 msgid "FFmpeg demuxer"
8147 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8148
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8150 #, fuzzy
8151 msgid "FFmpeg muxer"
8152 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8153
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8155 msgid "Video scaling filter"
8156 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8157
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8159 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8160 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8161
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8163 msgid "FFmpeg video filter"
8164 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8165
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8167 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8168 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8169
8170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8171 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8172 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8173
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8175 msgid "Direct rendering"
8176 msgstr "Representación directa"
8177
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8179 msgid "Error resilience"
8180 msgstr "Salto de erro"
8181
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8183 #, fuzzy
8184 msgid ""
8185 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8186 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8187 "can produce a lot of errors.\n"
8188 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8189 msgstr ""
8190 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8191 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8192 "pode producir unha morea de erros.\n"
8193 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8194
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8196 msgid "Workaround bugs"
8197 msgstr "Manexo de erros"
8198
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8200 msgid ""
8201 "Try to fix some bugs:\n"
8202 "1  autodetect\n"
8203 "2  old msmpeg4\n"
8204 "4  xvid interlaced\n"
8205 "8  ump4 \n"
8206 "16 no padding\n"
8207 "32 ac vlc\n"
8208 "64 Qpel chroma.\n"
8209 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8210 "\", enter 40."
8211 msgstr ""
8212 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8213 "1  autodetectar\n"
8214 "2  vello msmpeg4\n"
8215 "4  xvid entrelazado\n"
8216 "8  ump4\n"
8217 "16 sen reenchido\n"
8218 "32 ac vlc\n"
8219 "64 Qpel cromático\n"
8220 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8221 "\"ump4\", introduce 40."
8222
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8224 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8225 msgid "Hurry up"
8226 msgstr "¡Axiña!"
8227
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8229 msgid ""
8230 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8231 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8232 msgstr ""
8233 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8234 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8235 "producir imaxes distorsionadas."
8236
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8238 msgid "Post processing quality"
8239 msgstr "Calidade do postprocesado"
8240
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8242 msgid ""
8243 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8244 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8245 "looking pictures."
8246 msgstr ""
8247 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8248 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8249 "pero producen millores imaxes."
8250
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8252 msgid "Debug mask"
8253 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8254
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8256 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8257 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8258
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8260 msgid "Visualize motion vectors"
8261 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8262
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8264 #, fuzzy
8265 msgid ""
8266 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8267 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8268 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8269 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8270 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8271 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8272 msgstr ""
8273 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8274 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8275 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8276 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8277
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8279 msgid "Low resolution decoding"
8280 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8281
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8283 msgid ""
8284 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8285 "processing power"
8286 msgstr ""
8287 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8288 "potencia no proceso."
8289
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8291 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8292 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
8293
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8295 msgid ""
8296 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8297 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8298 msgstr ""
8299 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
8300 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
8301
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8303 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8304 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8305
8306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8307 msgid ""
8308 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8309 "<option>...]]...\n"
8310 "long form example:\n"
8311 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8312 "short form example:\n"
8313 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8314 "more examples:\n"
8315 "tn:64:128:256\n"
8316 "Filters                        Options\n"
8317 "short  long name       short   long option     Description\n"
8318 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8319 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8320 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8321 "disabled\n"
8322 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8323 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8324 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8325 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8326 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8327 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8328 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8329 "1\n"
8330 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8331 "1\n"
8332 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8333 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8334 "contrast\n"
8335 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8336 "(0..255)\n"
8337 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8338 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8339 "deinterlace\n"
8340 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8341 "deinterlacer\n"
8342 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8343 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8344 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8345 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8346 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8347 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8348 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8349 msgstr ""
8350
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8352 msgid "Ratio of key frames"
8353 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8354
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8356 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8357 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8358
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8360 msgid "Ratio of B frames"
8361 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8362
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8364 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8365 msgstr ""
8366 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8367
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8369 msgid "Video bitrate tolerance"
8370 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8371
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8373 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8374 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8375
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8377 msgid "Interlaced encoding"
8378 msgstr "Codificación entrelazada"
8379
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8381 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8382 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8383
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8385 msgid "Interlaced motion estimation"
8386 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8387
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8389 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8390 msgstr ""
8391 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8392 "procesador."
8393
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8395 msgid "Pre-motion estimation"
8396 msgstr "Estimación de premovemento"
8397
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8399 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8400 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8403 msgid "Strict rate control"
8404 msgstr "Control de taxa estrito"
8405
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8407 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8408 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8411 msgid "Rate control buffer size"
8412 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8413
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8415 msgid ""
8416 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8417 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8418 msgstr ""
8419
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8421 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8422 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8423
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8425 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8426 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8427
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8429 msgid "I quantization factor"
8430 msgstr "Factor de cuantización I"
8431
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8433 msgid ""
8434 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8435 "same qscale for I and P frames)."
8436 msgstr ""
8437 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8438 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8439
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8441 #: modules/demux/mod.c:73
8442 msgid "Noise reduction"
8443 msgstr "Redución de ruído"
8444
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8446 msgid ""
8447 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8448 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8449 msgstr ""
8450 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8451 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8452
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8454 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8455 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8456
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8458 msgid ""
8459 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8460 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8461 "standard MPEG2 decoders."
8462 msgstr ""
8463 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8464 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8465 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8466
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8468 msgid "Quality level"
8469 msgstr "Nivel de calidade"
8470
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8472 msgid ""
8473 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8474 "encoding very much)."
8475 msgstr ""
8476 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8477 "moito a codificación)."
8478
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8480 msgid ""
8481 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8482 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8483 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8484 "to ease the encoder's task."
8485 msgstr ""
8486 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8487 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8488 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8489 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8490 "codificador."
8491
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8493 msgid "Minimum video quantizer scale"
8494 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8495
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8497 msgid "Minimum video quantizer scale."
8498 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8499
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8501 msgid "Maximum video quantizer scale"
8502 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8503
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8505 msgid "Maximum video quantizer scale."
8506 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8507
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8509 msgid "Trellis quantization"
8510 msgstr "Cuantización de enreixado"
8511
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8513 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8514 msgstr ""
8515 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8516 "bloque)."
8517
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8519 msgid "Fixed quantizer scale"
8520 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8521
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8523 msgid ""
8524 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8525 "255.0)."
8526 msgstr ""
8527 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8528 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8529
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8531 msgid "Strict standard compliance"
8532 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8533
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8535 msgid ""
8536 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8537 msgstr ""
8538 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8539 "1, 0, 1)."
8540
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8542 msgid "Luminance masking"
8543 msgstr "Máscara de luminosidade"
8544
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8546 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8547 msgstr ""
8548 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8549
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8551 msgid "Darkness masking"
8552 msgstr "Máscara de escuridade"
8553
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8555 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8556 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8557
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8559 msgid "Motion masking"
8560 msgstr "Máscara de movemento"
8561
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8563 msgid ""
8564 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8565 "(default: 0.0)."
8566 msgstr ""
8567 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8568 "defecto: 0.0)."
8569
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8571 msgid "Border masking"
8572 msgstr "Máscara de límite"
8573
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8575 msgid ""
8576 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8577 "0.0)."
8578 msgstr ""
8579 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8580 "defecto: 0.0)."
8581
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8583 msgid "Luminance elimination"
8584 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8585
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8587 msgid ""
8588 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8589 "The H264 specification recommends -4."
8590 msgstr ""
8591 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8592 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8593
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8595 msgid "Chrominance elimination"
8596 msgstr "Eliminación de colorido"
8597
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8599 msgid ""
8600 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8601 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8602 msgstr ""
8603 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8604 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8605
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8607 msgid "Scaling mode"
8608 msgstr "Modo de redimensionamento"
8609
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8611 msgid "Scaling mode to use."
8612 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
8613
8614 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8615 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8616 msgid "Post processing"
8617 msgstr "Postprocesar"
8618
8619 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8620 msgid "1 (Lowest)"
8621 msgstr "1 (O máis baixo)"
8622
8623 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8624 msgid "6 (Highest)"
8625 msgstr "6 (O máis alto)"
8626
8627 #: modules/codec/flac.c:174
8628 msgid "Flac audio decoder"
8629 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8630
8631 #: modules/codec/flac.c:179
8632 msgid "Flac audio encoder"
8633 msgstr "Codificador de audio Flac"
8634
8635 #: modules/codec/flac.c:185
8636 msgid "Flac audio packetizer"
8637 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8638
8639 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8640 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8641 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8642
8643 #: modules/codec/lpcm.c:83
8644 msgid "Linear PCM audio decoder"
8645 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8646
8647 #: modules/codec/lpcm.c:88
8648 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8649 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8650
8651 #: modules/codec/mash.cpp:66
8652 msgid "Video decoder using openmash"
8653 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8654
8655 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8656 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8657 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8658
8659 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8660 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8661 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8662
8663 #: modules/codec/png.c:54
8664 msgid "PNG video decoder"
8665 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8666
8667 #: modules/codec/quicktime.c:63
8668 msgid "QuickTime library decoder"
8669 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8670
8671 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8672 msgid "Pseudo raw video decoder"
8673 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8674
8675 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8676 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8677 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8678
8679 #: modules/codec/realaudio.c:60
8680 msgid "RealAudio library decoder"
8681 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8682
8683 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8684 msgid "SDL_image video decoder"
8685 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8686
8687 #: modules/codec/speex.c:106
8688 msgid "Speex audio decoder"
8689 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8690
8691 #: modules/codec/speex.c:111
8692 msgid "Speex audio packetizer"
8693 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8694
8695 #: modules/codec/speex.c:116
8696 msgid "Speex audio encoder"
8697 msgstr "Codificador de audio Speex"
8698
8699 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8700 msgid "Speex comment"
8701 msgstr "Comentario Speex"
8702
8703 #: modules/codec/speex.c:560
8704 msgid "Mode"
8705 msgstr "Modo"
8706
8707 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8708 msgid "DVD subtitles decoder"
8709 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8710
8711 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8712 msgid "DVD subtitles packetizer"
8713 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8714
8715 #: modules/codec/subsdec.c:131
8716 msgid "Subtitles text encoding"
8717 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8718
8719 #: modules/codec/subsdec.c:132
8720 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8721 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8722
8723 #: modules/codec/subsdec.c:133
8724 msgid "Subtitles justification"
8725 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8726
8727 #: modules/codec/subsdec.c:134
8728 msgid "Set the justification of subtitles"
8729 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8730
8731 #: modules/codec/subsdec.c:135
8732 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8733 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8734
8735 #: modules/codec/subsdec.c:136
8736 msgid ""
8737 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8738 msgstr ""
8739
8740 #: modules/codec/subsdec.c:138
8741 msgid "Formatted Subtitles"
8742 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8743
8744 #: modules/codec/subsdec.c:139
8745 msgid ""
8746 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8747 "but you can choose to disable all formatting."
8748 msgstr ""
8749
8750 #: modules/codec/subsdec.c:145
8751 msgid "Text subtitles decoder"
8752 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8753
8754 #: modules/codec/subsdec.c:366
8755 msgid ""
8756 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8757 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8758 msgstr ""
8759
8760 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8761 #, fuzzy
8762 msgid "Enable debug"
8763 msgstr "Habilitar vídeo"
8764
8765 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8766 msgid ""
8767 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8768 "calls                 1\n"
8769 "packet assembly info  2\n"
8770 msgstr ""
8771
8772 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8773 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8774 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8775
8776 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8777 msgid "SVCD subtitles"
8778 msgstr "Subtítulos SVCD"
8779
8780 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8781 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8782 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8783
8784 #: modules/codec/tarkin.c:75
8785 msgid "Tarkin decoder module"
8786 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8787
8788 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8789 msgid ""
8790 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8791 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8792 msgstr ""
8793 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8794 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8795
8796 #: modules/codec/theora.c:99
8797 msgid "Theora video decoder"
8798 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8799
8800 #: modules/codec/theora.c:105
8801 msgid "Theora video packetizer"
8802 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8803
8804 #: modules/codec/theora.c:111
8805 msgid "Theora video encoder"
8806 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8807
8808 #: modules/codec/theora.c:512
8809 msgid "Theora comment"
8810 msgstr "Comentario Theora"
8811
8812 #: modules/codec/twolame.c:52
8813 msgid ""
8814 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8815 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8816 msgstr ""
8817 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8818 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8819 "producirá un fluxo VBR."
8820
8821 #: modules/codec/twolame.c:55
8822 msgid "Stereo mode"
8823 msgstr "Modo estéreo"
8824
8825 #: modules/codec/twolame.c:56
8826 msgid "Handling mode for stereo streams"
8827 msgstr ""
8828
8829 #: modules/codec/twolame.c:57
8830 msgid "VBR mode"
8831 msgstr "Modo VBR"
8832
8833 #: modules/codec/twolame.c:59
8834 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8835 msgstr ""
8836
8837 #: modules/codec/twolame.c:60
8838 msgid "Psycho-acoustic model"
8839 msgstr "Modelo psicoacústico"
8840
8841 #: modules/codec/twolame.c:62
8842 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8843 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8844
8845 #: modules/codec/twolame.c:66
8846 msgid "Dual mono"
8847 msgstr "Mono dual"
8848
8849 #: modules/codec/twolame.c:66
8850 msgid "Joint stereo"
8851 msgstr "Estéreo común"
8852
8853 #: modules/codec/twolame.c:71
8854 msgid "Libtwolame audio encoder"
8855 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8856
8857 #: modules/codec/vorbis.c:160
8858 msgid "Maximum encoding bitrate"
8859 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8860
8861 #: modules/codec/vorbis.c:162
8862 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8863 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8864
8865 #: modules/codec/vorbis.c:163
8866 msgid "Minimum encoding bitrate"
8867 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8868
8869 #: modules/codec/vorbis.c:165
8870 msgid ""
8871 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8872 "channel."
8873 msgstr ""
8874 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8875 "fixa."
8876
8877 #: modules/codec/vorbis.c:166
8878 msgid "CBR encoding"
8879 msgstr "Codificación CBR"
8880
8881 #: modules/codec/vorbis.c:168
8882 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8883 msgstr ""
8884 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8885
8886 #: modules/codec/vorbis.c:172
8887 msgid "Vorbis audio decoder"
8888 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8889
8890 #: modules/codec/vorbis.c:183
8891 msgid "Vorbis audio packetizer"
8892 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8893
8894 #: modules/codec/vorbis.c:190
8895 msgid "Vorbis audio encoder"
8896 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8897
8898 #: modules/codec/vorbis.c:629
8899 msgid "Vorbis comment"
8900 msgstr "Comentario Vorbis"
8901
8902 #: modules/codec/x264.c:44
8903 msgid "Maximum GOP size"
8904 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8905
8906 #: modules/codec/x264.c:45
8907 msgid ""
8908 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8909 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8910 msgstr ""
8911 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8912 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8913 "costa de busca-la precisión."
8914
8915 #: modules/codec/x264.c:49
8916 msgid "Minimum GOP size"
8917 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8918
8919 #: modules/codec/x264.c:50
8920 #, fuzzy
8921 msgid ""
8922 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8923 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8924 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8925 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8926 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8927 "the IDR-frame. \n"
8928 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8929 "frames, but do not start a new GOP."
8930 msgstr ""
8931 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8932 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8933 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8934 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8935 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8936 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8937 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8938 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8939
8940 #: modules/codec/x264.c:59
8941 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8942 msgstr ""
8943
8944 #: modules/codec/x264.c:60
8945 msgid ""
8946 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8947 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8948 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8949 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8950 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8951 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8952 "1 to 100."
8953 msgstr ""
8954
8955 #: modules/codec/x264.c:70
8956 msgid "B-frames between I and P"
8957 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8958
8959 #: modules/codec/x264.c:71
8960 #, fuzzy
8961 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8962 msgstr ""
8963 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8964
8965 #: modules/codec/x264.c:74
8966 msgid "Adaptive B-frame decision"
8967 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:75
8970 #, fuzzy
8971 msgid ""
8972 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8973 "possibly before an I-frame."
8974 msgstr ""
8975 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8976 "posiblemente antes dun fotograma I."
8977
8978 #: modules/codec/x264.c:78
8979 #, fuzzy
8980 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8981 msgstr "Uso de fotogramas B"
8982
8983 #: modules/codec/x264.c:79
8984 #, fuzzy
8985 msgid ""
8986 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8987 "negative values cause less B-frames."
8988 msgstr ""
8989 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8990 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8991
8992 #: modules/codec/x264.c:82
8993 msgid "Keep some B-frames as references"
8994 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8995
8996 #: modules/codec/x264.c:83
8997 msgid ""
8998 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8999 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9000 "appropriately."
9001 msgstr ""
9002 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9003 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9004 "e reordena o marco apropiadamente."
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:87
9007 msgid "CABAC"
9008 msgstr "CABAC"
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:88
9011 #, fuzzy
9012 msgid ""
9013 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9014 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9015 msgstr ""
9016 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9017 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9018 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9019
9020 #: modules/codec/x264.c:92
9021 msgid "Number of reference frames"
9022 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9023
9024 #: modules/codec/x264.c:93
9025 #, fuzzy
9026 msgid ""
9027 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9028 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9029 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9030 msgstr ""
9031 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9032 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9033 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9034 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9035
9036 #: modules/codec/x264.c:98
9037 msgid "Skip loop filter"
9038 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
9039
9040 #: modules/codec/x264.c:99
9041 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9042 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
9043
9044 #: modules/codec/x264.c:101
9045 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9046 msgstr ""
9047
9048 #: modules/codec/x264.c:102
9049 msgid ""
9050 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9051 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9052 msgstr ""
9053
9054 #: modules/codec/x264.c:106
9055 #, fuzzy
9056 msgid "H.264 level"
9057 msgstr "Nivel máximo"
9058
9059 #: modules/codec/x264.c:107
9060 msgid ""
9061 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9062 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9063 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9064 msgstr ""
9065
9066 #: modules/codec/x264.c:116
9067 #, fuzzy
9068 msgid "Interlaced mode"
9069 msgstr "Módulo de interface"
9070
9071 #: modules/codec/x264.c:117
9072 #, fuzzy
9073 msgid "Pure-interlaced mode."
9074 msgstr "Modo desentrelazado"
9075
9076 #: modules/codec/x264.c:122
9077 msgid "Set QP"
9078 msgstr "QP"
9079
9080 #: modules/codec/x264.c:123
9081 #, fuzzy
9082 msgid ""
9083 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9084 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9085 msgstr ""
9086 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9087 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9088
9089 #: modules/codec/x264.c:127
9090 msgid "Quality-based VBR"
9091 msgstr "VBR baseado na calidade"
9092
9093 #: modules/codec/x264.c:128
9094 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9095 msgstr ""
9096
9097 #: modules/codec/x264.c:130
9098 msgid "Min QP"
9099 msgstr "QP mínimo"
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:131
9102 #, fuzzy
9103 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9104 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9105
9106 #: modules/codec/x264.c:134
9107 msgid "Max QP"
9108 msgstr "QP máximo"
9109
9110 #: modules/codec/x264.c:135
9111 msgid "Maximum quantizer parameter."
9112 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9113
9114 #: modules/codec/x264.c:137
9115 msgid "Max QP step"
9116 msgstr "Paso QP máximo"
9117
9118 #: modules/codec/x264.c:138
9119 msgid "Max QP step between frames."
9120 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9121
9122 #: modules/codec/x264.c:140
9123 msgid "Average bitrate tolerance"
9124 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9125
9126 #: modules/codec/x264.c:141
9127 #, fuzzy
9128 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9129 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9130
9131 #: modules/codec/x264.c:144
9132 msgid "Max local bitrate"
9133 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9134
9135 #: modules/codec/x264.c:145
9136 #, fuzzy
9137 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9138 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9139
9140 #: modules/codec/x264.c:147
9141 msgid "VBV buffer"
9142 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9143
9144 #: modules/codec/x264.c:148
9145 #, fuzzy
9146 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9147 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9148
9149 #: modules/codec/x264.c:151
9150 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9151 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9152
9153 #: modules/codec/x264.c:152
9154 #, fuzzy
9155 msgid ""
9156 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9157 "0.0 to 1.0."
9158 msgstr ""
9159 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9160 "tamaño do almacenador intermediario."
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:156
9163 msgid "QP factor between I and P"
9164 msgstr "Factor QP entre I e P"
9165
9166 #: modules/codec/x264.c:157
9167 #, fuzzy
9168 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9169 msgstr "Factor QP entre I e P."
9170
9171 #: modules/codec/x264.c:160
9172 msgid "QP factor between P and B"
9173 msgstr "Factor QP entre P e B"
9174
9175 #: modules/codec/x264.c:161
9176 #, fuzzy
9177 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9178 msgstr "Factor QP entre P e B."
9179
9180 #: modules/codec/x264.c:163
9181 msgid "QP difference between chroma and luma"
9182 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:164
9185 msgid "QP difference between chroma and luma."
9186 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
9187
9188 #: modules/codec/x264.c:166
9189 msgid "QP curve compression"
9190 msgstr "Compresión de curva QP"
9191
9192 #: modules/codec/x264.c:167
9193 #, fuzzy
9194 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9195 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9196
9197 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9198 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9199 msgstr ""
9200
9201 #: modules/codec/x264.c:170
9202 msgid ""
9203 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9204 "blurs complexity."
9205 msgstr ""
9206
9207 #: modules/codec/x264.c:174
9208 msgid ""
9209 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9210 "quants."
9211 msgstr ""
9212
9213 #: modules/codec/x264.c:179
9214 msgid "Partitions to consider"
9215 msgstr "Particións a considerar"
9216
9217 #: modules/codec/x264.c:180
9218 msgid ""
9219 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9220 " - none  : \n"
9221 " - fast  : i4x4\n"
9222 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9223 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9224 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9225 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9226 msgstr ""
9227 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
9228 " - ningún : \n"
9229 " - rápido : i4x4\n"
9230 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9231 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9232 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9233 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
9234
9235 #: modules/codec/x264.c:188
9236 msgid "Direct MV prediction mode"
9237 msgstr "Modo de predición MV directo"
9238
9239 #: modules/codec/x264.c:189
9240 #, fuzzy
9241 msgid "Direct MV prediction mode."
9242 msgstr "Modo de predición MV directo."
9243
9244 #: modules/codec/x264.c:192
9245 #, fuzzy
9246 msgid "Direct prediction size"
9247 msgstr "Modo de predición MV directo"
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:193
9250 msgid ""
9251 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9252 " -  1: 8x8\n"
9253 " - -1: smallest possible according to level\n"
9254 msgstr ""
9255
9256 #: modules/codec/x264.c:199
9257 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9258 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
9259
9260 #: modules/codec/x264.c:200
9261 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9262 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
9263
9264 #: modules/codec/x264.c:202
9265 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9266 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9267
9268 #: modules/codec/x264.c:203
9269 msgid ""
9270 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9271 "(fast)\n"
9272 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9273 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9274 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9275 msgstr ""
9276
9277 #: modules/codec/x264.c:209
9278 msgid "Maximum motion vector search range"
9279 msgstr "Distancia máxima de procura"
9280
9281 #: modules/codec/x264.c:210
9282 msgid ""
9283 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9284 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9285 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9286 msgstr ""
9287
9288 #: modules/codec/x264.c:215
9289 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9290 msgstr ""
9291
9292 #: modules/codec/x264.c:219
9293 msgid ""
9294 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9295 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9296 "quality). Range 1 to 7."
9297 msgstr ""
9298 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9299 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9300 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
9301
9302 #: modules/codec/x264.c:224
9303 msgid ""
9304 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9305 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9306 "quality). Range 1 to 6."
9307 msgstr ""
9308 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9309 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9310 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
9311
9312 #: modules/codec/x264.c:229
9313 msgid ""
9314 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9315 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9316 "quality). Range 1 to 5."
9317 msgstr ""
9318 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9319 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9320 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
9321
9322 #: modules/codec/x264.c:234
9323 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9324 msgstr ""
9325
9326 #: modules/codec/x264.c:235
9327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9328 msgstr ""
9329
9330 #: modules/codec/x264.c:238
9331 msgid "Decide references on a per partition basis"
9332 msgstr ""
9333
9334 #: modules/codec/x264.c:239
9335 msgid ""
9336 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9337 "as opposed to only one ref per macroblock."
9338 msgstr ""
9339
9340 #: modules/codec/x264.c:243
9341 #, fuzzy
9342 msgid "Chroma in motion estimation"
9343 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9344
9345 #: modules/codec/x264.c:244
9346 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9347 msgstr ""
9348
9349 #: modules/codec/x264.c:247
9350 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9351 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
9352
9353 #: modules/codec/x264.c:248
9354 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9355 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
9356
9357 #: modules/codec/x264.c:250
9358 msgid "Adaptive spatial transform size"
9359 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
9360
9361 #: modules/codec/x264.c:252
9362 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9363 msgstr ""
9364
9365 #: modules/codec/x264.c:254
9366 msgid "Trellis RD quantization"
9367 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9368
9369 #: modules/codec/x264.c:255
9370 msgid ""
9371 "Trellis RD quantization: \n"
9372 " - 0: disabled\n"
9373 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9374 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9375 "This requires CABAC."
9376 msgstr ""
9377 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9378 " - 0: inhabilitado\n"
9379 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9380 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9381 "Isto require CABAC."
9382
9383 #: modules/codec/x264.c:261
9384 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9385 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9386
9387 #: modules/codec/x264.c:262
9388 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9389 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9390
9391 #: modules/codec/x264.c:264
9392 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9393 msgstr ""
9394
9395 #: modules/codec/x264.c:265
9396 msgid ""
9397 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9398 "small single coefficient."
9399 msgstr ""
9400
9401 #: modules/codec/x264.c:270
9402 msgid ""
9403 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9404 "a useful range."
9405 msgstr ""
9406
9407 #: modules/codec/x264.c:274
9408 #, fuzzy
9409 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9410 msgstr "Factor de cuantización I"
9411
9412 #: modules/codec/x264.c:275
9413 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9414 msgstr ""
9415
9416 #: modules/codec/x264.c:278
9417 #, fuzzy
9418 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9419 msgstr "Factor de cuantización I"
9420
9421 #: modules/codec/x264.c:279
9422 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9423 msgstr ""
9424
9425 #: modules/codec/x264.c:285
9426 msgid "CPU optimizations"
9427 msgstr "Optimizacións da UCP"
9428
9429 #: modules/codec/x264.c:286
9430 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9431 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9432
9433 #: modules/codec/x264.c:288
9434 #, fuzzy
9435 msgid "PSNR computation"
9436 msgstr "Cálculo PSNR"
9437
9438 #: modules/codec/x264.c:289
9439 msgid ""
9440 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9441 "quality."
9442 msgstr ""
9443
9444 #: modules/codec/x264.c:292
9445 #, fuzzy
9446 msgid "SSIM computation"
9447 msgstr "Dominio do SMB"
9448
9449 #: modules/codec/x264.c:293
9450 msgid ""
9451 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9452 "quality."
9453 msgstr ""
9454
9455 #: modules/codec/x264.c:296
9456 msgid "Quiet mode"
9457 msgstr "Modo silencioso"
9458
9459 #: modules/codec/x264.c:297
9460 msgid "Quiet mode."
9461 msgstr "Modo silencioso."
9462
9463 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9465 msgid "Statistics"
9466 msgstr "Estatísticas"
9467
9468 #: modules/codec/x264.c:300
9469 msgid "Print stats for each frame."
9470 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
9471
9472 #: modules/codec/x264.c:303
9473 msgid "SPS and PPS id numbers"
9474 msgstr ""
9475
9476 #: modules/codec/x264.c:304
9477 msgid ""
9478 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9479 "settings."
