1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-14 01:26+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
33 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
37 #: include/vlc_config_cat.h:44
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:46
42 msgid "General interface settings"
43 msgstr "Axustes xerais da interface"
45 #: include/vlc_config_cat.h:48
46 msgid "Main interfaces"
47 msgstr "Interfaces principais"
49 #: include/vlc_config_cat.h:49
50 msgid "Settings for the main interface"
51 msgstr "Axustes prá interface principal"
53 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
54 msgid "Control interfaces"
55 msgstr "Interfaces de control"
57 #: include/vlc_config_cat.h:52
58 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
59 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
62 msgid "Hotkeys settings"
63 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
65 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
66 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
67 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
68 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
69 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
70 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
72 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
76 #: include/vlc_config_cat.h:59
77 msgid "Audio settings"
78 msgstr "Axustes do audio"
80 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
81 msgid "General audio settings"
82 msgstr "Axustes xerais do audio"
84 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
85 #: src/video_output/video_output.c:429
89 #: include/vlc_config_cat.h:66
90 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
91 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
93 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
94 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
95 msgid "Visualizations"
96 msgstr "Visualizacións"
98 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
99 msgid "Audio visualizations"
100 msgstr "Visualizacións do audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
103 msgid "Output modules"
104 msgstr "Módulos de saída"
106 #: include/vlc_config_cat.h:73
107 msgid "These are general settings for audio output modules."
108 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
112 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
113 msgid "Miscellaneous"
116 #: include/vlc_config_cat.h:76
117 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
118 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
120 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
121 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
122 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
124 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:202
132 #: include/vlc_config_cat.h:80
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Axustes do vídeo"
136 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
140 #: include/vlc_config_cat.h:87
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
144 #: include/vlc_config_cat.h:91
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
148 #: include/vlc_config_cat.h:93
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
152 #: include/vlc_config_cat.h:94
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
157 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
158 "\"subimaxes de superposicións\"."
160 #: include/vlc_config_cat.h:103
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
164 #: include/vlc_config_cat.h:104
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
170 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
172 #: include/vlc_config_cat.h:107
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
176 #: include/vlc_config_cat.h:109
178 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
179 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
182 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
185 #: include/vlc_config_cat.h:113
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:115
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
196 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
199 #: include/vlc_config_cat.h:119
201 msgstr "Desmultiplexadores"
203 #: include/vlc_config_cat.h:120
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
207 #: include/vlc_config_cat.h:122
209 msgstr "Códecs de vídeo"
211 #: include/vlc_config_cat.h:123
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
215 #: include/vlc_config_cat.h:125
217 msgstr "Códecs de audio"
219 #: include/vlc_config_cat.h:126
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
223 #: include/vlc_config_cat.h:128
225 msgstr "Outros códecs"
227 #: include/vlc_config_cat.h:129
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
231 #: include/vlc_config_cat.h:132
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
235 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Saída de fluxo"
240 #: include/vlc_config_cat.h:137
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
251 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
252 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
253 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:145
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
262 #: include/vlc_config_cat.h:147
264 msgstr "Multiplexadores"
266 #: include/vlc_config_cat.h:149
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
274 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
275 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
276 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
278 #: include/vlc_config_cat.h:155
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Saída de acceso"
282 #: include/vlc_config_cat.h:157
284 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
285 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
286 "should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
289 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
290 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
291 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
294 #: include/vlc_config_cat.h:162
296 msgstr "Empaquetadores"
298 #: include/vlc_config_cat.h:164
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
306 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
307 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
310 #: include/vlc_config_cat.h:170
314 #: include/vlc_config_cat.h:171
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
320 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
321 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
322 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
324 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
328 #: include/vlc_config_cat.h:178
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
333 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
334 "multiemisión UDP ou RTP."
336 #: include/vlc_config_cat.h:181
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
341 #: include/vlc_config_cat.h:182
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
345 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
346 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
355 msgstr "Lista de reprodución"
357 #: include/vlc_config_cat.h:187
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
363 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
364 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
366 #: include/vlc_config_cat.h:191
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
370 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servizos Discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:193
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
380 "elementos á lista de reprodución."
382 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 #: include/vlc_config_cat.h:198
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
391 #: include/vlc_config_cat.h:200
393 msgstr "Características da CPU"
395 #: include/vlc_config_cat.h:201
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
400 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
401 "deberías trocar estes axustes."
403 #: include/vlc_config_cat.h:204
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Axustes avanzados"
407 #: include/vlc_config_cat.h:205
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Outros axustes avanzados"
411 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
412 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
417 #: include/vlc_config_cat.h:208
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
421 #: include/vlc_config_cat.h:213
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
425 #: include/vlc_config_cat.h:214
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
429 #: include/vlc_config_cat.h:216
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
433 #: include/vlc_config_cat.h:220
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Axustes de codificadores"
437 #: include/vlc_config_cat.h:222
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
443 #: include/vlc_config_cat.h:225
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
447 #: include/vlc_config_cat.h:227
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
451 #: include/vlc_config_cat.h:229
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
455 #: include/vlc_config_cat.h:231
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
461 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
463 #: include/vlc_config_cat.h:238
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sen axuda dispoñible"
467 #: include/vlc_config_cat.h:239
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
471 #: include/vlc_interface.h:146
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
478 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
479 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
480 "executa \"vlc -I wx\"\n"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
483 msgid "Quick &Open File..."
484 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
486 #: include/vlc_intf_strings.h:34
488 msgid "&Advanced Open..."
489 msgstr "Opcións avanzadas..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:35
493 msgid "Open &Directory..."
494 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:37
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
503 msgid "Information..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:42
509 msgstr "&Mensaxes..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:43
513 msgid "Extended settings..."
514 msgstr "Axustes de codificadores"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:45
518 msgid "About VLC media player..."
519 msgstr "Sobre o VLC media player"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
522 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
533 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
537 #: include/vlc_intf_strings.h:49
539 msgid "Fetch information"
540 msgstr "Metainformación"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
550 #: include/vlc_intf_strings.h:52
555 #: include/vlc_intf_strings.h:53
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
558 msgstr "Engadir nodo"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:54
565 #: include/vlc_intf_strings.h:55
568 msgstr "Gardar arquivo..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
572 msgstr "Repetir todo"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:60
579 #: include/vlc_intf_strings.h:61
583 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
584 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
588 #: include/vlc_intf_strings.h:64
593 #: include/vlc_intf_strings.h:66
595 msgid "Add to playlist"
596 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:67
600 msgid "Add to media library"
601 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:69
606 msgstr "Gardar arquivo..."
608 #: include/vlc_intf_strings.h:70
610 msgid "Advanced open..."
611 msgstr "Opcións avanzadas..."
613 #: include/vlc_intf_strings.h:71
615 msgid "Add directory..."
616 msgstr "Engadir &directorio..."
618 #: include/vlc_intf_strings.h:73
620 msgid "Save playlist to file..."
621 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
623 #: include/vlc_intf_strings.h:74
625 msgid "Load playlist file..."
626 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
628 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
633 #: include/vlc_intf_strings.h:77
635 msgid "Search filter"
636 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:79
640 msgid "Additional sources"
641 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:83
644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
646 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
649 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
650 "avanzadas\" pra velas."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
653 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
655 msgstr "Copia de imaxe"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:89
659 msgid "Clone the image"
660 msgstr "Imaxes da canle"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:91
664 msgid "Magnification"
665 msgstr "Amplificación"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:92
669 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
673 #: include/vlc_intf_strings.h:95
678 #: include/vlc_intf_strings.h:96
680 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
681 msgstr "Engade efectos de distorsión"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:98
685 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
686 msgstr "Engade efectos de distorsión"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:100
690 msgid "Image colors inversion"
691 msgstr "Inversión de imaxe"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:102
694 msgid "Split the image to make an image wall"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:104
699 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
700 "The video gets split in parts that you must sort."
703 #: include/vlc_intf_strings.h:107
705 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
706 "Try changing the various settings for different effects"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:110
711 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
712 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
716 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
717 msgid "Meta-information"
718 msgstr "Metainformación"
720 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
721 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
722 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
729 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
733 #: include/vlc_meta.h:35
737 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
739 msgstr "Dereitos de autor"
741 #: include/vlc_meta.h:37
742 msgid "Album/movie/show title"
743 msgstr "Título do álbum/película/programa"
745 #: include/vlc_meta.h:38
746 msgid "Track number/position in set"
747 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
749 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
754 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
758 #: include/vlc_meta.h:41
762 #: include/vlc_meta.h:42
766 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
771 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
776 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
778 msgstr "Reproducir agora"
780 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
784 #: include/vlc_meta.h:47
786 msgstr "Codificado por"
788 #: include/vlc_meta.h:49
793 #: include/vlc_meta.h:51
795 msgstr "Nome do códec"
797 #: include/vlc_meta.h:52
798 msgid "Codec Description"
799 msgstr "Descrición do códec"
801 #: include/vlc/vlc.h:580
803 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
804 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
805 "see the file named COPYING for details.\n"
806 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
808 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
809 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
810 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
811 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
813 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
814 #: src/audio_output/filters.c:224
816 msgid "Audio filtering failed"
817 msgstr "Filtros de audio"
819 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
820 #: src/audio_output/filters.c:225
822 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
825 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
826 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
827 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
831 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
833 msgstr "Espectrómetro"
835 #: src/audio_output/input.c:90
837 msgstr "Osciloscopio"
839 #: src/audio_output/input.c:92
843 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
844 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
849 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
850 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
851 msgid "Audio filters"
852 msgstr "Filtros de audio"
854 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
855 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
856 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
857 msgid "Audio Channels"
858 msgstr "Canles de audio"
860 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
861 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
862 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
863 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
864 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
865 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
869 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
870 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
871 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
872 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
873 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
878 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
879 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
880 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
881 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
882 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
887 #: src/audio_output/output.c:134
888 msgid "Dolby Surround"
889 msgstr "Són envolvente Dolby"
891 #: src/audio_output/output.c:146
892 msgid "Reverse stereo"
893 msgstr "Estéreo invertido"
895 #: src/extras/getopt.c:636
897 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
898 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
900 #: src/extras/getopt.c:661
902 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
903 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
905 #: src/extras/getopt.c:666
907 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
910 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
912 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
913 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
915 #: src/extras/getopt.c:713
917 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
918 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
920 #: src/extras/getopt.c:717
922 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
923 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
925 #: src/extras/getopt.c:743
927 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
928 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
930 #: src/extras/getopt.c:746
932 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
933 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
935 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
937 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
938 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
940 #: src/extras/getopt.c:823
942 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
943 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
945 #: src/extras/getopt.c:841
947 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
948 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
950 #: src/input/control.c:287
955 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
958 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
959 #: modules/stream_out/es.c:379
961 msgid "Streaming / Transcoding failed"
962 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
964 #: src/input/decoder.c:118
965 msgid "VLC could not open the packetizer module."
968 #: src/input/decoder.c:130
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
972 #: src/input/decoder.c:140
973 msgid "No suitable decoder module for format"
976 #: src/input/decoder.c:141
979 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
980 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
983 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
984 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
985 #: modules/access/cdda/info.c:999
990 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
991 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
992 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
996 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
1001 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1007 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1008 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1012 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1013 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1018 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1020 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1022 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1027 #: src/input/es_out.c:1622
1028 msgid "Bits per sample"
1029 msgstr "Bits por mostra"
1031 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1032 #: modules/access/pvr.c:84
1034 msgstr "Taxa de bits"
1036 #: src/input/es_out.c:1628
1041 #: src/input/es_out.c:1639
1045 #: src/input/es_out.c:1645
1046 msgid "Display resolution"
1047 msgstr "Resolución de pantalla"
1049 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1051 msgstr "Taxa de fotogramas"
1053 #: src/input/es_out.c:1662
1057 #: src/input/input.c:2058
1058 msgid "Your input can't be opened"
1061 #: src/input/input.c:2059
1063 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1066 #: src/input/input.c:2134
1067 msgid "Can't recognize the input's format"
1070 #: src/input/input.c:2135
1072 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1075 #: src/input/var.c:115
1079 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1083 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1085 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1089 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1090 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1094 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1095 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1097 msgstr "Pista de vídeo"
1099 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1100 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1102 msgstr "Pista de audio"
1104 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1105 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1106 msgid "Subtitles Track"
1107 msgstr "Pista de subtítulos"
1109 #: src/input/var.c:256
1111 msgstr "Título seguinte"
1113 #: src/input/var.c:261
1114 msgid "Previous title"
1115 msgstr "Título anterior"
1117 #: src/input/var.c:284
1122 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1125 msgstr "Capítulo %i"
1127 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1128 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1129 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1130 msgid "Next chapter"
1131 msgstr "Capítulo seguinte"
1133 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1134 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1135 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1136 msgid "Previous chapter"
1137 msgstr "Capítulo anterior"
1139 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1144 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1145 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1148 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1150 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1151 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1155 #: src/interface/interaction.c:363
1159 #: src/interface/interface.c:340
1160 msgid "Switch interface"
1161 msgstr "Muda-la interface"
1163 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1164 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1165 msgid "Add Interface"
1166 msgstr "Engadir interface"
1168 #: src/interface/interface.c:373
1170 msgid "Telnet Interface"
1173 #: src/interface/interface.c:376
1175 msgid "Web Interface"
1178 #: src/interface/interface.c:379
1180 msgid "Debug logging"
1181 msgstr "Arquivo de rexistro"
1183 #: src/interface/interface.c:382
1185 msgid "Mouse Gestures"
1188 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1189 #: src/misc/modules.c:1993
1193 #: src/libvlc-common.c:294
1194 msgid "Help options"
1195 msgstr "Opcións de axuda"
1197 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1201 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1205 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1209 #: src/libvlc-common.c:1410
1210 msgid " (default enabled)"
1211 msgstr "(habilitado por defecto)"
1213 #: src/libvlc-common.c:1411
1214 msgid " (default disabled)"
1215 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1217 #: src/libvlc-common.c:1593
1219 msgid "VLC version %s\n"
1220 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1222 #: src/libvlc-common.c:1594
1224 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1225 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1227 #: src/libvlc-common.c:1596
1229 msgid "Compiler: %s\n"
1230 msgstr "Compilador: %s\n"
1232 #: src/libvlc-common.c:1599
1234 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1235 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1237 #: src/libvlc-common.c:1631
1240 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1243 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1245 #: src/libvlc-common.c:1652
1248 "Press the RETURN key to continue...\n"
1251 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1253 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1257 #: src/libvlc-module.c:47
1258 msgid "American English"
1259 msgstr "Inglés americano"
1261 #: src/libvlc-module.c:47
1262 msgid "British English"
1263 msgstr "Inglés británico"
1265 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1269 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1273 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1277 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1281 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1285 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1289 #: src/libvlc-module.c:49
1293 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1297 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1301 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1305 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1309 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1313 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1317 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1321 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1325 #: src/libvlc-module.c:51
1329 #: src/libvlc-module.c:51
1330 msgid "Brazilian Portuguese"
1331 msgstr "Portugués brasileiro"
1333 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1337 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1341 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1345 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1353 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1357 #: src/libvlc-module.c:53
1358 msgid "Simplified Chinese"
1359 msgstr "Chinés simplificado"
1361 #: src/libvlc-module.c:53
1362 msgid "Chinese Traditional"
1363 msgstr "Chinés tradicional"
1365 #: src/libvlc-module.c:72
1367 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1368 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1371 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1372 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1373 "definir varias opcións relacionadas."
1375 #: src/libvlc-module.c:76
1376 msgid "Interface module"
1377 msgstr "Módulo de interface"
1379 #: src/libvlc-module.c:78
1381 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1382 "automatically select the best module available."
1384 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1385 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1387 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1388 msgid "Extra interface modules"
1389 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1391 #: src/libvlc-module.c:84
1393 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1394 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1395 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1396 "\", \"gestures\" ...)"
1398 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1399 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1400 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1401 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1403 #: src/libvlc-module.c:91
1404 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1405 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1407 #: src/libvlc-module.c:93
1408 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1409 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1411 #: src/libvlc-module.c:95
1413 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1414 "1=warnings, 2=debug)."
1416 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1417 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1419 #: src/libvlc-module.c:98
1423 #: src/libvlc-module.c:100
1424 msgid "Turn off all warning and information messages."
1425 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1427 #: src/libvlc-module.c:102
1428 msgid "Default stream"
1429 msgstr "Fluxo por defecto"
1431 #: src/libvlc-module.c:104
1432 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1433 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1435 #: src/libvlc-module.c:107
1437 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1438 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1440 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1441 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1443 #: src/libvlc-module.c:111
1444 msgid "Color messages"
1445 msgstr "Mensaxes con cores"
1447 #: src/libvlc-module.c:113
1449 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1450 "needs Linux color support for this to work."
1452 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1453 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1455 #: src/libvlc-module.c:116
1456 msgid "Show advanced options"
1457 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1459 #: src/libvlc-module.c:118
1461 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1462 "available options, including those that most users should never touch."
1464 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1465 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1466 "deberían tocar nunca."
1468 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1469 msgid "Show interface with mouse"
1470 msgstr "Amosar interface co rato"
1472 #: src/libvlc-module.c:124
1474 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1475 "edge of the screen in fullscreen mode."
1477 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1478 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1480 #: src/libvlc-module.c:127
1481 msgid "Interface interaction"
1482 msgstr "Interaczón da interface"
1484 #: src/libvlc-module.c:129
1486 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1487 "user input is required."
1489 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1490 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1492 #: src/libvlc-module.c:139
1494 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1495 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1496 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1497 "the \"audio filters\" modules section."
1499 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1500 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1501 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1502 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1504 #: src/libvlc-module.c:145
1505 msgid "Audio output module"
1506 msgstr "Módulo da saída de audio"
1508 #: src/libvlc-module.c:147
1510 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1511 "automatically select the best method available."
1513 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1514 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1516 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1517 msgid "Enable audio"
1518 msgstr "Habilitar audio"
1520 #: src/libvlc-module.c:153
1522 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1523 "not take place, thus saving some processing power."
1525 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1526 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1528 #: src/libvlc-module.c:156
1529 msgid "Force mono audio"
1530 msgstr "Forzar a audio en mono"
1532 #: src/libvlc-module.c:157
1533 msgid "This will force a mono audio output."
1534 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1536 #: src/libvlc-module.c:159
1537 msgid "Default audio volume"
1538 msgstr "Volume do audio por defecto"
1540 #: src/libvlc-module.c:161
1542 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1544 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1547 #: src/libvlc-module.c:164
1548 msgid "Audio output saved volume"
1549 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1551 #: src/libvlc-module.c:166
1553 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1554 "should not change this option manually."
1556 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1557 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1559 #: src/libvlc-module.c:169
1560 msgid "Audio output volume step"
1561 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1563 #: src/libvlc-module.c:171
1565 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1568 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1571 #: src/libvlc-module.c:174
1572 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1573 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1575 #: src/libvlc-module.c:176
1577 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1578 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1580 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1581 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1583 #: src/libvlc-module.c:180
1584 msgid "High quality audio resampling"
1585 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1587 #: src/libvlc-module.c:182
1589 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1590 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1591 "resampling algorithm will be used instead."
1593 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1594 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1595 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1597 #: src/libvlc-module.c:187
1598 msgid "Audio desynchronization compensation"
1599 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1601 #: src/libvlc-module.c:189
1603 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1604 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1606 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1607 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1609 #: src/libvlc-module.c:192
1610 msgid "Audio output channels mode"
1611 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1613 #: src/libvlc-module.c:194
1615 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1616 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1619 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1620 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1621 "soporte físico o admiten)."
1623 #: src/libvlc-module.c:198
1624 msgid "Use S/PDIF when available"
1625 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1627 #: src/libvlc-module.c:200
1629 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1630 "audio stream being played."
1632 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1633 "audio que se reproduce o admiten."
1635 #: src/libvlc-module.c:203
1636 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1637 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1639 #: src/libvlc-module.c:205
1641 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1642 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1643 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1644 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1646 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1647 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1648 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1649 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1650 "Canle dos Auriculares."
1652 #: src/libvlc-module.c:211
1656 #: src/libvlc-module.c:211
1660 #: src/libvlc-module.c:216
1661 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1663 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1664 "representación do són."
1666 #: src/libvlc-module.c:219
1667 msgid "Audio visualizations "
1668 msgstr "Visualizacións do audio"
1670 #: src/libvlc-module.c:221
1671 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1672 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1674 #: src/libvlc-module.c:229
1676 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1677 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1678 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1679 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1682 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1683 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1684 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1685 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1688 #: src/libvlc-module.c:235
1689 msgid "Video output module"
1690 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1692 #: src/libvlc-module.c:237
1694 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1695 "automatically select the best method available."
1697 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1698 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1700 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1701 msgid "Enable video"
1702 msgstr "Habilitar vídeo"
1704 #: src/libvlc-module.c:242
1706 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1707 "not take place, thus saving some processing power."
1709 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1710 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1712 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1713 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1714 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1716 msgstr "Anchura do vídeo"
1718 #: src/libvlc-module.c:247
1720 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1723 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1724 "características do vídeo."
1726 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1727 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1728 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1729 msgid "Video height"
1730 msgstr "Altura do vídeo"
1732 #: src/libvlc-module.c:252
1734 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1735 "video characteristics."
1737 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1738 "características do vídeo."
1740 #: src/libvlc-module.c:255
1741 msgid "Video X coordinate"
1742 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1744 #: src/libvlc-module.c:257
1746 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1749 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1752 #: src/libvlc-module.c:260
1753 msgid "Video Y coordinate"
1754 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1756 #: src/libvlc-module.c:262
1758 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1761 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1764 #: src/libvlc-module.c:265
1766 msgstr "Título do vídeo"
1768 #: src/libvlc-module.c:267
1770 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1773 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1774 "vídeo na interface)."
1776 #: src/libvlc-module.c:270
1777 msgid "Video alignment"
1778 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1780 #: src/libvlc-module.c:272
1782 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1783 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1784 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1786 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1787 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1788 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1790 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1791 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1792 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1793 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1794 #: modules/video_filter/rss.c:160
1798 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1799 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1800 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1801 #: modules/video_filter/rss.c:160
1805 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1806 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1807 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1808 #: modules/video_filter/rss.c:160
1812 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1813 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1814 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1815 #: modules/video_filter/rss.c:161
1817 msgstr "Enriba á esquerda"
1819 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1820 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1821 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1822 #: modules/video_filter/rss.c:161
1824 msgstr "Enriba á dereita"
1826 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1827 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1828 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1829 #: modules/video_filter/rss.c:161
1831 msgstr "Embaixo á esquerda"
1833 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1834 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1835 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1836 #: modules/video_filter/rss.c:161
1837 msgid "Bottom-Right"
1838 msgstr "Embaixo á dereita"
1840 #: src/libvlc-module.c:280
1842 msgstr "Enfoque do vídeo"
1844 #: src/libvlc-module.c:282
1845 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1846 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1848 #: src/libvlc-module.c:284
1849 msgid "Grayscale video output"
1850 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1852 #: src/libvlc-module.c:286
1854 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1855 "save some processing power."
1857 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1858 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1860 #: src/libvlc-module.c:289
1862 msgid "Embedded video"
1863 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1865 #: src/libvlc-module.c:291
1867 msgid "Embed the video output in the main interface."
1868 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1870 #: src/libvlc-module.c:293
1871 msgid "Fullscreen video output"
1872 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1874 #: src/libvlc-module.c:295
1875 msgid "Start video in fullscreen mode"
1876 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1878 #: src/libvlc-module.c:297
1879 msgid "Overlay video output"
1880 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1882 #: src/libvlc-module.c:299
1884 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1885 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1888 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1889 msgid "Always on top"
1890 msgstr "Sempre visible"
1892 #: src/libvlc-module.c:304
1893 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1894 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1896 #: src/libvlc-module.c:306
1897 msgid "Disable screensaver"
1898 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1900 #: src/libvlc-module.c:307
1901 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1902 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1904 #: src/libvlc-module.c:309
1905 msgid "Window decorations"
1906 msgstr "Decoracións da ventá"
1908 #: src/libvlc-module.c:311
1910 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1911 "giving a \"minimal\" window."
1913 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
1914 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
1916 #: src/libvlc-module.c:314
1918 msgid "Video output filter module"
1919 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1921 #: src/libvlc-module.c:316
1923 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1924 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1926 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
1927 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
1929 #: src/libvlc-module.c:320
1930 msgid "Video filter module"
1931 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1933 #: src/libvlc-module.c:322
1936 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1937 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1939 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1940 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1943 #: src/libvlc-module.c:326
1945 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1946 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1948 #: src/libvlc-module.c:328
1949 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1950 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1952 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1954 msgid "Video snapshot file prefix"
1955 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1957 #: src/libvlc-module.c:334
1958 msgid "Video snapshot format"
1959 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1961 #: src/libvlc-module.c:336
1962 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1964 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
1966 #: src/libvlc-module.c:338
1967 msgid "Display video snapshot preview"
1968 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1970 #: src/libvlc-module.c:340
1971 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1973 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
1976 #: src/libvlc-module.c:342
1977 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1980 #: src/libvlc-module.c:344
1981 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1984 #: src/libvlc-module.c:346
1985 msgid "Video cropping"
1986 msgstr "Recorte do vídeo"
1988 #: src/libvlc-module.c:348
1990 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1991 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1994 #: src/libvlc-module.c:352
1995 msgid "Source aspect ratio"
1996 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1998 #: src/libvlc-module.c:354
2000 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2001 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2002 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2003 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2004 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2006 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2007 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2008 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2009 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2010 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2013 #: src/libvlc-module.c:361
2014 msgid "Custom crop ratios list"
2015 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2017 #: src/libvlc-module.c:363
2019 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2022 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2023 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2025 #: src/libvlc-module.c:366
2026 msgid "Custom aspect ratios list"
2027 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2029 #: src/libvlc-module.c:368
2031 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2032 "aspect ratio list."
2034 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2035 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2037 #: src/libvlc-module.c:371
2038 msgid "Fix HDTV height"
2039 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2041 #: src/libvlc-module.c:373
2043 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2044 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2045 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2047 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2048 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2049 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2052 #: src/libvlc-module.c:378
2053 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2054 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2056 #: src/libvlc-module.c:380
2058 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2059 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2060 "order to keep proportions."
2062 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2063 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2064 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2066 #: src/libvlc-module.c:385
2068 msgstr "Saltar fotogramas"
2070 #: src/libvlc-module.c:387
2072 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2073 "your computer is not powerful enough"
2075 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2076 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2079 #: src/libvlc-module.c:390
2080 msgid "Drop late frames"
2081 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2083 #: src/libvlc-module.c:392
2085 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2086 "intended display date)."
2088 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2089 "despois da súa data prevista de visualización)."
2091 #: src/libvlc-module.c:395
2092 msgid "Quiet synchro"
2093 msgstr "Sincronización silenciosa"
2095 #: src/libvlc-module.c:397
2097 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2098 "synchronization mechanism."
2100 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2101 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2103 #: src/libvlc-module.c:406
2105 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2106 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2109 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2110 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2111 "de rede ou a canle de subtítulos."
2113 #: src/libvlc-module.c:411
2115 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2116 "Restrictions Management measure."
2119 #: src/libvlc-module.c:414
2120 msgid "Clock reference average counter"
2121 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2123 #: src/libvlc-module.c:416
2125 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2128 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2131 #: src/libvlc-module.c:419
2132 msgid "Clock synchronisation"
2133 msgstr "Sincronización do reloxo"
2135 #: src/libvlc-module.c:421
2137 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2138 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2140 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2141 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2143 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2144 msgid "Network synchronisation"
2145 msgstr "Sincronización de rede"
2147 #: src/libvlc-module.c:426
2149 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2150 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2153 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2154 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2157 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2161 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2162 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2164 msgstr "Por defecto"
2166 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2167 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2170 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2174 #: src/libvlc-module.c:434
2178 #: src/libvlc-module.c:436
2179 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2180 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2182 #: src/libvlc-module.c:438
2183 msgid "MTU of the network interface"
2184 msgstr "A MTU da interface de rede"
2186 #: src/libvlc-module.c:440
2188 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2189 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2191 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2192 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2194 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2195 msgid "Hop limit (TTL)"
2196 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2198 #: src/libvlc-module.c:445
2200 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2201 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2205 #: src/libvlc-module.c:449
2207 msgid "Multicast output interface"
2208 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2210 #: src/libvlc-module.c:451
2212 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2214 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2216 #: src/libvlc-module.c:453
2217 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2218 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2220 #: src/libvlc-module.c:455
2222 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2225 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2228 #: src/libvlc-module.c:458
2229 msgid "DiffServ Code Point"
2232 #: src/libvlc-module.c:459
2234 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2235 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2238 #: src/libvlc-module.c:465
2240 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2241 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2243 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2244 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2246 #: src/libvlc-module.c:471
2248 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2249 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2250 "(like DVB streams for example)."
2252 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2253 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2254 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2256 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2258 msgstr "Pista de audio"
2260 #: src/libvlc-module.c:479
2261 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2262 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2264 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2265 msgid "Subtitles track"
2266 msgstr "Pista de subtítulos"
2268 #: src/libvlc-module.c:484
2269 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2270 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2272 #: src/libvlc-module.c:487
2273 msgid "Audio language"
2274 msgstr "Linguaxe do audio"
2276 #: src/libvlc-module.c:489
2278 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2279 "letter country code)."
2281 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2282 "tres códigos alfabéticos de países)."
2284 #: src/libvlc-module.c:492
2285 msgid "Subtitle language"
2286 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2288 #: src/libvlc-module.c:494
2290 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2291 "letter country code)."
2293 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2294 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2296 #: src/libvlc-module.c:498
2297 msgid "Audio track ID"
2298 msgstr "ID da pista de audio"
2300 #: src/libvlc-module.c:500
2301 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2302 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2304 #: src/libvlc-module.c:502
2305 msgid "Subtitles track ID"
2306 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2308 #: src/libvlc-module.c:504
2309 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2310 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2312 #: src/libvlc-module.c:506
2313 msgid "Input repetitions"
2314 msgstr "Repeticións de entrada"
2316 #: src/libvlc-module.c:508
2317 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2318 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2320 #: src/libvlc-module.c:510
2322 msgstr "Tempo de comezo"
2324 #: src/libvlc-module.c:512
2325 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2326 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2328 #: src/libvlc-module.c:514
2330 msgstr "Tempo de parada"
2332 #: src/libvlc-module.c:516
2333 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2334 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2336 #: src/libvlc-module.c:518
2338 msgstr "Lista de entrada"
2340 #: src/libvlc-module.c:520
2342 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2343 "together after the normal one."
2345 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2346 "despois da normal."
2348 #: src/libvlc-module.c:523
2349 msgid "Input slave (experimental)"
2350 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2352 #: src/libvlc-module.c:525
2354 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2355 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2358 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2359 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2360 "separa-la listaxe de entradas."
2362 #: src/libvlc-module.c:529
2363 msgid "Bookmarks list for a stream"
2364 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2366 #: src/libvlc-module.c:531
2368 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2369 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2372 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2373 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2374 "compensación-opcional},{...}\""
2376 #: src/libvlc-module.c:537
2378 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2379 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2380 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2381 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2383 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2384 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2385 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2386 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2388 #: src/libvlc-module.c:543
2389 msgid "Force subtitle position"
2390 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2392 #: src/libvlc-module.c:545
2394 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2395 "over the movie. Try several positions."
2397 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2398 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2400 #: src/libvlc-module.c:548
2401 msgid "Enable sub-pictures"
2402 msgstr "Habilitar subimaxes"
2404 #: src/libvlc-module.c:550
2405 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2406 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2408 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2409 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2410 msgid "On Screen Display"
2411 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2413 #: src/libvlc-module.c:554
2415 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2418 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2419 "Amosar Na Pantalla)."
2421 #: src/libvlc-module.c:557
2422 msgid "Text rendering module"
2423 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2425 #: src/libvlc-module.c:559
2427 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2431 #: src/libvlc-module.c:562
2432 msgid "Subpictures filter module"
2433 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2435 #: src/libvlc-module.c:564
2437 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2438 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2441 #: src/libvlc-module.c:567
2442 msgid "Autodetect subtitle files"
2443 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2445 #: src/libvlc-module.c:569
2447 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2448 "(based on the filename of the movie)."
2450 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2451 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2454 #: src/libvlc-module.c:572
2455 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2456 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2458 #: src/libvlc-module.c:574
2460 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2462 "0 = no subtitles autodetected\n"
2463 "1 = any subtitle file\n"
2464 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2465 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2466 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2468 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2469 "película entre si. As opcións son:\n"
2470 "0 = non detectar subtítulos\n"
2471 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2472 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2473 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2475 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2477 #: src/libvlc-module.c:582
2478 msgid "Subtitle autodetection paths"
2479 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2481 #: src/libvlc-module.c:584
2483 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2484 "found in the current directory."
