]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Revert [19197]. POTFILES.in was bogus as it didn't list any files in modules/
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-17 14:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
30 msgid "General"
31 msgstr "Xeral"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
34 msgid "Interface"
35 msgstr "Interface"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:44
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:46
42 msgid "General interface settings"
43 msgstr "Axustes xerais da interface"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:48
46 msgid "Main interfaces"
47 msgstr "Interfaces principais"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:49
50 msgid "Settings for the main interface"
51 msgstr "Axustes prá interface principal"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
54 msgid "Control interfaces"
55 msgstr "Interfaces de control"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:52
58 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
59 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
62 msgid "Hotkeys settings"
63 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
66 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
67 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
68 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
69 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
70 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
72 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
73 msgid "Audio"
74 msgstr "Audio"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:59
77 msgid "Audio settings"
78 msgstr "Axustes do audio"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
81 msgid "General audio settings"
82 msgstr "Axustes xerais do audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
85 #: src/video_output/video_output.c:429
86 msgid "Filters"
87 msgstr "Filtros"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:66
90 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
91 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
94 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
95 msgid "Visualizations"
96 msgstr "Visualizacións"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
99 msgid "Audio visualizations"
100 msgstr "Visualizacións do audio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
103 msgid "Output modules"
104 msgstr "Módulos de saída"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:73
107 msgid "These are general settings for audio output modules."
108 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
112 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
113 msgid "Miscellaneous"
114 msgstr "Outras"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:76
117 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
118 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
121 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
122 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
126 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
127 #: modules/stream_out/transcode.c:202
128 msgid "Video"
129 msgstr "Vídeo"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Video settings"
133 msgstr "Axustes do vídeo"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
136 msgid "General video settings"
137 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
141 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:91
144 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
145 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:93
148 msgid "Subtitles/OSD"
149 msgstr "Subtítulos/OSD"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:94
152 msgid ""
153 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
154 "subpictures\"."
155 msgstr ""
156 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
157 "\"subimaxes de superposicións\"."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:103
160 msgid "Input / Codecs"
161 msgstr "Entrada / Códecs"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:104
164 msgid ""
165 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
166 "VLC. Encoder settings can also be found here."
167 msgstr ""
168 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
169 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:107
172 msgid "Access modules"
173 msgstr "Módulos de acceso"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:109
176 msgid ""
177 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
178 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
179 msgstr ""
180 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
181 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
182 "caché."
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:113
185 msgid "Access filters"
186 msgstr "Filtros de acceso"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:115
189 msgid ""
190 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
191 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
192 "you are doing."
193 msgstr ""
194 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
195 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
196 "estás a facer."
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:119
199 msgid "Demuxers"
200 msgstr "Desmultiplexadores"
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:120
203 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
204 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:122
207 msgid "Video codecs"
208 msgstr "Códecs de vídeo"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:123
211 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
212 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:125
215 msgid "Audio codecs"
216 msgstr "Códecs de audio"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:126
219 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
220 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:128
223 msgid "Other codecs"
224 msgstr "Outros códecs"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:129
227 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
228 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:132
231 msgid "General input settings. Use with care."
232 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
236 msgid "Stream output"
237 msgstr "Saída de fluxo"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:137
240 msgid ""
241 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
242 "incoming streams.\n"
243 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
244 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
245 "RTSP).\n"
246 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
247 "duplicating...)."
248 msgstr ""
249 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
250 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
251 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
252 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
253 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
254 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
255 "(transcodificar, duplicar, ...)."
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:145
258 msgid "General stream output settings"
259 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:147
262 msgid "Muxers"
263 msgstr "Multiplexadores"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:149
266 msgid ""
267 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
268 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
269 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
270 "You can also set default parameters for each muxer."
271 msgstr ""
272 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
273 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
274 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
275 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:155
278 msgid "Access output"
279 msgstr "Saída de acceso"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:157
282 msgid ""
283 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
284 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
285 "should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each access output."
287 msgstr ""
288 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
289 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
290 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
291 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:162
294 msgid "Packetizers"
295 msgstr "Empaquetadores"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:164
298 msgid ""
299 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
300 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
301 "not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each packetizer."
303 msgstr ""
304 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
305 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
306 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
307 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:170
310 msgid "Sout stream"
311 msgstr "Fluxo Sout"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:171
314 msgid ""
315 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
316 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
317 "for each sout stream module here."
318 msgstr ""
319 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
320 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
321 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:126
324 msgid "SAP"
325 msgstr "SAP"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:178
328 msgid ""
329 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
330 "multicast UDP or RTP."
331 msgstr ""
332 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
333 "multiemisión UDP ou RTP."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:181
336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
337 msgid "VOD"
338 msgstr "VOD"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:182
341 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
342 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
345 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
353 msgid "Playlist"
354 msgstr "Lista de reprodución"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:187
357 msgid ""
358 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
359 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
360 msgstr ""
361 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
362 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
363 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:191
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Servizos Discovery"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:193
374 msgid ""
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
376 "playlist."
377 msgstr ""
378 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
379 "elementos á lista de reprodución."
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
382 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
383 msgid "Advanced"
384 msgstr "Avanzado"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:198
387 msgid "Advanced settings. Use with care."
388 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:200
391 msgid "CPU features"
392 msgstr "Características da CPU"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:201
395 msgid ""
396 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
397 "not change these settings."
398 msgstr ""
399 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
400 "deberías trocar estes axustes."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:204
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Axustes avanzados"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:205
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Outros axustes avanzados"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
411 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
413 msgid "Network"
414 msgstr "Rede"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:208
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:213
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:214
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:216
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:220
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Axustes de codificadores"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:222
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
438 msgstr ""
439 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
440 "subtítulos."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:225
443 msgid "Dialog providers settings"
444 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:227
447 msgid "Dialog providers can be configured here."
448 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:229
451 msgid "Subtitle demuxer settings"
452 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:231
455 msgid ""
456 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
457 "example by setting the subtitles type or file name."
458 msgstr ""
459 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
460 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:238
463 msgid "No help available"
464 msgstr "Sen axuda dispoñible"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:239
467 msgid "There is no help available for these modules."
468 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
469
470 #: include/vlc_interface.h:146
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
474 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
475 msgstr ""
476 "\n"
477 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
478 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
479 "executa \"vlc -I wx\"\n"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
482 msgid "Quick &Open File..."
483 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:34
486 #, fuzzy
487 msgid "&Advanced Open..."
488 msgstr "Opcións avanzadas..."
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:35
491 #, fuzzy
492 msgid "Open &Directory..."
493 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:37
496 #, fuzzy
497 msgid "Select one or more files to open"
498 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
501 #, fuzzy
502 msgid "Information..."
503 msgstr "Información"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:42
506 #, fuzzy
507 msgid "Messages..."
508 msgstr "&Mensaxes..."
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:43
511 #, fuzzy
512 msgid "Extended settings..."
513 msgstr "Axustes de codificadores"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:45
516 #, fuzzy
517 msgid "About VLC media player..."
518 msgstr "Sobre o VLC media player"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
521 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
532 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
533 msgid "Play"
534 msgstr "Reproducir"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:49
537 #, fuzzy
538 msgid "Fetch information"
539 msgstr "Metainformación"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
546 msgid "Delete"
547 msgstr "Eliminar"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:52
550 #, fuzzy
551 msgid "Sort"
552 msgstr "&Ordenar"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:53
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
556 msgid "Add node"
557 msgstr "Engadir nodo"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:54
560 #, fuzzy
561 msgid "Stream..."
562 msgstr "Fluxo"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:55
565 #, fuzzy
566 msgid "Save..."
567 msgstr "Gardar arquivo..."
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
570 msgid "Repeat all"
571 msgstr "Repetir todo"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:60
574 #, fuzzy
575 msgid "Repeat one"
576 msgstr "Repetir un"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:61
579 msgid "No repeat"
580 msgstr ""
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
583 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
584 msgid "Random"
585 msgstr "Aleatorio"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:64
588 #, fuzzy
589 msgid "No random"
590 msgstr "Aleatorio"
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:66
593 #, fuzzy
594 msgid "Add to playlist"
595 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:67
598 #, fuzzy
599 msgid "Add to media library"
600 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:69
603 #, fuzzy
604 msgid "Add file..."
605 msgstr "Gardar arquivo..."
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:70
608 #, fuzzy
609 msgid "Advanced open..."
610 msgstr "Opcións avanzadas..."
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:71
613 #, fuzzy
614 msgid "Add directory..."
615 msgstr "Engadir &directorio..."
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:73
618 #, fuzzy
619 msgid "Save playlist to file..."
620 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:74
623 #, fuzzy
624 msgid "Load playlist file..."
625 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
629 msgid "Search"
630 msgstr "Buscar"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:77
633 #, fuzzy
634 msgid "Search filter"
635 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:79
638 #, fuzzy
639 msgid "Additional sources"
640 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:83
643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
644 msgid ""
645 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
646 "them."
647 msgstr ""
648 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
649 "avanzadas\" pra velas."
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
653 msgid "Image clone"
654 msgstr "Copia de imaxe"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:89
657 #, fuzzy
658 msgid "Clone the image"
659 msgstr "Imaxes da canle"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:91
662 #, fuzzy
663 msgid "Magnification"
664 msgstr "Amplificación"
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:92
667 msgid ""
668 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
669 "be magnified."
670 msgstr ""
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:95
673 #, fuzzy
674 msgid "Waves"
675 msgstr "Onda"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:96
678 #, fuzzy
679 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
680 msgstr "Engade efectos de distorsión"
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:98
683 #, fuzzy
684 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
685 msgstr "Engade efectos de distorsión"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:100
688 #, fuzzy
689 msgid "Image colors inversion"
690 msgstr "Inversión de imaxe"
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:102
693 msgid "Split the image to make an image wall"
694 msgstr ""
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:104
697 msgid ""
698 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
699 "The video gets split in parts that you must sort."
700 msgstr ""
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:107
703 msgid ""
704 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
705 "Try changing the various settings for different effects"
706 msgstr ""
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:110
709 msgid ""
710 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
711 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
712 "settings."
713 msgstr ""
714
715 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
716 msgid "Meta-information"
717 msgstr "Metainformación"
718
719 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
720 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
721 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
725 msgid "Title"
726 msgstr "Título"
727
728 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
729 msgid "Artist"
730 msgstr "Artista"
731
732 #: include/vlc_meta.h:35
733 msgid "Genre"
734 msgstr "Xénero"
735
736 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
737 msgid "Copyright"
738 msgstr "Dereitos de autor"
739
740 #: include/vlc_meta.h:37
741 msgid "Album/movie/show title"
742 msgstr "Título do álbum/película/programa"
743
744 #: include/vlc_meta.h:38
745 msgid "Track number/position in set"
746 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
747
748 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
750 msgid "Description"
751 msgstr "Descrición"
752
753 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
754 msgid "Rating"
755 msgstr "Puntuación"
756
757 #: include/vlc_meta.h:41
758 msgid "Date"
759 msgstr "Data"
760
761 #: include/vlc_meta.h:42
762 msgid "Setting"
763 msgstr "Axuste"
764
765 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
767 msgid "URL"
768 msgstr "Enderezo"
769
770 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
771 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
772 msgid "Language"
773 msgstr "Lingua"
774
775 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
776 msgid "Now Playing"
777 msgstr "Reproducir agora"
778
779 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
780 msgid "Publisher"
781 msgstr "Editor"
782
783 #: include/vlc_meta.h:47
784 msgid "Encoded by"
785 msgstr "Codificado por"
786
787 #: include/vlc_meta.h:49
788 #, fuzzy
789 msgid "Art URL"
790 msgstr "Enderezo"
791
792 #: include/vlc_meta.h:51
793 msgid "Codec Name"
794 msgstr "Nome do códec"
795
796 #: include/vlc_meta.h:52
797 msgid "Codec Description"
798 msgstr "Descrición do códec"
799
800 #: include/vlc/vlc.h:591
801 msgid ""
802 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
803 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
804 "see the file named COPYING for details.\n"
805 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
806 msgstr ""
807 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
808 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
809 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
810 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
811
812 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
813 #: src/audio_output/filters.c:224
814 #, fuzzy
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Filtros de audio"
817
818 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
819 #: src/audio_output/filters.c:225
820 #, c-format
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
822 msgstr ""
823
824 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
825 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
826 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
827 msgid "Disable"
828 msgstr "Inhabilitar"
829
830 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
831 msgid "Spectrometer"
832 msgstr "Espectrómetro"
833
834 #: src/audio_output/input.c:90
835 msgid "Scope"
836 msgstr "Osciloscopio"
837
838 #: src/audio_output/input.c:92
839 msgid "Spectrum"
840 msgstr "Espectro"
841
842 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
845 msgid "Equalizer"
846 msgstr "Ecualizador"
847
848 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
849 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
850 msgid "Audio filters"
851 msgstr "Filtros de audio"
852
853 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
854 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
855 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
856 msgid "Audio Channels"
857 msgstr "Canles de audio"
858
859 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
860 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
861 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
862 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
863 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
864 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
865 msgid "Stereo"
866 msgstr "Estéreo"
867
868 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
869 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
870 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
871 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
872 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
874 msgid "Left"
875 msgstr "Esquerda"
876
877 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
878 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
879 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
880 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
881 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
883 msgid "Right"
884 msgstr "Dereita"
885
886 #: src/audio_output/output.c:134
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Són envolvente Dolby"
889
890 #: src/audio_output/output.c:146
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Estéreo invertido"
893
894 #: src/extras/getopt.c:636
895 #, c-format
896 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
897 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
898
899 #: src/extras/getopt.c:661
900 #, c-format
901 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
903
904 #: src/extras/getopt.c:666
905 #, c-format
906 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
907 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
908
909 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
910 #, c-format
911 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
912 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
913
914 #: src/extras/getopt.c:713
915 #, c-format
916 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
917 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
918
919 #: src/extras/getopt.c:717
920 #, c-format
921 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
922 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
923
924 #: src/extras/getopt.c:743
925 #, c-format
926 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
927 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
928
929 #: src/extras/getopt.c:746
930 #, c-format
931 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
932 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
933
934 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
935 #, c-format
936 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
937 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
938
939 #: src/extras/getopt.c:823
940 #, c-format
941 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
942 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
943
944 #: src/extras/getopt.c:841
945 #, c-format
946 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
947 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
948
949 #: src/input/control.c:287
950 #, c-format
951 msgid "Bookmark %i"
952 msgstr "Marcador %i"
953
954 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
958 #: modules/stream_out/es.c:379
959 #, fuzzy
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
962
963 #: src/input/decoder.c:118
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
965 msgstr ""
966
967 #: src/input/decoder.c:130
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
969 msgstr ""
970
971 #: src/input/decoder.c:140
972 msgid "No suitable decoder module for format"
973 msgstr ""
974
975 #: src/input/decoder.c:141
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
979 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
980 msgstr ""
981
982 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
983 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
984 #: modules/access/cdda/info.c:999
985 #, c-format
986 msgid "Track %i"
987 msgstr "Pista %i"
988
989 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
990 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
992 msgid "Program"
993 msgstr "Programa"
994
995 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
996 #, c-format
997 msgid "Stream %d"
998 msgstr "Fluxo %d"
999
1000 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1003 msgid "Codec"
1004 msgstr "Códec"
1005
1006 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1007 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1008 msgid "Type"
1009 msgstr "Tipo"
1010
1011 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1012 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1014 msgid "Channels"
1015 msgstr "Canles"
1016
1017 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1018 msgid "Sample rate"
1019 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1020
1021 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1022 #, c-format
1023 msgid "%d Hz"
1024 msgstr "%d Hz"
1025
1026 #: src/input/es_out.c:1623
1027 msgid "Bits per sample"
1028 msgstr "Bits por mostra"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1031 #: modules/access/pvr.c:84
1032 msgid "Bitrate"
1033 msgstr "Taxa de bits"
1034
1035 #: src/input/es_out.c:1629
1036 #, c-format
1037 msgid "%d kb/s"
1038 msgstr "%d kb/s"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:1640
1041 msgid "Resolution"
1042 msgstr "Resolución"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:1646
1045 msgid "Display resolution"
1046 msgstr "Resolución de pantalla"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1049 msgid "Frame rate"
1050 msgstr "Taxa de fotogramas"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:1663
1053 msgid "Subtitle"
1054 msgstr "Subtítulos"
1055
1056 #: src/input/input.c:2060
1057 msgid "Your input can't be opened"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/input/input.c:2061
1061 #, c-format
1062 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/input/input.c:2136
1066 msgid "Can't recognize the input's format"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/input/input.c:2137
1070 #, c-format
1071 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/input/var.c:115
1075 msgid "Bookmark"
1076 msgstr "Marcador"
1077
1078 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1079 msgid "Programs"
1080 msgstr "Programas"
1081
1082 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1083 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1084 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1085 msgid "Chapter"
1086 msgstr "Capítulo"
1087
1088 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1089 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1090 msgid "Navigation"
1091 msgstr "Navegación"
1092
1093 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1094 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1095 msgid "Video Track"
1096 msgstr "Pista de vídeo"
1097
1098 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1100 msgid "Audio Track"
1101 msgstr "Pista de audio"
1102
1103 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1105 msgid "Subtitles Track"
1106 msgstr "Pista de subtítulos"
1107
1108 #: src/input/var.c:256
1109 msgid "Next title"
1110 msgstr "Título seguinte"
1111
1112 #: src/input/var.c:261
1113 msgid "Previous title"
1114 msgstr "Título anterior"
1115
1116 #: src/input/var.c:284
1117 #, c-format
1118 msgid "Title %i"
1119 msgstr "Título %i"
1120
1121 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1122 #, c-format
1123 msgid "Chapter %i"
1124 msgstr "Capítulo %i"
1125
1126 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1127 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1128 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1129 msgid "Next chapter"
1130 msgstr "Capítulo seguinte"
1131
1132 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1133 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1134 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1135 msgid "Previous chapter"
1136 msgstr "Capítulo anterior"
1137
1138 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1139 #, c-format
1140 msgid "Media: %s"
1141 msgstr "Medios: %s"
1142
1143 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1144 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1146 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1149 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1150 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1151 msgid "Cancel"
1152 msgstr "Cancelar"
1153
1154 #: src/interface/interaction.c:363
1155 msgid "Ok"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/interface/interface.c:339
1159 msgid "Switch interface"
1160 msgstr "Muda-la interface"
1161
1162 #: src/interface/interface.c:366 modules/gui/macosx/intf.m:520
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1164 msgid "Add Interface"
1165 msgstr "Engadir interface"
1166
1167 #: src/interface/interface.c:372
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Telnet Interface"
1170 msgstr "Interface"
1171
1172 #: src/interface/interface.c:375
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Web Interface"
1175 msgstr "Interface"
1176
1177 #: src/interface/interface.c:378
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Debug logging"
1180 msgstr "Arquivo de rexistro"
1181
1182 #: src/interface/interface.c:381
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Mouse Gestures"
1185 msgstr "Xestos"
1186
1187 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1188 #: src/misc/modules.c:2033
1189 msgid "C"
1190 msgstr "gl"
1191
1192 #: src/libvlc-common.c:298
1193 msgid "Help options"
1194 msgstr "Opcións de axuda"
1195
1196 #: src/libvlc-common.c:1399 src/misc/configuration.c:1217
1197 msgid "string"
1198 msgstr "cadea"
1199
1200 #: src/libvlc-common.c:1418 src/misc/configuration.c:1181
1201 msgid "integer"
1202 msgstr "enteiro"
1203
1204 #: src/libvlc-common.c:1438 src/misc/configuration.c:1206
1205 msgid "float"
1206 msgstr "flotante"
1207
1208 #: src/libvlc-common.c:1445
1209 msgid " (default enabled)"
1210 msgstr "(habilitado por defecto)"
1211
1212 #: src/libvlc-common.c:1446
1213 msgid " (default disabled)"
1214 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1215
1216 #: src/libvlc-common.c:1628
1217 #, c-format
1218 msgid "VLC version %s\n"
1219 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1220
1221 #: src/libvlc-common.c:1629
1222 #, c-format
1223 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1224 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1225
1226 #: src/libvlc-common.c:1631
1227 #, c-format
1228 msgid "Compiler: %s\n"
1229 msgstr "Compilador: %s\n"
1230
1231 #: src/libvlc-common.c:1634
1232 #, c-format
1233 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1234 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1235
1236 #: src/libvlc-common.c:1666
1237 msgid ""
1238 "\n"
1239 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1240 msgstr ""
1241 "\n"
1242 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1243
1244 #: src/libvlc-common.c:1686
1245 msgid ""
1246 "\n"
1247 "Press the RETURN key to continue...\n"
1248 msgstr ""
1249 "\n"
1250 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1251
1252 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1253 msgid "Auto"
1254 msgstr "Automático"
1255
1256 #: src/libvlc-module.c:47
1257 msgid "American English"
1258 msgstr "Inglés americano"
1259
1260 #: src/libvlc-module.c:47
1261 msgid "British English"
1262 msgstr "Inglés británico"
1263
1264 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1265 msgid "Catalan"
1266 msgstr "Catalán"
1267
1268 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1269 msgid "Czech"
1270 msgstr "Checo"
1271
1272 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1273 msgid "Danish"
1274 msgstr "Danés"
1275
1276 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1277 msgid "German"
1278 msgstr "Alemán"
1279
1280 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1281 msgid "Spanish"
1282 msgstr "Castelán"
1283
1284 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1285 msgid "French"
1286 msgstr "Francés"
1287
1288 #: src/libvlc-module.c:49
1289 msgid "Galician"
1290 msgstr "Galego"
1291
1292 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1293 msgid "Hebrew"
1294 msgstr "Hebreu"
1295
1296 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1297 msgid "Hungarian"
1298 msgstr "Húngaro"
1299
1300 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1301 msgid "Italian"
1302 msgstr "Italiano"
1303
1304 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1305 msgid "Japanese"
1306 msgstr "Xaponés"
1307
1308 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1309 msgid "Georgian"
1310 msgstr "Xeorxiano"
1311
1312 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1313 msgid "Korean"
1314 msgstr "Coreano"
1315
1316 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1317 msgid "Malay"
1318 msgstr "Malaio"
1319
1320 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1321 msgid "Dutch"
1322 msgstr "Holandés"
1323
1324 #: src/libvlc-module.c:51
1325 msgid "Occitan"
1326 msgstr "Occitano"
1327
1328 #: src/libvlc-module.c:51
1329 msgid "Brazilian Portuguese"
1330 msgstr "Portugués brasileiro"
1331
1332 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1333 msgid "Romanian"
1334 msgstr "Romanés"
1335
1336 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1337 msgid "Russian"
1338 msgstr "Ruso"
1339
1340 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1341 msgid "Slovak"
1342 msgstr "Eslovaco"
1343
1344 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1345 msgid "Slovenian"
1346 msgstr "Esloveno"
1347
1348 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1349 msgid "Swedish"
1350 msgstr "Sueco"
1351
1352 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1353 msgid "Turkish"
1354 msgstr "Turco"
1355
1356 #: src/libvlc-module.c:53
1357 msgid "Simplified Chinese"
1358 msgstr "Chinés simplificado"
1359
1360 #: src/libvlc-module.c:53
1361 msgid "Chinese Traditional"
1362 msgstr "Chinés tradicional"
1363
1364 #: src/libvlc-module.c:72
1365 msgid ""
1366 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1367 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1368 "related options."
1369 msgstr ""
1370 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1371 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1372 "definir varias opcións relacionadas."
1373
1374 #: src/libvlc-module.c:76
1375 msgid "Interface module"
1376 msgstr "Módulo de interface"
1377
1378 #: src/libvlc-module.c:78
1379 msgid ""
1380 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1381 "automatically select the best module available."
1382 msgstr ""
1383 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1384 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1385
1386 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1387 msgid "Extra interface modules"
1388 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1389
1390 #: src/libvlc-module.c:84
1391 msgid ""
1392 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1393 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1394 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1395 "\", \"gestures\" ...)"
1396 msgstr ""
1397 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1398 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1399 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1400 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1401
1402 #: src/libvlc-module.c:91
1403 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1404 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:93
1407 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1408 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1409
1410 #: src/libvlc-module.c:95
1411 msgid ""
1412 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1413 "1=warnings, 2=debug)."
1414 msgstr ""
1415 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1416 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1417
1418 #: src/libvlc-module.c:98
1419 msgid "Be quiet"
1420 msgstr "Silencioso"
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:100
1423 msgid "Turn off all warning and information messages."
1424 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:102
1427 msgid "Default stream"
1428 msgstr "Fluxo por defecto"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:104
1431 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1432 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:107
1435 msgid ""
1436 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1437 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1438 msgstr ""
1439 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1440 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:111
1443 msgid "Color messages"
1444 msgstr "Mensaxes con cores"
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:113
1447 msgid ""
1448 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1449 "needs Linux color support for this to work."
1450 msgstr ""
1451 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1452 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:116
1455 msgid "Show advanced options"
1456 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:118
1459 msgid ""
1460 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1461 "available options, including those that most users should never touch."
1462 msgstr ""
1463 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1464 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1465 "deberían tocar nunca."
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1468 msgid "Show interface with mouse"
1469 msgstr "Amosar interface co rato"
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:124
1472 msgid ""
1473 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1474 "edge of the screen in fullscreen mode."
1475 msgstr ""
1476 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1477 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:127
1480 msgid "Interface interaction"
1481 msgstr "Interaczón da interface"
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:129
1484 msgid ""
1485 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1486 "user input is required."
1487 msgstr ""
1488 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1489 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:139
1492 msgid ""
1493 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1494 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1495 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1496 "the \"audio filters\" modules section."
1497 msgstr ""
1498 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1499 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1500 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1501 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:145
1504 msgid "Audio output module"
1505 msgstr "Módulo da saída de audio"
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:147
1508 msgid ""
1509 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1510 "automatically select the best method available."
1511 msgstr ""
1512 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1513 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1516 msgid "Enable audio"
1517 msgstr "Habilitar audio"
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:153
1520 msgid ""
1521 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1522 "not take place, thus saving some processing power."
1523 msgstr ""
1524 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1525 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:156
1528 msgid "Force mono audio"
1529 msgstr "Forzar a audio en mono"
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:157
1532 msgid "This will force a mono audio output."
1533 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:159
1536 msgid "Default audio volume"
1537 msgstr "Volume do audio por defecto"
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:161
1540 msgid ""
1541 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1542 msgstr ""
1543 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1544 "1024."
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:164
1547 msgid "Audio output saved volume"
1548 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:166
1551 msgid ""
1552 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1553 "should not change this option manually."
1554 msgstr ""
1555 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1556 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:169
1559 msgid "Audio output volume step"
1560 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:171
1563 msgid ""
1564 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1565 "0 to 1024."
1566 msgstr ""
1567 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1568 "ata 1024."
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:174
1571 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1572 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:176
1575 msgid ""
1576 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1577 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1578 msgstr ""
1579 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1580 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:180
1583 msgid "High quality audio resampling"
1584 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:182
1587 msgid ""
1588 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1589 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1590 "resampling algorithm will be used instead."
1591 msgstr ""
1592 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1593 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1594 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:187
1597 msgid "Audio desynchronization compensation"
1598 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:189
1601 msgid ""
1602 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1603 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1604 msgstr ""
1605 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1606 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:192
1609 msgid "Audio output channels mode"
1610 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:194
1613 msgid ""
1614 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1615 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1616 "played)."
1617 msgstr ""
1618 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1619 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1620 "soporte físico o admiten)."
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:198
1623 msgid "Use S/PDIF when available"
1624 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:200
1627 msgid ""
1628 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1629 "audio stream being played."
1630 msgstr ""
1631 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1632 "audio que se reproduce o admiten."
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:203
1635 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1636 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:205
1639 msgid ""
1640 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1641 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1642 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1643 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1644 msgstr ""
1645 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1646 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1647 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1648 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1649 "Canle dos Auriculares."
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:211
1652 msgid "On"
1653 msgstr "Acendido"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:211
1656 msgid "Off"
1657 msgstr "Apagado"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:216
1660 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1661 msgstr ""
1662 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1663 "representación do són."
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:219
1666 msgid "Audio visualizations "
1667 msgstr "Visualizacións do audio"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:221
1670 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1671 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:229
1674 msgid ""
1675 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1676 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1677 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1678 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1679 "options."
1680 msgstr ""
1681 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1682 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1683 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1684 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1685 "do vídeo."