9480 msgstr ""
9481
9482 #: modules/codec/x264.c:308
9483 #, fuzzy
9484 msgid "Access unit delimiters"
9485 msgstr "Filtros de acceso"
9486
9487 #: modules/codec/x264.c:309
9488 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9489 msgstr ""
9490
9491 #: modules/codec/x264.c:315
9492 msgid "dia"
9493 msgstr "dia"
9494
9495 #: modules/codec/x264.c:315
9496 msgid "hex"
9497 msgstr "hexadecimal"
9498
9499 #: modules/codec/x264.c:315
9500 msgid "umh"
9501 msgstr "umh"
9502
9503 #: modules/codec/x264.c:315
9504 msgid "esa"
9505 msgstr "esa"
9506
9507 #: modules/codec/x264.c:321
9508 msgid "fast"
9509 msgstr "rápido"
9510
9511 #: modules/codec/x264.c:321
9512 msgid "normal"
9513 msgstr "normal"
9514
9515 #: modules/codec/x264.c:321
9516 msgid "slow"
9517 msgstr "lento"
9518
9519 #: modules/codec/x264.c:321
9520 msgid "all"
9521 msgstr "todo"
9522
9523 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9524 msgid "spatial"
9525 msgstr "espazal"
9526
9527 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9528 msgid "temporal"
9529 msgstr "temporal"
9530
9531 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9532 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9533 msgid "auto"
9534 msgstr "automático"
9535
9536 #: modules/codec/x264.c:336
9537 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9538 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9539
9540 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9541 #, fuzzy
9542 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9543 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9544
9545 #: modules/control/dbus.c:83
9546 msgid "dbus"
9547 msgstr ""
9548
9549 #: modules/control/dbus.c:86
9550 #, fuzzy
9551 msgid "D-Bus control interface"
9552 msgstr "Interfaces de control"
9553
9554 #: modules/control/gestures.c:78
9555 msgid "Motion threshold (10-100)"
9556 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9557
9558 #: modules/control/gestures.c:80
9559 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9560 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9561
9562 #: modules/control/gestures.c:82
9563 msgid "Trigger button"
9564 msgstr "Botón activador"
9565
9566 #: modules/control/gestures.c:84
9567 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9568 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
9569
9570 #: modules/control/gestures.c:88
9571 msgid "Middle"
9572 msgstr "Medio"
9573
9574 #: modules/control/gestures.c:91
9575 msgid "Gestures"
9576 msgstr "Xestos"
9577
9578 #: modules/control/gestures.c:99
9579 msgid "Mouse gestures control interface"
9580 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9581
9582 #: modules/control/hotkeys.c:94
9583 msgid "Define playlist bookmarks."
9584 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9585
9586 #: modules/control/hotkeys.c:97
9587 msgid "Hotkeys"
9588 msgstr "Teclas rápidas"
9589
9590 #: modules/control/hotkeys.c:98
9591 msgid "Hotkeys management interface"
9592 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9593
9594 #: modules/control/hotkeys.c:431
9595 #, c-format
9596 msgid "Audio track: %s"
9597 msgstr "Pista de audio: %s"
9598
9599 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9600 #, c-format
9601 msgid "Subtitle track: %s"
9602 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9603
9604 #: modules/control/hotkeys.c:446
9605 msgid "N/A"
9606 msgstr "N/A"
9607
9608 #: modules/control/hotkeys.c:499
9609 #, c-format
9610 msgid "Aspect ratio: %s"
9611 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9612
9613 #: modules/control/hotkeys.c:525
9614 #, c-format
9615 msgid "Crop: %s"
9616 msgstr "Recorte: %s"
9617
9618 #: modules/control/hotkeys.c:551
9619 #, c-format
9620 msgid "Deinterlace mode: %s"
9621 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9622
9623 #: modules/control/hotkeys.c:581
9624 #, c-format
9625 msgid "Zoom mode: %s"
9626 msgstr "Modo: %s"
9627
9628 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9629 #, fuzzy, c-format
9630 msgid "Subtitle delay %i ms"
9631 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
9632
9633 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9634 #, fuzzy, c-format
9635 msgid "Audio delay %i ms"
9636 msgstr "Máis atraso do audio"
9637
9638 #: modules/control/hotkeys.c:886
9639 #, fuzzy, c-format
9640 msgid "Volume %d%%"
9641 msgstr "Volume: %d%%"
9642
9643 #: modules/control/http/http.c:34
9644 msgid "Host address"
9645 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9646
9647 #: modules/control/http/http.c:36
9648 msgid ""
9649 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9650 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9651 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9652 msgstr ""
9653
9654 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9655 msgid "Source directory"
9656 msgstr "Directorio da fonte"
9657
9658 #: modules/control/http/http.c:42
9659 msgid "Charset"
9660 msgstr "Tipo de carácteres"
9661
9662 #: modules/control/http/http.c:44
9663 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9664 msgstr ""
9665 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9666 "por defecto UTF-8."
9667
9668 #: modules/control/http/http.c:45
9669 msgid "Handlers"
9670 msgstr "Manexadores"
9671
9672 #: modules/control/http/http.c:47
9673 msgid ""
9674 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9675 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9676 msgstr ""
9677 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
9678 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9679
9680 #: modules/control/http/http.c:50
9681 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9682 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9683
9684 #: modules/control/http/http.c:53
9685 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9686 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9687
9688 #: modules/control/http/http.c:55
9689 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9690 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9691
9692 #: modules/control/http/http.c:58
9693 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9694 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9695
9696 #: modules/control/http/http.c:61
9697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9698 msgid "HTTP"
9699 msgstr "HTTP"
9700
9701 #: modules/control/http/http.c:62
9702 msgid "HTTP remote control interface"
9703 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9704
9705 #: modules/control/http/http.c:71
9706 msgid "HTTP SSL"
9707 msgstr "SSL de HTTP"
9708
9709 #: modules/control/lirc.c:58
9710 msgid "Infrared remote control interface"
9711 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9712
9713 #: modules/control/motion.c:59
9714 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9715 msgstr ""
9716
9717 #: modules/control/motion.c:65
9718 #, fuzzy
9719 msgid "motion"
9720 msgstr "Posición"
9721
9722 #: modules/control/motion.c:67
9723 #, fuzzy
9724 msgid "motion control interface"
9725 msgstr "Interface de control remoto"
9726
9727 #: modules/control/netsync.c:64
9728 msgid "Act as master"
9729 msgstr "Atuar coma mestre"
9730
9731 #: modules/control/netsync.c:65
9732 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9733 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9734
9735 #: modules/control/netsync.c:69
9736 msgid "Master client ip address"
9737 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9738
9739 #: modules/control/netsync.c:70
9740 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9741 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9742
9743 #: modules/control/netsync.c:74
9744 msgid "Network Sync"
9745 msgstr "Sincronización de rede"
9746
9747 #: modules/control/ntservice.c:39
9748 msgid "Install Windows Service"
9749 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9750
9751 #: modules/control/ntservice.c:41
9752 msgid "Install the Service and exit."
9753 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9754
9755 #: modules/control/ntservice.c:42
9756 msgid "Uninstall Windows Service"
9757 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9758
9759 #: modules/control/ntservice.c:44
9760 msgid "Uninstall the Service and exit."
9761 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9762
9763 #: modules/control/ntservice.c:45
9764 msgid "Display name of the Service"
9765 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9766
9767 #: modules/control/ntservice.c:47
9768 msgid "Change the display name of the Service."
9769 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9770
9771 #: modules/control/ntservice.c:48
9772 msgid "Configuration options"
9773 msgstr "Opcións de configuración"
9774
9775 #: modules/control/ntservice.c:50
9776 #, fuzzy
9777 msgid ""
9778 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9779 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9780 "configured."
9781 msgstr ""
9782 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9783 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9784 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9785
9786 #: modules/control/ntservice.c:55
9787 #, fuzzy
9788 msgid ""
9789 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9790 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9791 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9792 msgstr ""
9793 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9794 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9795 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9796 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9797
9798 #: modules/control/ntservice.c:61
9799 msgid "NT Service"
9800 msgstr "Servizo NT"
9801
9802 #: modules/control/ntservice.c:62
9803 msgid "Windows Service interface"
9804 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9805
9806 #: modules/control/rc.c:158
9807 msgid "Show stream position"
9808 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9809
9810 #: modules/control/rc.c:159
9811 msgid ""
9812 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9813 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9814
9815 #: modules/control/rc.c:162
9816 msgid "Fake TTY"
9817 msgstr "TTY falso"
9818
9819 #: modules/control/rc.c:163
9820 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9821 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9822
9823 #: modules/control/rc.c:165
9824 msgid "UNIX socket command input"
9825 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9826
9827 #: modules/control/rc.c:166
9828 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9829 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9830
9831 #: modules/control/rc.c:169
9832 msgid "TCP command input"
9833 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9834
9835 #: modules/control/rc.c:170
9836 msgid ""
9837 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9838 "port the interface will bind to."
9839 msgstr ""
9840 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9841 "porto ó que se asociará a interface."
9842
9843 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9844 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9845 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9846
9847 #: modules/control/rc.c:176
9848 msgid ""
9849 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9850 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9851 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9852 msgstr ""
9853 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9854 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9855 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9856 "ningunha ventá de vídeo."
9857
9858 #: modules/control/rc.c:183
9859 msgid "RC"
9860 msgstr "RC"
9861
9862 #: modules/control/rc.c:186
9863 msgid "Remote control interface"
9864 msgstr "Interface de control remoto"
9865
9866 #: modules/control/rc.c:334
9867 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9868 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9869
9870 #: modules/control/rc.c:802
9871 #, c-format
9872 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9873 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9874
9875 #: modules/control/rc.c:835
9876 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9877 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9878
9879 #: modules/control/rc.c:837
9880 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9881 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9882
9883 #: modules/control/rc.c:838
9884 #, fuzzy
9885 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9886 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9887
9888 #: modules/control/rc.c:839
9889 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9890 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9891
9892 #: modules/control/rc.c:840
9893 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9894 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9895
9896 #: modules/control/rc.c:841
9897 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9898 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9899
9900 #: modules/control/rc.c:842
9901 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9902 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9903
9904 #: modules/control/rc.c:843
9905 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9906 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9907
9908 #: modules/control/rc.c:844
9909 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9910 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9911
9912 #: modules/control/rc.c:845
9913 #, fuzzy
9914 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9915 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9916
9917 #: modules/control/rc.c:846
9918 #, fuzzy
9919 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9920 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9921
9922 #: modules/control/rc.c:847
9923 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9924 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9925
9926 #: modules/control/rc.c:848
9927 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9928 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9929
9930 #: modules/control/rc.c:849
9931 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9932 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9933
9934 #: modules/control/rc.c:850
9935 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9936 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9937
9938 #: modules/control/rc.c:851
9939 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9940 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9941
9942 #: modules/control/rc.c:852
9943 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9944 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9945
9946 #: modules/control/rc.c:853
9947 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9948 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9949
9950 #: modules/control/rc.c:854
9951 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9952 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9953
9954 #: modules/control/rc.c:856
9955 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9956 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9957
9958 #: modules/control/rc.c:857
9959 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9960 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9961
9962 #: modules/control/rc.c:858
9963 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9964 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9965
9966 #: modules/control/rc.c:859
9967 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9968 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9969
9970 #: modules/control/rc.c:860
9971 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9972 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9973
9974 #: modules/control/rc.c:861
9975 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9976 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9977
9978 #: modules/control/rc.c:862
9979 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9980 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9981
9982 #: modules/control/rc.c:863
9983 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9984 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9985
9986 #: modules/control/rc.c:864
9987 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9988 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9989
9990 #: modules/control/rc.c:865
9991 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9992 msgstr ""
9993 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
9994 "fluxo"
9995
9996 #: modules/control/rc.c:866
9997 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9998 msgstr ""
9999 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
10000
10001 #: modules/control/rc.c:867
10002 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10003 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
10004
10005 #: modules/control/rc.c:868
10006 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10007 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
10008
10009 #: modules/control/rc.c:870
10010 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10011 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10012
10013 #: modules/control/rc.c:871
10014 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10015 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
10016
10017 #: modules/control/rc.c:872
10018 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10019 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
10020
10021 #: modules/control/rc.c:873
10022 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10023 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10024
10025 #: modules/control/rc.c:874
10026 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10027 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10028
10029 #: modules/control/rc.c:875
10030 #, fuzzy
10031 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10032 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10033
10034 #: modules/control/rc.c:876
10035 #, fuzzy
10036 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10037 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10038
10039 #: modules/control/rc.c:877
10040 #, fuzzy
10041 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10042 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10043
10044 #: modules/control/rc.c:878
10045 #, fuzzy
10046 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10047 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10048
10049 #: modules/control/rc.c:879
10050 #, fuzzy
10051 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10052 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10053
10054 #: modules/control/rc.c:880
10055 #, fuzzy
10056 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10057 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10058
10059 #: modules/control/rc.c:881
10060 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10061 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
10062
10063 #: modules/control/rc.c:886
10064 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10065 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
10066
10067 #: modules/control/rc.c:887
10068 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10069 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
10070
10071 #: modules/control/rc.c:888
10072 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10073 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
10074
10075 #: modules/control/rc.c:889
10076 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10077 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
10078
10079 #: modules/control/rc.c:890
10080 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10081 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
10082
10083 #: modules/control/rc.c:891
10084 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10085 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
10086
10087 #: modules/control/rc.c:892
10088 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10089 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
10090
10091 #: modules/control/rc.c:893
10092 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10093 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
10094
10095 #: modules/control/rc.c:895
10096 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10097 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
10098
10099 #: modules/control/rc.c:896
10100 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10101 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
10102
10103 #: modules/control/rc.c:897
10104 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10105 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
10106
10107 #: modules/control/rc.c:898
10108 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10109 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10110
10111 #: modules/control/rc.c:899
10112 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10113 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10114
10115 #: modules/control/rc.c:901
10116 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10117 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10118
10119 #: modules/control/rc.c:902
10120 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10121 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10122
10123 #: modules/control/rc.c:903
10124 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10125 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10126
10127 #: modules/control/rc.c:904
10128 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10129 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10130
10131 #: modules/control/rc.c:905
10132 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10133 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10134
10135 #: modules/control/rc.c:906
10136 #, fuzzy
10137 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10138 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10139
10140 #: modules/control/rc.c:907
10141 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10142 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10143
10144 #: modules/control/rc.c:908
10145 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10146 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10147
10148 #: modules/control/rc.c:909
10149 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10150 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10151
10152 #: modules/control/rc.c:910
10153 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10154 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10155
10156 #: modules/control/rc.c:911
10157 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10158 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10159
10160 #: modules/control/rc.c:912
10161 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10162 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10163
10164 #: modules/control/rc.c:913
10165 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10166 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
10167
10168 #: modules/control/rc.c:914
10169 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10170 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10171
10172 #: modules/control/rc.c:916
10173 msgid ""
10174 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10175 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10176 msgstr ""
10177 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10178 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10179
10180 #: modules/control/rc.c:920
10181 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10182 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10183
10184 #: modules/control/rc.c:921
10185 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10186 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10187
10188 #: modules/control/rc.c:922
10189 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10190 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
10191
10192 #: modules/control/rc.c:923
10193 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10194 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10195
10196 #: modules/control/rc.c:925
10197 msgid "+----[ end of help ]"
10198 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10199
10200 #: modules/control/rc.c:1035
10201 msgid "Press menu select or pause to continue."
10202 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10203
10204 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10205 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10206 #: modules/control/rc.c:1899
10207 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10208 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10209
10210 #: modules/control/rc.c:1341
10211 #, fuzzy
10212 msgid "goto is deprecated"
10213 msgstr "A entrada mudou"
10214
10215 #: modules/control/rc.c:1457
10216 msgid "Type 'pause' to continue."
10217 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
10218
10219 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10220 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10221 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10222
10223 #: modules/control/showintf.c:63
10224 msgid "Threshold"
10225 msgstr "Limiar"
10226
10227 #: modules/control/showintf.c:64
10228 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10229 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
10230
10231 #: modules/control/telnet.c:70
10232 msgid "Host"
10233 msgstr "Servidor"
10234
10235 #: modules/control/telnet.c:71
10236 msgid ""
10237 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10238 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10239 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10240 msgstr ""
10241
10242 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10243 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10247 msgid "Port"
10248 msgstr "Porto"
10249
10250 #: modules/control/telnet.c:76
10251 msgid ""
10252 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10253 "4212."
10254 msgstr ""
10255 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
10256 "4212."
10257
10258 #: modules/control/telnet.c:80
10259 msgid ""
10260 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10261 "default value is \"admin\"."
10262 msgstr ""
10263
10264 #: modules/control/telnet.c:94
10265 msgid "VLM remote control interface"
10266 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10267
10268 #: modules/control/telnet.c:398
10269 msgid "Line too long\r\n"
10270 msgstr ""
10271
10272 #: modules/control/telnet.c:428
10273 msgid "Welcome, Master"
10274 msgstr ""
10275
10276 #: modules/control/telnet.c:451
10277 msgid ""
10278 "\r\n"
10279 "Wrong password.\r\n"
10280 "Password: "
10281 msgstr ""
10282
10283 #: modules/demux/a52.c:44
10284 msgid "Raw A/52 demuxer"
10285 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10286
10287 #: modules/demux/aiff.c:45
10288 msgid "AIFF demuxer"
10289 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10290
10291 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10292 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10293 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10294
10295 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10296 msgid "Could not demux ASF stream"
10297 msgstr ""
10298
10299 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10300 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10301 msgstr ""
10302
10303 #: modules/demux/au.c:46
10304 msgid "AU demuxer"
10305 msgstr "Desmultiplexador AU"
10306
10307 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10308 msgid "Force interleaved method"
10309 msgstr "Forzar método interpolado"
10310
10311 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10312 msgid "Force interleaved method."
10313 msgstr "Forza método interpolado."
10314
10315 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10316 msgid "Force index creation"
10317 msgstr "Forzar creación de índice"
10318
10319 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10320 msgid ""
10321 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10322 "incomplete (not seekable)."
10323 msgstr ""
10324
10325 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10326 msgid "Ask"
10327 msgstr ""
10328
10329 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10330 #, fuzzy
10331 msgid "Always fix"
10332 msgstr "Sempre visible"
10333
10334 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10335 msgid "Never fix"
10336 msgstr ""
10337
10338 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10339 msgid "AVI demuxer"
10340 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10341
10342 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10343 msgid "AVI Index"
10344 msgstr "Índice AVI"
10345
10346 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10347 msgid ""
10348 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10349 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10350 msgstr ""
10351 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10352 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10353
10354 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10355 #, fuzzy
10356 msgid "Repair"
10357 msgstr "Nepalí"
10358
10359 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10360 msgid "Don't repair"
10361 msgstr ""
10362
10363 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10364 #, fuzzy
10365 msgid "Fixing AVI Index..."
10366 msgstr "Arranxando índice AVI"
10367
10368 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10369 msgid "Dump filename"
10370 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10371
10372 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10373 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10374 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10375
10376 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10377 msgid "Append to existing file"
10378 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
10379
10380 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10381 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10382 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
10383
10384 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10385 msgid "File dumpper"
10386 msgstr "Envorcador de arquivo"
10387
10388 #: modules/demux/dts.c:40
10389 msgid "Raw DTS demuxer"
10390 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10391
10392 #: modules/demux/flac.c:39
10393 msgid "FLAC demuxer"
10394 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10395
10396 #: modules/demux/gme.cpp:51
10397 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10398 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
10399
10400 #: modules/demux/live555.cpp:66
10401 msgid ""
10402 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10403 "should be set in millisecond units."
10404 msgstr ""
10405 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10406 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10407
10408 #: modules/demux/live555.cpp:69
10409 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10410 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10411
10412 #: modules/demux/live555.cpp:70
10413 msgid ""
10414 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10415 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10416 "cannot connect to normal RTSP servers."
10417 msgstr ""
10418
10419 #: modules/demux/live555.cpp:74
10420 msgid "RTSP user name"
10421 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
10422
10423 #: modules/demux/live555.cpp:75
10424 msgid ""
10425 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10426 "connection."
10427 msgstr ""
10428 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
10429 "conexón."
10430
10431 #: modules/demux/live555.cpp:77
10432 msgid "RTSP password"
10433 msgstr "Contrasinal do RTSP"
10434
10435 #: modules/demux/live555.cpp:78
10436 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10437 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
10438
10439 #: modules/demux/live555.cpp:82
10440 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10441 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
10442
10443 #: modules/demux/live555.cpp:92
10444 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10445 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10446
10447 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10448 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10449 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10450
10451 #: modules/demux/live555.cpp:101
10452 msgid "Client port"
10453 msgstr "Porto de cliente"
10454
10455 #: modules/demux/live555.cpp:102
10456 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10457 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10458
10459 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10460 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10461 msgstr ""
10462
10463 #: modules/demux/live555.cpp:108
10464 msgid "HTTP tunnel port"
10465 msgstr "Porto de túnel HTTP"
10466
10467 #: modules/demux/live555.cpp:109
10468 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10469 msgstr ""
10470
10471 #: modules/demux/live555.cpp:758
10472 #, fuzzy
10473 msgid "RTSP authentication"
10474 msgstr "Multiemisión RTP"
10475
10476 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10477 msgid "Frames per Second"
10478 msgstr "Fotogramas por segundo"
10479
10480 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10481 msgid ""
10482 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10483 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10484 msgstr ""
10485
10486 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10487 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10488 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10489
10490 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10491 msgid "Matroska stream demuxer"
10492 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10493
10494 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10495 msgid "Ordered chapters"
10496 msgstr "Capítulos ordenados"
10497
10498 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10499 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10500 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10501
10502 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10503 msgid "Chapter codecs"
10504 msgstr "Códecs de capítulo"
10505
10506 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10507 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10508 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10509
10510 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10511 msgid "Preload Directory"
10512 msgstr "Directorio de precarga"
10513
10514 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10515 msgid ""
10516 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10517 "for broken files)."
10518 msgstr ""
10519 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10520 "bo cos arquivos crebados)."
10521
10522 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10523 msgid "Seek based on percent not time"
10524 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10525
10526 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10527 msgid "Seek based on percent not time."
10528 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10529
10530 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10531 msgid "Dummy Elements"
10532 msgstr "Elementos Dummy"
10533
10534 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10535 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10536 msgstr ""
10537
10538 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10539 msgid "---  DVD Menu"
10540 msgstr "--- Menú de DVD"
10541
10542 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10543 msgid "First Played"
10544 msgstr "Reproducido o primeiro"
10545
10546 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10547 msgid "Video Manager"
10548 msgstr "Xestor de vídeo"
10549
10550 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10551 msgid "----- Title"
10552 msgstr "----- Título"
10553
10554 #: modules/demux/mod.c:48
10555 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10556 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
10557
10558 #: modules/demux/mod.c:49
10559 msgid "Enable reverberation"
10560 msgstr "Habilita a reverberazón."
10561
10562 #: modules/demux/mod.c:50
10563 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10564 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
10565
10566 #: modules/demux/mod.c:52
10567 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10568 msgstr ""
10569 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
10570 "ata 200 ms."
10571
10572 #: modules/demux/mod.c:54
10573 msgid "Enable megabass mode"
10574 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
10575
10576 #: modules/demux/mod.c:55
10577 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10578 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
10579
10580 #: modules/demux/mod.c:58
10581 msgid ""
10582 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10583 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10584 msgstr ""
10585 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
10586 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
10587 "100 Hz."
10588
10589 #: modules/demux/mod.c:61
10590 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10591 msgstr ""
10592 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
10593 "0)."
10594
10595 #: modules/demux/mod.c:63
10596 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10597 msgstr ""
10598 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
10599 "ata 40 ms."
10600
10601 #: modules/demux/mod.c:68
10602 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10603 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10604
10605 #: modules/demux/mod.c:76
10606 msgid "Reverb"
10607 msgstr "Reverberación"
10608
10609 #: modules/demux/mod.c:79
10610 msgid "Reverberation level"
10611 msgstr "Nível da reverberazón"
10612
10613 #: modules/demux/mod.c:81
10614 msgid "Reverberation delay"
10615 msgstr "Atraso da reverberazón"
10616
10617 #: modules/demux/mod.c:83
10618 msgid "Mega bass"
10619 msgstr "Megabaixo"
10620
10621 #: modules/demux/mod.c:86
10622 msgid "Mega bass level"
10623 msgstr "Nível do megabaixo"
10624
10625 #: modules/demux/mod.c:88
10626 msgid "Mega bass cutoff"
10627 msgstr "Límite do megabaixo"
10628
10629 #: modules/demux/mod.c:90
10630 msgid "Surround"
10631 msgstr "Són envolvente"
10632
10633 #: modules/demux/mod.c:93
10634 msgid "Surround level"
10635 msgstr "Nivel de són envolvente"
10636
10637 #: modules/demux/mod.c:95
10638 msgid "Surround delay (ms)"
10639 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10640
10641 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10642 msgid "MP4 stream demuxer"
10643 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10644
10645 #: modules/demux/mpc.c:47
10646 msgid "Replay Gain type"
10647 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
10648
10649 #: modules/demux/mpc.c:48
10650 msgid ""
10651 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10652 "specific one. Choose which type you want to use"
10653 msgstr ""
10654
10655 #: modules/demux/mpc.c:60
10656 msgid "MusePack demuxer"
10657 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10658
10659 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10660 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10661 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
10662
10663 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10664 msgid "H264 video demuxer"
10665 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10666
10667 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10668 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10669 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10670
10671 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10672 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10673 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10674
10675 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10676 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10677 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10678
10679 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10680 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10681 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10682
10683 #: modules/demux/nsc.c:43
10684 msgid "Windows Media NSC metademux"
10685 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10686
10687 #: modules/demux/nsv.c:45
10688 msgid "NullSoft demuxer"
10689 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10690
10691 #: modules/demux/nuv.c:46
10692 msgid "Nuv demuxer"
10693 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10694
10695 #: modules/demux/ogg.c:45
10696 msgid "OGG demuxer"
10697 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10698
10699 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10700 #, fuzzy
10701 msgid "Google Video"
10702 msgstr "Enfoque do vídeo"
10703
10704 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10705 msgid "Auto start"
10706 msgstr "Inicio automático"
10707
10708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10709 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10710 msgstr ""
10711 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
10712 "cargar.\n"
10713
10714 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10715 msgid "Show shoutcast adult content"
10716 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
10717
10718 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10719 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10720 msgstr ""
10721
10722 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10723 msgid "M3U playlist import"
10724 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10725
10726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10727 msgid "PLS playlist import"
10728 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10729
10730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10731 msgid "B4S playlist import"
10732 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10733
10734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10735 msgid "DVB playlist import"
10736 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10737
10738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10739 msgid "Podcast parser"
10740 msgstr "Analisador do Podcast"
10741
10742 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10743 msgid "XSPF playlist import"
10744 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10745
10746 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10747 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10748 msgstr ""
10749
10750 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10751 #, fuzzy
10752 msgid "ASX playlist import"
10753 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10754
10755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10756 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10757 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10758
10759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10760 msgid "QuickTime Media Link importer"
10761 msgstr ""
10762
10763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10764 #, fuzzy
10765 msgid "Google Video Playlist importer"
10766 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10767
10768 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10769 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10770 msgid "Podcast Info"
10771 msgstr "Información do Podcast"
10772
10773 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10774 msgid "Podcast Summary"
10775 msgstr "Resumo do Podcast"
10776
10777 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10778 msgid "Podcast Size"
10779 msgstr "Tamaño do Podcast"
10780
10781 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10782 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10783 msgid "Shoutcast"
10784 msgstr "SHOUTcast"
10785
10786 #: modules/demux/ps.c:39
10787 #, fuzzy
10788 msgid "Trust MPEG timestamps"
10789 msgstr "Timeshift"
10790
10791 #: modules/demux/ps.c:40
10792 msgid ""
10793 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10794 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10795 "calculate from the bitrate instead."
10796 msgstr ""
10797
10798 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10799 msgid "MPEG-PS demuxer"
10800 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10801
10802 #: modules/demux/pva.c:39
10803 msgid "PVA demuxer"
10804 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10805
10806 #: modules/demux/rawdv.c:40
10807 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10808 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10809
10810 #: modules/demux/real.c:43
10811 msgid "Real demuxer"
10812 msgstr "Desmultiplexador real"
10813
10814 #: modules/demux/subtitle.c:50
10815 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10816 msgstr ""
10817
10818 #: modules/demux/subtitle.c:52
10819 #, fuzzy
10820 msgid ""
10821 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10822 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10823 msgstr ""
10824 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10825 "MicroDVD e de SubRIP."