2486 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2487 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2489 #: src/libvlc-module.c:587
2490 msgid "Use subtitle file"
2491 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2493 #: src/libvlc-module.c:589
2495 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2498 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2501 #: src/libvlc-module.c:592
2503 msgstr "Dispositivo de DVD"
2505 #: src/libvlc-module.c:595
2507 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2508 "the drive letter (eg. D:)"
2510 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2511 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2513 #: src/libvlc-module.c:599
2514 msgid "This is the default DVD device to use."
2515 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2517 #: src/libvlc-module.c:602
2519 msgstr "Dispositivo de VCD"
2521 #: src/libvlc-module.c:605
2523 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2524 "scan for a suitable CD-ROM device."
2526 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2527 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2529 #: src/libvlc-module.c:609
2530 msgid "This is the default VCD device to use."
2531 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2533 #: src/libvlc-module.c:612
2534 msgid "Audio CD device"
2535 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2537 #: src/libvlc-module.c:615
2539 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2540 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2542 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2543 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2545 #: src/libvlc-module.c:619
2546 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2547 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2549 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2551 msgstr "Forzar IPv6"
2553 #: src/libvlc-module.c:624
2554 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2555 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2557 #: src/libvlc-module.c:626
2559 msgstr "Forzar IPv4"
2561 #: src/libvlc-module.c:628
2562 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2563 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2565 #: src/libvlc-module.c:630
2566 msgid "TCP connection timeout"
2567 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2569 #: src/libvlc-module.c:632
2570 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2572 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2574 #: src/libvlc-module.c:634
2575 msgid "SOCKS server"
2576 msgstr "Servidor SOCKS"
2578 #: src/libvlc-module.c:636
2580 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2581 "used for all TCP connections"
2583 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2584 "pra tódalas conexóns TCP."
2586 #: src/libvlc-module.c:639
2587 msgid "SOCKS user name"
2588 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2590 #: src/libvlc-module.c:641
2591 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2592 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2594 #: src/libvlc-module.c:643
2595 msgid "SOCKS password"
2596 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2598 #: src/libvlc-module.c:645
2599 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2600 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2602 #: src/libvlc-module.c:647
2603 msgid "Title metadata"
2604 msgstr "Metadatos do título"
2606 #: src/libvlc-module.c:649
2607 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2608 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2610 #: src/libvlc-module.c:651
2611 msgid "Author metadata"
2612 msgstr "Metadatos do autor"
2614 #: src/libvlc-module.c:653
2615 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2616 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2618 #: src/libvlc-module.c:655
2619 msgid "Artist metadata"
2620 msgstr "Metadatos do artista"
2622 #: src/libvlc-module.c:657
2623 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2624 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2626 #: src/libvlc-module.c:659
2627 msgid "Genre metadata"
2628 msgstr "Metadatos do xénero"
2630 #: src/libvlc-module.c:661
2631 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2632 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2634 #: src/libvlc-module.c:663
2635 msgid "Copyright metadata"
2636 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2638 #: src/libvlc-module.c:665
2639 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2641 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2643 #: src/libvlc-module.c:667
2644 msgid "Description metadata"
2645 msgstr "Metadatos da descrición"
2647 #: src/libvlc-module.c:669
2648 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2649 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2651 #: src/libvlc-module.c:671
2652 msgid "Date metadata"
2653 msgstr "Metadatos da data"
2655 #: src/libvlc-module.c:673
2656 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2657 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2659 #: src/libvlc-module.c:675
2660 msgid "URL metadata"
2661 msgstr "Metadatos do enderezo"
2663 #: src/libvlc-module.c:677
2664 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2665 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2667 #: src/libvlc-module.c:681
2669 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2670 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2671 "can break playback of all your streams."
2673 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2674 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2675 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2676 "deixar de funcionar axeitadamente."
2678 #: src/libvlc-module.c:685
2679 msgid "Preferred decoders list"
2680 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2682 #: src/libvlc-module.c:687
2684 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2685 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2686 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2688 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2689 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2690 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2691 "lectura de tódolos fluxos."
2693 #: src/libvlc-module.c:692
2694 msgid "Preferred encoders list"
2695 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2697 #: src/libvlc-module.c:694
2699 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2701 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2704 #: src/libvlc-module.c:703
2706 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2709 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2710 "subsistema da saída de fluxo."
2712 #: src/libvlc-module.c:706
2713 msgid "Default stream output chain"
2714 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2716 #: src/libvlc-module.c:708
2718 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2719 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2722 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2723 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2724 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2726 #: src/libvlc-module.c:712
2727 msgid "Enable streaming of all ES"
2728 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2730 #: src/libvlc-module.c:714
2731 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2732 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2734 #: src/libvlc-module.c:716
2735 msgid "Display while streaming"
2736 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2738 #: src/libvlc-module.c:718
2739 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2740 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2742 #: src/libvlc-module.c:720
2743 msgid "Enable video stream output"
2744 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2746 #: src/libvlc-module.c:722
2748 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2749 "facility when this last one is enabled."
2751 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2752 "fluxo cando esta última está habilitada."
2754 #: src/libvlc-module.c:725
2755 msgid "Enable audio stream output"
2756 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2758 #: src/libvlc-module.c:727
2760 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2761 "facility when this last one is enabled."
2763 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2764 "fluxo cando esta última está habilitada."
2766 #: src/libvlc-module.c:730
2767 msgid "Enable SPU stream output"
2768 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2770 #: src/libvlc-module.c:732
2772 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2773 "facility when this last one is enabled."
2775 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2776 "fluxo cando esta última está habilitada."
2778 #: src/libvlc-module.c:735
2779 msgid "Keep stream output open"
2780 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2782 #: src/libvlc-module.c:737
2784 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2785 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2788 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2789 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2790 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2792 #: src/libvlc-module.c:741
2793 msgid "Preferred packetizer list"
2794 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2796 #: src/libvlc-module.c:743
2798 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2800 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2803 #: src/libvlc-module.c:746
2805 msgstr "Módulo de multiplexador"
2807 #: src/libvlc-module.c:748
2808 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2810 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2813 #: src/libvlc-module.c:750
2814 msgid "Access output module"
2815 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2817 #: src/libvlc-module.c:752
2818 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2820 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2823 #: src/libvlc-module.c:754
2824 msgid "Control SAP flow"
2825 msgstr "Controlar fluído SAP"
2827 #: src/libvlc-module.c:756
2829 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2830 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2832 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
2833 "facer anuncios no MBone."
2835 #: src/libvlc-module.c:760
2836 msgid "SAP announcement interval"
2837 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2839 #: src/libvlc-module.c:762
2841 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2842 "between SAP announcements."
2844 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
2845 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
2847 #: src/libvlc-module.c:771
2849 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2850 "always leave all these enabled."
2852 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
2853 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2855 #: src/libvlc-module.c:774
2856 msgid "Enable FPU support"
2857 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2859 #: src/libvlc-module.c:776
2861 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2864 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2867 #: src/libvlc-module.c:779
2868 msgid "Enable CPU MMX support"
2869 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2871 #: src/libvlc-module.c:781
2873 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2876 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2879 #: src/libvlc-module.c:784
2880 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2881 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2883 #: src/libvlc-module.c:786
2885 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2886 "advantage of them."
2888 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2891 #: src/libvlc-module.c:789
2892 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2893 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2895 #: src/libvlc-module.c:791
2897 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2898 "advantage of them."
2900 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2903 #: src/libvlc-module.c:794
2904 msgid "Enable CPU SSE support"
2905 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2907 #: src/libvlc-module.c:796
2909 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2912 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2915 #: src/libvlc-module.c:799
2916 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2917 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2919 #: src/libvlc-module.c:801
2921 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2924 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2927 #: src/libvlc-module.c:804
2928 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2929 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2931 #: src/libvlc-module.c:806
2933 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2934 "advantage of them."
2936 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2939 #: src/libvlc-module.c:811
2941 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2942 "you really know what you are doing."
2944 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2945 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2947 #: src/libvlc-module.c:814
2948 msgid "Memory copy module"
2949 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2951 #: src/libvlc-module.c:816
2953 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2954 "select the fastest one supported by your hardware."
2956 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2957 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2959 #: src/libvlc-module.c:819
2960 msgid "Access module"
2961 msgstr "Módulos de acceso"
2963 #: src/libvlc-module.c:821
2965 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2966 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2967 "option unless you really know what you are doing."
2969 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2970 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2971 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2973 #: src/libvlc-module.c:825
2974 msgid "Access filter module"
2975 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2977 #: src/libvlc-module.c:827
2979 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2980 "used for instance for timeshifting."
2983 #: src/libvlc-module.c:830
2984 msgid "Demux module"
2985 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2987 #: src/libvlc-module.c:832
2989 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2990 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2991 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2992 "you really know what you are doing."
2994 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
2995 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
2996 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
2997 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
2999 #: src/libvlc-module.c:837
3000 msgid "Allow real-time priority"
3001 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3003 #: src/libvlc-module.c:839
3005 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3006 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3007 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3008 "only activate this if you know what you're doing."
3010 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3011 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3012 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3013 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3015 #: src/libvlc-module.c:845
3016 msgid "Adjust VLC priority"
3017 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3019 #: src/libvlc-module.c:847
3021 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3022 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3025 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3026 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3027 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3029 #: src/libvlc-module.c:851
3030 msgid "Minimize number of threads"
3031 msgstr "Minimizar número de fíos"
3033 #: src/libvlc-module.c:853
3034 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3035 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3037 #: src/libvlc-module.c:855
3038 msgid "Modules search path"
3039 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3041 #: src/libvlc-module.c:857
3042 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3043 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3045 #: src/libvlc-module.c:859
3046 msgid "VLM configuration file"
3047 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3049 #: src/libvlc-module.c:861
3050 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3053 #: src/libvlc-module.c:863
3054 msgid "Use a plugins cache"
3055 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3057 #: src/libvlc-module.c:865
3058 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3060 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3062 #: src/libvlc-module.c:867
3063 msgid "Collect statistics"
3064 msgstr "Recadar estatísticas"
3066 #: src/libvlc-module.c:869
3067 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3068 msgstr "Recada outras estatísticas."
3070 #: src/libvlc-module.c:871
3071 msgid "Run as daemon process"
3072 msgstr "Executar coma proceso demo"
3074 #: src/libvlc-module.c:873
3075 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3077 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3080 #: src/libvlc-module.c:875
3081 msgid "Write process id to file"
3084 #: src/libvlc-module.c:877
3085 msgid "Writes process id into specified file."
3088 #: src/libvlc-module.c:879
3090 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3092 #: src/libvlc-module.c:881
3093 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3094 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3096 #: src/libvlc-module.c:883
3097 msgid "Log to syslog"
3098 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3100 #: src/libvlc-module.c:885
3101 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3103 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3104 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3106 #: src/libvlc-module.c:887
3107 msgid "Allow only one running instance"
3108 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3110 #: src/libvlc-module.c:889
3112 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3113 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3114 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3115 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3116 "running instance or enqueue it."
3118 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3119 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3120 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3121 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3122 "xa executada ou pólo na fila."
3124 #: src/libvlc-module.c:897
3127 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3128 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3129 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3130 "This option will allow you to play the file with the already running "
3131 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3132 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3134 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3135 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3136 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3137 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3138 "xa executada ou pólo na cola."
3140 #: src/libvlc-module.c:905
3141 msgid "VLC is started from file association"
3144 #: src/libvlc-module.c:907
3145 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3148 #: src/libvlc-module.c:910
3149 msgid "One instance when started from file"
3150 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3152 #: src/libvlc-module.c:912
3153 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3154 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3156 #: src/libvlc-module.c:914
3157 msgid "Increase the priority of the process"
3158 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3160 #: src/libvlc-module.c:916
3162 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3163 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3164 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3165 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3166 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3169 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3170 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3171 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3172 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3173 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3174 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3176 #: src/libvlc-module.c:923
3177 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3178 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3180 #: src/libvlc-module.c:925
3182 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3183 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3184 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3186 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3187 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3188 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3189 "problemas con ela."
3191 #: src/libvlc-module.c:930
3192 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3194 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3196 #: src/libvlc-module.c:933
3198 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3199 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3200 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3201 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3202 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3204 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3205 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3206 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3207 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3208 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3211 #: src/libvlc-module.c:942
3212 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3214 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3217 #: src/libvlc-module.c:944
3219 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3220 "playing current item."
3222 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3223 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3225 #: src/libvlc-module.c:953
3227 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3228 "overridden in the playlist dialog box."
3230 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3231 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3233 #: src/libvlc-module.c:956
3234 msgid "Automatically preparse files"
3235 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3237 #: src/libvlc-module.c:958
3239 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3242 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3243 "recuperar algúns metadatos)."
3245 #: src/libvlc-module.c:961
3246 msgid "Album art policy"
3249 #: src/libvlc-module.c:963
3250 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3253 #: src/libvlc-module.c:969
3254 msgid "Manual download only"
3257 #: src/libvlc-module.c:970
3258 msgid "When track starts playing"
3261 #: src/libvlc-module.c:971
3262 msgid "As soon as track is added"
3265 #: src/libvlc-module.c:973
3266 msgid "Services discovery modules"
3267 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3269 #: src/libvlc-module.c:975
3271 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3272 "Typical values are sap, hal, ..."
3274 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3275 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3277 #: src/libvlc-module.c:978
3278 msgid "Play files randomly forever"
3279 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3281 #: src/libvlc-module.c:980
3282 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3284 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3287 #: src/libvlc-module.c:984
3288 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3289 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3291 #: src/libvlc-module.c:986
3292 msgid "Repeat current item"
3293 msgstr "Repetir elemento actual"
3295 #: src/libvlc-module.c:988
3296 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3298 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3301 #: src/libvlc-module.c:990
3302 msgid "Play and stop"
3303 msgstr "Reproducir e parar"
3305 #: src/libvlc-module.c:992
3306 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3307 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3309 #: src/libvlc-module.c:994
3311 msgid "Play and exit"
3312 msgstr "Reproducir e parar"
3314 #: src/libvlc-module.c:996
3316 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3317 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3319 #: src/libvlc-module.c:998
3320 msgid "Use media library"
3321 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3323 #: src/libvlc-module.c:1000
3325 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3329 #: src/libvlc-module.c:1003
3330 msgid "Use playlist tree"
3331 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3333 #: src/libvlc-module.c:1005
3335 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3336 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3340 #: src/libvlc-module.c:1009
3344 #: src/libvlc-module.c:1009
3348 #: src/libvlc-module.c:1018
3349 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3351 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3352 "\"teclas rápidas\"."
3354 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3355 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3356 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3357 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3358 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3359 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3361 msgstr "Pantalla completa"
3363 #: src/libvlc-module.c:1022
3364 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3366 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3369 #: src/libvlc-module.c:1023
3370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3373 msgstr "Reproducir/Pausar"
3375 #: src/libvlc-module.c:1024
3376 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3377 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3379 #: src/libvlc-module.c:1025
3383 #: src/libvlc-module.c:1026
3384 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3385 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3387 #: src/libvlc-module.c:1027
3389 msgstr "Reproducir só"
3391 #: src/libvlc-module.c:1028
3392 msgid "Select the hotkey to use to play."
3393 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3395 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3396 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3397 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3399 msgstr "Máis rápido"
3401 #: src/libvlc-module.c:1030
3402 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3404 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3407 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3408 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3409 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3413 #: src/libvlc-module.c:1032
3414 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3416 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3419 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3420 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3421 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3422 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3424 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3426 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3430 #: src/libvlc-module.c:1034
3431 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3433 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3436 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3437 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3438 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3439 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3441 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3445 #: src/libvlc-module.c:1036
3446 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3448 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3451 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3452 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3453 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3459 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3463 #: src/libvlc-module.c:1038
3464 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3465 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3467 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3469 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3470 #: modules/video_filter/rss.c:176
3474 #: src/libvlc-module.c:1040
3475 msgid "Select the hotkey to display the position."
3476 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3478 #: src/libvlc-module.c:1042
3479 msgid "Very short backwards jump"
3480 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3482 #: src/libvlc-module.c:1044
3483 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3485 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3488 #: src/libvlc-module.c:1045
3489 msgid "Short backwards jump"
3490 msgstr "Salto curto cara a tras"
3492 #: src/libvlc-module.c:1047
3493 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3495 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3498 #: src/libvlc-module.c:1048
3499 msgid "Medium backwards jump"
3500 msgstr "Salto medio cara a tras"
3502 #: src/libvlc-module.c:1050
3503 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3505 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3508 #: src/libvlc-module.c:1051
3509 msgid "Long backwards jump"
3510 msgstr "Salto longo cara a tras"
3512 #: src/libvlc-module.c:1053
3513 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3515 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3518 #: src/libvlc-module.c:1055
3519 msgid "Very short forward jump"
3520 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3522 #: src/libvlc-module.c:1057
3523 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3525 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3528 #: src/libvlc-module.c:1058
3529 msgid "Short forward jump"
3530 msgstr "Salto curto cara a diante"
3532 #: src/libvlc-module.c:1060
3533 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3535 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3538 #: src/libvlc-module.c:1061
3539 msgid "Medium forward jump"
3540 msgstr "Salto medio cara a diante"
3542 #: src/libvlc-module.c:1063
3543 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3545 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3548 #: src/libvlc-module.c:1064
3549 msgid "Long forward jump"
3550 msgstr "Salto longo cara a diante"
3552 #: src/libvlc-module.c:1066
3553 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3555 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3558 #: src/libvlc-module.c:1068
3559 msgid "Very short jump length"
3560 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3562 #: src/libvlc-module.c:1069
3563 msgid "Very short jump length, in seconds."
3564 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3566 #: src/libvlc-module.c:1070
3567 msgid "Short jump length"
3568 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3570 #: src/libvlc-module.c:1071
3571 msgid "Short jump length, in seconds."
3572 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3574 #: src/libvlc-module.c:1072
3575 msgid "Medium jump length"
3576 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3578 #: src/libvlc-module.c:1073
3579 msgid "Medium jump length, in seconds."
3580 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3582 #: src/libvlc-module.c:1074
3583 msgid "Long jump length"
3584 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3586 #: src/libvlc-module.c:1075
3587 msgid "Long jump length, in seconds."
3588 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3590 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3591 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3595 #: src/libvlc-module.c:1078
3596 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3597 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3599 #: src/libvlc-module.c:1079
3601 msgstr "Navegar cara a riba"
3603 #: src/libvlc-module.c:1080
3604 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3606 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3608 #: src/libvlc-module.c:1081
3609 msgid "Navigate down"
3610 msgstr "Navegar cara a baixo"
3612 #: src/libvlc-module.c:1082
3613 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3615 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3617 #: src/libvlc-module.c:1083
3618 msgid "Navigate left"
3619 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3621 #: src/libvlc-module.c:1084
3622 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3624 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3626 #: src/libvlc-module.c:1085
3627 msgid "Navigate right"
3628 msgstr "Navegar cara á dereita"
3630 #: src/libvlc-module.c:1086
3631 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3633 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3635 #: src/libvlc-module.c:1087
3639 #: src/libvlc-module.c:1088
3640 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3642 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3644 #: src/libvlc-module.c:1089
3645 msgid "Go to the DVD menu"
3646 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3648 #: src/libvlc-module.c:1090
3649 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3650 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3652 #: src/libvlc-module.c:1091
3653 msgid "Select previous DVD title"
3654 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3656 #: src/libvlc-module.c:1092
3657 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3658 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3660 #: src/libvlc-module.c:1093
3661 msgid "Select next DVD title"
3662 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3664 #: src/libvlc-module.c:1094
3665 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3666 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3668 #: src/libvlc-module.c:1095
3669 msgid "Select prev DVD chapter"
3670 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3672 #: src/libvlc-module.c:1096
3673 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3674 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3676 #: src/libvlc-module.c:1097
3677 msgid "Select next DVD chapter"
3678 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3680 #: src/libvlc-module.c:1098
3681 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3682 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3684 #: src/libvlc-module.c:1099
3686 msgstr "Subir volume"
3688 #: src/libvlc-module.c:1100
3689 msgid "Select the key to increase audio volume."
3690 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3692 #: src/libvlc-module.c:1101
3694 msgstr "Baixar volume"
3696 #: src/libvlc-module.c:1102
3697 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3698 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3700 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3702 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3704 msgstr "En silencio"
3706 #: src/libvlc-module.c:1104
3707 msgid "Select the key to mute audio."
3709 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3711 #: src/libvlc-module.c:1105
3712 msgid "Subtitle delay up"
3713 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3715 #: src/libvlc-module.c:1106
3716 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3717 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3719 #: src/libvlc-module.c:1107
3720 msgid "Subtitle delay down"
3721 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3723 #: src/libvlc-module.c:1108
3724 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3725 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3727 #: src/libvlc-module.c:1109
3728 msgid "Audio delay up"
3729 msgstr "Máis atraso do audio"
3731 #: src/libvlc-module.c:1110
3732 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3733 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3735 #: src/libvlc-module.c:1111
3736 msgid "Audio delay down"
3737 msgstr "Menos atraso do audio"
3739 #: src/libvlc-module.c:1112
3740 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3741 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3743 #: src/libvlc-module.c:1113
3744 msgid "Play playlist bookmark 1"
3745 msgstr "Reproducir marcador 1"
3747 #: src/libvlc-module.c:1114
3748 msgid "Play playlist bookmark 2"
3749 msgstr "Reproducir marcador 2"
3751 #: src/libvlc-module.c:1115
3752 msgid "Play playlist bookmark 3"
3753 msgstr "Reproducir marcador 3"
3755 #: src/libvlc-module.c:1116
3756 msgid "Play playlist bookmark 4"
3757 msgstr "Reproducir marcador 4"
3759 #: src/libvlc-module.c:1117
3760 msgid "Play playlist bookmark 5"
3761 msgstr "Reproducir marcador 5"
3763 #: src/libvlc-module.c:1118
3764 msgid "Play playlist bookmark 6"
3765 msgstr "Reproducir marcador 6"
3767 #: src/libvlc-module.c:1119
3768 msgid "Play playlist bookmark 7"
3769 msgstr "Reproducir marcador 7"
3771 #: src/libvlc-module.c:1120
3772 msgid "Play playlist bookmark 8"
3773 msgstr "Reproducir marcador 8"
3775 #: src/libvlc-module.c:1121
3776 msgid "Play playlist bookmark 9"
3777 msgstr "Reproducir marcador 9"
3779 #: src/libvlc-module.c:1122
3780 msgid "Play playlist bookmark 10"
3781 msgstr "Reproducir marcador 10"
3783 #: src/libvlc-module.c:1123
3784 msgid "Select the key to play this bookmark."
3785 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3787 #: src/libvlc-module.c:1124
3788 msgid "Set playlist bookmark 1"
3789 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3791 #: src/libvlc-module.c:1125
3792 msgid "Set playlist bookmark 2"
3793 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3795 #: src/libvlc-module.c:1126
3796 msgid "Set playlist bookmark 3"
3797 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3799 #: src/libvlc-module.c:1127
3800 msgid "Set playlist bookmark 4"
3801 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3803 #: src/libvlc-module.c:1128
3804 msgid "Set playlist bookmark 5"
3805 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3807 #: src/libvlc-module.c:1129
3808 msgid "Set playlist bookmark 6"
3809 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3811 #: src/libvlc-module.c:1130
3812 msgid "Set playlist bookmark 7"
3813 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3815 #: src/libvlc-module.c:1131
3816 msgid "Set playlist bookmark 8"
3817 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3819 #: src/libvlc-module.c:1132
3820 msgid "Set playlist bookmark 9"
3821 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3823 #: src/libvlc-module.c:1133
3824 msgid "Set playlist bookmark 10"
3825 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3827 #: src/libvlc-module.c:1134
3828 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3829 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3831 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3832 msgid "Playlist bookmark 1"
3833 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3835 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3836 msgid "Playlist bookmark 2"
3837 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3839 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3840 msgid "Playlist bookmark 3"
3841 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3843 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3844 msgid "Playlist bookmark 4"
3845 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3847 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3848 msgid "Playlist bookmark 5"
3849 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3851 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3852 msgid "Playlist bookmark 6"
3853 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3855 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3856 msgid "Playlist bookmark 7"
3857 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3859 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3860 msgid "Playlist bookmark 8"
3861 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3863 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3864 msgid "Playlist bookmark 9"
3865 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3867 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3868 msgid "Playlist bookmark 10"
3869 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3871 #: src/libvlc-module.c:1147
3872 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3873 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3875 #: src/libvlc-module.c:1149
3876 msgid "Go back in browsing history"
3877 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3879 #: src/libvlc-module.c:1150
3881 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3884 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3885 "historial de exploración."
3887 #: src/libvlc-module.c:1151
3888 msgid "Go forward in browsing history"
3889 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3891 #: src/libvlc-module.c:1152
3893 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3896 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3897 "historial de exploración."
3899 #: src/libvlc-module.c:1154
3900 msgid "Cycle audio track"
3901 msgstr "Repetir pista de audio"
3903 #: src/libvlc-module.c:1155
3904 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3905 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3907 #: src/libvlc-module.c:1156
3908 msgid "Cycle subtitle track"
3909 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3911 #: src/libvlc-module.c:1157
3912 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3913 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3915 #: src/libvlc-module.c:1158
3916 msgid "Cycle source aspect ratio"
3917 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3919 #: src/libvlc-module.c:1159
3920 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3922 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3924 #: src/libvlc-module.c:1160
3925 msgid "Cycle video crop"
3926 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3928 #: src/libvlc-module.c:1161
3929 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3930 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3932 #: src/libvlc-module.c:1162
3933 msgid "Cycle deinterlace modes"
3934 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3936 #: src/libvlc-module.c:1163
3937 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3938 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3940 #: src/libvlc-module.c:1164
3941 msgid "Show interface"
3942 msgstr "Amosar interface"
3944 #: src/libvlc-module.c:1165
3945 msgid "Raise the interface above all other windows."
3946 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3948 #: src/libvlc-module.c:1166
3949 msgid "Hide interface"
3950 msgstr "Agochar interface"
3952 #: src/libvlc-module.c:1167
3953 msgid "Lower the interface below all other windows."
3954 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3956 #: src/libvlc-module.c:1168
3957 msgid "Take video snapshot"
3958 msgstr "Facer captura de pantalla"
3960 #: src/libvlc-module.c:1169
3961 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3962 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3964 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3965 #: modules/access_filter/record.c:54
3969 #: src/libvlc-module.c:1172
3970 msgid "Record access filter start/stop."
3971 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3973 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3974 #: modules/access_filter/dump.c:52
3979 #: src/libvlc-module.c:1174
3981 msgid "Media dump access filter trigger."