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:235
1688 msgid "Video output module"
1689 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:237
1692 msgid ""
1693 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1694 "automatically select the best method available."
1695 msgstr ""
1696 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1697 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1700 msgid "Enable video"
1701 msgstr "Habilitar vídeo"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:242
1704 msgid ""
1705 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1706 "not take place, thus saving some processing power."
1707 msgstr ""
1708 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1709 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1712 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1713 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1714 msgid "Video width"
1715 msgstr "Anchura do vídeo"
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:247
1718 msgid ""
1719 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1720 "characteristics."
1721 msgstr ""
1722 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1723 "características do vídeo."
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1727 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1728 msgid "Video height"
1729 msgstr "Altura do vídeo"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:252
1732 msgid ""
1733 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1734 "video characteristics."
1735 msgstr ""
1736 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1737 "características do vídeo."
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:255
1740 msgid "Video X coordinate"
1741 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:257
1744 msgid ""
1745 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1746 "coordinate)."
1747 msgstr ""
1748 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1749 "(coordenada X)."
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:260
1752 msgid "Video Y coordinate"
1753 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:262
1756 msgid ""
1757 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1758 "coordinate)."
1759 msgstr ""
1760 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1761 "(coordenada Y)."
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:265
1764 msgid "Video title"
1765 msgstr "Título do vídeo"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:267
1768 msgid ""
1769 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1770 "interface)."
1771 msgstr ""
1772 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1773 "vídeo na interface)."
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:270
1776 msgid "Video alignment"
1777 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:272
1780 msgid ""
1781 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1782 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1783 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1784 msgstr ""
1785 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1786 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1787 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1790 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1791 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1792 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1793 #: modules/video_filter/rss.c:160
1794 msgid "Center"
1795 msgstr "Centro"
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1798 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1799 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1800 #: modules/video_filter/rss.c:160
1801 msgid "Top"
1802 msgstr "Enriba"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1805 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1806 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1807 #: modules/video_filter/rss.c:160
1808 msgid "Bottom"
1809 msgstr "Embaixo"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1812 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1813 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1814 #: modules/video_filter/rss.c:161
1815 msgid "Top-Left"
1816 msgstr "Enriba á esquerda"
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1819 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1820 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1821 #: modules/video_filter/rss.c:161
1822 msgid "Top-Right"
1823 msgstr "Enriba á dereita"
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1826 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1827 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1828 #: modules/video_filter/rss.c:161
1829 msgid "Bottom-Left"
1830 msgstr "Embaixo á esquerda"
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1833 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1834 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1835 #: modules/video_filter/rss.c:161
1836 msgid "Bottom-Right"
1837 msgstr "Embaixo á dereita"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:280
1840 msgid "Zoom video"
1841 msgstr "Enfoque do vídeo"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:282
1844 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1845 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:284
1848 msgid "Grayscale video output"
1849 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:286
1852 msgid ""
1853 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1854 "save some processing power."
1855 msgstr ""
1856 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1857 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:289
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Embedded video"
1862 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:291
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Embed the video output in the main interface."
1867 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:293
1870 msgid "Fullscreen video output"
1871 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:295
1874 msgid "Start video in fullscreen mode"
1875 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:297
1878 msgid "Overlay video output"
1879 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:299
1882 msgid ""
1883 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1884 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1885 msgstr ""
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1888 msgid "Always on top"
1889 msgstr "Sempre visible"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:304
1892 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1893 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:306
1896 msgid "Disable screensaver"
1897 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:307
1900 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1901 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:309
1904 msgid "Window decorations"
1905 msgstr "Decoracións da ventá"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:311
1908 msgid ""
1909 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1910 "giving a \"minimal\" window."
1911 msgstr ""
1912 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
1913 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:314
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Video output filter module"
1918 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:316
1921 msgid ""
1922 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1923 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1924 msgstr ""
1925 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
1926 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:320
1929 msgid "Video filter module"
1930 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:322
1933 #, fuzzy
1934 msgid ""
1935 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1936 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1937 msgstr ""
1938 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1939 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1940 "de vídeo."
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:326
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1945 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:328
1948 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1949 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Video snapshot file prefix"
1954 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:334
1957 msgid "Video snapshot format"
1958 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:336
1961 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1962 msgstr ""
1963 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:338
1966 msgid "Display video snapshot preview"
1967 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:340
1970 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1971 msgstr ""
1972 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
1973 "da pantalla."
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:342
1976 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:344
1980 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:346
1984 msgid "Video cropping"
1985 msgstr "Recorte do vídeo"
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:348
1988 msgid ""
1989 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1990 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:352
1994 msgid "Source aspect ratio"
1995 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:354
1998 msgid ""
1999 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2000 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2001 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2002 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2003 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2004 msgstr ""
2005 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2006 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2007 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2008 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2009 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2010 "píxel."
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:361
2013 msgid "Custom crop ratios list"
2014 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:363
2017 msgid ""
2018 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2019 "crop ratios list."
2020 msgstr ""
2021 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2022 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:366
2025 msgid "Custom aspect ratios list"
2026 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:368
2029 msgid ""
2030 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2031 "aspect ratio list."
2032 msgstr ""
2033 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2034 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:371
2037 msgid "Fix HDTV height"
2038 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:373
2041 msgid ""
2042 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2043 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2044 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2045 msgstr ""
2046 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2047 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2048 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2049 "liñas."
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:378
2052 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2053 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:380
2056 msgid ""
2057 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2058 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2059 "order to keep proportions."
2060 msgstr ""
2061 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2062 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2063 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:385
2066 msgid "Skip frames"
2067 msgstr "Saltar fotogramas"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:387
2070 msgid ""
2071 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2072 "your computer is not powerful enough"
2073 msgstr ""
2074 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2075 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2076 "potencia dabondo."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:390
2079 msgid "Drop late frames"
2080 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:392
2083 msgid ""
2084 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2085 "intended display date)."
2086 msgstr ""
2087 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2088 "despois da súa data prevista de visualización)."
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:395
2091 msgid "Quiet synchro"
2092 msgstr "Sincronización silenciosa"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:397
2095 msgid ""
2096 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2097 "synchronization mechanism."
2098 msgstr ""
2099 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2100 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:406
2103 msgid ""
2104 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2105 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2106 "channel."
2107 msgstr ""
2108 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2109 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2110 "de rede ou a canle de subtítulos."
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:411
2113 msgid ""
2114 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2115 "Restrictions Management measure."
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:414
2119 msgid "Clock reference average counter"
2120 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:416
2123 msgid ""
2124 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2125 "to 10000."
2126 msgstr ""
2127 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2128 "10000."
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:419
2131 msgid "Clock synchronisation"
2132 msgstr "Sincronización do reloxo"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:421
2135 msgid ""
2136 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2137 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2138 msgstr ""
2139 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2140 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2143 msgid "Network synchronisation"
2144 msgstr "Sincronización de rede"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:426
2147 msgid ""
2148 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2149 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2150 msgstr ""
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2153 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2156 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2160 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2161 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2162 msgid "Default"
2163 msgstr "Por defecto"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2166 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2168 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2170 msgid "Enable"
2171 msgstr "Habilitar"
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:434
2174 msgid "UDP port"
2175 msgstr "Porto UDP"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:436
2178 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2179 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:438
2182 msgid "MTU of the network interface"
2183 msgstr "A MTU da interface de rede"
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:440
2186 msgid ""
2187 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2188 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2189 msgstr ""
2190 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2191 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2194 msgid "Hop limit (TTL)"
2195 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:445
2198 msgid ""
2199 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2200 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2201 "in default)."
2202 msgstr ""
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:449
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Multicast output interface"
2207 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:451
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2212 msgstr ""
2213 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:453
2216 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2217 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:455
2220 msgid ""
2221 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2222 "table."
2223 msgstr ""
2224 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2225 "encamiñamento."
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:458
2228 msgid "DiffServ Code Point"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:459
2232 msgid ""
2233 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2234 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:465
2238 msgid ""
2239 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2240 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2241 msgstr ""
2242 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2243 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:471
2246 msgid ""
2247 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2248 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2249 "(like DVB streams for example)."
2250 msgstr ""
2251 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2252 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2253 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2256 msgid "Audio track"
2257 msgstr "Pista de audio"
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:479
2260 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2261 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2264 msgid "Subtitles track"
2265 msgstr "Pista de subtítulos"
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:484
2268 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2269 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:487
2272 msgid "Audio language"
2273 msgstr "Linguaxe do audio"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:489
2276 msgid ""
2277 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2278 "letter country code)."
2279 msgstr ""
2280 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2281 "tres códigos alfabéticos de países)."
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:492
2284 msgid "Subtitle language"
2285 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:494
2288 msgid ""
2289 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2290 "letter country code)."
2291 msgstr ""
2292 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2293 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:498
2296 msgid "Audio track ID"
2297 msgstr "ID da pista de audio"
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:500
2300 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2301 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:502
2304 msgid "Subtitles track ID"
2305 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:504
2308 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2309 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:506
2312 msgid "Input repetitions"
2313 msgstr "Repeticións de entrada"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:508
2316 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2317 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:510
2320 msgid "Start time"
2321 msgstr "Tempo de comezo"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:512
2324 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2325 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:514
2328 msgid "Stop time"
2329 msgstr "Tempo de parada"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:516
2332 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2333 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:518
2336 msgid "Input list"
2337 msgstr "Lista de entrada"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:520
2340 msgid ""
2341 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2342 "together after the normal one."
2343 msgstr ""
2344 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2345 "despois da normal."
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:523
2348 msgid "Input slave (experimental)"
2349 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:525
2352 msgid ""
2353 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2354 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2355 "inputs."
2356 msgstr ""
2357 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2358 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2359 "separa-la listaxe de entradas."
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:529
2362 msgid "Bookmarks list for a stream"
2363 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:531
2366 msgid ""
2367 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2368 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2369 "{...}\""
2370 msgstr ""
2371 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2372 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2373 "compensación-opcional},{...}\""
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:537
2376 msgid ""
2377 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2378 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2379 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2380 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2381 msgstr ""
2382 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2383 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2384 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2385 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:543
2388 msgid "Force subtitle position"
2389 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:545
2392 msgid ""
2393 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2394 "over the movie. Try several positions."
2395 msgstr ""
2396 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2397 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:548
2400 msgid "Enable sub-pictures"
2401 msgstr "Habilitar subimaxes"
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:550
2404 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2405 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2408 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2409 msgid "On Screen Display"
2410 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:554
2413 msgid ""
2414 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2415 "Display)."
2416 msgstr ""
2417 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2418 "Amosar Na Pantalla)."
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:557
2421 msgid "Text rendering module"
2422 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:559
2425 msgid ""
2426 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2427 "instance."
2428 msgstr ""
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:562
2431 msgid "Subpictures filter module"
2432 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:564
2435 msgid ""
2436 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2437 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2438 msgstr ""
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:567
2441 msgid "Autodetect subtitle files"
2442 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:569
2445 msgid ""
2446 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2447 "(based on the filename of the movie)."
2448 msgstr ""
2449 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2450 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2451 "película)."
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:572
2454 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2455 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:574
2458 msgid ""
2459 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2460 "Options are:\n"
2461 "0 = no subtitles autodetected\n"
2462 "1 = any subtitle file\n"
2463 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2464 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2465 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2466 msgstr ""
2467 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2468 "película entre si. As opcións son:\n"
2469 "0 = non detectar subtítulos\n"
2470 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2471 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2472 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2473 "adicionais\n"
2474 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:582
2477 msgid "Subtitle autodetection paths"
2478 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:584
2481 msgid ""
2482 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2483 "found in the current directory."
2484 msgstr ""
2485 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2486 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:587
2489 msgid "Use subtitle file"
2490 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:589
2493 msgid ""
2494 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2495 "subtitle file."
2496 msgstr ""
2497 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2498 "de subtítulos."
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:592
2501 msgid "DVD device"
2502 msgstr "Dispositivo de DVD"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:595
2505 msgid ""
2506 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2507 "the drive letter (eg. D:)"
2508 msgstr ""
2509 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2510 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:599
2513 msgid "This is the default DVD device to use."
2514 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:602
2517 msgid "VCD device"
2518 msgstr "Dispositivo de VCD"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:605
2521 msgid ""
2522 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2523 "scan for a suitable CD-ROM device."
2524 msgstr ""
2525 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2526 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:609
2529 msgid "This is the default VCD device to use."
2530 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:612
2533 msgid "Audio CD device"
2534 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:615
2537 msgid ""
2538 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2539 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2540 msgstr ""
2541 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2542 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:619
2545 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2546 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2549 msgid "Force IPv6"
2550 msgstr "Forzar IPv6"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:624
2553 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2554 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:626
2557 msgid "Force IPv4"
2558 msgstr "Forzar IPv4"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:628
2561 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2562 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:630
2565 msgid "TCP connection timeout"
2566 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:632
2569 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2570 msgstr ""
2571 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:634
2574 msgid "SOCKS server"
2575 msgstr "Servidor SOCKS"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:636
2578 msgid ""
2579 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2580 "used for all TCP connections"
2581 msgstr ""
2582 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2583 "pra tódalas conexóns TCP."
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:639
2586 msgid "SOCKS user name"
2587 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:641
2590 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2591 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:643
2594 msgid "SOCKS password"
2595 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:645
2598 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2599 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:647
2602 msgid "Title metadata"
2603 msgstr "Metadatos do título"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:649
2606 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2607 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:651
2610 msgid "Author metadata"
2611 msgstr "Metadatos do autor"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:653
2614 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2615 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:655
2618 msgid "Artist metadata"
2619 msgstr "Metadatos do artista"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:657
2622 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2623 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:659
2626 msgid "Genre metadata"
2627 msgstr "Metadatos do xénero"
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:661
2630 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2631 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:663
2634 msgid "Copyright metadata"
2635 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:665
2638 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2639 msgstr ""
2640 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:667
2643 msgid "Description metadata"
2644 msgstr "Metadatos da descrición"
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:669
2647 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2648 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:671
2651 msgid "Date metadata"
2652 msgstr "Metadatos da data"
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:673
2655 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2656 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:675
2659 msgid "URL metadata"
2660 msgstr "Metadatos do enderezo"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:677
2663 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2664 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:681
2667 msgid ""
2668 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2669 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2670 "can break playback of all your streams."
2671 msgstr ""
2672 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2673 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2674 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2675 "deixar de funcionar axeitadamente."
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:685
2678 msgid "Preferred decoders list"
2679 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:687
2682 msgid ""
2683 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2684 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2685 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2686 msgstr ""
2687 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2688 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2689 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2690 "lectura de tódolos fluxos."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:692
2693 msgid "Preferred encoders list"
2694 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:694
2697 msgid ""
2698 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2699 msgstr ""
2700 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2701 "con prioridade."
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:703
2704 msgid ""
2705 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2706 "subsystem."
2707 msgstr ""
2708 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2709 "subsistema da saída de fluxo."
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:706
2712 msgid "Default stream output chain"
2713 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:708
2716 msgid ""
2717 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2718 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2719 "all streams."
2720 msgstr ""
2721 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2722 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2723 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:712
2726 msgid "Enable streaming of all ES"
2727 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:714
2730 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2731 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:716
2734 msgid "Display while streaming"
2735 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:718
2738 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2739 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:720
2742 msgid "Enable video stream output"
2743 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:722
2746 msgid ""
2747 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2748 "facility when this last one is enabled."
2749 msgstr ""
2750 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2751 "fluxo cando esta última está habilitada."
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:725
2754 msgid "Enable audio stream output"
2755 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:727
2758 msgid ""
2759 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2760 "facility when this last one is enabled."
2761 msgstr ""
2762 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2763 "fluxo cando esta última está habilitada."
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:730
2766 msgid "Enable SPU stream output"
2767 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:732
2770 msgid ""
2771 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2772 "facility when this last one is enabled."
2773 msgstr ""
2774 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2775 "fluxo cando esta última está habilitada."
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:735
2778 msgid "Keep stream output open"
2779 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:737
2782 msgid ""
2783 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2784 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2785 "specified)"
2786 msgstr ""
2787 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2788 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2789 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:741
2792 msgid "Preferred packetizer list"
2793 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:743
2796 msgid ""
2797 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2798 msgstr ""
2799 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2800 "empaquetadores."
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:746
2803 msgid "Mux module"
2804 msgstr "Módulo de multiplexador"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:748
2807 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2808 msgstr ""
2809 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2810 "multiplexadores."
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:750
2813 msgid "Access output module"
2814 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:752
2817 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2818 msgstr ""
2819 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2820 "de acceso"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:754
2823 msgid "Control SAP flow"
2824 msgstr "Controlar fluído SAP"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:756
2827 msgid ""
2828 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2829 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2830 msgstr ""
2831 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
2832 "facer anuncios no MBone."
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:760
2835 msgid "SAP announcement interval"
2836 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:762
2839 msgid ""
2840 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2841 "between SAP announcements."
2842 msgstr ""
2843 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
2844 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:771
2847 msgid ""
2848 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2849 "always leave all these enabled."
2850 msgstr ""
2851 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
2852 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:774
2855 msgid "Enable FPU support"
2856 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:776
2859 msgid ""
2860 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2861 "advantage of it."
2862 msgstr ""
2863 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2864 "pódea aproveitar."
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:779
2867 msgid "Enable CPU MMX support"
2868 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:781
2871 msgid ""
2872 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2873 "of them."
2874 msgstr ""
2875 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2876 "aproveitar."
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:784
2879 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2880 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:786
2883 msgid ""
2884 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2885 "advantage of them."
2886 msgstr ""
2887 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2888 "aproveitar."
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:789
2891 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2892 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:791
2895 msgid ""
2896 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2897 "advantage of them."
2898 msgstr ""
2899 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2900 "aproveitar."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:794
2903 msgid "Enable CPU SSE support"
2904 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:796
2907 msgid ""
2908 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2909 "of them."
2910 msgstr ""
2911 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2912 "aproveitar."
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:799
2915 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2916 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:801
2919 msgid ""
2920 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2921 "of them."
2922 msgstr ""
2923 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2924 "aproveitar."
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:804
2927 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2928 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:806
2931 msgid ""
2932 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2933 "advantage of them."
2934 msgstr ""
2935 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2936 "aproveitar."
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:811
2939 msgid ""
2940 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2941 "you really know what you are doing."
2942 msgstr ""
2943 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2944 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:814
2947 msgid "Memory copy module"
2948 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:816
2951 msgid ""
2952 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2953 "select the fastest one supported by your hardware."
2954 msgstr ""
2955 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2956 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:819
2959 msgid "Access module"
2960 msgstr "Módulos de acceso"
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:821
2963 msgid ""
2964 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2965 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2966 "option unless you really know what you are doing."
2967 msgstr ""
2968 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2969 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2970 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:825
2973 msgid "Access filter module"
2974 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:827
2977 msgid ""
2978 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2979 "used for instance for timeshifting."
2980 msgstr ""
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:830
2983 msgid "Demux module"
2984 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:832
2987 msgid ""
2988 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2989 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2990 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2991 "you really know what you are doing."
2992 msgstr ""
2993 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
2994 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
2995 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
2996 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:837
2999 msgid "Allow real-time priority"
3000 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:839
3003 msgid ""
3004 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3005 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3006 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3007 "only activate this if you know what you're doing."
3008 msgstr ""
3009 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3010 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3011 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3012 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:845
3015 msgid "Adjust VLC priority"
3016 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:847
3019 msgid ""
3020 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3021 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3022 "VLC instances."
3023 msgstr ""
3024 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3025 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3026 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:851
3029 msgid "Minimize number of threads"
3030 msgstr "Minimizar número de fíos"
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:853
3033 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3034 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:855
3037 msgid "Modules search path"
3038 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:857
3041 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3042 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:859
3045 msgid "VLM configuration file"
3046 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:861
3049 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:863
3053 msgid "Use a plugins cache"
3054 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:865
3057 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3058 msgstr ""
3059 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:867
3062 msgid "Collect statistics"
3063 msgstr "Recadar estatísticas"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:869
3066 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3067 msgstr "Recada outras estatísticas."
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:871
3070 msgid "Run as daemon process"
3071 msgstr "Executar coma proceso demo"
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:873
3074 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3075 msgstr ""
3076 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3077 "segundo plano"
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:875
3080 msgid "Write process id to file"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:877
3084 msgid "Writes process id into specified file."
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:879
3088 msgid "Log to file"
3089 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:881
3092 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3093 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:883
3096 msgid "Log to syslog"
3097 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:885
3100 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3101 msgstr ""
3102 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3103 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:887
3106 msgid "Allow only one running instance"
3107 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:889
3110 msgid ""
3111 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3112 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3113 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3114 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3115 "running instance or enqueue it."
3116 msgstr ""
3117 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3118 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3119 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3120 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3121 "xa executada ou pólo na fila."
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:897
3124 #, fuzzy
3125 msgid ""
3126 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3127 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3128 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3129 "This option will allow you to play the file with the already running "
3130 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3131 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3132 msgstr ""
3133 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3134 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3135 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3136 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3137 "xa executada ou pólo na cola."
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:905
3140 msgid "VLC is started from file association"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:907
3144 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:910
3148 msgid "One instance when started from file"
3149 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:912
3152 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3153 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:914
3156 msgid "Increase the priority of the process"
3157 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:916
3160 msgid ""
3161 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3162 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3163 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3164 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3165 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3166 "machine."
3167 msgstr ""
3168 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3169 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3170 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3171 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3172 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3173 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:923
3176 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3177 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:925
3180 msgid ""
3181 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3182 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3183 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3184 msgstr ""
3185 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3186 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3187 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3188 "problemas con ela."
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:930
3191 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3192 msgstr ""
3193 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:933
3196 msgid ""
3197 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3198 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3199 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3200 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3201 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3202 msgstr ""
3203 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3204 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3205 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3206 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3207 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3208 "defecto) e 2."
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:942
3211 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3212 msgstr ""
3213 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3214 "instancia."
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:944
3217 msgid ""
3218 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3219 "playing current item."
3220 msgstr ""
3221 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3222 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:953
3225 msgid ""
3226 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3227 "overridden in the playlist dialog box."
3228 msgstr ""
3229 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3230 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:956
3233 msgid "Automatically preparse files"
3234 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:958
3237 msgid ""
3238 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3239 "metadata)."
3240 msgstr ""
3241 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3242 "recuperar algúns metadatos)."
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:961
3245 msgid "Album art policy"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:963
3249 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3250 msgstr ""
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:969
3253 msgid "Manual download only"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:970
3257 msgid "When track starts playing"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:971
3261 msgid "As soon as track is added"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:973
3265 msgid "Services discovery modules"
3266 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:975
3269 msgid ""
3270 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3271 "Typical values are sap, hal, ..."
3272 msgstr ""
3273 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3274 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:978
3277 msgid "Play files randomly forever"
3278 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:980
3281 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3282 msgstr ""
3283 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3284 "interrompido."
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:984
3287 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3288 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:986
3291 msgid "Repeat current item"
3292 msgstr "Repetir elemento actual"
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:988
3295 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3296 msgstr ""
3297 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3298 "indefinidamente."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:990
3301 msgid "Play and stop"
3302 msgstr "Reproducir e parar"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:992
3305 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3306 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:994
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Play and exit"
3311 msgstr "Reproducir e parar"
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:996
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3316 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:998
3319 msgid "Use media library"
3320 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:1000
3323 msgid ""
3324 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3325 "VLC."
3326 msgstr ""
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1003
3329 msgid "Use playlist tree"
3330 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1005
3333 msgid ""
3334 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3335 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3336 "needed."
3337 msgstr ""
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:1009
3340 msgid "Always"
3341 msgstr "Sempre"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1009
3344 msgid "Never"
3345 msgstr "Nunca"
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:1018
3348 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3349 msgstr ""
3350 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3351 "\"teclas rápidas\"."
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3354 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3355 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3356 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3357 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3358 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3359 msgid "Fullscreen"
3360 msgstr "Pantalla completa"
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1022
3363 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3364 msgstr ""
3365 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3366 "completa."
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1023
3369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3371 msgid "Play/Pause"
3372 msgstr "Reproducir/Pausar"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1024
3375 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3376 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1025
3379 msgid "Pause only"
3380 msgstr "Pausar só"
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:1026
3383 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3384 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:1027
3387 msgid "Play only"
3388 msgstr "Reproducir só"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1028
3391 msgid "Select the hotkey to use to play."
3392 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3395 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3397 msgid "Faster"
3398 msgstr "Máis rápido"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1030
3401 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3402 msgstr ""
3403 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3404 "rápido."
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3407 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3409 msgid "Slower"
3410 msgstr "Máis lento"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1032
3413 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3414 msgstr ""
3415 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3416 "lento."
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3419 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3420 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3421 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3424 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3425 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3426 msgid "Next"
3427 msgstr "Seguinte"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1034
3430 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3431 msgstr ""
3432 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3433 "de reprodución."
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3436 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3437 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3438 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3440 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3441 msgid "Previous"
3442 msgstr "Anterior"
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1036
3445 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3446 msgstr ""
3447 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3448 "de reprodución."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3451 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3452 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3458 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3459 msgid "Stop"
3460 msgstr "Parar"
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1038
3463 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3464 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3468 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3469 #: modules/video_filter/rss.c:176
3470 msgid "Position"
3471 msgstr "Posición"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1040
3474 msgid "Select the hotkey to display the position."
3475 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1042
3478 msgid "Very short backwards jump"
3479 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1044
3482 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3483 msgstr ""
3484 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3485 "cara a tras."
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1045
3488 msgid "Short backwards jump"
3489 msgstr "Salto curto cara a tras"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1047
3492 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3493 msgstr ""
3494 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3495 "a tras."
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1048
3498 msgid "Medium backwards jump"
3499 msgstr "Salto medio cara a tras"
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1050
3502 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3503 msgstr ""
3504 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3505 "a tras."
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1051
3508 msgid "Long backwards jump"
3509 msgstr "Salto longo cara a tras"
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1053
3512 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3513 msgstr ""
3514 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3515 "a tras."
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1055
3518 msgid "Very short forward jump"
3519 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1057
3522 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3523 msgstr ""
3524 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3525 "cara a diante."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1058
3528 msgid "Short forward jump"
3529 msgstr "Salto curto cara a diante"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1060
3532 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3533 msgstr ""
3534 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3535 "a diante."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1061
3538 msgid "Medium forward jump"
3539 msgstr "Salto medio cara a diante"
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1063
3542 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3543 msgstr ""
3544 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3545 "a diante."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1064
3548 msgid "Long forward jump"
3549 msgstr "Salto longo cara a diante"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1066
3552 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3553 msgstr ""
3554 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3555 "a diante."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1068
3558 msgid "Very short jump length"
3559 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1069
3562 msgid "Very short jump length, in seconds."
3563 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1070
3566 msgid "Short jump length"
3567 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1071
3570 msgid "Short jump length, in seconds."
3571 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1072
3574 msgid "Medium jump length"
3575 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1073
3578 msgid "Medium jump length, in seconds."
3579 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1074
3582 msgid "Long jump length"
3583 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1075
3586 msgid "Long jump length, in seconds."
3587 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3590 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3591 msgid "Quit"
3592 msgstr "Saír"
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1078
3595 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3596 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1079
3599 msgid "Navigate up"
3600 msgstr "Navegar cara a riba"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1080
3603 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3604 msgstr ""
3605 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1081
3608 msgid "Navigate down"
3609 msgstr "Navegar cara a baixo"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1082
3612 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3613 msgstr ""
3614 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1083
3617 msgid "Navigate left"
3618 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1084
3621 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3622 msgstr ""
3623 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1085
3626 msgid "Navigate right"
3627 msgstr "Navegar cara á dereita"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1086
3630 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3631 msgstr ""
3632 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1087
3635 msgid "Activate"
3636 msgstr "Activar"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1088
3639 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3640 msgstr ""
3641 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1089
3644 msgid "Go to the DVD menu"
3645 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1090
3648 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3649 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1091
3652 msgid "Select previous DVD title"
3653 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1092
3656 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3657 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1093
3660 msgid "Select next DVD title"
3661 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1094
3664 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3665 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1095
3668 msgid "Select prev DVD chapter"
3669 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1096
3672 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3673 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1097
3676 msgid "Select next DVD chapter"
3677 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1098
3680 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3681 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1099
3684 msgid "Volume up"
3685 msgstr "Subir volume"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1100
3688 msgid "Select the key to increase audio volume."