10826
10827 #: modules/demux/subtitle.c:55
10828 msgid ""
10829 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10830 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10831 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10832 msgstr ""
10833
10834 #: modules/demux/subtitle.c:67
10835 msgid "Text subtitles parser"
10836 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10837
10838 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10839 msgid "Frames per second"
10840 msgstr "Fotogramas por segundo"
10841
10842 #: modules/demux/subtitle.c:75
10843 msgid "Subtitles delay"
10844 msgstr "Atraso de subtítulos"
10845
10846 #: modules/demux/subtitle.c:77
10847 msgid "Subtitles format"
10848 msgstr "Formato dos subtítulos"
10849
10850 #: modules/demux/ts.c:91
10851 msgid "Extra PMT"
10852 msgstr "PMT adicional"
10853
10854 #: modules/demux/ts.c:93
10855 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10856 msgstr ""
10857 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10858 "[,...])."
10859
10860 #: modules/demux/ts.c:95
10861 msgid "Set id of ES to PID"
10862 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10863
10864 #: modules/demux/ts.c:96
10865 msgid ""
10866 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10867 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10868 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10869 msgstr ""
10870
10871 #: modules/demux/ts.c:101
10872 msgid "Fast udp streaming"
10873 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10874
10875 #: modules/demux/ts.c:103
10876 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10877 msgstr ""
10878 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
10879 "facer)."
10880
10881 #: modules/demux/ts.c:105
10882 msgid "MTU for out mode"
10883 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10884
10885 #: modules/demux/ts.c:106
10886 msgid "MTU for out mode."
10887 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
10888
10889 #: modules/demux/ts.c:108
10890 msgid "CSA ck"
10891 msgstr "CSA ck"
10892
10893 #: modules/demux/ts.c:109
10894 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10895 msgstr ""
10896
10897 #: modules/demux/ts.c:111
10898 msgid "Silent mode"
10899 msgstr "Modo silencioso"
10900
10901 #: modules/demux/ts.c:112
10902 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10903 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
10904
10905 #: modules/demux/ts.c:114
10906 msgid "CAPMT System ID"
10907 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10908
10909 #: modules/demux/ts.c:115
10910 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10911 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
10912
10913 #: modules/demux/ts.c:117
10914 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10915 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10916
10917 #: modules/demux/ts.c:118
10918 msgid ""
10919 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10920 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10921 msgstr ""
10922 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10923 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10924
10925 #: modules/demux/ts.c:122
10926 msgid "Filename of dump"
10927 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10928
10929 #: modules/demux/ts.c:123
10930 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10931 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
10932
10933 #: modules/demux/ts.c:125
10934 msgid "Append"
10935 msgstr "Engadir"
10936
10937 #: modules/demux/ts.c:127
10938 msgid ""
10939 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10940 "be overwritten."
10941 msgstr ""
10942 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10943 "será sobrescrito."
10944
10945 #: modules/demux/ts.c:130
10946 msgid "Dump buffer size"
10947 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10948
10949 #: modules/demux/ts.c:132
10950 msgid ""
10951 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10952 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10953 msgstr ""
10954
10955 #: modules/demux/ts.c:136
10956 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10957 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10958
10959 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10960 #, fuzzy
10961 msgid "clean effects"
10962 msgstr "Efecto de auriculares"
10963
10964 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10965 msgid "hearing impaired"
10966 msgstr ""
10967
10968 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10969 msgid "visual impaired commentary"
10970 msgstr ""
10971
10972 #: modules/demux/tta.c:40
10973 #, fuzzy
10974 msgid "TTA demuxer"
10975 msgstr "Desmultiplexador AU"
10976
10977 #: modules/demux/ty.c:70
10978 msgid "TY Stream audio/video demux"
10979 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10980
10981 #: modules/demux/vobsub.c:49
10982 msgid "Vobsub subtitles parser"
10983 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10984
10985 #: modules/demux/voc.c:42
10986 msgid "VOC demuxer"
10987 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10988
10989 #: modules/demux/wav.c:41
10990 msgid "WAV demuxer"
10991 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10992
10993 #: modules/demux/xa.c:41
10994 msgid "XA demuxer"
10995 msgstr "Desmultiplexador XA"
10996
10997 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10998 msgid "Use DVD Menus"
10999 msgstr "Usar Menús de DVD"
11000
11001 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11002 msgid "BeOS standard API interface"
11003 msgstr "Interface API estándar BeOS"
11004
11005 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11006 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11007 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
11008
11009 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11010 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11011 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11013 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11014 msgid "Open"
11015 msgstr "Abrir"
11016
11017 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11018 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11020 msgid "Preferences"
11021 msgstr "Preferencias"
11022
11023 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11024 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11025 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11026 msgid "Messages"
11027 msgstr "Mensaxes"
11028
11029 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11031 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11034 msgid "Open File"
11035 msgstr "Abrir ficheiro"
11036
11037 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11038 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11039 msgid "Open Disc"
11040 msgstr "Abrir disco"
11041
11042 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11043 msgid "Open Subtitles"
11044 msgstr "Abrir subtítulos"
11045
11046 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11049 msgid "About"
11050 msgstr "Sobre o"
11051
11052 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11053 msgid "Prev Title"
11054 msgstr "Título anterior"
11055
11056 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11057 msgid "Next Title"
11058 msgstr "Título seguinte"
11059
11060 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11061 msgid "Go to Title"
11062 msgstr "Ir a título"
11063
11064 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11065 msgid "Go to Chapter"
11066 msgstr "Ir a capítulo"
11067
11068 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11069 msgid "Speed"
11070 msgstr "Velocidade"
11071
11072 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11073 msgid "Window"
11074 msgstr "Ventá"
11075
11076 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11077 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11079 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11080 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11081 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11082 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11091 msgid "OK"
11092 msgstr "Aceptar"
11093
11094 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11095 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11096 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
11097
11098 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11099 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11100 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
11101
11102 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11103 msgid "Drop files to play"
11104 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
11105
11106 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11107 msgid "playlist"
11108 msgstr "lista de reprodución"
11109
11110 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11111 msgid "Close"
11112 msgstr "Pechar"
11113
11114 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11115 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11118 msgid "Edit"
11119 msgstr "Editar"
11120
11121 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11122 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11123 msgid "Select All"
11124 msgstr "Seleccionar todo"
11125
11126 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11127 msgid "Select None"
11128 msgstr "Non seleccionar ningún"
11129
11130 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11131 msgid "Sort Reverse"
11132 msgstr "Inverter orde"
11133
11134 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11135 msgid "Sort by Name"
11136 msgstr "Ordenar por nome"
11137
11138 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11139 msgid "Sort by Path"
11140 msgstr "Ordenar por localización"
11141
11142 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11143 msgid "Randomize"
11144 msgstr "Seleccionar ó chou"
11145
11146 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11147 msgid "Remove"
11148 msgstr "Quitar"
11149
11150 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11151 msgid "Remove All"
11152 msgstr "Quitar todos"
11153
11154 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11155 msgid "View"
11156 msgstr "Ver"
11157
11158 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11159 msgid "Path"
11160 msgstr "Ruta"
11161
11162 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11163 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11164 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11169 msgid "Name"
11170 msgstr "Nome"
11171
11172 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11173 msgid "Apply"
11174 msgstr "Aplicar"
11175
11176 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11178 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11179 msgid "Save"
11180 msgstr "Gardar"
11181
11182 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11183 msgid "Defaults"
11184 msgstr "Por defecto"
11185
11186 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11187 msgid "Show Interface"
11188 msgstr "Amosar interface"
11189
11190 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11191 msgid "50%"
11192 msgstr "50%"
11193
11194 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11195 msgid "100%"
11196 msgstr "100%"
11197
11198 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11199 msgid "200%"
11200 msgstr "200%"
11201
11202 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11203 msgid "Vertical Sync"
11204 msgstr "Sincr. vertical"
11205
11206 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11207 msgid "Correct Aspect Ratio"
11208 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11209
11210 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11211 msgid "Stay On Top"
11212 msgstr "Situar por riba"
11213
11214 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11215 msgid "Take Screen Shot"
11216 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11217
11218 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11219 msgid "About VLC media player"
11220 msgstr "Sobre o VLC media player"
11221
11222 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11223 #, c-format
11224 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11225 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11226
11227 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11228 #, c-format
11229 msgid "Compiled by %s"
11230 msgstr "Compilado por %s"
11231
11232 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11234 msgid "Bookmarks"
11235 msgstr "Marcadores"
11236
11237 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11239 msgid "Add"
11240 msgstr "Engadir"
11241
11242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11244 msgid "Clear"
11245 msgstr "Limpar"
11246
11247 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11249 #: modules/video_filter/extract.c:66
11250 msgid "Extract"
11251 msgstr "Extraer"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11254 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11257 msgid "Time"
11258 msgstr "Tempo"
11259
11260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11261 msgid "Untitled"
11262 msgstr "Sen título"
11263
11264 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11266 msgid "No input"
11267 msgstr "Sen entrada"
11268
11269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11270 msgid ""
11271 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11272 msgstr ""
11273 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11274 "funcionen os marcadores."
11275
11276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11277 msgid "Input has changed"
11278 msgstr "A entrada mudou"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11281 msgid ""
11282 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11283 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11284 msgstr ""
11285 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
11286 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
11287 "mesma entrada."
11288
11289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11291 msgid "Invalid selection"
11292 msgstr "Selección inválida"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11295 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11296 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11297
11298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11300 msgid "No input found"
11301 msgstr "Entrada non atopada"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11304 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11305 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11306
11307 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11308 msgid "Jump To Time"
11309 msgstr "Ir a"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11312 msgid "sec."
11313 msgstr "seg."
11314
11315 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11316 msgid "Jump to time"
11317 msgstr "Ir a"
11318
11319 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11320 msgid "Random On"
11321 msgstr "Aleatorio acendido"
11322
11323 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11324 msgid "Random Off"
11325 msgstr "Aleatorio apagado"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11328 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11330 msgid "Repeat One"
11331 msgstr "Repetir un"
11332
11333 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11334 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11336 msgid "Repeat All"
11337 msgstr "Repetir todo"
11338
11339 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11340 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11341 msgid "Repeat Off"
11342 msgstr "Non repetir"
11343
11344 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11345 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11346 msgid "Half Size"
11347 msgstr "Tamaño medio"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11351 msgid "Normal Size"
11352 msgstr "Tamaño normal"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11355 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11356 msgid "Double Size"
11357 msgstr "Tamaño dobre"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11360 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11361 msgid "Float on Top"
11362 msgstr "Flotar encol de todo"
11363
11364 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11365 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11366 msgid "Fit to Screen"
11367 msgstr "Axustar á pantalla"
11368
11369 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11370 msgid "Step Forward"
11371 msgstr "Paso adiante"
11372
11373 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11374 msgid "Step Backward"
11375 msgstr "Paso atrás"
11376
11377 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11379 msgid "Rewind"
11380 msgstr "Rebobinar"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11383 msgid "Fast Forward"
11384 msgstr "Avance rápido"
11385
11386 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11390 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11391 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11392 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11393 msgid "Pause"
11394 msgstr "Pausar"
11395
11396 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11397 msgid "2 Pass"
11398 msgstr "2 pasadas"
11399
11400 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11401 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11402 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11403
11404 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11405 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11406 msgstr ""
11407 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11408
11409 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11410 msgid "Preamp"
11411 msgstr "Preamplificación"
11412
11413 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11414 msgid "Extended controls"
11415 msgstr "Controis estendidos"
11416
11417 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11418 msgid "Video filters"
11419 msgstr "Filtros de vídeo"
11420
11421 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11422 msgid "Image adjustment"
11423 msgstr "Axustes de imaxe"
11424
11425 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11426 msgid "Shows more information about the available video filters."
11427 msgstr ""
11428
11429 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11430 msgid "Wave"
11431 msgstr "Onda"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11434 msgid "Ripple"
11435 msgstr "Rizo"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11438 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11439 msgid "Psychedelic"
11440 msgstr "Psicodélica"
11441
11442 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11443 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11444 msgid "Gradient"
11445 msgstr "Gradazón"
11446
11447 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11448 #, fuzzy
11449 msgid "General editing filters"
11450 msgstr "Axustes xerais do audio"
11451
11452 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11453 #, fuzzy
11454 msgid "Distortion filters"
11455 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11456
11457 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11458 #, fuzzy
11459 msgid "Blur"
11460 msgstr "Azul"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11463 msgid "Adds motion blurring to the image"
11464 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11467 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11468 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11471 msgid "Image cropping"
11472 msgstr "Recorte de imaxe"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11475 msgid "Crops a defined part of the image"
11476 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11479 #, fuzzy
11480 msgid "Invert colors"
11481 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11482
11483 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11484 msgid "Inverts the colors of the image"
11485 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11488 #: modules/video_filter/transform.c:67
11489 msgid "Transformation"
11490 msgstr "Transformación"
11491
11492 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11493 msgid "Rotates or flips the image"
11494 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11495
11496 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11497 msgid "Interactive Zoom"
11498 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
11499
11500 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11501 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11502 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
11503
11504 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11505 msgid "Volume normalization"
11506 msgstr "Normalización de volume"
11507
11508 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11509 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11510 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
11511
11512 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11513 msgid "Headphone virtualization"
11514 msgstr "Virtualización de auriculares"
11515
11516 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11517 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11518 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
11519
11520 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11521 msgid "Maximum level"
11522 msgstr "Nivel máximo"
11523
11524 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11525 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11526 msgid "Restore Defaults"
11527 msgstr "Reaxustar por defecto"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11530 msgid "Gamma"
11531 msgstr "Gamma"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11534 msgid "Saturation"
11535 msgstr "Saturación"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11538 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11539 msgid "Opaqueness"
11540 msgstr "Opacidade"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11543 #, fuzzy
11544 msgid "About the video filters"
11545 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11548 msgid ""
11549 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11550 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11551 "subsections of Video/Filters.\n"
11552 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11553 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11554 msgstr ""
11555
11556 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11557 #, fuzzy
11558 msgid "(no item is being played)"
11559 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11562 msgid "Login:"
11563 msgstr "Conexón:"
11564
11565 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11566 msgid "Password:"
11567 msgstr "Contrasinal:"
11568
11569 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11571 msgid "Error"
11572 msgstr "Erro"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11575 #, c-format
11576 msgid "Remaining time: %i seconds"
11577 msgstr ""
11578
11579 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11580 msgid "Errors and Warnings"
11581 msgstr ""
11582
11583 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11584 #, fuzzy
11585 msgid "Clean up"
11586 msgstr "Limpar"
11587
11588 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11589 #, fuzzy
11590 msgid "Show Details"
11591 msgstr "Amosar todo"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11594 msgid "VLC - Controller"
11595 msgstr "VLC - Controlador"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11598 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11600 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11601 msgid "VLC media player"
11602 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11605 msgid "Open CrashLog"
11606 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11609 msgid "Check for Update..."
11610 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11611
11612 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11613 msgid "Preferences..."
11614 msgstr "Preferencias"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11617 msgid "Services"
11618 msgstr "Servizos"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11621 msgid "Hide VLC"
11622 msgstr "Agochar VLC"
11623
11624 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11625 msgid "Hide Others"
11626 msgstr "Agochar outros"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11629 msgid "Show All"
11630 msgstr "Amosar todo"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11633 msgid "Quit VLC"
11634 msgstr "Saír do VLC"
11635
11636 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11637 msgid "1:File"
11638 msgstr "1:Arquivo"
11639
11640 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11641 msgid "Open File..."
11642 msgstr "Abrir ficheiro..."
11643
11644 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11645 msgid "Quick Open File..."
11646 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11647
11648 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11649 msgid "Open Disc..."
11650 msgstr "Abrir disco..."
11651
11652 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11653 msgid "Open Network..."
11654 msgstr "Abrir rede..."
11655
11656 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11657 msgid "Open Recent"
11658 msgstr "Abrir recente"
11659
11660 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11661 msgid "Clear Menu"
11662 msgstr "Limpar menú"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11665 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11666 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11667
11668 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11669 msgid "Cut"
11670 msgstr "Cortar"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11673 msgid "Copy"
11674 msgstr "Copiar"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11677 msgid "Paste"
11678 msgstr "Pegar"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11681 msgid "Playback"
11682 msgstr "Aparato de lectura"
11683
11684 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11685 msgid "Volume Up"
11686 msgstr "Subir volume"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11689 msgid "Volume Down"
11690 msgstr "Baixar volume"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11693 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11694 msgid "Video Device"
11695 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11698 msgid "Minimize Window"
11699 msgstr "Minimizar ventá"
11700
11701 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11702 msgid "Close Window"
11703 msgstr "Pechar ventá"
11704
11705 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11706 msgid "Controller"
11707 msgstr "Controlador"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11710 msgid "Extended Controls"
11711 msgstr "Controis estendidos"
11712
11713 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11714 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11715 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11716 msgid "Information"
11717 msgstr "Información"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11720 msgid "Bring All to Front"
11721 msgstr "Traer todo ó fronte"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11724 msgid "Help"
11725 msgstr "Axuda"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11728 msgid "ReadMe..."
11729 msgstr "Leme..."
11730
11731 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11732 msgid "Online Documentation"
11733 msgstr "Documentación en liña"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11736 msgid "Report a Bug"
11737 msgstr "Informar un erro do programa"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11740 msgid "VideoLAN Website"
11741 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11744 msgid "License"
11745 msgstr "Licenza"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11748 msgid "Make a donation"
11749 msgstr "Facer unha donación"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11752 msgid "Online Forum"
11753 msgstr "Foro en liña"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11756 #, c-format
11757 msgid "Volume: %d%%"
11758 msgstr "Volume: %d%%"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11761 msgid "No CrashLog found"
11762 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11765 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11766 msgstr ""
11767
11768 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11769 msgid "Embedded video output"
11770 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11771
11772 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11773 msgid ""
11774 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11775 msgstr ""
11776 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11777
11778 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11779 msgid "Video device"
11780 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11781
11782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11783 msgid ""
11784 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11785 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11786 "menu."
11787 msgstr ""
11788
11789 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11790 msgid ""
11791 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11792 "is fully transparent."
11793 msgstr ""
11794 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11795 "é totalmente transparente."
11796
11797 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11798 msgid "Stretch video to fill window"
11799 msgstr ""
11800
11801 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11802 msgid ""
11803 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11804 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11805 msgstr ""
11806
11807 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11808 msgid "Black screens in fullscreen"
11809 msgstr ""
11810
11811 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11812 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11813 msgstr ""
11814
11815 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11816 msgid "Use as Desktop Background"
11817 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11820 msgid ""
11821 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11822 "with in this mode."
11823 msgstr ""
11824 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
11825 "interatuar neste modo."
11826
11827 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11828 msgid "Show Fullscreen controller"
11829 msgstr ""
11830
11831 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11832 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11833 msgstr ""
11834
11835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11836 msgid "Remember wizard options"
11837 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11840 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11841 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11842
11843 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11844 msgid "Auto-playback of new items"
11845 msgstr ""
11846
11847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11848 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11849 msgstr ""
11850
11851 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11852 msgid "Mac OS X interface"
11853 msgstr "Interface do Mac OS X"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11856 msgid "Quartz video"
11857 msgstr "Vídeo Quartz"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11860 msgid "Open Source"
11861 msgstr "Abrir fonte"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11864 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11865 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11868 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11869 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11870 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11876 msgid "Browse..."
11877 msgstr "Explorar..."
11878
11879 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11880 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11881 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11884 msgid "Use DVD menus"
11885 msgstr "Usar menús do DVD"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11888 msgid "VIDEO_TS directory"
11889 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11893 msgid "DVD"
11894 msgstr "DVD"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11899 msgid "Address"
11900 msgstr "Enderezo"
11901
11902 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11904 msgid "UDP/RTP Multicast"
11905 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
11908 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11909 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11910
11911 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11912 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11913 msgid "Allow timeshifting"
11914 msgstr "Permitir timeshifting"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11917 msgid "Load subtitles file:"
11918 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
11921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11922 msgid "Settings..."
11923 msgstr "Axustes..."
11924
11925 #: modules/gui/macosx/open.m:251
11926 msgid "Override parametters"
11927 msgstr "Parámetros de invalidazón"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
11931 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11932 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11933 msgid "Delay"
11934 msgstr "Atraso"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11937 msgid "FPS"
11938 msgstr "FPS"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11941 msgid "Subtitles encoding"
11942 msgstr "Codificación de subtítulos"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11945 msgid "Font size"
11946 msgstr "Tamaño da fonte"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/open.m:260
11949 msgid "Subtitles alignment"
11950 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/open.m:263
11953 msgid "Font Properties"
11954 msgstr "Propiedades da fonte"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/open.m:264
11957 msgid "Subtitle File"
11958 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
11961 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
11962 #, objc-format
11963 msgid "No %@s found"
11964 msgstr "%@s non atopado"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/open.m:646
11967 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11968 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11971 msgid "Streaming/Saving:"
11972 msgstr "Transmisión/gardado:"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11975 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11976 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11977
11978 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11979 msgid "Display the stream locally"
11980 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11981
11982 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11983 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11984 msgid "Stream"
11985 msgstr "Fluxo"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11989 msgid "Dump raw input"
11990 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11994 msgid "Encapsulation Method"
11995 msgstr "Método de encapsulamento"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11999 msgid "Transcoding options"
12000 msgstr "Opcións de transcodificación"
12001
12002 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12008 msgid "Bitrate (kb/s)"
12009 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
12010
12011 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12013 msgid "Scale"
12014 msgstr "Escala"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12017 msgid "Stream Announcing"
12018 msgstr "Anunciando fluxo"
12019
12020 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12022 msgid "SAP announce"
12023 msgstr "Anuncio de SAP"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12026 msgid "RTSP announce"
12027 msgstr "Anuncio de RTSP"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12030 msgid "HTTP announce"
12031 msgstr "Anuncio de HTTP"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12034 msgid "Export SDP as file"
12035 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12038 msgid "Channel Name"
12039 msgstr "Nome da canle"
12040
12041 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12042 msgid "SDP URL"
12043 msgstr "Enderezo de SDP"
12044
12045 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12046 msgid "Save File"
12047 msgstr "Gardar arquivo"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12050 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12053 msgid "URI"
12054 msgstr "Localización"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12058 #: modules/mux/asf.c:50
12059 msgid "Author"
12060 msgstr "Autor"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12063 msgid "Advanced Information"
12064 msgstr "Información avanzada"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12067 msgid "Read at media"
12068 msgstr "Lido nos medios"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12071 msgid "Input bitrate"
12072 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12075 msgid "Demuxed"
12076 msgstr "Desmultiplexado"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12079 msgid "Stream bitrate"
12080 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12083 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12084 msgid "Decoded blocks"
12085 msgstr "Bloques descodificados"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12088 msgid "Displayed frames"
12089 msgstr "Fotogramas amosados"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12092 msgid "Lost frames"
12093 msgstr "Fotogramas perdidos"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12096 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12099 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12100 msgid "Streaming"
12101 msgstr "Transmisión"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12104 msgid "Sent packets"
12105 msgstr "Paquetes enviados"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12108 msgid "Sent bytes"
12109 msgstr "Bytes enviados"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12112 msgid "Send rate"
12113 msgstr "Taxa enviada"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12116 msgid "Played buffers"
12117 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12120 msgid "Lost buffers"
12121 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12124 msgid "Save Playlist..."
12125 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12126
12127 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12128 msgid "Expand Node"
12129 msgstr "Amplia-lo nodo"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12132 msgid "Get Stream Information"
12133 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
12134
12135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12136 msgid "Sort Node by Name"
12137 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12138
12139 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12140 msgid "Sort Node by Author"
12141 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12142
12143 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12144 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12145 msgid "No items in the playlist"
12146 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12149 msgid "Search in Playlist"
12150 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12151
12152 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12153 msgid "Add Folder to Playlist"
12154 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12157 msgid "File Format:"
12158 msgstr "Formato do ficheiro"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12161 msgid "Extended M3U"
12162 msgstr "M3U estendido"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12165 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12166 msgstr ""
12167
12168 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12169 #, c-format
12170 msgid "%i items in the playlist"
12171 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12172
12173 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12174 msgid "1 item in the playlist"
12175 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12178 msgid "Save Playlist"
12179 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12182 msgid "New Node"
12183 msgstr "Novo grupo"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12186 msgid "Please enter a name for the new node."
12187 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
12188
12189 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12190 msgid "Empty Folder"
12191 msgstr "Cartafol baleiro"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12195 msgid "Reset All"
12196 msgstr "Reaxustar todo"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12200 msgid "Reset Preferences"
12201 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12204 msgid "Continue"
12205 msgstr "Continuar"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12208 msgid ""
12209 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12210 "Are you sure you want to continue?"
12211 msgstr ""
12212 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12213 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12216 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12217 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12218
12219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12221 msgid "Select a directory"
12222 msgstr "Selecciona un directorio"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12225 msgid "Select a file"
12226 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12229 msgid "Select"
12230 msgstr "Seleccionar"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12233 msgid "Subpicture Filters"
12234 msgstr "Filtros de subimaxe"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12237 msgid "Logo"
12238 msgstr "Logo"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12241 msgid "Marquee"
12242 msgstr "Marquesiña"
12243
12244 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12245 msgid "Save settings"
12246 msgstr "Gardar axustes"
12247
12248 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12249 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12251 msgid "Enabled"
12252 msgstr "Habilitado"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12255 msgid "Image:"
12256 msgstr "Imaxe:"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12259 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12260 msgid "Position:"
12261 msgstr "Posizón:"
12262
12263 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12264 msgid "Timestamp:"
12265 msgstr "Marca de tempo:"
12266
12267 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12269 msgid "Size:"
12270 msgstr "Tamaño:"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12273 msgid "Color:"
12274 msgstr "Cor:"
12275
12276 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12277 msgid "Opaqueness:"
12278 msgstr "Opacidade:"
12279
12280 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12281 msgid "(in pixels)"
12282 msgstr "(en píxeles)"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12285 msgid "Marquee:"
12286 msgstr "Texto:"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12289 msgid "Timeout:"
12290 msgstr "Tempo de vencemento:"
12291
12292 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12293 msgid "ms"
12294 msgstr "ms"
12295
12296 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12297 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12298 #: modules/video_filter/rss.c:63
12299 msgid "Black"
12300 msgstr "Negro"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12303 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12304 #: modules/video_filter/rss.c:64
12305 msgid "Gray"
12306 msgstr "Gris"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12309 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12310 #: modules/video_filter/rss.c:64
12311 msgid "Silver"
12312 msgstr "Prata"
12313
12314 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12315 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12316 #: modules/video_filter/rss.c:64
12317 msgid "White"
12318 msgstr "Branco"
12319
12320 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12321 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12322 #: modules/video_filter/rss.c:64
12323 msgid "Maroon"
12324 msgstr "Marrón"
12325
12326 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12327 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12328 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12329 msgid "Red"
12330 msgstr "Vermello"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12333 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12334 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12335 msgid "Fuchsia"
12336 msgstr "Violeta"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12339 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12340 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12341 msgid "Yellow"
12342 msgstr "Amarelo"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12345 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12346 #: modules/video_filter/rss.c:65
12347 msgid "Olive"
12348 msgstr "Oliva"
12349
12350 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12351 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12352 #: modules/video_filter/rss.c:65
12353 msgid "Green"
12354 msgstr "Verde"
12355
12356 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12357 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12358 #: modules/video_filter/rss.c:66
12359 msgid "Teal"
12360 msgstr "Verde azulado"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12363 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12364 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12365 msgid "Lime"
12366 msgstr "Lima"
12367
12368 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12369 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12370 #: modules/video_filter/rss.c:66
12371 msgid "Purple"
12372 msgstr "Púrpura"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12375 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12376 #: modules/video_filter/rss.c:66
12377 msgid "Navy"
12378 msgstr "Azula mariño"
12379
12380 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12381 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12382 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12383 msgid "Blue"
12384 msgstr "Azul"
12385
12386 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12387 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12388 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12389 msgid "Aqua"
12390 msgstr "Auga"
12391
12392 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12393 msgid "Check for Updates"
12394 msgstr "Comprobar actualizacións"
12395
12396 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12397 msgid "Download now"
12398 msgstr "Baixar agora"
12399
12400 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12401 msgid "Checking for Updates..."
12402 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12403
12404 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12405 #, c-format
12406 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12407 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12408
12409 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12410 msgid "This version of VLC is outdated."