3982 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3984 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3985 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3987 msgstr "Ampliar/reducir"
3989 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3991 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
3993 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3994 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3995 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
3997 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3998 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3999 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4001 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4002 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4003 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4005 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4006 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4007 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4009 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4010 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4011 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4013 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4014 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4015 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4017 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4018 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4019 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4021 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4022 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4023 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4025 #: src/libvlc-module.c:1204
4028 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4029 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4030 "in the playlist.\n"
4031 "The first item specified will be played first.\n"
4034 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4035 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4036 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4037 " and that overrides previous settings.\n"
4039 "Stream MRL syntax:\n"
4040 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4041 "option=value ...]\n"
4043 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4044 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4047 " [file://]filename Plain media file\n"
4048 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4049 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4050 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4051 " screen:// Screen capture\n"
4052 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4053 " [vcd://][device] VCD device\n"
4054 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4055 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4056 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4057 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4059 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4061 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4062 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4063 "da lista de reprodución.\n"
4064 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4066 "Estilos de opcións:\n"
4067 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4068 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4069 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4070 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4072 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4073 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4074 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4076 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4078 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4080 "Sintaxe do enderezo:\n"
4081 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
4082 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
4083 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
4084 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
4085 " screen:// Captura de pantalla\n"
4086 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4087 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4088 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4089 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4090 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4092 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
4093 "reprodución durante un certo tempo\n"
4094 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4097 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4098 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4099 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4100 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4102 msgstr "Captura de pantalla"
4104 #: src/libvlc-module.c:1329
4105 msgid "Window properties"
4106 msgstr "Características da ventá"
4108 #: src/libvlc-module.c:1372
4112 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4113 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4117 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4121 #: src/libvlc-module.c:1404
4126 #: src/libvlc-module.c:1406
4127 msgid "Track settings"
4128 msgstr "Axustes de pista"
4130 #: src/libvlc-module.c:1428
4131 msgid "Playback control"
4132 msgstr "Control do aparato de lectura"
4134 #: src/libvlc-module.c:1443
4135 msgid "Default devices"
4136 msgstr "Dispositivos por defecto"
4138 #: src/libvlc-module.c:1452
4139 msgid "Network settings"
4140 msgstr "Axustes da rede"
4142 #: src/libvlc-module.c:1464
4144 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4146 #: src/libvlc-module.c:1473
4150 #: src/libvlc-module.c:1503
4152 msgstr "Descodificadores"
4154 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4162 #: src/libvlc-module.c:1546
4163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4167 #: src/libvlc-module.c:1579
4171 #: src/libvlc-module.c:1601
4172 msgid "Special modules"
4173 msgstr "Módulos especiais"
4175 #: src/libvlc-module.c:1608
4179 #: src/libvlc-module.c:1616
4180 msgid "Performance options"
4181 msgstr "Opcións de funcionamento"
4183 #: src/libvlc-module.c:1767
4185 msgstr "Teclas rápidas"
4187 #: src/libvlc-module.c:2082
4189 msgstr "Tamaño dos saltos"
4191 #: src/libvlc-module.c:2161
4192 msgid "main program"
4193 msgstr "programa principal"
4195 #: src/libvlc-module.c:2171
4196 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4197 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4199 #: src/libvlc-module.c:2177
4201 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4203 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4206 #: src/libvlc-module.c:2182
4207 msgid "print help for the advanced options"
4208 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4210 #: src/libvlc-module.c:2187
4211 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4212 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4214 #: src/libvlc-module.c:2193
4215 msgid "print a list of available modules"
4216 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4218 #: src/libvlc-module.c:2199
4219 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4221 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4223 #: src/libvlc-module.c:2204
4224 msgid "save the current command line options in the config"
4225 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4227 #: src/libvlc-module.c:2209
4228 msgid "reset the current config to the default values"
4229 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4231 #: src/libvlc-module.c:2214
4232 msgid "use alternate config file"
4233 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4235 #: src/libvlc-module.c:2219
4236 msgid "resets the current plugins cache"
4237 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4239 #: src/libvlc-module.c:2224
4240 msgid "print version information"
4241 msgstr "imprimir información da versión"
4243 #: src/misc/configuration.c:1181
4247 #: src/misc/configuration.c:1192
4251 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4252 #: src/playlist/loadsave.c:101
4253 msgid "Media Library"
4254 msgstr "Biblioteca de medios"
4256 #: src/playlist/tree.c:59
4260 #: src/text/iso-639_def.h:38
4264 #: src/text/iso-639_def.h:39
4268 #: src/text/iso-639_def.h:40
4272 #: src/text/iso-639_def.h:41
4276 #: src/text/iso-639_def.h:42
4280 #: src/text/iso-639_def.h:43
4284 #: src/text/iso-639_def.h:44
4288 #: src/text/iso-639_def.h:45
4292 #: src/text/iso-639_def.h:46
4296 #: src/text/iso-639_def.h:47
4300 #: src/text/iso-639_def.h:48
4304 #: src/text/iso-639_def.h:49
4308 #: src/text/iso-639_def.h:50
4312 #: src/text/iso-639_def.h:51
4316 #: src/text/iso-639_def.h:52
4320 #: src/text/iso-639_def.h:53
4324 #: src/text/iso-639_def.h:54
4328 #: src/text/iso-639_def.h:55
4332 #: src/text/iso-639_def.h:56
4336 #: src/text/iso-639_def.h:57
4340 #: src/text/iso-639_def.h:58
4344 #: src/text/iso-639_def.h:60
4348 #: src/text/iso-639_def.h:61
4352 #: src/text/iso-639_def.h:62
4356 #: src/text/iso-639_def.h:63
4357 msgid "Church Slavic"
4358 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4360 #: src/text/iso-639_def.h:64
4364 #: src/text/iso-639_def.h:65
4368 #: src/text/iso-639_def.h:66
4372 #: src/text/iso-639_def.h:70
4376 #: src/text/iso-639_def.h:71
4380 #: src/text/iso-639_def.h:72
4384 #: src/text/iso-639_def.h:73
4388 #: src/text/iso-639_def.h:74
4392 #: src/text/iso-639_def.h:75
4396 #: src/text/iso-639_def.h:76
4400 #: src/text/iso-639_def.h:78
4404 #: src/text/iso-639_def.h:81
4405 msgid "Gaelic (Scots)"
4406 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4408 #: src/text/iso-639_def.h:82
4412 #: src/text/iso-639_def.h:83
4416 #: src/text/iso-639_def.h:84
4420 #: src/text/iso-639_def.h:85
4421 msgid "Greek, Modern ()"
4422 msgstr "Grego (Moderno)"
4424 #: src/text/iso-639_def.h:86
4428 #: src/text/iso-639_def.h:87
4432 #: src/text/iso-639_def.h:89
4436 #: src/text/iso-639_def.h:90
4440 #: src/text/iso-639_def.h:91
4444 #: src/text/iso-639_def.h:93
4448 #: src/text/iso-639_def.h:94
4450 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4452 #: src/text/iso-639_def.h:95
4454 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4456 #: src/text/iso-639_def.h:96
4458 msgstr "Interlingua"
4460 #: src/text/iso-639_def.h:97
4464 #: src/text/iso-639_def.h:98
4468 #: src/text/iso-639_def.h:100
4472 #: src/text/iso-639_def.h:102
4473 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4474 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4476 #: src/text/iso-639_def.h:103
4480 #: src/text/iso-639_def.h:104
4484 #: src/text/iso-639_def.h:105
4488 #: src/text/iso-639_def.h:106
4490 msgstr "Camboiano ou hémer"
4492 #: src/text/iso-639_def.h:107
4496 #: src/text/iso-639_def.h:108
4500 #: src/text/iso-639_def.h:109
4504 #: src/text/iso-639_def.h:110
4508 #: src/text/iso-639_def.h:112
4512 #: src/text/iso-639_def.h:113
4516 #: src/text/iso-639_def.h:114
4520 #: src/text/iso-639_def.h:115
4524 #: src/text/iso-639_def.h:116
4528 #: src/text/iso-639_def.h:117
4532 #: src/text/iso-639_def.h:118
4536 #: src/text/iso-639_def.h:119
4537 msgid "Letzeburgesch"
4538 msgstr "Luxemburgués"
4540 #: src/text/iso-639_def.h:120
4544 #: src/text/iso-639_def.h:121
4548 #: src/text/iso-639_def.h:122
4552 #: src/text/iso-639_def.h:123
4556 #: src/text/iso-639_def.h:124
4560 #: src/text/iso-639_def.h:126
4564 #: src/text/iso-639_def.h:127
4568 #: src/text/iso-639_def.h:128
4572 #: src/text/iso-639_def.h:129
4576 #: src/text/iso-639_def.h:130
4580 #: src/text/iso-639_def.h:131
4584 #: src/text/iso-639_def.h:132
4585 msgid "Ndebele, South"
4586 msgstr "Ndebele, Sur"
4588 #: src/text/iso-639_def.h:133
4589 msgid "Ndebele, North"
4590 msgstr "Ndebele, Norte"
4592 #: src/text/iso-639_def.h:134
4596 #: src/text/iso-639_def.h:135
4600 #: src/text/iso-639_def.h:136
4604 #: src/text/iso-639_def.h:137
4605 msgid "Norwegian Nynorsk"
4606 msgstr "Novo Noruego"
4608 #: src/text/iso-639_def.h:138
4609 msgid "Norwegian Bokmaal"
4610 msgstr "Noruego Bokmaal"
4612 #: src/text/iso-639_def.h:139
4613 msgid "Chichewa; Nyanja"
4614 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4616 #: src/text/iso-639_def.h:140
4617 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4618 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4620 #: src/text/iso-639_def.h:141
4624 #: src/text/iso-639_def.h:142
4628 #: src/text/iso-639_def.h:144
4629 msgid "Ossetian; Ossetic"
4630 msgstr "Osetiano; Osético"
4632 #: src/text/iso-639_def.h:145
4636 #: src/text/iso-639_def.h:146
4640 #: src/text/iso-639_def.h:147
4644 #: src/text/iso-639_def.h:148
4648 #: src/text/iso-639_def.h:149
4652 #: src/text/iso-639_def.h:150
4656 #: src/text/iso-639_def.h:151
4660 #: src/text/iso-639_def.h:152
4661 msgid "Raeto-Romance"
4662 msgstr "Raeto-Romance"
4664 #: src/text/iso-639_def.h:154
4668 #: src/text/iso-639_def.h:156
4672 #: src/text/iso-639_def.h:157
4676 #: src/text/iso-639_def.h:158
4680 #: src/text/iso-639_def.h:159
4684 #: src/text/iso-639_def.h:160
4688 #: src/text/iso-639_def.h:163
4689 msgid "Northern Sami"
4690 msgstr "Sami do Norte"
4692 #: src/text/iso-639_def.h:164
4696 #: src/text/iso-639_def.h:165
4700 #: src/text/iso-639_def.h:166
4704 #: src/text/iso-639_def.h:167
4708 #: src/text/iso-639_def.h:168
4709 msgid "Sotho, Southern"
4710 msgstr "Soto do Sur"
4712 #: src/text/iso-639_def.h:170
4716 #: src/text/iso-639_def.h:171
4720 #: src/text/iso-639_def.h:172
4724 #: src/text/iso-639_def.h:173
4728 #: src/text/iso-639_def.h:175
4732 #: src/text/iso-639_def.h:176
4736 #: src/text/iso-639_def.h:177
4740 #: src/text/iso-639_def.h:178
4744 #: src/text/iso-639_def.h:179
4748 #: src/text/iso-639_def.h:180
4752 #: src/text/iso-639_def.h:181
4756 #: src/text/iso-639_def.h:182
4760 #: src/text/iso-639_def.h:183
4764 #: src/text/iso-639_def.h:184
4765 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4766 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4768 #: src/text/iso-639_def.h:185
4772 #: src/text/iso-639_def.h:186
4776 #: src/text/iso-639_def.h:188
4780 #: src/text/iso-639_def.h:189
4784 #: src/text/iso-639_def.h:190
4788 #: src/text/iso-639_def.h:191
4792 #: src/text/iso-639_def.h:192
4796 #: src/text/iso-639_def.h:193
4800 #: src/text/iso-639_def.h:194
4804 #: src/text/iso-639_def.h:195
4808 #: src/text/iso-639_def.h:196
4812 #: src/text/iso-639_def.h:197
4816 #: src/text/iso-639_def.h:198
4820 #: src/text/iso-639_def.h:199
4824 #: src/text/iso-639_def.h:200
4828 #: src/text/iso-639_def.h:201
4832 #: src/text/iso-639_def.h:202
4836 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
4838 msgstr "Descoñecido"
4840 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4841 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4843 msgstr "Desentrelazar"
4845 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4849 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4853 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4857 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4861 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4865 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4869 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4873 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4874 msgid "1:1 Original"
4875 msgstr "1:1 Orixinal"
4877 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4881 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4882 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4883 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4887 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4888 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4889 msgid "Aspect-ratio"
4892 #: modules/access/cdda/access.c:294
4893 msgid "CD reading failed"
4896 #: modules/access/cdda/access.c:295
4898 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4901 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4902 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4903 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4904 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4905 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4906 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4907 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4908 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4909 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4910 msgid "Caching value in ms"
4911 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4913 #: modules/access/cdda.c:62
4915 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4918 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4921 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4922 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4925 msgstr "CD de audio"
4927 #: modules/access/cdda.c:67
4928 msgid "Audio CD input"
4929 msgstr "Entrada do CD de audio"
4931 #: modules/access/cdda.c:73
4932 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4933 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4935 #: modules/access/cdda.c:85
4937 msgstr "Servidor CDDB"
4939 #: modules/access/cdda.c:85
4940 msgid "Address of the CDDB server to use."
4941 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4943 #: modules/access/cdda.c:88
4947 #: modules/access/cdda.c:88
4948 msgid "CDDB Server port to use."
4949 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4951 #: modules/access/cdda.c:451
4952 msgid "Audio CD - Track "
4953 msgstr "CD de audio - Pista"
4955 #: modules/access/cdda.c:468
4957 msgid "Audio CD - Track %i"
4958 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4961 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4969 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4975 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4980 "all calls (0x10) 16\n"
4983 "libcdio (0x80) 128\n"
4984 "libcddb (0x100) 256\n"
4986 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4987 "metainformación 1\n"
4990 "chamada externa 8\n"
4991 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4993 "buscar (0x40) 64\n"
4994 "libcdio (0x80) 128\n"
4995 "libcdib (0x100) 256\n"
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4999 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5002 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5007 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5008 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5009 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5010 "25 blocks per access."
5012 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5013 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5014 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5015 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5019 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5020 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5021 " %a : The artist (for the album)\n"
5022 " %A : The album information\n"
5024 " %e : The extended data (for a track)\n"
5025 " %I : CDDB disk ID\n"
5027 " %M : The current MRL\n"
5028 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5029 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5030 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5031 " %T : The track number\n"
5032 " %s : Number of seconds in this track\n"
5033 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5034 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5035 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5038 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5039 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5040 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5041 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5042 " %A : A información do álbum\n"
5044 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5045 " %I : ID de disco CDDB\n"
5047 " %M : O actual MRL\n"
5048 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5049 " %n : O número de pistas no CD\n"
5050 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5051 " %T : O número de pista\n"
5052 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5053 " %S : Número de segundos no CD\n"
5054 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5055 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5060 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5061 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5062 " %M : The current MRL\n"
5063 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5064 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5065 " %T : The track number\n"
5066 " %s : Number of seconds in this track\n"
5067 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5068 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5071 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5072 "Semellante á data Unix \n"
5073 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5074 " %M : O actual MRL\n"
5075 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5076 " %n : O número de pistas no CD\n"
5077 " %T : O número de pista\n"
5078 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5079 " %S : O número de segundos no CD\n"
5080 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5084 msgid "Enable CD paranoia?"
5085 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5089 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5090 "none: no paranoia - fastest.\n"
5091 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5092 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5094 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5095 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5096 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5097 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5100 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5101 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5104 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5105 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5108 msgid "Audio Compact Disc"
5109 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5112 msgid "Additional debug"
5113 msgstr "Depurazón adicional"
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5116 msgid "Caching value in microseconds"
5117 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5120 msgid "Number of blocks per CD read"
5121 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5124 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5126 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5129 msgid "Use CD audio controls and output?"
5130 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5133 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5135 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5137 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5138 msgid "Do CD-Text lookups?"
5139 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5142 msgid "If set, get CD-Text information"
5143 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5145 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5146 msgid "Use Navigation-style playback?"
5147 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5149 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5150 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5152 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5153 "lista de reprodución"
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5160 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5161 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5164 msgid "CDDB lookups"
5165 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5167 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5168 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5170 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5172 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5174 msgstr "Servidor CDDB"
5176 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5177 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5178 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5180 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5181 msgid "CDDB server port"
5182 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5184 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5185 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5186 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5188 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5189 msgid "email address reported to CDDB server"
5190 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5193 msgid "Cache CDDB lookups?"
5194 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5197 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5198 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5201 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5202 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5205 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5207 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5210 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5211 msgid "CDDB server timeout"
5212 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5214 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5216 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5218 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5219 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5220 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5222 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5223 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5224 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5226 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5228 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5231 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5232 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5234 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5235 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5236 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5237 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5241 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5246 #: modules/access/cdda/info.c:333
5247 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5248 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5250 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5254 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5255 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5256 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5262 #: modules/access/cdda/info.c:400
5266 #: modules/access/cdda/info.c:856
5267 msgid "Track Number"
5268 msgstr "Número de pista"
5270 #: modules/access/dc1394.c:65
5272 msgid "dc1394 input"
5273 msgstr "Sen entrada"
5275 #: modules/access/directory.c:72
5276 msgid "Subdirectory behavior"
5277 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5279 #: modules/access/directory.c:74
5281 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5282 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5283 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5284 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5286 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5287 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5288 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5290 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5292 #: modules/access/directory.c:80
5296 #: modules/access/directory.c:81
5300 #: modules/access/directory.c:83
5301 msgid "Ignored extensions"
5302 msgstr "Ignorar extensións"
5304 #: modules/access/directory.c:85
5306 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5308 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5309 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5311 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
5312 "abrir un diretorio.\n"
5313 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
5314 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
5316 #: modules/access/directory.c:92
5320 #: modules/access/directory.c:94
5321 msgid "Standard filesystem directory input"
5322 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5326 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5356 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5359 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5363 msgid "Video device name"
5364 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5368 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5369 "don't specify anything, the default device will be used."
5371 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5372 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5375 msgid "Audio device name"
5376 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5380 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5381 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5382 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5384 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5385 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5386 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5390 msgstr "Tamaño do vídeo"
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5394 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5395 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5397 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5398 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5401 msgid "Video input chroma format"
5402 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5406 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5407 "(default), RV24, etc.)"
5409 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5410 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5413 msgid "Video input frame rate"
5414 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5418 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5419 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5421 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5422 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5425 msgid "Device properties"
5426 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5430 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5432 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5436 msgid "Tuner properties"
5437 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5440 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5441 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5444 msgid "Tuner TV Channel"
5445 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5448 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5449 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5452 msgid "Tuner country code"
5453 msgstr "Código de país do sintonizador"
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5457 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5458 "mapping (0 means default)."
5460 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5461 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5464 msgid "Tuner input type"
5465 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5468 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5469 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5472 msgid "Video input pin"
5473 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5477 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5478 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5479 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5480 "will not be changed."
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5484 msgid "Audio input pin"
5485 msgstr "Conector de entrada do audio"
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5488 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5490 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5493 msgid "Video output pin"
5494 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5497 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5499 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5502 msgid "Audio output pin"
5503 msgstr "Conector de saída do audio"
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5506 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5507 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5510 msgid "AM Tuner mode"
5511 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5514 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5522 msgid "DirectShow input"
5523 msgstr "Entrada de DirectShow"
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5526 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5527 msgid "Refresh list"
5528 msgstr "Actualiza-la lista"
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5535 msgid "Capturing failed"
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5541 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5546 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5549 #: modules/access/dvb/access.c:75
5551 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5553 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5556 #: modules/access/dvb/access.c:78
5557 msgid "Adapter card to tune"
5558 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:79
5562 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5565 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5566 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5568 #: modules/access/dvb/access.c:81
5569 msgid "Device number to use on adapter"
5570 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:84
5573 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5574 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5576 #: modules/access/dvb/access.c:85
5577 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5578 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5580 #: modules/access/dvb/access.c:87
5581 msgid "Inversion mode"
5582 msgstr "Modo de inversión"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:88
5585 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5586 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5588 #: modules/access/dvb/access.c:90
5589 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5590 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5592 #: modules/access/dvb/access.c:91
5594 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5595 "disable this feature if you experience some trouble."
5597 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5598 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5600 #: modules/access/dvb/access.c:93
5602 msgstr "Modo económico"
5604 #: modules/access/dvb/access.c:94
5605 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5607 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5610 #: modules/access/dvb/access.c:97
5611 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5612 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5614 #: modules/access/dvb/access.c:98
5615 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5616 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5618 #: modules/access/dvb/access.c:100
5620 msgstr "Voltaxe LNB"
5622 #: modules/access/dvb/access.c:101
5623 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5624 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5626 #: modules/access/dvb/access.c:103
5627 msgid "High LNB voltage"
5628 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:104
5632 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5633 "supported by all frontends."
5635 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5636 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5638 #: modules/access/dvb/access.c:107
5642 #: modules/access/dvb/access.c:108
5643 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5644 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5646 #: modules/access/dvb/access.c:110
5647 msgid "Transponder FEC"
5648 msgstr "FEC de transpostador"
5650 #: modules/access/dvb/access.c:111
5651 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5653 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5656 #: modules/access/dvb/access.c:113
5657 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5658 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5660 #: modules/access/dvb/access.c:116
5661 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5662 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5664 #: modules/access/dvb/access.c:119
5665 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5666 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5668 #: modules/access/dvb/access.c:122
5669 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5670 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5672 #: modules/access/dvb/access.c:126
5673 msgid "Modulation type"
5674 msgstr "Tipo de modulación"
5676 #: modules/access/dvb/access.c:127
5677 msgid "Modulation type for front-end device."
5678 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5680 #: modules/access/dvb/access.c:130
5681 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5682 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5684 #: modules/access/dvb/access.c:133
5685 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5686 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5688 #: modules/access/dvb/access.c:136
5689 msgid "Terrestrial bandwidth"
5690 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5692 #: modules/access/dvb/access.c:137
5693 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5694 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5696 #: modules/access/dvb/access.c:139
5697 msgid "Terrestrial guard interval"
5698 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5700 #: modules/access/dvb/access.c:142
5701 msgid "Terrestrial transmission mode"
5702 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5704 #: modules/access/dvb/access.c:145
5705 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5706 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5708 #: modules/access/dvb/access.c:148
5709 msgid "HTTP Host address"
5710 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
5712 #: modules/access/dvb/access.c:150
5713 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5715 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
5717 #: modules/access/dvb/access.c:152
5718 msgid "HTTP user name"
5719 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5721 #: modules/access/dvb/access.c:154
5723 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5725 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
5728 #: modules/access/dvb/access.c:157
5729 msgid "HTTP password"
5730 msgstr "Contrasinal HTTP"
5732 #: modules/access/dvb/access.c:159
5734 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5736 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
5739 #: modules/access/dvb/access.c:162
5741 msgstr "ACL de HTTP"
5743 #: modules/access/dvb/access.c:164
5745 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5746 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5749 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5750 #: modules/control/http/http.c:49
5751 msgid "Certificate file"
5752 msgstr "Arquivo de certificado"
5754 #: modules/access/dvb/access.c:169
5755 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5756 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5758 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5759 #: modules/control/http/http.c:52
5760 msgid "Private key file"
5761 msgstr "Arquivo de clave privada"
5763 #: modules/access/dvb/access.c:173
5764 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5765 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5767 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5768 #: modules/control/http/http.c:54
5769 msgid "Root CA file"
5770 msgstr "Arquivo raíz CA"
5772 #: modules/access/dvb/access.c:176
5773 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5774 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5776 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5777 #: modules/control/http/http.c:57
5779 msgstr "Arquivo CRL"
5781 #: modules/access/dvb/access.c:180
5782 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5783 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
5785 #: modules/access/dvb/access.c:183
5789 #: modules/access/dvb/access.c:184
5790 msgid "DVB input with v4l2 support"
5791 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5793 #: modules/access/dvb/access.c:236
5795 msgstr "Servidor HTTP"
5797 #: modules/access/dvb/access.c:716
5799 msgid "Input syntax is deprecated"
5800 msgstr "A entrada mudou"
5802 #: modules/access/dvb/access.c:717
5804 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5808 #: modules/access/dvb/access.c:763
5810 msgid "Illegal Polarization"
5811 msgstr "Normalización de volume"
5813 #: modules/access/dvb/access.c:764
5815 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5818 #: modules/access/dv.c:70
5819 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5821 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5824 #: modules/access/dv.c:74
5825 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5826 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5828 #: modules/access/dv.c:75
5832 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5834 msgstr "Ángulo do DVD"
5836 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5837 msgid "Default DVD angle."
5838 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5840 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5841 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5842 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5844 #: modules/access/dvdnav.c:71
5845 msgid "Start directly in menu"
5846 msgstr "Comezar directamente no menú"
5848 #: modules/access/dvdnav.c:73
5850 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5851 "useless warning introductions."
5853 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
5854 "introduzóns de avisos inecesarias."
5856 #: modules/access/dvdnav.c:82
5857 msgid "DVD with menus"
5858 msgstr "DVD con menús"
5860 #: modules/access/dvdnav.c:83
5861 msgid "DVDnav Input"
5862 msgstr "Entrada DVDnav"
5864 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5865 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5867 msgid "Playback failure"
5868 msgstr "Aparato de lectura"
5870 #: modules/access/dvdnav.c:300
5872 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5875 #: modules/access/dvdread.c:69
5876 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5877 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5879 #: modules/access/dvdread.c:71
5881 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5882 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5883 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5884 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5885 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5886 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5887 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5888 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5889 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5890 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5891 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5892 "The default method is: key."
5894 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5895 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5896 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5897 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5898 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5899 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5900 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5901 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5902 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5903 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5904 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5905 "O método por defecto é: clave."
5907 #: modules/access/dvdread.c:87
5911 #: modules/access/dvdread.c:87
5915 #: modules/access/dvdread.c:93
5916 msgid "DVD without menus"
5917 msgstr "DVD sen menús"
5919 #: modules/access/dvdread.c:94
5920 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5921 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5923 #: modules/access/dvdread.c:239
5925 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5928 #: modules/access/dvdread.c:498
5930 msgid "DVDRead could not read block %d."
5933 #: modules/access/dvdread.c:560
5935 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5938 #: modules/access/fake.c:43
5940 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5942 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5944 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5946 msgstr "Taxa de fotogramas"
5948 #: modules/access/fake.c:47
5949 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5950 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5952 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5953 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5957 #: modules/access/fake.c:50
5959 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5962 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
5963 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
5965 #: modules/access/fake.c:52
5966 msgid "Duration in ms"
5967 msgstr "Duración en ms"
5969 #: modules/access/fake.c:54
5971 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5972 "meaning that the stream is unlimited)."
5974 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
5975 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
5977 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5981 #: modules/access/fake.c:59
5983 msgstr "Entrada falsa"
5985 #: modules/access/file.c:81
5986 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5987 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5989 #: modules/access/file.c:83
5990 msgid "Concatenate with additional files"
5991 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5993 #: modules/access/file.c:85
5995 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5996 "a comma-separated list of files."
5998 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
5999 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6001 #: modules/access/file.c:89
6003 msgstr "Entrada de arquivo"
6005 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6006 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6007 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6008 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6009 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6010 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6017 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6018 #: modules/access/file.c:452
6020 msgid "File reading failed"
6021 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6023 #: modules/access/file.c:284
6025 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6028 #: modules/access/file.c:436
6030 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6033 #: modules/access/file.c:453
6035 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6038 #: modules/access_filter/dump.c:39
6040 msgid "Force use of dump module"
6041 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6043 #: modules/access_filter/dump.c:40
6044 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6047 #: modules/access_filter/dump.c:43
6048 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6051 #: modules/access_filter/dump.c:44
6053 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6054 "megabyte were performed."
6057 #: modules/access_filter/record.c:45
6058 msgid "Record directory"
6059 msgstr "Directorio de gravación"
6061 #: modules/access_filter/record.c:47
6062 msgid "Directory where the record will be stored."
6063 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6065 #: modules/access_filter/record.c:323
6068 msgstr "Descodificado"
6070 #: modules/access_filter/record.c:325
6072 msgid "Recording done"
6073 msgstr "Taxa de gravación"
6075 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6076 msgid "Timeshift granularity"
6077 msgstr "Granulación de timeshift"
6079 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6082 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6083 "timeshifted streams."
6085 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6088 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6089 msgid "Timeshift directory"
6090 msgstr "Directorio timeshift"
6092 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6093 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6094 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6096 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6097 msgid "Force use of the timeshift module"
6098 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6100 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6102 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6103 "control pace or pause."
6106 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6110 #: modules/access/ftp.c:56
6112 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6114 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6116 #: modules/access/ftp.c:58
6117 msgid "FTP user name"
6118 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6120 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6121 msgid "User name that will be used for the connection."
6122 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6124 #: modules/access/ftp.c:61
6125 msgid "FTP password"
6126 msgstr "Contrasinal do FTP"
6128 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6129 msgid "Password that will be used for the connection."
6130 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6132 #: modules/access/ftp.c:64
6134 msgstr "Conta do FTP"
6136 #: modules/access/ftp.c:65
6137 msgid "Account that will be used for the connection."
6138 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6140 #: modules/access/ftp.c:70
6142 msgstr "Entrada do FTP"
6144 #: modules/access/ftp.c:87
6146 msgid "FTP upload output"
6147 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6149 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6150 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6152 msgid "Network interaction failed"
6153 msgstr "Sincronización de rede"
6155 #: modules/access/ftp.c:133
6156 msgid "VLC could not connect with the given server."
6159 #: modules/access/ftp.c:143
6160 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6163 #: modules/access/ftp.c:204
6164 msgid "Your account was rejected."
6167 #: modules/access/ftp.c:214
6168 msgid "Your password was rejected."
6171 #: modules/access/ftp.c:222
6172 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6175 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6177 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6179 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6181 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6182 msgid "GnomeVFS input"
6183 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6185 #: modules/access/http.c:50
6189 #: modules/access/http.c:52
6191 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6192 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6195 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6196 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6197 "variable de contorno http_proxy."
6199 #: modules/access/http.c:58
6201 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6203 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6205 #: modules/access/http.c:61
6206 msgid "HTTP user agent"
6207 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6209 #: modules/access/http.c:62
6210 msgid "User agent that will be used for the connection."
6211 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6213 #: modules/access/http.c:65
6214 msgid "Auto re-connect"
6215 msgstr "Reconectar automaticamente"
6217 #: modules/access/http.c:67
6219 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6222 #: modules/access/http.c:71
6223 msgid "Continuous stream"
6224 msgstr "Fluxo continuo"
6226 #: modules/access/http.c:72
6228 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6229 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6230 "other types of HTTP streams."
6233 #: modules/access/http.c:78
6235 msgstr "Entrada do HTTP"
6237 #: modules/access/http.c:80
6241 #: modules/access/http.c:297
6242 msgid "HTTP authentication"
6243 msgstr "Autenticazón HTTP"
6245 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6246 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6247 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6249 #: modules/access/mms/mms.c:48
6251 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6253 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6255 #: modules/access/mms/mms.c:51
6256 msgid "Force selection of all streams"
6257 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6259 #: modules/access/mms/mms.c:53
6261 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6262 "You can choose to select all of them."
6265 #: modules/access/mms/mms.c:56
6266 msgid "Maximum bitrate"
6267 msgstr "Taxa de bits máximo"
6269 #: modules/access/mms/mms.c:58
6270 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6271 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6273 #: modules/access/mms/mms.c:62
6274 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6275 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6277 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6278 msgid "Dummy stream output"
6279 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6281 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6285 #: modules/access_output/file.c:63
6286 msgid "Append to file"
6287 msgstr "Engadir a arquivo"
6289 #: modules/access_output/file.c:64
6290 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6291 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6293 #: modules/access_output/file.c:68
6294 msgid "File stream output"
6295 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6297 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6299 msgstr "Nome de usuario"
6301 #: modules/access_output/http.c:61
6302 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6303 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6305 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6306 #: modules/control/telnet.c:270 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6308 msgstr "Contrasinal"
6310 #: modules/access_output/http.c:64
6311 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6312 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6314 #: modules/access_output/http.c:68
6318 #: modules/access_output/http.c:69
6319 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6322 #: modules/access_output/http.c:73
6323 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6325 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6327 #: modules/access_output/http.c:76
6329 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6330 "empty if you don't have one."
6332 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6333 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6335 #: modules/access_output/http.c:80
6337 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6338 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6340 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6341 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6343 #: modules/access_output/http.c:85
6345 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6346 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6348 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6349 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6351 #: modules/access_output/http.c:88
6352 msgid "Advertise with Bonjour"
6353 msgstr "Anunciar co Bonjour"
6355 #: modules/access_output/http.c:89
6356 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6357 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
6359 #: modules/access_output/http.c:93
6360 msgid "HTTP stream output"
6361 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6363 #: modules/access_output/shout.c:59
6365 msgstr "Nome do fluxo"
6367 #: modules/access_output/shout.c:60
6369 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6371 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6374 #: modules/access_output/shout.c:63
6375 msgid "Stream description"
6376 msgstr "Descrición do fluxo"
6378 #: modules/access_output/shout.c:64
6379 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6380 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6382 #: modules/access_output/shout.c:67
6386 #: modules/access_output/shout.c:68
6389 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6390 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6391 "shoutcast/icecast server."
6393 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6394 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6395 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6397 #: modules/access_output/shout.c:77
6399 msgid "Genre description"
6400 msgstr "Descrición do fluxo"
6402 #: modules/access_output/shout.c:78
6403 msgid "Genre of the content. "
6406 #: modules/access_output/shout.c:80
6408 msgid "URL description"
6411 #: modules/access_output/shout.c:81
6412 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6415 #: modules/access_output/shout.c:88
6417 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6418 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6420 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6422 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6424 #: modules/access_output/shout.c:91
6426 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6427 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6429 #: modules/access_output/shout.c:93
6431 msgid "Number of channels"
6432 msgstr "Número de canles de saída"
6434 #: modules/access_output/shout.c:94
6436 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6437 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6439 #: modules/access_output/shout.c:96
6440 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6443 #: modules/access_output/shout.c:97
6445 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6446 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6448 #: modules/access_output/shout.c:99
6450 msgid "Stream public"
6451 msgstr "Saída de fluxo"
6453 #: modules/access_output/shout.c:100
6455 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6456 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6457 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6460 #: modules/access_output/shout.c:106
6461 msgid "IceCAST output"
6462 msgstr "Saída IceCAST"
6464 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6465 #: modules/demux/live555.cpp:64
6466 msgid "Caching value (ms)"
6467 msgstr "Valor da caché (ms)"
6469 #: modules/access_output/udp.c:78
6471 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6474 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6477 #: modules/access_output/udp.c:81
6478 msgid "Group packets"
6479 msgstr "Agrupar paquetes"
6481 #: modules/access_output/udp.c:82
6483 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6484 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6485 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6487 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
6488 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
6489 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
6491 #: modules/access_output/udp.c:87
6493 msgstr "Escribir en bruto"
6495 #: modules/access_output/udp.c:88
6497 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6498 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6500 "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade Máxima "
6501 "de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis grande "
6502 "posíbel pra millora-la transmisón)."
6504 #: modules/access_output/udp.c:94
6505 msgid "UDP stream output"
6506 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6508 #: modules/access/pvr.c:49
6510 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6513 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6516 #: modules/access/pvr.c:52
6518 msgstr "Dispositivo"
6520 #: modules/access/pvr.c:53
6521 msgid "PVR video device"
6522 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6524 #: modules/access/pvr.c:55
6525 msgid "Radio device"
6526 msgstr "Dispositivo de radio"
6528 #: modules/access/pvr.c:56
6529 msgid "PVR radio device"
6530 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6532 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6536 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6537 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6538 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6540 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6541 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6545 #: modules/access/pvr.c:63
6546 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6547 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6549 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6550 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6554 #: modules/access/pvr.c:67
6555 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6556 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6558 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6562 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6563 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6564 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6566 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6567 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6568 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6570 #: modules/access/pvr.c:77
6571 msgid "Key interval"
6572 msgstr "Intervalo de clave"
6574 #: modules/access/pvr.c:78
6575 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6576 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6578 #: modules/access/pvr.c:80
6580 msgstr "Fotogramas B"
6582 #: modules/access/pvr.c:81
6584 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6585 "number of B-Frames."
6587 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6590 #: modules/access/pvr.c:85
6591 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6592 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6594 #: modules/access/pvr.c:87
6595 msgid "Bitrate peak"
6596 msgstr "Pico de taxa de bits"
6598 #: modules/access/pvr.c:88
6599 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6600 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6602 #: modules/access/pvr.c:91
6603 msgid "Bitrate mode)"
6604 msgstr "Modo da taxa de bits"
6606 #: modules/access/pvr.c:92
6607 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6608 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6610 #: modules/access/pvr.c:94
6611 msgid "Audio bitmask"
6612 msgstr "Máscara de bits do audio"
6614 #: modules/access/pvr.c:95
6615 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6616 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6618 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6619 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6623 #: modules/access/pvr.c:99
6624 msgid "Audio volume (0-65535)."
6625 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6627 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6631 #: modules/access/pvr.c:102
6633 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6635 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6638 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6642 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6646 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6650 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6654 #: modules/access/pvr.c:111
6658 #: modules/access/pvr.c:111
6662 #: modules/access/pvr.c:116
6666 #: modules/access/pvr.c:117
6667 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6668 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6670 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6672 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6674 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6676 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6680 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6682 msgid "Connection failed"
6683 msgstr "Arquivo de configuración"
6685 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6687 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6690 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6692 msgid "Session failed"
6693 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6695 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6696 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6699 #: modules/access/screen/screen.c:38
6701 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6703 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6706 #: modules/access/screen/screen.c:42
6707 msgid "Desired frame rate for the capture."
6708 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6710 #: modules/access/screen/screen.c:45
6711 msgid "Capture fragment size"
6712 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6714 #: modules/access/screen/screen.c:47
6716 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6717 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6719 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6720 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6722 #: modules/access/screen/screen.c:61
6723 msgid "Screen Input"
6724 msgstr "Entrada depantalla"
6726 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6730 #: modules/access/smb.c:63
6732 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6734 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6736 #: modules/access/smb.c:65
6737 msgid "SMB user name"
6738 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6740 #: modules/access/smb.c:68
6741 msgid "SMB password"
6742 msgstr "Contrasinal do SMB"
6744 #: modules/access/smb.c:71
6746 msgstr "Dominio do SMB"
6748 #: modules/access/smb.c:72
6749 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6750 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6752 #: modules/access/smb.c:77
6754 msgstr "Entrada do SMB"
6756 #: modules/access/tcp.c:39
6758 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6760 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6762 #: modules/access/tcp.c:46
6766 #: modules/access/tcp.c:47
6768 msgstr "Entrada do TCP"
6770 #: modules/access/udp.c:43
6772 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6774 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6776 #: modules/access/udp.c:46
6777 msgid "Autodetection of MTU"
6778 msgstr "Autodetección da MTU"
6780 #: modules/access/udp.c:48
6782 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6783 "truncated packets are found"
6785 "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
6786 "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
6788 #: modules/access/udp.c:51
6789 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6790 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6792 #: modules/access/udp.c:53
6794 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6795 "time specified here (in milliseconds)."