3689 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1101
3692 msgid "Volume down"
3693 msgstr "Baixar volume"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1102
3696 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3697 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3700 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3702 msgid "Mute"
3703 msgstr "En silencio"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1104
3706 msgid "Select the key to mute audio."
3707 msgstr ""
3708 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1105
3711 msgid "Subtitle delay up"
3712 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1106
3715 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3716 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1107
3719 msgid "Subtitle delay down"
3720 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1108
3723 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3724 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1109
3727 msgid "Audio delay up"
3728 msgstr "Máis atraso do audio"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1110
3731 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3732 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1111
3735 msgid "Audio delay down"
3736 msgstr "Menos atraso do audio"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1112
3739 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3740 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1113
3743 msgid "Play playlist bookmark 1"
3744 msgstr "Reproducir marcador 1"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1114
3747 msgid "Play playlist bookmark 2"
3748 msgstr "Reproducir marcador 2"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1115
3751 msgid "Play playlist bookmark 3"
3752 msgstr "Reproducir marcador 3"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1116
3755 msgid "Play playlist bookmark 4"
3756 msgstr "Reproducir marcador 4"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1117
3759 msgid "Play playlist bookmark 5"
3760 msgstr "Reproducir marcador 5"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1118
3763 msgid "Play playlist bookmark 6"
3764 msgstr "Reproducir marcador 6"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1119
3767 msgid "Play playlist bookmark 7"
3768 msgstr "Reproducir marcador 7"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1120
3771 msgid "Play playlist bookmark 8"
3772 msgstr "Reproducir marcador 8"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1121
3775 msgid "Play playlist bookmark 9"
3776 msgstr "Reproducir marcador 9"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1122
3779 msgid "Play playlist bookmark 10"
3780 msgstr "Reproducir marcador 10"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1123
3783 msgid "Select the key to play this bookmark."
3784 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1124
3787 msgid "Set playlist bookmark 1"
3788 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1125
3791 msgid "Set playlist bookmark 2"
3792 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1126
3795 msgid "Set playlist bookmark 3"
3796 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1127
3799 msgid "Set playlist bookmark 4"
3800 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1128
3803 msgid "Set playlist bookmark 5"
3804 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1129
3807 msgid "Set playlist bookmark 6"
3808 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1130
3811 msgid "Set playlist bookmark 7"
3812 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1131
3815 msgid "Set playlist bookmark 8"
3816 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1132
3819 msgid "Set playlist bookmark 9"
3820 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1133
3823 msgid "Set playlist bookmark 10"
3824 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1134
3827 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3828 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3831 msgid "Playlist bookmark 1"
3832 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3835 msgid "Playlist bookmark 2"
3836 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3839 msgid "Playlist bookmark 3"
3840 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3843 msgid "Playlist bookmark 4"
3844 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3847 msgid "Playlist bookmark 5"
3848 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3851 msgid "Playlist bookmark 6"
3852 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3855 msgid "Playlist bookmark 7"
3856 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3859 msgid "Playlist bookmark 8"
3860 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3863 msgid "Playlist bookmark 9"
3864 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3867 msgid "Playlist bookmark 10"
3868 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1147
3871 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3872 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1149
3875 msgid "Go back in browsing history"
3876 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1150
3879 msgid ""
3880 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3881 "history."
3882 msgstr ""
3883 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3884 "historial de exploración."
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1151
3887 msgid "Go forward in browsing history"
3888 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1152
3891 msgid ""
3892 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3893 "history."
3894 msgstr ""
3895 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3896 "historial de exploración."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1154
3899 msgid "Cycle audio track"
3900 msgstr "Repetir pista de audio"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1155
3903 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3904 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1156
3907 msgid "Cycle subtitle track"
3908 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1157
3911 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3912 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1158
3915 msgid "Cycle source aspect ratio"
3916 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1159
3919 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3920 msgstr ""
3921 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1160
3924 msgid "Cycle video crop"
3925 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1161
3928 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3929 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1162
3932 msgid "Cycle deinterlace modes"
3933 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1163
3936 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3937 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1164
3940 msgid "Show interface"
3941 msgstr "Amosar interface"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1165
3944 msgid "Raise the interface above all other windows."
3945 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1166
3948 msgid "Hide interface"
3949 msgstr "Agochar interface"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1167
3952 msgid "Lower the interface below all other windows."
3953 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1168
3956 msgid "Take video snapshot"
3957 msgstr "Facer captura de pantalla"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1169
3960 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3961 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3964 #: modules/access_filter/record.c:54
3965 msgid "Record"
3966 msgstr "Gravar"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1172
3969 msgid "Record access filter start/stop."
3970 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3973 #: modules/access_filter/dump.c:52
3974 #, fuzzy
3975 msgid "Dump"
3976 msgstr "Dummy"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1174
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Media dump access filter trigger."
3981 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3984 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3985 msgid "Zoom"
3986 msgstr "Ampliar/reducir"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3989 msgid "Un-Zoom"
3990 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3993 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3994 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3997 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3998 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4001 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4002 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4005 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4006 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4009 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4010 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4013 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4014 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4017 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4018 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4021 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4022 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1204
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4028 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4029 "in the playlist.\n"
4030 "The first item specified will be played first.\n"
4031 "\n"
4032 "Options-styles:\n"
4033 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4034 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4035 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4036 "            and that overrides previous settings.\n"
4037 "\n"
4038 "Stream MRL syntax:\n"
4039 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4040 "option=value ...]\n"
4041 "\n"
4042 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4043 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4044 "\n"
4045 "URL syntax:\n"
4046 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4047 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4048 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4049 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4050 "  screen://                      Screen capture\n"
4051 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4052 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4053 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4054 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4055 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4056 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4057 "certain time\n"
4058 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4059 msgstr ""
4060 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4061 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4062 "da lista de reprodución.\n"
4063 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4064 "\n"
4065 "Estilos de opcións:\n"
4066 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4067 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4068 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4069 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
4070 "\n"
4071 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4072 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4073 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4074 "\n"
4075 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4076 "MRL.\n"
4077 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4078 "\n"
4079 "Sintaxe do enderezo:\n"
4080 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
4081 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
4082 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
4083 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
4084 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
4085 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
4086 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
4087 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
4088 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4089 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4090 "transmisión\n"
4091 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
4092 "reprodución durante un certo tempo\n"
4093 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
4094 "do VLC\n"
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4097 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4098 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4099 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4100 msgid "Snapshot"
4101 msgstr "Captura de pantalla"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1329
4104 msgid "Window properties"
4105 msgstr "Características da ventá"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1372
4108 msgid "Subpictures"
4109 msgstr "Subimaxes"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4112 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4113 msgid "Subtitles"
4114 msgstr "Subtítulos"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4117 msgid "Overlays"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1404
4121 #, fuzzy
4122 msgid "France"
4123 msgstr "Trance"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1406
4126 msgid "Track settings"
4127 msgstr "Axustes de pista"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1428
4130 msgid "Playback control"
4131 msgstr "Control do aparato de lectura"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1443
4134 msgid "Default devices"
4135 msgstr "Dispositivos por defecto"
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1452
4138 msgid "Network settings"
4139 msgstr "Axustes da rede"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1464
4142 msgid "Socks proxy"
4143 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1473
4146 msgid "Metadata"
4147 msgstr "Metadatos"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1503
4150 msgid "Decoders"
4151 msgstr "Descodificadores"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4158 msgid "Input"
4159 msgstr "Entrada"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1546
4162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4163 msgid "VLM"
4164 msgstr "VLM"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1579
4167 msgid "CPU"
4168 msgstr "CPU"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1601
4171 msgid "Special modules"
4172 msgstr "Módulos especiais"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1608
4175 msgid "Plugins"
4176 msgstr "Extensións"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1616
4179 msgid "Performance options"
4180 msgstr "Opcións de funcionamento"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1767
4183 msgid "Hot keys"
4184 msgstr "Teclas rápidas"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:2082
4187 msgid "Jump sizes"
4188 msgstr "Tamaño dos saltos"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:2161
4191 msgid "main program"
4192 msgstr "programa principal"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:2171
4195 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4196 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:2177
4199 msgid ""
4200 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4201 msgstr ""
4202 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4203 "con --advanced)"
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:2182
4206 msgid "print help for the advanced options"
4207 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:2187
4210 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4211 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:2193
4214 msgid "print a list of available modules"
4215 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:2199
4218 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4219 msgstr ""
4220 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:2204
4223 msgid "save the current command line options in the config"
4224 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:2209
4227 msgid "reset the current config to the default values"
4228 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:2214
4231 msgid "use alternate config file"
4232 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:2219
4235 msgid "resets the current plugins cache"
4236 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:2224
4239 msgid "print version information"
4240 msgstr "imprimir información da versión"
4241
4242 #: src/misc/configuration.c:1181
4243 msgid "boolean"
4244 msgstr "boleán"
4245
4246 #: src/misc/configuration.c:1192
4247 msgid "key"
4248 msgstr "tecla"
4249
4250 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4251 #: src/playlist/loadsave.c:104
4252 msgid "Media Library"
4253 msgstr "Biblioteca de medios"
4254
4255 #: src/playlist/tree.c:59
4256 msgid "Undefined"
4257 msgstr "Indefinido"
4258
4259 #: src/text/iso-639_def.h:38
4260 msgid "Afar"
4261 msgstr "Afar"
4262
4263 #: src/text/iso-639_def.h:39
4264 msgid "Abkhazian"
4265 msgstr "Abkhaziano"
4266
4267 #: src/text/iso-639_def.h:40
4268 msgid "Afrikaans"
4269 msgstr "Africaans"
4270
4271 #: src/text/iso-639_def.h:41
4272 msgid "Albanian"
4273 msgstr "Albanés"
4274
4275 #: src/text/iso-639_def.h:42
4276 msgid "Amharic"
4277 msgstr "Amhárico"
4278
4279 #: src/text/iso-639_def.h:43
4280 msgid "Arabic"
4281 msgstr "Árabe"
4282
4283 #: src/text/iso-639_def.h:44
4284 msgid "Armenian"
4285 msgstr "Armenio"
4286
4287 #: src/text/iso-639_def.h:45
4288 msgid "Assamese"
4289 msgstr "Asamés"
4290
4291 #: src/text/iso-639_def.h:46
4292 msgid "Avestan"
4293 msgstr "Avestán"
4294
4295 #: src/text/iso-639_def.h:47
4296 msgid "Aymara"
4297 msgstr "Aimará"
4298
4299 #: src/text/iso-639_def.h:48
4300 msgid "Azerbaijani"
4301 msgstr "Acerbaixán"
4302
4303 #: src/text/iso-639_def.h:49
4304 msgid "Bashkir"
4305 msgstr "Bashkir"
4306
4307 #: src/text/iso-639_def.h:50
4308 msgid "Basque"
4309 msgstr "Vasco"
4310
4311 #: src/text/iso-639_def.h:51
4312 msgid "Belarusian"
4313 msgstr "Bielorruso"
4314
4315 #: src/text/iso-639_def.h:52
4316 msgid "Bengali"
4317 msgstr "Bengalí"
4318
4319 #: src/text/iso-639_def.h:53
4320 msgid "Bihari"
4321 msgstr "Biharí"
4322
4323 #: src/text/iso-639_def.h:54
4324 msgid "Bislama"
4325 msgstr "Bislama"
4326
4327 #: src/text/iso-639_def.h:55
4328 msgid "Bosnian"
4329 msgstr "Bosnio"
4330
4331 #: src/text/iso-639_def.h:56
4332 msgid "Breton"
4333 msgstr "Bretón"
4334
4335 #: src/text/iso-639_def.h:57
4336 msgid "Bulgarian"
4337 msgstr "Búlgaro"
4338
4339 #: src/text/iso-639_def.h:58
4340 msgid "Burmese"
4341 msgstr "Birmano"
4342
4343 #: src/text/iso-639_def.h:60
4344 msgid "Chamorro"
4345 msgstr "Chamorro"
4346
4347 #: src/text/iso-639_def.h:61
4348 msgid "Chechen"
4349 msgstr "Checheno"
4350
4351 #: src/text/iso-639_def.h:62
4352 msgid "Chinese"
4353 msgstr "Chinés"
4354
4355 #: src/text/iso-639_def.h:63
4356 msgid "Church Slavic"
4357 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4358
4359 #: src/text/iso-639_def.h:64
4360 msgid "Chuvash"
4361 msgstr "Chuvash"
4362
4363 #: src/text/iso-639_def.h:65
4364 msgid "Cornish"
4365 msgstr "Cornuallés"
4366
4367 #: src/text/iso-639_def.h:66
4368 msgid "Corsican"
4369 msgstr "Corso"
4370
4371 #: src/text/iso-639_def.h:70
4372 msgid "Dzongkha"
4373 msgstr "Dzongkha"
4374
4375 #: src/text/iso-639_def.h:71
4376 msgid "English"
4377 msgstr "Inglés"
4378
4379 #: src/text/iso-639_def.h:72
4380 msgid "Esperanto"
4381 msgstr "Esperanto"
4382
4383 #: src/text/iso-639_def.h:73
4384 msgid "Estonian"
4385 msgstr "Estonio"
4386
4387 #: src/text/iso-639_def.h:74
4388 msgid "Faroese"
4389 msgstr "Feroés"
4390
4391 #: src/text/iso-639_def.h:75
4392 msgid "Fijian"
4393 msgstr "Fijián"
4394
4395 #: src/text/iso-639_def.h:76
4396 msgid "Finnish"
4397 msgstr "Finlandés"
4398
4399 #: src/text/iso-639_def.h:78
4400 msgid "Frisian"
4401 msgstr "Frisón"
4402
4403 #: src/text/iso-639_def.h:81
4404 msgid "Gaelic (Scots)"
4405 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4406
4407 #: src/text/iso-639_def.h:82
4408 msgid "Irish"
4409 msgstr "Irlandés"
4410
4411 #: src/text/iso-639_def.h:83
4412 msgid "Gallegan"
4413 msgstr "Galego"
4414
4415 #: src/text/iso-639_def.h:84
4416 msgid "Manx"
4417 msgstr "Manés"
4418
4419 #: src/text/iso-639_def.h:85
4420 msgid "Greek, Modern ()"
4421 msgstr "Grego (Moderno)"
4422
4423 #: src/text/iso-639_def.h:86
4424 msgid "Guarani"
4425 msgstr "Guaraní"
4426
4427 #: src/text/iso-639_def.h:87
4428 msgid "Gujarati"
4429 msgstr "Guiaratí"
4430
4431 #: src/text/iso-639_def.h:89
4432 msgid "Herero"
4433 msgstr "Herero"
4434
4435 #: src/text/iso-639_def.h:90
4436 msgid "Hindi"
4437 msgstr "Hindú"
4438
4439 #: src/text/iso-639_def.h:91
4440 msgid "Hiri Motu"
4441 msgstr "Hiri Motu"
4442
4443 #: src/text/iso-639_def.h:93
4444 msgid "Icelandic"
4445 msgstr "Islandés"
4446
4447 #: src/text/iso-639_def.h:94
4448 msgid "Inuktitut"
4449 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4450
4451 #: src/text/iso-639_def.h:95
4452 msgid "Interlingue"
4453 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4454
4455 #: src/text/iso-639_def.h:96
4456 msgid "Interlingua"
4457 msgstr "Interlingua"
4458
4459 #: src/text/iso-639_def.h:97
4460 msgid "Indonesian"
4461 msgstr "Indonesio"
4462
4463 #: src/text/iso-639_def.h:98
4464 msgid "Inupiaq"
4465 msgstr "Inupiaq"
4466
4467 #: src/text/iso-639_def.h:100
4468 msgid "Javanese"
4469 msgstr "Xavanés"
4470
4471 #: src/text/iso-639_def.h:102
4472 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4473 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4474
4475 #: src/text/iso-639_def.h:103
4476 msgid "Kannada"
4477 msgstr "Kanada"
4478
4479 #: src/text/iso-639_def.h:104
4480 msgid "Kashmiri"
4481 msgstr "Cachemiro"
4482
4483 #: src/text/iso-639_def.h:105
4484 msgid "Kazakh"
4485 msgstr "Kazaco"
4486
4487 #: src/text/iso-639_def.h:106
4488 msgid "Khmer"
4489 msgstr "Camboiano ou hémer"
4490
4491 #: src/text/iso-639_def.h:107
4492 msgid "Kikuyu"
4493 msgstr "Kikuyu"
4494
4495 #: src/text/iso-639_def.h:108
4496 msgid "Kinyarwanda"
4497 msgstr "Ruanda"
4498
4499 #: src/text/iso-639_def.h:109
4500 msgid "Kirghiz"
4501 msgstr "Kirghiz"
4502
4503 #: src/text/iso-639_def.h:110
4504 msgid "Komi"
4505 msgstr "Komi"
4506
4507 #: src/text/iso-639_def.h:112
4508 msgid "Kuanyama"
4509 msgstr "Kuanyama"
4510
4511 #: src/text/iso-639_def.h:113
4512 msgid "Kurdish"
4513 msgstr "Kurdo"
4514
4515 #: src/text/iso-639_def.h:114
4516 msgid "Lao"
4517 msgstr "Laosiano"
4518
4519 #: src/text/iso-639_def.h:115
4520 msgid "Latin"
4521 msgstr "Latín"
4522
4523 #: src/text/iso-639_def.h:116
4524 msgid "Latvian"
4525 msgstr "Letón"
4526
4527 #: src/text/iso-639_def.h:117
4528 msgid "Lingala"
4529 msgstr "Lingala"
4530
4531 #: src/text/iso-639_def.h:118
4532 msgid "Lithuanian"
4533 msgstr "Lituano"
4534
4535 #: src/text/iso-639_def.h:119
4536 msgid "Letzeburgesch"
4537 msgstr "Luxemburgués"
4538
4539 #: src/text/iso-639_def.h:120
4540 msgid "Macedonian"
4541 msgstr "Macedonio"
4542
4543 #: src/text/iso-639_def.h:121
4544 msgid "Marshall"
4545 msgstr "Marshall"
4546
4547 #: src/text/iso-639_def.h:122
4548 msgid "Malayalam"
4549 msgstr "Malayalam"
4550
4551 #: src/text/iso-639_def.h:123
4552 msgid "Maori"
4553 msgstr "Maorí"
4554
4555 #: src/text/iso-639_def.h:124
4556 msgid "Marathi"
4557 msgstr "Maratí"
4558
4559 #: src/text/iso-639_def.h:126
4560 msgid "Malagasy"
4561 msgstr "Malgache"
4562
4563 #: src/text/iso-639_def.h:127
4564 msgid "Maltese"
4565 msgstr "Maltés"
4566
4567 #: src/text/iso-639_def.h:128
4568 msgid "Moldavian"
4569 msgstr "Moldavo"
4570
4571 #: src/text/iso-639_def.h:129
4572 msgid "Mongolian"
4573 msgstr "Mongol"
4574
4575 #: src/text/iso-639_def.h:130
4576 msgid "Nauru"
4577 msgstr "Nauruano"
4578
4579 #: src/text/iso-639_def.h:131
4580 msgid "Navajo"
4581 msgstr "Navaho"
4582
4583 #: src/text/iso-639_def.h:132
4584 msgid "Ndebele, South"
4585 msgstr "Ndebele, Sur"
4586
4587 #: src/text/iso-639_def.h:133
4588 msgid "Ndebele, North"
4589 msgstr "Ndebele, Norte"
4590
4591 #: src/text/iso-639_def.h:134
4592 msgid "Ndonga"
4593 msgstr "Ndonga"
4594
4595 #: src/text/iso-639_def.h:135
4596 msgid "Nepali"
4597 msgstr "Nepalí"
4598
4599 #: src/text/iso-639_def.h:136
4600 msgid "Norwegian"
4601 msgstr "Noruego"
4602
4603 #: src/text/iso-639_def.h:137
4604 msgid "Norwegian Nynorsk"
4605 msgstr "Novo Noruego"
4606
4607 #: src/text/iso-639_def.h:138
4608 msgid "Norwegian Bokmaal"
4609 msgstr "Noruego Bokmaal"
4610
4611 #: src/text/iso-639_def.h:139
4612 msgid "Chichewa; Nyanja"
4613 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4614
4615 #: src/text/iso-639_def.h:140
4616 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4617 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4618
4619 #: src/text/iso-639_def.h:141
4620 msgid "Oriya"
4621 msgstr "Oriya"
4622
4623 #: src/text/iso-639_def.h:142
4624 msgid "Oromo"
4625 msgstr "Oromo"
4626
4627 #: src/text/iso-639_def.h:144
4628 msgid "Ossetian; Ossetic"
4629 msgstr "Osetiano; Osético"
4630
4631 #: src/text/iso-639_def.h:145
4632 msgid "Panjabi"
4633 msgstr "Panyabí"
4634
4635 #: src/text/iso-639_def.h:146
4636 msgid "Persian"
4637 msgstr "Persa"
4638
4639 #: src/text/iso-639_def.h:147
4640 msgid "Pali"
4641 msgstr "Pali"
4642
4643 #: src/text/iso-639_def.h:148
4644 msgid "Polish"
4645 msgstr "Polaco"
4646
4647 #: src/text/iso-639_def.h:149
4648 msgid "Portuguese"
4649 msgstr "Portugués"
4650
4651 #: src/text/iso-639_def.h:150
4652 msgid "Pushto"
4653 msgstr "Pushto"
4654
4655 #: src/text/iso-639_def.h:151
4656 msgid "Quechua"
4657 msgstr "Quechua"
4658
4659 #: src/text/iso-639_def.h:152
4660 msgid "Raeto-Romance"
4661 msgstr "Raeto-Romance"
4662
4663 #: src/text/iso-639_def.h:154
4664 msgid "Rundi"
4665 msgstr "Rundi"
4666
4667 #: src/text/iso-639_def.h:156
4668 msgid "Sango"
4669 msgstr "Sango"
4670
4671 #: src/text/iso-639_def.h:157
4672 msgid "Sanskrit"
4673 msgstr "Sánscrito"
4674
4675 #: src/text/iso-639_def.h:158
4676 msgid "Serbian"
4677 msgstr "Serbio"
4678
4679 #: src/text/iso-639_def.h:159
4680 msgid "Croatian"
4681 msgstr "Croata"
4682
4683 #: src/text/iso-639_def.h:160
4684 msgid "Sinhalese"
4685 msgstr "Sinhalés"
4686
4687 #: src/text/iso-639_def.h:163
4688 msgid "Northern Sami"
4689 msgstr "Sami do Norte"
4690
4691 #: src/text/iso-639_def.h:164
4692 msgid "Samoan"
4693 msgstr "Samoán"
4694
4695 #: src/text/iso-639_def.h:165
4696 msgid "Shona"
4697 msgstr "Shona"
4698
4699 #: src/text/iso-639_def.h:166
4700 msgid "Sindhi"
4701 msgstr "Sindhi"
4702
4703 #: src/text/iso-639_def.h:167
4704 msgid "Somali"
4705 msgstr "Somalí"
4706
4707 #: src/text/iso-639_def.h:168
4708 msgid "Sotho, Southern"
4709 msgstr "Soto do Sur"
4710
4711 #: src/text/iso-639_def.h:170
4712 msgid "Sardinian"
4713 msgstr "Sardo"
4714
4715 #: src/text/iso-639_def.h:171
4716 msgid "Swati"
4717 msgstr "Swati"
4718
4719 #: src/text/iso-639_def.h:172
4720 msgid "Sundanese"
4721 msgstr "Sundanés"
4722
4723 #: src/text/iso-639_def.h:173
4724 msgid "Swahili"
4725 msgstr "Suahilí"
4726
4727 #: src/text/iso-639_def.h:175
4728 msgid "Tahitian"
4729 msgstr "Tahitiano"
4730
4731 #: src/text/iso-639_def.h:176
4732 msgid "Tamil"
4733 msgstr "Tamil"
4734
4735 #: src/text/iso-639_def.h:177
4736 msgid "Tatar"
4737 msgstr "Tatar"
4738
4739 #: src/text/iso-639_def.h:178
4740 msgid "Telugu"
4741 msgstr "Telugu"
4742
4743 #: src/text/iso-639_def.h:179
4744 msgid "Tajik"
4745 msgstr "Tallic"
4746
4747 #: src/text/iso-639_def.h:180
4748 msgid "Tagalog"
4749 msgstr "Tagalo"
4750
4751 #: src/text/iso-639_def.h:181
4752 msgid "Thai"
4753 msgstr "Tailandés"
4754
4755 #: src/text/iso-639_def.h:182
4756 msgid "Tibetan"
4757 msgstr "Tibetano"
4758
4759 #: src/text/iso-639_def.h:183
4760 msgid "Tigrinya"
4761 msgstr "Tigrinya"
4762
4763 #: src/text/iso-639_def.h:184
4764 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4765 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4766
4767 #: src/text/iso-639_def.h:185
4768 msgid "Tswana"
4769 msgstr "Tswana"
4770
4771 #: src/text/iso-639_def.h:186
4772 msgid "Tsonga"
4773 msgstr "Tsonga"
4774
4775 #: src/text/iso-639_def.h:188
4776 msgid "Turkmen"
4777 msgstr "Turkmeno"
4778
4779 #: src/text/iso-639_def.h:189
4780 msgid "Twi"
4781 msgstr "Tui"
4782
4783 #: src/text/iso-639_def.h:190
4784 msgid "Uighur"
4785 msgstr "Uigur"
4786
4787 #: src/text/iso-639_def.h:191
4788 msgid "Ukrainian"
4789 msgstr "Ucraíno"
4790
4791 #: src/text/iso-639_def.h:192
4792 msgid "Urdu"
4793 msgstr "Urdú"
4794
4795 #: src/text/iso-639_def.h:193
4796 msgid "Uzbek"
4797 msgstr "Uzbeco"
4798
4799 #: src/text/iso-639_def.h:194
4800 msgid "Vietnamese"
4801 msgstr "Vietnamita"
4802
4803 #: src/text/iso-639_def.h:195
4804 msgid "Volapuk"
4805 msgstr "Volapuk"
4806
4807 #: src/text/iso-639_def.h:196
4808 msgid "Welsh"
4809 msgstr "Galés"
4810
4811 #: src/text/iso-639_def.h:197
4812 msgid "Wolof"
4813 msgstr "Volofo"
4814
4815 #: src/text/iso-639_def.h:198
4816 msgid "Xhosa"
4817 msgstr "Xhosa"
4818
4819 #: src/text/iso-639_def.h:199
4820 msgid "Yiddish"
4821 msgstr "Yídish"
4822
4823 #: src/text/iso-639_def.h:200
4824 msgid "Yoruba"
4825 msgstr "Yoruba"
4826
4827 #: src/text/iso-639_def.h:201
4828 msgid "Zhuang"
4829 msgstr "Chuan"
4830
4831 #: src/text/iso-639_def.h:202
4832 msgid "Zulu"
4833 msgstr "Zulú"
4834
4835 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4836 msgid "Unknown"
4837 msgstr "Descoñecido"
4838
4839 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4840 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4841 msgid "Deinterlace"
4842 msgstr "Desentrelazar"
4843
4844 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4845 msgid "Discard"
4846 msgstr "Descartar"
4847
4848 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4849 msgid "Blend"
4850 msgstr "Mesturar"
4851
4852 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4853 msgid "Mean"
4854 msgstr "Promedio"
4855
4856 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4857 msgid "Bob"
4858 msgstr "Bob"
4859
4860 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4861 msgid "Linear"
4862 msgstr "Liñal"
4863
4864 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4865 msgid "1:4 Quarter"
4866 msgstr "1:4 Cuarto"
4867
4868 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4869 msgid "1:2 Half"
4870 msgstr "1:2 Medio"
4871
4872 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4873 msgid "1:1 Original"
4874 msgstr "1:1 Orixinal"
4875
4876 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4877 msgid "2:1 Double"
4878 msgstr "2:1 Dobre"
4879
4880 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4881 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4882 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4883 msgid "Crop"
4884 msgstr "Recortar"
4885
4886 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4887 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4888 msgid "Aspect-ratio"
4889 msgstr "Proporción"
4890
4891 #: modules/access/cdda/access.c:294
4892 msgid "CD reading failed"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: modules/access/cdda/access.c:295
4896 #, c-format
4897 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4898 msgstr ""
4899
4900 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4901 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4902 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4903 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4904 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4905 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4906 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4907 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4908 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4909 msgid "Caching value in ms"
4910 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4911
4912 #: modules/access/cdda.c:62
4913 msgid ""
4914 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4915 "milliseconds."