12411 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12412
12413 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12414 msgid "This version of VLC is latest available."
12415 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12416
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12418 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12419 msgstr ""
12420 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12421 "BRUTO)"
12422
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12424 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12425 msgstr ""
12426 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12427 "BRUTO)"
12428
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12430 msgid ""
12431 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12432 "RAW)"
12433 msgstr ""
12434 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12435 "e EN BRUTO)"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12438 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12439 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12440
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12442 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12443 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12444
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12446 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12447 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12448
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12450 msgid ""
12451 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12452 "MPEG TS)"
12453 msgstr ""
12454 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12455 "pódese usar co MPEG TS)"
12456
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12458 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12459 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12460
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12462 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12463 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12464
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12466 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12467 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12468
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12470 msgid ""
12471 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12472 "ASF and OGG)"
12473 msgstr ""
12474 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12475 "ASF e OGG)"
12476
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12478 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12479 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12480
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12482 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12483 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12484 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12485 msgstr ""
12486 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12487 "encapsulación)"
12488
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12490 msgid ""
12491 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12492 "ASF, OGG and RAW)"
12493 msgstr ""
12494 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12495 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12496
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12498 msgid ""
12499 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12500 msgstr ""
12501 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12502 "BRUTO)"
12503
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12505 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12506 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12507
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12509 msgid ""
12510 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12511 msgstr ""
12512 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12513 "BRUTO)"
12514
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12516 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12517 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12518
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12520 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12521 msgstr ""
12522 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12523 "BRUTO)"
12524
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12526 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12527 msgstr ""
12528 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12529
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12531 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12532 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12533 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12534 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12537 msgid "MPEG Program Stream"
12538 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12539
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12541 msgid "MPEG Transport Stream"
12542 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12543
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12545 msgid "MPEG 1 Format"
12546 msgstr "Formato MPEG 1"
12547
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12549 msgid ""
12550 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12551 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12552 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12553 "at http://yourip:8080 by default."
12554 msgstr ""
12555 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12556 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12557 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
12558 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
12559
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12561 msgid ""
12562 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12563 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12564 "generally the most compatible"
12565 msgstr ""
12566 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12567 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12568 "xeralmente é o máis compatible."
12569
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12571 msgid ""
12572 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12573 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12574 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12575 "at mms://yourip:8080 by default."
12576 msgstr ""
12577 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12578 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12579 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
12580 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
12581
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12583 msgid ""
12584 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12585 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12586 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12587 "encapsulated in HTTP)."
12588 msgstr ""
12589 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12590 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12591 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12592 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12593
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12595 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12596 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12597 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12598
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12600 msgid "Use this to stream to a single computer."
12601 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12602
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12604 msgid ""
12605 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12606 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12607 "address beginning with 239.255."
12608 msgstr ""
12609 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12610 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12611 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12612
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12614 msgid ""
12615 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12616 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12617 "but it won't work over the Internet."
12618 msgstr ""
12619 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12620 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12621 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12622
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12624 msgid ""
12625 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12626 "stream"
12627 msgstr ""
12628 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12629 "fluxo."
12630
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12632 msgid ""
12633 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12634 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12635 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12636 msgstr ""
12637 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12638 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12639 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12640 "engadiranse ó fluxo."
12641
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12643 msgid "Back"
12644 msgstr "Atrás"
12645
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12651 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12652 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12655 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12656 msgstr ""
12657 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12658 "transcodificación."
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12666 msgid "More Info"
12667 msgstr "Máis información"
12668
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12670 msgid ""
12671 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12672 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12673 "access to more features."
12674 msgstr ""
12675 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12676 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12677 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12678
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12682 msgid "Stream to network"
12683 msgstr "Transmitir á rede"
12684
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12687 msgid "Transcode/Save to file"
12688 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12689
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12691 msgid "Choose input"
12692 msgstr "Escolle entrada"
12693
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12695 msgid "Choose here your input stream."
12696 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12697
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12701 msgid "Select a stream"
12702 msgstr "Selecciona un fluxo"
12703
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12706 msgid "Existing playlist item"
12707 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12708
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12711 msgid "Choose..."
12712 msgstr "Escoller..."
12713
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12716 msgid "Partial Extract"
12717 msgstr "Extracto parcial"
12718
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12720 msgid ""
12721 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12722 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12723 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12724 msgstr ""
12725 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12726 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12727 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12728
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12731 msgid "From"
12732 msgstr "de"
12733
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12736 msgid "To"
12737 msgstr "ata"
12738
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12740 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12741 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12742
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12745 msgid "Destination"
12746 msgstr "Destino"
12747
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12750 msgid "Streaming method"
12751 msgstr "Método de transmisión"
12752
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12754 msgid "Address of the computer to stream to."
12755 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12756
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12758 msgid "UDP Unicast"
12759 msgstr "Uniemisión UDP"
12760
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12762 msgid "UDP Multicast"
12763 msgstr "Multiemisión UDP"
12764
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12767 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12768 msgid "Transcode"
12769 msgstr "Transcodificar"
12770
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12772 msgid ""
12773 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12774 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12775 msgstr ""
12776 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12777 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12778
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12781 msgid "Transcode audio"
12782 msgstr "Transcodificar audio"
12783
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12786 msgid "Transcode video"
12787 msgstr "Transcodificar vídeo"
12788
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12790 msgid ""
12791 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12792 "stream."
12793 msgstr ""
12794 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12795 "no fluxo."
12796
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12798 msgid ""
12799 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12800 "stream."
12801 msgstr ""
12802 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12803 "no fluxo."
12804
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12807 msgid "Encapsulation format"
12808 msgstr "Formato de encapsulamento"
12809
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12811 msgid ""
12812 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12813 "previously chosen settings all formats won't be available."
12814 msgstr ""
12815 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12816 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12817
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12820 msgid "Additional streaming options"
12821 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12822
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12824 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12825 msgstr ""
12826 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12827
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12831 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12832 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
12833
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12837 msgid "SAP Announce"
12838 msgstr "Anuncio de SAP"
12839
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12842 msgid "Local playback"
12843 msgstr "Aparato de lectura local"
12844
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12847 msgid "Additional transcode options"
12848 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12849
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12851 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12852 msgstr ""
12853 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12854 "transcodificación."
12855
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12858 msgid "Select the file to save to"
12859 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12860
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12862 msgid ""
12863 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12864 "transcoding."
12865 msgstr ""
12866 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12867 "transmisión ou a transcodificación."
12868
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12870 msgid "Summary"
12871 msgstr "Resumo"
12872
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12874 msgid "Encap. format"
12875 msgstr "Formato de encapsulamento"
12876
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12879 msgid "Input stream"
12880 msgstr "Fluxo de entrada"
12881
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12883 msgid "Save file to"
12884 msgstr "Gardar arquivo a"
12885
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12887 msgid "No input selected"
12888 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12889
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12891 msgid ""
12892 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12893 "\n"
12894 "Choose one before going to the next page."
12895 msgstr ""
12896 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12897 "reprodución.\n"
12898 "\n"
12899 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12900
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12902 msgid "No valid destination"
12903 msgstr "Destino inválido"
12904
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12906 msgid ""
12907 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12908 "Multicast-IP.\n"
12909 "\n"
12910 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12911 "and the help texts in this window."
12912 msgstr ""
12913 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12914 "de multiemisión.\n"
12915 "\n"
12916 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12917 "ós textos de axuda nesta ventá."
12918
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12920 msgid ""
12921 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12922 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12923 "\n"
12924 "Correct your selection and try again."
12925 msgstr ""
12926 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12927 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12928 "\n"
12929 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12930
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12932 msgid "Select the directory to save to"
12933 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12934
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12936 msgid "No folder selected"
12937 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12938
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12940 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12941 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12942
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12944 msgid ""
12945 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12946 "location."
12947 msgstr ""
12948 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12949 "pra seleccionar unha."
12950
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12952 msgid "No file selected"
12953 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12954
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12956 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12957 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12958
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12960 msgid ""
12961 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12962 msgstr ""
12963 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12964 "seleccionar unha."
12965
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12967 msgid "Finish"
12968 msgstr "Rematar"
12969
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12971 #, c-format
12972 msgid "%i items"
12973 msgstr "%i elementos"
12974
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12976 msgid "yes"
12977 msgstr "si"
12978
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12982 msgid "no"
12983 msgstr "non"
12984
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12986 #, objc-format
12987 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12988 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12989
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12991 #, objc-format
12992 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12993 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12994
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12996 msgid "This allows to stream on a network."
12997 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12998
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13000 msgid ""
13001 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13002 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13003 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13004 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13005 msgstr ""
13006 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
13007 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
13008 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
13009 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
13010 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
13011
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13013 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13014 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
13015
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13017 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13018 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
13019
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13021 msgid ""
13022 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13023 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13024 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13025 "leave this setting to 1."
13026 msgstr ""
13027 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
13028 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
13029 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
13030
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13032 msgid ""
13033 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13034 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13035 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13036 "extra interface.\n"
13037 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13038 "name will be used."
13039 msgstr ""
13040 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
13041 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
13042 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
13043 "a interface adicional do SAP.\n"
13044 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13045 "nome por defecto."
13046
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13048 msgid ""
13049 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13050 "streamed.\n"
13051 "\n"
13052 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13053 "streaming."
13054 msgstr ""
13055 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
13056 "transmitido.\n"
13057 "\n"
13058 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
13059 "transcodificación ou transmisión."
13060
13061 #: modules/gui/ncurses.c:102
13062 msgid "Filebrowser starting point"
13063 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
13064
13065 #: modules/gui/ncurses.c:104
13066 msgid ""
13067 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13068 "show you initially."
13069 msgstr ""
13070 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
13071 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
13072
13073 #: modules/gui/ncurses.c:109
13074 msgid "Ncurses interface"
13075 msgstr "Interface Ncurses"
13076
13077 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13078 msgid "Autoplay selected file"
13079 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
13080
13081 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13082 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13083 msgstr ""
13084 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13085 "de arquivos"
13086
13087 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13088 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13089 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13090
13091 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13093 msgid "Filename"
13094 msgstr "Nome do arquivo"
13095
13096 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13097 msgid "Permissions"
13098 msgstr "Permisos"
13099
13100 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13101 msgid "Size"
13102 msgstr "Tamaño"
13103
13104 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13105 msgid "Owner"
13106 msgstr "Dono"
13107
13108 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13109 msgid "Group"
13110 msgstr "Grupo"
13111
13112 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13113 msgid "Index"
13114 msgstr "Índice"
13115
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13117 msgid "Forward"
13118 msgstr "Avanze"
13119
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13121 msgid "00:00:00"
13122 msgstr "00:00:00"
13123
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13126 msgid "Add to Playlist"
13127 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13128
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13130 msgid "MRL:"
13131 msgstr "MRL:"
13132
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13134 msgid "Port:"
13135 msgstr "Porto:"
13136
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13138 msgid "Address:"
13139 msgstr "Enderezo:"
13140
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13142 msgid "unicast"
13143 msgstr "uniemisión"
13144
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13146 msgid "multicast"
13147 msgstr "multiemisión"
13148
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13150 msgid "Network: "
13151 msgstr "Rede:"
13152
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13154 msgid "udp"
13155 msgstr "udp"
13156
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13158 msgid "udp6"
13159 msgstr "udp6"
13160
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13162 msgid "rtp"
13163 msgstr "rtp"
13164
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13166 msgid "rtp4"
13167 msgstr "rtp4"
13168
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13170 msgid "ftp"
13171 msgstr "ftp"
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13174 msgid "http"
13175 msgstr "http"
13176
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13178 msgid "sout"
13179 msgstr "sout"
13180
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13182 msgid "mms"
13183 msgstr "mms"
13184
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13186 msgid "Protocol:"
13187 msgstr "Protocolo:"
13188
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13190 msgid "Transcode:"
13191 msgstr "Transcodificar:"
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13196 msgid "enable"
13197 msgstr "habilitar"
13198
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13200 msgid "Video:"
13201 msgstr "Vídeo:"
13202
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13204 msgid "Audio:"
13205 msgstr "Audio:"
13206
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13208 msgid "Channel:"
13209 msgstr "Canle:"
13210
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13212 msgid "Norm:"
13213 msgstr "Norma:"
13214
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13216 msgid "Frequency:"
13217 msgstr "Frecuencia:"
13218
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13220 msgid "Samplerate:"
13221 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13222
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13224 msgid "Quality:"
13225 msgstr "Calidade:"
13226
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13228 msgid "Tuner:"
13229 msgstr "Sintonizador:"
13230
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13232 msgid "Sound:"
13233 msgstr "Son:"
13234
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13236 msgid "MJPEG:"
13237 msgstr "MJPEG:"
13238
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13240 msgid "Decimation:"
13241 msgstr "Decimado:"
13242
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13244 msgid "pal"
13245 msgstr "pal"
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13248 msgid "ntsc"
13249 msgstr "ntsc"
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13252 msgid "secam"
13253 msgstr "secam"
13254
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13256 msgid "240x192"
13257 msgstr "240x192"
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13260 msgid "320x240"
13261 msgstr "320x240"
13262
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13264 msgid "qsif"
13265 msgstr "qsif"
13266
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13268 msgid "qcif"
13269 msgstr "qcif"
13270
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13272 msgid "sif"
13273 msgstr "sif"
13274
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13276 msgid "cif"
13277 msgstr "cif"
13278
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13280 msgid "vga"
13281 msgstr "vga"
13282
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13284 msgid "kHz"
13285 msgstr "kHz"
13286
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13288 msgid "Hz/s"
13289 msgstr "Hz/s"
13290
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13292 msgid "mono"
13293 msgstr "mono"
13294
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13296 msgid "stereo"
13297 msgstr "estéreo"
13298
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13300 msgid "Camera"
13301 msgstr "Cámara"
13302
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13304 msgid "Video Codec:"
13305 msgstr "Códec de vídeo:"
13306
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13308 msgid "huffyuv"
13309 msgstr "huffyuv"
13310
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13312 msgid "mp1v"
13313 msgstr "mp1v"
13314
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13316 msgid "mp2v"
13317 msgstr "mp2v"
13318
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13320 msgid "mp4v"
13321 msgstr "mp4v"
13322
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13324 msgid "H263"
13325 msgstr "H263"
13326
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13328 msgid "WMV1"
13329 msgstr "WMV1"
13330
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13332 msgid "WMV2"
13333 msgstr "WMV2"
13334
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13336 msgid "Video Bitrate:"
13337 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13340 msgid "Bitrate Tolerance:"
13341 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13342
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13344 msgid "Keyframe Interval:"
13345 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13346
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13348 msgid "Audio Codec:"
13349 msgstr "Códec de audio:"
13350
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13352 msgid "Deinterlace:"
13353 msgstr "Desentrelazado:"
13354
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13356 msgid "Access:"
13357 msgstr "Acceso:"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13360 msgid "Muxer:"
13361 msgstr "Multiplexador:"
13362
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13364 msgid "URL:"
13365 msgstr "Enderezo:"
13366
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13368 msgid "Time To Live (TTL):"
13369 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13370
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13372 msgid "127.0.0.1"
13373 msgstr "127.0.0.1"
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13376 msgid "localhost"
13377 msgstr ""
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13380 msgid "localhost.localdomain"
13381 msgstr ""
13382
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13384 msgid "239.0.0.42"
13385 msgstr "239.0.0.42"
13386
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13388 msgid "PS"
13389 msgstr "PS"
13390
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13392 msgid "TS"
13393 msgstr "TS"
13394
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13396 msgid "MPEG1"
13397 msgstr "MPEG1"
13398
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13400 msgid "AVI"
13401 msgstr "AVI"
13402
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13404 msgid "OGG"
13405 msgstr "OGG"
13406
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13408 msgid "MP4"
13409 msgstr "MP4"
13410
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13412 msgid "MOV"
13413 msgstr "MOV"
13414
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13416 msgid "ASF"
13417 msgstr "ASF"
13418
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13420 msgid "kbits/s"
13421 msgstr "kbits/s"
13422
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13424 msgid "alaw"
13425 msgstr "alaw"
13426
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13428 msgid "ulaw"
13429 msgstr "ulaw"
13430
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13432 msgid "mpga"
13433 msgstr "mpga"
13434
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13436 msgid "mp3"
13437 msgstr "mp3"
13438
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13440 msgid "a52"
13441 msgstr "a52"
13442
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13444 msgid "vorb"
13445 msgstr "vorb"
13446
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13448 msgid "bits/s"
13449 msgstr "bits/s"
13450
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13452 msgid "Audio Bitrate :"
13453 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13454
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13456 msgid "SAP Announce:"
13457 msgstr "Anuncio de SAP:"
13458
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13460 msgid "SLP Announce:"
13461 msgstr "Anuncio de SLP:"
13462
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13464 msgid "Announce Channel:"
13465 msgstr "Canle de Anuncio:"
13466
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13468 msgid "Update"
13469 msgstr "Actualizar"
13470
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13472 msgid " Clear "
13473 msgstr "Limpar"
13474
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13476 msgid " Save "
13477 msgstr "Gardar"
13478
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13480 msgid " Apply "
13481 msgstr "Aplicar"
13482
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13484 msgid " Cancel "
13485 msgstr "Cancelar"
13486
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13488 msgid "Preference"
13489 msgstr "Preferencia"
13490
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13492 msgid ""
13493 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13494 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13495 "org/copyleft/gpl.html)."
13496 msgstr ""
13497 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13498 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13499 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13500
13501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13502 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13503 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13504
13505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13506 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13507 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13508
13509 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13510 #, c-format
13511 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13512 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13513
13514 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13515 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13516 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13517
13518 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13519 #, fuzzy
13520 msgid "Media Files"
13521 msgstr "Medios: %s"
13522
13523 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13524 #, fuzzy
13525 msgid "Video Files"
13526 msgstr "Filtros de vídeo"
13527
13528 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13529 #, fuzzy
13530 msgid "Sound Files"
13531 msgstr "Clip de són"
13532
13533 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13534 #, fuzzy
13535 msgid "PlayList Files"
13536 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13537
13538 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13539 #, fuzzy
13540 msgid "All Files"
13541 msgstr "Arquivos"
13542
13543 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13544 #, fuzzy
13545 msgid "Open directory"
13546 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13547
13548 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13549 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13550 msgid "Menu"
13551 msgstr "Menú"
13552
13553 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13554 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13555 msgid "Previous track"
13556 msgstr "Pista anterior"
13557
13558 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13559 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13560 msgid "Next track"
13561 msgstr "Pista seguinte"
13562
13563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13564 #, fuzzy
13565 msgid "Qt interface"
13566 msgstr "Amosar interface"
13567
13568 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13569 #, fuzzy
13570 msgid "Preset"
13571 msgstr "Preanalisar"
13572
13573 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13574 #, fuzzy
13575 msgid "Form"
13576 msgstr "Norma"
13577
13578 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13579 #, fuzzy
13580 msgid "Send bitrate"
13581 msgstr "Taxa enviada"
13582
13583 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13584 msgid "Open a skin file"
13585 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13586
13587 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13588 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13589 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13590
13591 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13593 msgid "Open playlist"
13594 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13595
13596 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13597 msgid ""
13598 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13599 "xspf"
13600 msgstr ""
13601 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13602 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13603
13604 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13606 msgid "Save playlist"
13607 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13608
13609 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13610 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13611 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
13612
13613 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13614 msgid "Skin to use"
13615 msgstr "Pel a usar"
13616
13617 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13618 msgid "Path to the skin to use."
13619 msgstr "Localización da pel a usar."
13620
13621 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13622 msgid "Config of last used skin"
13623 msgstr "Configuración da última pel usada"
13624
13625 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13626 msgid ""
13627 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13628 "automatically, do not touch it."
13629 msgstr ""
13630
13631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13632 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13633 msgid "Systray icon"
13634 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13635
13636 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13637 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13638 msgid "Show a systray icon for VLC"
13639 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13640
13641 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13642 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13643 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13644 msgid "Show VLC on the taskbar"
13645 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13646
13647 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13648 msgid "Enable transparency effects"
13649 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13650
13651 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13652 msgid ""
13653 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13654 "when moving windows does not behave correctly."
13655 msgstr ""
13656 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13657 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13658
13659 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13660 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13661 #, fuzzy
13662 msgid "Use a skinned playlist"
13663 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13664
13665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13666 msgid "Skins"
13667 msgstr "Peles"
13668
13669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13670 msgid "Skinnable Interface"
13671 msgstr "Interface con pel"
13672
13673 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13674 msgid "Skins loader demux"
13675 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13676
13677 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13678 msgid "Select skin"
13679 msgstr "Seleccionar pel"
13680
13681 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13682 msgid "Open skin..."
13683 msgstr "Abrir pel"
13684
13685 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13686 msgid ""
13687 "\n"
13688 "(WinCE interface)\n"
13689 "\n"
13690 msgstr ""
13691 "\n"
13692 "(interface WinCE)\n"
13693 "\n"
13694
13695 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13696 msgid ""
13697 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13698 "\n"
13699 msgstr ""
13700 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13701 "\n"
13702
13703 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13704 msgid "Compiled by "
13705 msgstr "Compilado por: "
13706
13707 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13708 msgid "Compiler: "
13709 msgstr "Compilador: "
13710
13711 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13712 msgid "Based on SVN revision: "
13713 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13714
13715 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13716 msgid ""
13717 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13718 "http://www.videolan.org/"
13719 msgstr ""
13720 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13721 "http://www.videolan.org/"
13722
13723 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13724 msgid "Open:"
13725 msgstr "Abrir:"
13726
13727 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13728 msgid ""
13729 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13730 "targets:"
13731 msgstr ""
13732 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13733 "predifinidos:"
13734
13735 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13737 msgid "Choose directory"
13738 msgstr "Escolle un directorio"
13739
13740 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13742 msgid "Choose file"
13743 msgstr "Escoller arquivo"
13744
13745 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13746 msgid "Embed video in interface"
13747 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13748
13749 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13750 msgid ""
13751 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13752 "window."
13753 msgstr ""
13754 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13755
13756 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13757 msgid "WinCE interface module"
13758 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13759
13760 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13761 msgid "WinCE dialogs provider"
13762 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13763
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13765 msgid "Edit bookmark"
13766 msgstr "Editar marcador"
13767
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13770 msgid "Bytes"
13771 msgstr "Bytes"
13772
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13779 msgid "&OK"
13780 msgstr "&Aceptar"
13781
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13790 msgid "&Cancel"
13791 msgstr "&Cancelar"
13792
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13794 msgid "&Delete"
13795 msgstr "&Eliminar"
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13800 msgid "&Clear"
13801 msgstr "&Limpar"
13802
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13804 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13805 msgstr ""
13806
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13808 #, fuzzy
13809 msgid "Removes the selected bookmarks"
13810 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13811
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13813 #, fuzzy
13814 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13815 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13816
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13818 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13819 msgstr ""
13820
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13822 msgid ""
13823 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13824 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13825 "between these bookmarks"
13826 msgstr ""
13827
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13829 msgid "You must select two bookmarks"
13830 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13831
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13833 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13834 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13835
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13837 msgid ""
13838 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13839 msgstr ""
13840 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13841 "os marcadores."
13842
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13844 msgid ""
13845 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13846 "bookmarks to keep the same input."
13847 msgstr ""
13848 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13849 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13850
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13852 msgid "Input has changed "
13853 msgstr "A entrada modificouse"
13854
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13857 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13858 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13861 msgid "Stream and Media Info"
13862 msgstr "Información de fluxo e medios"
13863
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13865 msgid "Advanced information"
13866 msgstr "Información avanzada"
13867
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13873 msgid "&Close"
13874 msgstr "Pe&char"
13875
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13877 msgid ""
13878 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13879 "Messages window."
13880 msgstr ""
13881 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13882 "ventá de mensaxes."
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13885 msgid "&Yes"
13886 msgstr "&Si"
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13889 msgid "&No"
13890 msgstr "&No"
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13893 msgid "Don't show further errors"
13894 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13897 msgid "Playlist item info"
13898 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13901 msgid "Save &As..."
13902 msgstr "Gardar &coma..."
13903
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13905 msgid "Save Messages As..."
13906 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13907
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13909 msgid "Advanced options..."
13910 msgstr "Opcións avanzadas..."
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13916 msgid "Advanced options"
13917 msgstr "Opcións avanzadas"
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13920 msgid "Options:"
13921 msgstr "Opcións:"
13922
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13925 msgid "Open..."
13926 msgstr "Abrir..."
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13929 msgid "Stream/Save"
13930 msgstr "Transmitir/Gardar"
13931
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13933 msgid "Use VLC as a stream server"
13934 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13937 msgid "Caching"
13938 msgstr "Caché"
13939
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13941 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13942 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13945 msgid "Customize:"
13946 msgstr "Personalizar:"
13947
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13949 msgid ""
13950 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13951 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13952 "controls above."
13953 msgstr ""
13954 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13955 "abrir.\n"
13956 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13957 "denriba."
13958
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13960 msgid "Use a subtitles file"
13961 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13962
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13964 msgid "Use an external subtitles file."
13965 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13966
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13968 msgid "Advanced Settings..."
13969 msgstr "Axustes avanzados..."
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13972 msgid "File:"
13973 msgstr "Arquivo:"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13976 msgid "DVD (menus)"
13977 msgstr "DVD (menús)"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13980 msgid "Disc type"
13981 msgstr "Tipo de disco"
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13984 msgid "Probe Disc(s)"
13985 msgstr "Disco(s) de proba"
13986
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13988 msgid ""
13989 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13990 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13991 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13992 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13993 "parameter ranges are set based on media we find."
13994 msgstr ""
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13997 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13998 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13999
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14001 msgid "RTSP"
14002 msgstr "RTSP"
14003
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14005 msgid "DVD device to use"
14006 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14009 msgid ""
14010 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14011 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14012 msgstr ""
14013 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
14014 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14018 msgid "CD-ROM device to use"
14019 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14022 msgid ""
14023 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14024 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14025 msgstr ""
14026 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
14027 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14030 msgid "Open subtitles file"
14031 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14032
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14034 msgid "Title number."
14035 msgstr "Número do título"
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14038 msgid ""
14039 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14040 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14041 "will be shown."
14042 msgstr ""
14043 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14044 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14045 "amosará ningún subtítulo."
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14048 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14049 msgstr ""
14050 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14051 "0..7."
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14054 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14055 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14058 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14059 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14060
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14062 msgid "Track number."
14063 msgstr "Número da pista"
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14066 msgid ""
14067 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14068 "subtitle will be shown."
14069 msgstr ""
14070 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14071 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14074 msgid ""
14075 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14076 msgstr ""
14077 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14078 "ou 1."
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14081 msgid ""
14082 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14083 "given, then all tracks are played."
14084 msgstr ""
14085 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14086 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14089 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14090 msgstr ""
14091 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14094 msgid "Shuffle"
14095 msgstr "Mesturar"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14098 msgid "&Simple Add File..."
14099 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14102 msgid "Add &Directory..."
14103 msgstr "Engadir &directorio..."
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14106 msgid "&Add URL..."
14107 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14110 msgid "Services Discovery"
14111 msgstr "Servizos Discovery"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14114 msgid "&Open Playlist..."
14115 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14118 msgid "&Save Playlist..."
14119 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14122 msgid "Sort by &Title"
14123 msgstr "Ordenar por &título"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14126 msgid "&Reverse Sort by Title"
14127 msgstr "Inverte&r orde por título"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14130 msgid "&Shuffle"
14131 msgstr "Me&sturar"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14134 msgid "D&elete"
14135 msgstr "&Eliminar"
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14138 msgid "&Manage"
14139 msgstr "&Xestionar"
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14142 msgid "S&ort"
14143 msgstr "&Ordenar"
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14146 msgid "&Selection"
14147 msgstr "&Selección"
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14150 msgid "&View items"
14151 msgstr "&Ver elementos"
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14154 msgid "Play this Branch"
14155 msgstr "Reproducir esta póla"
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14159 msgid "Preparse"
14160 msgstr "Preanalisar"
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14163 msgid "Sort this Branch"
14164 msgstr "Ordenar esta póla"
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14168 msgid "Info"
14169 msgstr "Información"
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14172 msgid "Add Node"
14173 msgstr "Engadir nodo"
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14177 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14178 msgid "root"
14179 msgstr "raíz"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14183 #, c-format
14184 msgid "%i items in playlist"
14185 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14188 msgid "XSPF playlist"
14189 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14192 msgid "Playlist is empty"
14193 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14194
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14196 msgid "Can't save"
14197 msgstr "Non se pode gardar"
14198
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14200 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14201 #: modules/misc/win32text.c:77
14202 msgid "Normal"
14203 msgstr "Normal"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14206 msgid "One level"
14207 msgstr "Un nível"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14210 msgid "Please enter node name"
14211 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14214 msgid "New node"
14215 msgstr "Novo nodo"
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14219 msgid "&Save"
14220 msgstr "&Gardar"
14221
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14223 msgid ""
14224 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14225 "Are you sure you want to continue?"