6797 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
6798 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
6800 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6801 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6805 #: modules/access/udp.c:61
6806 msgid "UDP/RTP input"
6807 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6809 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6812 msgstr "Nome do dispositivo"
6814 #: modules/access/v4l2.c:55
6817 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6820 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6821 "dispositivo de vídeo."
6823 #: modules/access/v4l2.c:59
6826 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6828 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6831 #: modules/access/v4l2.c:64
6833 msgid "Video4Linux2"
6834 msgstr "Video4Linux"
6836 #: modules/access/v4l2.c:65
6838 msgid "Video4Linux2 input"
6839 msgstr "Entrada Video4Linux"
6841 #: modules/access/v4l.c:78
6843 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6845 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6847 #: modules/access/v4l.c:82
6849 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6850 "device will be used."
6852 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6853 "dispositivo de vídeo."
6855 #: modules/access/v4l.c:86
6857 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6858 "device will be used."
6860 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6861 "dispositivo de audio."
6863 #: modules/access/v4l.c:90
6865 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6866 "(default), RV24, etc.)"
6868 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6869 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6871 #: modules/access/v4l.c:97
6873 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6875 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6878 #: modules/access/v4l.c:102
6879 msgid "Audio Channel"
6880 msgstr "Canle de audio"
6882 #: modules/access/v4l.c:104
6883 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6884 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6886 #: modules/access/v4l.c:106
6887 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6888 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6890 #: modules/access/v4l.c:109
6891 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6892 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6894 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6895 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6897 msgstr "Luminosidade"
6899 #: modules/access/v4l.c:113
6900 msgid "Brightness of the video input."
6901 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6903 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6904 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6908 #: modules/access/v4l.c:116
6909 msgid "Hue of the video input."
6910 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6912 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6913 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6914 #: modules/video_filter/rss.c:146
6918 #: modules/access/v4l.c:119
6919 msgid "Color of the video input."
6920 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6922 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6923 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6927 #: modules/access/v4l.c:122
6928 msgid "Contrast of the video input."
6929 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6931 #: modules/access/v4l.c:123
6933 msgstr "Sintonizador"
6935 #: modules/access/v4l.c:124
6936 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6937 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6939 #: modules/access/v4l.c:127
6941 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6943 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6944 "11025, 22050, 44100)."
6946 #: modules/access/v4l.c:130
6947 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6948 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6950 #: modules/access/v4l.c:131
6954 #: modules/access/v4l.c:133
6955 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6956 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6958 #: modules/access/v4l.c:134
6962 #: modules/access/v4l.c:136
6963 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6964 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6966 #: modules/access/v4l.c:137
6970 #: modules/access/v4l.c:138
6971 msgid "Quality of the stream."
6972 msgstr "Calidade do fluxo."
6974 #: modules/access/v4l.c:149
6976 msgstr "Video4Linux"
6978 #: modules/access/v4l.c:150
6979 msgid "Video4Linux input"
6980 msgstr "Entrada Video4Linux"
6982 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6983 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6985 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6986 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6988 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6989 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6994 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6996 msgstr "Entrada de VCD"
6998 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6999 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7000 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7002 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7003 msgid "The above message had unknown log level"
7004 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7006 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7007 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7008 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7010 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7011 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7012 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7016 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7020 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7021 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7022 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7026 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7030 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7032 msgstr "Formato de VCD"
7034 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7038 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7042 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7046 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7050 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7052 msgstr "Vol. máx. #"
7054 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7056 msgstr "Conxunto de Volume"
7058 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7060 msgstr "Id do Sistema"
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7067 msgid "First Entry Point"
7068 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7071 msgid "Last Entry Point"
7072 msgstr "Último Punto de Entrada"
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7075 msgid "Track size (in sectors)"
7076 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7089 msgstr "reproducir lista"
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7092 msgid "extended selection list"
7093 msgstr "lista de selección estendida"
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7096 msgid "selection list"
7097 msgstr "Lista de selección"
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7100 msgid "unknown type"
7101 msgstr "Tipo descoñecido"
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7104 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7106 msgstr "ID de Lista"
7108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7109 msgid "(Super) Video CD"
7110 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7112 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7113 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7114 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7117 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7118 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7121 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7122 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7124 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7125 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7126 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7128 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7129 msgid "Use playback control?"
7130 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7132 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7134 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7137 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7138 "reproducirémolo por pistas."
7140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7141 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7142 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7146 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7149 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7150 "lonxitude dunha entrada."
7152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7153 msgid "Show extended VCD info?"
7154 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7156 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7158 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7159 "for example playback control navigation."
7161 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7162 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7164 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7165 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7166 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7168 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7169 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7170 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7173 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7174 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7177 msgid "Dolby Surround decoder"
7178 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7182 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7183 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7184 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7185 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7186 "It works with any source format from mono to 7.1."
7188 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7189 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7190 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7191 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7193 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7196 msgid "Characteristic dimension"
7197 msgstr "Dimensión característica"
7199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7200 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7201 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7204 msgid "Compensate delay"
7205 msgstr "Compensar atraso"
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7209 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7210 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7211 "case, turn this on to compensate."
7213 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7214 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7215 "caso, marca isto pra compensalo."
7217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7218 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7219 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7223 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7224 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7226 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
7227 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
7230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7232 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7233 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7236 msgid "Headphone effect"
7237 msgstr "Efecto de auriculares"
7239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7240 msgid "Use downmix algorithme."
7243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7245 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7246 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7252 msgid "Select channel to keep"
7253 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7257 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7258 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7277 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7278 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7281 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7282 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7285 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7286 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7288 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7289 msgid "A/52 dynamic range compression"
7290 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7292 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7293 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7295 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7296 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7297 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7298 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7300 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7301 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7302 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7303 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7304 "unha habitación acústica."
7306 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7307 msgid "Enable internal upmixing"
7308 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7310 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7311 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7312 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7314 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7315 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7316 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7317 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7319 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7320 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7321 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7323 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7324 msgid "DTS dynamic range compression"
7325 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7327 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7328 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7329 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7330 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7332 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7333 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7334 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7336 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7338 msgid "Fixed point audio format conversions"
7339 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7341 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7343 msgid "Floating-point audio format conversions"
7344 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7346 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7347 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7348 msgid "MPEG audio decoder"
7349 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7351 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7352 msgid "Equalizer preset"
7353 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7355 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7356 msgid "Preset to use for the equalizer."
7357 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
7359 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7361 msgstr "Gañancia de bandas"
7363 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7365 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7366 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7369 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
7370 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
7373 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7375 msgstr "Dúas pasadas"
7377 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7378 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7379 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
7381 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7383 msgstr "Gañancia global"
7385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7386 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7387 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7390 msgid "Equalizer with 10 bands"
7391 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7402 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7415 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7416 msgid "Full bass and treble"
7417 msgstr "Baixo e agudo total"
7419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7421 msgstr "Agudo total"
7423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7425 msgstr "Auriculares"
7427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7449 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7459 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7472 #: modules/audio_filter/format.c:202
7473 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7474 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7476 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7477 msgid "Number of audio buffers"
7478 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7480 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7482 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7483 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7484 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7486 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7487 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7488 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
7489 "menos sensíbel a variazóns curtas."
7491 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7493 msgstr "Nivel máximo"
7495 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7497 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7498 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7499 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7501 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7502 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7503 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7505 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7506 msgid "Volume normalizer"
7507 msgstr "Normalizador de volume"
7509 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7510 msgid "Parametric Equalizer"
7511 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7513 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7514 msgid "Low freq (Hz)"
7515 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7517 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7518 msgid "Low freq gain (Db)"
7519 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7521 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7522 msgid "High freq (Hz)"
7523 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7525 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7526 msgid "High freq gain (Db)"
7527 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7529 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7531 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7533 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7534 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7535 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7537 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7539 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7543 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7546 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7547 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7551 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7555 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7558 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7559 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7563 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7565 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7566 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7567 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7569 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7570 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7571 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7572 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7574 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7575 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7576 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7578 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7579 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7580 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7582 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7583 msgid "Float32 audio mixer"
7584 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7586 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7587 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7588 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7590 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7591 msgid "Trivial audio mixer"
7592 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7594 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7596 msgstr "por defecto"
7598 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7599 msgid "ALSA audio output"
7600 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7602 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7603 msgid "ALSA Device Name"
7604 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7606 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7607 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7608 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7609 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7610 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7611 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7612 msgid "Audio Device"
7613 msgstr "Dispositivo de audio"
7615 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7616 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7617 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7618 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7622 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7623 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7624 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7625 msgid "2 Front 2 Rear"
7626 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7628 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7629 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7630 msgid "A/52 over S/PDIF"
7631 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7633 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7635 msgid "No Audio Device"
7636 msgstr "Dispositivo de audio"
7638 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7639 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7642 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7643 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7645 msgid "Audio output failed"
7646 msgstr "Conector de saída do audio"
7648 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7650 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7653 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7655 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7658 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7659 msgid "Unknown soundcard"
7660 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7662 #: modules/audio_output/arts.c:63
7663 msgid "aRts audio output"
7664 msgstr "saída de audio aRts"
7666 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7668 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7669 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7672 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7673 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7674 "defecto pra reproducir audio."
7676 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7677 msgid "HAL AudioUnit output"
7678 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7680 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7682 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7685 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7687 msgid "Audio device is not configured"
7688 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7690 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7692 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7693 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7696 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7698 msgid "%s (Encoded Output)"
7699 msgstr "%s (saída codificada)"
7701 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7702 msgid "Output device"
7703 msgstr "Dispositivo de saída"
7705 #: modules/audio_output/directx.c:206
7707 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7708 "default device appears as 0 AND another number)."
7710 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7711 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7714 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7715 msgid "Use float32 output"
7716 msgstr "Usar saída float32"
7718 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7720 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7721 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7723 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7724 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7726 #: modules/audio_output/directx.c:214
7727 msgid "DirectX audio output"
7728 msgstr "Saída de audio DirectX"
7730 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7731 msgid "3 Front 2 Rear"
7732 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7734 #: modules/audio_output/esd.c:67
7735 msgid "EsounD audio output"
7736 msgstr "Saída de audio EsounD"
7738 #: modules/audio_output/esd.c:70
7739 msgid "Esound server"
7740 msgstr "Servidor EsounD"
7742 #: modules/audio_output/file.c:78
7743 msgid "Output format"
7744 msgstr "Formato de saída"
7746 #: modules/audio_output/file.c:79
7748 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7749 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7751 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7752 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7754 #: modules/audio_output/file.c:82
7755 msgid "Number of output channels"
7756 msgstr "Número de canles de saída"
7758 #: modules/audio_output/file.c:83
7760 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7761 "restrict the number of channels here."
7763 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7764 "lo número de canles."
7766 #: modules/audio_output/file.c:86
7767 msgid "Add WAVE header"
7768 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7770 #: modules/audio_output/file.c:87
7771 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7773 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7776 #: modules/audio_output/file.c:104
7778 msgstr "Arquivo de saída"
7780 #: modules/audio_output/file.c:105
7781 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7782 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
7784 #: modules/audio_output/file.c:108
7785 msgid "File audio output"
7786 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7788 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7789 msgid "Roku HD1000 audio output"
7790 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7792 #: modules/audio_output/jack.c:62
7793 msgid "JACK audio output"
7794 msgstr "Saída de audio JACK"
7796 #: modules/audio_output/oss.c:99
7797 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7798 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7800 #: modules/audio_output/oss.c:101
7802 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7803 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7804 "drivers, then you need to enable this option."
7806 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7807 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7808 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7809 "habilitar esta opción."
7811 #: modules/audio_output/oss.c:107
7813 msgid "UNIX OSS audio output"
7814 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7816 #: modules/audio_output/oss.c:112
7817 msgid "OSS DSP device"
7818 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7820 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7821 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7822 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7824 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7825 msgid "PORTAUDIO audio output"
7826 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7828 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7829 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7830 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7832 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7833 msgid "Win32 waveOut extension output"
7834 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7836 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7840 #: modules/codec/a52.c:91
7842 msgstr "Analisador A/52"
7844 #: modules/codec/a52.c:98
7845 msgid "A/52 audio packetizer"
7846 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7848 #: modules/codec/adpcm.c:43
7849 msgid "ADPCM audio decoder"
7850 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7852 #: modules/codec/araw.c:44
7853 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7854 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7856 #: modules/codec/araw.c:53
7857 msgid "Raw audio encoder"
7858 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7860 #: modules/codec/cinepak.c:38
7861 msgid "Cinepak video decoder"
7862 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7864 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7865 msgid "CMML annotations decoder"
7866 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7868 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7869 msgid "CVD subtitle decoder"
7870 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7872 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7873 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7874 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7876 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7877 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7878 msgid "Encoding quality"
7879 msgstr "Calidade da codificación"
7881 #: modules/codec/dirac.c:69
7882 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7883 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7885 #: modules/codec/dirac.c:74
7886 msgid "Dirac video decoder"
7887 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7889 #: modules/codec/dirac.c:80
7890 msgid "Dirac video encoder"
7891 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7893 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7894 msgid "DirectMedia Object decoder"
7895 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7897 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7898 msgid "DirectMedia Object encoder"
7899 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7901 #: modules/codec/dts.c:95
7903 msgstr "Analisador DTS"
7905 #: modules/codec/dts.c:100
7906 msgid "DTS audio packetizer"
7907 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7909 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7910 msgid "Decoding X coordinate"
7911 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7913 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7914 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7915 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7917 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7918 msgid "Decoding Y coordinate"
7919 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7921 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7922 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7923 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7925 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7926 msgid "Subpicture position"
7927 msgstr "Posición da subimaxe"
7929 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7931 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7932 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7935 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7936 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7937 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7939 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7940 msgid "Encoding X coordinate"
7941 msgstr "Coordenada X de codificación"
7943 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7944 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7945 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7947 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7948 msgid "Encoding Y coordinate"
7949 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7951 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7952 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7953 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7955 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7956 msgid "DVB subtitles decoder"
7957 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7959 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7960 msgid "DVB subtitles encoder"
7961 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7963 #: modules/codec/faad.c:39
7964 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7965 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7967 #: modules/codec/faad.c:331
7969 msgid "AAC extension"
7970 msgstr "Ignorar extensións"
7972 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7974 msgstr "Arquivo de imaxe"
7976 #: modules/codec/fake.c:47
7977 msgid "Path of the image file for fake input."
7978 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7980 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7981 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7982 msgid "Output video width."
7983 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7985 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7986 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7987 msgid "Output video height."
7988 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7990 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7991 msgid "Keep aspect ratio"
7992 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7994 #: modules/codec/fake.c:56
7995 msgid "Consider width and height as maximum values."
7996 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7998 #: modules/codec/fake.c:57
7999 msgid "Background aspect ratio"
8000 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8002 #: modules/codec/fake.c:59
8003 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8005 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8008 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8009 msgid "Deinterlace video"
8010 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8012 #: modules/codec/fake.c:62
8013 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8014 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8016 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8017 msgid "Deinterlace module"
8018 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8020 #: modules/codec/fake.c:65
8021 msgid "Deinterlace module to use."
8022 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8024 #: modules/codec/fake.c:76
8025 msgid "Fake video decoder"
8026 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8028 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8030 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8031 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8033 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8035 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8036 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8038 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8040 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8043 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8044 msgid "VLC could not open the encoder."
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8049 msgstr "Sen referencia"
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8057 msgstr "Ningunha clave"
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8076 msgid "Fast bilinear"
8077 msgstr "Biliñal rápido"
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8084 msgid "Bicubic (good quality)"
8085 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8088 msgid "Experimental"
8089 msgstr "Experimental"
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8092 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8093 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8100 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8101 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8116 msgid "Bicubic spline"
8117 msgstr "Tira bicúbica"
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8121 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8123 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8127 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8129 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8134 msgstr "Descodificado"
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8142 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8143 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8146 msgid "FFmpeg demuxer"
8147 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8151 msgid "FFmpeg muxer"
8152 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8155 msgid "Video scaling filter"
8156 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8159 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8160 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8163 msgid "FFmpeg video filter"
8164 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8167 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8168 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8171 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8172 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8175 msgid "Direct rendering"
8176 msgstr "Representación directa"
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8179 msgid "Error resilience"
8180 msgstr "Salto de erro"
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8185 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8186 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8187 "can produce a lot of errors.\n"
8188 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8190 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8191 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8192 "pode producir unha morea de erros.\n"
8193 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8196 msgid "Workaround bugs"
8197 msgstr "Manexo de erros"
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8201 "Try to fix some bugs:\n"
8204 "4 xvid interlaced\n"
8209 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8212 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8215 "4 xvid entrelazado\n"
8217 "16 sen reenchido\n"
8219 "64 Qpel cromático\n"
8220 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8221 "\"ump4\", introduce 40."
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8224 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8230 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8231 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8233 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8234 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8235 "producir imaxes distorsionadas."
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8238 msgid "Post processing quality"
8239 msgstr "Calidade do postprocesado"
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8243 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8244 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8247 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8248 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8249 "pero producen millores imaxes."
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8253 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8256 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8257 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8260 msgid "Visualize motion vectors"
8261 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8266 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8267 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8268 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8269 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8270 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8271 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8273 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8274 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8275 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8276 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8279 msgid "Low resolution decoding"
8280 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8284 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8287 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8288 "potencia no proceso."
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8291 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8292 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8296 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8297 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8299 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
8300 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8303 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8304 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8308 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8309 "<option>...]]...\n"
8310 "long form example:\n"
8311 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8312 "short form example:\n"
8313 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8317 "short long name short long option Description\n"
8318 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8319 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8320 " y nochrom chrominance filtring "
8322 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8323 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8324 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8325 " the h & v deblocking filters share these\n"
8326 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8327 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8328 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8330 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8332 "dr dering Deringing filter\n"
8333 "al autolevels automatic brightness / "
8335 " f fullyrange stretch luminance to "
8337 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8338 "li linipoldeint linear interpolating "
8340 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8342 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8343 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8344 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8345 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8346 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8347 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8348 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8352 msgid "Ratio of key frames"
8353 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8356 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8357 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8360 msgid "Ratio of B frames"
8361 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8364 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8366 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8369 msgid "Video bitrate tolerance"
8370 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8373 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8374 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8377 msgid "Interlaced encoding"
8378 msgstr "Codificación entrelazada"
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8381 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8382 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8385 msgid "Interlaced motion estimation"
8386 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8389 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8391 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8395 msgid "Pre-motion estimation"
8396 msgstr "Estimación de premovemento"
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8399 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8400 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8403 msgid "Strict rate control"
8404 msgstr "Control de taxa estrito"
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8407 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8408 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8411 msgid "Rate control buffer size"
8412 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8416 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8417 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8421 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8422 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8425 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8426 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8429 msgid "I quantization factor"
8430 msgstr "Factor de cuantización I"
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8434 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8435 "same qscale for I and P frames)."
8437 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8438 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8441 #: modules/demux/mod.c:73
8442 msgid "Noise reduction"
8443 msgstr "Redución de ruído"
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8447 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8448 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8450 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8451 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8454 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8455 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8459 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8460 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8461 "standard MPEG2 decoders."
8463 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8464 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8465 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8468 msgid "Quality level"
8469 msgstr "Nivel de calidade"
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8473 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8474 "encoding very much)."
8476 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8477 "moito a codificación)."
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8481 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8482 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8483 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8484 "to ease the encoder's task."
8486 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8487 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8488 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8489 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8493 msgid "Minimum video quantizer scale"
8494 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8497 msgid "Minimum video quantizer scale."
8498 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8501 msgid "Maximum video quantizer scale"
8502 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8505 msgid "Maximum video quantizer scale."
8506 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8509 msgid "Trellis quantization"
8510 msgstr "Cuantización de enreixado"
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8513 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8515 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8519 msgid "Fixed quantizer scale"
8520 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8524 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8527 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8528 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8531 msgid "Strict standard compliance"
8532 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8536 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8538 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8542 msgid "Luminance masking"
8543 msgstr "Máscara de luminosidade"
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8546 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8548 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8551 msgid "Darkness masking"
8552 msgstr "Máscara de escuridade"
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8555 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8556 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8559 msgid "Motion masking"
8560 msgstr "Máscara de movemento"
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8564 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8567 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8571 msgid "Border masking"
8572 msgstr "Máscara de límite"
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8576 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8579 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8583 msgid "Luminance elimination"
8584 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8588 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8589 "The H264 specification recommends -4."
8591 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8592 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8595 msgid "Chrominance elimination"
8596 msgstr "Eliminación de colorido"
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8600 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8601 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8603 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8604 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8607 msgid "Scaling mode"
8608 msgstr "Modo de redimensionamento"
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8611 msgid "Scaling mode to use."
8612 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
8614 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8615 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8616 msgid "Post processing"
8617 msgstr "Postprocesar"
8619 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8621 msgstr "1 (O máis baixo)"
8623 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8625 msgstr "6 (O máis alto)"
8627 #: modules/codec/flac.c:174
8628 msgid "Flac audio decoder"
8629 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8631 #: modules/codec/flac.c:179
8632 msgid "Flac audio encoder"
8633 msgstr "Codificador de audio Flac"
8635 #: modules/codec/flac.c:185
8636 msgid "Flac audio packetizer"
8637 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8639 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8640 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8641 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8643 #: modules/codec/lpcm.c:83
8644 msgid "Linear PCM audio decoder"
8645 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8647 #: modules/codec/lpcm.c:88
8648 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8649 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8651 #: modules/codec/mash.cpp:66
8652 msgid "Video decoder using openmash"
8653 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8655 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8656 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8657 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8659 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8660 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8661 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8663 #: modules/codec/png.c:54
8664 msgid "PNG video decoder"
8665 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8667 #: modules/codec/quicktime.c:63
8668 msgid "QuickTime library decoder"
8669 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8671 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8672 msgid "Pseudo raw video decoder"
8673 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8675 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8676 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8677 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8679 #: modules/codec/realaudio.c:60
8680 msgid "RealAudio library decoder"
8681 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8683 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8684 msgid "SDL_image video decoder"
8685 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8687 #: modules/codec/speex.c:106
8688 msgid "Speex audio decoder"
8689 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8691 #: modules/codec/speex.c:111
8692 msgid "Speex audio packetizer"
8693 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8695 #: modules/codec/speex.c:116
8696 msgid "Speex audio encoder"
8697 msgstr "Codificador de audio Speex"
8699 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8700 msgid "Speex comment"
8701 msgstr "Comentario Speex"
8703 #: modules/codec/speex.c:560
8707 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8708 msgid "DVD subtitles decoder"
8709 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8711 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8712 msgid "DVD subtitles packetizer"
8713 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8715 #: modules/codec/subsdec.c:131
8716 msgid "Subtitles text encoding"
8717 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8719 #: modules/codec/subsdec.c:132
8720 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8721 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8723 #: modules/codec/subsdec.c:133
8724 msgid "Subtitles justification"
8725 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8727 #: modules/codec/subsdec.c:134
8728 msgid "Set the justification of subtitles"
8729 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8731 #: modules/codec/subsdec.c:135
8732 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8733 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8735 #: modules/codec/subsdec.c:136
8737 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8740 #: modules/codec/subsdec.c:138
8741 msgid "Formatted Subtitles"
8742 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8744 #: modules/codec/subsdec.c:139
8746 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8747 "but you can choose to disable all formatting."
8750 #: modules/codec/subsdec.c:145
8751 msgid "Text subtitles decoder"
8752 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8754 #: modules/codec/subsdec.c:366
8756 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8757 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8760 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8762 msgid "Enable debug"
8763 msgstr "Habilitar vídeo"
8765 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8767 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8769 "packet assembly info 2\n"
8772 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8773 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8774 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8776 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8777 msgid "SVCD subtitles"
8778 msgstr "Subtítulos SVCD"
8780 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8781 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8782 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8784 #: modules/codec/tarkin.c:75
8785 msgid "Tarkin decoder module"
8786 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8788 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8790 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8791 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8793 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8794 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8796 #: modules/codec/theora.c:99
8797 msgid "Theora video decoder"
8798 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8800 #: modules/codec/theora.c:105
8801 msgid "Theora video packetizer"
8802 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8804 #: modules/codec/theora.c:111
8805 msgid "Theora video encoder"
8806 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8808 #: modules/codec/theora.c:512
8809 msgid "Theora comment"
8810 msgstr "Comentario Theora"
8812 #: modules/codec/twolame.c:52
8814 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8815 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8817 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8818 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8819 "producirá un fluxo VBR."
8821 #: modules/codec/twolame.c:55
8823 msgstr "Modo estéreo"
8825 #: modules/codec/twolame.c:56
8826 msgid "Handling mode for stereo streams"
8829 #: modules/codec/twolame.c:57
8833 #: modules/codec/twolame.c:59
8834 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8837 #: modules/codec/twolame.c:60
8838 msgid "Psycho-acoustic model"
8839 msgstr "Modelo psicoacústico"
8841 #: modules/codec/twolame.c:62
8842 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8843 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8845 #: modules/codec/twolame.c:66
8849 #: modules/codec/twolame.c:66
8850 msgid "Joint stereo"
8851 msgstr "Estéreo común"
8853 #: modules/codec/twolame.c:71
8854 msgid "Libtwolame audio encoder"
8855 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8857 #: modules/codec/vorbis.c:160
8858 msgid "Maximum encoding bitrate"
8859 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8861 #: modules/codec/vorbis.c:162
8862 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8863 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8865 #: modules/codec/vorbis.c:163
8866 msgid "Minimum encoding bitrate"
8867 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8869 #: modules/codec/vorbis.c:165
8871 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8874 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8877 #: modules/codec/vorbis.c:166
8878 msgid "CBR encoding"
8879 msgstr "Codificación CBR"
8881 #: modules/codec/vorbis.c:168
8882 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8884 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8886 #: modules/codec/vorbis.c:172
8887 msgid "Vorbis audio decoder"
8888 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8890 #: modules/codec/vorbis.c:183
8891 msgid "Vorbis audio packetizer"
8892 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8894 #: modules/codec/vorbis.c:190
8895 msgid "Vorbis audio encoder"
8896 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8898 #: modules/codec/vorbis.c:629
8899 msgid "Vorbis comment"
8900 msgstr "Comentario Vorbis"
8902 #: modules/codec/x264.c:44
8903 msgid "Maximum GOP size"
8904 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8906 #: modules/codec/x264.c:45
8908 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8909 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8911 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8912 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8913 "costa de busca-la precisión."
8915 #: modules/codec/x264.c:49
8916 msgid "Minimum GOP size"
8917 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8919 #: modules/codec/x264.c:50
8922 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8923 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8924 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8925 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8926 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8928 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8929 "frames, but do not start a new GOP."
8931 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8932 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8933 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8934 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8935 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8936 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8937 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8938 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8940 #: modules/codec/x264.c:59
8941 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8944 #: modules/codec/x264.c:60
8946 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8947 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8948 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8949 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8950 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8951 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8955 #: modules/codec/x264.c:70
8956 msgid "B-frames between I and P"
8957 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8959 #: modules/codec/x264.c:71
8961 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8963 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8965 #: modules/codec/x264.c:74
8966 msgid "Adaptive B-frame decision"
8967 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8969 #: modules/codec/x264.c:75
8972 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8973 "possibly before an I-frame."
8975 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8976 "posiblemente antes dun fotograma I."
8978 #: modules/codec/x264.c:78
8980 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8981 msgstr "Uso de fotogramas B"
8983 #: modules/codec/x264.c:79
8986 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8987 "negative values cause less B-frames."
8989 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8990 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8992 #: modules/codec/x264.c:82
8993 msgid "Keep some B-frames as references"
8994 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8996 #: modules/codec/x264.c:83
8998 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8999 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9002 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9003 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9004 "e reordena o marco apropiadamente."
9006 #: modules/codec/x264.c:87
9010 #: modules/codec/x264.c:88
9013 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9014 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9016 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9017 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9018 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9020 #: modules/codec/x264.c:92
9021 msgid "Number of reference frames"
9022 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9024 #: modules/codec/x264.c:93
9027 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9028 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9029 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9031 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9032 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9033 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9034 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9036 #: modules/codec/x264.c:98
9037 msgid "Skip loop filter"
9038 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
9040 #: modules/codec/x264.c:99
9041 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9042 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
9044 #: modules/codec/x264.c:101
9045 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9048 #: modules/codec/x264.c:102
9050 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9051 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9054 #: modules/codec/x264.c:106
9057 msgstr "Nivel máximo"
9059 #: modules/codec/x264.c:107
9061 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9062 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9063 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9066 #: modules/codec/x264.c:116
9068 msgid "Interlaced mode"
9069 msgstr "Módulo de interface"
9071 #: modules/codec/x264.c:117
9073 msgid "Pure-interlaced mode."
9074 msgstr "Modo desentrelazado"
9076 #: modules/codec/x264.c:122
9080 #: modules/codec/x264.c:123
9083 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9084 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9086 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9087 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9089 #: modules/codec/x264.c:127
9090 msgid "Quality-based VBR"
9091 msgstr "VBR baseado na calidade"
9093 #: modules/codec/x264.c:128
9094 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9097 #: modules/codec/x264.c:130
9101 #: modules/codec/x264.c:131
9103 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9104 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9106 #: modules/codec/x264.c:134
9110 #: modules/codec/x264.c:135
9111 msgid "Maximum quantizer parameter."
9112 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9114 #: modules/codec/x264.c:137
9116 msgstr "Paso QP máximo"
9118 #: modules/codec/x264.c:138
9119 msgid "Max QP step between frames."
9120 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9122 #: modules/codec/x264.c:140
9123 msgid "Average bitrate tolerance"
9124 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9126 #: modules/codec/x264.c:141
9128 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9129 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9131 #: modules/codec/x264.c:144
9132 msgid "Max local bitrate"
9133 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9135 #: modules/codec/x264.c:145
9137 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9138 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9140 #: modules/codec/x264.c:147
9142 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9144 #: modules/codec/x264.c:148
9146 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9147 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9149 #: modules/codec/x264.c:151
9150 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9151 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9153 #: modules/codec/x264.c:152
9156 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9159 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9160 "tamaño do almacenador intermediario."
9162 #: modules/codec/x264.c:156
9163 msgid "QP factor between I and P"
9164 msgstr "Factor QP entre I e P"
9166 #: modules/codec/x264.c:157
9168 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9169 msgstr "Factor QP entre I e P."
9171 #: modules/codec/x264.c:160
9172 msgid "QP factor between P and B"
9173 msgstr "Factor QP entre P e B"
9175 #: modules/codec/x264.c:161
9177 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9178 msgstr "Factor QP entre P e B."
9180 #: modules/codec/x264.c:163
9181 msgid "QP difference between chroma and luma"
9182 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
9184 #: modules/codec/x264.c:164
9185 msgid "QP difference between chroma and luma."
9186 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
9188 #: modules/codec/x264.c:166
9189 msgid "QP curve compression"
9190 msgstr "Compresión de curva QP"
9192 #: modules/codec/x264.c:167
9194 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9195 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9197 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9198 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9201 #: modules/codec/x264.c:170
9203 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9207 #: modules/codec/x264.c:174
9209 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9213 #: modules/codec/x264.c:179
9214 msgid "Partitions to consider"
9215 msgstr "Particións a considerar"
9217 #: modules/codec/x264.c:180
9219 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9222 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9223 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9224 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9225 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9227 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
9229 " - rápido : i4x4\n"
9230 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9231 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9232 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9233 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
9235 #: modules/codec/x264.c:188
9236 msgid "Direct MV prediction mode"
9237 msgstr "Modo de predición MV directo"
9239 #: modules/codec/x264.c:189
9241 msgid "Direct MV prediction mode."
9242 msgstr "Modo de predición MV directo."
9244 #: modules/codec/x264.c:192
9246 msgid "Direct prediction size"
9247 msgstr "Modo de predición MV directo"
9249 #: modules/codec/x264.c:193
9251 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9253 " - -1: smallest possible according to level\n"
9256 #: modules/codec/x264.c:199
9257 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9258 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
9260 #: modules/codec/x264.c:200
9261 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9262 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
9264 #: modules/codec/x264.c:202
9265 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9266 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9268 #: modules/codec/x264.c:203
9270 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9272 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9273 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9274 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9277 #: modules/codec/x264.c:209
9278 msgid "Maximum motion vector search range"
9279 msgstr "Distancia máxima de procura"
9281 #: modules/codec/x264.c:210
9283 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9284 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9285 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9288 #: modules/codec/x264.c:215
9289 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9292 #: modules/codec/x264.c:219
9294 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9295 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9296 "quality). Range 1 to 7."
9298 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9299 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9300 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
9302 #: modules/codec/x264.c:224
9304 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9305 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9306 "quality). Range 1 to 6."
9308 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9309 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9310 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
9312 #: modules/codec/x264.c:229
9314 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9315 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9316 "quality). Range 1 to 5."
9318 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9319 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9320 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
9322 #: modules/codec/x264.c:234
9323 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9326 #: modules/codec/x264.c:235
9327 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9330 #: modules/codec/x264.c:238
9331 msgid "Decide references on a per partition basis"
9334 #: modules/codec/x264.c:239
9336 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9337 "as opposed to only one ref per macroblock."