4916 msgstr ""
4917 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4918 "milisegundos."
4919
4920 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4921 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4923 msgid "Audio CD"
4924 msgstr "CD de audio"
4925
4926 #: modules/access/cdda.c:67
4927 msgid "Audio CD input"
4928 msgstr "Entrada do CD de audio"
4929
4930 #: modules/access/cdda.c:73
4931 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4932 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4933
4934 #: modules/access/cdda.c:85
4935 msgid "CDDB Server"
4936 msgstr "Servidor CDDB"
4937
4938 #: modules/access/cdda.c:85
4939 msgid "Address of the CDDB server to use."
4940 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4941
4942 #: modules/access/cdda.c:88
4943 msgid "CDDB port"
4944 msgstr "Porto CDDB"
4945
4946 #: modules/access/cdda.c:88
4947 msgid "CDDB Server port to use."
4948 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4949
4950 #: modules/access/cdda.c:451
4951 msgid "Audio CD - Track "
4952 msgstr "CD de audio - Pista"
4953
4954 #: modules/access/cdda.c:468
4955 #, c-format
4956 msgid "Audio CD - Track %i"
4957 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4958
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4960 #: modules/codec/x264.c:329 modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
4961 msgid "none"
4962 msgstr "ningún"
4963
4964 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4965 msgid "overlap"
4966 msgstr "por enriba"
4967
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4969 msgid "full"
4970 msgstr "completo"
4971
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4973 msgid ""
4974 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4975 "meta info          1\n"
4976 "events             2\n"
4977 "MRL                4\n"
4978 "external call      8\n"
4979 "all calls (0x10)  16\n"
4980 "LSN       (0x20)  32\n"
4981 "seek      (0x40)  64\n"
4982 "libcdio   (0x80) 128\n"
4983 "libcddb  (0x100) 256\n"
4984 msgstr ""
4985 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4986 "metainformación           1\n"
4987 "eventos              2\n"
4988 "MRL                    4\n"
4989 "chamada externa     8\n"
4990 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4991 "LSN          (0x20)      32\n"
4992 "buscar      (0x40)  64\n"
4993 "libcdio      (0x80)   128\n"
4994 "libcdib      (0x100) 256\n"
4995
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4997 msgid ""
4998 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4999 "units."
5000 msgstr ""
5001 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5002 "milisegundos."
5003
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5005 msgid ""
5006 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5007 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5008 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5009 "25 blocks per access."
5010 msgstr ""
5011 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5012 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5013 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5014 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5015
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5017 msgid ""
5018 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5019 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5020 "   %a : The artist (for the album)\n"
5021 "   %A : The album information\n"
5022 "   %C : Category\n"
5023 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5024 "   %I : CDDB disk ID\n"
5025 "   %G : Genre\n"
5026 "   %M : The current MRL\n"
5027 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5028 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5029 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5030 "   %T : The track number\n"
5031 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5032 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5033 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5034 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5035 "   %% : a % \n"
5036 msgstr ""
5037 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5038 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5039 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5040 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
5041 "   %A : A información do álbum\n"
5042 "   %C : Categoría\n"
5043 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5044 "   %I : ID de disco CDDB\n"
5045 "   %G : Xénero\n"
5046 "   %M : O actual MRL\n"
5047 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5048 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5049 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5050 "   %T : O número de pista\n"
5051 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
5052 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5053 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5054 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5055 "   %% : un % \n"
5056
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5058 msgid ""
5059 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5060 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5061 "   %M : The current MRL\n"
5062 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5063 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5064 "   %T : The track number\n"
5065 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5066 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5067 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5068 "   %% : a % \n"
5069 msgstr ""
5070 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5071 "Semellante á data Unix \n"
5072 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5073 "   %M : O actual MRL\n"
5074 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5075 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5076 "   %T : O número de pista\n"
5077 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
5078 "   %S : O número de segundos no CD\n"
5079 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5080 "   %% : un % \n"
5081
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5083 msgid "Enable CD paranoia?"
5084 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5085
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5087 msgid ""
5088 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5089 "none: no paranoia - fastest.\n"
5090 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5091 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5092 msgstr ""
5093 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5094 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5095 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5096 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5097
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5099 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5100 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5101
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5103 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5104 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5105
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5107 msgid "Audio Compact Disc"
5108 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5109
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5111 msgid "Additional debug"
5112 msgstr "Depurazón adicional"
5113
5114 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5115 msgid "Caching value in microseconds"
5116 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5117
5118 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5119 msgid "Number of blocks per CD read"
5120 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5121
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5123 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5124 msgstr ""
5125 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5126
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5128 msgid "Use CD audio controls and output?"
5129 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5130
5131 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5132 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5133 msgstr ""
5134 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5135
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5137 msgid "Do CD-Text lookups?"
5138 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5139
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5141 msgid "If set, get CD-Text information"
5142 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5143
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5145 msgid "Use Navigation-style playback?"
5146 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5147
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5149 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5150 msgstr ""
5151 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5152 "lista de reprodución"
5153
5154 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5155 msgid "CDDB"
5156 msgstr "CDDB"
5157
5158 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5159 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5160 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5161
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5163 msgid "CDDB lookups"
5164 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5165
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5167 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5168 msgstr ""
5169 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5170
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5172 msgid "CDDB server"
5173 msgstr "Servidor CDDB"
5174
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5176 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5177 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5178
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5180 msgid "CDDB server port"
5181 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5182
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5184 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5185 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5186
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5188 msgid "email address reported to CDDB server"
5189 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5190
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5192 msgid "Cache CDDB lookups?"
5193 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5194
5195 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5196 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5197 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5198
5199 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5200 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5201 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5202
5203 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5204 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5205 msgstr ""
5206 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5207 "CDDB"
5208
5209 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5210 msgid "CDDB server timeout"
5211 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5212
5213 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5215 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5216
5217 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5218 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5219 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5220
5221 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5222 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5223 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5224
5225 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5226 msgid ""
5227 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5228 "are available"
5229 msgstr ""
5230 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5231 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5232
5233 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5234 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5235 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5236 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5237 msgid "Disc"
5238 msgstr "Disco"
5239
5240 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5242 msgid "Duration"
5243 msgstr "Duración"
5244
5245 #: modules/access/cdda/info.c:333
5246 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5247 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5248
5249 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5250 msgid "Tracks"
5251 msgstr "Pistas"
5252
5253 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5254 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5255 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5258 msgid "Track"
5259 msgstr "Pista"
5260
5261 #: modules/access/cdda/info.c:400
5262 msgid "MRL"
5263 msgstr "MRL"
5264
5265 #: modules/access/cdda/info.c:856
5266 msgid "Track Number"
5267 msgstr "Número de pista"
5268
5269 #: modules/access/dc1394.c:65
5270 #, fuzzy
5271 msgid "dc1394 input"
5272 msgstr "Sen entrada"
5273
5274 #: modules/access/directory.c:72
5275 msgid "Subdirectory behavior"
5276 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5277
5278 #: modules/access/directory.c:74
5279 msgid ""
5280 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5281 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5282 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5283 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5284 msgstr ""
5285 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5286 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5287 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5288 "reprodución.\n"
5289 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5290
5291 #: modules/access/directory.c:80
5292 msgid "collapse"
5293 msgstr "contraer"
5294
5295 #: modules/access/directory.c:81
5296 msgid "expand"
5297 msgstr "expandir"
5298
5299 #: modules/access/directory.c:83
5300 msgid "Ignored extensions"
5301 msgstr "Ignorar extensións"
5302
5303 #: modules/access/directory.c:85
5304 msgid ""
5305 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5306 "directory.\n"
5307 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5308 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5309 msgstr ""
5310 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
5311 "abrir un diretorio.\n"
5312 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
5313 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
5314
5315 #: modules/access/directory.c:92
5316 msgid "Directory"
5317 msgstr "Directorio"
5318
5319 #: modules/access/directory.c:94
5320 msgid "Standard filesystem directory input"
5321 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5325 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5326 msgid "None"
5327 msgstr "Ningún"
5328
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5330 msgid "Cable"
5331 msgstr "Cable"
5332
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5334 msgid "Antenna"
5335 msgstr "Antena"
5336
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5338 msgid "TV"
5339 msgstr "TV"
5340
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5342 msgid "FM radio"
5343 msgstr "Radio FM"
5344
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5346 msgid "AM radio"
5347 msgstr "Radio AM"
5348
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5350 msgid "DSS"
5351 msgstr "DSS"
5352
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5354 msgid ""
5355 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5356 "millisecondss."
5357 msgstr ""
5358 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5359 "en milisegundos."
5360
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5362 msgid "Video device name"
5363 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5364
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5366 msgid ""
5367 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5368 "don't specify anything, the default device will be used."
5369 msgstr ""
5370 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5371 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5372
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5374 msgid "Audio device name"
5375 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5376
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5378 msgid ""
5379 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5380 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5381 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5382 msgstr ""
5383 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5384 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5385 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5386
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5388 msgid "Video size"
5389 msgstr "Tamaño do vídeo"
5390
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5392 msgid ""
5393 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5394 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5395 msgstr ""
5396 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5397 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5398
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5400 msgid "Video input chroma format"
5401 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5402
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5404 msgid ""
5405 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5406 "(default), RV24, etc.)"
5407 msgstr ""
5408 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5409 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5410
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5412 msgid "Video input frame rate"
5413 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5414
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5416 msgid ""
5417 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5418 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5419 msgstr ""
5420 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5421 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5422
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5424 msgid "Device properties"
5425 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5426
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5428 msgid ""
5429 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5430 msgstr ""
5431 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5432 "lo fluxo."
5433
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5435 msgid "Tuner properties"
5436 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5437
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5439 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5440 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5441
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5443 msgid "Tuner TV Channel"
5444 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5445
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5447 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5448 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5449
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5451 msgid "Tuner country code"
5452 msgstr "Código de país do sintonizador"
5453
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5455 msgid ""
5456 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5457 "mapping (0 means default)."
5458 msgstr ""
5459 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5460 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5461
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5463 msgid "Tuner input type"
5464 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5465
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5467 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5468 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5469
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5471 msgid "Video input pin"
5472 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5473
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5475 msgid ""
5476 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5477 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5478 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5479 "will not be changed."
5480 msgstr ""
5481
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5483 msgid "Audio input pin"
5484 msgstr "Conector de entrada do audio"
5485
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5487 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5488 msgstr ""
5489 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5490
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5492 msgid "Video output pin"
5493 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5494
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5496 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5497 msgstr ""
5498 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5499
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5501 msgid "Audio output pin"
5502 msgstr "Conector de saída do audio"
5503
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5505 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5506 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5507
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5509 msgid "AM Tuner mode"
5510 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5511
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5513 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5514 msgstr ""
5515
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5517 msgid "DirectShow"
5518 msgstr "DirectShow"
5519
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5521 msgid "DirectShow input"
5522 msgstr "Entrada de DirectShow"
5523
5524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5525 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5526 msgid "Refresh list"
5527 msgstr "Actualiza-la lista"
5528
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5530 msgid "Configure"
5531 msgstr "Configurar"
5532
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5534 msgid "Capturing failed"
5535 msgstr ""
5536
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5538 #, c-format
5539 msgid ""
5540 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5541 msgstr ""
5542
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5544 #, c-format
5545 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5546 msgstr ""
5547
5548 #: modules/access/dvb/access.c:75
5549 msgid ""
5550 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5551 msgstr ""
5552 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5553 "milisegundos."
5554
5555 #: modules/access/dvb/access.c:78
5556 msgid "Adapter card to tune"
5557 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5558
5559 #: modules/access/dvb/access.c:79
5560 msgid ""
5561 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5562 "n>=0."
5563 msgstr ""
5564 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5565 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5566
5567 #: modules/access/dvb/access.c:81
5568 msgid "Device number to use on adapter"
5569 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5570
5571 #: modules/access/dvb/access.c:84
5572 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5573 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5574
5575 #: modules/access/dvb/access.c:85
5576 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5577 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5578
5579 #: modules/access/dvb/access.c:87
5580 msgid "Inversion mode"
5581 msgstr "Modo de inversión"
5582
5583 #: modules/access/dvb/access.c:88
5584 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5585 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5586
5587 #: modules/access/dvb/access.c:90
5588 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5589 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5590
5591 #: modules/access/dvb/access.c:91
5592 msgid ""
5593 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5594 "disable this feature if you experience some trouble."
5595 msgstr ""
5596 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5597 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5598
5599 #: modules/access/dvb/access.c:93
5600 msgid "Budget mode"
5601 msgstr "Modo económico"
5602
5603 #: modules/access/dvb/access.c:94
5604 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5605 msgstr ""
5606 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5607 "«económica»."
5608
5609 #: modules/access/dvb/access.c:97
5610 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5611 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5612
5613 #: modules/access/dvb/access.c:98
5614 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5615 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5616
5617 #: modules/access/dvb/access.c:100
5618 msgid "LNB voltage"
5619 msgstr "Voltaxe LNB"
5620
5621 #: modules/access/dvb/access.c:101
5622 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5623 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5624
5625 #: modules/access/dvb/access.c:103
5626 msgid "High LNB voltage"
5627 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5628
5629 #: modules/access/dvb/access.c:104
5630 msgid ""
5631 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5632 "supported by all frontends."
5633 msgstr ""
5634 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5635 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5636
5637 #: modules/access/dvb/access.c:107
5638 msgid "22 kHz tone"
5639 msgstr "Ton 22 kHz"
5640
5641 #: modules/access/dvb/access.c:108
5642 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5643 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5644
5645 #: modules/access/dvb/access.c:110
5646 msgid "Transponder FEC"
5647 msgstr "FEC de transpostador"
5648
5649 #: modules/access/dvb/access.c:111
5650 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5651 msgstr ""
5652 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5653 "[9=automático]."
5654
5655 #: modules/access/dvb/access.c:113
5656 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5657 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5658
5659 #: modules/access/dvb/access.c:116
5660 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5661 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5662
5663 #: modules/access/dvb/access.c:119
5664 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5665 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5666
5667 #: modules/access/dvb/access.c:122
5668 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5669 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5670
5671 #: modules/access/dvb/access.c:126
5672 msgid "Modulation type"
5673 msgstr "Tipo de modulación"
5674
5675 #: modules/access/dvb/access.c:127
5676 msgid "Modulation type for front-end device."
5677 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5678
5679 #: modules/access/dvb/access.c:130
5680 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5681 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5682
5683 #: modules/access/dvb/access.c:133
5684 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5685 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5686
5687 #: modules/access/dvb/access.c:136
5688 msgid "Terrestrial bandwidth"
5689 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5690
5691 #: modules/access/dvb/access.c:137
5692 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5693 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5694
5695 #: modules/access/dvb/access.c:139
5696 msgid "Terrestrial guard interval"
5697 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5698
5699 #: modules/access/dvb/access.c:142
5700 msgid "Terrestrial transmission mode"
5701 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5702
5703 #: modules/access/dvb/access.c:145
5704 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5705 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5706
5707 #: modules/access/dvb/access.c:148
5708 msgid "HTTP Host address"
5709 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
5710
5711 #: modules/access/dvb/access.c:150
5712 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5713 msgstr ""
5714 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
5715
5716 #: modules/access/dvb/access.c:152
5717 msgid "HTTP user name"
5718 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5719
5720 #: modules/access/dvb/access.c:154
5721 msgid ""
5722 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5723 msgstr ""
5724 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
5725 "interno HTTP."
5726
5727 #: modules/access/dvb/access.c:157
5728 msgid "HTTP password"
5729 msgstr "Contrasinal HTTP"
5730
5731 #: modules/access/dvb/access.c:159
5732 msgid ""
5733 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5734 msgstr ""
5735 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
5736 "HTTP."
5737
5738 #: modules/access/dvb/access.c:162
5739 msgid "HTTP ACL"
5740 msgstr "ACL de HTTP"
5741
5742 #: modules/access/dvb/access.c:164
5743 msgid ""
5744 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5745 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5746 msgstr ""
5747
5748 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5749 #: modules/control/http/http.c:49
5750 msgid "Certificate file"
5751 msgstr "Arquivo de certificado"
5752
5753 #: modules/access/dvb/access.c:169
5754 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5755 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5756
5757 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5758 #: modules/control/http/http.c:52
5759 msgid "Private key file"
5760 msgstr "Arquivo de clave privada"
5761
5762 #: modules/access/dvb/access.c:173
5763 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5764 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5765
5766 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5767 #: modules/control/http/http.c:54
5768 msgid "Root CA file"
5769 msgstr "Arquivo raíz CA"
5770
5771 #: modules/access/dvb/access.c:176
5772 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5773 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5774
5775 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5776 #: modules/control/http/http.c:57
5777 msgid "CRL file"
5778 msgstr "Arquivo CRL"
5779
5780 #: modules/access/dvb/access.c:180
5781 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5782 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
5783
5784 #: modules/access/dvb/access.c:183
5785 msgid "DVB"
5786 msgstr "DVB"
5787
5788 #: modules/access/dvb/access.c:184
5789 msgid "DVB input with v4l2 support"
5790 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5791
5792 #: modules/access/dvb/access.c:236
5793 msgid "HTTP server"
5794 msgstr "Servidor HTTP"
5795
5796 #: modules/access/dvb/access.c:716
5797 #, fuzzy
5798 msgid "Input syntax is deprecated"
5799 msgstr "A entrada mudou"
5800
5801 #: modules/access/dvb/access.c:717
5802 msgid ""
5803 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5804 "the new syntax."
5805 msgstr ""
5806
5807 #: modules/access/dvb/access.c:763
5808 #, fuzzy
5809 msgid "Illegal Polarization"
5810 msgstr "Normalización de volume"
5811
5812 #: modules/access/dvb/access.c:764
5813 #, c-format
5814 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5815 msgstr ""
5816
5817 #: modules/access/dv.c:70
5818 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5819 msgstr ""
5820 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5821 "milisegundos."
5822
5823 #: modules/access/dv.c:74
5824 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5825 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5826
5827 #: modules/access/dv.c:75
5828 msgid "dv"
5829 msgstr "dv"
5830
5831 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5832 msgid "DVD angle"
5833 msgstr "Ángulo do DVD"
5834
5835 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5836 msgid "Default DVD angle."
5837 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5838
5839 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5840 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5841 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5842
5843 #: modules/access/dvdnav.c:71
5844 msgid "Start directly in menu"
5845 msgstr "Comezar directamente no menú"
5846
5847 #: modules/access/dvdnav.c:73
5848 msgid ""
5849 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5850 "useless warning introductions."
5851 msgstr ""
5852 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
5853 "introduzóns de avisos inecesarias."
5854
5855 #: modules/access/dvdnav.c:82
5856 msgid "DVD with menus"
5857 msgstr "DVD con menús"
5858
5859 #: modules/access/dvdnav.c:83
5860 msgid "DVDnav Input"
5861 msgstr "Entrada DVDnav"
5862
5863 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5864 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5865 #, fuzzy
5866 msgid "Playback failure"
5867 msgstr "Aparato de lectura"
5868
5869 #: modules/access/dvdnav.c:300
5870 msgid ""
5871 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5872 msgstr ""
5873
5874 #: modules/access/dvdread.c:69
5875 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5876 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5877
5878 #: modules/access/dvdread.c:71
5879 msgid ""
5880 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5881 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5882 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5883 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5884 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5885 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5886 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5887 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5888 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5889 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5890 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5891 "The default method is: key."
5892 msgstr ""
5893 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5894 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5895 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5896 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5897 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5898 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5899 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5900 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5901 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5902 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5903 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5904 "O método por defecto é: clave."
5905
5906 #: modules/access/dvdread.c:87
5907 msgid "title"
5908 msgstr "título"
5909
5910 #: modules/access/dvdread.c:87
5911 msgid "Key"
5912 msgstr "Clave"
5913
5914 #: modules/access/dvdread.c:93
5915 msgid "DVD without menus"
5916 msgstr "DVD sen menús"
5917
5918 #: modules/access/dvdread.c:94
5919 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5920 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5921
5922 #: modules/access/dvdread.c:239
5923 #, c-format
5924 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5925 msgstr ""
5926
5927 #: modules/access/dvdread.c:498
5928 #, c-format
5929 msgid "DVDRead could not read block %d."
5930 msgstr ""
5931
5932 #: modules/access/dvdread.c:560
5933 #, c-format
5934 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5935 msgstr ""
5936
5937 #: modules/access/fake.c:43
5938 msgid ""
5939 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5940 msgstr ""
5941 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5942
5943 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5944 msgid "Framerate"
5945 msgstr "Taxa de fotogramas"
5946
5947 #: modules/access/fake.c:47
5948 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5949 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5950
5951 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5953 msgid "ID"
5954 msgstr "ID"
5955
5956 #: modules/access/fake.c:50
5957 msgid ""
5958 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5959 "(default 0)."
5960 msgstr ""
5961 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
5962 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
5963
5964 #: modules/access/fake.c:52
5965 msgid "Duration in ms"
5966 msgstr "Duración en ms"
5967
5968 #: modules/access/fake.c:54
5969 msgid ""
5970 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5971 "meaning that the stream is unlimited)."
5972 msgstr ""
5973 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
5974 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
5975
5976 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5977 msgid "Fake"
5978 msgstr "Falso"
5979
5980 #: modules/access/fake.c:59
5981 msgid "Fake input"
5982 msgstr "Entrada falsa"
5983
5984 #: modules/access/file.c:81
5985 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5986 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5987
5988 #: modules/access/file.c:83
5989 msgid "Concatenate with additional files"
5990 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5991
5992 #: modules/access/file.c:85
5993 msgid ""
5994 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5995 "a comma-separated list of files."
5996 msgstr ""
5997 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
5998 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
5999
6000 #: modules/access/file.c:89
6001 msgid "File input"
6002 msgstr "Entrada de arquivo"
6003
6004 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6005 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6006 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6008 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6009 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6013 msgid "File"
6014 msgstr "Arquivo"
6015
6016 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6017 #: modules/access/file.c:452
6018 #, fuzzy
6019 msgid "File reading failed"
6020 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6021
6022 #: modules/access/file.c:284
6023 #, c-format
6024 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6025 msgstr ""
6026
6027 #: modules/access/file.c:436
6028 #, c-format
6029 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6030 msgstr ""
6031
6032 #: modules/access/file.c:453
6033 #, c-format
6034 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6035 msgstr ""
6036
6037 #: modules/access_filter/dump.c:39
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Force use of dump module"
6040 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6041
6042 #: modules/access_filter/dump.c:40
6043 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6044 msgstr ""
6045
6046 #: modules/access_filter/dump.c:43
6047 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6048 msgstr ""
6049
6050 #: modules/access_filter/dump.c:44
6051 msgid ""
6052 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6053 "megabyte were performed."
6054 msgstr ""
6055
6056 #: modules/access_filter/record.c:45
6057 msgid "Record directory"
6058 msgstr "Directorio de gravación"
6059
6060 #: modules/access_filter/record.c:47
6061 msgid "Directory where the record will be stored."
6062 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6063
6064 #: modules/access_filter/record.c:323
6065 #, fuzzy
6066 msgid "Recording"
6067 msgstr "Descodificado"
6068
6069 #: modules/access_filter/record.c:325
6070 #, fuzzy
6071 msgid "Recording done"
6072 msgstr "Taxa de gravación"
6073
6074 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6075 msgid "Timeshift granularity"
6076 msgstr "Granulación de timeshift"
6077
6078 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6079 #, fuzzy
6080 msgid ""
6081 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6082 "timeshifted streams."
6083 msgstr ""
6084 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6085 "timeshifted."
6086
6087 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6088 msgid "Timeshift directory"
6089 msgstr "Directorio timeshift"
6090
6091 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6092 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6093 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6094
6095 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6096 msgid "Force use of the timeshift module"
6097 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6098
6099 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6100 msgid ""
6101 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6102 "control pace or pause."
6103 msgstr ""
6104
6105 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6106 msgid "Timeshift"
6107 msgstr "Timeshift"
6108
6109 #: modules/access/ftp.c:56
6110 msgid ""
6111 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6112 msgstr ""
6113 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6114
6115 #: modules/access/ftp.c:58
6116 msgid "FTP user name"
6117 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6118
6119 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6120 msgid "User name that will be used for the connection."
6121 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6122
6123 #: modules/access/ftp.c:61
6124 msgid "FTP password"
6125 msgstr "Contrasinal do FTP"
6126
6127 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6128 msgid "Password that will be used for the connection."
6129 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6130
6131 #: modules/access/ftp.c:64
6132 msgid "FTP account"
6133 msgstr "Conta do FTP"
6134
6135 #: modules/access/ftp.c:65
6136 msgid "Account that will be used for the connection."
6137 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6138
6139 #: modules/access/ftp.c:70
6140 msgid "FTP input"
6141 msgstr "Entrada do FTP"
6142
6143 #: modules/access/ftp.c:87
6144 #, fuzzy
6145 msgid "FTP upload output"
6146 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6147
6148 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6149 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6150 #, fuzzy
6151 msgid "Network interaction failed"
6152 msgstr "Sincronización de rede"
6153
6154 #: modules/access/ftp.c:133
6155 msgid "VLC could not connect with the given server."
6156 msgstr ""
6157
6158 #: modules/access/ftp.c:143
6159 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6160 msgstr ""
6161
6162 #: modules/access/ftp.c:204
6163 msgid "Your account was rejected."
6164 msgstr ""
6165
6166 #: modules/access/ftp.c:214
6167 msgid "Your password was rejected."
6168 msgstr ""
6169
6170 #: modules/access/ftp.c:222
6171 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6172 msgstr ""
6173
6174 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6175 msgid ""
6176 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6177 msgstr ""
6178 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6179
6180 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6181 msgid "GnomeVFS input"
6182 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6183
6184 #: modules/access/http.c:51
6185 msgid "HTTP proxy"
6186 msgstr "Proxy HTTP"
6187
6188 #: modules/access/http.c:53
6189 msgid ""
6190 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6191 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6192 "tried."
6193 msgstr ""
6194 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6195 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6196 "variable de contorno http_proxy."
6197
6198 #: modules/access/http.c:59
6199 msgid ""
6200 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6201 msgstr ""
6202 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6203
6204 #: modules/access/http.c:62
6205 msgid "HTTP user agent"
6206 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6207
6208 #: modules/access/http.c:63
6209 msgid "User agent that will be used for the connection."
6210 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6211
6212 #: modules/access/http.c:66
6213 msgid "Auto re-connect"
6214 msgstr "Reconectar automaticamente"
6215
6216 #: modules/access/http.c:68
6217 msgid ""
6218 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6219 msgstr ""
6220
6221 #: modules/access/http.c:72
6222 msgid "Continuous stream"
6223 msgstr "Fluxo continuo"
6224
6225 #: modules/access/http.c:73
6226 msgid ""
6227 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6228 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6229 "other types of HTTP streams."
6230 msgstr ""
6231
6232 #: modules/access/http.c:79
6233 msgid "HTTP input"
6234 msgstr "Entrada do HTTP"
6235
6236 #: modules/access/http.c:81
6237 msgid "HTTP(S)"
6238 msgstr "HTTP"
6239
6240 #: modules/access/http.c:298
6241 msgid "HTTP authentication"
6242 msgstr "Autenticazón HTTP"
6243
6244 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:759
6245 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6246 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6247
6248 #: modules/access/mms/mms.c:48
6249 msgid ""
6250 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6251 msgstr ""
6252 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6253
6254 #: modules/access/mms/mms.c:51
6255 msgid "Force selection of all streams"
6256 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6257
6258 #: modules/access/mms/mms.c:53
6259 msgid ""
6260 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6261 "You can choose to select all of them."