14226 msgstr ""
14227 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14228 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14231 msgid "Alt"
14232 msgstr "Alt"
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14235 msgid "Ctrl"
14236 msgstr "Ctrl"
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14239 msgid "Shift"
14240 msgstr "Maiúsculas"
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14243 msgid ""
14244 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14245 "\" can be modified."
14246 msgstr ""
14247 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
14248 "modifica-la cadea resultante."
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14251 msgid "Stream output MRL"
14252 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14255 msgid "Target:"
14256 msgstr "Obxectivo:"
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14259 msgid ""
14260 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14261 "by adjusting the stream settings."
14262 msgstr ""
14263
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14265 msgid "Outputs"
14266 msgstr "Saídas"
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14269 msgid "Play locally"
14270 msgstr "Reproducir localmente"
14271
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14273 msgid "MMSH"
14274 msgstr "MMSH"
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14277 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14278 msgid "RTP"
14279 msgstr "RTP"
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14282 msgid "UDP"
14283 msgstr "UDP"
14284
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14286 msgid "Group name"
14287 msgstr "Nome do grupo"
14288
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14290 msgid "Channel name"
14291 msgstr "Nome da canle"
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14294 msgid "Select all elementary streams"
14295 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14296
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14298 msgid "Video codec"
14299 msgstr "Códec de vídeo"
14300
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14302 msgid "Audio codec"
14303 msgstr "Códec de audio"
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14306 msgid "Subtitles codec"
14307 msgstr "Códec de subtítulos"
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14310 msgid "Subtitles overlay"
14311 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14312
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14314 msgid "Save file"
14315 msgstr "Gardar arquivo"
14316
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14318 msgid "Subtitle options"
14319 msgstr "Opcións de subtítulos"
14320
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14322 msgid "Subtitles file"
14323 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14324
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14326 msgid "Options"
14327 msgstr "Opcións"
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14330 msgid ""
14331 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14332 "subtitles."
14333 msgstr ""
14334 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14335 "MicroDVD e de SubRIP."
14336
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14338 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14339 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14340
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14342 msgid "Open file"
14343 msgstr "Abrir ficheiro"
14344
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14346 msgid "Updates"
14347 msgstr "Actualizacións"
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14350 msgid "Check for updates"
14351 msgstr "Comprobar actualizacións"
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14354 msgid ""
14355 "\n"
14356 "Available updates and related downloads.\n"
14357 "(Double click on a file to download it)\n"
14358 msgstr ""
14359 "\n"
14360 "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
14361 "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14364 msgid "Save file..."
14365 msgstr "Gardar arquivo..."
14366
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14368 msgid "Broadcasts"
14369 msgstr "Difusións"
14370
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14372 msgid "Load"
14373 msgstr "Cargar"
14374
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14376 msgid "Load Configuration"
14377 msgstr "Cargar configuración"
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14380 msgid "Save Configuration"
14381 msgstr "Gardar configuración"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14384 msgid "New broadcast"
14385 msgstr "Nova difusión"
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14390 msgid "Choose"
14391 msgstr "Escoller"
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14394 msgid "Output"
14395 msgstr "Saída"
14396
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14398 msgid "Loop"
14399 msgstr "Bucle"
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14402 msgid "VLM stream"
14403 msgstr "Fluxo VLM"
14404
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14406 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14407 msgstr ""
14408 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14411 msgid "Use this to stream on a network."
14412 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14415 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14416 msgstr ""
14417
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14419 msgid ""
14420 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14421 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14422 msgstr ""
14423 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14424 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14425 "fluxo pra acceder a todos eles."
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14428 msgid "Use this to stream on a network"
14429 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14432 msgid ""
14433 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14434 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14435 "\n"
14436 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14437 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14438 msgstr ""
14439 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14440 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14441 "\n"
14442 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14443 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14444 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14447 msgid "You must choose a stream"
14448 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14451 msgid "Unable to find playlist"
14452 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14455 msgid ""
14456 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14457 "ending times (in seconds).\n"
14458 "\n"
14459 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14460 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14461 msgstr ""
14462 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14463 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14464 "\n"
14465 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14466 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14469 msgid ""
14470 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14471 "the container format, proceed to the next page."
14472 msgstr ""
14473 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14474 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14477 msgid "Transcode video (if available)"
14478 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14481 msgid ""
14482 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14483 "about it."
14484 msgstr ""
14485 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14486 "información sobre el."
14487
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14489 msgid ""
14490 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14491 "about it."
14492 msgstr ""
14493 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14494 "información sobre el."
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14497 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14498 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14501 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14502 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14505 msgid "Please enter an address"
14506 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14507
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14509 msgid ""
14510 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14511 "choices, some formats might not be available."
14512 msgstr ""
14513 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14514 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14515
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14517 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14518 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14521 msgid "You must choose a file to save to"
14522 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14525 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14526 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14529 msgid ""
14530 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14531 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14532 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14533 "setting to 1."
14534 msgstr ""
14535 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14536 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14537 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14538 "déixao a 1."
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14541 msgid ""
14542 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14543 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14544 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14545 "extra interface.\n"
14546 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14547 "default name will be used."
14548 msgstr ""
14549 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14550 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14551 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14552 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14553 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14554 "nome por defecto."
14555
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14557 msgid "More information"
14558 msgstr "Máis información"
14559
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14561 msgid "Save to file"
14562 msgstr "Gardar a arquivo"
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14565 msgid "Transcode audio (if available)"
14566 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14567
14568 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14569 #, fuzzy
14570 msgid ""
14571 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14572 "correlated their movement will be."
14573 msgstr ""
14574 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14575 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14578 msgid "Creates several clones of the image"
14579 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14582 msgid "Distortion"
14583 msgstr "Distorsión"
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14586 msgid "Adds distortion effects"
14587 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14590 msgid "Image inversion"
14591 msgstr "Inversión de imaxe"
14592
14593 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14594 msgid "Blurring"
14595 msgstr "Falta de definición"
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14598 msgid "Magnify"
14599 msgstr "Ampliación"
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14602 msgid "Magnifies part of the image"
14603 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14606 #, fuzzy
14607 msgid "Puzzle"
14608 msgstr "Púrpura"
14609
14610 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14611 msgid "Turns the image into a puzzle"
14612 msgstr ""
14613
14614 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14615 msgid "Video Options"
14616 msgstr "Opcións de vídeo"
14617
14618 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14619 msgid "Aspect Ratio"
14620 msgstr "Proporción de aspecto"
14621
14622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14623 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14624 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
14625
14626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14627 msgid ""
14628 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14629 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14630 msgstr ""
14631 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14632 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14633
14634 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14635 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14636 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14637
14638 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14639 msgid "Smooth :"
14640 msgstr ""
14641
14642 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14643 #, fuzzy
14644 msgid ""
14645 "Preamp\n"
14646 "12.0dB"
14647 msgstr "Preamplificación"
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14650 msgid ""
14651 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14652 "these settings to take effect.\n"
14653 "\n"
14654 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14655 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14656 "Video Filter Module inside the preferences."
14657 msgstr ""
14658 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14659 "estes axustes teñan efecto.\n"
14660 "\n"
14661 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14662 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14663 "mesmo módulo de Filtros."
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14666 msgid "More Information"
14667 msgstr "Máis información"
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14670 msgid "Stopped"
14671 msgstr "Parando"
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14674 msgid "Paused"
14675 msgstr "Pausado"
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14678 msgid "Playing"
14679 msgstr "Reproducindo"
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14682 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14683 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14686 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14687 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14690 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14691 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14694 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14695 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14698 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14699 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14702 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14703 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14706 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14707 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14710 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14711 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14714 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14715 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14718 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14719 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14722 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14723 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14726 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14727 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14730 #, fuzzy
14731 msgid "VideoLAN's Website"
14732 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14735 #, fuzzy
14736 msgid "Online Help"
14737 msgstr "Foro en liña"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14740 msgid "About..."
14741 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14742
14743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14744 msgid "Check for Updates..."
14745 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14748 msgid "&File"
14749 msgstr "&Ficheiro"
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14752 msgid "&View"
14753 msgstr "&Ver"
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14756 msgid "&Settings"
14757 msgstr "&Opcións"
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14760 msgid "&Audio"
14761 msgstr "&Audio"
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14764 msgid "&Video"
14765 msgstr "&Vídeo"
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14768 msgid "&Navigation"
14769 msgstr "&Navegación"
14770
14771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14772 msgid "&Help"
14773 msgstr "A&xuda"
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14777 msgid "Embedded playlist"
14778 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14781 msgid "Previous playlist item"
14782 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14785 msgid "Next playlist item"
14786 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14787
14788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14789 msgid "Play slower"
14790 msgstr "Reproducir máis lento"
14791
14792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14793 msgid "Play faster"
14794 msgstr "Reproducir máis rápido"
14795
14796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14797 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14798 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14801 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14802 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14803
14804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14805 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14806 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14809 msgid ""
14810 " (wxWidgets interface)\n"
14811 "\n"
14812 msgstr ""
14813 " (Interface wxWidgets)\n"
14814 "\n"
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14817 msgid ""
14818 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14819 "http://www.videolan.org/\n"
14820 "\n"
14821 msgstr ""
14822 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14823 "http://www.videolan.org/\n"
14824 "\n"
14825
14826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14827 #, c-format
14828 msgid "About %s"
14829 msgstr "Sobre o %s"
14830
14831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14832 msgid "Show/Hide Interface"
14833 msgstr "Amosar/agochar interface"
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14836 msgid "Open &File..."
14837 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14840 msgid "Open D&irectory..."
14841 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14842
14843 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14844 msgid "Open &Disc..."
14845 msgstr "Abrir &disco..."
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14848 msgid "Open &Network Stream..."
14849 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14852 msgid "Open &Capture Device..."
14853 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14856 msgid "Media &Info..."
14857 msgstr "&Información de medios..."
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14860 msgid "&Messages..."
14861 msgstr "&Mensaxes..."
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14864 msgid "&Preferences..."
14865 msgstr "&Preferencias..."
14866
14867 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14868 msgid "Empty"
14869 msgstr "Baleiro"
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14872 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14873 msgstr ""
14874 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14875 "BRUTO)"
14876
14877 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14878 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14879 msgstr ""
14880 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14881 "BRUTO)"
14882
14883 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14884 msgid ""
14885 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14886 "and RAW)"
14887 msgstr ""
14888 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14889 "OGG e EN BRUTO)"
14890
14891 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14892 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14893 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14894
14895 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14896 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14897 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14898
14899 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14900 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14901 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14902
14903 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14904 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14905 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14906
14907 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14908 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14909 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14910
14911 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14912 msgid "RTP Unicast"
14913 msgstr "Uniemisión RTP"
14914
14915 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14916 msgid "Stream to a single computer."
14917 msgstr "Transmite a un só computador."
14918
14919 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14920 msgid "RTP Multicast"
14921 msgstr "Multiemisión RTP"
14922
14923 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14924 msgid ""
14925 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14926 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14927 "work over the Internet."
14928 msgstr ""
14929 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14930 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14931 "computadores, pero non funciona en Interné."
14932
14933 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14934 msgid ""
14935 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14936 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14937 "with 239.255."
14938 msgstr ""
14939 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14940 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14941 "enderezo que comece con 239.255."
14942
14943 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14944 msgid ""
14945 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14946 "needs to send the stream several times."
14947 msgstr ""
14948 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14949 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14950
14951 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14952 msgid ""
14953 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14954 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14955 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14956 "at http://yourip:8080 by default."
14957 msgstr ""
14958 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14959 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14960 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14961 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14962
14963 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14964 msgid "Bookmarks dialog"
14965 msgstr "Diálogo de marcadores"
14966
14967 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14968 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14969 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14970
14971 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14972 msgid "Extended GUI"
14973 msgstr "GUI estendida"
14974
14975 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14976 msgid ""
14977 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14978 msgstr ""
14979 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
14980 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
14981
14982 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14983 msgid "Taskbar"
14984 msgstr "Barra de tarefas"
14985
14986 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14987 msgid "Minimal interface"
14988 msgstr "Interface mínima"
14989
14990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14991 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14992 msgstr ""
14993 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14994
14995 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14996 msgid "Size to video"
14997 msgstr "Tamaño a vídeo"
14998
14999 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15000 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15001 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
15002
15003 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15004 msgid "Show labels in toolbar"
15005 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
15006
15007 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15008 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15009 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
15010
15011 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15012 msgid "Playlist view"
15013 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15014
15015 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15016 msgid ""
15017 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15018 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15019 "with less features). You can select which one will be available on the "
15020 "toolbar (or both)."
15021 msgstr ""
15022
15023 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15024 msgid "Embedded"
15025 msgstr "Integrado"
15026
15027 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15028 msgid "Both"
15029 msgstr "Ámbolos dous"
15030
15031 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15032 msgid "wxWidgets interface module"
15033 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15034
15035 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15036 msgid "last config"
15037 msgstr ""
15038
15039 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15040 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15041 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15042
15043 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15044 #, fuzzy
15045 msgid "Folder"
15046 msgstr "Cartafol baleiro"
15047
15048 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15049 #, fuzzy
15050 msgid "Folder meta data"
15051 msgstr "Metadatos do título"
15052
15053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15054 msgid "Blues"
15055 msgstr "Blues"
15056
15057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15058 msgid "Classic rock"
15059 msgstr "Rock clásico"
15060
15061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15062 msgid "Country"
15063 msgstr "Country"
15064
15065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15066 msgid "Disco"
15067 msgstr "Disco"
15068
15069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15070 msgid "Funk"
15071 msgstr "Funk"
15072
15073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15074 msgid "Grunge"
15075 msgstr "Grunge"
15076
15077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15078 msgid "Hip-Hop"
15079 msgstr "Hip-Hop"
15080
15081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15082 msgid "Jazz"
15083 msgstr "Jazz"
15084
15085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15086 msgid "Metal"
15087 msgstr "Metal"
15088
15089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15090 msgid "New Age"
15091 msgstr "Nova Era"
15092
15093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15094 msgid "Oldies"
15095 msgstr "Antigüidades"
15096
15097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15098 msgid "Other"
15099 msgstr "Outras"
15100
15101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15102 msgid "R&B"
15103 msgstr "Rithim & Blues"
15104
15105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15106 msgid "Rap"
15107 msgstr "Rap"
15108
15109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15110 msgid "Industrial"
15111 msgstr "Industrial"
15112
15113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15114 msgid "Alternative"
15115 msgstr "Alternativa"
15116
15117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15118 msgid "Death metal"
15119 msgstr "Metal da morte"
15120
15121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15122 msgid "Pranks"
15123 msgstr "Pranks"
15124
15125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15126 msgid "Soundtrack"
15127 msgstr "Banda Sonora"
15128
15129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15130 msgid "Euro-Techno"
15131 msgstr "Tecno Europeo"
15132
15133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15134 msgid "Ambient"
15135 msgstr "Ambiental"
15136
15137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15138 msgid "Trip-Hop"
15139 msgstr "Trip-Hop"
15140
15141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15142 msgid "Vocal"
15143 msgstr "Vocal"
15144
15145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15146 msgid "Jazz+Funk"
15147 msgstr "Jazz+Funk"
15148
15149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15150 msgid "Fusion"
15151 msgstr "Fusión"
15152
15153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15154 msgid "Trance"
15155 msgstr "Trance"
15156
15157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15158 msgid "Instrumental"
15159 msgstr "Instrumental"
15160
15161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15162 msgid "Acid"
15163 msgstr "Ácida"
15164
15165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15166 msgid "House"
15167 msgstr "House"
15168
15169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15170 msgid "Game"
15171 msgstr "Xogo"
15172
15173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15174 msgid "Sound clip"
15175 msgstr "Clip de són"
15176
15177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15178 msgid "Gospel"
15179 msgstr "Gospel"
15180
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15182 msgid "Noise"
15183 msgstr "Ruído"
15184
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15186 msgid "Alternative rock"
15187 msgstr "Rock alternativo"
15188
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15190 msgid "Bass"
15191 msgstr "Baixo"
15192
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15194 msgid "Soul"
15195 msgstr "Soul"
15196
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15198 msgid "Punk"
15199 msgstr "Punk"
15200
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15202 msgid "Space"
15203 msgstr "Espazo"
15204
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15206 msgid "Meditative"
15207 msgstr "Meditativa"
15208
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15210 msgid "Instrumental pop"
15211 msgstr "Pop instrumental"
15212
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15214 msgid "Instrumental rock"
15215 msgstr "Rock instrumental"
15216
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15218 msgid "Ethnic"
15219 msgstr "Étnica"
15220
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15222 msgid "Gothic"
15223 msgstr "Gótica"
15224
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15226 msgid "Darkwave"
15227 msgstr "Onda escura"
15228
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15230 msgid "Techno-Industrial"
15231 msgstr "Tecno Industrial"
15232
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15234 msgid "Electronic"
15235 msgstr "Electrónica"
15236
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15238 msgid "Pop-Folk"
15239 msgstr "Pop-Folk"
15240
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15242 msgid "Eurodance"
15243 msgstr "Danza Europea"
15244
15245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15246 msgid "Dream"
15247 msgstr "Dream"
15248
15249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15250 msgid "Southern rock"
15251 msgstr "Rock do sur"
15252
15253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15254 msgid "Comedy"
15255 msgstr "Comedia"
15256
15257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15258 msgid "Cult"
15259 msgstr "Culto"
15260
15261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15262 msgid "Gangsta"
15263 msgstr "Gangsta"
15264
15265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15266 msgid "Top 40"
15267 msgstr "Os 40"
15268
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15270 msgid "Christian rap"
15271 msgstr "Rap cristiano"
15272
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15274 msgid "Pop/funk"
15275 msgstr "Pop/funk"
15276
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15278 msgid "Jungle"
15279 msgstr "Xungla"
15280
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15282 msgid "Native American"
15283 msgstr "Nativa Americana"
15284
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15286 msgid "Cabaret"
15287 msgstr "Cabaret"
15288
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15290 msgid "New wave"
15291 msgstr "Nova onda"
15292
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15294 msgid "Rave"
15295 msgstr "Rave"
15296
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15298 msgid "Showtunes"
15299 msgstr "Melodías de espectáculo"
15300
15301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15302 msgid "Trailer"
15303 msgstr "Trailer"
15304
15305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15306 msgid "Lo-Fi"
15307 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15308
15309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15310 msgid "Tribal"
15311 msgstr "Tribal"
15312
15313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15314 msgid "Acid punk"
15315 msgstr "Punk ácido"
15316
15317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15318 msgid "Acid jazz"
15319 msgstr "Jazz ácido"
15320
15321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15322 msgid "Polka"
15323 msgstr "Polka"
15324
15325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15326 msgid "Retro"
15327 msgstr "Retro"
15328
15329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15330 msgid "Musical"
15331 msgstr "Musical"
15332
15333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15334 msgid "Rock & roll"
15335 msgstr "Rock & roll"
15336
15337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15338 msgid "Hard rock"
15339 msgstr "Rock duro"
15340
15341 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15342 msgid "ID3 tags parser"
15343 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15344
15345 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15346 #, fuzzy
15347 msgid "MusicBrainz"
15348 msgstr "Musical"
15349
15350 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15351 #, fuzzy
15352 msgid "MusicBrainz meta data"
15353 msgstr "Metadatos da descrición"
15354
15355 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15356 msgid "The username of your last.fm account"
15357 msgstr ""
15358
15359 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15360 msgid "The password of your last.fm account"
15361 msgstr ""
15362
15363 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15364 #, fuzzy
15365 msgid "Audioscrobbler"
15366 msgstr "Codificador de audio"
15367
15368 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15369 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15370 msgstr ""
15371
15372 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15373 msgid "Last.fm username not set"
15374 msgstr ""
15375
15376 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15377 msgid ""
15378 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15379 "VLC.\n"
15380 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15381 msgstr ""
15382
15383 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15384 msgid "Bad last.fm Username"
15385 msgstr ""
15386
15387 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15388 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15389 msgstr ""
15390
15391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15392 msgid "Dummy image chroma format"
15393 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15394
15395 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15396 msgid ""
15397 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15398 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15399 msgstr ""
15400 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15401 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15402
15403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15404 msgid "Save raw codec data"
15405 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15406
15407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15408 msgid ""
15409 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15410 "main options."
15411 msgstr ""
15412 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15413 "descodificador dummy nas opcións principais."
15414
15415 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15416 msgid ""
15417 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15418 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15419 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15420 msgstr ""
15421 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15422 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15423 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15424 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15425
15426 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15427 msgid "Dummy interface function"
15428 msgstr "Función de interface Dummy"
15429
15430 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15431 msgid "Dummy Interface"
15432 msgstr "Interface Dummy"
15433
15434 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15435 msgid "Dummy access function"
15436 msgstr "Función de acceso Dummy"
15437
15438 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15439 msgid "Dummy demux function"
15440 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15441
15442 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15443 msgid "Dummy decoder"
15444 msgstr "Descodificador Dummy"
15445
15446 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15447 msgid "Dummy decoder function"
15448 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15449
15450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15451 msgid "Dummy encoder function"
15452 msgstr "Función de codificador Dummy"
15453
15454 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15455 msgid "Dummy audio output function"
15456 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15457
15458 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15459 msgid "Dummy video output function"
15460 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15461
15462 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15463 msgid "Dummy Video output"
15464 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15465
15466 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15467 msgid "Dummy font renderer function"
15468 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15469
15470 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15471 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15472 #: modules/video_filter/rss.c:182
15473 msgid "Font"
15474 msgstr "Fonte"
15475
15476 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15477 msgid "Filename for the font you want to use"
15478 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
15479
15480 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15481 msgid "Font size in pixels"
15482 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15483
15484 #: modules/misc/freetype.c:86
15485 msgid ""
15486 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15487 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15488 "font size."
15489 msgstr ""
15490 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
15491 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
15492 "relativo do tipo de letra."
15493
15494 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15495 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15496 msgid "Opacity"
15497 msgstr "Opacidade"
15498
15499 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15500 msgid ""
15501 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15502 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15503 msgstr ""
15504 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15505 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15506
15507 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15508 msgid "Text default color"
15509 msgstr "Cor por defecto do texto"
15510
15511 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15512 msgid ""
15513 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15514 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15515 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15516 "(red + green), #FFFFFF = white"
15517 msgstr ""
15518
15519 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15520 msgid "Relative font size"
15521 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15522
15523 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15524 msgid ""
15525 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15526 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15527 msgstr ""
15528
15529 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15530 msgid "Smaller"
15531 msgstr "O máis pequeno"
15532
15533 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15534 msgid "Small"
15535 msgstr "Pequeno"
15536
15537 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15538 msgid "Large"
15539 msgstr "Grande"
15540
15541 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15542 msgid "Larger"
15543 msgstr "O máis grande"
15544
15545 #: modules/misc/freetype.c:107
15546 msgid "Use YUVP renderer"
15547 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15548
15549 #: modules/misc/freetype.c:108
15550 msgid ""
15551 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15552 "you want to encode into DVB subtitles"
15553 msgstr ""
15554
15555 #: modules/misc/freetype.c:110
15556 msgid "Font Effect"
15557 msgstr "Efecto da fonte"
15558
15559 #: modules/misc/freetype.c:111
15560 msgid ""
15561 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15562 "readability."
15563 msgstr ""
15564
15565 #: modules/misc/freetype.c:119
15566 msgid "Background"
15567 msgstr "Fondo"
15568
15569 #: modules/misc/freetype.c:119
15570 msgid "Outline"
15571 msgstr "Contorno"
15572
15573 #: modules/misc/freetype.c:120
15574 msgid "Fat Outline"
15575 msgstr "Contorno groso"
15576
15577 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15578 msgid "Text renderer"
15579 msgstr "Intérprete de texto"
15580
15581 #: modules/misc/freetype.c:133
15582 msgid "Freetype2 font renderer"
15583 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15584
15585 #: modules/misc/gnutls.c:63
15586 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15587 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15588
15589 #: modules/misc/gnutls.c:65
15590 #, fuzzy
15591 msgid ""
15592 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15593 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15594 msgstr ""
15595 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15596 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15597
15598 #: modules/misc/gnutls.c:69
15599 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15600 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15601
15602 #: modules/misc/gnutls.c:71
15603 msgid ""
15604 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15605 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15606 msgstr ""
15607
15608 #: modules/misc/gnutls.c:74
15609 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15610 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15611
15612 #: modules/misc/gnutls.c:76
15613 msgid ""
15614 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15615 msgstr ""
15616 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
15617
15618 #: modules/misc/gnutls.c:79
15619 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15620 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15621
15622 #: modules/misc/gnutls.c:81
15623 #, fuzzy
15624 msgid ""
15625 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15626 "approved Certification Authority)."
15627 msgstr ""
15628 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15629 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15630
15631 #: modules/misc/gnutls.c:84
15632 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15633 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15634
15635 #: modules/misc/gnutls.c:86
15636 #, fuzzy
15637 msgid ""
15638 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15639 "host name."
15640 msgstr ""
15641 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15642
15643 #: modules/misc/gnutls.c:91
15644 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15645 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15646
15647 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15648 msgid "Gtk+ GUI helper"
15649 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15650
15651 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15652 msgid "Text"
15653 msgstr "Texto"
15654
15655 #: modules/misc/logger.c:119
15656 msgid "Log format"
15657 msgstr "Formato de rexistro"
15658
15659 #: modules/misc/logger.c:121
15660 #, fuzzy
15661 msgid ""
15662 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15663 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15664 msgstr ""
15665 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15666 "defecto) e \"html\"."
15667
15668 #: modules/misc/logger.c:125
15669 msgid ""
15670 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15671 "\"."
15672 msgstr ""
15673 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15674 "defecto) e \"html\"."
15675
15676 #: modules/misc/logger.c:130
15677 msgid "Logging"
15678 msgstr "Conectando"
15679
15680 #: modules/misc/logger.c:131
15681 msgid "File logging"
15682 msgstr "Arquivo de rexistro"
15683
15684 #: modules/misc/logger.c:137
15685 msgid "Log filename"
15686 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15687
15688 #: modules/misc/logger.c:137
15689 msgid "Specify the log filename."
15690 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15691
15692 #: modules/misc/logger.c:142
15693 msgid "RRD output file"
15694 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15695
15696 #: modules/misc/logger.c:143
15697 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15698 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
15699
15700 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15701 msgid "AltiVec memcpy"
15702 msgstr "AltiVec memcpy"
15703
15704 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15705 msgid "libc memcpy"
15706 msgstr "libc memcpy"
15707
15708 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15709 msgid "3D Now! memcpy"
15710 msgstr "3D Now! memcpy"
15711
15712 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15713 msgid "MMX memcpy"
15714 msgstr "MMX memcpy"
15715
15716 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15717 msgid "MMX EXT memcpy"
15718 msgstr "MMX EXT memcpy"
15719
15720 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15721 msgid "Growl server"
15722 msgstr "Servidor Growl"
15723
15724 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15725 msgid ""
15726 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15727 "notifications are sent locally."
15728 msgstr ""
15729
15730 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15731 msgid "Growl password"
15732 msgstr "Contrasinal Growl"
15733
15734 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15735 msgid "Growl password on the server."
15736 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
15737
15738 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15739 msgid "Growl UDP port"
15740 msgstr "Porto UDP"
15741
15742 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15743 msgid "Growl UDP port on the server."