9340 #: modules/codec/x264.c:243
9342 msgid "Chroma in motion estimation"
9343 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9345 #: modules/codec/x264.c:244
9346 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9349 #: modules/codec/x264.c:247
9350 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9351 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
9353 #: modules/codec/x264.c:248
9354 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9355 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
9357 #: modules/codec/x264.c:250
9358 msgid "Adaptive spatial transform size"
9359 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
9361 #: modules/codec/x264.c:252
9362 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9365 #: modules/codec/x264.c:254
9366 msgid "Trellis RD quantization"
9367 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9369 #: modules/codec/x264.c:255
9371 "Trellis RD quantization: \n"
9373 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9374 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9375 "This requires CABAC."
9377 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9378 " - 0: inhabilitado\n"
9379 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9380 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9381 "Isto require CABAC."
9383 #: modules/codec/x264.c:261
9384 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9385 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9387 #: modules/codec/x264.c:262
9388 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9389 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9391 #: modules/codec/x264.c:264
9392 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9395 #: modules/codec/x264.c:265
9397 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9398 "small single coefficient."
9401 #: modules/codec/x264.c:270
9403 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9407 #: modules/codec/x264.c:274
9409 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9410 msgstr "Factor de cuantización I"
9412 #: modules/codec/x264.c:275
9413 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9416 #: modules/codec/x264.c:278
9418 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9419 msgstr "Factor de cuantización I"
9421 #: modules/codec/x264.c:279
9422 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9425 #: modules/codec/x264.c:285
9426 msgid "CPU optimizations"
9427 msgstr "Optimizacións da UCP"
9429 #: modules/codec/x264.c:286
9430 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9431 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9433 #: modules/codec/x264.c:288
9435 msgid "PSNR computation"
9436 msgstr "Cálculo PSNR"
9438 #: modules/codec/x264.c:289
9440 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9444 #: modules/codec/x264.c:292
9446 msgid "SSIM computation"
9447 msgstr "Dominio do SMB"
9449 #: modules/codec/x264.c:293
9451 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9455 #: modules/codec/x264.c:296
9457 msgstr "Modo silencioso"
9459 #: modules/codec/x264.c:297
9461 msgstr "Modo silencioso."
9463 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9466 msgstr "Estatísticas"
9468 #: modules/codec/x264.c:300
9469 msgid "Print stats for each frame."
9470 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
9472 #: modules/codec/x264.c:303
9473 msgid "SPS and PPS id numbers"
9476 #: modules/codec/x264.c:304
9478 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9482 #: modules/codec/x264.c:308
9484 msgid "Access unit delimiters"
9485 msgstr "Filtros de acceso"
9487 #: modules/codec/x264.c:309
9488 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9491 #: modules/codec/x264.c:315
9495 #: modules/codec/x264.c:315
9497 msgstr "hexadecimal"
9499 #: modules/codec/x264.c:315
9503 #: modules/codec/x264.c:315
9507 #: modules/codec/x264.c:321
9511 #: modules/codec/x264.c:321
9515 #: modules/codec/x264.c:321
9519 #: modules/codec/x264.c:321
9523 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9527 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9531 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9532 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9536 #: modules/codec/x264.c:336
9537 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9538 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9540 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9542 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9543 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9545 #: modules/control/dbus.c:83
9549 #: modules/control/dbus.c:86
9551 msgid "D-Bus control interface"
9552 msgstr "Interfaces de control"
9554 #: modules/control/gestures.c:78
9555 msgid "Motion threshold (10-100)"
9556 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9558 #: modules/control/gestures.c:80
9559 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9560 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9562 #: modules/control/gestures.c:82
9563 msgid "Trigger button"
9564 msgstr "Botón activador"
9566 #: modules/control/gestures.c:84
9567 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9568 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
9570 #: modules/control/gestures.c:88
9574 #: modules/control/gestures.c:91
9578 #: modules/control/gestures.c:99
9579 msgid "Mouse gestures control interface"
9580 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9582 #: modules/control/hotkeys.c:94
9583 msgid "Define playlist bookmarks."
9584 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9586 #: modules/control/hotkeys.c:97
9588 msgstr "Teclas rápidas"
9590 #: modules/control/hotkeys.c:98
9591 msgid "Hotkeys management interface"
9592 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9594 #: modules/control/hotkeys.c:431
9596 msgid "Audio track: %s"
9597 msgstr "Pista de audio: %s"
9599 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9601 msgid "Subtitle track: %s"
9602 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9604 #: modules/control/hotkeys.c:446
9608 #: modules/control/hotkeys.c:499
9610 msgid "Aspect ratio: %s"
9611 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9613 #: modules/control/hotkeys.c:525
9616 msgstr "Recorte: %s"
9618 #: modules/control/hotkeys.c:551
9620 msgid "Deinterlace mode: %s"
9621 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9623 #: modules/control/hotkeys.c:581
9625 msgid "Zoom mode: %s"
9628 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9630 msgid "Subtitle delay %i ms"
9631 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
9633 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9635 msgid "Audio delay %i ms"
9636 msgstr "Máis atraso do audio"
9638 #: modules/control/hotkeys.c:886
9641 msgstr "Volume: %d%%"
9643 #: modules/control/http/http.c:34
9644 msgid "Host address"
9645 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9647 #: modules/control/http/http.c:36
9649 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9650 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9651 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9654 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9655 msgid "Source directory"
9656 msgstr "Directorio da fonte"
9658 #: modules/control/http/http.c:42
9660 msgstr "Tipo de carácteres"
9662 #: modules/control/http/http.c:44
9663 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9665 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9666 "por defecto UTF-8."
9668 #: modules/control/http/http.c:45
9670 msgstr "Manexadores"
9672 #: modules/control/http/http.c:47
9674 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9675 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9677 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
9678 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9680 #: modules/control/http/http.c:50
9681 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9682 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9684 #: modules/control/http/http.c:53
9685 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9686 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9688 #: modules/control/http/http.c:55
9689 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9690 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9692 #: modules/control/http/http.c:58
9693 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9694 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9696 #: modules/control/http/http.c:61
9697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9701 #: modules/control/http/http.c:62
9702 msgid "HTTP remote control interface"
9703 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9705 #: modules/control/http/http.c:71
9707 msgstr "SSL de HTTP"
9709 #: modules/control/lirc.c:58
9710 msgid "Infrared remote control interface"
9711 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9713 #: modules/control/motion.c:59
9714 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9717 #: modules/control/motion.c:65
9722 #: modules/control/motion.c:67
9724 msgid "motion control interface"
9725 msgstr "Interface de control remoto"
9727 #: modules/control/netsync.c:64
9728 msgid "Act as master"
9729 msgstr "Atuar coma mestre"
9731 #: modules/control/netsync.c:65
9732 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9733 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9735 #: modules/control/netsync.c:69
9736 msgid "Master client ip address"
9737 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9739 #: modules/control/netsync.c:70
9740 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9741 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9743 #: modules/control/netsync.c:74
9744 msgid "Network Sync"
9745 msgstr "Sincronización de rede"
9747 #: modules/control/ntservice.c:39
9748 msgid "Install Windows Service"
9749 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9751 #: modules/control/ntservice.c:41
9752 msgid "Install the Service and exit."
9753 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9755 #: modules/control/ntservice.c:42
9756 msgid "Uninstall Windows Service"
9757 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9759 #: modules/control/ntservice.c:44
9760 msgid "Uninstall the Service and exit."
9761 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9763 #: modules/control/ntservice.c:45
9764 msgid "Display name of the Service"
9765 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9767 #: modules/control/ntservice.c:47
9768 msgid "Change the display name of the Service."
9769 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9771 #: modules/control/ntservice.c:48
9772 msgid "Configuration options"
9773 msgstr "Opcións de configuración"
9775 #: modules/control/ntservice.c:50
9778 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9779 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9782 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9783 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9784 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9786 #: modules/control/ntservice.c:55
9789 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9790 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9791 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9793 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9794 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9795 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9796 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9798 #: modules/control/ntservice.c:61
9802 #: modules/control/ntservice.c:62
9803 msgid "Windows Service interface"
9804 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9806 #: modules/control/rc.c:158
9807 msgid "Show stream position"
9808 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9810 #: modules/control/rc.c:159
9812 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9813 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9815 #: modules/control/rc.c:162
9819 #: modules/control/rc.c:163
9820 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9821 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9823 #: modules/control/rc.c:165
9824 msgid "UNIX socket command input"
9825 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9827 #: modules/control/rc.c:166
9828 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9829 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9831 #: modules/control/rc.c:169
9832 msgid "TCP command input"
9833 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9835 #: modules/control/rc.c:170
9837 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9838 "port the interface will bind to."
9840 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9841 "porto ó que se asociará a interface."
9843 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9844 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9845 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9847 #: modules/control/rc.c:176
9849 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9850 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9851 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9853 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9854 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9855 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9856 "ningunha ventá de vídeo."
9858 #: modules/control/rc.c:183
9862 #: modules/control/rc.c:186
9863 msgid "Remote control interface"
9864 msgstr "Interface de control remoto"
9866 #: modules/control/rc.c:334
9867 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9868 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9870 #: modules/control/rc.c:802
9872 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9873 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9875 #: modules/control/rc.c:835
9876 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9877 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9879 #: modules/control/rc.c:837
9880 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9881 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9883 #: modules/control/rc.c:838
9885 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9886 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9888 #: modules/control/rc.c:839
9889 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9890 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9892 #: modules/control/rc.c:840
9893 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9894 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9896 #: modules/control/rc.c:841
9897 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9898 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9900 #: modules/control/rc.c:842
9901 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9902 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9904 #: modules/control/rc.c:843
9905 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9906 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9908 #: modules/control/rc.c:844
9909 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9910 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9912 #: modules/control/rc.c:845
9914 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9915 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9917 #: modules/control/rc.c:846
9919 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9920 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9922 #: modules/control/rc.c:847
9923 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9924 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9926 #: modules/control/rc.c:848
9927 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9928 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9930 #: modules/control/rc.c:849
9931 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9932 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9934 #: modules/control/rc.c:850
9935 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9936 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9938 #: modules/control/rc.c:851
9939 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9940 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9942 #: modules/control/rc.c:852
9943 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9944 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9946 #: modules/control/rc.c:853
9947 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9948 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9950 #: modules/control/rc.c:854
9951 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9952 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9954 #: modules/control/rc.c:856
9955 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9956 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9958 #: modules/control/rc.c:857
9959 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9960 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9962 #: modules/control/rc.c:858
9963 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9964 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9966 #: modules/control/rc.c:859
9967 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9968 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9970 #: modules/control/rc.c:860
9971 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9972 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9974 #: modules/control/rc.c:861
9975 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9976 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9978 #: modules/control/rc.c:862
9979 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9980 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9982 #: modules/control/rc.c:863
9983 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9984 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9986 #: modules/control/rc.c:864
9987 msgid "| info . . . information about the current stream"
9988 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9990 #: modules/control/rc.c:865
9991 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9993 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
9996 #: modules/control/rc.c:866
9997 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9999 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
10001 #: modules/control/rc.c:867
10002 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10003 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
10005 #: modules/control/rc.c:868
10006 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10007 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
10009 #: modules/control/rc.c:870
10010 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10011 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10013 #: modules/control/rc.c:871
10014 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10015 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
10017 #: modules/control/rc.c:872
10018 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10019 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
10021 #: modules/control/rc.c:873
10022 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10023 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10025 #: modules/control/rc.c:874
10026 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10027 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10029 #: modules/control/rc.c:875
10031 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10032 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10034 #: modules/control/rc.c:876
10036 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10037 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10039 #: modules/control/rc.c:877
10041 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10042 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10044 #: modules/control/rc.c:878
10046 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10047 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10049 #: modules/control/rc.c:879
10051 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10052 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10054 #: modules/control/rc.c:880
10056 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10057 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10059 #: modules/control/rc.c:881
10060 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10061 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
10063 #: modules/control/rc.c:886
10064 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10065 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
10067 #: modules/control/rc.c:887
10068 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10069 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
10071 #: modules/control/rc.c:888
10072 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10073 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
10075 #: modules/control/rc.c:889
10076 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10077 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
10079 #: modules/control/rc.c:890
10080 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10081 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
10083 #: modules/control/rc.c:891
10084 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10085 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
10087 #: modules/control/rc.c:892
10088 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10089 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
10091 #: modules/control/rc.c:893
10092 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10093 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
10095 #: modules/control/rc.c:895
10096 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10097 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
10099 #: modules/control/rc.c:896
10100 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10101 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
10103 #: modules/control/rc.c:897
10104 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10105 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
10107 #: modules/control/rc.c:898
10108 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10109 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10111 #: modules/control/rc.c:899
10112 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10113 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10115 #: modules/control/rc.c:901
10116 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10117 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10119 #: modules/control/rc.c:902
10120 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10121 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10123 #: modules/control/rc.c:903
10124 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10125 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10127 #: modules/control/rc.c:904
10128 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10129 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10131 #: modules/control/rc.c:905
10132 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10133 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10135 #: modules/control/rc.c:906
10137 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10138 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10140 #: modules/control/rc.c:907
10141 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10142 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10144 #: modules/control/rc.c:908
10145 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10146 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10148 #: modules/control/rc.c:909
10149 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10150 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10152 #: modules/control/rc.c:910
10153 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10154 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10156 #: modules/control/rc.c:911
10157 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10158 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10160 #: modules/control/rc.c:912
10161 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10162 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10164 #: modules/control/rc.c:913
10165 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10166 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
10168 #: modules/control/rc.c:914
10169 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10170 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10172 #: modules/control/rc.c:916
10174 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10175 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10177 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10178 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10180 #: modules/control/rc.c:920
10181 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10182 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10184 #: modules/control/rc.c:921
10185 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10186 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10188 #: modules/control/rc.c:922
10189 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10190 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
10192 #: modules/control/rc.c:923
10193 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10194 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10196 #: modules/control/rc.c:925
10197 msgid "+----[ end of help ]"
10198 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10200 #: modules/control/rc.c:1035
10201 msgid "Press menu select or pause to continue."
10202 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10204 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10205 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10206 #: modules/control/rc.c:1899
10207 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10208 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10210 #: modules/control/rc.c:1341
10212 msgid "goto is deprecated"
10213 msgstr "A entrada mudou"
10215 #: modules/control/rc.c:1457
10216 msgid "Type 'pause' to continue."
10217 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
10219 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10220 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10221 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10223 #: modules/control/showintf.c:63
10227 #: modules/control/showintf.c:64
10228 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10229 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
10231 #: modules/control/telnet.c:70
10235 #: modules/control/telnet.c:71
10237 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10238 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10239 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10242 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10243 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10250 #: modules/control/telnet.c:76
10252 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10255 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
10258 #: modules/control/telnet.c:80
10260 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10261 "default value is \"admin\"."
10264 #: modules/control/telnet.c:94
10265 msgid "VLM remote control interface"
10266 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10268 #: modules/control/telnet.c:398
10269 msgid "Line too long\r\n"
10272 #: modules/control/telnet.c:428
10273 msgid "Welcome, Master"
10276 #: modules/control/telnet.c:451
10279 "Wrong password.\r\n"
10283 #: modules/demux/a52.c:44
10284 msgid "Raw A/52 demuxer"
10285 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10287 #: modules/demux/aiff.c:45
10288 msgid "AIFF demuxer"
10289 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10291 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10292 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10293 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10295 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10296 msgid "Could not demux ASF stream"
10299 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10300 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10303 #: modules/demux/au.c:46
10305 msgstr "Desmultiplexador AU"
10307 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10308 msgid "Force interleaved method"
10309 msgstr "Forzar método interpolado"
10311 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10312 msgid "Force interleaved method."
10313 msgstr "Forza método interpolado."
10315 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10316 msgid "Force index creation"
10317 msgstr "Forzar creación de índice"
10319 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10321 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10322 "incomplete (not seekable)."
10325 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10329 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10332 msgstr "Sempre visible"
10334 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10338 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10339 msgid "AVI demuxer"
10340 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10342 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10344 msgstr "Índice AVI"
10346 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10348 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10349 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10351 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10352 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10354 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10359 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10360 msgid "Don't repair"
10363 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10365 msgid "Fixing AVI Index..."
10366 msgstr "Arranxando índice AVI"
10368 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10369 msgid "Dump filename"
10370 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10372 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10373 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10374 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10376 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10377 msgid "Append to existing file"
10378 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
10380 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10381 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10382 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
10384 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10385 msgid "File dumpper"
10386 msgstr "Envorcador de arquivo"
10388 #: modules/demux/dts.c:40
10389 msgid "Raw DTS demuxer"
10390 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10392 #: modules/demux/flac.c:39
10393 msgid "FLAC demuxer"
10394 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10396 #: modules/demux/gme.cpp:51
10397 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10398 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
10400 #: modules/demux/live555.cpp:66
10402 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10403 "should be set in millisecond units."
10405 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10406 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10408 #: modules/demux/live555.cpp:69
10409 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10410 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10412 #: modules/demux/live555.cpp:70
10414 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10415 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10416 "cannot connect to normal RTSP servers."
10419 #: modules/demux/live555.cpp:74
10420 msgid "RTSP user name"
10421 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
10423 #: modules/demux/live555.cpp:75
10425 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10428 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
10431 #: modules/demux/live555.cpp:77
10432 msgid "RTSP password"
10433 msgstr "Contrasinal do RTSP"
10435 #: modules/demux/live555.cpp:78
10436 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10437 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
10439 #: modules/demux/live555.cpp:82
10440 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10441 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
10443 #: modules/demux/live555.cpp:92
10444 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10445 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10447 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10448 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10449 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10451 #: modules/demux/live555.cpp:101
10452 msgid "Client port"
10453 msgstr "Porto de cliente"
10455 #: modules/demux/live555.cpp:102
10456 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10457 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10459 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10460 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10463 #: modules/demux/live555.cpp:108
10464 msgid "HTTP tunnel port"
10465 msgstr "Porto de túnel HTTP"
10467 #: modules/demux/live555.cpp:109
10468 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10471 #: modules/demux/live555.cpp:758
10473 msgid "RTSP authentication"
10474 msgstr "Multiemisión RTP"
10476 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10477 msgid "Frames per Second"
10478 msgstr "Fotogramas por segundo"
10480 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10482 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10483 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10486 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10487 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10488 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10490 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10491 msgid "Matroska stream demuxer"
10492 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10494 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10495 msgid "Ordered chapters"
10496 msgstr "Capítulos ordenados"
10498 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10499 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10500 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10502 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10503 msgid "Chapter codecs"
10504 msgstr "Códecs de capítulo"
10506 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10507 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10508 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10510 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10511 msgid "Preload Directory"
10512 msgstr "Directorio de precarga"
10514 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10516 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10517 "for broken files)."
10519 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10520 "bo cos arquivos crebados)."
10522 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10523 msgid "Seek based on percent not time"
10524 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10526 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10527 msgid "Seek based on percent not time."
10528 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10530 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10531 msgid "Dummy Elements"
10532 msgstr "Elementos Dummy"
10534 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10535 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10538 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10539 msgid "--- DVD Menu"
10540 msgstr "--- Menú de DVD"
10542 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10543 msgid "First Played"
10544 msgstr "Reproducido o primeiro"
10546 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10547 msgid "Video Manager"
10548 msgstr "Xestor de vídeo"
10550 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10551 msgid "----- Title"
10552 msgstr "----- Título"
10554 #: modules/demux/mod.c:48
10555 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10556 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
10558 #: modules/demux/mod.c:49
10559 msgid "Enable reverberation"
10560 msgstr "Habilita a reverberazón."
10562 #: modules/demux/mod.c:50
10563 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10564 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
10566 #: modules/demux/mod.c:52
10567 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10569 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
10572 #: modules/demux/mod.c:54
10573 msgid "Enable megabass mode"
10574 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
10576 #: modules/demux/mod.c:55
10577 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10578 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
10580 #: modules/demux/mod.c:58
10582 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10583 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10585 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
10586 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
10589 #: modules/demux/mod.c:61
10590 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10592 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
10595 #: modules/demux/mod.c:63
10596 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10598 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
10601 #: modules/demux/mod.c:68
10602 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10603 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10605 #: modules/demux/mod.c:76
10607 msgstr "Reverberación"
10609 #: modules/demux/mod.c:79
10610 msgid "Reverberation level"
10611 msgstr "Nível da reverberazón"
10613 #: modules/demux/mod.c:81
10614 msgid "Reverberation delay"
10615 msgstr "Atraso da reverberazón"
10617 #: modules/demux/mod.c:83
10621 #: modules/demux/mod.c:86
10622 msgid "Mega bass level"
10623 msgstr "Nível do megabaixo"
10625 #: modules/demux/mod.c:88
10626 msgid "Mega bass cutoff"
10627 msgstr "Límite do megabaixo"
10629 #: modules/demux/mod.c:90
10631 msgstr "Són envolvente"
10633 #: modules/demux/mod.c:93
10634 msgid "Surround level"
10635 msgstr "Nivel de són envolvente"
10637 #: modules/demux/mod.c:95
10638 msgid "Surround delay (ms)"
10639 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10641 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10642 msgid "MP4 stream demuxer"
10643 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10645 #: modules/demux/mpc.c:47
10646 msgid "Replay Gain type"
10647 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
10649 #: modules/demux/mpc.c:48
10651 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10652 "specific one. Choose which type you want to use"
10655 #: modules/demux/mpc.c:60
10656 msgid "MusePack demuxer"
10657 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10659 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10660 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10661 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
10663 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10664 msgid "H264 video demuxer"
10665 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10667 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10668 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10669 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10671 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10672 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10673 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10675 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10676 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10677 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10679 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10680 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10681 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10683 #: modules/demux/nsc.c:43
10684 msgid "Windows Media NSC metademux"
10685 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10687 #: modules/demux/nsv.c:45
10688 msgid "NullSoft demuxer"
10689 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10691 #: modules/demux/nuv.c:46
10692 msgid "Nuv demuxer"
10693 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10695 #: modules/demux/ogg.c:45
10696 msgid "OGG demuxer"
10697 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10699 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10701 msgid "Google Video"
10702 msgstr "Enfoque do vídeo"
10704 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10706 msgstr "Inicio automático"
10708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10709 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10711 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
10714 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10715 msgid "Show shoutcast adult content"
10716 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
10718 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10719 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10722 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10723 msgid "M3U playlist import"
10724 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10727 msgid "PLS playlist import"
10728 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10731 msgid "B4S playlist import"
10732 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10735 msgid "DVB playlist import"
10736 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10739 msgid "Podcast parser"
10740 msgstr "Analisador do Podcast"
10742 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10743 msgid "XSPF playlist import"
10744 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10746 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10747 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10750 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10752 msgid "ASX playlist import"
10753 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10756 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10757 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10760 msgid "QuickTime Media Link importer"
10763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10765 msgid "Google Video Playlist importer"
10766 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10768 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10769 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10770 msgid "Podcast Info"
10771 msgstr "Información do Podcast"
10773 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10774 msgid "Podcast Summary"
10775 msgstr "Resumo do Podcast"
10777 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10778 msgid "Podcast Size"
10779 msgstr "Tamaño do Podcast"
10781 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10782 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10786 #: modules/demux/ps.c:39
10788 msgid "Trust MPEG timestamps"
10791 #: modules/demux/ps.c:40
10793 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10794 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10795 "calculate from the bitrate instead."
10798 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10799 msgid "MPEG-PS demuxer"
10800 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10802 #: modules/demux/pva.c:39
10803 msgid "PVA demuxer"
10804 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10806 #: modules/demux/rawdv.c:40
10807 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10808 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10810 #: modules/demux/real.c:43
10811 msgid "Real demuxer"
10812 msgstr "Desmultiplexador real"
10814 #: modules/demux/subtitle.c:50
10815 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10818 #: modules/demux/subtitle.c:52
10821 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10822 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10824 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10825 "MicroDVD e de SubRIP."
10827 #: modules/demux/subtitle.c:55
10829 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10830 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10831 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10834 #: modules/demux/subtitle.c:67
10835 msgid "Text subtitles parser"
10836 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10838 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10839 msgid "Frames per second"
10840 msgstr "Fotogramas por segundo"
10842 #: modules/demux/subtitle.c:75
10843 msgid "Subtitles delay"
10844 msgstr "Atraso de subtítulos"
10846 #: modules/demux/subtitle.c:77
10847 msgid "Subtitles format"
10848 msgstr "Formato dos subtítulos"
10850 #: modules/demux/ts.c:91
10852 msgstr "PMT adicional"
10854 #: modules/demux/ts.c:93
10855 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10857 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10860 #: modules/demux/ts.c:95
10861 msgid "Set id of ES to PID"
10862 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10864 #: modules/demux/ts.c:96
10866 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10867 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10868 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10871 #: modules/demux/ts.c:101
10872 msgid "Fast udp streaming"
10873 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10875 #: modules/demux/ts.c:103
10876 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10878 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
10881 #: modules/demux/ts.c:105
10882 msgid "MTU for out mode"
10883 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10885 #: modules/demux/ts.c:106
10886 msgid "MTU for out mode."
10887 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
10889 #: modules/demux/ts.c:108
10893 #: modules/demux/ts.c:109
10894 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10897 #: modules/demux/ts.c:111
10898 msgid "Silent mode"
10899 msgstr "Modo silencioso"
10901 #: modules/demux/ts.c:112
10902 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10903 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
10905 #: modules/demux/ts.c:114
10906 msgid "CAPMT System ID"
10907 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10909 #: modules/demux/ts.c:115
10910 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10911 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
10913 #: modules/demux/ts.c:117
10914 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10915 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10917 #: modules/demux/ts.c:118
10919 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10920 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10922 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10923 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10925 #: modules/demux/ts.c:122
10926 msgid "Filename of dump"
10927 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10929 #: modules/demux/ts.c:123
10930 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10931 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
10933 #: modules/demux/ts.c:125
10937 #: modules/demux/ts.c:127
10939 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10942 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10943 "será sobrescrito."
10945 #: modules/demux/ts.c:130
10946 msgid "Dump buffer size"
10947 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10949 #: modules/demux/ts.c:132
10951 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10952 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10955 #: modules/demux/ts.c:136
10956 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10957 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10959 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10961 msgid "clean effects"
10962 msgstr "Efecto de auriculares"
10964 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10965 msgid "hearing impaired"
10968 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10969 msgid "visual impaired commentary"
10972 #: modules/demux/tta.c:40
10974 msgid "TTA demuxer"
10975 msgstr "Desmultiplexador AU"
10977 #: modules/demux/ty.c:70
10978 msgid "TY Stream audio/video demux"
10979 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10981 #: modules/demux/vobsub.c:49
10982 msgid "Vobsub subtitles parser"
10983 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10985 #: modules/demux/voc.c:42
10986 msgid "VOC demuxer"
10987 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10989 #: modules/demux/wav.c:41
10990 msgid "WAV demuxer"
10991 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10993 #: modules/demux/xa.c:41
10995 msgstr "Desmultiplexador XA"
10997 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10998 msgid "Use DVD Menus"
10999 msgstr "Usar Menús de DVD"
11001 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11002 msgid "BeOS standard API interface"
11003 msgstr "Interface API estándar BeOS"
11005 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11006 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11007 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
11009 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11010 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11011 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11013 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11017 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11018 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11020 msgid "Preferences"
11021 msgstr "Preferencias"
11023 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11024 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11025 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11029 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11031 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11035 msgstr "Abrir ficheiro"
11037 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11038 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11040 msgstr "Abrir disco"
11042 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11043 msgid "Open Subtitles"
11044 msgstr "Abrir subtítulos"
11046 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11052 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11054 msgstr "Título anterior"
11056 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11058 msgstr "Título seguinte"
11060 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11061 msgid "Go to Title"
11062 msgstr "Ir a título"
11064 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11065 msgid "Go to Chapter"
11066 msgstr "Ir a capítulo"
11068 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11070 msgstr "Velocidade"
11072 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11076 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11077 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11079 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11080 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11081 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11082 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11094 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11095 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11096 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
11098 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11099 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11100 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
11102 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11103 msgid "Drop files to play"
11104 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
11106 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11108 msgstr "lista de reprodución"
11110 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11114 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11115 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11121 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11122 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11124 msgstr "Seleccionar todo"
11126 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11127 msgid "Select None"
11128 msgstr "Non seleccionar ningún"
11130 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11131 msgid "Sort Reverse"
11132 msgstr "Inverter orde"
11134 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11135 msgid "Sort by Name"
11136 msgstr "Ordenar por nome"
11138 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11139 msgid "Sort by Path"
11140 msgstr "Ordenar por localización"
11142 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11144 msgstr "Seleccionar ó chou"
11146 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11150 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11152 msgstr "Quitar todos"
11154 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11158 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11162 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11163 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11164 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11172 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11176 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11178 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11182 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11184 msgstr "Por defecto"
11186 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11187 msgid "Show Interface"
11188 msgstr "Amosar interface"
11190 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11194 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11198 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11202 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11203 msgid "Vertical Sync"
11204 msgstr "Sincr. vertical"
11206 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11207 msgid "Correct Aspect Ratio"
11208 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11210 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11211 msgid "Stay On Top"
11212 msgstr "Situar por riba"
11214 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11215 msgid "Take Screen Shot"
11216 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11218 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11219 msgid "About VLC media player"
11220 msgstr "Sobre o VLC media player"
11222 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11224 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11225 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11227 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11229 msgid "Compiled by %s"
11230 msgstr "Compilado por %s"
11232 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11235 msgstr "Marcadores"
11237 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11247 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11249 #: modules/video_filter/extract.c:66
11253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11254 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11262 msgstr "Sen título"
11264 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11267 msgstr "Sen entrada"
11269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11271 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11273 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11274 "funcionen os marcadores."
11276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11277 msgid "Input has changed"
11278 msgstr "A entrada mudou"
11280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11282 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11283 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11285 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
11286 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
11289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11291 msgid "Invalid selection"
11292 msgstr "Selección inválida"
11294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11295 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11296 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11300 msgid "No input found"
11301 msgstr "Entrada non atopada"
11303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11304 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11305 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11307 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11308 msgid "Jump To Time"
11311 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11315 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11316 msgid "Jump to time"
11319 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11321 msgstr "Aleatorio acendido"
11323 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11325 msgstr "Aleatorio apagado"
11327 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11328 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11331 msgstr "Repetir un"
11333 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11334 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11337 msgstr "Repetir todo"
11339 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11340 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11342 msgstr "Non repetir"
11344 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11345 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11347 msgstr "Tamaño medio"
11349 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11351 msgid "Normal Size"
11352 msgstr "Tamaño normal"
11354 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11355 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11356 msgid "Double Size"
11357 msgstr "Tamaño dobre"
11359 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11360 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11361 msgid "Float on Top"
11362 msgstr "Flotar encol de todo"
11364 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11365 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11366 msgid "Fit to Screen"
11367 msgstr "Axustar á pantalla"
11369 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11370 msgid "Step Forward"
11371 msgstr "Paso adiante"
11373 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11374 msgid "Step Backward"
11375 msgstr "Paso atrás"
11377 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11382 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11383 msgid "Fast Forward"
11384 msgstr "Avance rápido"
11386 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11390 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11391 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11392 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11396 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11400 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11401 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11402 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11404 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11405 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11407 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11409 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11411 msgstr "Preamplificación"
11413 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11414 msgid "Extended controls"
11415 msgstr "Controis estendidos"
11417 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11418 msgid "Video filters"
11419 msgstr "Filtros de vídeo"
11421 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11422 msgid "Image adjustment"
11423 msgstr "Axustes de imaxe"
11425 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11426 msgid "Shows more information about the available video filters."
11429 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11433 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11437 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11438 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11439 msgid "Psychedelic"
11440 msgstr "Psicodélica"
11442 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11443 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11447 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11449 msgid "General editing filters"
11450 msgstr "Axustes xerais do audio"
11452 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11454 msgid "Distortion filters"
11455 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11457 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11462 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11463 msgid "Adds motion blurring to the image"
11464 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11466 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11467 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11468 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11470 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11471 msgid "Image cropping"
11472 msgstr "Recorte de imaxe"
11474 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11475 msgid "Crops a defined part of the image"
11476 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11478 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11480 msgid "Invert colors"
11481 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11483 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11484 msgid "Inverts the colors of the image"
11485 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11487 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11488 #: modules/video_filter/transform.c:67
11489 msgid "Transformation"
11490 msgstr "Transformación"
11492 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11493 msgid "Rotates or flips the image"
11494 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11496 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11497 msgid "Interactive Zoom"
11498 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
11500 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11501 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11502 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
11504 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11505 msgid "Volume normalization"
11506 msgstr "Normalización de volume"
11508 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11509 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11510 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
11512 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11513 msgid "Headphone virtualization"
11514 msgstr "Virtualización de auriculares"
11516 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11517 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11518 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
11520 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11521 msgid "Maximum level"
11522 msgstr "Nivel máximo"
11524 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11525 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11526 msgid "Restore Defaults"
11527 msgstr "Reaxustar por defecto"
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11533 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11535 msgstr "Saturación"
11537 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11538 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11542 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11544 msgid "About the video filters"
11545 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
11547 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11549 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11550 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11551 "subsections of Video/Filters.\n"
11552 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11553 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11556 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11558 msgid "(no item is being played)"
11559 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11561 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11565 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11567 msgstr "Contrasinal:"
11569 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11574 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11576 msgid "Remaining time: %i seconds"
11579 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11580 msgid "Errors and Warnings"
11583 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11588 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11590 msgid "Show Details"
11591 msgstr "Amosar todo"
11593 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11594 msgid "VLC - Controller"
11595 msgstr "VLC - Controlador"
11597 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11598 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11600 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11601 msgid "VLC media player"
11602 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11605 msgid "Open CrashLog"
11606 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11608 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11609 msgid "Check for Update..."