6262 msgstr ""
6263
6264 #: modules/access/mms/mms.c:56
6265 msgid "Maximum bitrate"
6266 msgstr "Taxa de bits máximo"
6267
6268 #: modules/access/mms/mms.c:58
6269 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6270 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6271
6272 #: modules/access/mms/mms.c:62
6273 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6274 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6275
6276 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6277 msgid "Dummy stream output"
6278 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6279
6280 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6281 msgid "Dummy"
6282 msgstr "Dummy"
6283
6284 #: modules/access_output/file.c:63
6285 msgid "Append to file"
6286 msgstr "Engadir a arquivo"
6287
6288 #: modules/access_output/file.c:64
6289 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6290 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6291
6292 #: modules/access_output/file.c:68
6293 msgid "File stream output"
6294 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6295
6296 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6297 msgid "Username"
6298 msgstr "Nome de usuario"
6299
6300 #: modules/access_output/http.c:63
6301 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6302 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6303
6304 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6305 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6306 msgid "Password"
6307 msgstr "Contrasinal"
6308
6309 #: modules/access_output/http.c:66
6310 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6311 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6312
6313 #: modules/access_output/http.c:70
6314 msgid "Mime"
6315 msgstr "MIME"
6316
6317 #: modules/access_output/http.c:71
6318 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6319 msgstr ""
6320
6321 #: modules/access_output/http.c:75
6322 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6323 msgstr ""
6324 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6325
6326 #: modules/access_output/http.c:78
6327 msgid ""
6328 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6329 "empty if you don't have one."
6330 msgstr ""
6331 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6332 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6333
6334 #: modules/access_output/http.c:82
6335 msgid ""
6336 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6337 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6338 msgstr ""
6339 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6340 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6341
6342 #: modules/access_output/http.c:87
6343 msgid ""
6344 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6345 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6346 msgstr ""
6347 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6348 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6349
6350 #: modules/access_output/http.c:90
6351 msgid "Advertise with Bonjour"
6352 msgstr "Anunciar co Bonjour"
6353
6354 #: modules/access_output/http.c:91
6355 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6356 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
6357
6358 #: modules/access_output/http.c:95
6359 msgid "HTTP stream output"
6360 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6361
6362 #: modules/access_output/shout.c:59
6363 msgid "Stream name"
6364 msgstr "Nome do fluxo"
6365
6366 #: modules/access_output/shout.c:60
6367 #, fuzzy
6368 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6369 msgstr ""
6370 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6371 "medios de fluxo)."
6372
6373 #: modules/access_output/shout.c:63
6374 msgid "Stream description"
6375 msgstr "Descrición do fluxo"
6376
6377 #: modules/access_output/shout.c:64
6378 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6379 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6380
6381 #: modules/access_output/shout.c:67
6382 msgid "Stream MP3"
6383 msgstr "Fluxo MP3"
6384
6385 #: modules/access_output/shout.c:68
6386 #, fuzzy
6387 msgid ""
6388 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6389 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6390 "shoutcast/icecast server."
6391 msgstr ""
6392 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6393 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6394 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6395
6396 #: modules/access_output/shout.c:77
6397 #, fuzzy
6398 msgid "Genre description"
6399 msgstr "Descrición do fluxo"
6400
6401 #: modules/access_output/shout.c:78
6402 msgid "Genre of the content. "
6403 msgstr ""
6404
6405 #: modules/access_output/shout.c:80
6406 #, fuzzy
6407 msgid "URL description"
6408 msgstr "Descrición"
6409
6410 #: modules/access_output/shout.c:81
6411 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6412 msgstr ""
6413
6414 #: modules/access_output/shout.c:88
6415 #, fuzzy
6416 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6417 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6418
6419 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6420 msgid "Samplerate"
6421 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6422
6423 #: modules/access_output/shout.c:91
6424 #, fuzzy
6425 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6426 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6427
6428 #: modules/access_output/shout.c:93
6429 #, fuzzy
6430 msgid "Number of channels"
6431 msgstr "Número de canles de saída"
6432
6433 #: modules/access_output/shout.c:94
6434 #, fuzzy
6435 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6436 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6437
6438 #: modules/access_output/shout.c:96
6439 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6440 msgstr ""
6441
6442 #: modules/access_output/shout.c:97
6443 #, fuzzy
6444 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6445 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6446
6447 #: modules/access_output/shout.c:99
6448 #, fuzzy
6449 msgid "Stream public"
6450 msgstr "Saída de fluxo"
6451
6452 #: modules/access_output/shout.c:100
6453 msgid ""
6454 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6455 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6456 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6457 msgstr ""
6458
6459 #: modules/access_output/shout.c:106
6460 msgid "IceCAST output"
6461 msgstr "Saída IceCAST"
6462
6463 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/access/rtsp/access.c:41
6464 #: modules/demux/live555.cpp:64
6465 msgid "Caching value (ms)"
6466 msgstr "Valor da caché (ms)"
6467
6468 #: modules/access_output/udp.c:89
6469 msgid ""
6470 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6471 "milliseconds."
6472 msgstr ""
6473 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6474 "en milisegundos."
6475
6476 #: modules/access_output/udp.c:92
6477 msgid "Group packets"
6478 msgstr "Agrupar paquetes"
6479
6480 #: modules/access_output/udp.c:93
6481 msgid ""
6482 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6483 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6484 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6485 msgstr ""
6486 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
6487 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
6488 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
6489
6490 #: modules/access_output/udp.c:98
6491 msgid "Raw write"
6492 msgstr "Escribir en bruto"
6493
6494 #: modules/access_output/udp.c:99
6495 msgid ""
6496 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6497 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6498 msgstr ""
6499 "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade Máxima "
6500 "de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis grande "
6501 "posíbel pra millora-la transmisón)."
6502
6503 #: modules/access_output/udp.c:103
6504 #, fuzzy
6505 msgid "Automatic multicast streaming"
6506 msgstr "Recorte automático"
6507
6508 #: modules/access_output/udp.c:104
6509 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6510 msgstr ""
6511
6512 #: modules/access_output/udp.c:108
6513 msgid "UDP stream output"
6514 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6515
6516 #: modules/access/pvr.c:49
6517 msgid ""
6518 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6519 "milliseconds."
6520 msgstr ""
6521 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6522 "milisegundos."
6523
6524 #: modules/access/pvr.c:52
6525 msgid "Device"
6526 msgstr "Dispositivo"
6527
6528 #: modules/access/pvr.c:53
6529 msgid "PVR video device"
6530 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6531
6532 #: modules/access/pvr.c:55
6533 msgid "Radio device"
6534 msgstr "Dispositivo de radio"
6535
6536 #: modules/access/pvr.c:56
6537 msgid "PVR radio device"
6538 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6539
6540 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6541 msgid "Norm"
6542 msgstr "Norma"
6543
6544 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6545 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6546 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6547
6548 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6549 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6550 msgid "Width"
6551 msgstr "Ancho"
6552
6553 #: modules/access/pvr.c:63
6554 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6555 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6556
6557 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6558 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6559 msgid "Height"
6560 msgstr "Alto"
6561
6562 #: modules/access/pvr.c:67
6563 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6564 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6565
6566 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6567 msgid "Frequency"
6568 msgstr "Frecuencia"
6569
6570 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6571 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6572 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6573
6574 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6575 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6576 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6577
6578 #: modules/access/pvr.c:77
6579 msgid "Key interval"
6580 msgstr "Intervalo de clave"
6581
6582 #: modules/access/pvr.c:78
6583 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6584 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6585
6586 #: modules/access/pvr.c:80
6587 msgid "B Frames"
6588 msgstr "Fotogramas B"
6589
6590 #: modules/access/pvr.c:81
6591 msgid ""
6592 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6593 "number of B-Frames."
6594 msgstr ""
6595 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6596 "Fotogramas B."
6597
6598 #: modules/access/pvr.c:85
6599 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6600 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6601
6602 #: modules/access/pvr.c:87
6603 msgid "Bitrate peak"
6604 msgstr "Pico de taxa de bits"
6605
6606 #: modules/access/pvr.c:88
6607 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6608 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6609
6610 #: modules/access/pvr.c:91
6611 msgid "Bitrate mode)"
6612 msgstr "Modo da taxa de bits"
6613
6614 #: modules/access/pvr.c:92
6615 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6616 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6617
6618 #: modules/access/pvr.c:94
6619 msgid "Audio bitmask"
6620 msgstr "Máscara de bits do audio"
6621
6622 #: modules/access/pvr.c:95
6623 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6624 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6625
6626 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6627 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6628 msgid "Volume"
6629 msgstr "Volume"
6630
6631 #: modules/access/pvr.c:99
6632 msgid "Audio volume (0-65535)."
6633 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6634
6635 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6636 msgid "Channel"
6637 msgstr "Canle"
6638
6639 #: modules/access/pvr.c:102
6640 msgid ""
6641 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6642 msgstr ""
6643 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6644 "svídeo)"
6645
6646 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6647 msgid "Automatic"
6648 msgstr "Automático"
6649
6650 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6651 msgid "SECAM"
6652 msgstr "SECAM"
6653
6654 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6655 msgid "PAL"
6656 msgstr "PAL"
6657
6658 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6659 msgid "NTSC"
6660 msgstr "NTSC"
6661
6662 #: modules/access/pvr.c:111
6663 msgid "vbr"
6664 msgstr "vbr"
6665
6666 #: modules/access/pvr.c:111
6667 msgid "cbr"
6668 msgstr "cbr"
6669
6670 #: modules/access/pvr.c:116
6671 msgid "PVR"
6672 msgstr "PVR"
6673
6674 #: modules/access/pvr.c:117
6675 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6676 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6677
6678 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6679 msgid ""
6680 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6681 msgstr ""
6682 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6683
6684 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6685 msgid "Real RTSP"
6686 msgstr "Real RTSP"
6687
6688 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6689 #, fuzzy
6690 msgid "Connection failed"
6691 msgstr "Arquivo de configuración"
6692
6693 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6694 #, c-format
6695 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6696 msgstr ""
6697
6698 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Session failed"
6701 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6702
6703 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6704 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6705 msgstr ""
6706
6707 #: modules/access/screen/screen.c:38
6708 msgid ""
6709 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6710 msgstr ""
6711 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6712 "milisegundos."
6713
6714 #: modules/access/screen/screen.c:42
6715 msgid "Desired frame rate for the capture."
6716 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6717
6718 #: modules/access/screen/screen.c:45
6719 msgid "Capture fragment size"
6720 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6721
6722 #: modules/access/screen/screen.c:47
6723 msgid ""
6724 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6725 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6726 msgstr ""
6727 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6728 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6729
6730 #: modules/access/screen/screen.c:61
6731 msgid "Screen Input"
6732 msgstr "Entrada depantalla"
6733
6734 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6735 msgid "Screen"
6736 msgstr "Pantalla"
6737
6738 #: modules/access/smb.c:63
6739 msgid ""
6740 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6741 msgstr ""
6742 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6743
6744 #: modules/access/smb.c:65
6745 msgid "SMB user name"
6746 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6747
6748 #: modules/access/smb.c:68
6749 msgid "SMB password"
6750 msgstr "Contrasinal do SMB"
6751
6752 #: modules/access/smb.c:71
6753 msgid "SMB domain"
6754 msgstr "Dominio do SMB"
6755
6756 #: modules/access/smb.c:72
6757 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6758 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6759
6760 #: modules/access/smb.c:77
6761 msgid "SMB input"
6762 msgstr "Entrada do SMB"
6763
6764 #: modules/access/tcp.c:39
6765 msgid ""
6766 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6767 msgstr ""
6768 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6769
6770 #: modules/access/tcp.c:46
6771 msgid "TCP"
6772 msgstr "TCP"
6773
6774 #: modules/access/tcp.c:47
6775 msgid "TCP input"
6776 msgstr "Entrada do TCP"
6777
6778 #: modules/access/udp.c:71
6779 msgid ""
6780 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6781 msgstr ""
6782 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6783
6784 #: modules/access/udp.c:74
6785 msgid "Autodetection of MTU"
6786 msgstr "Autodetección da MTU"
6787
6788 #: modules/access/udp.c:76
6789 msgid ""
6790 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6791 "truncated packets are found"
6792 msgstr ""
6793 "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
6794 "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
6795
6796 #: modules/access/udp.c:79
6797 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6798 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6799
6800 #: modules/access/udp.c:81
6801 msgid ""
6802 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6803 "time specified here (in milliseconds)."
6804 msgstr ""
6805 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
6806 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
6807
6808 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6809 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6810 msgid "UDP/RTP"
6811 msgstr "UDP/RTP"
6812
6813 #: modules/access/udp.c:89
6814 msgid "UDP/RTP input"
6815 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6816
6817 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6819 msgid "Device name"
6820 msgstr "Nome do dispositivo"
6821
6822 #: modules/access/v4l2.c:55
6823 #, fuzzy
6824 msgid ""
6825 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6826 "be used."
6827 msgstr ""
6828 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6829 "dispositivo de vídeo."
6830
6831 #: modules/access/v4l2.c:59
6832 #, fuzzy
6833 msgid ""
6834 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6835 msgstr ""
6836 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6837 "svídeo)."
6838
6839 #: modules/access/v4l2.c:64
6840 #, fuzzy
6841 msgid "Video4Linux2"
6842 msgstr "Video4Linux"
6843
6844 #: modules/access/v4l2.c:65
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Video4Linux2 input"
6847 msgstr "Entrada Video4Linux"
6848
6849 #: modules/access/v4l.c:78
6850 msgid ""
6851 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6852 msgstr ""
6853 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6854
6855 #: modules/access/v4l.c:82
6856 msgid ""
6857 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6858 "device will be used."
6859 msgstr ""
6860 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6861 "dispositivo de vídeo."
6862
6863 #: modules/access/v4l.c:86
6864 msgid ""
6865 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6866 "device will be used."
6867 msgstr ""
6868 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6869 "dispositivo de audio."
6870
6871 #: modules/access/v4l.c:90
6872 msgid ""
6873 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6874 "(default), RV24, etc.)"
6875 msgstr ""
6876 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6877 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6878
6879 #: modules/access/v4l.c:97
6880 msgid ""
6881 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6882 msgstr ""
6883 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6884 "svídeo)."
6885
6886 #: modules/access/v4l.c:102
6887 msgid "Audio Channel"
6888 msgstr "Canle de audio"
6889
6890 #: modules/access/v4l.c:104
6891 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6892 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6893
6894 #: modules/access/v4l.c:106
6895 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6896 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6897
6898 #: modules/access/v4l.c:109
6899 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6900 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6901
6902 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6903 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6904 msgid "Brightness"
6905 msgstr "Luminosidade"
6906
6907 #: modules/access/v4l.c:113
6908 msgid "Brightness of the video input."
6909 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6910
6911 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6912 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6913 msgid "Hue"
6914 msgstr "Tonalidade"
6915
6916 #: modules/access/v4l.c:116
6917 msgid "Hue of the video input."
6918 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6919
6920 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6921 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6922 #: modules/video_filter/rss.c:146
6923 msgid "Color"
6924 msgstr "Cor"
6925
6926 #: modules/access/v4l.c:119
6927 msgid "Color of the video input."
6928 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6929
6930 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6931 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6932 msgid "Contrast"
6933 msgstr "Contraste"
6934
6935 #: modules/access/v4l.c:122
6936 msgid "Contrast of the video input."
6937 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6938
6939 #: modules/access/v4l.c:123
6940 msgid "Tuner"
6941 msgstr "Sintonizador"
6942
6943 #: modules/access/v4l.c:124
6944 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6945 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6946
6947 #: modules/access/v4l.c:127
6948 msgid ""
6949 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6950 msgstr ""
6951 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6952 "11025, 22050, 44100)."
6953
6954 #: modules/access/v4l.c:130
6955 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6956 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6957
6958 #: modules/access/v4l.c:131
6959 msgid "MJPEG"
6960 msgstr "MJPEG"
6961
6962 #: modules/access/v4l.c:133
6963 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6964 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6965
6966 #: modules/access/v4l.c:134
6967 msgid "Decimation"
6968 msgstr "Decimado"
6969
6970 #: modules/access/v4l.c:136
6971 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6972 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6973
6974 #: modules/access/v4l.c:137
6975 msgid "Quality"
6976 msgstr "Calidade"
6977
6978 #: modules/access/v4l.c:138
6979 msgid "Quality of the stream."
6980 msgstr "Calidade do fluxo."
6981
6982 #: modules/access/v4l.c:149
6983 msgid "Video4Linux"
6984 msgstr "Video4Linux"
6985
6986 #: modules/access/v4l.c:150
6987 msgid "Video4Linux input"
6988 msgstr "Entrada Video4Linux"
6989
6990 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6991 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6992 msgstr ""
6993 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6994 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6995
6996 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6997 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6999 msgid "VCD"
7000 msgstr "VCD"
7001
7002 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7003 msgid "VCD input"
7004 msgstr "Entrada de VCD"
7005
7006 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7007 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7008 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7009
7010 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7011 msgid "The above message had unknown log level"
7012 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7013
7014 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7015 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7016 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7017
7018 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7019 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7020 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7021 msgid "Entry"
7022 msgstr "Entrada"
7023
7024 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7025 msgid "Segments"
7026 msgstr "Segmentos"
7027
7028 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7029 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7030 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7031 msgid "Segment"
7032 msgstr "Segmento"
7033
7034 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7035 msgid "LID"
7036 msgstr "LID"
7037
7038 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7039 msgid "VCD Format"
7040 msgstr "Formato de VCD"
7041
7042 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7043 msgid "Album"
7044 msgstr "Álbum"
7045
7046 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7047 msgid "Application"
7048 msgstr "Aplicación"
7049
7050 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7051 msgid "Preparer"
7052 msgstr "Preparador"
7053
7054 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7055 msgid "Vol #"
7056 msgstr "Vol. #"
7057
7058 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7059 msgid "Vol max #"
7060 msgstr "Vol. máx. #"
7061
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7063 msgid "Volume Set"
7064 msgstr "Conxunto de Volume"
7065
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7067 msgid "System Id"
7068 msgstr "Id do Sistema"
7069
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7071 msgid "Entries"
7072 msgstr "Entradas"
7073
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7075 msgid "First Entry Point"
7076 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7077
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7079 msgid "Last Entry Point"
7080 msgstr "Último Punto de Entrada"
7081
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7083 msgid "Track size (in sectors)"
7084 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7085
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7088 msgid "type"
7089 msgstr "tipo"
7090
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7092 msgid "end"
7093 msgstr "fin"
7094
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7096 msgid "play list"
7097 msgstr "reproducir lista"
7098
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7100 msgid "extended selection list"
7101 msgstr "lista de selección estendida"
7102
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7104 msgid "selection list"
7105 msgstr "Lista de selección"
7106
7107 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7108 msgid "unknown type"
7109 msgstr "Tipo descoñecido"
7110
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7112 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7113 msgid "List ID"
7114 msgstr "ID de Lista"
7115
7116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7117 msgid "(Super) Video CD"
7118 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7119
7120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7121 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7122 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7123
7124 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7125 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7126 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7127
7128 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7129 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7130 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7131
7132 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7133 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7134 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7135
7136 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7137 msgid "Use playback control?"
7138 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7139
7140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7141 msgid ""
7142 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7143 "tracks."
7144 msgstr ""
7145 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7146 "reproducirémolo por pistas."
7147
7148 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7149 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7150 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7151
7152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7153 msgid ""
7154 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7155 "entry."
7156 msgstr ""
7157 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7158 "lonxitude dunha entrada."
7159
7160 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7161 msgid "Show extended VCD info?"
7162 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7163
7164 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7165 msgid ""
7166 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7167 "for example playback control navigation."
7168 msgstr ""
7169 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7170 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7171
7172 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7173 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7174 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7175
7176 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7177 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7178 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7179
7180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7181 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7182 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7183
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7185 msgid "Dolby Surround decoder"
7186 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7187
7188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7189 msgid ""
7190 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7191 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7192 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7193 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7194 "It works with any source format from mono to 7.1."
7195 msgstr ""
7196 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7197 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7198 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7199 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7200 "tempo.\n"
7201 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7202
7203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7204 msgid "Characteristic dimension"
7205 msgstr "Dimensión característica"
7206
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7208 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7209 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7210
7211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7212 msgid "Compensate delay"
7213 msgstr "Compensar atraso"
7214
7215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7216 msgid ""
7217 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7218 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7219 "case, turn this on to compensate."
7220 msgstr ""
7221 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7222 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7223 "caso, marca isto pra compensalo."
7224
7225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7226 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7227 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7228
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7230 msgid ""
7231 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7232 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7233 msgstr ""
7234 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
7235 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
7236 "opzón."
7237
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7240 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7241 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7242
7243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7244 msgid "Headphone effect"
7245 msgstr "Efecto de auriculares"
7246
7247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7248 msgid "Use downmix algorithme."
7249 msgstr ""
7250
7251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7252 msgid ""
7253 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7254 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7255 "speakers."
7256 msgstr ""
7257
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7259 #, fuzzy
7260 msgid "Select channel to keep"
7261 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7262
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7264 msgid ""
7265 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7266 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7267 msgstr ""
7268
7269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7270 #, fuzzy
7271 msgid "Left rear"
7272 msgstr "Esquerda"
7273
7274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7275 #, fuzzy
7276 msgid "Right rear"
7277 msgstr "Dereita"
7278
7279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7280 msgid "Left front"
7281 msgstr ""
7282
7283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7284 #, fuzzy
7285 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7286 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7287
7288 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7289 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7290 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7291
7292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7293 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7294 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7295
7296 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7297 msgid "A/52 dynamic range compression"
7298 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7299
7300 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7301 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7302 msgid ""
7303 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7304 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7305 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7306 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7307 msgstr ""
7308 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7309 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7310 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7311 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7312 "unha habitación acústica."
7313
7314 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7315 msgid "Enable internal upmixing"
7316 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7317
7318 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7319 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7320 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7321
7322 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7323 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7324 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7325 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7326
7327 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7328 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7329 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7330
7331 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7332 msgid "DTS dynamic range compression"
7333 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7334
7335 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7336 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7337 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7338 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7339
7340 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7341 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7342 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7343
7344 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7345 #, fuzzy
7346 msgid "Fixed point audio format conversions"
7347 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7348
7349 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7350 #, fuzzy
7351 msgid "Floating-point audio format conversions"
7352 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7353
7354 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7355 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7356 msgid "MPEG audio decoder"
7357 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7358
7359 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7360 msgid "Equalizer preset"
7361 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7362
7363 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7364 msgid "Preset to use for the equalizer."
7365 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
7366
7367 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7368 msgid "Bands gain"
7369 msgstr "Gañancia de bandas"
7370
7371 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7372 msgid ""
7373 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7374 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7375 "2 0\""
7376 msgstr ""
7377 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
7378 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
7379 "-2 -4 -2 0»."
7380
7381 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7382 msgid "Two pass"
7383 msgstr "Dúas pasadas"
7384
7385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7386 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7387 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
7388
7389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7390 msgid "Global gain"
7391 msgstr "Gañancia global"
7392
7393 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7394 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7395 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7396
7397 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7398 msgid "Equalizer with 10 bands"
7399 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7400
7401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7402 msgid "Flat"
7403 msgstr "Plano"
7404
7405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7407 msgid "Classical"
7408 msgstr "Clásica"
7409
7410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7411 msgid "Club"
7412 msgstr "Club"
7413
7414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7416 msgid "Dance"
7417 msgstr "Danza"
7418
7419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7420 msgid "Full bass"
7421 msgstr "Baixo"
7422
7423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7424 msgid "Full bass and treble"
7425 msgstr "Baixo e agudo total"
7426
7427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7428 msgid "Full treble"
7429 msgstr "Agudo total"
7430
7431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7432 msgid "Headphones"
7433 msgstr "Auriculares"
7434
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7436 msgid "Large Hall"
7437 msgstr "Gran salón"
7438
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7440 msgid "Live"
7441 msgstr "En vivo"
7442
7443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7444 msgid "Party"
7445 msgstr "Festa"
7446
7447 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7449 msgid "Pop"
7450 msgstr "Pop"
7451
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7454 msgid "Reggae"
7455 msgstr "Reggae"
7456
7457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7459 msgid "Rock"
7460 msgstr "Rock"
7461
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7464 msgid "Ska"
7465 msgstr "Ska"
7466
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7468 msgid "Soft"
7469 msgstr "Suave"
7470
7471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7472 msgid "Soft rock"
7473 msgstr "Rock suave"
7474
7475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7477 msgid "Techno"
7478 msgstr "Tecno"
7479
7480 #: modules/audio_filter/format.c:202
7481 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7482 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7483
7484 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7485 msgid "Number of audio buffers"
7486 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7487
7488 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7489 msgid ""
7490 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7491 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7492 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7493 msgstr ""
7494 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7495 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7496 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
7497 "menos sensíbel a variazóns curtas."
7498
7499 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7500 msgid "Max level"
7501 msgstr "Nivel máximo"
7502
7503 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7504 msgid ""
7505 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7506 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7507 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7508 msgstr ""
7509 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7510 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7511 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7512
7513 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7514 msgid "Volume normalizer"
7515 msgstr "Normalizador de volume"
7516
7517 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7518 msgid "Parametric Equalizer"
7519 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7520
7521 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7522 msgid "Low freq (Hz)"
7523 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7524
7525 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7526 msgid "Low freq gain (Db)"
7527 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7528
7529 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7530 msgid "High freq (Hz)"
7531 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7532
7533 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7534 msgid "High freq gain (Db)"
7535 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7536
7537 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7538 msgid "Freq 1 (Hz)"
7539 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7540
7541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7542 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7543 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7544
7545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7546 msgid "Freq 1 Q"
7547 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7548
7549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7550 msgid "Freq 2 (Hz)"
7551 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7552
7553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7554 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7555 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7556
7557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7558 msgid "Freq 2 Q"
7559 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7560
7561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7562 msgid "Freq 3 (Hz)"
7563 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7564
7565 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7566 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7567 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7568
7569 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7570 msgid "Freq 3 Q"
7571 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7572
7573 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7574 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7575 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7576
7577 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7578 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7579 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7580 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7581
7582 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7583 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7584 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7585
7586 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7587 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7588 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7589
7590 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7591 msgid "Float32 audio mixer"
7592 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7593
7594 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7595 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7596 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7597
7598 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7599 msgid "Trivial audio mixer"
7600 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7601
7602 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7603 msgid "default"
7604 msgstr "por defecto"
7605
7606 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7607 msgid "ALSA audio output"
7608 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7609
7610 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7611 msgid "ALSA Device Name"
7612 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7613
7614 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7615 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7616 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7617 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7618 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7619 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7620 msgid "Audio Device"
7621 msgstr "Dispositivo de audio"
7622
7623 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7624 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7625 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7626 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7627 msgid "Mono"
7628 msgstr "Mono"
7629
7630 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7631 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7632 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7633 msgid "2 Front 2 Rear"
7634 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7635
7636 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7637 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7638 msgid "A/52 over S/PDIF"
7639 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7640
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7642 #, fuzzy
7643 msgid "No Audio Device"
7644 msgstr "Dispositivo de audio"
7645
7646 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7647 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7648 msgstr ""
7649
7650 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7652 #, fuzzy
7653 msgid "Audio output failed"
7654 msgstr "Conector de saída do audio"
7655
7656 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7657 #, c-format
7658 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7659 msgstr ""
7660
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7662 #, c-format
7663 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7664 msgstr ""
7665
7666 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7667 msgid "Unknown soundcard"
7668 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7669
7670 #: modules/audio_output/arts.c:63
7671 msgid "aRts audio output"
7672 msgstr "saída de audio aRts"
7673
7674 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7675 msgid ""
7676 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7677 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7678 "playback."
7679 msgstr ""
7680 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7681 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7682 "defecto pra reproducir audio."
7683
7684 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7685 msgid "HAL AudioUnit output"
7686 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7687
7688 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7689 msgid ""
7690 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7691 msgstr ""
7692
7693 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7694 #, fuzzy
7695 msgid "Audio device is not configured"
7696 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7697
7698 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7699 msgid ""
7700 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7701 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7702 msgstr ""
7703
7704 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7705 #, c-format
7706 msgid "%s (Encoded Output)"
7707 msgstr "%s (saída codificada)"
7708
7709 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7710 msgid "Output device"
7711 msgstr "Dispositivo de saída"
7712
7713 #: modules/audio_output/directx.c:206
7714 msgid ""
7715 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7716 "default device appears as 0 AND another number)."
7717 msgstr ""
7718 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7719 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7720 "E outro número)."