15744 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
15745
15746 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15747 msgid "Growl Notification Plugin"
15748 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
15749
15750 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15751 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15752 msgid "(no title)"
15753 msgstr "(sen título)"
15754
15755 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15756 msgid "(no artist)"
15757 msgstr "(sen artista)"
15758
15759 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15760 msgid "(no album)"
15761 msgstr "(sen álbum)"
15762
15763 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15764 msgid "MSN Title format string"
15765 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
15766
15767 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15768 msgid ""
15769 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15770 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15771 msgstr ""
15772 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
15773 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
15774
15775 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15776 msgid "MSN Now-Playing"
15777 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
15778
15779 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15780 #, fuzzy
15781 msgid "Timeout (ms)"
15782 msgstr "Tempo"
15783
15784 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15785 msgid "How long the notification will be displayed "
15786 msgstr ""
15787
15788 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15789 msgid "Notify"
15790 msgstr ""
15791
15792 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15793 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15794 msgstr ""
15795
15796 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15797 #, fuzzy
15798 msgid "no artist"
15799 msgstr "(sen artista)"
15800
15801 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15802 #, fuzzy
15803 msgid "no album"
15804 msgstr "(sen álbum)"
15805
15806 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15807 msgid "Flip vertical position"
15808 msgstr "Virar posición vertical"
15809
15810 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15811 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15812 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15813
15814 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15815 msgid "Vertical offset"
15816 msgstr "Compensación vertical"
15817
15818 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15819 msgid ""
15820 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15821 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15822 msgstr ""
15823 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
15824 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
15825
15826 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15827 msgid "Shadow offset"
15828 msgstr "Compensación de sombra"
15829
15830 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15831 msgid ""
15832 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15833 msgstr ""
15834 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
15835 "2 píxeis)."
15836
15837 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15838 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15839 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15840
15841 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15842 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15843 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15844
15845 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15846 msgid "XOSD interface"
15847 msgstr "Interface XOSD"
15848
15849 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15850 msgid "M3U playlist exporter"
15851 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15852
15853 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15854 msgid "Old playlist exporter"
15855 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15856
15857 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15858 msgid "XSPF playlist export"
15859 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
15860
15861 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15862 msgid "HAL devices detection"
15863 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15864
15865 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15866 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15867 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15868
15869 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15870 msgid ""
15871 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15872 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15873 msgstr ""
15874 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15875 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15876
15877 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15878 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15879 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15880
15881 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15882 msgid "video"
15883 msgstr "vídeo"
15884
15885 #: modules/misc/rtsp.c:49
15886 msgid "RTSP host address"
15887 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
15888
15889 #: modules/misc/rtsp.c:52
15890 msgid ""
15891 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15892 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15893 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15894 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15895 msgstr ""
15896 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
15897 "RTSP escoitará.\n"
15898 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
15899 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
15900 "localizazón.\n"
15901 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
15902
15903 #: modules/misc/rtsp.c:57
15904 msgid "Maximum number of connections"
15905 msgstr "Número máximo de conexións"
15906
15907 #: modules/misc/rtsp.c:58
15908 msgid ""
15909 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15910 "0 means no limit."
15911 msgstr ""
15912 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
15913 "significa sen límite."
15914
15915 #: modules/misc/rtsp.c:61
15916 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15917 msgstr ""
15918
15919 #: modules/misc/rtsp.c:64
15920 msgid "RTSP VoD"
15921 msgstr "RTSP VoD"
15922
15923 #: modules/misc/rtsp.c:65
15924 msgid "RTSP VoD server"
15925 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15926
15927 #: modules/misc/screensaver.c:82
15928 msgid "X Screensaver disabler"
15929 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15930
15931 #: modules/misc/svg.c:66
15932 msgid "SVG template file"
15933 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15934
15935 #: modules/misc/svg.c:67
15936 msgid ""
15937 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15938 msgstr ""
15939 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15940
15941 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15942 msgid "C module that does nothing"
15943 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15944
15945 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15946 msgid "Miscellaneous stress tests"
15947 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15948
15949 #: modules/misc/win32text.c:58
15950 msgid ""
15951 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15952 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15953 "font size. "
15954 msgstr ""
15955 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15956 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15957 "relativo."
15958
15959 #: modules/misc/win32text.c:91
15960 msgid "Win32 font renderer"
15961 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15962
15963 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15964 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15965 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15966
15967 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15968 msgid "Simple XML Parser"
15969 msgstr "Analisador XML Simple"
15970
15971 #: modules/mux/asf.c:49
15972 msgid "Title to put in ASF comments."
15973 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
15974
15975 #: modules/mux/asf.c:51
15976 msgid "Author to put in ASF comments."
15977 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
15978
15979 #: modules/mux/asf.c:53
15980 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15981 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
15982
15983 #: modules/mux/asf.c:54
15984 msgid "Comment"
15985 msgstr "Comentario"
15986
15987 #: modules/mux/asf.c:55
15988 msgid "Comment to put in ASF comments."
15989 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
15990
15991 #: modules/mux/asf.c:57
15992 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15993 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
15994
15995 #: modules/mux/asf.c:58
15996 msgid "Packet Size"
15997 msgstr "Tamaño de paquete"
15998
15999 #: modules/mux/asf.c:59
16000 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16001 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
16002
16003 #: modules/mux/asf.c:62
16004 msgid "ASF muxer"
16005 msgstr "Multiplexador ASF"
16006
16007 #: modules/mux/asf.c:540
16008 msgid "Unknown Video"
16009 msgstr "Vídeo descoñecido"
16010
16011 #: modules/mux/avi.c:43
16012 msgid "AVI muxer"
16013 msgstr "Multiplexador AVI"
16014
16015 #: modules/mux/dummy.c:41
16016 msgid "Dummy/Raw muxer"
16017 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
16018
16019 #: modules/mux/mp4.c:46
16020 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16021 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
16022
16023 #: modules/mux/mp4.c:48
16024 msgid ""
16025 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16026 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16027 "downloading."
16028 msgstr ""
16029 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
16030 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
16031 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
16032
16033 #: modules/mux/mp4.c:58
16034 msgid "MP4/MOV muxer"
16035 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16036
16037 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16038 msgid "DTS delay (ms)"
16039 msgstr "Atraso DTS (ms)"
16040
16041 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16042 msgid ""
16043 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16044 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16045 "inside the client decoder."
16046 msgstr ""
16047 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
16048 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
16049 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
16050 "drento do descodificador de cliente."
16051
16052 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16053 msgid "PES maximum size"
16054 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16055
16056 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16057 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16058 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
16059
16060 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16061 msgid "PS muxer"
16062 msgstr "Multiplexador PS"
16063
16064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16065 msgid "Video PID"
16066 msgstr "PID de vídeo"
16067
16068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16069 msgid ""
16070 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16071 "the video."
16072 msgstr ""
16073 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16074 "vídeo."
16075
16076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16077 msgid "Audio PID"
16078 msgstr "PID de audio"
16079
16080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16081 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16082 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16083
16084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16085 msgid "SPU PID"
16086 msgstr "PID de SPU"
16087
16088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16089 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16090 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16091
16092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16093 msgid "PMT PID"
16094 msgstr "PID de PMT"
16095
16096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16097 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16098 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16099
16100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16101 msgid "TS ID"
16102 msgstr "ID de TS"
16103
16104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16105 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16106 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16107
16108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16109 msgid "NET ID"
16110 msgstr "ID de Rede"
16111
16112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16113 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16114 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16115
16116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16117 msgid "PMT Program numbers"
16118 msgstr "Números de programa PMT"
16119
16120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16121 msgid ""
16122 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16123 "to be enabled."
16124 msgstr ""
16125
16126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16127 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16128 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16129
16130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16131 msgid ""
16132 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16133 "be enabled."
16134 msgstr ""
16135
16136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16137 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16138 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16139
16140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16141 msgid ""
16142 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16143 "be enabled."
16144 msgstr ""
16145
16146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16147 #, fuzzy
16148 msgid "Set PID to ID of ES"
16149 msgstr "Pón PID a id de ES"
16150
16151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16152 msgid ""
16153 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16154 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16155 msgstr ""
16156
16157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16158 msgid "Data alignment"
16159 msgstr "Aliñación de datos"
16160
16161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16162 msgid ""
16163 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16164 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16165 msgstr ""
16166
16167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16168 msgid "Shaping delay (ms)"
16169 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
16170
16171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16172 msgid ""
16173 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16174 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16175 "especially for reference frames."
16176 msgstr ""
16177
16178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16179 msgid "Use keyframes"
16180 msgstr "Usar fotogramas clave"
16181
16182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16183 msgid ""
16184 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16185 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16186 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16187 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16188 "the biggest frames in the stream."
16189 msgstr ""
16190 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16191 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16192 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16193 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16194 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16195
16196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16197 msgid "PCR delay (ms)"
16198 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16199
16200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16201 #, fuzzy
16202 msgid ""
16203 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16204 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16205 msgstr ""
16206 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16207 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16208 "100 ms (por defecto é 70)."
16209
16210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16211 msgid "Minimum B (deprecated)"
16212 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16213
16214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16215 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16216 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16217
16218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16219 msgid "Maximum B (deprecated)"
16220 msgstr "B máximo (deprezado)"
16221
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16223 msgid ""
16224 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16225 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16226 "inside the client decoder."
16227 msgstr ""
16228 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
16229 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
16230 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
16231 "drento do descodificador de cliente."
16232
16233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16234 msgid "Crypt audio"
16235 msgstr "Cifrar audio"
16236
16237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16238 msgid "Crypt audio using CSA"
16239 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16240
16241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16242 msgid "Crypt video"
16243 msgstr "Cifrar vídeo"
16244
16245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16246 msgid "Crypt video using CSA"
16247 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16248
16249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16250 msgid "CSA Key"
16251 msgstr "Clave CSA"
16252
16253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16254 msgid ""
16255 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16256 msgstr ""
16257 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
16258 "hexadecimais)."
16259
16260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16261 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16262 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16263
16264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16265 #, fuzzy
16266 msgid ""
16267 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16268 "header from the value before encrypting. "
16269 msgstr ""
16270 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16271 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16272
16273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16274 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16275 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16276
16277 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16278 msgid "Multipart separator string"
16279 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16280
16281 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16282 msgid ""
16283 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16284 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16285 msgstr ""
16286
16287 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16288 msgid "Multipart JPEG muxer"
16289 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16290
16291 #: modules/mux/ogg.c:49
16292 msgid "Ogg/OGM muxer"
16293 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16294
16295 #: modules/mux/wav.c:42
16296 msgid "WAV muxer"
16297 msgstr "Multiplexador WAV"
16298
16299 #: modules/packetizer/copy.c:43
16300 msgid "Copy packetizer"
16301 msgstr "Empaquetador de copia"
16302
16303 #: modules/packetizer/h264.c:49
16304 msgid "H.264 video packetizer"
16305 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16306
16307 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16308 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16309 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16310
16311 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16312 msgid "MPEG4 video packetizer"
16313 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16314
16315 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16316 msgid "Sync on Intra Frame"
16317 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16318
16319 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16320 msgid ""
16321 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16322 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16323 msgstr ""
16324 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16325 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16326 "intrafotograma atopado."
16327
16328 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16329 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16330 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16331
16332 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16333 msgid "Bonjour services"
16334 msgstr "Servizos Bonjour"
16335
16336 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16337 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16338 msgid "Bonjour"
16339 msgstr "Bonjour"
16340
16341 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16342 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16343 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16344 msgid "Devices"
16345 msgstr "Dispositivos"
16346
16347 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16348 msgid "Podcast URLs list"
16349 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
16350
16351 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16352 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16353 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
16354
16355 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16356 msgid "Podcasts"
16357 msgstr "Podcasts"
16358
16359 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16360 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16361 msgid "Podcast"
16362 msgstr "Podcast"
16363
16364 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16365 msgid "SAP multicast address"
16366 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16367
16368 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16369 msgid ""
16370 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16371 "However, you can specify a specific address."
16372 msgstr ""
16373
16374 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16375 msgid "IPv4 SAP"
16376 msgstr "SAP de IPv6"
16377
16378 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16379 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16380 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16381
16382 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16383 msgid "IPv6 SAP"
16384 msgstr "SAP de IPv6"
16385
16386 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16387 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16388 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16389
16390 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16391 msgid "IPv6 SAP scope"
16392 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16393
16394 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16395 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16396 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
16397
16398 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16399 msgid "SAP timeout (seconds)"
16400 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
16401
16402 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16403 msgid ""
16404 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16405 msgstr ""
16406
16407 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16408 msgid "Try to parse the announce"
16409 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
16410
16411 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16412 msgid ""
16413 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16414 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16415 msgstr ""
16416 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
16417 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
16418
16419 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16420 msgid "SAP Strict mode"
16421 msgstr "Modo estrito do SAP"
16422
16423 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16424 msgid ""
16425 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16426 "announcements."
16427 msgstr ""
16428 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16429
16430 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16431 msgid "Use SAP cache"
16432 msgstr "Usa-la caché SAP"
16433
16434 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16435 msgid ""
16436 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16437 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16438 msgstr ""
16439
16440 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16441 msgid ""
16442 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16443 "announcements."
16444 msgstr ""
16445
16446 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16447 msgid "SAP Announcements"
16448 msgstr "Anuncios SAP"
16449
16450 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16451 msgid "SDP file parser for UDP"
16452 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16453
16454 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16455 msgid "SAP sessions"
16456 msgstr "Sesóns SAP"
16457
16458 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16459 msgid "Session"
16460 msgstr "Sesión"
16461
16462 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16463 msgid "Tool"
16464 msgstr "Ferramenta"
16465
16466 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16467 msgid "User"
16468 msgstr "Usuario"
16469
16470 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16471 msgid "Shoutcast radio listings"
16472 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16473
16474 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16475 msgid "Shoutcast TV listings"
16476 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
16477
16478 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16479 msgid "Shoutcast TV"
16480 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
16481
16482 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16483 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16484 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16485
16486 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16487 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16488 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16489
16490 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16491 #, fuzzy
16492 msgid "Autodel"
16493 msgstr "Automático"
16494
16495 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16496 #, fuzzy
16497 msgid "Automatically add/delete input streams"
16498 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
16499
16500 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16501 msgid ""
16502 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16503 "this stream later."
16504 msgstr ""
16505
16506 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16507 #, fuzzy
16508 msgid ""
16509 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16510 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16511 "need to raise caching values."
16512 msgstr ""
16513 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16514 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16515 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16516
16517 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16518 msgid "ID Offset"
16519 msgstr "Compensación de ID"
16520
16521 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16522 msgid ""
16523 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16524 "IDs bridge_in will register."
16525 msgstr ""
16526 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16527 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16528
16529 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16530 msgid "Bridge"
16531 msgstr "Ponte"
16532
16533 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16534 msgid "Bridge stream output"
16535 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16536
16537 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16538 msgid "Bridge out"
16539 msgstr "Ponte saínte"
16540
16541 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16542 msgid "Bridge in"
16543 msgstr "Ponte entrante"
16544
16545 #: modules/stream_out/description.c:49
16546 msgid "Description stream output"
16547 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16548
16549 #: modules/stream_out/display.c:39
16550 msgid "Enable/disable audio rendering."
16551 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16552
16553 #: modules/stream_out/display.c:41
16554 msgid "Enable/disable video rendering."
16555 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16556
16557 #: modules/stream_out/display.c:43
16558 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16559 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16560
16561 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16562 msgid "Display"
16563 msgstr "Pantalla"
16564
16565 #: modules/stream_out/display.c:52
16566 msgid "Display stream output"
16567 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16568
16569 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16570 msgid "Duplicate stream output"
16571 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16572
16573 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16574 msgid "Output access method"
16575 msgstr "Método de acceso da saída"
16576
16577 #: modules/stream_out/es.c:40
16578 msgid "This is the default output access method that will be used."
16579 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16580
16581 #: modules/stream_out/es.c:42
16582 msgid "Audio output access method"
16583 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16584
16585 #: modules/stream_out/es.c:44
16586 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16587 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16588
16589 #: modules/stream_out/es.c:45
16590 msgid "Video output access method"
16591 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16592
16593 #: modules/stream_out/es.c:47
16594 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16595 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16596
16597 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16598 msgid "Output muxer"
16599 msgstr "Multiplexador de saída"
16600
16601 #: modules/stream_out/es.c:51
16602 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16603 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16604
16605 #: modules/stream_out/es.c:52
16606 msgid "Audio output muxer"
16607 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16608
16609 #: modules/stream_out/es.c:54
16610 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16611 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16612
16613 #: modules/stream_out/es.c:55
16614 msgid "Video output muxer"
16615 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16616
16617 #: modules/stream_out/es.c:57
16618 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16619 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16620
16621 #: modules/stream_out/es.c:59
16622 msgid "Output URL"
16623 msgstr "Enderezo de saída"
16624
16625 #: modules/stream_out/es.c:61
16626 msgid "This is the default output URI."
16627 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16628
16629 #: modules/stream_out/es.c:62
16630 msgid "Audio output URL"
16631 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16632
16633 #: modules/stream_out/es.c:64
16634 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16635 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16636
16637 #: modules/stream_out/es.c:65
16638 msgid "Video output URL"
16639 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16640
16641 #: modules/stream_out/es.c:67
16642 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16643 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16644
16645 #: modules/stream_out/es.c:76
16646 msgid "Elementary stream output"
16647 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16648
16649 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16650 #, c-format
16651 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16652 msgstr ""
16653
16654 #: modules/stream_out/gather.c:40
16655 msgid "Gathering stream output"
16656 msgstr "Obter saída de fluxo"
16657
16658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16659 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16660 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16661
16662 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16663 msgid "Sample aspect ratio"
16664 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16665
16666 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16667 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16668 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16669
16670 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16671 msgid "Mosaic bridge"
16672 msgstr "Ponte de mosaico"
16673
16674 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16675 msgid "Mosaic bridge stream output"
16676 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16677
16678 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16679 msgid "This is the output URL that will be used."
16680 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16681
16682 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16683 msgid "SDP"
16684 msgstr "SDP"
16685
16686 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16687 msgid ""
16688 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16689 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16690 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16691 "SDP to be announced via SAP."
16692 msgstr ""
16693 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16694 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16695 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16696 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16697
16698 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16699 msgid "Muxer"
16700 msgstr "Multiplexador"
16701
16702 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16703 msgid ""
16704 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16705 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16706 msgstr ""
16707 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16708 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16709
16710 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16711 msgid "Session name"
16712 msgstr "Nome da sesión"
16713
16714 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16715 msgid ""
16716 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16717 "Descriptor)."
16718 msgstr ""
16719 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16720 "Descritor de Sesión)."
16721
16722 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16723 msgid "Session description"
16724 msgstr "Descrición da sesión"
16725
16726 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16727 msgid ""
16728 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16729 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16730 msgstr ""
16731 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16732 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16733
16734 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16735 msgid "Session URL"
16736 msgstr "Enderezo da sesión"
16737
16738 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16739 msgid ""
16740 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16741 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16742 "(Session Descriptor)."
16743 msgstr ""
16744 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
16745 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
16746 "de Sesón)."
16747
16748 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16749 msgid "Session email"
16750 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16751
16752 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16753 msgid ""
16754 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16755 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16756 msgstr ""
16757 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
16758 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
16759
16760 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16761 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16762 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16763
16764 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16765 msgid "Audio port"
16766 msgstr "Porto de audio"
16767
16768 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16769 msgid ""
16770 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16771 msgstr ""
16772 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16773
16774 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16775 msgid "Video port"
16776 msgstr "Porto de vídeo"
16777
16778 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16779 msgid ""
16780 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16781 msgstr ""
16782 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16783
16784 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16785 msgid ""
16786 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16787 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16788 "in default)."
16789 msgstr ""
16790 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
16791 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
16792 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
16793
16794 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16795 msgid "MP4A LATM"
16796 msgstr "MP4A LATM"
16797
16798 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16799 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16800 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16801
16802 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16803 msgid "RTP stream output"
16804 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16805
16806 #: modules/stream_out/standard.c:42
16807 msgid "This is the output access method that will be used."
16808 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
16809
16810 #: modules/stream_out/standard.c:46
16811 msgid "This is the muxer that will be used."
16812 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16813
16814 #: modules/stream_out/standard.c:47
16815 msgid "Output destination"
16816 msgstr "Destino de saída"
16817
16818 #: modules/stream_out/standard.c:50
16819 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16820 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16821
16822 #: modules/stream_out/standard.c:53
16823 msgid ""
16824 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16825 "you choose to use SAP."
16826 msgstr ""
16827 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16828 "SAP."
16829
16830 #: modules/stream_out/standard.c:56
16831 msgid "Session groupname"
16832 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16833
16834 #: modules/stream_out/standard.c:58
16835 msgid ""
16836 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16837 "if you choose to use SAP."
16838 msgstr ""
16839 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16840 "usar SAP."
16841
16842 #: modules/stream_out/standard.c:61
16843 msgid "SAP announcing"
16844 msgstr "Anuncio de SAP"
16845
16846 #: modules/stream_out/standard.c:62
16847 msgid "Announce this session with SAP."
16848 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16849
16850 #: modules/stream_out/standard.c:70
16851 msgid "Standard"
16852 msgstr "Estándar"
16853
16854 #: modules/stream_out/standard.c:71
16855 msgid "Standard stream output"
16856 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16857
16858 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16859 msgid "Files"
16860 msgstr "Arquivos"
16861
16862 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16863 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16864 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16865
16866 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16867 msgid "Sizes"
16868 msgstr "Tamaños"
16869
16870 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16871 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16872 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16873
16874 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16875 msgid "Aspect ratio"
16876 msgstr "Proporción de aspecto"
16877
16878 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16879 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16880 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16881
16882 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16883 msgid "Command UDP port"
16884 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16885
16886 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16887 msgid "UDP port to listen to for commands."
16888 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16889
16890 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16891 msgid "Command"
16892 msgstr "Instrución"
16893
16894 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16895 msgid "Initial command to execute."
16896 msgstr "Instrución inicial a executar."
16897
16898 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16899 msgid "GOP size"
16900 msgstr "Tamaño do GOP"
16901
16902 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16903 msgid "Number of P frames between two I frames."
16904 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16905
16906 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16907 msgid "Quantizer scale"
16908 msgstr "Escala de cuantizador"
16909
16910 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16911 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16912 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16913
16914 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16915 msgid "Mute audio"
16916 msgstr "Audio en silencio"
16917
16918 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16919 msgid "Mute audio when command is not 0."
16920 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16921
16922 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16923 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16924 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16925
16926 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16927 msgid "Video encoder"
16928 msgstr "Codificador de vídeo"
16929
16930 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16931 msgid ""
16932 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16933 "options)."
16934 msgstr ""
16935 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16936 "asociadas)."
16937
16938 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16939 msgid "Destination video codec"
16940 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16941
16942 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16943 msgid "This is the video codec that will be used."
16944 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16945
16946 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16947 msgid "Video bitrate"
16948 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16949
16950 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16951 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16952 msgstr ""
16953
16954 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16955 msgid "Video scaling"
16956 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16957
16958 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16959 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16960 msgstr ""
16961 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
16962 "0.25)"
16963
16964 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16965 msgid "Video frame-rate"
16966 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16967
16968 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16969 #, fuzzy
16970 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16971 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16972
16973 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16974 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16975 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16976
16977 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16978 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16979 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16980
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16982 msgid "Maximum video width"
16983 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16984
16985 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16986 msgid "Maximum output video width."
16987 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16988
16989 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16990 msgid "Maximum video height"
16991 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16992
16993 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16994 msgid "Maximum output video height."
16995 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16996
16997 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16998 msgid "Video filter"
16999 msgstr "Filtro de vídeo"
17000
17001 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17002 msgid ""
17003 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17004 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17005 msgstr ""
17006
17007 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17008 msgid "Video crop (top)"
17009 msgstr "Recorte superior do vídeo"
17010
17011 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17012 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17013 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
17014
17015 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17016 msgid "Video crop (left)"
17017 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
17018
17019 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17020 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17021 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
17022
17023 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17024 msgid "Video crop (bottom)"
17025 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
17026
17027 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17028 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17029 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
17030
17031 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17032 msgid "Video crop (right)"
17033 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
17034
17035 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17036 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17037 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17038
17039 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17040 msgid "Video padding (top)"
17041 msgstr "Banda superior do vídeo"
17042
17043 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17044 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17045 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17046
17047 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17048 msgid "Video padding (left)"
17049 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17050
17051 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17052 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17053 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17054
17055 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17056 msgid "Video padding (bottom)"
17057 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17058
17059 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17060 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17061 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17062
17063 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17064 msgid "Video padding (right)"
17065 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17066
17067 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17068 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17069 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17070
17071 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17072 msgid "Video canvas width"
17073 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17074
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17076 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17077 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
17078
17079 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17080 msgid "Video canvas height"
17081 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17082
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17084 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17085 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
17086
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17088 msgid "Video canvas aspect ratio"
17089 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17090
17091 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17092 msgid ""
17093 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17094 "accordingly."
17095 msgstr ""
17096
17097 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17098 msgid "Audio encoder"
17099 msgstr "Codificador de audio"
17100
17101 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17102 msgid ""
17103 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17104 "options)."
17105 msgstr ""
17106 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17107
17108 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17109 msgid "Destination audio codec"
17110 msgstr "Códec do audio de destino"
17111
17112 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17113 msgid "This is the audio codec that will be used."
17114 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17115
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17117 msgid "Audio bitrate"
17118 msgstr "Taxa de bits do audio"
17119
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17121 #, fuzzy
17122 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17123 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17124
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17126 msgid "Audio sample rate"
17127 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17128
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17130 msgid ""
17131 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17132 msgstr ""
17133 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17134 "44100 ou 48000)."
17135
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17137 msgid "Audio channels"
17138 msgstr "Canles do audio"
17139
17140 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17141 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17142 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
17143
17144 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17145 #, fuzzy
17146 msgid "Audio filter"
17147 msgstr "Filtros de audio"
17148
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17150 msgid ""
17151 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17152 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17153 msgstr ""
17154
17155 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17156 msgid "Subtitles encoder"
17157 msgstr "Codificador de subtítulos"
17158
17159 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17160 msgid ""
17161 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17162 "options)."
17163 msgstr ""
17164 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17165 "asociadas)."
17166
17167 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17168 msgid "Destination subtitles codec"
17169 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17170
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17172 #, fuzzy
17173 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17174 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17175
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17177 #, fuzzy
17178 msgid ""
17179 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17180 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17181 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17182 "of subpicture modules"
17183 msgstr ""
17184 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17185 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17186 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17187
17188 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17189 msgid "OSD menu"
17190 msgstr "Menú OSD"
17191
17192 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17193 msgid ""
17194 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17195 msgstr ""
17196 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17197 "osdmenu."
17198
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17200 msgid "Number of threads"
17201 msgstr "Número de fíos"
17202
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17204 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17205 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17206
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17208 msgid "High priority"
17209 msgstr "Prioridade alta"
17210
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17212 msgid ""
17213 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17214 msgstr ""
17215 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17216 "VÍDEO."
17217
17218 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17219 msgid "Synchronise on audio track"
17220 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17221
17222 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17223 msgid ""
17224 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17225 "on the audio track."
17226 msgstr ""
17227 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17228 "de vídeo coa de audio."
17229
17230 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17231 msgid ""
17232 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17233 "rate."
17234 msgstr ""
17235 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17236 "la taxa de codificación."
17237
17238 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17239 msgid "Transcode stream output"
17240 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17241
17242 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17243 msgid "Overlays/Subtitles"
17244 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17245
17246 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17247 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17248 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
17249
17250 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17251 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17252 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17253
17254 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17255 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17256 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17257
17258 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17259 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17260 msgid "Conversions from "
17261 msgstr "Conversións dende "
17262
17263 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17264 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17265 msgid "MMX conversions from "
17266 msgstr "Conversións MMX dende "
17267
17268 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17269 msgid "AltiVec conversions from "
17270 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17271
17272 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17273 msgid "Brightness threshold"
17274 msgstr "Limiar de luminosidade"
17275
17276 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17277 msgid ""
17278 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17279 "threshold value will be the brighness defined below."