11610 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11612 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11613 msgid "Preferences..."
11614 msgstr "Preferencias"
11616 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11620 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11622 msgstr "Agochar VLC"
11624 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11625 msgid "Hide Others"
11626 msgstr "Agochar outros"
11628 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11630 msgstr "Amosar todo"
11632 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11634 msgstr "Saír do VLC"
11636 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11640 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11641 msgid "Open File..."
11642 msgstr "Abrir ficheiro..."
11644 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11645 msgid "Quick Open File..."
11646 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11648 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11649 msgid "Open Disc..."
11650 msgstr "Abrir disco..."
11652 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11653 msgid "Open Network..."
11654 msgstr "Abrir rede..."
11656 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11657 msgid "Open Recent"
11658 msgstr "Abrir recente"
11660 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11662 msgstr "Limpar menú"
11664 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11665 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11666 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11668 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11672 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11676 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11680 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11682 msgstr "Aparato de lectura"
11684 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11686 msgstr "Subir volume"
11688 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11689 msgid "Volume Down"
11690 msgstr "Baixar volume"
11692 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11693 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11694 msgid "Video Device"
11695 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11697 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11698 msgid "Minimize Window"
11699 msgstr "Minimizar ventá"
11701 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11702 msgid "Close Window"
11703 msgstr "Pechar ventá"
11705 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11707 msgstr "Controlador"
11709 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11710 msgid "Extended Controls"
11711 msgstr "Controis estendidos"
11713 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11714 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11715 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11716 msgid "Information"
11717 msgstr "Información"
11719 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11720 msgid "Bring All to Front"
11721 msgstr "Traer todo ó fronte"
11723 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11727 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11731 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11732 msgid "Online Documentation"
11733 msgstr "Documentación en liña"
11735 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11736 msgid "Report a Bug"
11737 msgstr "Informar un erro do programa"
11739 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11740 msgid "VideoLAN Website"
11741 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11743 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11747 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11748 msgid "Make a donation"
11749 msgstr "Facer unha donación"
11751 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11752 msgid "Online Forum"
11753 msgstr "Foro en liña"
11755 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11757 msgid "Volume: %d%%"
11758 msgstr "Volume: %d%%"
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11761 msgid "No CrashLog found"
11762 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11764 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11765 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11768 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11769 msgid "Embedded video output"
11770 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11772 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11774 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11776 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11778 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11779 msgid "Video device"
11780 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11784 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11785 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11789 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11791 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11792 "is fully transparent."
11794 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11795 "é totalmente transparente."
11797 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11798 msgid "Stretch video to fill window"
11801 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11803 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11804 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11807 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11808 msgid "Black screens in fullscreen"
11811 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11812 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11815 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11816 msgid "Use as Desktop Background"
11817 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11819 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11821 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11822 "with in this mode."
11824 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
11825 "interatuar neste modo."
11827 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11828 msgid "Show Fullscreen controller"
11831 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11832 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11836 msgid "Remember wizard options"
11837 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11840 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11841 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11843 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11844 msgid "Auto-playback of new items"
11847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11848 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11851 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11852 msgid "Mac OS X interface"
11853 msgstr "Interface do Mac OS X"
11855 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11856 msgid "Quartz video"
11857 msgstr "Vídeo Quartz"
11859 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11860 msgid "Open Source"
11861 msgstr "Abrir fonte"
11863 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11864 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11865 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11867 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11868 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11869 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11870 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11877 msgstr "Explorar..."
11879 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11880 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11881 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11883 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11884 msgid "Use DVD menus"
11885 msgstr "Usar menús do DVD"
11887 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11888 msgid "VIDEO_TS directory"
11889 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11891 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11896 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11902 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11904 msgid "UDP/RTP Multicast"
11905 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11907 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
11908 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11909 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11911 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11912 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11913 msgid "Allow timeshifting"
11914 msgstr "Permitir timeshifting"
11916 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11917 msgid "Load subtitles file:"
11918 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11920 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
11921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11922 msgid "Settings..."
11923 msgstr "Axustes..."
11925 #: modules/gui/macosx/open.m:251
11926 msgid "Override parametters"
11927 msgstr "Parámetros de invalidazón"
11929 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
11931 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11932 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11936 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11940 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11941 msgid "Subtitles encoding"
11942 msgstr "Codificación de subtítulos"
11944 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11946 msgstr "Tamaño da fonte"
11948 #: modules/gui/macosx/open.m:260
11949 msgid "Subtitles alignment"
11950 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11952 #: modules/gui/macosx/open.m:263
11953 msgid "Font Properties"
11954 msgstr "Propiedades da fonte"
11956 #: modules/gui/macosx/open.m:264
11957 msgid "Subtitle File"
11958 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11960 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
11961 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
11963 msgid "No %@s found"
11964 msgstr "%@s non atopado"
11966 #: modules/gui/macosx/open.m:646
11967 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11968 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11970 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11971 msgid "Streaming/Saving:"
11972 msgstr "Transmisión/gardado:"
11974 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11975 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11976 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11978 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11979 msgid "Display the stream locally"
11980 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11982 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11983 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11987 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11989 msgid "Dump raw input"
11990 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11992 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11994 msgid "Encapsulation Method"
11995 msgstr "Método de encapsulamento"
11997 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11999 msgid "Transcoding options"
12000 msgstr "Opcións de transcodificación"
12002 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12008 msgid "Bitrate (kb/s)"
12009 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
12011 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12016 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12017 msgid "Stream Announcing"
12018 msgstr "Anunciando fluxo"
12020 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12022 msgid "SAP announce"
12023 msgstr "Anuncio de SAP"
12025 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12026 msgid "RTSP announce"
12027 msgstr "Anuncio de RTSP"
12029 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12030 msgid "HTTP announce"
12031 msgstr "Anuncio de HTTP"
12033 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12034 msgid "Export SDP as file"
12035 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
12037 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12038 msgid "Channel Name"
12039 msgstr "Nome da canle"
12041 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12043 msgstr "Enderezo de SDP"
12045 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12047 msgstr "Gardar arquivo"
12049 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12050 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12054 msgstr "Localización"
12056 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12058 #: modules/mux/asf.c:50
12062 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12063 msgid "Advanced Information"
12064 msgstr "Información avanzada"
12066 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12067 msgid "Read at media"
12068 msgstr "Lido nos medios"
12070 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12071 msgid "Input bitrate"
12072 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12076 msgstr "Desmultiplexado"
12078 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12079 msgid "Stream bitrate"
12080 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12083 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12084 msgid "Decoded blocks"
12085 msgstr "Bloques descodificados"
12087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12088 msgid "Displayed frames"
12089 msgstr "Fotogramas amosados"
12091 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12092 msgid "Lost frames"
12093 msgstr "Fotogramas perdidos"
12095 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12096 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12099 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12101 msgstr "Transmisión"
12103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12104 msgid "Sent packets"
12105 msgstr "Paquetes enviados"
12107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12109 msgstr "Bytes enviados"
12111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12113 msgstr "Taxa enviada"
12115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12116 msgid "Played buffers"
12117 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12120 msgid "Lost buffers"
12121 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12124 msgid "Save Playlist..."
12125 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12127 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12128 msgid "Expand Node"
12129 msgstr "Amplia-lo nodo"
12131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12132 msgid "Get Stream Information"
12133 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
12135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12136 msgid "Sort Node by Name"
12137 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12139 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12140 msgid "Sort Node by Author"
12141 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12143 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12144 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12145 msgid "No items in the playlist"
12146 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12149 msgid "Search in Playlist"
12150 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12152 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12153 msgid "Add Folder to Playlist"
12154 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12156 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12157 msgid "File Format:"
12158 msgstr "Formato do ficheiro"
12160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12161 msgid "Extended M3U"
12162 msgstr "M3U estendido"
12164 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12165 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12168 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12170 msgid "%i items in the playlist"
12171 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12173 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12174 msgid "1 item in the playlist"
12175 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12178 msgid "Save Playlist"
12179 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12183 msgstr "Novo grupo"
12185 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12186 msgid "Please enter a name for the new node."
12187 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
12189 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12190 msgid "Empty Folder"
12191 msgstr "Cartafol baleiro"
12193 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12196 msgstr "Reaxustar todo"
12198 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12200 msgid "Reset Preferences"
12201 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12203 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12207 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12209 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12210 "Are you sure you want to continue?"
12212 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12213 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
12215 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12216 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12217 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12221 msgid "Select a directory"
12222 msgstr "Selecciona un directorio"
12224 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12225 msgid "Select a file"
12226 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12228 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12230 msgstr "Seleccionar"
12232 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12233 msgid "Subpicture Filters"
12234 msgstr "Filtros de subimaxe"
12236 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12240 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12242 msgstr "Marquesiña"
12244 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12245 msgid "Save settings"
12246 msgstr "Gardar axustes"
12248 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12249 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12252 msgstr "Habilitado"
12254 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12258 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12259 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12263 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12265 msgstr "Marca de tempo:"
12267 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12272 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12276 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12277 msgid "Opaqueness:"
12278 msgstr "Opacidade:"
12280 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12281 msgid "(in pixels)"
12282 msgstr "(en píxeles)"
12284 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12290 msgstr "Tempo de vencemento:"
12292 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12296 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12297 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12298 #: modules/video_filter/rss.c:63
12302 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12303 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12304 #: modules/video_filter/rss.c:64
12308 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12309 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12310 #: modules/video_filter/rss.c:64
12314 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12315 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12316 #: modules/video_filter/rss.c:64
12320 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12321 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12322 #: modules/video_filter/rss.c:64
12326 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12327 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12328 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12332 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12333 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12334 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12338 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12339 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12340 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12344 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12345 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12346 #: modules/video_filter/rss.c:65
12350 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12351 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12352 #: modules/video_filter/rss.c:65
12356 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12357 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12358 #: modules/video_filter/rss.c:66
12360 msgstr "Verde azulado"
12362 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12363 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12364 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12368 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12369 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12370 #: modules/video_filter/rss.c:66
12374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12375 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12376 #: modules/video_filter/rss.c:66
12378 msgstr "Azula mariño"
12380 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12381 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12382 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12386 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12387 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12388 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12392 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12393 msgid "Check for Updates"
12394 msgstr "Comprobar actualizacións"
12396 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12397 msgid "Download now"
12398 msgstr "Baixar agora"
12400 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12401 msgid "Checking for Updates..."
12402 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12404 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12406 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12407 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12409 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12410 msgid "This version of VLC is outdated."
12411 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12413 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12414 msgid "This version of VLC is latest available."
12415 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12418 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12420 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12424 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12426 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12431 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12434 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12438 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12439 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12442 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12443 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12446 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12447 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12451 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12454 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12455 "pódese usar co MPEG TS)"
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12458 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12459 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12462 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12463 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12466 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12467 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12471 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12474 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12478 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12479 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12482 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12483 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12484 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12486 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12491 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12492 "ASF, OGG and RAW)"
12494 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12495 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12499 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12501 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12505 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12506 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12510 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12512 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12516 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12517 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12520 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12522 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12526 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12528 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12531 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12532 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12533 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12534 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12537 msgid "MPEG Program Stream"
12538 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12541 msgid "MPEG Transport Stream"
12542 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12545 msgid "MPEG 1 Format"
12546 msgstr "Formato MPEG 1"
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12550 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12551 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12552 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12553 "at http://yourip:8080 by default."
12555 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12556 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12557 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
12558 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12562 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12563 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12564 "generally the most compatible"
12566 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12567 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12568 "xeralmente é o máis compatible."
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12572 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12573 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12574 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12575 "at mms://yourip:8080 by default."
12577 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12578 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12579 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
12580 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12584 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12585 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12586 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12587 "encapsulated in HTTP)."
12589 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12590 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12591 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12592 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12595 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12596 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12597 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12600 msgid "Use this to stream to a single computer."
12601 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12605 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12606 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12607 "address beginning with 239.255."
12609 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12610 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12611 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12615 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12616 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12617 "but it won't work over the Internet."
12619 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12620 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12621 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12625 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12628 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12633 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12634 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12635 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12637 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12638 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12639 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12640 "engadiranse ó fluxo."
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12651 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12652 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12655 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12657 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12658 "transcodificación."
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12667 msgstr "Máis información"
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12671 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12672 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12673 "access to more features."
12675 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12676 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12677 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12682 msgid "Stream to network"
12683 msgstr "Transmitir á rede"
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12687 msgid "Transcode/Save to file"
12688 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12691 msgid "Choose input"
12692 msgstr "Escolle entrada"
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12695 msgid "Choose here your input stream."
12696 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12701 msgid "Select a stream"
12702 msgstr "Selecciona un fluxo"
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12706 msgid "Existing playlist item"
12707 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12712 msgstr "Escoller..."
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12716 msgid "Partial Extract"
12717 msgstr "Extracto parcial"
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12721 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12722 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12723 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12725 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12726 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12727 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12740 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12741 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12745 msgid "Destination"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12750 msgid "Streaming method"
12751 msgstr "Método de transmisión"
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12754 msgid "Address of the computer to stream to."
12755 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12758 msgid "UDP Unicast"
12759 msgstr "Uniemisión UDP"
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12762 msgid "UDP Multicast"
12763 msgstr "Multiemisión UDP"
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12767 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12769 msgstr "Transcodificar"
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12773 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12774 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12776 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12777 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12781 msgid "Transcode audio"
12782 msgstr "Transcodificar audio"
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12786 msgid "Transcode video"
12787 msgstr "Transcodificar vídeo"
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12791 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12794 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12799 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12802 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12807 msgid "Encapsulation format"
12808 msgstr "Formato de encapsulamento"
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12812 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12813 "previously chosen settings all formats won't be available."
12815 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12816 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12820 msgid "Additional streaming options"
12821 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12824 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12826 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12831 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12832 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12837 msgid "SAP Announce"
12838 msgstr "Anuncio de SAP"
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12842 msgid "Local playback"
12843 msgstr "Aparato de lectura local"
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12847 msgid "Additional transcode options"
12848 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12851 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12853 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12854 "transcodificación."
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12858 msgid "Select the file to save to"
12859 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12863 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12866 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12867 "transmisión ou a transcodificación."
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12874 msgid "Encap. format"
12875 msgstr "Formato de encapsulamento"
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12879 msgid "Input stream"
12880 msgstr "Fluxo de entrada"
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12883 msgid "Save file to"
12884 msgstr "Gardar arquivo a"
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12887 msgid "No input selected"
12888 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12892 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12894 "Choose one before going to the next page."
12896 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12899 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12902 msgid "No valid destination"
12903 msgstr "Destino inválido"
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12907 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12910 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12911 "and the help texts in this window."
12913 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12914 "de multiemisión.\n"
12916 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12917 "ós textos de axuda nesta ventá."
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12921 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12922 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12924 "Correct your selection and try again."
12926 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12927 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12929 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12932 msgid "Select the directory to save to"
12933 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12936 msgid "No folder selected"
12937 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12940 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12941 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12945 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12948 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12949 "pra seleccionar unha."
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12952 msgid "No file selected"
12953 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12956 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12957 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12961 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12963 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12964 "seleccionar unha."
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12973 msgstr "%i elementos"
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12987 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12988 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12992 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12993 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12996 msgid "This allows to stream on a network."
12997 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13001 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13002 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13003 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13004 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13006 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
13007 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
13008 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
13009 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
13010 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13013 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13014 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13017 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13018 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13022 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13023 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13024 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13025 "leave this setting to 1."
13027 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
13028 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
13029 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13033 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13034 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13035 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13036 "extra interface.\n"
13037 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13038 "name will be used."
13040 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
13041 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
13042 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
13043 "a interface adicional do SAP.\n"
13044 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13045 "nome por defecto."
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13049 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13052 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13055 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
13058 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
13059 "transcodificación ou transmisión."
13061 #: modules/gui/ncurses.c:102
13062 msgid "Filebrowser starting point"
13063 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
13065 #: modules/gui/ncurses.c:104
13067 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13068 "show you initially."
13070 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
13071 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
13073 #: modules/gui/ncurses.c:109
13074 msgid "Ncurses interface"
13075 msgstr "Interface Ncurses"
13077 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13078 msgid "Autoplay selected file"
13079 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
13081 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13082 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13084 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13087 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13088 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13089 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13091 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13094 msgstr "Nome do arquivo"
13096 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13097 msgid "Permissions"
13100 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13104 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13108 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13112 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13126 msgid "Add to Playlist"
13127 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13143 msgstr "uniemisión"
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13147 msgstr "multiemisión"
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13187 msgstr "Protocolo:"
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13191 msgstr "Transcodificar:"
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13217 msgstr "Frecuencia:"
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13220 msgid "Samplerate:"
13221 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13229 msgstr "Sintonizador:"
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13240 msgid "Decimation:"
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13304 msgid "Video Codec:"
13305 msgstr "Códec de vídeo:"
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13336 msgid "Video Bitrate:"
13337 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13340 msgid "Bitrate Tolerance:"
13341 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13344 msgid "Keyframe Interval:"
13345 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13348 msgid "Audio Codec:"
13349 msgstr "Códec de audio:"
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13352 msgid "Deinterlace:"
13353 msgstr "Desentrelazado:"
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13361 msgstr "Multiplexador:"
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13368 msgid "Time To Live (TTL):"
13369 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13380 msgid "localhost.localdomain"
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13385 msgstr "239.0.0.42"
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13452 msgid "Audio Bitrate :"
13453 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13456 msgid "SAP Announce:"
13457 msgstr "Anuncio de SAP:"
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13460 msgid "SLP Announce:"
13461 msgstr "Anuncio de SLP:"
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13464 msgid "Announce Channel:"
13465 msgstr "Canle de Anuncio:"
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13469 msgstr "Actualizar"
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13489 msgstr "Preferencia"
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13493 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13494 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13495 "org/copyleft/gpl.html)."
13497 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13498 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13499 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13502 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13503 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13506 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13507 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13509 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13511 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13512 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13514 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13515 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13516 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13518 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13520 msgid "Media Files"
13521 msgstr "Medios: %s"
13523 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13525 msgid "Video Files"
13526 msgstr "Filtros de vídeo"
13528 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13530 msgid "Sound Files"
13531 msgstr "Clip de són"
13533 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13535 msgid "PlayList Files"
13536 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13538 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13543 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13545 msgid "Open directory"
13546 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13548 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13549 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13553 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13554 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13555 msgid "Previous track"
13556 msgstr "Pista anterior"
13558 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13559 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13561 msgstr "Pista seguinte"
13563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13565 msgid "Qt interface"
13566 msgstr "Amosar interface"
13568 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13571 msgstr "Preanalisar"
13573 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13578 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13580 msgid "Send bitrate"
13581 msgstr "Taxa enviada"
13583 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13584 msgid "Open a skin file"
13585 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13587 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13588 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13589 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13591 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13593 msgid "Open playlist"
13594 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13596 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13598 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13601 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13602 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13604 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13606 msgid "Save playlist"
13607 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13609 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13610 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13611 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
13613 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13614 msgid "Skin to use"
13615 msgstr "Pel a usar"
13617 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13618 msgid "Path to the skin to use."
13619 msgstr "Localización da pel a usar."
13621 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13622 msgid "Config of last used skin"
13623 msgstr "Configuración da última pel usada"
13625 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13627 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13628 "automatically, do not touch it."
13631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13632 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13633 msgid "Systray icon"
13634 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13636 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13637 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13638 msgid "Show a systray icon for VLC"
13639 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13641 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13642 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13643 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13644 msgid "Show VLC on the taskbar"
13645 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13647 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13648 msgid "Enable transparency effects"
13649 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13651 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13653 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13654 "when moving windows does not behave correctly."
13656 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13657 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13659 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13660 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13662 msgid "Use a skinned playlist"
13663 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13670 msgid "Skinnable Interface"
13671 msgstr "Interface con pel"
13673 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13674 msgid "Skins loader demux"
13675 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13677 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13678 msgid "Select skin"
13679 msgstr "Seleccionar pel"
13681 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13682 msgid "Open skin..."
13685 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13688 "(WinCE interface)\n"
13692 "(interface WinCE)\n"
13695 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13697 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13700 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13703 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13704 msgid "Compiled by "
13705 msgstr "Compilado por: "
13707 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13709 msgstr "Compilador: "
13711 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13712 msgid "Based on SVN revision: "
13713 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13715 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13717 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13718 "http://www.videolan.org/"
13720 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13721 "http://www.videolan.org/"
13723 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13727 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13729 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13732 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13735 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13737 msgid "Choose directory"
13738 msgstr "Escolle un directorio"
13740 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13742 msgid "Choose file"
13743 msgstr "Escoller arquivo"
13745 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13746 msgid "Embed video in interface"
13747 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13749 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13751 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13754 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13756 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13757 msgid "WinCE interface module"
13758 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13760 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13761 msgid "WinCE dialogs provider"
13762 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13765 msgid "Edit bookmark"
13766 msgstr "Editar marcador"
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13804 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13809 msgid "Removes the selected bookmarks"
13810 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13814 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13815 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13818 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13823 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13824 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13825 "between these bookmarks"
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13829 msgid "You must select two bookmarks"
13830 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13833 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13834 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13838 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13840 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13845 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13846 "bookmarks to keep the same input."
13848 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13849 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13852 msgid "Input has changed "
13853 msgstr "A entrada modificouse"
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13857 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13858 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13861 msgid "Stream and Media Info"
13862 msgstr "Información de fluxo e medios"
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13865 msgid "Advanced information"
13866 msgstr "Información avanzada"
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13878 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13881 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13882 "ventá de mensaxes."
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13893 msgid "Don't show further errors"
13894 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13897 msgid "Playlist item info"
13898 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13901 msgid "Save &As..."
13902 msgstr "Gardar &coma..."
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13905 msgid "Save Messages As..."
13906 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13909 msgid "Advanced options..."
13910 msgstr "Opcións avanzadas..."
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13916 msgid "Advanced options"
13917 msgstr "Opcións avanzadas"
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13929 msgid "Stream/Save"
13930 msgstr "Transmitir/Gardar"
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13933 msgid "Use VLC as a stream server"
13934 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13941 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13942 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13946 msgstr "Personalizar:"
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13950 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13951 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13954 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13956 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13960 msgid "Use a subtitles file"
13961 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13964 msgid "Use an external subtitles file."
13965 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13968 msgid "Advanced Settings..."
13969 msgstr "Axustes avanzados..."
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13976 msgid "DVD (menus)"
13977 msgstr "DVD (menús)"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13981 msgstr "Tipo de disco"
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13984 msgid "Probe Disc(s)"
13985 msgstr "Disco(s) de proba"
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13989 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13990 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13991 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13992 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13993 "parameter ranges are set based on media we find."
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13997 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13998 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14005 msgid "DVD device to use"
14006 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14010 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14011 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14013 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
14014 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14018 msgid "CD-ROM device to use"
14019 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14023 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14024 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14026 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
14027 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14030 msgid "Open subtitles file"
14031 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14034 msgid "Title number."
14035 msgstr "Número do título"
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14039 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14040 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14043 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14044 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14045 "amosará ningún subtítulo."
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14048 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14050 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14054 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14055 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14058 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14059 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14062 msgid "Track number."
14063 msgstr "Número da pista"
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14067 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14068 "subtitle will be shown."
14070 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14071 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14075 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14077 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14082 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14083 "given, then all tracks are played."
14085 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14086 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14089 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14091 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14098 msgid "&Simple Add File..."
14099 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14102 msgid "Add &Directory..."
14103 msgstr "Engadir &directorio..."
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14106 msgid "&Add URL..."
14107 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14110 msgid "Services Discovery"
14111 msgstr "Servizos Discovery"
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14114 msgid "&Open Playlist..."
14115 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14118 msgid "&Save Playlist..."
14119 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14122 msgid "Sort by &Title"
14123 msgstr "Ordenar por &título"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14126 msgid "&Reverse Sort by Title"
14127 msgstr "Inverte&r orde por título"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14139 msgstr "&Xestionar"
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14147 msgstr "&Selección"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14150 msgid "&View items"
14151 msgstr "&Ver elementos"
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14154 msgid "Play this Branch"
14155 msgstr "Reproducir esta póla"
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14160 msgstr "Preanalisar"
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14163 msgid "Sort this Branch"
14164 msgstr "Ordenar esta póla"
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14169 msgstr "Información"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14173 msgstr "Engadir nodo"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14177 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14184 msgid "%i items in playlist"
14185 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14188 msgid "XSPF playlist"
14189 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14192 msgid "Playlist is empty"
14193 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14197 msgstr "Non se pode gardar"
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14200 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14201 #: modules/misc/win32text.c:77
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14210 msgid "Please enter node name"
14211 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14224 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14225 "Are you sure you want to continue?"
14227 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14228 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14240 msgstr "Maiúsculas"
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14244 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14245 "\" can be modified."
14247 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
14248 "modifica-la cadea resultante."
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14251 msgid "Stream output MRL"
14252 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14256 msgstr "Obxectivo:"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14260 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14261 "by adjusting the stream settings."
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14269 msgid "Play locally"
14270 msgstr "Reproducir localmente"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14277 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14287 msgstr "Nome do grupo"
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14290 msgid "Channel name"
14291 msgstr "Nome da canle"
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14294 msgid "Select all elementary streams"
14295 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14298 msgid "Video codec"
14299 msgstr "Códec de vídeo"
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14302 msgid "Audio codec"
14303 msgstr "Códec de audio"
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14306 msgid "Subtitles codec"
14307 msgstr "Códec de subtítulos"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14310 msgid "Subtitles overlay"
14311 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14315 msgstr "Gardar arquivo"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14318 msgid "Subtitle options"
14319 msgstr "Opcións de subtítulos"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14322 msgid "Subtitles file"
14323 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14331 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14334 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14335 "MicroDVD e de SubRIP."
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14338 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14339 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14343 msgstr "Abrir ficheiro"
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14347 msgstr "Actualizacións"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14350 msgid "Check for updates"
14351 msgstr "Comprobar actualizacións"
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14356 "Available updates and related downloads.\n"
14357 "(Double click on a file to download it)\n"
14360 "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
14361 "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14364 msgid "Save file..."
14365 msgstr "Gardar arquivo..."
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14376 msgid "Load Configuration"
14377 msgstr "Cargar configuración"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14380 msgid "Save Configuration"
14381 msgstr "Gardar configuración"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14384 msgid "New broadcast"
14385 msgstr "Nova difusión"
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14406 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14408 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14411 msgid "Use this to stream on a network."
14412 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14415 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14420 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14421 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14423 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14424 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14425 "fluxo pra acceder a todos eles."
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14428 msgid "Use this to stream on a network"
14429 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14433 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14434 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14436 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14437 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14439 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14440 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14442 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14443 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14444 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14447 msgid "You must choose a stream"
14448 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14451 msgid "Unable to find playlist"
14452 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14456 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14457 "ending times (in seconds).\n"
14459 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14460 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14462 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14463 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14465 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14466 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14470 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14471 "the container format, proceed to the next page."
14473 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14474 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14477 msgid "Transcode video (if available)"
14478 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14482 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14485 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14486 "información sobre el."
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14490 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14493 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14494 "información sobre el."
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14497 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14498 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14501 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14502 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14505 msgid "Please enter an address"
14506 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14510 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14511 "choices, some formats might not be available."
14513 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14514 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14517 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14518 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14521 msgid "You must choose a file to save to"
14522 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14525 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14526 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14530 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14531 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14532 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14535 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14536 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14537 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14542 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14543 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14544 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14545 "extra interface.\n"
14546 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14547 "default name will be used."
14549 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14550 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14551 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14552 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14553 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14554 "nome por defecto."
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14557 msgid "More information"
14558 msgstr "Máis información"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14561 msgid "Save to file"
14562 msgstr "Gardar a arquivo"
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14565 msgid "Transcode audio (if available)"
14566 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14568 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14571 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14572 "correlated their movement will be."
14574 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14575 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14577 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14578 msgid "Creates several clones of the image"
14579 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14581 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14583 msgstr "Distorsión"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14586 msgid "Adds distortion effects"
14587 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14590 msgid "Image inversion"
14591 msgstr "Inversión de imaxe"
14593 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14595 msgstr "Falta de definición"
14597 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14599 msgstr "Ampliación"
14601 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14602 msgid "Magnifies part of the image"
14603 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14605 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14610 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14611 msgid "Turns the image into a puzzle"
14614 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14615 msgid "Video Options"
14616 msgstr "Opcións de vídeo"
14618 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14619 msgid "Aspect Ratio"
14620 msgstr "Proporción de aspecto"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14623 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14624 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
14626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14628 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14629 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14631 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14632 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14634 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14635 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14636 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14638 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14642 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14647 msgstr "Preamplificación"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14651 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14652 "these settings to take effect.\n"
14654 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14655 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14656 "Video Filter Module inside the preferences."
14658 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14659 "estes axustes teñan efecto.\n"
14661 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14662 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14663 "mesmo módulo de Filtros."
14665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14666 msgid "More Information"
14667 msgstr "Máis información"
14669 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14673 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14677 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14679 msgstr "Reproducindo"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14682 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14683 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14686 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14687 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14690 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14691 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14694 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14695 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14698 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14699 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14702 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14703 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14706 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14707 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14710 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14711 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14714 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14715 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14718 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14719 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14722 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14723 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14726 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14727 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14731 msgid "VideoLAN's Website"
14732 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14736 msgid "Online Help"
14737 msgstr "Foro en liña"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14741 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14744 msgid "Check for Updates..."
14745 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14747 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14768 msgid "&Navigation"
14769 msgstr "&Navegación"
14771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14777 msgid "Embedded playlist"
14778 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14781 msgid "Previous playlist item"
14782 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14785 msgid "Next playlist item"
14786 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14789 msgid "Play slower"
14790 msgstr "Reproducir máis lento"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14793 msgid "Play faster"
14794 msgstr "Reproducir máis rápido"
14796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14797 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14798 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14801 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14802 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14805 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14806 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14810 " (wxWidgets interface)\n"
14813 " (Interface wxWidgets)\n"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14818 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14819 "http://www.videolan.org/\n"
14822 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14823 "http://www.videolan.org/\n"
14826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14829 msgstr "Sobre o %s"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14832 msgid "Show/Hide Interface"
14833 msgstr "Amosar/agochar interface"
14835 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14836 msgid "Open &File..."
14837 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14839 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14840 msgid "Open D&irectory..."
14841 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14843 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14844 msgid "Open &Disc..."
14845 msgstr "Abrir &disco..."
14847 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14848 msgid "Open &Network Stream..."
14849 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14851 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14852 msgid "Open &Capture Device..."
14853 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14855 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14856 msgid "Media &Info..."
14857 msgstr "&Información de medios..."
14859 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14860 msgid "&Messages..."
14861 msgstr "&Mensaxes..."
14863 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14864 msgid "&Preferences..."
14865 msgstr "&Preferencias..."
14867 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14871 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14872 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14874 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14877 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14878 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14880 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14883 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14885 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14888 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14891 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14892 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14893 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14895 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14896 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14897 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14899 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14900 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14901 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14904 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14905 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14907 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14908 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14909 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14911 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14912 msgid "RTP Unicast"
14913 msgstr "Uniemisión RTP"
14915 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14916 msgid "Stream to a single computer."
14917 msgstr "Transmite a un só computador."
14919 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14920 msgid "RTP Multicast"
14921 msgstr "Multiemisión RTP"
14923 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14925 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14926 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14927 "work over the Internet."
14929 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14930 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14931 "computadores, pero non funciona en Interné."
14933 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14935 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14936 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14939 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14940 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14941 "enderezo que comece con 239.255."
14943 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14945 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14946 "needs to send the stream several times."
14948 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14949 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14951 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14953 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14954 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14955 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14956 "at http://yourip:8080 by default."
14958 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14959 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14960 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14961 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14963 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14964 msgid "Bookmarks dialog"
14965 msgstr "Diálogo de marcadores"
14967 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14968 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14969 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14971 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14972 msgid "Extended GUI"
14973 msgstr "GUI estendida"
14975 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14977 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14979 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
14980 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
14982 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14984 msgstr "Barra de tarefas"
14986 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14987 msgid "Minimal interface"
14988 msgstr "Interface mínima"
14990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14991 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14993 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14995 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14996 msgid "Size to video"
14997 msgstr "Tamaño a vídeo"
14999 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15000 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15001 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
15003 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15004 msgid "Show labels in toolbar"
15005 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
15007 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15008 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15009 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
15011 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15012 msgid "Playlist view"
15013 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15015 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15017 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15018 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15019 "with less features). You can select which one will be available on the "
15020 "toolbar (or both)."