7721
7722 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7723 msgid "Use float32 output"
7724 msgstr "Usar saída float32"
7725
7726 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7727 msgid ""
7728 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7729 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7730 msgstr ""
7731 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7732 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7733
7734 #: modules/audio_output/directx.c:214
7735 msgid "DirectX audio output"
7736 msgstr "Saída de audio DirectX"
7737
7738 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7739 msgid "3 Front 2 Rear"
7740 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7741
7742 #: modules/audio_output/esd.c:67
7743 msgid "EsounD audio output"
7744 msgstr "Saída de audio EsounD"
7745
7746 #: modules/audio_output/esd.c:70
7747 msgid "Esound server"
7748 msgstr "Servidor EsounD"
7749
7750 #: modules/audio_output/file.c:78
7751 msgid "Output format"
7752 msgstr "Formato de saída"
7753
7754 #: modules/audio_output/file.c:79
7755 msgid ""
7756 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7757 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7758 msgstr ""
7759 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7760 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7761
7762 #: modules/audio_output/file.c:82
7763 msgid "Number of output channels"
7764 msgstr "Número de canles de saída"
7765
7766 #: modules/audio_output/file.c:83
7767 msgid ""
7768 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7769 "restrict the number of channels here."
7770 msgstr ""
7771 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7772 "lo número de canles."
7773
7774 #: modules/audio_output/file.c:86
7775 msgid "Add WAVE header"
7776 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7777
7778 #: modules/audio_output/file.c:87
7779 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7780 msgstr ""
7781 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7782 "ó arquivo."
7783
7784 #: modules/audio_output/file.c:104
7785 msgid "Output file"
7786 msgstr "Arquivo de saída"
7787
7788 #: modules/audio_output/file.c:105
7789 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7790 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
7791
7792 #: modules/audio_output/file.c:108
7793 msgid "File audio output"
7794 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7795
7796 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7797 msgid "Roku HD1000 audio output"
7798 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7799
7800 #: modules/audio_output/jack.c:62
7801 msgid "JACK audio output"
7802 msgstr "Saída de audio JACK"
7803
7804 #: modules/audio_output/oss.c:99
7805 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7806 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7807
7808 #: modules/audio_output/oss.c:101
7809 msgid ""
7810 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7811 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7812 "drivers, then you need to enable this option."
7813 msgstr ""
7814 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7815 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7816 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7817 "habilitar esta opción."
7818
7819 #: modules/audio_output/oss.c:107
7820 #, fuzzy
7821 msgid "UNIX OSS audio output"
7822 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7823
7824 #: modules/audio_output/oss.c:112
7825 msgid "OSS DSP device"
7826 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7827
7828 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7829 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7830 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7831
7832 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7833 msgid "PORTAUDIO audio output"
7834 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7835
7836 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7837 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7838 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7839
7840 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7841 msgid "Win32 waveOut extension output"
7842 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7843
7844 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7845 msgid "5.1"
7846 msgstr "5.1"
7847
7848 #: modules/codec/a52.c:91
7849 msgid "A/52 parser"
7850 msgstr "Analisador A/52"
7851
7852 #: modules/codec/a52.c:98
7853 msgid "A/52 audio packetizer"
7854 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7855
7856 #: modules/codec/adpcm.c:43
7857 msgid "ADPCM audio decoder"
7858 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7859
7860 #: modules/codec/araw.c:44
7861 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7862 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7863
7864 #: modules/codec/araw.c:53
7865 msgid "Raw audio encoder"
7866 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7867
7868 #: modules/codec/cinepak.c:38
7869 msgid "Cinepak video decoder"
7870 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7871
7872 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7873 msgid "CMML annotations decoder"
7874 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7875
7876 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7877 msgid "CVD subtitle decoder"
7878 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7879
7880 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7881 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7882 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7883
7884 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7885 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7886 msgid "Encoding quality"
7887 msgstr "Calidade da codificación"
7888
7889 #: modules/codec/dirac.c:69
7890 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7891 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7892
7893 #: modules/codec/dirac.c:74
7894 msgid "Dirac video decoder"
7895 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7896
7897 #: modules/codec/dirac.c:80
7898 msgid "Dirac video encoder"
7899 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7900
7901 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7902 msgid "DirectMedia Object decoder"
7903 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7904
7905 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7906 msgid "DirectMedia Object encoder"
7907 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7908
7909 #: modules/codec/dts.c:95
7910 msgid "DTS parser"
7911 msgstr "Analisador DTS"
7912
7913 #: modules/codec/dts.c:100
7914 msgid "DTS audio packetizer"
7915 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7916
7917 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7918 msgid "Decoding X coordinate"
7919 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7920
7921 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7922 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7923 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7924
7925 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7926 msgid "Decoding Y coordinate"
7927 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7928
7929 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7930 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7931 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7932
7933 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7934 msgid "Subpicture position"
7935 msgstr "Posición da subimaxe"
7936
7937 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7938 msgid ""
7939 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7940 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7941 "g. 6=top-right)."
7942 msgstr ""
7943 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7944 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7945 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7946
7947 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7948 msgid "Encoding X coordinate"
7949 msgstr "Coordenada X de codificación"
7950
7951 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7952 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7953 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7954
7955 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7956 msgid "Encoding Y coordinate"
7957 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7958
7959 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7960 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7961 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7962
7963 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7964 msgid "DVB subtitles decoder"
7965 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7966
7967 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7968 msgid "DVB subtitles encoder"
7969 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7970
7971 #: modules/codec/faad.c:39
7972 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7973 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7974
7975 #: modules/codec/faad.c:331
7976 #, fuzzy
7977 msgid "AAC extension"
7978 msgstr "Ignorar extensións"
7979
7980 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7981 msgid "Image file"
7982 msgstr "Arquivo de imaxe"
7983
7984 #: modules/codec/fake.c:47
7985 msgid "Path of the image file for fake input."
7986 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7987
7988 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7989 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7990 msgid "Output video width."
7991 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7992
7993 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7994 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7995 msgid "Output video height."
7996 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7997
7998 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7999 msgid "Keep aspect ratio"
8000 msgstr "Manter proporción de aspecto"
8001
8002 #: modules/codec/fake.c:56
8003 msgid "Consider width and height as maximum values."
8004 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
8005
8006 #: modules/codec/fake.c:57
8007 msgid "Background aspect ratio"
8008 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8009
8010 #: modules/codec/fake.c:59
8011 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8012 msgstr ""
8013 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8014 "píxeles cadrados."
8015
8016 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8017 msgid "Deinterlace video"
8018 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8019
8020 #: modules/codec/fake.c:62
8021 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8022 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8023
8024 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8025 msgid "Deinterlace module"
8026 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8027
8028 #: modules/codec/fake.c:65
8029 msgid "Deinterlace module to use."
8030 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8031
8032 #: modules/codec/fake.c:76
8033 msgid "Fake video decoder"
8034 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8035
8036 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8037 #, fuzzy, c-format
8038 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8039 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8040
8041 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8042 #, fuzzy, c-format
8043 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8044 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8045
8046 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8047 #, c-format
8048 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8049 msgstr ""
8050
8051 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8052 msgid "VLC could not open the encoder."
8053 msgstr ""
8054
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8056 msgid "Non-ref"
8057 msgstr "Sen referencia"
8058
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8060 msgid "Bidir"
8061 msgstr "Bidir"
8062
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8064 msgid "Non-key"
8065 msgstr "Ningunha clave"
8066
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8068 msgid "All"
8069 msgstr "Todo"
8070
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8072 msgid "rd"
8073 msgstr "rd"
8074
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8076 msgid "bits"
8077 msgstr "bits"
8078
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8080 msgid "simple"
8081 msgstr "simple"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8084 msgid "Fast bilinear"
8085 msgstr "Biliñal rápido"
8086
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8088 msgid "Bilinear"
8089 msgstr "Biliñal"
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8092 msgid "Bicubic (good quality)"
8093 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8096 msgid "Experimental"
8097 msgstr "Experimental"
8098
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8100 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8101 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8102
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8104 msgid "Area"
8105 msgstr "Área"
8106
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8108 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8109 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8110
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8112 msgid "Gauss"
8113 msgstr "Gauss"
8114
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8116 msgid "SincR"
8117 msgstr "SincR"
8118
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8120 msgid "Lanczos"
8121 msgstr "Lanczos"
8122
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8124 msgid "Bicubic spline"
8125 msgstr "Tira bicúbica"
8126
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8128 msgid ""
8129 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8130 msgstr ""
8131 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8132 "H263, WMV, WMA)"
8133
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8135 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8136 msgstr ""
8137 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8138 "WMV, WMA)"
8139
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8141 msgid "Decoding"
8142 msgstr "Descodificado"
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8146 msgid "Encoding"
8147 msgstr "Codificado"
8148
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8150 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8151 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8152
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8154 msgid "FFmpeg demuxer"
8155 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8156
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8158 #, fuzzy
8159 msgid "FFmpeg muxer"
8160 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8161
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8163 msgid "Video scaling filter"
8164 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8165
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8167 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8168 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8169
8170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8171 msgid "FFmpeg video filter"
8172 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8173
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8175 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8176 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8177
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8179 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8180 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8181
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8183 msgid "Direct rendering"
8184 msgstr "Representación directa"
8185
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8187 msgid "Error resilience"
8188 msgstr "Salto de erro"
8189
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8191 #, fuzzy
8192 msgid ""
8193 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8194 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8195 "can produce a lot of errors.\n"
8196 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8197 msgstr ""
8198 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8199 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8200 "pode producir unha morea de erros.\n"
8201 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8202
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8204 msgid "Workaround bugs"
8205 msgstr "Manexo de erros"
8206
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8208 msgid ""
8209 "Try to fix some bugs:\n"
8210 "1  autodetect\n"
8211 "2  old msmpeg4\n"
8212 "4  xvid interlaced\n"
8213 "8  ump4 \n"
8214 "16 no padding\n"
8215 "32 ac vlc\n"
8216 "64 Qpel chroma.\n"
8217 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8218 "\", enter 40."
8219 msgstr ""
8220 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8221 "1  autodetectar\n"
8222 "2  vello msmpeg4\n"
8223 "4  xvid entrelazado\n"
8224 "8  ump4\n"
8225 "16 sen reenchido\n"
8226 "32 ac vlc\n"
8227 "64 Qpel cromático\n"
8228 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8229 "\"ump4\", introduce 40."
8230
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8232 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8233 msgid "Hurry up"
8234 msgstr "¡Axiña!"
8235
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8237 msgid ""
8238 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8239 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8240 msgstr ""
8241 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8242 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8243 "producir imaxes distorsionadas."
8244
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8246 msgid "Post processing quality"
8247 msgstr "Calidade do postprocesado"
8248
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8250 msgid ""
8251 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8252 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8253 "looking pictures."
8254 msgstr ""
8255 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8256 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8257 "pero producen millores imaxes."
8258
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8260 msgid "Debug mask"
8261 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8262
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8264 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8265 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8266
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8268 msgid "Visualize motion vectors"
8269 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8270
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8272 #, fuzzy
8273 msgid ""
8274 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8275 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8276 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8277 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8278 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8279 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8280 msgstr ""
8281 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8282 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8283 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8284 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8285
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8287 msgid "Low resolution decoding"
8288 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8289
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8291 msgid ""
8292 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8293 "processing power"
8294 msgstr ""
8295 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8296 "potencia no proceso."
8297
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8299 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8300 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
8301
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8303 msgid ""
8304 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8305 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8306 msgstr ""
8307 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
8308 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
8309
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8311 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8312 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8313
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8315 msgid ""
8316 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8317 "<option>...]]...\n"
8318 "long form example:\n"
8319 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8320 "short form example:\n"
8321 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8322 "more examples:\n"
8323 "tn:64:128:256\n"
8324 "Filters                        Options\n"
8325 "short  long name       short   long option     Description\n"
8326 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8327 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8328 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8329 "disabled\n"
8330 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8331 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8332 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8333 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8334 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8335 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8336 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8337 "1\n"
8338 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8339 "1\n"
8340 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8341 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8342 "contrast\n"
8343 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8344 "(0..255)\n"
8345 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8346 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8347 "deinterlace\n"
8348 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8349 "deinterlacer\n"
8350 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8351 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8352 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8353 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8354 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8355 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8356 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8357 msgstr ""
8358
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8360 msgid "Ratio of key frames"
8361 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8362
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8364 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8365 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8366
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8368 msgid "Ratio of B frames"
8369 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8370
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8372 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8373 msgstr ""
8374 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8375
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8377 msgid "Video bitrate tolerance"
8378 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8379
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8381 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8382 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8383
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8385 msgid "Interlaced encoding"
8386 msgstr "Codificación entrelazada"
8387
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8389 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8390 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8391
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8393 msgid "Interlaced motion estimation"
8394 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8395
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8397 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8398 msgstr ""
8399 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8400 "procesador."
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8403 msgid "Pre-motion estimation"
8404 msgstr "Estimación de premovemento"
8405
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8407 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8408 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8411 msgid "Strict rate control"
8412 msgstr "Control de taxa estrito"
8413
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8415 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8416 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8417
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8419 msgid "Rate control buffer size"
8420 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8421
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8423 msgid ""
8424 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8425 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8426 msgstr ""
8427
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8429 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8430 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8431
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8433 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8434 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8435
8436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8437 msgid "I quantization factor"
8438 msgstr "Factor de cuantización I"
8439
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8441 msgid ""
8442 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8443 "same qscale for I and P frames)."
8444 msgstr ""
8445 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8446 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8447
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:269
8449 #: modules/demux/mod.c:73
8450 msgid "Noise reduction"
8451 msgstr "Redución de ruído"
8452
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8454 msgid ""
8455 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8456 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8457 msgstr ""
8458 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8459 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8460
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8462 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8463 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8466 msgid ""
8467 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8468 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8469 "standard MPEG2 decoders."
8470 msgstr ""
8471 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8472 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8473 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8474
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8476 msgid "Quality level"
8477 msgstr "Nivel de calidade"
8478
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8480 msgid ""
8481 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8482 "encoding very much)."
8483 msgstr ""
8484 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8485 "moito a codificación)."
8486
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8488 msgid ""
8489 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8490 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8491 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8492 "to ease the encoder's task."
8493 msgstr ""
8494 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8495 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8496 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8497 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8498 "codificador."
8499
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8501 msgid "Minimum video quantizer scale"
8502 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8503
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8505 msgid "Minimum video quantizer scale."
8506 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8507
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8509 msgid "Maximum video quantizer scale"
8510 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8511
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8513 msgid "Maximum video quantizer scale."
8514 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8515
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8517 msgid "Trellis quantization"
8518 msgstr "Cuantización de enreixado"
8519
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8521 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8522 msgstr ""
8523 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8524 "bloque)."
8525
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8527 msgid "Fixed quantizer scale"
8528 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8529
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8531 msgid ""
8532 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8533 "255.0)."
8534 msgstr ""
8535 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8536 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8537
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8539 msgid "Strict standard compliance"
8540 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8541
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8543 msgid ""
8544 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8545 msgstr ""
8546 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8547 "1, 0, 1)."
8548
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8550 msgid "Luminance masking"
8551 msgstr "Máscara de luminosidade"
8552
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8554 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8555 msgstr ""
8556 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8557
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8559 msgid "Darkness masking"
8560 msgstr "Máscara de escuridade"
8561
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8563 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8564 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8565
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8567 msgid "Motion masking"
8568 msgstr "Máscara de movemento"
8569
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8571 msgid ""
8572 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8573 "(default: 0.0)."
8574 msgstr ""
8575 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8576 "defecto: 0.0)."
8577
8578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8579 msgid "Border masking"
8580 msgstr "Máscara de límite"
8581
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8583 msgid ""
8584 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8585 "0.0)."
8586 msgstr ""
8587 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8588 "defecto: 0.0)."
8589
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8591 msgid "Luminance elimination"
8592 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8593
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8595 msgid ""
8596 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8597 "The H264 specification recommends -4."
8598 msgstr ""
8599 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8600 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8601
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8603 msgid "Chrominance elimination"
8604 msgstr "Eliminación de colorido"
8605
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8607 msgid ""
8608 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8609 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8610 msgstr ""
8611 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8612 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8613
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8615 msgid "Scaling mode"
8616 msgstr "Modo de redimensionamento"
8617
8618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8619 msgid "Scaling mode to use."
8620 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
8621
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8623 #, fuzzy
8624 msgid "Ffmpeg mux"
8625 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8626
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8628 #, fuzzy
8629 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8630 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
8631
8632 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8633 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8634 msgid "Post processing"
8635 msgstr "Postprocesar"
8636
8637 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8638 msgid "1 (Lowest)"
8639 msgstr "1 (O máis baixo)"
8640
8641 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8642 msgid "6 (Highest)"
8643 msgstr "6 (O máis alto)"
8644
8645 #: modules/codec/flac.c:178
8646 msgid "Flac audio decoder"
8647 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8648
8649 #: modules/codec/flac.c:183
8650 msgid "Flac audio encoder"
8651 msgstr "Codificador de audio Flac"
8652
8653 #: modules/codec/flac.c:189
8654 msgid "Flac audio packetizer"
8655 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8656
8657 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8658 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8659 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8660
8661 #: modules/codec/lpcm.c:83
8662 msgid "Linear PCM audio decoder"
8663 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8664
8665 #: modules/codec/lpcm.c:88
8666 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8667 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8668
8669 #: modules/codec/mash.cpp:66
8670 msgid "Video decoder using openmash"
8671 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8672
8673 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8674 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8675 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8676
8677 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8678 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8679 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8680
8681 #: modules/codec/png.c:54
8682 msgid "PNG video decoder"
8683 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8684
8685 #: modules/codec/quicktime.c:63
8686 msgid "QuickTime library decoder"
8687 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8688
8689 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8690 msgid "Pseudo raw video decoder"
8691 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8692
8693 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8694 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8695 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8696
8697 #: modules/codec/realaudio.c:60
8698 msgid "RealAudio library decoder"
8699 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8700
8701 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8702 msgid "SDL_image video decoder"
8703 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8704
8705 #: modules/codec/speex.c:106
8706 msgid "Speex audio decoder"
8707 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8708
8709 #: modules/codec/speex.c:111
8710 msgid "Speex audio packetizer"
8711 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8712
8713 #: modules/codec/speex.c:116
8714 msgid "Speex audio encoder"
8715 msgstr "Codificador de audio Speex"
8716
8717 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8718 msgid "Speex comment"
8719 msgstr "Comentario Speex"
8720
8721 #: modules/codec/speex.c:560
8722 msgid "Mode"
8723 msgstr "Modo"
8724
8725 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8726 msgid "DVD subtitles decoder"
8727 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8728
8729 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8730 msgid "DVD subtitles packetizer"
8731 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8732
8733 #: modules/codec/subsdec.c:131
8734 msgid "Subtitles text encoding"
8735 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8736
8737 #: modules/codec/subsdec.c:132
8738 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8739 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8740
8741 #: modules/codec/subsdec.c:133
8742 msgid "Subtitles justification"
8743 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8744
8745 #: modules/codec/subsdec.c:134
8746 msgid "Set the justification of subtitles"
8747 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8748
8749 #: modules/codec/subsdec.c:135
8750 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8751 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8752
8753 #: modules/codec/subsdec.c:136
8754 msgid ""
8755 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8756 msgstr ""
8757
8758 #: modules/codec/subsdec.c:138
8759 msgid "Formatted Subtitles"
8760 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8761
8762 #: modules/codec/subsdec.c:139
8763 msgid ""
8764 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8765 "but you can choose to disable all formatting."
8766 msgstr ""
8767
8768 #: modules/codec/subsdec.c:145
8769 msgid "Text subtitles decoder"
8770 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8771
8772 #: modules/codec/subsdec.c:366
8773 msgid ""
8774 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8775 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8776 msgstr ""
8777
8778 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8779 #, fuzzy
8780 msgid "Enable debug"
8781 msgstr "Habilitar vídeo"
8782
8783 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8784 msgid ""
8785 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8786 "calls                 1\n"
8787 "packet assembly info  2\n"
8788 msgstr ""
8789
8790 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8791 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8792 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8793
8794 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8795 msgid "SVCD subtitles"
8796 msgstr "Subtítulos SVCD"
8797
8798 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8799 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8800 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8801
8802 #: modules/codec/tarkin.c:75
8803 msgid "Tarkin decoder module"
8804 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8805
8806 #: modules/codec/telx.c:50
8807 #, fuzzy
8808 msgid "Override page"
8809 msgstr "Parámetros de invalidazón"
8810
8811 #: modules/codec/telx.c:51
8812 msgid ""
8813 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8814 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8815 "usually 888 or 889)."
8816 msgstr ""
8817
8818 #: modules/codec/telx.c:56
8819 #, fuzzy
8820 msgid "Ignore subtitle flag"
8821 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
8822
8823 #: modules/codec/telx.c:57
8824 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8825 msgstr ""
8826
8827 #: modules/codec/telx.c:60
8828 #, fuzzy
8829 msgid "Workaround for France"
8830 msgstr "Manexo de erros"
8831
8832 #: modules/codec/telx.c:61
8833 msgid ""
8834 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8835 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8836 "your subtitles don't appear."
8837 msgstr ""
8838
8839 #: modules/codec/telx.c:67
8840 #, fuzzy
8841 msgid "Teletext subtitles decoder"
8842 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8843
8844 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8845 msgid ""
8846 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8847 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8848 msgstr ""
8849 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8850 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8851
8852 #: modules/codec/theora.c:99
8853 msgid "Theora video decoder"
8854 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8855
8856 #: modules/codec/theora.c:105
8857 msgid "Theora video packetizer"
8858 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8859
8860 #: modules/codec/theora.c:111
8861 msgid "Theora video encoder"
8862 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8863
8864 #: modules/codec/theora.c:512
8865 msgid "Theora comment"
8866 msgstr "Comentario Theora"
8867
8868 #: modules/codec/twolame.c:52
8869 msgid ""
8870 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8871 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8872 msgstr ""
8873 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8874 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8875 "producirá un fluxo VBR."
8876
8877 #: modules/codec/twolame.c:55
8878 msgid "Stereo mode"
8879 msgstr "Modo estéreo"
8880
8881 #: modules/codec/twolame.c:56
8882 msgid "Handling mode for stereo streams"
8883 msgstr ""
8884
8885 #: modules/codec/twolame.c:57
8886 msgid "VBR mode"
8887 msgstr "Modo VBR"
8888
8889 #: modules/codec/twolame.c:59
8890 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8891 msgstr ""
8892
8893 #: modules/codec/twolame.c:60
8894 msgid "Psycho-acoustic model"
8895 msgstr "Modelo psicoacústico"
8896
8897 #: modules/codec/twolame.c:62
8898 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8899 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8900
8901 #: modules/codec/twolame.c:66
8902 msgid "Dual mono"
8903 msgstr "Mono dual"
8904
8905 #: modules/codec/twolame.c:66
8906 msgid "Joint stereo"
8907 msgstr "Estéreo común"
8908
8909 #: modules/codec/twolame.c:71
8910 msgid "Libtwolame audio encoder"
8911 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8912
8913 #: modules/codec/vorbis.c:160
8914 msgid "Maximum encoding bitrate"
8915 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8916
8917 #: modules/codec/vorbis.c:162
8918 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8919 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8920
8921 #: modules/codec/vorbis.c:163
8922 msgid "Minimum encoding bitrate"
8923 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8924
8925 #: modules/codec/vorbis.c:165
8926 msgid ""
8927 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8928 "channel."
8929 msgstr ""
8930 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8931 "fixa."
8932
8933 #: modules/codec/vorbis.c:166
8934 msgid "CBR encoding"
8935 msgstr "Codificación CBR"
8936
8937 #: modules/codec/vorbis.c:168
8938 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8939 msgstr ""
8940 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8941
8942 #: modules/codec/vorbis.c:172
8943 msgid "Vorbis audio decoder"
8944 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8945
8946 #: modules/codec/vorbis.c:183
8947 msgid "Vorbis audio packetizer"
8948 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8949
8950 #: modules/codec/vorbis.c:190
8951 msgid "Vorbis audio encoder"
8952 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8953
8954 #: modules/codec/vorbis.c:629
8955 msgid "Vorbis comment"
8956 msgstr "Comentario Vorbis"
8957
8958 #: modules/codec/x264.c:44
8959 msgid "Maximum GOP size"
8960 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8961
8962 #: modules/codec/x264.c:45
8963 msgid ""
8964 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8965 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8966 msgstr ""
8967 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8968 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8969 "costa de busca-la precisión."
8970
8971 #: modules/codec/x264.c:49
8972 msgid "Minimum GOP size"
8973 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8974
8975 #: modules/codec/x264.c:50
8976 #, fuzzy
8977 msgid ""
8978 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8979 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8980 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8981 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8982 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8983 "the IDR-frame. \n"
8984 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8985 "frames, but do not start a new GOP."
8986 msgstr ""
8987 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8988 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8989 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8990 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8991 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8992 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8993 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8994 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8995
8996 #: modules/codec/x264.c:59
8997 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8998 msgstr ""
8999
9000 #: modules/codec/x264.c:60
9001 msgid ""
9002 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9003 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9004 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9005 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9006 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9007 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9008 "1 to 100."
9009 msgstr ""
9010
9011 #: modules/codec/x264.c:70
9012 msgid "B-frames between I and P"
9013 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
9014
9015 #: modules/codec/x264.c:71
9016 #, fuzzy
9017 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9018 msgstr ""
9019 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9020
9021 #: modules/codec/x264.c:74
9022 msgid "Adaptive B-frame decision"
9023 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9024
9025 #: modules/codec/x264.c:75
9026 #, fuzzy
9027 msgid ""
9028 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9029 "possibly before an I-frame."
9030 msgstr ""
9031 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9032 "posiblemente antes dun fotograma I."
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:78
9035 #, fuzzy
9036 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9037 msgstr "Uso de fotogramas B"
9038
9039 #: modules/codec/x264.c:79
9040 #, fuzzy
9041 msgid ""
9042 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9043 "negative values cause less B-frames."
9044 msgstr ""
9045 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9046 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9047
9048 #: modules/codec/x264.c:82
9049 msgid "Keep some B-frames as references"
9050 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9051
9052 #: modules/codec/x264.c:83
9053 msgid ""
9054 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9055 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9056 "appropriately."
9057 msgstr ""
9058 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9059 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9060 "e reordena o marco apropiadamente."
9061
9062 #: modules/codec/x264.c:87
9063 msgid "CABAC"
9064 msgstr "CABAC"
9065
9066 #: modules/codec/x264.c:88
9067 #, fuzzy
9068 msgid ""
9069 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9070 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9071 msgstr ""
9072 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9073 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9074 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9075
9076 #: modules/codec/x264.c:92
9077 msgid "Number of reference frames"
9078 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9079
9080 #: modules/codec/x264.c:93
9081 #, fuzzy
9082 msgid ""
9083 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9084 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9085 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9086 msgstr ""
9087 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9088 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9089 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9090 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9091
9092 #: modules/codec/x264.c:98
9093 msgid "Skip loop filter"
9094 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
9095
9096 #: modules/codec/x264.c:99
9097 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9098 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:101
9101 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9102 msgstr ""
9103
9104 #: modules/codec/x264.c:102
9105 msgid ""
9106 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9107 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9108 msgstr ""
9109
9110 #: modules/codec/x264.c:106
9111 #, fuzzy
9112 msgid "H.264 level"
9113 msgstr "Nivel máximo"
9114
9115 #: modules/codec/x264.c:107
9116 msgid ""
9117 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9118 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9119 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9120 msgstr ""
9121
9122 #: modules/codec/x264.c:116
9123 #, fuzzy
9124 msgid "Interlaced mode"
9125 msgstr "Módulo de interface"
9126
9127 #: modules/codec/x264.c:117
9128 #, fuzzy
9129 msgid "Pure-interlaced mode."
9130 msgstr "Modo desentrelazado"
9131
9132 #: modules/codec/x264.c:122
9133 msgid "Set QP"
9134 msgstr "QP"
9135
9136 #: modules/codec/x264.c:123
9137 #, fuzzy
9138 msgid ""
9139 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9140 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9141 msgstr ""
9142 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9143 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9144
9145 #: modules/codec/x264.c:127
9146 msgid "Quality-based VBR"
9147 msgstr "VBR baseado na calidade"
9148
9149 #: modules/codec/x264.c:128
9150 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9151 msgstr ""
9152
9153 #: modules/codec/x264.c:130
9154 msgid "Min QP"
9155 msgstr "QP mínimo"
9156
9157 #: modules/codec/x264.c:131
9158 #, fuzzy
9159 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9160 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:134
9163 msgid "Max QP"
9164 msgstr "QP máximo"
9165
9166 #: modules/codec/x264.c:135
9167 msgid "Maximum quantizer parameter."