17280 msgstr ""
17281
17282 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17283 msgid "Image contrast (0-2)"
17284 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17285
17286 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17287 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17288 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17289
17290 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17291 msgid "Image hue (0-360)"
17292 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17293
17294 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17295 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17296 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17297
17298 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17299 msgid "Image saturation (0-3)"
17300 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17301
17302 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17303 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17304 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17305
17306 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17307 msgid "Image brightness (0-2)"
17308 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17309
17310 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17311 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17312 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17313
17314 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17315 msgid "Image gamma (0-10)"
17316 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17317
17318 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17319 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17320 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17321
17322 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17323 msgid "Image properties filter"
17324 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17325
17326 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17327 msgid "Image adjust"
17328 msgstr "Axuste de imaxe"
17329
17330 #: modules/video_filter/blend.c:67
17331 msgid "Video pictures blending"
17332 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17333
17334 #: modules/video_filter/clone.c:55
17335 msgid "Number of clones"
17336 msgstr "Número de copias"
17337
17338 #: modules/video_filter/clone.c:56
17339 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17340 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17341
17342 #: modules/video_filter/clone.c:59
17343 msgid "Video output modules"
17344 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17345
17346 #: modules/video_filter/clone.c:60
17347 msgid ""
17348 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17349 "separated list of modules."
17350 msgstr ""
17351 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
17352 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
17353
17354 #: modules/video_filter/clone.c:64
17355 msgid "Clone video filter"
17356 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17357
17358 #: modules/video_filter/clone.c:66
17359 msgid "Clone"
17360 msgstr "Copiar"
17361
17362 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17363 msgid ""
17364 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17365 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17366 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17367 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17368 msgstr ""
17369
17370 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17371 #, fuzzy
17372 msgid "Color threshold filter"
17373 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17374
17375 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17376 #, fuzzy
17377 msgid "Color threshold"
17378 msgstr "Limiar"
17379
17380 #: modules/video_filter/crop.c:70
17381 msgid "Crop geometry (pixels)"
17382 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17383
17384 #: modules/video_filter/crop.c:71
17385 msgid ""
17386 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17387 "<left offset> + <top offset>."
17388 msgstr ""
17389 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17390 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17391
17392 #: modules/video_filter/crop.c:73
17393 msgid "Automatic cropping"
17394 msgstr "Recorte automático"
17395
17396 #: modules/video_filter/crop.c:74
17397 #, fuzzy
17398 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17399 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17400
17401 #: modules/video_filter/crop.c:77
17402 msgid "Ratio max (x 1000)"
17403 msgstr ""
17404
17405 #: modules/video_filter/crop.c:78
17406 msgid ""
17407 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17408 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17409 "4/3."
17410 msgstr ""
17411
17412 #: modules/video_filter/crop.c:80
17413 #, fuzzy
17414 msgid "Manual ratio"
17415 msgstr "Saturación"
17416
17417 #: modules/video_filter/crop.c:81
17418 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17419 msgstr ""
17420
17421 #: modules/video_filter/crop.c:83
17422 #, fuzzy
17423 msgid "Number of images for change"
17424 msgstr "Número de canles de saída"
17425
17426 #: modules/video_filter/crop.c:84
17427 msgid ""
17428 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17429 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17430 "trigger recrop."
17431 msgstr ""
17432
17433 #: modules/video_filter/crop.c:86
17434 #, fuzzy
17435 msgid "Number of lines for change"
17436 msgstr "Número de canles de saída"
17437
17438 #: modules/video_filter/crop.c:87
17439 msgid ""
17440 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17441 "that ratio changed and trigger recrop."
17442 msgstr ""
17443
17444 #: modules/video_filter/crop.c:89
17445 #, fuzzy
17446 msgid "Number of non black pixels "
17447 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17448
17449 #: modules/video_filter/crop.c:90
17450 msgid ""
17451 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17452 msgstr ""
17453
17454 #: modules/video_filter/crop.c:93
17455 msgid "Skip percentage (%)"
17456 msgstr ""
17457
17458 #: modules/video_filter/crop.c:94
17459 msgid ""
17460 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17461 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17462 msgstr ""
17463
17464 #: modules/video_filter/crop.c:96
17465 #, fuzzy
17466 msgid "Luminance threshold "
17467 msgstr "Limiar de luminosidade"
17468
17469 #: modules/video_filter/crop.c:97
17470 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17471 msgstr ""
17472
17473 #: modules/video_filter/crop.c:101
17474 msgid "Crop video filter"
17475 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17476
17477 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17478 #, fuzzy
17479 msgid "Cropping failed"
17480 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17481
17482 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17483 #, fuzzy
17484 msgid "VLC could not open the video output module."
17485 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17486
17487 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17488 msgid "Deinterlace mode"
17489 msgstr "Modo desentrelazado"
17490
17491 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17492 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17493 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
17494
17495 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17496 msgid "Streaming deinterlace mode"
17497 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
17498
17499 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17500 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17501 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
17502
17503 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17504 msgid "Deinterlacing video filter"
17505 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17506
17507 #: modules/video_filter/extract.c:54
17508 msgid "RGB component to extract"
17509 msgstr ""
17510
17511 #: modules/video_filter/extract.c:55
17512 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17513 msgstr ""
17514
17515 #: modules/video_filter/extract.c:65
17516 #, fuzzy
17517 msgid "Extract RGB component video filter"
17518 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17519
17520 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17521 #, fuzzy
17522 msgid "video-filter-event"
17523 msgstr "Filtro de vídeo"
17524
17525 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17526 msgid "Distort mode"
17527 msgstr "Modo de distorsión"
17528
17529 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17530 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17531 msgstr ""
17532
17533 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17534 msgid "Gradient image type"
17535 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
17536
17537 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17538 msgid ""
17539 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17540 "keep colors."
17541 msgstr ""
17542 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
17543 "que co 1 manterá as cores."
17544
17545 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17546 msgid "Apply cartoon effect"
17547 msgstr "Aplicar efeito de anime"
17548
17549 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17550 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17551 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
17552
17553 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17554 msgid "Edge"
17555 msgstr "Contorno"
17556
17557 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17558 msgid "Hough"
17559 msgstr "Liñas"
17560
17561 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17562 #, fuzzy
17563 msgid "Gradient video filter"
17564 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17565
17566 #: modules/video_filter/invert.c:47
17567 msgid "Invert video filter"
17568 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17569
17570 #: modules/video_filter/invert.c:48
17571 msgid "Color inversion"
17572 msgstr "Inversión de cor"
17573
17574 #: modules/video_filter/logo.c:68
17575 msgid "Logo filenames"
17576 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
17577
17578 #: modules/video_filter/logo.c:69
17579 msgid ""
17580 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17581 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17582 "simply enter its filename."
17583 msgstr ""
17584 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
17585 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
17586 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
17587
17588 #: modules/video_filter/logo.c:72
17589 msgid "Logo animation # of loops"
17590 msgstr "Número de bucles"
17591
17592 #: modules/video_filter/logo.c:73
17593 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17594 msgstr ""
17595
17596 #: modules/video_filter/logo.c:75
17597 msgid "Logo individual image time in ms"
17598 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
17599
17600 #: modules/video_filter/logo.c:76
17601 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17602 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
17603
17604 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17605 msgid "X coordinate"
17606 msgstr "Coordenada X"
17607
17608 #: modules/video_filter/logo.c:79
17609 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17610 msgstr ""
17611 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
17612
17613 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17614 msgid "Y coordinate"
17615 msgstr "Coordenada Y"
17616
17617 #: modules/video_filter/logo.c:82
17618 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17619 msgstr ""
17620 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
17621
17622 #: modules/video_filter/logo.c:84
17623 msgid "Transparency of the logo"
17624 msgstr "Transparencia do logotipo"
17625
17626 #: modules/video_filter/logo.c:85
17627 msgid ""
17628 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17629 "opacity)."
17630 msgstr ""
17631 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
17632 "opacidade total)."
17633
17634 #: modules/video_filter/logo.c:87
17635 msgid "Logo position"
17636 msgstr "Posición do logotipo"
17637
17638 #: modules/video_filter/logo.c:89
17639 msgid ""
17640 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17641 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17642 msgstr ""
17643 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
17644 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
17645 "exemplo 6=enriba á direita)."
17646
17647 #: modules/video_filter/logo.c:101
17648 msgid "Logo video filter"
17649 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17650
17651 #: modules/video_filter/logo.c:103
17652 msgid "Logo overlay"
17653 msgstr "Superposición do logotipo"
17654
17655 #: modules/video_filter/logo.c:124
17656 msgid "Logo sub filter"
17657 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17658
17659 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17660 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17661 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
17662
17663 #: modules/video_filter/marq.c:82
17664 msgid ""
17665 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17666 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17667 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17668 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17669 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17670 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17671 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17672 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17673 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17674 msgstr ""
17675
17676 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17677 msgid "X offset"
17678 msgstr "Compensación X"
17679
17680 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17681 msgid "X offset, from the left screen edge."
17682 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
17683
17684 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17685 msgid "Y offset"
17686 msgstr "Compensación Y"
17687
17688 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17689 msgid "Y offset, down from the top."
17690 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
17691
17692 #: modules/video_filter/marq.c:101
17693 msgid "Timeout"
17694 msgstr "Tempo de vencemento"
17695
17696 #: modules/video_filter/marq.c:102
17697 msgid ""
17698 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17699 "(remains forever)."
17700 msgstr ""
17701 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
17702 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
17703
17704 #: modules/video_filter/marq.c:106
17705 msgid ""
17706 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17707 "totally opaque. "
17708 msgstr ""
17709 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
17710 "255 = opaco totalmente). "
17711
17712 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17713 msgid "Font size, pixels"
17714 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17715
17716 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17717 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17718 msgstr ""
17719 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
17720 "predeterminado)."
17721
17722 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17723 msgid ""
17724 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17725 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17726 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17727 "(red + green), #FFFFFF = white"
17728 msgstr ""
17729 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
17730 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
17731 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
17732 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
17733 "branco."
17734
17735 #: modules/video_filter/marq.c:118
17736 msgid "Marquee position"
17737 msgstr "Posición da marquesiña"
17738
17739 #: modules/video_filter/marq.c:120
17740 msgid ""
17741 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17742 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17743 "6 = top-right)."
17744 msgstr ""
17745 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
17746 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
17747 "exemplo 6=enriba á direita)."
17748
17749 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17750 msgid "Misc"
17751 msgstr "Outras"
17752
17753 #: modules/video_filter/marq.c:163
17754 msgid "Marquee display"
17755 msgstr "Visualizazón do texto"
17756
17757 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17758 msgid "Transparency"
17759 msgstr "Transparencia"
17760
17761 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17762 msgid ""
17763 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17764 "opaque (default)."
17765 msgstr ""
17766 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
17767 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
17768
17769 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17770 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17771 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17772
17773 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17774 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17775 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17776
17777 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17778 msgid "Top left corner X coordinate"
17779 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17780
17781 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17782 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17783 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17784
17785 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17786 msgid "Top left corner Y coordinate"
17787 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17788
17789 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17790 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17791 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17792
17793 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17794 #, fuzzy
17795 msgid "Border width"
17796 msgstr "Anchura do vídeo"
17797
17798 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17799 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17800 msgstr ""
17801
17802 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17803 #, fuzzy
17804 msgid "Border height"
17805 msgstr "Altura do vídeo"
17806
17807 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17808 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17809 msgstr ""
17810
17811 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17812 msgid "Mosaic alignment"
17813 msgstr "Aliñación de mosaico"
17814
17815 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17816 msgid ""
17817 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17818 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17819 "6 = top-right)."
17820 msgstr ""
17821 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17822 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
17823 "por exemplo 6=enriba á direita)."
17824
17825 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17826 msgid "Positioning method"
17827 msgstr "Método de posicionamento"
17828
17829 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17830 #, fuzzy
17831 msgid ""
17832 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17833 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17834 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17835 msgstr ""
17836 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17837 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17838 "definido polo usuario."
17839
17840 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17841 #: modules/video_filter/wall.c:57
17842 msgid "Number of rows"
17843 msgstr "Número de ringleiras"
17844
17845 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17846 msgid ""
17847 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17848 "to \"fixed\"."
17849 msgstr ""
17850 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
17851 "posicionamento está posto a «fixo»)."
17852
17853 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17854 #: modules/video_filter/wall.c:53
17855 msgid "Number of columns"
17856 msgstr "Número de columnas"
17857
17858 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17859 msgid ""
17860 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17861 "set to \"fixed\"."
17862 msgstr ""
17863 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
17864 "está posto a «fixo»)."
17865
17866 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17867 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17868 msgstr ""
17869 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17870 "mosaico."
17871
17872 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17873 msgid "Keep original size"
17874 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17875
17876 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17877 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17878 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
17879
17880 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17881 msgid "Elements order"
17882 msgstr "Orde dos elementos"
17883
17884 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17885 msgid ""
17886 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17887 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17888 "bridge\" module."
17889 msgstr ""
17890 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
17891 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
17892 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
17893
17894 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17895 #, fuzzy
17896 msgid "Offsets in order"
17897 msgstr "Orde dos elementos"
17898
17899 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17900 msgid ""
17901 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17902 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17903 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17904 msgstr ""
17905
17906 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17907 #, fuzzy
17908 msgid ""
17909 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17910 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17911 "input."
17912 msgstr ""
17913 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17914 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17915 "arquivos e outros."
17916
17917 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17918 msgid "Bluescreen"
17919 msgstr "Pantalla azul"
17920
17921 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17922 msgid ""
17923 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17924 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17925 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17926 "blending (blue by default)."
17927 msgstr ""
17928 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
17929 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
17930 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
17931 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
17932
17933 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17934 msgid "Bluescreen U value"
17935 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17936
17937 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17938 msgid ""
17939 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17940 "Defaults to 120 for blue."
17941 msgstr ""
17942 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17943 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17944
17945 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17946 msgid "Bluescreen V value"
17947 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17948
17949 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17950 msgid ""
17951 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17952 "Defaults to 90 for blue."
17953 msgstr ""
17954 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17955 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17956
17957 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17958 msgid "Bluescreen U tolerance"
17959 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17960
17961 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17962 msgid ""
17963 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17964 "value between 10 and 20 seems sensible."
17965 msgstr ""
17966 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17967 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17968
17969 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17970 msgid "Bluescreen V tolerance"
17971 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17972
17973 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17974 msgid ""
17975 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17976 "value between 10 and 20 seems sensible."
17977 msgstr ""
17978 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17979 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17980
17981 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17982 msgid "fixed"
17983 msgstr "fixo"
17984
17985 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17986 #, fuzzy
17987 msgid "offsets"
17988 msgstr "Compensación X"
17989
17990 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17991 msgid "Mosaic video sub filter"
17992 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17993
17994 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17995 msgid "Mosaic"
17996 msgstr "Mosaico"
17997
17998 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
17999 msgid "Blur factor (1-127)"
18000 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18001
18002 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18003 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18004 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
18005
18006 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18007 msgid "Motion blur"
18008 msgstr "Falta de definición no movemento"
18009
18010 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18011 msgid "Motion blur filter"
18012 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
18013
18014 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18015 msgid "Motion detect video filter"
18016 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
18017
18018 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18019 #, fuzzy
18020 msgid "Motion Detect"
18021 msgstr "Detectar movemento"
18022
18023 #: modules/video_filter/noise.c:51
18024 #, fuzzy
18025 msgid "Noise video filter"
18026 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18027
18028 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18029 msgid "OpenCV face detection example filter"
18030 msgstr ""
18031
18032 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18033 #, fuzzy
18034 msgid "OpenCV example"
18035 msgstr "Abrir ficheiro"
18036
18037 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18038 msgid "Haar cascade filename"
18039 msgstr ""
18040
18041 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18042 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18043 msgstr ""
18044
18045 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18046 #, fuzzy
18047 msgid "Use input chroma unaltered"
18048 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
18049
18050 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18051 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18052 msgstr ""
18053
18054 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18055 msgid "RGB32"
18056 msgstr ""
18057
18058 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18059 #, fuzzy
18060 msgid "Don't display any video"
18061 msgstr "Suprimir erros adicionais"
18062
18063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18064 #, fuzzy
18065 msgid "Display the input video"
18066 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
18067
18068 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18069 #, fuzzy
18070 msgid "Display the processed video"
18071 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
18072
18073 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18074 msgid "Show only errors"
18075 msgstr ""
18076
18077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18078 msgid "Show errors and warnings"
18079 msgstr ""
18080
18081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18082 msgid "Show everything including debug messages"
18083 msgstr ""
18084
18085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18086 #, fuzzy
18087 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18088 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18089
18090 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18091 #, fuzzy
18092 msgid "OpenCV"
18093 msgstr "Abrir"
18094
18095 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18096 #, fuzzy
18097 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18098 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18099
18100 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18101 msgid ""
18102 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18103 "OpenCV filter"
18104 msgstr ""
18105
18106 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18107 #, fuzzy
18108 msgid "OpenCV filter chroma"
18109 msgstr "Abrir ficheiro"
18110
18111 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18112 msgid ""
18113 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18114 msgstr ""
18115
18116 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18117 #, fuzzy
18118 msgid "Wrapper filter output"
18119 msgstr "Usar saída float32"
18120
18121 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18122 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18123 msgstr ""
18124
18125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18126 msgid "Wrapper filter verbosity"
18127 msgstr ""
18128
18129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18130 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18131 msgstr ""
18132
18133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18134 msgid "OpenCV internal filter name"
18135 msgstr ""
18136
18137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18138 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18139 msgstr ""
18140
18141 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18142 msgid "Configuration file"
18143 msgstr "Arquivo de configuración"
18144
18145 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18146 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18147 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18148
18149 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18150 msgid "Path to OSD menu images"
18151 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18152
18153 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18154 msgid ""
18155 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18156 "configuration file."
18157 msgstr ""
18158 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
18159 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
18160
18161 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18162 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18163 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18164
18165 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18166 msgid "Menu position"
18167 msgstr "Posición do menú"
18168
18169 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18170 msgid ""
18171 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18172 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18173 "6 = top-right)."
18174 msgstr ""
18175 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18176 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18177 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
18178
18179 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18180 msgid "Menu timeout"
18181 msgstr "Desaparizón do menú"
18182
18183 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18184 msgid ""
18185 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18186 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18187 "visible."
18188 msgstr ""
18189 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
18190 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
18191 "polo menos o tempo especificado."
18192
18193 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18194 msgid "Menu update interval"
18195 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
18196
18197 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18198 msgid ""
18199 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18200 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18201 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18202 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18203 msgstr ""
18204 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
18205 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
18206 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18207 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18208
18209 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18210 msgid "On Screen Display menu"
18211 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
18212
18213 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18214 #, fuzzy
18215 msgid ""
18216 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18217 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18218
18219 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18220 #, fuzzy
18221 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18222 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18223
18224 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18225 msgid "Active windows"
18226 msgstr "Ventás activas"
18227
18228 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18229 #, fuzzy
18230 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18231 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18232
18233 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18234 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18235 msgstr ""
18236
18237 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18238 #, fuzzy
18239 msgid "Panoramix"
18240 msgstr "Programa"
18241
18242 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18243 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18244 msgstr ""
18245
18246 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18247 msgid ""
18248 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18249 "misalignment due to autoratio control)"
18250 msgstr ""
18251
18252 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18253 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18254 msgstr ""
18255
18256 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18257 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18258 msgstr ""
18259
18260 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18261 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18262 msgstr ""
18263
18264 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18265 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18266 msgstr ""
18267
18268 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18269 #, fuzzy
18270 msgid "Attenuation"
18271 msgstr "Saturación"
18272
18273 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18274 msgid ""
18275 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18276 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18277 msgstr ""
18278
18279 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18280 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18281 msgstr ""
18282
18283 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18284 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18285 msgstr ""
18286
18287 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18288 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18289 msgstr ""
18290
18291 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18292 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18293 msgstr ""
18294
18295 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18296 msgid "Attenuation, end (in %)"
18297 msgstr ""
18298
18299 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18300 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18301 msgstr ""
18302
18303 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18304 msgid "middle position (in %)"
18305 msgstr ""
18306
18307 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18308 msgid ""
18309 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18310 "of blended zone"
18311 msgstr ""
18312
18313 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18314 msgid "Gamma (Red) correction"
18315 msgstr ""
18316
18317 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18318 msgid ""
18319 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18320 msgstr ""
18321
18322 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18323 msgid "Gamma (Green) correction"
18324 msgstr ""
18325
18326 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18327 msgid ""
18328 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18329 msgstr ""
18330
18331 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18332 msgid "Gamma (Blue) correction"
18333 msgstr ""
18334
18335 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18336 msgid ""
18337 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18338 msgstr ""
18339
18340 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18341 msgid "Black Crush for Red"
18342 msgstr ""
18343
18344 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18345 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18346 msgstr ""
18347
18348 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18349 msgid "Black Crush for Green"
18350 msgstr ""
18351
18352 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18353 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18354 msgstr ""
18355
18356 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18357 msgid "Black Crush for Blue"
18358 msgstr ""
18359
18360 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18361 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18362 msgstr ""
18363
18364 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18365 msgid "White Crush for Red"
18366 msgstr ""
18367
18368 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18369 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18370 msgstr ""
18371
18372 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18373 msgid "White Crush for Green"
18374 msgstr ""
18375
18376 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18377 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18378 msgstr ""
18379
18380 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18381 msgid "White Crush for Blue"
18382 msgstr ""
18383
18384 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18385 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18386 msgstr ""
18387
18388 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18389 msgid "Black Level for Red"
18390 msgstr ""
18391
18392 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18393 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18394 msgstr ""
18395
18396 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18397 msgid "Black Level for Green"
18398 msgstr ""
18399
18400 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18401 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18402 msgstr ""
18403
18404 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18405 msgid "Black Level for Blue"
18406 msgstr ""
18407
18408 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18409 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18410 msgstr ""
18411
18412 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18413 msgid "White Level for Red"
18414 msgstr ""
18415
18416 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18417 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18418 msgstr ""
18419
18420 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18421 msgid "White Level for Green"
18422 msgstr ""
18423
18424 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18425 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18426 msgstr ""
18427
18428 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18429 msgid "White Level for Blue"
18430 msgstr ""
18431
18432 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18433 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18434 msgstr ""
18435
18436 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18437 #, fuzzy
18438 msgid "Xinerama option"
18439 msgstr "Opcións de funcionamento"
18440
18441 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18442 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18443 msgstr ""
18444
18445 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18446 #, fuzzy
18447 msgid "Psychedelic video filter"
18448 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18449
18450 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18451 #, fuzzy
18452 msgid "Number of puzzle rows"
18453 msgstr "Número de ringleiras"
18454
18455 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18456 #, fuzzy
18457 msgid "Number of puzzle columns"
18458 msgstr "Número de columnas"
18459
18460 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18461 msgid "Make one tile a black slot"
18462 msgstr ""
18463
18464 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18465 msgid ""
18466 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18467 msgstr ""
18468
18469 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18470 #, fuzzy
18471 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18472 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18473
18474 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18475 #, fuzzy
18476 msgid "Ripple video filter"
18477 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18478
18479 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18480 msgid "Angle in degrees"
18481 msgstr ""
18482
18483 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18484 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18485 msgstr ""
18486
18487 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18488 #, fuzzy
18489 msgid "Rotate video filter"
18490 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18491
18492 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18493 #, fuzzy
18494 msgid "Rotate"
18495 msgstr "Taxa de bits"
18496
18497 #: modules/video_filter/rss.c:121
18498 msgid "Feed URLs"
18499 msgstr "Enderezos das canles"
18500
18501 #: modules/video_filter/rss.c:122
18502 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18503 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18504
18505 #: modules/video_filter/rss.c:123
18506 msgid "Speed of feeds"
18507 msgstr "Velocidade das canles"
18508
18509 #: modules/video_filter/rss.c:124
18510 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18511 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18512
18513 #: modules/video_filter/rss.c:125
18514 msgid "Max length"
18515 msgstr "Máxima lonxitude"
18516
18517 #: modules/video_filter/rss.c:126
18518 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18519 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
18520
18521 #: modules/video_filter/rss.c:128
18522 msgid "Refresh time"
18523 msgstr "Tempo de refresco"
18524
18525 #: modules/video_filter/rss.c:129
18526 msgid ""
18527 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18528 "feeds are never updated."
18529 msgstr ""
18530 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
18531 "significa que as canles nunha se atualizarán."
18532
18533 #: modules/video_filter/rss.c:131
18534 msgid "Feed images"
18535 msgstr "Imaxes da canle"
18536
18537 #: modules/video_filter/rss.c:132
18538 msgid "Display feed images if available."
18539 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18540
18541 #: modules/video_filter/rss.c:139
18542 msgid ""
18543 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18544 "totally opaque."
18545 msgstr ""
18546 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
18547 "255 = opaco totalmente)."
18548
18549 #: modules/video_filter/rss.c:152
18550 msgid "Text position"
18551 msgstr "Posición do texto"
18552
18553 #: modules/video_filter/rss.c:154
18554 msgid ""
18555 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18556 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18557 "right)."
18558 msgstr ""
18559 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
18560 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
18561 "exemplo 6=enriba á direita)."
18562
18563 #: modules/video_filter/rss.c:199
18564 msgid "RSS and Atom feed display"
18565 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18566
18567 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18568 msgid "RV32 conversion filter"
18569 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18570
18571 #: modules/video_filter/transform.c:57
18572 msgid "Transform type"
18573 msgstr "Tipo de transformación"
18574
18575 #: modules/video_filter/transform.c:58
18576 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18577 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18578
18579 #: modules/video_filter/transform.c:61
18580 msgid "Rotate by 90 degrees"
18581 msgstr "Rotar por 90 graos"
18582
18583 #: modules/video_filter/transform.c:62
18584 msgid "Rotate by 180 degrees"
18585 msgstr "Rotar por 180 graos"
18586
18587 #: modules/video_filter/transform.c:62
18588 msgid "Rotate by 270 degrees"
18589 msgstr "Rotar por 270 graos"
18590
18591 #: modules/video_filter/transform.c:63
18592 msgid "Flip horizontally"
18593 msgstr "Virar horizontalmente"
18594
18595 #: modules/video_filter/transform.c:63
18596 msgid "Flip vertically"
18597 msgstr "Virar verticalmente"
18598
18599 #: modules/video_filter/transform.c:66
18600 msgid "Video transformation filter"
18601 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18602
18603 #: modules/video_filter/wall.c:54
18604 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18605 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18606
18607 #: modules/video_filter/wall.c:58
18608 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18609 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18610
18611 #: modules/video_filter/wall.c:62
18612 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18613 msgstr ""
18614 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
18615 "predeterminado."
18616
18617 #: modules/video_filter/wall.c:65
18618 msgid "Element aspect ratio"
18619 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18620
18621 #: modules/video_filter/wall.c:66
18622 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18623 msgstr ""
18624 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
18625
18626 #: modules/video_filter/wall.c:70
18627 msgid "Wall video filter"
18628 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18629
18630 #: modules/video_filter/wall.c:71
18631 msgid "Image wall"
18632 msgstr "Parede de imaxe"
18633
18634 #: modules/video_filter/wave.c:50
18635 #, fuzzy
18636 msgid "Wave video filter"
18637 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18638
18639 #: modules/video_output/aa.c:55
18640 msgid "ASCII Art"
18641 msgstr "Arte ASCII"
18642
18643 #: modules/video_output/aa.c:58
18644 msgid "ASCII-art video output"
18645 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18646
18647 #: modules/video_output/caca.c:81
18648 msgid "Color ASCII art video output"
18649 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18650
18651 #: modules/video_output/directfb.c:69
18652 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18653 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
18654
18655 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18656 #, fuzzy
18657 msgid "DirectX 3D video output"
18658 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18659
18660 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18661 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18662 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18663
18664 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18665 msgid ""
18666 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18667 "doesn't have any effect when using overlays."
18668 msgstr ""
18669 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18670 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18671
18672 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18673 msgid "Use video buffers in system memory"
18674 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18675
18676 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18677 msgid ""
18678 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18679 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18680 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18681 "doesn't have any effect when using overlays."
18682 msgstr ""
18683 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18684 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18685 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18686 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18687 "efecto ó se usar superposicións."
18688
18689 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18690 msgid "Use triple buffering for overlays"
18691 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18692
18693 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18694 msgid ""
18695 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18696 "better video quality (no flickering)."