15023 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15027 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15029 msgstr "Ámbolos dous"
15031 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15032 msgid "wxWidgets interface module"
15033 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15035 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15036 msgid "last config"
15039 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15040 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15041 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15043 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15046 msgstr "Cartafol baleiro"
15048 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15050 msgid "Folder meta data"
15051 msgstr "Metadatos do título"
15053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15058 msgid "Classic rock"
15059 msgstr "Rock clásico"
15061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15095 msgstr "Antigüidades"
15097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15103 msgstr "Rithim & Blues"
15105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15111 msgstr "Industrial"
15113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15114 msgid "Alternative"
15115 msgstr "Alternativa"
15117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15118 msgid "Death metal"
15119 msgstr "Metal da morte"
15121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15127 msgstr "Banda Sonora"
15129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15130 msgid "Euro-Techno"
15131 msgstr "Tecno Europeo"
15133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15158 msgid "Instrumental"
15159 msgstr "Instrumental"
15161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15175 msgstr "Clip de són"
15177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15186 msgid "Alternative rock"
15187 msgstr "Rock alternativo"
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15207 msgstr "Meditativa"
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15210 msgid "Instrumental pop"
15211 msgstr "Pop instrumental"
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15214 msgid "Instrumental rock"
15215 msgstr "Rock instrumental"
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15227 msgstr "Onda escura"
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15230 msgid "Techno-Industrial"
15231 msgstr "Tecno Industrial"
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15235 msgstr "Electrónica"
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15243 msgstr "Danza Europea"
15245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15250 msgid "Southern rock"
15251 msgstr "Rock do sur"
15253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15270 msgid "Christian rap"
15271 msgstr "Rap cristiano"
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15282 msgid "Native American"
15283 msgstr "Nativa Americana"
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15299 msgstr "Melodías de espectáculo"
15301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15307 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15315 msgstr "Punk ácido"
15317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15319 msgstr "Jazz ácido"
15321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15334 msgid "Rock & roll"
15335 msgstr "Rock & roll"
15337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15341 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15342 msgid "ID3 tags parser"
15343 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15345 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15347 msgid "MusicBrainz"
15350 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15352 msgid "MusicBrainz meta data"
15353 msgstr "Metadatos da descrición"
15355 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15356 msgid "The username of your last.fm account"
15359 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15360 msgid "The password of your last.fm account"
15363 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15365 msgid "Audioscrobbler"
15366 msgstr "Codificador de audio"
15368 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15369 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15372 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15373 msgid "Last.fm username not set"
15376 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15378 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15380 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15383 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15384 msgid "Bad last.fm Username"
15387 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15388 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15392 msgid "Dummy image chroma format"
15393 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15395 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15397 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15398 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15400 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15401 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15404 msgid "Save raw codec data"
15405 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15409 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15412 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15413 "descodificador dummy nas opcións principais."
15415 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15417 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15418 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15419 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15421 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15422 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15423 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15424 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15426 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15427 msgid "Dummy interface function"
15428 msgstr "Función de interface Dummy"
15430 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15431 msgid "Dummy Interface"
15432 msgstr "Interface Dummy"
15434 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15435 msgid "Dummy access function"
15436 msgstr "Función de acceso Dummy"
15438 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15439 msgid "Dummy demux function"
15440 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15442 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15443 msgid "Dummy decoder"
15444 msgstr "Descodificador Dummy"
15446 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15447 msgid "Dummy decoder function"
15448 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15451 msgid "Dummy encoder function"
15452 msgstr "Función de codificador Dummy"
15454 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15455 msgid "Dummy audio output function"
15456 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15458 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15459 msgid "Dummy video output function"
15460 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15462 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15463 msgid "Dummy Video output"
15464 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15466 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15467 msgid "Dummy font renderer function"
15468 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15470 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15471 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15472 #: modules/video_filter/rss.c:182
15476 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15477 msgid "Filename for the font you want to use"
15478 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
15480 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15481 msgid "Font size in pixels"
15482 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15484 #: modules/misc/freetype.c:86
15486 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15487 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15490 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
15491 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
15492 "relativo do tipo de letra."
15494 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15495 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15499 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15501 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15502 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15504 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15505 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15507 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15508 msgid "Text default color"
15509 msgstr "Cor por defecto do texto"
15511 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15513 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15514 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15515 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15516 "(red + green), #FFFFFF = white"
15519 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15520 msgid "Relative font size"
15521 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15523 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15525 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15526 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15529 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15531 msgstr "O máis pequeno"
15533 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15537 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15541 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15543 msgstr "O máis grande"
15545 #: modules/misc/freetype.c:107
15546 msgid "Use YUVP renderer"
15547 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15549 #: modules/misc/freetype.c:108
15551 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15552 "you want to encode into DVB subtitles"
15555 #: modules/misc/freetype.c:110
15556 msgid "Font Effect"
15557 msgstr "Efecto da fonte"
15559 #: modules/misc/freetype.c:111
15561 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15565 #: modules/misc/freetype.c:119
15569 #: modules/misc/freetype.c:119
15573 #: modules/misc/freetype.c:120
15574 msgid "Fat Outline"
15575 msgstr "Contorno groso"
15577 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15578 msgid "Text renderer"
15579 msgstr "Intérprete de texto"
15581 #: modules/misc/freetype.c:133
15582 msgid "Freetype2 font renderer"
15583 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15585 #: modules/misc/gnutls.c:63
15586 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15587 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15589 #: modules/misc/gnutls.c:65
15592 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15593 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15595 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15596 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15598 #: modules/misc/gnutls.c:69
15599 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15600 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15602 #: modules/misc/gnutls.c:71
15604 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15605 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15608 #: modules/misc/gnutls.c:74
15609 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15610 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15612 #: modules/misc/gnutls.c:76
15614 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15616 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
15618 #: modules/misc/gnutls.c:79
15619 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15620 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15622 #: modules/misc/gnutls.c:81
15625 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15626 "approved Certification Authority)."
15628 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15629 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15631 #: modules/misc/gnutls.c:84
15632 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15633 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15635 #: modules/misc/gnutls.c:86
15638 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15641 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15643 #: modules/misc/gnutls.c:91
15644 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15645 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15647 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15648 msgid "Gtk+ GUI helper"
15649 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15651 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15655 #: modules/misc/logger.c:119
15657 msgstr "Formato de rexistro"
15659 #: modules/misc/logger.c:121
15662 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15663 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15665 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15666 "defecto) e \"html\"."
15668 #: modules/misc/logger.c:125
15670 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15673 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15674 "defecto) e \"html\"."
15676 #: modules/misc/logger.c:130
15678 msgstr "Conectando"
15680 #: modules/misc/logger.c:131
15681 msgid "File logging"
15682 msgstr "Arquivo de rexistro"
15684 #: modules/misc/logger.c:137
15685 msgid "Log filename"
15686 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15688 #: modules/misc/logger.c:137
15689 msgid "Specify the log filename."
15690 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15692 #: modules/misc/logger.c:142
15693 msgid "RRD output file"
15694 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15696 #: modules/misc/logger.c:143
15697 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15698 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
15700 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15701 msgid "AltiVec memcpy"
15702 msgstr "AltiVec memcpy"
15704 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15705 msgid "libc memcpy"
15706 msgstr "libc memcpy"
15708 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15709 msgid "3D Now! memcpy"
15710 msgstr "3D Now! memcpy"
15712 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15714 msgstr "MMX memcpy"
15716 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15717 msgid "MMX EXT memcpy"
15718 msgstr "MMX EXT memcpy"
15720 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15721 msgid "Growl server"
15722 msgstr "Servidor Growl"
15724 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15726 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15727 "notifications are sent locally."
15730 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15731 msgid "Growl password"
15732 msgstr "Contrasinal Growl"
15734 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15735 msgid "Growl password on the server."
15736 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
15738 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15739 msgid "Growl UDP port"
15742 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15743 msgid "Growl UDP port on the server."
15744 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
15746 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15747 msgid "Growl Notification Plugin"
15748 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
15750 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15751 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15753 msgstr "(sen título)"
15755 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15756 msgid "(no artist)"
15757 msgstr "(sen artista)"
15759 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15761 msgstr "(sen álbum)"
15763 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15764 msgid "MSN Title format string"
15765 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
15767 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15769 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15770 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15772 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
15773 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
15775 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15776 msgid "MSN Now-Playing"
15777 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
15779 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15781 msgid "Timeout (ms)"
15784 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15785 msgid "How long the notification will be displayed "
15788 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15792 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15793 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15796 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15799 msgstr "(sen artista)"
15801 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15804 msgstr "(sen álbum)"
15806 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15807 msgid "Flip vertical position"
15808 msgstr "Virar posición vertical"
15810 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15811 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15812 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15814 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15815 msgid "Vertical offset"
15816 msgstr "Compensación vertical"
15818 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15820 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15821 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15823 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
15824 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
15826 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15827 msgid "Shadow offset"
15828 msgstr "Compensación de sombra"
15830 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15832 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15834 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
15837 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15838 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15839 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15841 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15842 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15843 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15845 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15846 msgid "XOSD interface"
15847 msgstr "Interface XOSD"
15849 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15850 msgid "M3U playlist exporter"
15851 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15853 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15854 msgid "Old playlist exporter"
15855 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15857 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15858 msgid "XSPF playlist export"
15859 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
15861 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15862 msgid "HAL devices detection"
15863 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15865 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15866 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15867 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15869 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15871 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15872 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15874 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15875 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15877 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15878 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15879 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15881 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15885 #: modules/misc/rtsp.c:49
15886 msgid "RTSP host address"
15887 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
15889 #: modules/misc/rtsp.c:52
15891 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15892 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15893 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15894 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15896 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
15897 "RTSP escoitará.\n"
15898 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
15899 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
15901 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
15903 #: modules/misc/rtsp.c:57
15904 msgid "Maximum number of connections"
15905 msgstr "Número máximo de conexións"
15907 #: modules/misc/rtsp.c:58
15909 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15910 "0 means no limit."
15912 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
15913 "significa sen límite."
15915 #: modules/misc/rtsp.c:61
15916 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15919 #: modules/misc/rtsp.c:64
15923 #: modules/misc/rtsp.c:65
15924 msgid "RTSP VoD server"
15925 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15927 #: modules/misc/screensaver.c:82
15928 msgid "X Screensaver disabler"
15929 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15931 #: modules/misc/svg.c:66
15932 msgid "SVG template file"
15933 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15935 #: modules/misc/svg.c:67
15937 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15939 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15941 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15942 msgid "C module that does nothing"
15943 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15945 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15946 msgid "Miscellaneous stress tests"
15947 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15949 #: modules/misc/win32text.c:58
15951 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15952 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15955 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15956 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15959 #: modules/misc/win32text.c:91
15960 msgid "Win32 font renderer"
15961 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15963 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15964 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15965 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15967 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15968 msgid "Simple XML Parser"
15969 msgstr "Analisador XML Simple"
15971 #: modules/mux/asf.c:49
15972 msgid "Title to put in ASF comments."
15973 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
15975 #: modules/mux/asf.c:51
15976 msgid "Author to put in ASF comments."
15977 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
15979 #: modules/mux/asf.c:53
15980 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15981 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
15983 #: modules/mux/asf.c:54
15985 msgstr "Comentario"
15987 #: modules/mux/asf.c:55
15988 msgid "Comment to put in ASF comments."
15989 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
15991 #: modules/mux/asf.c:57
15992 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15993 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
15995 #: modules/mux/asf.c:58
15996 msgid "Packet Size"
15997 msgstr "Tamaño de paquete"
15999 #: modules/mux/asf.c:59
16000 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16001 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
16003 #: modules/mux/asf.c:62
16005 msgstr "Multiplexador ASF"
16007 #: modules/mux/asf.c:540
16008 msgid "Unknown Video"
16009 msgstr "Vídeo descoñecido"
16011 #: modules/mux/avi.c:43
16013 msgstr "Multiplexador AVI"
16015 #: modules/mux/dummy.c:41
16016 msgid "Dummy/Raw muxer"
16017 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
16019 #: modules/mux/mp4.c:46
16020 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16021 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
16023 #: modules/mux/mp4.c:48
16025 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16026 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16029 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
16030 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
16031 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
16033 #: modules/mux/mp4.c:58
16034 msgid "MP4/MOV muxer"
16035 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16037 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16038 msgid "DTS delay (ms)"
16039 msgstr "Atraso DTS (ms)"
16041 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16043 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16044 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16045 "inside the client decoder."
16047 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
16048 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
16049 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
16050 "drento do descodificador de cliente."
16052 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16053 msgid "PES maximum size"
16054 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16056 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16057 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16058 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
16060 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16062 msgstr "Multiplexador PS"
16064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16066 msgstr "PID de vídeo"
16068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16070 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16073 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16078 msgstr "PID de audio"
16080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16081 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16082 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16086 msgstr "PID de SPU"
16088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16089 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16090 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16094 msgstr "PID de PMT"
16096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16097 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16098 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16105 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16106 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16110 msgstr "ID de Rede"
16112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16113 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16114 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16117 msgid "PMT Program numbers"
16118 msgstr "Números de programa PMT"
16120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16122 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16127 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16128 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16132 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16137 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16138 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16142 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16148 msgid "Set PID to ID of ES"
16149 msgstr "Pón PID a id de ES"
16151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16153 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16154 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16158 msgid "Data alignment"
16159 msgstr "Aliñación de datos"
16161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16163 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16164 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16168 msgid "Shaping delay (ms)"
16169 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
16171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16173 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16174 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16175 "especially for reference frames."
16178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16179 msgid "Use keyframes"
16180 msgstr "Usar fotogramas clave"
16182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16184 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16185 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16186 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16187 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16188 "the biggest frames in the stream."
16190 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16191 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16192 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16193 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16194 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16197 msgid "PCR delay (ms)"
16198 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16203 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16204 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16206 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16207 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16208 "100 ms (por defecto é 70)."
16210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16211 msgid "Minimum B (deprecated)"
16212 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16215 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16216 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16219 msgid "Maximum B (deprecated)"
16220 msgstr "B máximo (deprezado)"
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16224 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16225 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16226 "inside the client decoder."
16228 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
16229 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
16230 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
16231 "drento do descodificador de cliente."
16233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16234 msgid "Crypt audio"
16235 msgstr "Cifrar audio"
16237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16238 msgid "Crypt audio using CSA"
16239 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16242 msgid "Crypt video"
16243 msgstr "Cifrar vídeo"
16245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16246 msgid "Crypt video using CSA"
16247 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16255 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16257 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
16260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16261 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16262 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16267 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16268 "header from the value before encrypting. "
16270 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16271 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16274 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16275 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16277 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16278 msgid "Multipart separator string"
16279 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16281 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16283 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16284 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16287 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16288 msgid "Multipart JPEG muxer"
16289 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16291 #: modules/mux/ogg.c:49
16292 msgid "Ogg/OGM muxer"
16293 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16295 #: modules/mux/wav.c:42
16297 msgstr "Multiplexador WAV"
16299 #: modules/packetizer/copy.c:43
16300 msgid "Copy packetizer"
16301 msgstr "Empaquetador de copia"
16303 #: modules/packetizer/h264.c:49
16304 msgid "H.264 video packetizer"
16305 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16307 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16308 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16309 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16311 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16312 msgid "MPEG4 video packetizer"
16313 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16315 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16316 msgid "Sync on Intra Frame"
16317 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16319 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16321 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16322 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16324 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16325 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16326 "intrafotograma atopado."
16328 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16329 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16330 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16332 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16333 msgid "Bonjour services"
16334 msgstr "Servizos Bonjour"
16336 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16337 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16341 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16342 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16343 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16345 msgstr "Dispositivos"
16347 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16348 msgid "Podcast URLs list"
16349 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
16351 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16352 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16353 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
16355 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16359 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16360 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16364 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16365 msgid "SAP multicast address"
16366 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16368 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16370 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16371 "However, you can specify a specific address."
16374 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16376 msgstr "SAP de IPv6"
16378 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16379 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16380 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16382 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16384 msgstr "SAP de IPv6"
16386 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16387 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16388 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16390 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16391 msgid "IPv6 SAP scope"
16392 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16394 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16395 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16396 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
16398 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16399 msgid "SAP timeout (seconds)"
16400 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
16402 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16404 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16407 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16408 msgid "Try to parse the announce"
16409 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
16411 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16413 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16414 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16416 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
16417 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
16419 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16420 msgid "SAP Strict mode"
16421 msgstr "Modo estrito do SAP"
16423 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16425 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16428 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16430 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16431 msgid "Use SAP cache"
16432 msgstr "Usa-la caché SAP"
16434 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16436 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16437 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16440 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16442 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16446 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16447 msgid "SAP Announcements"
16448 msgstr "Anuncios SAP"
16450 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16451 msgid "SDP file parser for UDP"
16452 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16454 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16455 msgid "SAP sessions"
16456 msgstr "Sesóns SAP"
16458 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16462 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16464 msgstr "Ferramenta"
16466 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16470 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16471 msgid "Shoutcast radio listings"
16472 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16474 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16475 msgid "Shoutcast TV listings"
16476 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
16478 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16479 msgid "Shoutcast TV"
16480 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
16482 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16483 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16484 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16486 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16487 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16488 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16490 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16493 msgstr "Automático"
16495 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16497 msgid "Automatically add/delete input streams"
16498 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
16500 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16502 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16503 "this stream later."
16506 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16509 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16510 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16511 "need to raise caching values."
16513 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16514 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16515 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16517 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16519 msgstr "Compensación de ID"
16521 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16523 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16524 "IDs bridge_in will register."
16526 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16527 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16529 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16533 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16534 msgid "Bridge stream output"
16535 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16537 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16539 msgstr "Ponte saínte"
16541 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16543 msgstr "Ponte entrante"
16545 #: modules/stream_out/description.c:49
16546 msgid "Description stream output"
16547 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16549 #: modules/stream_out/display.c:39
16550 msgid "Enable/disable audio rendering."
16551 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16553 #: modules/stream_out/display.c:41
16554 msgid "Enable/disable video rendering."
16555 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16557 #: modules/stream_out/display.c:43
16558 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16559 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16561 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16565 #: modules/stream_out/display.c:52
16566 msgid "Display stream output"
16567 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16569 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16570 msgid "Duplicate stream output"
16571 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16573 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16574 msgid "Output access method"
16575 msgstr "Método de acceso da saída"
16577 #: modules/stream_out/es.c:40
16578 msgid "This is the default output access method that will be used."
16579 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16581 #: modules/stream_out/es.c:42
16582 msgid "Audio output access method"
16583 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16585 #: modules/stream_out/es.c:44
16586 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16587 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16589 #: modules/stream_out/es.c:45
16590 msgid "Video output access method"
16591 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16593 #: modules/stream_out/es.c:47
16594 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16595 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16597 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16598 msgid "Output muxer"
16599 msgstr "Multiplexador de saída"
16601 #: modules/stream_out/es.c:51
16602 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16603 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16605 #: modules/stream_out/es.c:52
16606 msgid "Audio output muxer"
16607 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16609 #: modules/stream_out/es.c:54
16610 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16611 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16613 #: modules/stream_out/es.c:55
16614 msgid "Video output muxer"
16615 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16617 #: modules/stream_out/es.c:57
16618 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16619 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16621 #: modules/stream_out/es.c:59
16623 msgstr "Enderezo de saída"
16625 #: modules/stream_out/es.c:61
16626 msgid "This is the default output URI."
16627 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16629 #: modules/stream_out/es.c:62
16630 msgid "Audio output URL"
16631 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16633 #: modules/stream_out/es.c:64
16634 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16635 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16637 #: modules/stream_out/es.c:65
16638 msgid "Video output URL"
16639 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16641 #: modules/stream_out/es.c:67
16642 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16643 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16645 #: modules/stream_out/es.c:76
16646 msgid "Elementary stream output"
16647 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16649 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16651 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16654 #: modules/stream_out/gather.c:40
16655 msgid "Gathering stream output"
16656 msgstr "Obter saída de fluxo"
16658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16659 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16660 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16662 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16663 msgid "Sample aspect ratio"
16664 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16666 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16667 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16668 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16670 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16671 msgid "Mosaic bridge"
16672 msgstr "Ponte de mosaico"
16674 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16675 msgid "Mosaic bridge stream output"
16676 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16678 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16679 msgid "This is the output URL that will be used."
16680 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16682 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16686 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16688 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16689 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16690 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16691 "SDP to be announced via SAP."
16693 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16694 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16695 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16696 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16698 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16700 msgstr "Multiplexador"
16702 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16704 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16705 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16707 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16708 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16710 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16711 msgid "Session name"
16712 msgstr "Nome da sesión"
16714 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16716 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16719 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16720 "Descritor de Sesión)."
16722 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16723 msgid "Session description"
16724 msgstr "Descrición da sesión"
16726 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16728 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16729 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16731 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16732 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16734 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16735 msgid "Session URL"
16736 msgstr "Enderezo da sesión"
16738 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16740 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16741 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16742 "(Session Descriptor)."
16744 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
16745 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
16748 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16749 msgid "Session email"
16750 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16752 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16754 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16755 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16757 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
16758 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
16760 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16761 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16762 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16764 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16766 msgstr "Porto de audio"
16768 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16770 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16772 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16774 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16776 msgstr "Porto de vídeo"
16778 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16780 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16782 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16784 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16786 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16787 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16790 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
16791 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
16792 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
16794 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16798 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16799 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16800 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16802 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16803 msgid "RTP stream output"
16804 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16806 #: modules/stream_out/standard.c:42
16807 msgid "This is the output access method that will be used."
16808 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
16810 #: modules/stream_out/standard.c:46
16811 msgid "This is the muxer that will be used."
16812 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16814 #: modules/stream_out/standard.c:47
16815 msgid "Output destination"
16816 msgstr "Destino de saída"
16818 #: modules/stream_out/standard.c:50
16819 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16820 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16822 #: modules/stream_out/standard.c:53
16824 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16825 "you choose to use SAP."
16827 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16830 #: modules/stream_out/standard.c:56
16831 msgid "Session groupname"
16832 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16834 #: modules/stream_out/standard.c:58
16836 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16837 "if you choose to use SAP."
16839 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16842 #: modules/stream_out/standard.c:61
16843 msgid "SAP announcing"
16844 msgstr "Anuncio de SAP"
16846 #: modules/stream_out/standard.c:62
16847 msgid "Announce this session with SAP."
16848 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16850 #: modules/stream_out/standard.c:70
16854 #: modules/stream_out/standard.c:71
16855 msgid "Standard stream output"
16856 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16858 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16862 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16863 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16864 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16866 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16870 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16871 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16872 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16874 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16875 msgid "Aspect ratio"
16876 msgstr "Proporción de aspecto"
16878 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16879 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16880 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16882 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16883 msgid "Command UDP port"
16884 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16886 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16887 msgid "UDP port to listen to for commands."
16888 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16890 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16892 msgstr "Instrución"
16894 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16895 msgid "Initial command to execute."
16896 msgstr "Instrución inicial a executar."
16898 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16900 msgstr "Tamaño do GOP"
16902 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16903 msgid "Number of P frames between two I frames."
16904 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16906 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16907 msgid "Quantizer scale"
16908 msgstr "Escala de cuantizador"
16910 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16911 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16912 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16914 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16916 msgstr "Audio en silencio"
16918 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16919 msgid "Mute audio when command is not 0."
16920 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16922 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16923 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16924 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16926 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16927 msgid "Video encoder"
16928 msgstr "Codificador de vídeo"
16930 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16932 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16935 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16938 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16939 msgid "Destination video codec"
16940 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16942 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16943 msgid "This is the video codec that will be used."
16944 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16946 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16947 msgid "Video bitrate"
16948 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16950 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16951 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16954 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16955 msgid "Video scaling"
16956 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16958 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16959 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16961 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
16964 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16965 msgid "Video frame-rate"
16966 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16968 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16970 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16971 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16973 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16974 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16975 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16977 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16978 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16979 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16982 msgid "Maximum video width"
16983 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16985 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16986 msgid "Maximum output video width."
16987 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16989 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16990 msgid "Maximum video height"
16991 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16993 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16994 msgid "Maximum output video height."
16995 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16997 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16998 msgid "Video filter"
16999 msgstr "Filtro de vídeo"
17001 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17003 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17004 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17007 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17008 msgid "Video crop (top)"
17009 msgstr "Recorte superior do vídeo"
17011 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17012 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17013 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
17015 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17016 msgid "Video crop (left)"
17017 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
17019 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17020 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17021 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
17023 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17024 msgid "Video crop (bottom)"
17025 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
17027 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17028 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17029 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
17031 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17032 msgid "Video crop (right)"
17033 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
17035 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17036 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17037 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17039 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17040 msgid "Video padding (top)"
17041 msgstr "Banda superior do vídeo"
17043 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17044 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17045 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17047 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17048 msgid "Video padding (left)"
17049 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17051 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17052 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17053 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17055 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17056 msgid "Video padding (bottom)"
17057 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17059 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17060 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17061 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17063 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17064 msgid "Video padding (right)"
17065 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17067 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17068 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17069 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17071 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17072 msgid "Video canvas width"
17073 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17076 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17077 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
17079 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17080 msgid "Video canvas height"
17081 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17084 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17085 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17088 msgid "Video canvas aspect ratio"
17089 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17091 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17093 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17097 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17098 msgid "Audio encoder"
17099 msgstr "Codificador de audio"
17101 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17103 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17106 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17108 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17109 msgid "Destination audio codec"
17110 msgstr "Códec do audio de destino"
17112 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17113 msgid "This is the audio codec that will be used."
17114 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17117 msgid "Audio bitrate"
17118 msgstr "Taxa de bits do audio"
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17122 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17123 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17126 msgid "Audio sample rate"
17127 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17131 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17133 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17137 msgid "Audio channels"
17138 msgstr "Canles do audio"
17140 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17141 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17142 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
17144 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17146 msgid "Audio filter"
17147 msgstr "Filtros de audio"
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17151 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17152 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17155 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17156 msgid "Subtitles encoder"
17157 msgstr "Codificador de subtítulos"
17159 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17161 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17164 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17167 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17168 msgid "Destination subtitles codec"
17169 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17173 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17174 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17179 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17180 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17181 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17182 "of subpicture modules"
17184 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17185 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17186 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17188 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17192 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17194 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17196 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17200 msgid "Number of threads"
17201 msgstr "Número de fíos"
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17204 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17205 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17208 msgid "High priority"
17209 msgstr "Prioridade alta"
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17213 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17215 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17218 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17219 msgid "Synchronise on audio track"
17220 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17222 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17224 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17225 "on the audio track."
17227 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17228 "de vídeo coa de audio."
17230 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17232 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17235 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17236 "la taxa de codificación."
17238 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17239 msgid "Transcode stream output"
17240 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17242 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17243 msgid "Overlays/Subtitles"
17244 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17246 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17247 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17248 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
17250 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17251 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17252 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17254 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17255 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17256 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17258 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17259 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17260 msgid "Conversions from "
17261 msgstr "Conversións dende "
17263 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17264 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17265 msgid "MMX conversions from "
17266 msgstr "Conversións MMX dende "
17268 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17269 msgid "AltiVec conversions from "
17270 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17272 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17273 msgid "Brightness threshold"
17274 msgstr "Limiar de luminosidade"
17276 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17278 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17279 "threshold value will be the brighness defined below."
17282 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17283 msgid "Image contrast (0-2)"
17284 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17286 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17287 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17288 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17290 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17291 msgid "Image hue (0-360)"
17292 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17294 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17295 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17296 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17298 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17299 msgid "Image saturation (0-3)"
17300 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17302 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17303 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17304 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17306 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17307 msgid "Image brightness (0-2)"
17308 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17310 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17311 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17312 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17314 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17315 msgid "Image gamma (0-10)"
17316 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17318 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17319 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17320 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17322 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17323 msgid "Image properties filter"
17324 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17326 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17327 msgid "Image adjust"
17328 msgstr "Axuste de imaxe"
17330 #: modules/video_filter/blend.c:67
17331 msgid "Video pictures blending"
17332 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17334 #: modules/video_filter/clone.c:55
17335 msgid "Number of clones"
17336 msgstr "Número de copias"
17338 #: modules/video_filter/clone.c:56
17339 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17340 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17342 #: modules/video_filter/clone.c:59
17343 msgid "Video output modules"
17344 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17346 #: modules/video_filter/clone.c:60
17348 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17349 "separated list of modules."
17351 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
17352 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
17354 #: modules/video_filter/clone.c:64
17355 msgid "Clone video filter"
17356 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17358 #: modules/video_filter/clone.c:66
17362 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17364 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17365 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17366 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17367 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17370 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17372 msgid "Color threshold filter"
17373 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17375 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17377 msgid "Color threshold"
17380 #: modules/video_filter/crop.c:70
17381 msgid "Crop geometry (pixels)"
17382 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17384 #: modules/video_filter/crop.c:71
17386 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17387 "<left offset> + <top offset>."
17389 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17390 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17392 #: modules/video_filter/crop.c:73
17393 msgid "Automatic cropping"
17394 msgstr "Recorte automático"
17396 #: modules/video_filter/crop.c:74
17398 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17399 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17401 #: modules/video_filter/crop.c:77
17402 msgid "Ratio max (x 1000)"
17405 #: modules/video_filter/crop.c:78
17407 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17408 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17412 #: modules/video_filter/crop.c:80
17414 msgid "Manual ratio"
17415 msgstr "Saturación"
17417 #: modules/video_filter/crop.c:81
17418 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17421 #: modules/video_filter/crop.c:83
17423 msgid "Number of images for change"
17424 msgstr "Número de canles de saída"
17426 #: modules/video_filter/crop.c:84
17428 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17429 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17433 #: modules/video_filter/crop.c:86
17435 msgid "Number of lines for change"
17436 msgstr "Número de canles de saída"
17438 #: modules/video_filter/crop.c:87
17440 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17441 "that ratio changed and trigger recrop."
17444 #: modules/video_filter/crop.c:89
17446 msgid "Number of non black pixels "
17447 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17449 #: modules/video_filter/crop.c:90
17451 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17454 #: modules/video_filter/crop.c:93
17455 msgid "Skip percentage (%)"
17458 #: modules/video_filter/crop.c:94
17460 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17461 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17464 #: modules/video_filter/crop.c:96
17466 msgid "Luminance threshold "
17467 msgstr "Limiar de luminosidade"
17469 #: modules/video_filter/crop.c:97
17470 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17473 #: modules/video_filter/crop.c:101
17474 msgid "Crop video filter"
17475 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17477 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17479 msgid "Cropping failed"
17480 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17482 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17484 msgid "VLC could not open the video output module."
17485 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17487 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17488 msgid "Deinterlace mode"
17489 msgstr "Modo desentrelazado"
17491 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17492 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17493 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
17495 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17496 msgid "Streaming deinterlace mode"
17497 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
17499 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17500 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17501 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
17503 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17504 msgid "Deinterlacing video filter"
17505 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17507 #: modules/video_filter/extract.c:54
17508 msgid "RGB component to extract"
17511 #: modules/video_filter/extract.c:55
17512 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17515 #: modules/video_filter/extract.c:65
17517 msgid "Extract RGB component video filter"
17518 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17520 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17522 msgid "video-filter-event"
17523 msgstr "Filtro de vídeo"
17525 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17526 msgid "Distort mode"
17527 msgstr "Modo de distorsión"
17529 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17530 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17533 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17534 msgid "Gradient image type"
17535 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
17537 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17539 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17542 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
17543 "que co 1 manterá as cores."
17545 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17546 msgid "Apply cartoon effect"
17547 msgstr "Aplicar efeito de anime"
17549 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17550 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17551 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
17553 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17557 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17561 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17563 msgid "Gradient video filter"
17564 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17566 #: modules/video_filter/invert.c:47
17567 msgid "Invert video filter"
17568 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17570 #: modules/video_filter/invert.c:48
17571 msgid "Color inversion"
17572 msgstr "Inversión de cor"
17574 #: modules/video_filter/logo.c:68
17575 msgid "Logo filenames"
17576 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
17578 #: modules/video_filter/logo.c:69
17580 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17581 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17582 "simply enter its filename."
17584 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
17585 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
17586 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
17588 #: modules/video_filter/logo.c:72
17589 msgid "Logo animation # of loops"
17590 msgstr "Número de bucles"
17592 #: modules/video_filter/logo.c:73
17593 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17596 #: modules/video_filter/logo.c:75
17597 msgid "Logo individual image time in ms"
17598 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
17600 #: modules/video_filter/logo.c:76
17601 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17602 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
17604 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17605 msgid "X coordinate"
17606 msgstr "Coordenada X"
17608 #: modules/video_filter/logo.c:79
17609 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17611 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
17613 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17614 msgid "Y coordinate"
17615 msgstr "Coordenada Y"
17617 #: modules/video_filter/logo.c:82
17618 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17620 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
17622 #: modules/video_filter/logo.c:84
17623 msgid "Transparency of the logo"
17624 msgstr "Transparencia do logotipo"
17626 #: modules/video_filter/logo.c:85
17628 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17631 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
17632 "opacidade total)."