9168 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9169
9170 #: modules/codec/x264.c:137
9171 msgid "Max QP step"
9172 msgstr "Paso QP máximo"
9173
9174 #: modules/codec/x264.c:138
9175 msgid "Max QP step between frames."
9176 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9177
9178 #: modules/codec/x264.c:140
9179 msgid "Average bitrate tolerance"
9180 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9181
9182 #: modules/codec/x264.c:141
9183 #, fuzzy
9184 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9185 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9186
9187 #: modules/codec/x264.c:144
9188 msgid "Max local bitrate"
9189 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9190
9191 #: modules/codec/x264.c:145
9192 #, fuzzy
9193 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9194 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9195
9196 #: modules/codec/x264.c:147
9197 msgid "VBV buffer"
9198 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9199
9200 #: modules/codec/x264.c:148
9201 #, fuzzy
9202 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9203 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9204
9205 #: modules/codec/x264.c:151
9206 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9207 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9208
9209 #: modules/codec/x264.c:152
9210 #, fuzzy
9211 msgid ""
9212 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9213 "0.0 to 1.0."
9214 msgstr ""
9215 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9216 "tamaño do almacenador intermediario."
9217
9218 #: modules/codec/x264.c:156
9219 msgid "QP factor between I and P"
9220 msgstr "Factor QP entre I e P"
9221
9222 #: modules/codec/x264.c:157
9223 #, fuzzy
9224 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9225 msgstr "Factor QP entre I e P."
9226
9227 #: modules/codec/x264.c:160
9228 msgid "QP factor between P and B"
9229 msgstr "Factor QP entre P e B"
9230
9231 #: modules/codec/x264.c:161
9232 #, fuzzy
9233 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9234 msgstr "Factor QP entre P e B."
9235
9236 #: modules/codec/x264.c:163
9237 msgid "QP difference between chroma and luma"
9238 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
9239
9240 #: modules/codec/x264.c:164
9241 msgid "QP difference between chroma and luma."
9242 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
9243
9244 #: modules/codec/x264.c:166
9245 msgid "QP curve compression"
9246 msgstr "Compresión de curva QP"
9247
9248 #: modules/codec/x264.c:167
9249 #, fuzzy
9250 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9251 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9252
9253 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9254 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9255 msgstr ""
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:170
9258 msgid ""
9259 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9260 "blurs complexity."
9261 msgstr ""
9262
9263 #: modules/codec/x264.c:174
9264 msgid ""
9265 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9266 "quants."
9267 msgstr ""
9268
9269 #: modules/codec/x264.c:179
9270 msgid "Partitions to consider"
9271 msgstr "Particións a considerar"
9272
9273 #: modules/codec/x264.c:180
9274 msgid ""
9275 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9276 " - none  : \n"
9277 " - fast  : i4x4\n"
9278 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9279 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9280 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9281 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9282 msgstr ""
9283 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
9284 " - ningún : \n"
9285 " - rápido : i4x4\n"
9286 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9287 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9288 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9289 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
9290
9291 #: modules/codec/x264.c:188
9292 msgid "Direct MV prediction mode"
9293 msgstr "Modo de predición MV directo"
9294
9295 #: modules/codec/x264.c:189
9296 #, fuzzy
9297 msgid "Direct MV prediction mode."
9298 msgstr "Modo de predición MV directo."
9299
9300 #: modules/codec/x264.c:192
9301 #, fuzzy
9302 msgid "Direct prediction size"
9303 msgstr "Modo de predición MV directo"
9304
9305 #: modules/codec/x264.c:193
9306 msgid ""
9307 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9308 " -  1: 8x8\n"
9309 " - -1: smallest possible according to level\n"
9310 msgstr ""
9311
9312 #: modules/codec/x264.c:199
9313 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9314 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
9315
9316 #: modules/codec/x264.c:200
9317 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9318 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
9319
9320 #: modules/codec/x264.c:202
9321 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9322 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9323
9324 #: modules/codec/x264.c:203
9325 msgid ""
9326 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9327 "(fast)\n"
9328 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9329 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9330 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9331 msgstr ""
9332
9333 #: modules/codec/x264.c:209
9334 msgid "Maximum motion vector search range"
9335 msgstr "Distancia máxima de procura"
9336
9337 #: modules/codec/x264.c:210
9338 msgid ""
9339 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9340 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9341 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9342 msgstr ""
9343
9344 #: modules/codec/x264.c:215
9345 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9346 msgstr ""
9347
9348 #: modules/codec/x264.c:219
9349 msgid ""
9350 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9351 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9352 "quality). Range 1 to 7."
9353 msgstr ""
9354 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9355 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9356 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
9357
9358 #: modules/codec/x264.c:224
9359 msgid ""
9360 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9361 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9362 "quality). Range 1 to 6."
9363 msgstr ""
9364 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9365 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9366 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
9367
9368 #: modules/codec/x264.c:229
9369 msgid ""
9370 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9371 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9372 "quality). Range 1 to 5."
9373 msgstr ""
9374 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9375 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9376 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
9377
9378 #: modules/codec/x264.c:234
9379 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9380 msgstr ""
9381
9382 #: modules/codec/x264.c:235
9383 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9384 msgstr ""
9385
9386 #: modules/codec/x264.c:238
9387 msgid "Decide references on a per partition basis"
9388 msgstr ""
9389
9390 #: modules/codec/x264.c:239
9391 msgid ""
9392 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9393 "as opposed to only one ref per macroblock."
9394 msgstr ""
9395
9396 #: modules/codec/x264.c:243
9397 #, fuzzy
9398 msgid "Chroma in motion estimation"
9399 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9400
9401 #: modules/codec/x264.c:244
9402 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9403 msgstr ""
9404
9405 #: modules/codec/x264.c:247
9406 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9407 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
9408
9409 #: modules/codec/x264.c:248
9410 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9411 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
9412
9413 #: modules/codec/x264.c:250
9414 msgid "Adaptive spatial transform size"
9415 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
9416
9417 #: modules/codec/x264.c:252
9418 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9419 msgstr ""
9420
9421 #: modules/codec/x264.c:254
9422 msgid "Trellis RD quantization"
9423 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9424
9425 #: modules/codec/x264.c:255
9426 msgid ""
9427 "Trellis RD quantization: \n"
9428 " - 0: disabled\n"
9429 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9430 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9431 "This requires CABAC."
9432 msgstr ""
9433 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9434 " - 0: inhabilitado\n"
9435 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9436 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9437 "Isto require CABAC."
9438
9439 #: modules/codec/x264.c:261
9440 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9441 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9442
9443 #: modules/codec/x264.c:262
9444 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9445 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9446
9447 #: modules/codec/x264.c:264
9448 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9449 msgstr ""
9450
9451 #: modules/codec/x264.c:265
9452 msgid ""
9453 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9454 "small single coefficient."
9455 msgstr ""
9456
9457 #: modules/codec/x264.c:270
9458 msgid ""
9459 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9460 "a useful range."
9461 msgstr ""
9462
9463 #: modules/codec/x264.c:274
9464 #, fuzzy
9465 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9466 msgstr "Factor de cuantización I"
9467
9468 #: modules/codec/x264.c:275
9469 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9470 msgstr ""
9471
9472 #: modules/codec/x264.c:278
9473 #, fuzzy
9474 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9475 msgstr "Factor de cuantización I"
9476
9477 #: modules/codec/x264.c:279
9478 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9479 msgstr ""
9480
9481 #: modules/codec/x264.c:285
9482 msgid "CPU optimizations"
9483 msgstr "Optimizacións da UCP"
9484
9485 #: modules/codec/x264.c:286
9486 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9487 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9488
9489 #: modules/codec/x264.c:288
9490 #, fuzzy
9491 msgid "Statistics input file"
9492 msgstr "Estatísticas"
9493
9494 #: modules/codec/x264.c:289
9495 msgid "Read rate-control stastics from provided file (for multi-pass encoding."
9496 msgstr ""
9497
9498 #: modules/codec/x264.c:292
9499 #, fuzzy
9500 msgid "Statistics output file"
9501 msgstr "Arquivo de saída RRD"
9502
9503 #: modules/codec/x264.c:293
9504 msgid "Write rate-control stastics to provided file (for multi-pass encoding."
9505 msgstr ""
9506
9507 #: modules/codec/x264.c:296
9508 #, fuzzy
9509 msgid "PSNR computation"
9510 msgstr "Cálculo PSNR"
9511
9512 #: modules/codec/x264.c:297
9513 msgid ""
9514 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9515 "quality."
9516 msgstr ""
9517
9518 #: modules/codec/x264.c:300
9519 #, fuzzy
9520 msgid "SSIM computation"
9521 msgstr "Dominio do SMB"
9522
9523 #: modules/codec/x264.c:301
9524 msgid ""
9525 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9526 "quality."
9527 msgstr ""
9528
9529 #: modules/codec/x264.c:304
9530 msgid "Quiet mode"
9531 msgstr "Modo silencioso"
9532
9533 #: modules/codec/x264.c:305
9534 msgid "Quiet mode."
9535 msgstr "Modo silencioso."
9536
9537 #: modules/codec/x264.c:307 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9539 msgid "Statistics"
9540 msgstr "Estatísticas"
9541
9542 #: modules/codec/x264.c:308
9543 msgid "Print stats for each frame."
9544 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
9545
9546 #: modules/codec/x264.c:311
9547 msgid "SPS and PPS id numbers"
9548 msgstr ""
9549
9550 #: modules/codec/x264.c:312
9551 msgid ""
9552 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9553 "settings."
9554 msgstr ""
9555
9556 #: modules/codec/x264.c:316
9557 #, fuzzy
9558 msgid "Access unit delimiters"
9559 msgstr "Filtros de acceso"
9560
9561 #: modules/codec/x264.c:317
9562 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9563 msgstr ""
9564
9565 #: modules/codec/x264.c:323
9566 msgid "dia"
9567 msgstr "dia"
9568
9569 #: modules/codec/x264.c:323
9570 msgid "hex"
9571 msgstr "hexadecimal"
9572
9573 #: modules/codec/x264.c:323
9574 msgid "umh"
9575 msgstr "umh"
9576
9577 #: modules/codec/x264.c:323
9578 msgid "esa"
9579 msgstr "esa"
9580
9581 #: modules/codec/x264.c:329
9582 msgid "fast"
9583 msgstr "rápido"
9584
9585 #: modules/codec/x264.c:329
9586 msgid "normal"
9587 msgstr "normal"
9588
9589 #: modules/codec/x264.c:329
9590 msgid "slow"
9591 msgstr "lento"
9592
9593 #: modules/codec/x264.c:329
9594 msgid "all"
9595 msgstr "todo"
9596
9597 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9598 msgid "spatial"
9599 msgstr "espazal"
9600
9601 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9602 msgid "temporal"
9603 msgstr "temporal"
9604
9605 #: modules/codec/x264.c:335 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9606 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9607 msgid "auto"
9608 msgstr "automático"
9609
9610 #: modules/codec/x264.c:344
9611 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9612 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9613
9614 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9615 #, fuzzy
9616 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9617 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9618
9619 #: modules/control/dbus.c:84
9620 msgid "dbus"
9621 msgstr ""
9622
9623 #: modules/control/dbus.c:87
9624 #, fuzzy
9625 msgid "D-Bus control interface"
9626 msgstr "Interfaces de control"
9627
9628 #: modules/control/gestures.c:78
9629 msgid "Motion threshold (10-100)"
9630 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9631
9632 #: modules/control/gestures.c:80
9633 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9634 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9635
9636 #: modules/control/gestures.c:82
9637 msgid "Trigger button"
9638 msgstr "Botón activador"
9639
9640 #: modules/control/gestures.c:84
9641 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9642 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
9643
9644 #: modules/control/gestures.c:88
9645 msgid "Middle"
9646 msgstr "Medio"
9647
9648 #: modules/control/gestures.c:91
9649 msgid "Gestures"
9650 msgstr "Xestos"
9651
9652 #: modules/control/gestures.c:99
9653 msgid "Mouse gestures control interface"
9654 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9655
9656 #: modules/control/hotkeys.c:94
9657 msgid "Define playlist bookmarks."
9658 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9659
9660 #: modules/control/hotkeys.c:97
9661 msgid "Hotkeys"
9662 msgstr "Teclas rápidas"
9663
9664 #: modules/control/hotkeys.c:98
9665 msgid "Hotkeys management interface"
9666 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9667
9668 #: modules/control/hotkeys.c:431
9669 #, c-format
9670 msgid "Audio track: %s"
9671 msgstr "Pista de audio: %s"
9672
9673 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9674 #, c-format
9675 msgid "Subtitle track: %s"
9676 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9677
9678 #: modules/control/hotkeys.c:446
9679 msgid "N/A"
9680 msgstr "N/A"
9681
9682 #: modules/control/hotkeys.c:499
9683 #, c-format
9684 msgid "Aspect ratio: %s"
9685 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9686
9687 #: modules/control/hotkeys.c:525
9688 #, c-format
9689 msgid "Crop: %s"
9690 msgstr "Recorte: %s"
9691
9692 #: modules/control/hotkeys.c:551
9693 #, c-format
9694 msgid "Deinterlace mode: %s"
9695 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9696
9697 #: modules/control/hotkeys.c:581
9698 #, c-format
9699 msgid "Zoom mode: %s"
9700 msgstr "Modo: %s"
9701
9702 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9703 #, fuzzy, c-format
9704 msgid "Subtitle delay %i ms"
9705 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
9706
9707 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9708 #, fuzzy, c-format
9709 msgid "Audio delay %i ms"
9710 msgstr "Máis atraso do audio"
9711
9712 #: modules/control/hotkeys.c:886
9713 #, fuzzy, c-format
9714 msgid "Volume %d%%"
9715 msgstr "Volume: %d%%"
9716
9717 #: modules/control/http/http.c:34
9718 msgid "Host address"
9719 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9720
9721 #: modules/control/http/http.c:36
9722 msgid ""
9723 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9724 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9725 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9726 msgstr ""
9727
9728 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9729 msgid "Source directory"
9730 msgstr "Directorio da fonte"
9731
9732 #: modules/control/http/http.c:42
9733 msgid "Charset"
9734 msgstr "Tipo de carácteres"
9735
9736 #: modules/control/http/http.c:44
9737 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9738 msgstr ""
9739 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9740 "por defecto UTF-8."
9741
9742 #: modules/control/http/http.c:45
9743 msgid "Handlers"
9744 msgstr "Manexadores"
9745
9746 #: modules/control/http/http.c:47
9747 msgid ""
9748 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9749 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9750 msgstr ""
9751 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
9752 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9753
9754 #: modules/control/http/http.c:50
9755 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9756 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9757
9758 #: modules/control/http/http.c:53
9759 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9760 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9761
9762 #: modules/control/http/http.c:55
9763 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9764 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9765
9766 #: modules/control/http/http.c:58
9767 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9768 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9769
9770 #: modules/control/http/http.c:61
9771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9772 msgid "HTTP"
9773 msgstr "HTTP"
9774
9775 #: modules/control/http/http.c:62
9776 msgid "HTTP remote control interface"
9777 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9778
9779 #: modules/control/http/http.c:71
9780 msgid "HTTP SSL"
9781 msgstr "SSL de HTTP"
9782
9783 #: modules/control/lirc.c:58
9784 msgid "Infrared remote control interface"
9785 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9786
9787 #: modules/control/motion.c:59
9788 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9789 msgstr ""
9790
9791 #: modules/control/motion.c:65
9792 #, fuzzy
9793 msgid "motion"
9794 msgstr "Posición"
9795
9796 #: modules/control/motion.c:67
9797 #, fuzzy
9798 msgid "motion control interface"
9799 msgstr "Interface de control remoto"
9800
9801 #: modules/control/netsync.c:64
9802 msgid "Act as master"
9803 msgstr "Atuar coma mestre"
9804
9805 #: modules/control/netsync.c:65
9806 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9807 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9808
9809 #: modules/control/netsync.c:69
9810 msgid "Master client ip address"
9811 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9812
9813 #: modules/control/netsync.c:70
9814 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9815 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9816
9817 #: modules/control/netsync.c:74
9818 msgid "Network Sync"
9819 msgstr "Sincronización de rede"
9820
9821 #: modules/control/ntservice.c:39
9822 msgid "Install Windows Service"
9823 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9824
9825 #: modules/control/ntservice.c:41
9826 msgid "Install the Service and exit."
9827 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9828
9829 #: modules/control/ntservice.c:42
9830 msgid "Uninstall Windows Service"
9831 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9832
9833 #: modules/control/ntservice.c:44
9834 msgid "Uninstall the Service and exit."
9835 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9836
9837 #: modules/control/ntservice.c:45
9838 msgid "Display name of the Service"
9839 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9840
9841 #: modules/control/ntservice.c:47
9842 msgid "Change the display name of the Service."
9843 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9844
9845 #: modules/control/ntservice.c:48
9846 msgid "Configuration options"
9847 msgstr "Opcións de configuración"
9848
9849 #: modules/control/ntservice.c:50
9850 #, fuzzy
9851 msgid ""
9852 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9853 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9854 "configured."
9855 msgstr ""
9856 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9857 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9858 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9859
9860 #: modules/control/ntservice.c:55
9861 #, fuzzy
9862 msgid ""
9863 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9864 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9865 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9866 msgstr ""
9867 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9868 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9869 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9870 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9871
9872 #: modules/control/ntservice.c:61
9873 msgid "NT Service"
9874 msgstr "Servizo NT"
9875
9876 #: modules/control/ntservice.c:62
9877 msgid "Windows Service interface"
9878 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9879
9880 #: modules/control/rc.c:158
9881 msgid "Show stream position"
9882 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9883
9884 #: modules/control/rc.c:159
9885 msgid ""
9886 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9887 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9888
9889 #: modules/control/rc.c:162
9890 msgid "Fake TTY"
9891 msgstr "TTY falso"
9892
9893 #: modules/control/rc.c:163
9894 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9895 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9896
9897 #: modules/control/rc.c:165
9898 msgid "UNIX socket command input"
9899 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9900
9901 #: modules/control/rc.c:166
9902 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9903 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9904
9905 #: modules/control/rc.c:169
9906 msgid "TCP command input"
9907 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9908
9909 #: modules/control/rc.c:170
9910 msgid ""
9911 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9912 "port the interface will bind to."
9913 msgstr ""
9914 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9915 "porto ó que se asociará a interface."
9916
9917 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9918 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9919 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9920
9921 #: modules/control/rc.c:176
9922 msgid ""
9923 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9924 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9925 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9926 msgstr ""
9927 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9928 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9929 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9930 "ningunha ventá de vídeo."
9931
9932 #: modules/control/rc.c:183
9933 msgid "RC"
9934 msgstr "RC"
9935
9936 #: modules/control/rc.c:186
9937 msgid "Remote control interface"
9938 msgstr "Interface de control remoto"
9939
9940 #: modules/control/rc.c:334
9941 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9942 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9943
9944 #: modules/control/rc.c:809
9945 #, c-format
9946 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9947 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9948
9949 #: modules/control/rc.c:842
9950 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9951 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9952
9953 #: modules/control/rc.c:844
9954 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9955 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9956
9957 #: modules/control/rc.c:845
9958 #, fuzzy
9959 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9960 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9961
9962 #: modules/control/rc.c:846
9963 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9964 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9965
9966 #: modules/control/rc.c:847
9967 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9968 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9969
9970 #: modules/control/rc.c:848
9971 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9972 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9973
9974 #: modules/control/rc.c:849
9975 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9976 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9977
9978 #: modules/control/rc.c:850
9979 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9980 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9981
9982 #: modules/control/rc.c:851
9983 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9984 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9985
9986 #: modules/control/rc.c:852
9987 #, fuzzy
9988 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9989 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9990
9991 #: modules/control/rc.c:853
9992 #, fuzzy
9993 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9994 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9995
9996 #: modules/control/rc.c:854
9997 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9998 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9999
10000 #: modules/control/rc.c:855
10001 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10002 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
10003
10004 #: modules/control/rc.c:856
10005 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10006 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10007
10008 #: modules/control/rc.c:857
10009 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10010 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
10011
10012 #: modules/control/rc.c:858
10013 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10014 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
10015
10016 #: modules/control/rc.c:859
10017 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10018 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
10019
10020 #: modules/control/rc.c:860
10021 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10022 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
10023
10024 #: modules/control/rc.c:861
10025 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10026 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
10027
10028 #: modules/control/rc.c:863
10029 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10030 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
10031
10032 #: modules/control/rc.c:864
10033 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10034 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
10035
10036 #: modules/control/rc.c:865
10037 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10038 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
10039
10040 #: modules/control/rc.c:866
10041 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10042 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
10043
10044 #: modules/control/rc.c:867
10045 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10046 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
10047
10048 #: modules/control/rc.c:868
10049 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10050 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
10051
10052 #: modules/control/rc.c:869
10053 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10054 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
10055
10056 #: modules/control/rc.c:870
10057 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10058 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10059
10060 #: modules/control/rc.c:871
10061 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10062 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10063
10064 #: modules/control/rc.c:872
10065 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10066 msgstr ""
10067 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
10068 "fluxo"
10069
10070 #: modules/control/rc.c:873
10071 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10072 msgstr ""
10073 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
10074
10075 #: modules/control/rc.c:874
10076 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10077 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
10078
10079 #: modules/control/rc.c:875
10080 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10081 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
10082
10083 #: modules/control/rc.c:877
10084 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10085 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10086
10087 #: modules/control/rc.c:878
10088 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10089 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
10090
10091 #: modules/control/rc.c:879
10092 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10093 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
10094
10095 #: modules/control/rc.c:880
10096 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10097 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10098
10099 #: modules/control/rc.c:881
10100 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10101 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10102
10103 #: modules/control/rc.c:882
10104 #, fuzzy
10105 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10106 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10107
10108 #: modules/control/rc.c:883
10109 #, fuzzy
10110 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10111 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10112
10113 #: modules/control/rc.c:884
10114 #, fuzzy
10115 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10116 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10117
10118 #: modules/control/rc.c:885
10119 #, fuzzy
10120 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10121 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10122
10123 #: modules/control/rc.c:886
10124 #, fuzzy
10125 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10126 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10127
10128 #: modules/control/rc.c:887
10129 #, fuzzy
10130 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10131 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10132
10133 #: modules/control/rc.c:888
10134 msgid "| key [hotkey name]  . . . . simulate hotkey press"
10135 msgstr ""
10136
10137 #: modules/control/rc.c:889
10138 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10139 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
10140
10141 #: modules/control/rc.c:894
10142 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10143 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
10144
10145 #: modules/control/rc.c:895
10146 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10147 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
10148
10149 #: modules/control/rc.c:896
10150 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10151 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
10152
10153 #: modules/control/rc.c:897
10154 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10155 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
10156
10157 #: modules/control/rc.c:898
10158 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10159 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
10160
10161 #: modules/control/rc.c:899
10162 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10163 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
10164
10165 #: modules/control/rc.c:900
10166 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10167 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
10168
10169 #: modules/control/rc.c:901
10170 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10171 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
10172
10173 #: modules/control/rc.c:903
10174 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10175 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
10176
10177 #: modules/control/rc.c:904
10178 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10179 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
10180
10181 #: modules/control/rc.c:905
10182 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10183 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
10184
10185 #: modules/control/rc.c:906
10186 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10187 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10188
10189 #: modules/control/rc.c:907
10190 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10191 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10192
10193 #: modules/control/rc.c:909
10194 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10195 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10196
10197 #: modules/control/rc.c:910
10198 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10199 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10200
10201 #: modules/control/rc.c:911
10202 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10203 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10204
10205 #: modules/control/rc.c:912
10206 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10207 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10208
10209 #: modules/control/rc.c:913
10210 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10211 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10212
10213 #: modules/control/rc.c:914
10214 #, fuzzy
10215 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10216 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10217
10218 #: modules/control/rc.c:915
10219 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10220 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10221
10222 #: modules/control/rc.c:916
10223 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10224 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10225
10226 #: modules/control/rc.c:917
10227 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10228 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10229
10230 #: modules/control/rc.c:918
10231 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10232 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10233
10234 #: modules/control/rc.c:919
10235 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10236 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10237
10238 #: modules/control/rc.c:920
10239 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10240 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10241
10242 #: modules/control/rc.c:921
10243 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10244 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
10245
10246 #: modules/control/rc.c:922
10247 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10248 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10249
10250 #: modules/control/rc.c:924
10251 msgid ""
10252 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10253 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10254 msgstr ""
10255 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10256 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10257
10258 #: modules/control/rc.c:928
10259 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10260 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10261
10262 #: modules/control/rc.c:929
10263 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10264 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10265
10266 #: modules/control/rc.c:930
10267 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10268 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
10269
10270 #: modules/control/rc.c:931
10271 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10272 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10273
10274 #: modules/control/rc.c:933
10275 msgid "+----[ end of help ]"
10276 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10277
10278 #: modules/control/rc.c:1043
10279 msgid "Press menu select or pause to continue."
10280 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10281
10282 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1569
10283 #: modules/control/rc.c:1639 modules/control/rc.c:1808
10284 #: modules/control/rc.c:1907
10285 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10286 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10287
10288 #: modules/control/rc.c:1349
10289 #, fuzzy
10290 msgid "goto is deprecated"
10291 msgstr "A entrada mudou"
10292
10293 #: modules/control/rc.c:1465
10294 msgid "Type 'pause' to continue."
10295 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
10296
10297 #: modules/control/rc.c:1892 modules/control/rc.c:1931
10298 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10299 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10300
10301 #: modules/control/showintf.c:63
10302 msgid "Threshold"
10303 msgstr "Limiar"
10304
10305 #: modules/control/showintf.c:64
10306 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10307 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
10308
10309 #: modules/control/telnet.c:70
10310 msgid "Host"
10311 msgstr "Servidor"
10312
10313 #: modules/control/telnet.c:71
10314 msgid ""
10315 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10316 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10317 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10318 msgstr ""
10319
10320 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10321 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10325 msgid "Port"
10326 msgstr "Porto"
10327
10328 #: modules/control/telnet.c:76
10329 msgid ""
10330 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10331 "4212."
10332 msgstr ""
10333 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
10334 "4212."
10335
10336 #: modules/control/telnet.c:80
10337 msgid ""
10338 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10339 "default value is \"admin\"."
10340 msgstr ""
10341
10342 #: modules/control/telnet.c:94
10343 msgid "VLM remote control interface"
10344 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10345
10346 #: modules/demux/a52.c:44
10347 msgid "Raw A/52 demuxer"
10348 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10349
10350 #: modules/demux/aiff.c:45
10351 msgid "AIFF demuxer"
10352 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10353
10354 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10355 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10356 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10357
10358 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10359 msgid "Could not demux ASF stream"
10360 msgstr ""
10361
10362 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10363 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10364 msgstr ""
10365
10366 #: modules/demux/au.c:46
10367 msgid "AU demuxer"
10368 msgstr "Desmultiplexador AU"
10369
10370 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10371 msgid "Force interleaved method"
10372 msgstr "Forzar método interpolado"
10373
10374 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10375 msgid "Force interleaved method."
10376 msgstr "Forza método interpolado."
10377
10378 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10379 msgid "Force index creation"
10380 msgstr "Forzar creación de índice"
10381
10382 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10383 msgid ""
10384 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10385 "incomplete (not seekable)."
10386 msgstr ""
10387
10388 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10389 msgid "Ask"
10390 msgstr ""
10391
10392 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10393 #, fuzzy
10394 msgid "Always fix"
10395 msgstr "Sempre visible"
10396
10397 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10398 msgid "Never fix"
10399 msgstr ""
10400
10401 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10402 msgid "AVI demuxer"
10403 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10404
10405 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10406 msgid "AVI Index"
10407 msgstr "Índice AVI"
10408
10409 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10410 msgid ""
10411 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10412 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10413 msgstr ""
10414 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10415 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10416
10417 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10418 #, fuzzy
10419 msgid "Repair"
10420 msgstr "Nepalí"
10421
10422 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10423 msgid "Don't repair"
10424 msgstr ""
10425
10426 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10427 #, fuzzy
10428 msgid "Fixing AVI Index..."