18697 msgstr ""
18698 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18699 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18700
18701 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18702 msgid "Name of desired display device"
18703 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
18704
18705 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18706 msgid ""
18707 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18708 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18709 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18710 msgstr ""
18711 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
18712 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
18713 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
18714
18715 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18716 msgid "Enable wallpaper mode "
18717 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18718
18719 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18720 msgid ""
18721 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18722 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18723 "desktop must not already have a wallpaper."
18724 msgstr ""
18725 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
18726 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
18727 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
18728
18729 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18730 msgid "DirectX video output"
18731 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18732
18733 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18734 msgid "Wallpaper"
18735 msgstr "Fondo de escritorio"
18736
18737 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18738 msgid "OpenGL video output"
18739 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18740
18741 #: modules/video_output/fb.c:67
18742 msgid "Framebuffer device"
18743 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18744
18745 #: modules/video_output/fb.c:69
18746 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18747 msgstr ""
18748 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
18749 "(xeralmente /dev/fb0)."
18750
18751 #: modules/video_output/fb.c:77
18752 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18753 msgstr ""
18754 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18755
18756 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18757 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18758 msgid "X11 display"
18759 msgstr "Pantalla X11"
18760
18761 #: modules/video_output/ggi.c:58
18762 msgid ""
18763 "X11 hardware display to use.\n"
18764 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18765 msgstr ""
18766 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
18767 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
18768
18769 #: modules/video_output/glide.c:64
18770 msgid "3dfx Glide video output"
18771 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18772
18773 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18774 msgid "HD1000 video output"
18775 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18776
18777 #: modules/video_output/image.c:49
18778 msgid "Image format"
18779 msgstr "Formato de imaxe"
18780
18781 #: modules/video_output/image.c:50
18782 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18783 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18784
18785 #: modules/video_output/image.c:52
18786 msgid "Image width"
18787 msgstr "Largura de imaxe"
18788
18789 #: modules/video_output/image.c:53
18790 msgid ""
18791 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18792 "characteristics."
18793 msgstr ""
18794 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
18795 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
18796
18797 #: modules/video_output/image.c:57
18798 msgid "Image height"
18799 msgstr "Altura de imaxe"
18800
18801 #: modules/video_output/image.c:58
18802 msgid ""
18803 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18804 "video characteristics."
18805 msgstr ""
18806 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
18807 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
18808
18809 #: modules/video_output/image.c:62
18810 msgid "Recording ratio"
18811 msgstr "Taxa de gravación"
18812
18813 #: modules/video_output/image.c:63
18814 msgid ""
18815 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18816 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18817
18818 #: modules/video_output/image.c:66
18819 msgid "Filename prefix"
18820 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18821
18822 #: modules/video_output/image.c:67
18823 msgid ""
18824 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18825 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18826 msgstr ""
18827 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
18828 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
18829
18830 #: modules/video_output/image.c:71
18831 msgid "Always write to the same file"
18832 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
18833
18834 #: modules/video_output/image.c:72
18835 msgid ""
18836 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18837 "this case, the number is not appended to the filename."
18838 msgstr ""
18839 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
18840 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
18841
18842 #: modules/video_output/image.c:81
18843 msgid "Image video output"
18844 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18845
18846 #: modules/video_output/mga.c:59
18847 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18848 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18849
18850 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18851 msgid "Cube"
18852 msgstr "Cubo"
18853
18854 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18855 msgid "Transparent Cube"
18856 msgstr "Cubo transparente"
18857
18858 #: modules/video_output/opengl.c:123
18859 msgid "Cylinder"
18860 msgstr "Cilindro"
18861
18862 #: modules/video_output/opengl.c:123
18863 #, fuzzy
18864 msgid "Torus"
18865 msgstr "House"
18866
18867 #: modules/video_output/opengl.c:123
18868 msgid "Sphere"
18869 msgstr "Esfera"
18870
18871 #: modules/video_output/opengl.c:123
18872 msgid "SQUAREXY"
18873 msgstr "SQUAREXY"
18874
18875 #: modules/video_output/opengl.c:123
18876 msgid "SQUARER"
18877 msgstr "SQUARER"
18878
18879 #: modules/video_output/opengl.c:123
18880 msgid "ASINXY"
18881 msgstr "ASINXY"
18882
18883 #: modules/video_output/opengl.c:123
18884 msgid "ASINR"
18885 msgstr "ASINR"
18886
18887 #: modules/video_output/opengl.c:123
18888 msgid "SINEXY"
18889 msgstr "SINEXY"
18890
18891 #: modules/video_output/opengl.c:123
18892 msgid "SINER"
18893 msgstr "SINER"
18894
18895 #: modules/video_output/opengl.c:151
18896 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18897 msgstr ""
18898
18899 #: modules/video_output/opengl.c:152
18900 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18901 msgstr ""
18902
18903 #: modules/video_output/opengl.c:153
18904 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18905 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
18906
18907 #: modules/video_output/opengl.c:154
18908 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18909 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
18910
18911 #: modules/video_output/opengl.c:155
18912 msgid "Point of view x-coordinate"
18913 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
18914
18915 #: modules/video_output/opengl.c:156
18916 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18917 msgstr ""
18918 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
18919
18920 #: modules/video_output/opengl.c:158
18921 msgid "Point of view y-coordinate"
18922 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
18923
18924 #: modules/video_output/opengl.c:159
18925 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18926 msgstr ""
18927 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
18928
18929 #: modules/video_output/opengl.c:161
18930 msgid "Point of view z-coordinate"
18931 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
18932
18933 #: modules/video_output/opengl.c:162
18934 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18935 msgstr ""
18936 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
18937
18938 #: modules/video_output/opengl.c:165
18939 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18940 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18941
18942 #: modules/video_output/opengl.c:166
18943 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18944 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
18945
18946 #: modules/video_output/opengl.c:168
18947 msgid "Effect"
18948 msgstr "Efecto"
18949
18950 #: modules/video_output/opengl.c:170
18951 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18952 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
18953
18954 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18955 msgid "QT Embedded display"
18956 msgstr "Pantalla integrada QT"
18957
18958 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18959 msgid ""
18960 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18961 "the DISPLAY environment variable."
18962 msgstr ""
18963 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18964 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18965
18966 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18967 msgid "QT Embedded video output"
18968 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18969
18970 #: modules/video_output/sdl.c:108
18971 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18972 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
18973
18974 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18975 msgid "Snapshot width"
18976 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18977
18978 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18979 msgid "Width of the snapshot image."
18980 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18981
18982 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18983 msgid "Snapshot height"
18984 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18985
18986 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18987 msgid "Height of the snapshot image."
18988 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18989
18990 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18991 msgid "Chroma"
18992 msgstr "Cromático"
18993
18994 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18995 msgid ""
18996 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18997 msgstr ""
18998 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
18999
19000 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19001 msgid "Cache size (number of images)"
19002 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
19003
19004 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19005 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19006 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
19007
19008 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19009 msgid "Snapshot module"
19010 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
19011
19012 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19013 msgid "SVGAlib video output"
19014 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19015
19016 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19017 msgid "Windows GAPI video output"
19018 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
19019
19020 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19021 msgid "Windows GDI video output"
19022 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
19023
19024 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19025 msgid "XVideo adaptor number"
19026 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19027
19028 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19029 msgid ""
19030 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19031 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19032 msgstr ""
19033 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
19034 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
19035
19036 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19037 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19038 msgid "Alternate fullscreen method"
19039 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
19040
19041 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19042 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19043 msgid ""
19044 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19045 "its drawbacks.\n"
19046 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19047 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19048 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19049 "show on top of the video."
19050 msgstr ""
19051 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
19052 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
19053 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
19054 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
19055 "riba do vídeo.\n"
19056 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
19057 "por riba do vídeo."
19058
19059 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19060 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19061 msgid ""
19062 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19063 "DISPLAY environment variable."
19064 msgstr ""
19065 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19066 "variable de contorno DISPLAY."
19067
19068 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19069 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19070 msgid "Screen for fullscreen mode."
19071 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19072
19073 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19074 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19075 msgid ""
19076 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19077 "1 for the second."
19078 msgstr ""
19079 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19080 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19081
19082 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19083 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19084 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
19085
19086 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19087 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19088 msgid "Use shared memory"
19089 msgstr "Usar memoria compartida"
19090
19091 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19092 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19093 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19094 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
19095
19096 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19097 msgid "X11 video output"
19098 msgstr "Saída de vídeo X11"
19099
19100 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19101 msgid ""
19102 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19103 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19104 msgstr ""
19105 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
19106 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
19107
19108 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19109 msgid "XVimage chroma format"
19110 msgstr "Formato cromático XVimage"
19111
19112 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19113 msgid ""
19114 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19115 "to improve performances by using the most efficient one."
19116 msgstr ""
19117 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19118 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19119
19120 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19121 msgid "XVideo extension video output"
19122 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19123
19124 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19125 #, fuzzy
19126 msgid "XVMC adaptor number"
19127 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19128
19129 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19130 msgid ""
19131 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19132 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19133 msgstr ""
19134
19135 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19136 #, fuzzy
19137 msgid "X11 display name"
19138 msgstr "Nome da pantalla X11"
19139
19140 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19141 #, fuzzy
19142 msgid ""
19143 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19144 "the value of the DISPLAY environment variable."
19145 msgstr ""
19146 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19147 "variable de contorno DISPLAY."
19148
19149 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19150 #, fuzzy
19151 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19152 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19153
19154 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19155 #, fuzzy
19156 msgid ""
19157 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19158 "0 for first screen, 1 for the second."
19159 msgstr ""
19160 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19161 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19162
19163 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19164 #, fuzzy
19165 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19166 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
19167
19168 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19169 msgid "You can choose the crop style to apply."
19170 msgstr ""
19171
19172 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19173 #, fuzzy
19174 msgid "XVMC extension video output"
19175 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19176
19177 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19178 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19179 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
19180
19181 #: modules/visualization/goom.c:58
19182 msgid "Goom display width"
19183 msgstr "Ancho da visualización Goom"
19184
19185 #: modules/visualization/goom.c:59
19186 msgid "Goom display height"
19187 msgstr "Alto da visualización Goom"
19188
19189 #: modules/visualization/goom.c:60
19190 msgid ""
19191 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19192 "will be prettier but more CPU intensive)."
19193 msgstr ""
19194 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19195 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19196
19197 #: modules/visualization/goom.c:63
19198 msgid "Goom animation speed"
19199 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19200
19201 #: modules/visualization/goom.c:64
19202 msgid ""
19203 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19204 msgstr ""
19205 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19206 "6)."
19207
19208 #: modules/visualization/goom.c:70
19209 msgid "Goom"
19210 msgstr "Goom"
19211
19212 #: modules/visualization/goom.c:71
19213 msgid "Goom effect"
19214 msgstr "Efecto goom"
19215
19216 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19217 msgid "Effects list"
19218 msgstr "Lista de efectos"
19219
19220 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19221 msgid ""
19222 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19223 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19224 msgstr ""
19225 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19226 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19227
19228 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19229 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19230 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19231
19232 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19233 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19234 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19235
19236 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19237 msgid "Number of bands"
19238 msgstr "Número de bandas"
19239
19240 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19241 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19242 msgstr ""
19243 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19244
19245 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19246 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19247 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19248
19249 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19250 msgid "Band separator"
19251 msgstr "Separador de banda"
19252
19253 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19254 msgid "Number of blank pixels between bands."
19255 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19256
19257 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19258 msgid "Amplification"
19259 msgstr "Amplificación"
19260
19261 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19262 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19263 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19264
19265 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19266 msgid "Enable peaks"
19267 msgstr "Habilitar picos"
19268
19269 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19270 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19271 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19272
19273 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19274 msgid "Enable original graphic spectrum"
19275 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19276
19277 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19278 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19279 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
19280
19281 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19282 msgid "Enable bands"
19283 msgstr "Habilitar bandas"
19284
19285 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19286 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19287 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19288
19289 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19290 msgid "Enable base"
19291 msgstr "Habilitar base"
19292
19293 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19294 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19295 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19296
19297 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19298 msgid "Base pixel radius"
19299 msgstr "Radio de píxel base"
19300
19301 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19302 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19303 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19304
19305 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19306 msgid "Spectral sections"
19307 msgstr "Seccións espectrais"
19308
19309 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19310 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19311 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19312
19313 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19314 msgid "Peak height"
19315 msgstr "Altura máxima"
19316
19317 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19318 msgid "Total pixel height of the peak items."
19319 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19320
19321 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19322 msgid "Peak extra width"
19323 msgstr "Anchura adicional máxima"
19324
19325 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19326 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19327 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19328
19329 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19330 msgid "V-plane color"
19331 msgstr "Cor V-plane"
19332
19333 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19334 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19335 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
19336
19337 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19338 msgid "Number of stars"
19339 msgstr "Número de estrelas"
19340
19341 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19342 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19343 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19344
19345 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19346 msgid "Visualizer"
19347 msgstr "Visualizador"
19348
19349 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19350 msgid "Visualizer filter"
19351 msgstr "Filtro do visualizador"
19352
19353 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19354 msgid "Spectrum analyser"
19355 msgstr "Analisador de espectro"
19356
19357 #~ msgid ""
19358 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19359 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19360 #~ "the icecast server."
19361 #~ msgstr ""
19362 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
19363 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
19364 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
19365 #~ "de fluxo)."
19366
19367 #~ msgid "Yes"
19368 #~ msgstr "Si"
19369
19370 #~ msgid "No"
19371 #~ msgstr "Non"
19372
19373 #~ msgid ""
19374 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19375 #~ "the program:"
19376 #~ msgstr ""
19377 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
19378 #~ "programa:"
19379
19380 #~ msgid "Do not display further errors"
19381 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
19382
19383 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19384 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
19385
19386 #~ msgid "Marquee text to display."
19387 #~ msgstr "Texto a amosar"
19388
19389 #~ msgid ""
19390 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19391 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
19392 #~ "and columns."
19393 #~ msgstr ""
19394 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
19395 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
19396 #~ "colunas definido polo usuario."
19397
19398 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19399 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
19400
19401 #~ msgid ""
19402 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19403 #~ "minute, %S = second)."
19404 #~ msgstr ""
19405 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19406 #~ "minuto, %S = segundo)."
19407
19408 #~ msgid ""
19409 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19410 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19411 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19412 #~ msgstr ""
19413 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19414 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
19415 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
19416
19417 #~ msgid "Video snapshot directory"
19418 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
19419
19420 #~ msgid ""
19421 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19422 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19423 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19424 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19425 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19426 #~ "Frame. \n"
19427 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19428 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19429 #~ msgstr ""
19430 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
19431 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
19432 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
19433 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
19434 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
19435 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
19436 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
19437 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
19438
19439 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
19440 #~ msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
19441
19442 #~ msgid ""
19443 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19444 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19445 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19446 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19447 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19448 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19449 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19450 #~ msgstr ""
19451 #~ "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
19452 #~ "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
19453 #~ "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
19454 #~ "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
19455 #~ "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor "
19456 #~ "-1 inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
19457 #~ "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
19458 #~ "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
19459
19460 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19461 #~ msgstr ""
19462 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
19463
19464 #~ msgid ""
19465 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19466 #~ "possibly before an I-frame. "
19467 #~ msgstr ""
19468 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
19469 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
19470
19471 #~ msgid "B-frames usage"
19472 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
19473
19474 #~ msgid ""
19475 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
19476 #~ "negative values cause less B-frames. "
19477 #~ msgstr ""
19478 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
19479 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
19480
19481 #~ msgid ""
19482 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19483 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19484 #~ msgstr ""
19485 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
19486 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
19487 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
19488
19489 #~ msgid ""
19490 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19491 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19492 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19493 #~ msgstr ""
19494 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
19495 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
19496 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
19497 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
19498
19499 #, fuzzy
19500 #~ msgid ""
19501 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19502 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19503 #~ "0 means lossless"
19504 #~ msgstr ""
19505 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
19506 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
19507 #~ "predeterminado."
19508
19509 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
19510 #~ msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
19511
19512 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19513 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
19514
19515 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19516 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
19517
19518 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19519 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
19520
19521 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19522 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
19523
19524 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
19525 #~ msgstr ""
19526 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
19527 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
19528
19529 #~ msgid "QP factor between I and P."
19530 #~ msgstr "Factor QP entre I e P."
19531
19532 #~ msgid "QP factor between P and B."
19533 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
19534
19535 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19536 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
19537
19538 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19539 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
19540
19541 #~ msgid ""
19542 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
19543 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
19544 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
19545 #~ msgstr ""
19546 #~ "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
19547 #~ "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
19548 #~ "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
19549 #~ "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
19550
19551 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
19552 #~ msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
19553
19554 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
19555 #~ msgstr ""
19556 #~ "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
19557
19558 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19559 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
19560
19561 #~ msgid "PSNR calculation"
19562 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
19563
19564 #~ msgid "Corba control"
19565 #~ msgstr "Control Corba"
19566
19567 #~ msgid "Reactivity"
19568 #~ msgstr "Reactividade"
19569
19570 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19571 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
19572
19573 #~ msgid "Growl"
19574 #~ msgstr "Growl"
19575
19576 #, fuzzy
19577 #~ msgid ""
19578 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
19579 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
19580 #~ "will need to raise caching values."
19581 #~ msgstr ""
19582 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
19583 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
19584 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
19585
19586 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
19587 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
19588
19589 #~ msgid ""
19590 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
19591 #~ "\" and \"psychedelic\"."
19592 #~ msgstr ""
19593 #~ "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» "
19594 #~ "e «psicodélico»."
19595
19596 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
19597 #~ msgstr ""
19598 #~ "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
19599
19600 #~ msgid ""
19601 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19602 #~ "mosaic."
19603 #~ msgstr ""
19604 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
19605 #~ "mosaico."
19606
19607 #~ msgid ""
19608 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
19609 #~ "mosaic."
19610 #~ msgstr ""
19611 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
19612 #~ "mosaico."
19613
19614 #, fuzzy
19615 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19616 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
19617
19618 #, fuzzy
19619 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
19620 #~ msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
19621
19622 #, fuzzy
19623 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
19624 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
19625
19626 #~ msgid "Video filters settings"
19627 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19628
19629 #~ msgid "CDDB Artist"
19630 #~ msgstr "Artista CDDB"
19631
19632 #~ msgid "CDDB Category"
19633 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19634
19635 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19636 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19637
19638 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19639 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19640
19641 #~ msgid "CDDB Genre"
19642 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19643
19644 #~ msgid "CDDB Year"
19645 #~ msgstr "Ano CDDB"
19646
19647 #~ msgid "CDDB Title"
19648 #~ msgstr "Título CDDB"
19649
19650 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19651 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19652
19653 #~ msgid "CD-Text Composer"
19654 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19655
19656 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19657 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19658
19659 #~ msgid "CD-Text Genre"
19660 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19661
19662 #~ msgid "CD-Text Message"
19663 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19664
19665 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19666 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19667
19668 #~ msgid "CD-Text Performer"
19669 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19670
19671 #~ msgid "CD-Text Title"
19672 #~ msgstr "Título CD-Text"
19673
19674 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19675 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19676
19677 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19678 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19679
19680 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19681 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19682
19683 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19684 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19685
19686 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19687 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19688
19689 #~ msgid "Errors"
19690 #~ msgstr "Erros"
19691
19692 #~ msgid "Login"
19693 #~ msgstr "Acceso"
19694
19695 #, fuzzy
19696 #~ msgid "Console"
19697 #~ msgstr "Controlador"
19698
19699 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19700 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
19701
19702 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19703 #~ msgstr ""
19704 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
19705 #~ "encamiñamento."
19706
19707 #~ msgid "By category"
19708 #~ msgstr "Por categoría"
19709
19710 #~ msgid "Manually added"
19711 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19712
19713 #~ msgid "All items, unsorted"
19714 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19715
19716 #~ msgid ""
19717 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19718 #~ "timeshifted streams."
19719 #~ msgstr ""
19720 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
19721 #~ "fluxos timeshifted."
19722
19723 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19724 #~ msgstr ""
19725 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
19726 #~ "medios de fluxo)."
19727
19728 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19729 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
19730
19731 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19732 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
19733
19734 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19735 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
19736
19737 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19738 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
19739
19740 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19741 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
19742
19743 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19744 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
19745
19746 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19747 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
19748
19749 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19750 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
19751
19752 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19753 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
19754
19755 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19756 #~ msgstr ""
19757 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
19758 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
19759
19760 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19761 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
19762
19763 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19764 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
19765
19766 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19767 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
19768
19769 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19770 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
19771
19772 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19773 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
19774
19775 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19776 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
19777
19778 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19779 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19780
19781 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19782 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19783
19784 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19785 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19786
19787 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19788 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19789
19790 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19791 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19792
19793 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19794 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
19795
19796 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19797 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19798
19799 #~ msgid "Playlist metademux"
19800 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19801
19802 #~ msgid "Segment filename"
19803 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19804
19805 #~ msgid "Muxing application"
19806 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19807
19808 #~ msgid "Writing application"
19809 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19810
19811 #~ msgid "Listeners"
19812 #~ msgstr "Oíntes"
19813
19814 #~ msgid "Native playlist import"
19815 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19816
19817 #~ msgid "Podcast Link"
19818 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19819
19820 #~ msgid "Podcast Copyright"
19821 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19822
19823 #~ msgid "Podcast Category"
19824 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19825
19826 #~ msgid "Podcast Keywords"
19827 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19828
19829 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19830 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19831
19832 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19833 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19834
19835 #~ msgid "Podcast Author"
19836 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19837
19838 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19839 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19840
19841 #~ msgid "Podcast Duration"
19842 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19843
19844 #~ msgid "Podcast Type"
19845 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19846
19847 #, fuzzy
19848 #~ msgid "Mime type"
19849 #~ msgstr "Tipo de disco"
19850
19851 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19852 #~ msgstr ""
19853 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19854
19855 #~ msgid "Open Messages Window"
19856 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19857
19858 #~ msgid "Dismiss"
19859 #~ msgstr "Desbotar"
19860
19861 #~ msgid ""
19862 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19863 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19864 #~ msgstr ""
19865 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
19866 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
19867
19868 #, fuzzy
19869 #~ msgid "Enable skinned playlist"
19870 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
19871
19872 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19873 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
19874
19875 #~ msgid "M3U file"
19876 #~ msgstr "Arquivo M3U"
19877
19878 #~ msgid "Sorted by Artist"
19879 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19880
19881 #~ msgid "Sorted by Album"
19882 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
19883
19884 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19885 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
19886
19887 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19888 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
19889
19890 #~ msgid "Playlist stress tests"
19891 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
19892
19893 #~ msgid "DAAP shares"
19894 #~ msgstr "Partes DAAP"
19895
19896 #~ msgid "DAAP access"
19897 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19898
19899 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19900 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
19901
19902 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19903 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
19904
19905 #~ msgid "Distort video filter"
19906 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
19907
19908 #~ msgid "Description file"
19909 #~ msgstr "Arquivo de descrición"
19910
19911 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19912 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
19913
19914 #~ msgid "History parameter"
19915 #~ msgstr "Parámetro de historia"
19916
19917 #~ msgid "Motion detect"
19918 #~ msgstr "Detectar movemento"
19919
19920 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19921 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19922
19923 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19924 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
19925
19926 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19927 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
19928
19929 #~ msgid "Time overlay"
19930 #~ msgstr "Superposición do tempo"
19931
19932 #~ msgid "Time display sub filter"
19933 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
19934
19935 #~ msgid "Standard Play"
19936 #~ msgstr "Reprodución estándar"
19937
19938 #~ msgid "MSN"
19939 #~ msgstr "MSN"
19940
19941 #~ msgid "Vertical border width"
19942 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
19943
19944 #~ msgid "Horizontal border width"
19945 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
19946
19947 #~ msgid "Create"
19948 #~ msgstr "Crear"
19949
19950 #~ msgid " to "
19951 #~ msgstr "pra"
19952
19953 #~ msgid "Number of streams"
19954 #~ msgstr "Número de fluxos"
19955
19956 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19957 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
19958
19959 #~ msgid "DCA"
19960 #~ msgstr "DCA"
19961
19962 #~ msgid ""
19963 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19964 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19965 #~ msgstr ""
19966 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
19967 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
19968 #~ "especificado."
19969
19970 #~ msgid "Image"
19971 #~ msgstr "Imaxe"
19972
19973 #~ msgid "Center-Center"
19974 #~ msgstr "Centro"
19975
19976 #~ msgid "Left-Center"
19977 #~ msgstr "Centro á esquerda"
19978
19979 #~ msgid "Right-Center"
19980 #~ msgstr "Centro á dereita"
19981
19982 #~ msgid "Center-Top"
19983 #~ msgstr "Enriba ó centro"
19984
19985 #~ msgid "Left-Top"
19986 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
19987
19988 #~ msgid "Right-Top"
19989 #~ msgstr "Enriba á dereita"
19990
19991 #~ msgid "Center-Bottom"
19992 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
19993
19994 #~ msgid "Left-Bottom"
19995 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
19996
19997 #~ msgid "Right-Bottom"
19998 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
19999
20000 #, fuzzy
20001 #~ msgid "Disc Type"
20002 #~ msgstr "Tipo de disco"
20003
20004 #, fuzzy
20005 #~ msgid "Browse"
20006 #~ msgstr "Explorar..."
20007
20008 #, fuzzy
20009 #~ msgid "Big"
20010 #~ msgstr "Ponte"
20011
20012 #, fuzzy
20013 #~ msgid "Alignment"
20014 #~ msgstr "Aliñación de datos"
20015
20016 #, fuzzy
20017 #~ msgid "Extra Audio File"
20018 #~ msgstr "Filtros de audio"
20019
20020 #, fuzzy
20021 #~ msgid "Media File"
20022 #~ msgstr "Medios: %s"
20023
20024 #, fuzzy
20025 #~ msgid "Download when asked"
20026 #~ msgstr "Baixar agora"
20027
20028 #, fuzzy
20029 #~ msgid "text"
20030 #~ msgstr "Seguinte"
20031
20032 #, fuzzy
20033 #~ msgid "QWidget"
20034 #~ msgstr "Ancho"
20035
20036 #, fuzzy
20037 #~ msgid "geometry"
20038 #~ msgstr "Espectrómetro"
20039
20040 #, fuzzy
20041 #~ msgid "margin"
20042 #~ msgstr "Amhárico"
20043
20044 #, fuzzy
20045 #~ msgid "spacing"
20046 #~ msgstr "Caché"
20047
20048 #, fuzzy
20049 #~ msgid "QPushButton"
20050 #~ msgstr "Pushto"
20051
20052 #, fuzzy
20053 #~ msgid "Line"
20054 #~ msgstr "Liñal"
20055
20056 #, fuzzy
20057 #~ msgid "line"
20058 #~ msgstr "Contorno"
20059
20060 #, fuzzy
20061 #~ msgid "orientation"
20062 #~ msgstr "Máis información"
20063
20064 #, fuzzy
20065 #~ msgid "QGroupBox"
20066 #~ msgstr "Grupo"
20067
20068 #, fuzzy
20069 #~ msgid "enabled"
20070 #~ msgstr "habilitar"
20071
20072 #, fuzzy
20073 #~ msgid "checkable"
20074 #~ msgstr "habilitar"
20075
20076 #, fuzzy
20077 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20078 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
20079
20080 #, fuzzy
20081 #~ msgid "Disk"
20082 #~ msgstr "Disco"
20083
20084 #, fuzzy
20085 #~ msgid "Stream information"
20086 #~ msgstr "Metainformación"
20087
20088 #, fuzzy
20089 #~ msgid "Justification"
20090 #~ msgstr "Amplificación"
20091
20092 #, fuzzy
20093 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20094 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
20095
20096 #, fuzzy
20097 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20098 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
20099
20100 #, fuzzy
20101 #~ msgid "Connecting..."
20102 #~ msgstr "Axustes..."
20103
20104 #, fuzzy
20105 #~ msgid "Filters (v2)"
20106 #~ msgstr "Filtros"
20107
20108 #, fuzzy
20109 #~ msgid "Dummy video filter"
20110 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
20111
20112 #, fuzzy
20113 #~ msgid "Dummy VF"
20114 #~ msgstr "Dummy"
20115
20116 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
20117 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
20118
20119 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
20120 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
20121
20122 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
20123 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"