17634 #: modules/video_filter/logo.c:87
17635 msgid "Logo position"
17636 msgstr "Posición do logotipo"
17638 #: modules/video_filter/logo.c:89
17640 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17641 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17643 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
17644 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
17645 "exemplo 6=enriba á direita)."
17647 #: modules/video_filter/logo.c:101
17648 msgid "Logo video filter"
17649 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17651 #: modules/video_filter/logo.c:103
17652 msgid "Logo overlay"
17653 msgstr "Superposición do logotipo"
17655 #: modules/video_filter/logo.c:124
17656 msgid "Logo sub filter"
17657 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17659 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17660 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17661 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
17663 #: modules/video_filter/marq.c:82
17665 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17666 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17667 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17668 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17669 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17670 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17671 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17672 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17673 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17676 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17678 msgstr "Compensación X"
17680 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17681 msgid "X offset, from the left screen edge."
17682 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
17684 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17686 msgstr "Compensación Y"
17688 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17689 msgid "Y offset, down from the top."
17690 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
17692 #: modules/video_filter/marq.c:101
17694 msgstr "Tempo de vencemento"
17696 #: modules/video_filter/marq.c:102
17698 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17699 "(remains forever)."
17701 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
17702 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
17704 #: modules/video_filter/marq.c:106
17706 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17709 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
17710 "255 = opaco totalmente). "
17712 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17713 msgid "Font size, pixels"
17714 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17716 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17717 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17719 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
17722 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17724 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17725 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17726 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17727 "(red + green), #FFFFFF = white"
17729 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
17730 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
17731 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
17732 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
17735 #: modules/video_filter/marq.c:118
17736 msgid "Marquee position"
17737 msgstr "Posición da marquesiña"
17739 #: modules/video_filter/marq.c:120
17741 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17742 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17745 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
17746 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
17747 "exemplo 6=enriba á direita)."
17749 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17753 #: modules/video_filter/marq.c:163
17754 msgid "Marquee display"
17755 msgstr "Visualizazón do texto"
17757 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17758 msgid "Transparency"
17759 msgstr "Transparencia"
17761 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17763 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17764 "opaque (default)."
17766 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
17767 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
17769 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17770 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17771 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17773 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17774 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17775 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17777 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17778 msgid "Top left corner X coordinate"
17779 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17781 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17782 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17783 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17785 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17786 msgid "Top left corner Y coordinate"
17787 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17789 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17790 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17791 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17793 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17795 msgid "Border width"
17796 msgstr "Anchura do vídeo"
17798 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17799 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17802 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17804 msgid "Border height"
17805 msgstr "Altura do vídeo"
17807 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17808 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17811 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17812 msgid "Mosaic alignment"
17813 msgstr "Aliñación de mosaico"
17815 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17817 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17818 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17821 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17822 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
17823 "por exemplo 6=enriba á direita)."
17825 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17826 msgid "Positioning method"
17827 msgstr "Método de posicionamento"
17829 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17832 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17833 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17834 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17836 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17837 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17838 "definido polo usuario."
17840 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17841 #: modules/video_filter/wall.c:57
17842 msgid "Number of rows"
17843 msgstr "Número de ringleiras"
17845 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17847 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17850 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
17851 "posicionamento está posto a «fixo»)."
17853 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17854 #: modules/video_filter/wall.c:53
17855 msgid "Number of columns"
17856 msgstr "Número de columnas"
17858 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17860 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17861 "set to \"fixed\"."
17863 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
17864 "está posto a «fixo»)."
17866 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17867 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17869 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17872 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17873 msgid "Keep original size"
17874 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17876 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17877 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17878 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
17880 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17881 msgid "Elements order"
17882 msgstr "Orde dos elementos"
17884 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17886 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17887 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17890 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
17891 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
17892 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
17894 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17896 msgid "Offsets in order"
17897 msgstr "Orde dos elementos"
17899 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17901 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17902 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17903 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17906 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17909 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17910 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17913 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17914 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17915 "arquivos e outros."
17917 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17919 msgstr "Pantalla azul"
17921 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17923 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17924 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17925 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17926 "blending (blue by default)."
17928 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
17929 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
17930 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
17931 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
17933 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17934 msgid "Bluescreen U value"
17935 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17937 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17939 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17940 "Defaults to 120 for blue."
17942 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17943 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17945 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17946 msgid "Bluescreen V value"
17947 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17949 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17951 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17952 "Defaults to 90 for blue."
17954 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17955 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17957 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17958 msgid "Bluescreen U tolerance"
17959 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17961 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17963 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17964 "value between 10 and 20 seems sensible."
17966 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17967 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17969 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17970 msgid "Bluescreen V tolerance"
17971 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17973 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17975 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17976 "value between 10 and 20 seems sensible."
17978 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17979 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17981 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17985 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17988 msgstr "Compensación X"
17990 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17991 msgid "Mosaic video sub filter"
17992 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17994 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17998 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
17999 msgid "Blur factor (1-127)"
18000 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18002 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18003 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18004 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
18006 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18007 msgid "Motion blur"
18008 msgstr "Falta de definición no movemento"
18010 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18011 msgid "Motion blur filter"
18012 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
18014 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18015 msgid "Motion detect video filter"
18016 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
18018 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18020 msgid "Motion Detect"
18021 msgstr "Detectar movemento"
18023 #: modules/video_filter/noise.c:51
18025 msgid "Noise video filter"
18026 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18028 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18029 msgid "OpenCV face detection example filter"
18032 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18034 msgid "OpenCV example"
18035 msgstr "Abrir ficheiro"
18037 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18038 msgid "Haar cascade filename"
18041 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18042 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18045 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18047 msgid "Use input chroma unaltered"
18048 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
18050 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18051 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18054 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18058 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18060 msgid "Don't display any video"
18061 msgstr "Suprimir erros adicionais"
18063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18065 msgid "Display the input video"
18066 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
18068 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18070 msgid "Display the processed video"
18071 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
18073 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18074 msgid "Show only errors"
18077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18078 msgid "Show errors and warnings"
18081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18082 msgid "Show everything including debug messages"
18085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18087 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18088 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18090 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18095 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18097 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18098 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18100 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18102 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18106 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18108 msgid "OpenCV filter chroma"
18109 msgstr "Abrir ficheiro"
18111 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18113 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18116 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18118 msgid "Wrapper filter output"
18119 msgstr "Usar saída float32"
18121 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18122 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18126 msgid "Wrapper filter verbosity"
18129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18130 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18134 msgid "OpenCV internal filter name"
18137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18138 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18141 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18142 msgid "Configuration file"
18143 msgstr "Arquivo de configuración"
18145 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18146 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18147 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18149 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18150 msgid "Path to OSD menu images"
18151 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18153 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18155 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18156 "configuration file."
18158 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
18159 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
18161 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18162 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18163 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18165 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18166 msgid "Menu position"
18167 msgstr "Posición do menú"
18169 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18171 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18172 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18175 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18176 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18177 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
18179 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18180 msgid "Menu timeout"
18181 msgstr "Desaparizón do menú"
18183 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18185 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18186 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18189 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
18190 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
18191 "polo menos o tempo especificado."
18193 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18194 msgid "Menu update interval"
18195 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
18197 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18199 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18200 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18201 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18202 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18204 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
18205 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
18206 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18207 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18209 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18210 msgid "On Screen Display menu"
18211 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
18213 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18216 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18217 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18219 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18221 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18222 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18224 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18225 msgid "Active windows"
18226 msgstr "Ventás activas"
18228 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18230 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18231 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18233 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18234 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18237 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18242 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18243 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18246 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18248 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18249 "misalignment due to autoratio control)"
18252 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18253 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18256 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18257 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18260 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18261 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18264 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18265 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18268 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18270 msgid "Attenuation"
18271 msgstr "Saturación"
18273 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18275 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18276 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18279 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18280 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18283 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18284 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18287 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18288 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18291 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18292 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18295 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18296 msgid "Attenuation, end (in %)"
18299 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18300 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18303 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18304 msgid "middle position (in %)"
18307 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18309 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18313 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18314 msgid "Gamma (Red) correction"
18317 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18319 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18322 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18323 msgid "Gamma (Green) correction"
18326 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18328 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18331 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18332 msgid "Gamma (Blue) correction"
18335 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18337 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18340 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18341 msgid "Black Crush for Red"
18344 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18345 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18348 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18349 msgid "Black Crush for Green"
18352 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18353 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18356 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18357 msgid "Black Crush for Blue"
18360 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18361 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18364 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18365 msgid "White Crush for Red"
18368 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18369 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18372 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18373 msgid "White Crush for Green"
18376 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18377 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18380 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18381 msgid "White Crush for Blue"
18384 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18385 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18388 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18389 msgid "Black Level for Red"
18392 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18393 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18396 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18397 msgid "Black Level for Green"
18400 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18401 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18404 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18405 msgid "Black Level for Blue"
18408 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18409 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18412 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18413 msgid "White Level for Red"
18416 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18417 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18420 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18421 msgid "White Level for Green"
18424 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18425 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18428 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18429 msgid "White Level for Blue"
18432 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18433 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18436 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18438 msgid "Xinerama option"
18439 msgstr "Opcións de funcionamento"
18441 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18442 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18445 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18447 msgid "Psychedelic video filter"
18448 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18450 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18452 msgid "Number of puzzle rows"
18453 msgstr "Número de ringleiras"
18455 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18457 msgid "Number of puzzle columns"
18458 msgstr "Número de columnas"
18460 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18461 msgid "Make one tile a black slot"
18464 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18466 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18469 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18471 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18472 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18474 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18476 msgid "Ripple video filter"
18477 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18479 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18480 msgid "Angle in degrees"
18483 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18484 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18487 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18489 msgid "Rotate video filter"
18490 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18492 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18495 msgstr "Taxa de bits"
18497 #: modules/video_filter/rss.c:121
18499 msgstr "Enderezos das canles"
18501 #: modules/video_filter/rss.c:122
18502 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18503 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18505 #: modules/video_filter/rss.c:123
18506 msgid "Speed of feeds"
18507 msgstr "Velocidade das canles"
18509 #: modules/video_filter/rss.c:124
18510 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18511 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18513 #: modules/video_filter/rss.c:125
18515 msgstr "Máxima lonxitude"
18517 #: modules/video_filter/rss.c:126
18518 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18519 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
18521 #: modules/video_filter/rss.c:128
18522 msgid "Refresh time"
18523 msgstr "Tempo de refresco"
18525 #: modules/video_filter/rss.c:129
18527 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18528 "feeds are never updated."
18530 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
18531 "significa que as canles nunha se atualizarán."
18533 #: modules/video_filter/rss.c:131
18534 msgid "Feed images"
18535 msgstr "Imaxes da canle"
18537 #: modules/video_filter/rss.c:132
18538 msgid "Display feed images if available."
18539 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18541 #: modules/video_filter/rss.c:139
18543 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18546 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
18547 "255 = opaco totalmente)."
18549 #: modules/video_filter/rss.c:152
18550 msgid "Text position"
18551 msgstr "Posición do texto"
18553 #: modules/video_filter/rss.c:154
18555 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18556 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18559 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
18560 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
18561 "exemplo 6=enriba á direita)."
18563 #: modules/video_filter/rss.c:199
18564 msgid "RSS and Atom feed display"
18565 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18567 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18568 msgid "RV32 conversion filter"
18569 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18571 #: modules/video_filter/transform.c:57
18572 msgid "Transform type"
18573 msgstr "Tipo de transformación"
18575 #: modules/video_filter/transform.c:58
18576 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18577 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18579 #: modules/video_filter/transform.c:61
18580 msgid "Rotate by 90 degrees"
18581 msgstr "Rotar por 90 graos"
18583 #: modules/video_filter/transform.c:62
18584 msgid "Rotate by 180 degrees"
18585 msgstr "Rotar por 180 graos"
18587 #: modules/video_filter/transform.c:62
18588 msgid "Rotate by 270 degrees"
18589 msgstr "Rotar por 270 graos"
18591 #: modules/video_filter/transform.c:63
18592 msgid "Flip horizontally"
18593 msgstr "Virar horizontalmente"
18595 #: modules/video_filter/transform.c:63
18596 msgid "Flip vertically"
18597 msgstr "Virar verticalmente"
18599 #: modules/video_filter/transform.c:66
18600 msgid "Video transformation filter"
18601 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18603 #: modules/video_filter/wall.c:54
18604 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18605 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18607 #: modules/video_filter/wall.c:58
18608 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18609 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18611 #: modules/video_filter/wall.c:62
18612 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18614 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
18617 #: modules/video_filter/wall.c:65
18618 msgid "Element aspect ratio"
18619 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18621 #: modules/video_filter/wall.c:66
18622 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18624 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
18626 #: modules/video_filter/wall.c:70
18627 msgid "Wall video filter"
18628 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18630 #: modules/video_filter/wall.c:71
18632 msgstr "Parede de imaxe"
18634 #: modules/video_filter/wave.c:50
18636 msgid "Wave video filter"
18637 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18639 #: modules/video_output/aa.c:55
18641 msgstr "Arte ASCII"
18643 #: modules/video_output/aa.c:58
18644 msgid "ASCII-art video output"
18645 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18647 #: modules/video_output/caca.c:81
18648 msgid "Color ASCII art video output"
18649 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18651 #: modules/video_output/directfb.c:69
18652 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18653 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
18655 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18657 msgid "DirectX 3D video output"
18658 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18660 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18661 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18662 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18664 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18666 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18667 "doesn't have any effect when using overlays."
18669 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18670 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18672 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18673 msgid "Use video buffers in system memory"
18674 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18676 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18678 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18679 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18680 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18681 "doesn't have any effect when using overlays."
18683 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18684 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18685 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18686 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18687 "efecto ó se usar superposicións."
18689 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18690 msgid "Use triple buffering for overlays"
18691 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18693 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18695 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18696 "better video quality (no flickering)."
18698 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18699 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18701 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18702 msgid "Name of desired display device"
18703 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
18705 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18707 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18708 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18709 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18711 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
18712 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
18713 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
18715 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18716 msgid "Enable wallpaper mode "
18717 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18719 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18721 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18722 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18723 "desktop must not already have a wallpaper."
18725 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
18726 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
18727 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
18729 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18730 msgid "DirectX video output"
18731 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18733 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18735 msgstr "Fondo de escritorio"
18737 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18738 msgid "OpenGL video output"
18739 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18741 #: modules/video_output/fb.c:67
18742 msgid "Framebuffer device"
18743 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18745 #: modules/video_output/fb.c:69
18746 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18748 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
18749 "(xeralmente /dev/fb0)."
18751 #: modules/video_output/fb.c:77
18752 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18754 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18756 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18757 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18758 msgid "X11 display"
18759 msgstr "Pantalla X11"
18761 #: modules/video_output/ggi.c:58
18763 "X11 hardware display to use.\n"
18764 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18766 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
18767 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
18769 #: modules/video_output/glide.c:64
18770 msgid "3dfx Glide video output"
18771 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18773 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18774 msgid "HD1000 video output"
18775 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18777 #: modules/video_output/image.c:49
18778 msgid "Image format"
18779 msgstr "Formato de imaxe"
18781 #: modules/video_output/image.c:50
18782 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18783 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18785 #: modules/video_output/image.c:52
18786 msgid "Image width"
18787 msgstr "Largura de imaxe"
18789 #: modules/video_output/image.c:53
18791 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18794 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
18795 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
18797 #: modules/video_output/image.c:57
18798 msgid "Image height"
18799 msgstr "Altura de imaxe"
18801 #: modules/video_output/image.c:58
18803 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18804 "video characteristics."
18806 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
18807 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
18809 #: modules/video_output/image.c:62
18810 msgid "Recording ratio"
18811 msgstr "Taxa de gravación"
18813 #: modules/video_output/image.c:63
18815 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18816 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18818 #: modules/video_output/image.c:66
18819 msgid "Filename prefix"
18820 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18822 #: modules/video_output/image.c:67
18824 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18825 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18827 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
18828 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
18830 #: modules/video_output/image.c:71
18831 msgid "Always write to the same file"
18832 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
18834 #: modules/video_output/image.c:72
18836 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18837 "this case, the number is not appended to the filename."
18839 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
18840 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
18842 #: modules/video_output/image.c:81
18843 msgid "Image video output"
18844 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18846 #: modules/video_output/mga.c:59
18847 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18848 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18850 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18854 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18855 msgid "Transparent Cube"
18856 msgstr "Cubo transparente"
18858 #: modules/video_output/opengl.c:123
18862 #: modules/video_output/opengl.c:123
18867 #: modules/video_output/opengl.c:123
18871 #: modules/video_output/opengl.c:123
18875 #: modules/video_output/opengl.c:123
18879 #: modules/video_output/opengl.c:123
18883 #: modules/video_output/opengl.c:123
18887 #: modules/video_output/opengl.c:123
18891 #: modules/video_output/opengl.c:123
18895 #: modules/video_output/opengl.c:151
18896 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18899 #: modules/video_output/opengl.c:152
18900 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18903 #: modules/video_output/opengl.c:153
18904 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18905 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
18907 #: modules/video_output/opengl.c:154
18908 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18909 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
18911 #: modules/video_output/opengl.c:155
18912 msgid "Point of view x-coordinate"
18913 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
18915 #: modules/video_output/opengl.c:156
18916 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18918 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
18920 #: modules/video_output/opengl.c:158
18921 msgid "Point of view y-coordinate"
18922 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
18924 #: modules/video_output/opengl.c:159
18925 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18927 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
18929 #: modules/video_output/opengl.c:161
18930 msgid "Point of view z-coordinate"
18931 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
18933 #: modules/video_output/opengl.c:162
18934 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18936 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
18938 #: modules/video_output/opengl.c:165
18939 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18940 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18942 #: modules/video_output/opengl.c:166
18943 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18944 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
18946 #: modules/video_output/opengl.c:168
18950 #: modules/video_output/opengl.c:170
18951 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18952 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
18954 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18955 msgid "QT Embedded display"
18956 msgstr "Pantalla integrada QT"
18958 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18960 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18961 "the DISPLAY environment variable."
18963 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18964 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18966 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18967 msgid "QT Embedded video output"
18968 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18970 #: modules/video_output/sdl.c:108
18971 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18972 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
18974 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18975 msgid "Snapshot width"
18976 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18978 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18979 msgid "Width of the snapshot image."
18980 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18982 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18983 msgid "Snapshot height"
18984 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18986 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18987 msgid "Height of the snapshot image."
18988 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18990 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18994 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18996 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18998 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
19000 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19001 msgid "Cache size (number of images)"
19002 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
19004 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19005 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19006 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
19008 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19009 msgid "Snapshot module"
19010 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
19012 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19013 msgid "SVGAlib video output"
19014 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19016 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19017 msgid "Windows GAPI video output"
19018 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
19020 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19021 msgid "Windows GDI video output"
19022 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
19024 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19025 msgid "XVideo adaptor number"
19026 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19028 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19030 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19031 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19033 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
19034 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
19036 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19037 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19038 msgid "Alternate fullscreen method"
19039 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
19041 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19042 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19044 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19046 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19047 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19048 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19049 "show on top of the video."
19051 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
19052 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
19053 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
19054 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
19056 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
19057 "por riba do vídeo."
19059 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19060 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19062 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19063 "DISPLAY environment variable."
19065 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19066 "variable de contorno DISPLAY."
19068 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19069 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19070 msgid "Screen for fullscreen mode."
19071 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19073 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19074 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19076 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19077 "1 for the second."
19079 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19080 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19082 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19083 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19084 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
19086 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19087 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19088 msgid "Use shared memory"
19089 msgstr "Usar memoria compartida"
19091 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19092 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19093 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19094 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
19096 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19097 msgid "X11 video output"
19098 msgstr "Saída de vídeo X11"
19100 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19102 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19103 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19105 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
19106 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
19108 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19109 msgid "XVimage chroma format"
19110 msgstr "Formato cromático XVimage"
19112 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19114 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19115 "to improve performances by using the most efficient one."
19117 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19118 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19120 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19121 msgid "XVideo extension video output"
19122 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19124 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19126 msgid "XVMC adaptor number"
19127 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19129 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19131 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19132 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19135 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19137 msgid "X11 display name"
19138 msgstr "Nome da pantalla X11"
19140 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19143 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19144 "the value of the DISPLAY environment variable."
19146 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19147 "variable de contorno DISPLAY."
19149 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19151 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19152 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19154 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19157 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19158 "0 for first screen, 1 for the second."
19160 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19161 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19163 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19165 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19166 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
19168 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19169 msgid "You can choose the crop style to apply."
19172 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19174 msgid "XVMC extension video output"
19175 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19177 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19178 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19179 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
19181 #: modules/visualization/goom.c:58
19182 msgid "Goom display width"
19183 msgstr "Ancho da visualización Goom"
19185 #: modules/visualization/goom.c:59
19186 msgid "Goom display height"
19187 msgstr "Alto da visualización Goom"
19189 #: modules/visualization/goom.c:60
19191 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19192 "will be prettier but more CPU intensive)."
19194 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19195 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19197 #: modules/visualization/goom.c:63
19198 msgid "Goom animation speed"
19199 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19201 #: modules/visualization/goom.c:64
19203 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19205 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19208 #: modules/visualization/goom.c:70
19212 #: modules/visualization/goom.c:71
19213 msgid "Goom effect"
19214 msgstr "Efecto goom"
19216 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19217 msgid "Effects list"
19218 msgstr "Lista de efectos"
19220 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19222 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19223 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19225 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19226 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19228 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19229 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19230 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19232 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19233 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19234 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19236 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19237 msgid "Number of bands"
19238 msgstr "Número de bandas"
19240 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19241 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19243 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19245 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19246 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19247 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19249 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19250 msgid "Band separator"
19251 msgstr "Separador de banda"
19253 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19254 msgid "Number of blank pixels between bands."
19255 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19257 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19258 msgid "Amplification"
19259 msgstr "Amplificación"
19261 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19262 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19263 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19265 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19266 msgid "Enable peaks"
19267 msgstr "Habilitar picos"
19269 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19270 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19271 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19273 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19274 msgid "Enable original graphic spectrum"
19275 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19277 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19278 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19279 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
19281 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19282 msgid "Enable bands"
19283 msgstr "Habilitar bandas"
19285 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19286 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19287 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19289 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19290 msgid "Enable base"
19291 msgstr "Habilitar base"
19293 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19294 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19295 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19297 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19298 msgid "Base pixel radius"
19299 msgstr "Radio de píxel base"
19301 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19302 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19303 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19305 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19306 msgid "Spectral sections"
19307 msgstr "Seccións espectrais"
19309 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19310 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19311 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19313 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19314 msgid "Peak height"
19315 msgstr "Altura máxima"
19317 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19318 msgid "Total pixel height of the peak items."
19319 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19321 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19322 msgid "Peak extra width"
19323 msgstr "Anchura adicional máxima"
19325 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19326 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19327 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19329 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19330 msgid "V-plane color"
19331 msgstr "Cor V-plane"
19333 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19334 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19335 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
19337 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19338 msgid "Number of stars"
19339 msgstr "Número de estrelas"
19341 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19342 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19343 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19345 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19347 msgstr "Visualizador"
19349 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19350 msgid "Visualizer filter"
19351 msgstr "Filtro do visualizador"
19353 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19354 msgid "Spectrum analyser"
19355 msgstr "Analisador de espectro"
19358 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19359 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19360 #~ "the icecast server."
19362 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
19363 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
19364 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
19374 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19377 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
19380 #~ msgid "Do not display further errors"
19381 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
19383 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19384 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
19386 #~ msgid "Marquee text to display."
19387 #~ msgstr "Texto a amosar"
19390 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19391 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
19394 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
19395 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
19396 #~ "colunas definido polo usuario."
19398 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19399 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
19402 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19403 #~ "minute, %S = second)."
19405 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19406 #~ "minuto, %S = segundo)."
19409 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19410 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19411 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19413 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19414 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
19415 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
19417 #~ msgid "Video snapshot directory"
19418 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
19421 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19422 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19423 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19424 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19425 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19427 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19428 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19430 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
19431 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
19432 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
19433 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
19434 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
19435 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
19436 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
19437 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
19439 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
19440 #~ msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
19443 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19444 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19445 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19446 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19447 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19448 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19449 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19451 #~ "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
19452 #~ "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
19453 #~ "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
19454 #~ "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
19455 #~ "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor "
19456 #~ "-1 inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
19457 #~ "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
19458 #~ "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
19460 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19462 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
19465 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19466 #~ "possibly before an I-frame. "
19468 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
19469 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
19471 #~ msgid "B-frames usage"
19472 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
19475 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
19476 #~ "negative values cause less B-frames. "
19478 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
19479 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
19482 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19483 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19485 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
19486 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
19487 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
19490 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19491 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19492 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19494 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
19495 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
19496 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
19497 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
19501 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19502 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19503 #~ "0 means lossless"
19505 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
19506 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
19507 #~ "predeterminado."
19509 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
19510 #~ msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
19512 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19513 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
19515 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19516 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
19518 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19519 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
19521 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19522 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
19524 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
19526 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
19527 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
19529 #~ msgid "QP factor between I and P."
19530 #~ msgstr "Factor QP entre I e P."
19532 #~ msgid "QP factor between P and B."
19533 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
19535 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19536 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
19538 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19539 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
19542 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
19543 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
19544 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
19546 #~ "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
19547 #~ "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
19548 #~ "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
19549 #~ "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
19551 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
19552 #~ msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
19554 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
19556 #~ "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
19558 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19559 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
19561 #~ msgid "PSNR calculation"
19562 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
19564 #~ msgid "Corba control"
19565 #~ msgstr "Control Corba"
19567 #~ msgid "Reactivity"
19568 #~ msgstr "Reactividade"
19570 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19571 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
19578 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
19579 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
19580 #~ "will need to raise caching values."
19582 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
19583 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
19584 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
19586 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
19587 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
19590 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
19591 #~ "\" and \"psychedelic\"."
19593 #~ "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» "
19594 #~ "e «psicodélico»."
19596 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
19598 #~ "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
19601 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19604 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
19608 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
19611 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
19615 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19616 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
19619 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
19620 #~ msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
19623 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
19624 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
19626 #~ msgid "Video filters settings"
19627 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19629 #~ msgid "CDDB Artist"
19630 #~ msgstr "Artista CDDB"
19632 #~ msgid "CDDB Category"
19633 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19635 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19636 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19638 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19639 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19641 #~ msgid "CDDB Genre"
19642 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19644 #~ msgid "CDDB Year"
19645 #~ msgstr "Ano CDDB"
19647 #~ msgid "CDDB Title"
19648 #~ msgstr "Título CDDB"
19650 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19651 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19653 #~ msgid "CD-Text Composer"
19654 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19656 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19657 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19659 #~ msgid "CD-Text Genre"
19660 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19662 #~ msgid "CD-Text Message"
19663 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19665 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19666 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19668 #~ msgid "CD-Text Performer"
19669 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19671 #~ msgid "CD-Text Title"
19672 #~ msgstr "Título CD-Text"
19674 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19675 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19677 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19678 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19680 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19681 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19683 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19684 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19686 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19687 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19697 #~ msgstr "Controlador"
19699 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19700 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
19702 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19704 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
19705 #~ "encamiñamento."
19707 #~ msgid "By category"
19708 #~ msgstr "Por categoría"
19710 #~ msgid "Manually added"
19711 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19713 #~ msgid "All items, unsorted"
19714 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19717 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19718 #~ "timeshifted streams."
19720 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
19721 #~ "fluxos timeshifted."
19723 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19725 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
19726 #~ "medios de fluxo)."
19728 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19729 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
19731 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19732 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
19734 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19735 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
19737 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19738 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
19740 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19741 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
19743 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19744 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
19746 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19747 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
19749 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19750 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
19752 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19753 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
19755 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19757 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
19758 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
19760 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19761 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
19763 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19764 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
19766 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19767 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
19769 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19770 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
19772 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19773 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
19775 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19776 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
19778 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19779 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19781 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19782 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19784 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19785 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19787 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19788 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19790 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19791 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19793 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19794 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
19796 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19797 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19799 #~ msgid "Playlist metademux"
19800 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19802 #~ msgid "Segment filename"
19803 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19805 #~ msgid "Muxing application"
19806 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19808 #~ msgid "Writing application"
19809 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19811 #~ msgid "Listeners"
19814 #~ msgid "Native playlist import"
19815 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19817 #~ msgid "Podcast Link"
19818 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19820 #~ msgid "Podcast Copyright"
19821 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19823 #~ msgid "Podcast Category"
19824 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19826 #~ msgid "Podcast Keywords"
19827 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19829 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19830 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19832 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19833 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19835 #~ msgid "Podcast Author"
19836 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19838 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19839 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19841 #~ msgid "Podcast Duration"
19842 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19844 #~ msgid "Podcast Type"
19845 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19848 #~ msgid "Mime type"
19849 #~ msgstr "Tipo de disco"
19851 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19853 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19855 #~ msgid "Open Messages Window"
19856 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19859 #~ msgstr "Desbotar"
19862 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19863 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19865 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
19866 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
19869 #~ msgid "Enable skinned playlist"
19870 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
19872 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19873 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
19875 #~ msgid "M3U file"
19876 #~ msgstr "Arquivo M3U"
19878 #~ msgid "Sorted by Artist"
19879 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19881 #~ msgid "Sorted by Album"
19882 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
19884 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19885 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
19887 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19888 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
19890 #~ msgid "Playlist stress tests"
19891 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
19893 #~ msgid "DAAP shares"
19894 #~ msgstr "Partes DAAP"
19896 #~ msgid "DAAP access"
19897 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19899 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19900 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
19902 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19903 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
19905 #~ msgid "Distort video filter"
19906 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
19908 #~ msgid "Description file"
19909 #~ msgstr "Arquivo de descrición"
19911 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19912 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
19914 #~ msgid "History parameter"
19915 #~ msgstr "Parámetro de historia"
19917 #~ msgid "Motion detect"
19918 #~ msgstr "Detectar movemento"
19920 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19921 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19923 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19924 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
19926 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19927 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
19929 #~ msgid "Time overlay"
19930 #~ msgstr "Superposición do tempo"
19932 #~ msgid "Time display sub filter"
19933 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
19935 #~ msgid "Standard Play"
19936 #~ msgstr "Reprodución estándar"
19941 #~ msgid "Vertical border width"
19942 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
19944 #~ msgid "Horizontal border width"
19945 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
19953 #~ msgid "Number of streams"
19954 #~ msgstr "Número de fluxos"
19956 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19957 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
19963 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19964 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19966 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
19967 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
19973 #~ msgid "Center-Center"
19976 #~ msgid "Left-Center"
19977 #~ msgstr "Centro á esquerda"
19979 #~ msgid "Right-Center"
19980 #~ msgstr "Centro á dereita"
19982 #~ msgid "Center-Top"
19983 #~ msgstr "Enriba ó centro"
19985 #~ msgid "Left-Top"
19986 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
19988 #~ msgid "Right-Top"
19989 #~ msgstr "Enriba á dereita"
19991 #~ msgid "Center-Bottom"
19992 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
19994 #~ msgid "Left-Bottom"
19995 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
19997 #~ msgid "Right-Bottom"
19998 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
20001 #~ msgid "Disc Type"
20002 #~ msgstr "Tipo de disco"
20006 #~ msgstr "Explorar..."
20013 #~ msgid "Alignment"
20014 #~ msgstr "Aliñación de datos"
20017 #~ msgid "Extra Audio File"
20018 #~ msgstr "Filtros de audio"
20021 #~ msgid "Media File"
20022 #~ msgstr "Medios: %s"
20025 #~ msgid "Download when asked"
20026 #~ msgstr "Baixar agora"
20030 #~ msgstr "Seguinte"
20037 #~ msgid "geometry"
20038 #~ msgstr "Espectrómetro"
20042 #~ msgstr "Amhárico"
20049 #~ msgid "QPushButton"
20058 #~ msgstr "Contorno"
20061 #~ msgid "orientation"
20062 #~ msgstr "Máis información"
20065 #~ msgid "QGroupBox"
20070 #~ msgstr "habilitar"
20073 #~ msgid "checkable"
20074 #~ msgstr "habilitar"
20077 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20078 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
20085 #~ msgid "Stream information"
20086 #~ msgstr "Metainformación"
20089 #~ msgid "Justification"
20090 #~ msgstr "Amplificación"
20093 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20094 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
20097 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20098 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
20101 #~ msgid "Connecting..."
20102 #~ msgstr "Axustes..."
20105 #~ msgid "Filters (v2)"
20106 #~ msgstr "Filtros"
20109 #~ msgid "Dummy video filter"
20110 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
20113 #~ msgid "Dummy VF"
20116 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
20117 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
20119 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
20120 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
20122 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
20123 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"