10429 msgstr "Arranxando índice AVI"
10430
10431 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10432 msgid "Dump filename"
10433 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10434
10435 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10436 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10437 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10438
10439 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10440 msgid "Append to existing file"
10441 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
10442
10443 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10444 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10445 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
10446
10447 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10448 msgid "File dumpper"
10449 msgstr "Envorcador de arquivo"
10450
10451 #: modules/demux/dts.c:40
10452 msgid "Raw DTS demuxer"
10453 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10454
10455 #: modules/demux/flac.c:39
10456 msgid "FLAC demuxer"
10457 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10458
10459 #: modules/demux/gme.cpp:51
10460 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10461 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
10462
10463 #: modules/demux/live555.cpp:66
10464 msgid ""
10465 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10466 "should be set in millisecond units."
10467 msgstr ""
10468 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10469 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10470
10471 #: modules/demux/live555.cpp:69
10472 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10473 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10474
10475 #: modules/demux/live555.cpp:70
10476 msgid ""
10477 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10478 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10479 "cannot connect to normal RTSP servers."
10480 msgstr ""
10481
10482 #: modules/demux/live555.cpp:74
10483 msgid "RTSP user name"
10484 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
10485
10486 #: modules/demux/live555.cpp:75
10487 msgid ""
10488 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10489 "connection."
10490 msgstr ""
10491 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
10492 "conexón."
10493
10494 #: modules/demux/live555.cpp:77
10495 msgid "RTSP password"
10496 msgstr "Contrasinal do RTSP"
10497
10498 #: modules/demux/live555.cpp:78
10499 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10500 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
10501
10502 #: modules/demux/live555.cpp:82
10503 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10504 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
10505
10506 #: modules/demux/live555.cpp:92
10507 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10508 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10509
10510 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10511 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10512 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10513
10514 #: modules/demux/live555.cpp:101
10515 msgid "Client port"
10516 msgstr "Porto de cliente"
10517
10518 #: modules/demux/live555.cpp:102
10519 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10520 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10521
10522 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10523 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10524 msgstr ""
10525
10526 #: modules/demux/live555.cpp:108
10527 msgid "HTTP tunnel port"
10528 msgstr "Porto de túnel HTTP"
10529
10530 #: modules/demux/live555.cpp:109
10531 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10532 msgstr ""
10533
10534 #: modules/demux/live555.cpp:758
10535 #, fuzzy
10536 msgid "RTSP authentication"
10537 msgstr "Multiemisión RTP"
10538
10539 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10540 msgid "Frames per Second"
10541 msgstr "Fotogramas por segundo"
10542
10543 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10544 msgid ""
10545 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10546 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10547 msgstr ""
10548
10549 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10550 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10551 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10552
10553 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10554 msgid "Matroska stream demuxer"
10555 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10556
10557 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10558 msgid "Ordered chapters"
10559 msgstr "Capítulos ordenados"
10560
10561 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10562 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10563 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10564
10565 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10566 msgid "Chapter codecs"
10567 msgstr "Códecs de capítulo"
10568
10569 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10570 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10571 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10572
10573 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10574 msgid "Preload Directory"
10575 msgstr "Directorio de precarga"
10576
10577 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10578 msgid ""
10579 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10580 "for broken files)."
10581 msgstr ""
10582 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10583 "bo cos arquivos crebados)."
10584
10585 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10586 msgid "Seek based on percent not time"
10587 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10588
10589 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10590 msgid "Seek based on percent not time."
10591 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10592
10593 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10594 msgid "Dummy Elements"
10595 msgstr "Elementos Dummy"
10596
10597 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10598 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10599 msgstr ""
10600
10601 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10602 msgid "---  DVD Menu"
10603 msgstr "--- Menú de DVD"
10604
10605 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10606 msgid "First Played"
10607 msgstr "Reproducido o primeiro"
10608
10609 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10610 msgid "Video Manager"
10611 msgstr "Xestor de vídeo"
10612
10613 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10614 msgid "----- Title"
10615 msgstr "----- Título"
10616
10617 #: modules/demux/mod.c:48
10618 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10619 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
10620
10621 #: modules/demux/mod.c:49
10622 msgid "Enable reverberation"
10623 msgstr "Habilita a reverberazón."
10624
10625 #: modules/demux/mod.c:50
10626 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10627 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
10628
10629 #: modules/demux/mod.c:52
10630 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10631 msgstr ""
10632 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
10633 "ata 200 ms."
10634
10635 #: modules/demux/mod.c:54
10636 msgid "Enable megabass mode"
10637 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
10638
10639 #: modules/demux/mod.c:55
10640 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10641 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
10642
10643 #: modules/demux/mod.c:58
10644 msgid ""
10645 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10646 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10647 msgstr ""
10648 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
10649 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
10650 "100 Hz."
10651
10652 #: modules/demux/mod.c:61
10653 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10654 msgstr ""
10655 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
10656 "0)."
10657
10658 #: modules/demux/mod.c:63
10659 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10660 msgstr ""
10661 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
10662 "ata 40 ms."
10663
10664 #: modules/demux/mod.c:68
10665 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10666 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10667
10668 #: modules/demux/mod.c:76
10669 msgid "Reverb"
10670 msgstr "Reverberación"
10671
10672 #: modules/demux/mod.c:79
10673 msgid "Reverberation level"
10674 msgstr "Nível da reverberazón"
10675
10676 #: modules/demux/mod.c:81
10677 msgid "Reverberation delay"
10678 msgstr "Atraso da reverberazón"
10679
10680 #: modules/demux/mod.c:83
10681 msgid "Mega bass"
10682 msgstr "Megabaixo"
10683
10684 #: modules/demux/mod.c:86
10685 msgid "Mega bass level"
10686 msgstr "Nível do megabaixo"
10687
10688 #: modules/demux/mod.c:88
10689 msgid "Mega bass cutoff"
10690 msgstr "Límite do megabaixo"
10691
10692 #: modules/demux/mod.c:90
10693 msgid "Surround"
10694 msgstr "Són envolvente"
10695
10696 #: modules/demux/mod.c:93
10697 msgid "Surround level"
10698 msgstr "Nivel de són envolvente"
10699
10700 #: modules/demux/mod.c:95
10701 msgid "Surround delay (ms)"
10702 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10703
10704 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10705 msgid "MP4 stream demuxer"
10706 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10707
10708 #: modules/demux/mpc.c:47
10709 msgid "Replay Gain type"
10710 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
10711
10712 #: modules/demux/mpc.c:48
10713 msgid ""
10714 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10715 "specific one. Choose which type you want to use"
10716 msgstr ""
10717
10718 #: modules/demux/mpc.c:60
10719 msgid "MusePack demuxer"
10720 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10721
10722 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10723 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10724 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
10725
10726 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10727 msgid "H264 video demuxer"
10728 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10729
10730 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10731 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10732 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10733
10734 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10735 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10736 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10737
10738 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10739 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10740 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10741
10742 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10743 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10744 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10745
10746 #: modules/demux/nsc.c:43
10747 msgid "Windows Media NSC metademux"
10748 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10749
10750 #: modules/demux/nsv.c:45
10751 msgid "NullSoft demuxer"
10752 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10753
10754 #: modules/demux/nuv.c:46
10755 msgid "Nuv demuxer"
10756 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10757
10758 #: modules/demux/ogg.c:45
10759 msgid "OGG demuxer"
10760 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10761
10762 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10763 #, fuzzy
10764 msgid "Google Video"
10765 msgstr "Enfoque do vídeo"
10766
10767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10768 msgid "Auto start"
10769 msgstr "Inicio automático"
10770
10771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10772 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10773 msgstr ""
10774 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
10775 "cargar.\n"
10776
10777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10778 msgid "Show shoutcast adult content"
10779 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
10780
10781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10782 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10783 msgstr ""
10784
10785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10786 msgid "M3U playlist import"
10787 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10788
10789 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10790 msgid "PLS playlist import"
10791 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10792
10793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10794 msgid "B4S playlist import"
10795 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10796
10797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10798 msgid "DVB playlist import"
10799 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10800
10801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10802 msgid "Podcast parser"
10803 msgstr "Analisador do Podcast"
10804
10805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10806 msgid "XSPF playlist import"
10807 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10808
10809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10810 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10811 msgstr ""
10812
10813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10814 #, fuzzy
10815 msgid "ASX playlist import"
10816 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10817
10818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10819 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10820 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10821
10822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10823 msgid "QuickTime Media Link importer"
10824 msgstr ""
10825
10826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10827 #, fuzzy
10828 msgid "Google Video Playlist importer"
10829 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10830
10831 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10832 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10833 msgid "Podcast Info"
10834 msgstr "Información do Podcast"
10835
10836 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10837 msgid "Podcast Summary"
10838 msgstr "Resumo do Podcast"
10839
10840 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10841 msgid "Podcast Size"
10842 msgstr "Tamaño do Podcast"
10843
10844 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10845 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10846 msgid "Shoutcast"
10847 msgstr "SHOUTcast"
10848
10849 #: modules/demux/ps.c:39
10850 #, fuzzy
10851 msgid "Trust MPEG timestamps"
10852 msgstr "Timeshift"
10853
10854 #: modules/demux/ps.c:40
10855 msgid ""
10856 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10857 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10858 "calculate from the bitrate instead."
10859 msgstr ""
10860
10861 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10862 msgid "MPEG-PS demuxer"
10863 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10864
10865 #: modules/demux/pva.c:39
10866 msgid "PVA demuxer"
10867 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10868
10869 #: modules/demux/rawdv.c:40
10870 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10871 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10872
10873 #: modules/demux/real.c:43
10874 msgid "Real demuxer"
10875 msgstr "Desmultiplexador real"
10876
10877 #: modules/demux/subtitle.c:50
10878 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10879 msgstr ""
10880
10881 #: modules/demux/subtitle.c:52
10882 #, fuzzy
10883 msgid ""
10884 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10885 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10886 msgstr ""
10887 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10888 "MicroDVD e de SubRIP."
10889
10890 #: modules/demux/subtitle.c:55
10891 msgid ""
10892 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10893 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10894 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10895 msgstr ""
10896
10897 #: modules/demux/subtitle.c:67
10898 msgid "Text subtitles parser"
10899 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10900
10901 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10902 msgid "Frames per second"
10903 msgstr "Fotogramas por segundo"
10904
10905 #: modules/demux/subtitle.c:75
10906 msgid "Subtitles delay"
10907 msgstr "Atraso de subtítulos"
10908
10909 #: modules/demux/subtitle.c:77
10910 msgid "Subtitles format"
10911 msgstr "Formato dos subtítulos"
10912
10913 #: modules/demux/ts.c:91
10914 msgid "Extra PMT"
10915 msgstr "PMT adicional"
10916
10917 #: modules/demux/ts.c:93
10918 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10919 msgstr ""
10920 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10921 "[,...])."
10922
10923 #: modules/demux/ts.c:95
10924 msgid "Set id of ES to PID"
10925 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10926
10927 #: modules/demux/ts.c:96
10928 msgid ""
10929 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10930 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10931 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10932 msgstr ""
10933
10934 #: modules/demux/ts.c:101
10935 msgid "Fast udp streaming"
10936 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10937
10938 #: modules/demux/ts.c:103
10939 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10940 msgstr ""
10941 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
10942 "facer)."
10943
10944 #: modules/demux/ts.c:105
10945 msgid "MTU for out mode"
10946 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10947
10948 #: modules/demux/ts.c:106
10949 msgid "MTU for out mode."
10950 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
10951
10952 #: modules/demux/ts.c:108
10953 msgid "CSA ck"
10954 msgstr "CSA ck"
10955
10956 #: modules/demux/ts.c:109
10957 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10958 msgstr ""
10959
10960 #: modules/demux/ts.c:111
10961 msgid "Silent mode"
10962 msgstr "Modo silencioso"
10963
10964 #: modules/demux/ts.c:112
10965 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10966 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
10967
10968 #: modules/demux/ts.c:114
10969 msgid "CAPMT System ID"
10970 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10971
10972 #: modules/demux/ts.c:115
10973 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10974 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
10975
10976 #: modules/demux/ts.c:117
10977 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10978 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10979
10980 #: modules/demux/ts.c:118
10981 msgid ""
10982 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10983 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10984 msgstr ""
10985 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10986 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10987
10988 #: modules/demux/ts.c:122
10989 msgid "Filename of dump"
10990 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10991
10992 #: modules/demux/ts.c:123
10993 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10994 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
10995
10996 #: modules/demux/ts.c:125
10997 msgid "Append"
10998 msgstr "Engadir"
10999
11000 #: modules/demux/ts.c:127
11001 msgid ""
11002 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11003 "be overwritten."
11004 msgstr ""
11005 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
11006 "será sobrescrito."
11007
11008 #: modules/demux/ts.c:130
11009 msgid "Dump buffer size"
11010 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
11011
11012 #: modules/demux/ts.c:132
11013 msgid ""
11014 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11015 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11016 msgstr ""
11017
11018 #: modules/demux/ts.c:136
11019 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11020 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
11021
11022 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
11023 #, fuzzy
11024 msgid "subtitles"
11025 msgstr "Subtítulos"
11026
11027 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
11028 #: modules/demux/ts.c:3331
11029 msgid "hearing impaired"
11030 msgstr ""
11031
11032 #: modules/demux/ts.c:3177
11033 #, fuzzy
11034 msgid "4:3 subtitles"
11035 msgstr "Subtítulos SVCD"
11036
11037 #: modules/demux/ts.c:3181
11038 #, fuzzy
11039 msgid "16:9 subtitles"
11040 msgstr "Subtítulos SVCD"
11041
11042 #: modules/demux/ts.c:3185
11043 #, fuzzy
11044 msgid "2.21:1 subtitles"
11045 msgstr "Subtítulos SVCD"
11046
11047 #: modules/demux/ts.c:3193
11048 msgid "4:3 hearing impaired"
11049 msgstr ""
11050
11051 #: modules/demux/ts.c:3197
11052 msgid "16:9 hearing impaired"
11053 msgstr ""
11054
11055 #: modules/demux/ts.c:3201
11056 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11057 msgstr ""
11058
11059 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
11060 #, fuzzy
11061 msgid "clean effects"
11062 msgstr "Efecto de auriculares"
11063
11064 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
11065 msgid "visual impaired commentary"
11066 msgstr ""
11067
11068 #: modules/demux/tta.c:40
11069 #, fuzzy
11070 msgid "TTA demuxer"
11071 msgstr "Desmultiplexador AU"
11072
11073 #: modules/demux/ty.c:70
11074 msgid "TY Stream audio/video demux"
11075 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
11076
11077 #: modules/demux/vobsub.c:49
11078 msgid "Vobsub subtitles parser"
11079 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
11080
11081 #: modules/demux/voc.c:42
11082 msgid "VOC demuxer"
11083 msgstr "Desmultiplexador VOC"
11084
11085 #: modules/demux/wav.c:41
11086 msgid "WAV demuxer"
11087 msgstr "Desmultiplexador WAV"
11088
11089 #: modules/demux/xa.c:41
11090 msgid "XA demuxer"
11091 msgstr "Desmultiplexador XA"
11092
11093 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11094 msgid "Use DVD Menus"
11095 msgstr "Usar Menús de DVD"
11096
11097 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11098 msgid "BeOS standard API interface"
11099 msgstr "Interface API estándar BeOS"
11100
11101 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11102 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11103 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
11104
11105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11106 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11107 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11109 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11110 msgid "Open"
11111 msgstr "Abrir"
11112
11113 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11116 msgid "Preferences"
11117 msgstr "Preferencias"
11118
11119 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11120 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11121 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11122 msgid "Messages"
11123 msgstr "Mensaxes"
11124
11125 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11126 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11127 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11130 msgid "Open File"
11131 msgstr "Abrir ficheiro"
11132
11133 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11134 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11135 msgid "Open Disc"
11136 msgstr "Abrir disco"
11137
11138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11139 msgid "Open Subtitles"
11140 msgstr "Abrir subtítulos"
11141
11142 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11145 msgid "About"
11146 msgstr "Sobre o"
11147
11148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11149 msgid "Prev Title"
11150 msgstr "Título anterior"
11151
11152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11153 msgid "Next Title"
11154 msgstr "Título seguinte"
11155
11156 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11157 msgid "Go to Title"
11158 msgstr "Ir a título"
11159
11160 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11161 msgid "Go to Chapter"
11162 msgstr "Ir a capítulo"
11163
11164 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11165 msgid "Speed"
11166 msgstr "Velocidade"
11167
11168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11169 msgid "Window"
11170 msgstr "Ventá"
11171
11172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11173 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11175 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11176 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11177 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11178 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11187 msgid "OK"
11188 msgstr "Aceptar"
11189
11190 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11191 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11192 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
11193
11194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11195 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11196 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
11197
11198 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11199 msgid "Drop files to play"
11200 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
11201
11202 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11203 msgid "playlist"
11204 msgstr "lista de reprodución"
11205
11206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11207 msgid "Close"
11208 msgstr "Pechar"
11209
11210 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11211 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11214 msgid "Edit"
11215 msgstr "Editar"
11216
11217 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11219 msgid "Select All"
11220 msgstr "Seleccionar todo"
11221
11222 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11223 msgid "Select None"
11224 msgstr "Non seleccionar ningún"
11225
11226 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11227 msgid "Sort Reverse"
11228 msgstr "Inverter orde"
11229
11230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11231 msgid "Sort by Name"
11232 msgstr "Ordenar por nome"
11233
11234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11235 msgid "Sort by Path"
11236 msgstr "Ordenar por localización"
11237
11238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11239 msgid "Randomize"
11240 msgstr "Seleccionar ó chou"
11241
11242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11243 msgid "Remove"
11244 msgstr "Quitar"
11245
11246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11247 msgid "Remove All"
11248 msgstr "Quitar todos"
11249
11250 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11251 msgid "View"
11252 msgstr "Ver"
11253
11254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11255 msgid "Path"
11256 msgstr "Ruta"
11257
11258 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11260 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11265 msgid "Name"
11266 msgstr "Nome"
11267
11268 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11269 msgid "Apply"
11270 msgstr "Aplicar"
11271
11272 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11274 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11275 msgid "Save"
11276 msgstr "Gardar"
11277
11278 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11279 msgid "Defaults"
11280 msgstr "Por defecto"
11281
11282 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11283 msgid "Show Interface"
11284 msgstr "Amosar interface"
11285
11286 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11287 msgid "50%"
11288 msgstr "50%"
11289
11290 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11291 msgid "100%"
11292 msgstr "100%"
11293
11294 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11295 msgid "200%"
11296 msgstr "200%"
11297
11298 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11299 msgid "Vertical Sync"
11300 msgstr "Sincr. vertical"
11301
11302 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11303 msgid "Correct Aspect Ratio"
11304 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11305
11306 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11307 msgid "Stay On Top"
11308 msgstr "Situar por riba"
11309
11310 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11311 msgid "Take Screen Shot"
11312 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11315 msgid "About VLC media player"
11316 msgstr "Sobre o VLC media player"
11317
11318 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11319 #, c-format
11320 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11321 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11322
11323 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11324 #, c-format
11325 msgid "Compiled by %s"
11326 msgstr "Compilado por %s"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11330 msgid "Bookmarks"
11331 msgstr "Marcadores"
11332
11333 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11335 msgid "Add"
11336 msgstr "Engadir"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11340 msgid "Clear"
11341 msgstr "Limpar"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11345 #: modules/video_filter/extract.c:66
11346 msgid "Extract"
11347 msgstr "Extraer"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11350 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11353 msgid "Time"
11354 msgstr "Tempo"
11355
11356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11357 msgid "Untitled"
11358 msgstr "Sen título"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11362 msgid "No input"
11363 msgstr "Sen entrada"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11366 msgid ""
11367 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11368 msgstr ""
11369 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11370 "funcionen os marcadores."
11371
11372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11373 msgid "Input has changed"
11374 msgstr "A entrada mudou"
11375
11376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11377 msgid ""
11378 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11379 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11380 msgstr ""
11381 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
11382 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
11383 "mesma entrada."
11384
11385 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11387 msgid "Invalid selection"
11388 msgstr "Selección inválida"
11389
11390 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11391 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11392 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11393
11394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11396 msgid "No input found"
11397 msgstr "Entrada non atopada"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11400 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11401 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11402
11403 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11404 msgid "Jump To Time"
11405 msgstr "Ir a"
11406
11407 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11408 msgid "sec."
11409 msgstr "seg."
11410
11411 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11412 msgid "Jump to time"
11413 msgstr "Ir a"
11414
11415 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11416 msgid "Random On"
11417 msgstr "Aleatorio acendido"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11420 msgid "Random Off"
11421 msgstr "Aleatorio apagado"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11424 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11426 msgid "Repeat One"
11427 msgstr "Repetir un"
11428
11429 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11430 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11432 msgid "Repeat All"
11433 msgstr "Repetir todo"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11436 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11437 msgid "Repeat Off"
11438 msgstr "Non repetir"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11442 msgid "Half Size"
11443 msgstr "Tamaño medio"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11447 msgid "Normal Size"
11448 msgstr "Tamaño normal"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11452 msgid "Double Size"
11453 msgstr "Tamaño dobre"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11456 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11457 msgid "Float on Top"
11458 msgstr "Flotar encol de todo"
11459
11460 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11461 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11462 msgid "Fit to Screen"
11463 msgstr "Axustar á pantalla"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11466 msgid "Step Forward"
11467 msgstr "Paso adiante"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11470 msgid "Step Backward"
11471 msgstr "Paso atrás"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11475 msgid "Rewind"
11476 msgstr "Rebobinar"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11479 msgid "Fast Forward"
11480 msgstr "Avance rápido"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11483 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11484 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11488 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11489 msgid "Pause"
11490 msgstr "Pausar"
11491
11492 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11493 msgid "2 Pass"
11494 msgstr "2 pasadas"
11495
11496 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11497 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11498 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11499
11500 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11501 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11502 msgstr ""
11503 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11504
11505 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11506 msgid "Preamp"
11507 msgstr "Preamplificación"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11510 msgid "Extended controls"
11511 msgstr "Controis estendidos"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11514 msgid "Video filters"
11515 msgstr "Filtros de vídeo"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11518 msgid "Image adjustment"
11519 msgstr "Axustes de imaxe"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11522 msgid "Shows more information about the available video filters."
11523 msgstr ""
11524
11525 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11526 msgid "Wave"
11527 msgstr "Onda"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11530 msgid "Ripple"
11531 msgstr "Rizo"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11534 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11535 msgid "Psychedelic"
11536 msgstr "Psicodélica"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11539 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11540 msgid "Gradient"
11541 msgstr "Gradazón"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11544 #, fuzzy
11545 msgid "General editing filters"
11546 msgstr "Axustes xerais do audio"
11547
11548 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11549 #, fuzzy
11550 msgid "Distortion filters"
11551 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11554 #, fuzzy
11555 msgid "Blur"
11556 msgstr "Azul"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11559 msgid "Adds motion blurring to the image"
11560 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11563 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11564 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11567 msgid "Image cropping"
11568 msgstr "Recorte de imaxe"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11571 msgid "Crops a defined part of the image"
11572 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11575 #, fuzzy
11576 msgid "Invert colors"
11577 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11580 msgid "Inverts the colors of the image"
11581 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11584 #: modules/video_filter/transform.c:67
11585 msgid "Transformation"
11586 msgstr "Transformación"
11587
11588 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11589 msgid "Rotates or flips the image"
11590 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11593 msgid "Interactive Zoom"
11594 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11597 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11598 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11601 msgid "Volume normalization"
11602 msgstr "Normalización de volume"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11605 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11606 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
11607
11608 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11609 msgid "Headphone virtualization"
11610 msgstr "Virtualización de auriculares"
11611
11612 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11613 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11614 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
11615
11616 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11617 msgid "Maximum level"
11618 msgstr "Nivel máximo"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11621 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11622 msgid "Restore Defaults"
11623 msgstr "Reaxustar por defecto"
11624
11625 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11626 msgid "Gamma"
11627 msgstr "Gamma"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11630 msgid "Saturation"
11631 msgstr "Saturación"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11635 msgid "Opaqueness"
11636 msgstr "Opacidade"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11639 #, fuzzy
11640 msgid "About the video filters"
11641 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11644 msgid ""
11645 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11646 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11647 "subsections of Video/Filters.\n"
11648 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11649 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11650 msgstr ""
11651
11652 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11653 #, fuzzy
11654 msgid "(no item is being played)"
11655 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11658 msgid "Login:"
11659 msgstr "Conexón:"
11660
11661 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11662 msgid "Password:"
11663 msgstr "Contrasinal:"
11664
11665 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11667 msgid "Error"
11668 msgstr "Erro"
11669
11670 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11671 #, c-format
11672 msgid "Remaining time: %i seconds"
11673 msgstr ""
11674
11675 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11676 msgid "Errors and Warnings"
11677 msgstr ""
11678
11679 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11680 #, fuzzy
11681 msgid "Clean up"
11682 msgstr "Limpar"
11683
11684 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11685 #, fuzzy
11686 msgid "Show Details"
11687 msgstr "Amosar todo"
11688
11689 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11690 msgid "VLC - Controller"
11691 msgstr "VLC - Controlador"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11694 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11696 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11697 msgid "VLC media player"
11698 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11699
11700 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11701 msgid "Open CrashLog"
11702 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11703
11704 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11705 msgid "Check for Update..."
11706 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11707
11708 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11709 msgid "Preferences..."
11710 msgstr "Preferencias"
11711
11712 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11713 msgid "Services"
11714 msgstr "Servizos"
11715
11716 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11717 msgid "Hide VLC"
11718 msgstr "Agochar VLC"
11719
11720 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11721 msgid "Hide Others"
11722 msgstr "Agochar outros"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11725 msgid "Show All"
11726 msgstr "Amosar todo"
11727
11728 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11729 msgid "Quit VLC"
11730 msgstr "Saír do VLC"
11731
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11733 msgid "1:File"
11734 msgstr "1:Arquivo"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11737 msgid "Open File..."
11738 msgstr "Abrir ficheiro..."
11739
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11741 msgid "Quick Open File..."
11742 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11743
11744 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11745 msgid "Open Disc..."
11746 msgstr "Abrir disco..."
11747
11748 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11749 msgid "Open Network..."
11750 msgstr "Abrir rede..."
11751
11752 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11753 msgid "Open Recent"
11754 msgstr "Abrir recente"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
11757 msgid "Clear Menu"
11758 msgstr "Limpar menú"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11761 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11762 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11763
11764 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11765 msgid "Cut"
11766 msgstr "Cortar"
11767
11768 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11769 msgid "Copy"
11770 msgstr "Copiar"
11771
11772 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11773 msgid "Paste"
11774 msgstr "Pegar"
11775
11776 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11777 msgid "Playback"
11778 msgstr "Aparato de lectura"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11781 msgid "Volume Up"
11782 msgstr "Subir volume"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11785 msgid "Volume Down"
11786 msgstr "Baixar volume"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11789 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11790 msgid "Video Device"
11791 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11792
11793 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11794 msgid "Minimize Window"
11795 msgstr "Minimizar ventá"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11798 msgid "Close Window"
11799 msgstr "Pechar ventá"
11800
11801 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11802 msgid "Controller"
11803 msgstr "Controlador"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11806 msgid "Extended Controls"
11807 msgstr "Controis estendidos"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11812 msgid "Information"
11813 msgstr "Información"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11816 msgid "Bring All to Front"
11817 msgstr "Traer todo ó fronte"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11820 msgid "Help"
11821 msgstr "Axuda"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11824 msgid "ReadMe..."
11825 msgstr "Leme..."
11826
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11828 msgid "Online Documentation"
11829 msgstr "Documentación en liña"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11832 msgid "Report a Bug"
11833 msgstr "Informar un erro do programa"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11836 msgid "VideoLAN Website"
11837 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
11840 msgid "License"
11841 msgstr "Licenza"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11844 msgid "Make a donation"
11845 msgstr "Facer unha donación"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11848 msgid "Online Forum"
11849 msgstr "Foro en liña"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
11852 #, c-format
11853 msgid "Volume: %d%%"
11854 msgstr "Volume: %d%%"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11857 msgid "No CrashLog found"
11858 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11859
11860 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11861 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11862 msgstr ""
11863
11864 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11865 msgid "Embedded video output"
11866 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11869 msgid ""
11870 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11871 msgstr ""
11872 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11873
11874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11875 msgid "Video device"
11876 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11879 msgid ""
11880 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11881 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11882 "menu."
11883 msgstr ""
11884
11885 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11886 msgid ""
11887 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11888 "is fully transparent."
11889 msgstr ""
11890 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11891 "é totalmente transparente."
11892
11893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11894 msgid "Stretch video to fill window"
11895 msgstr ""
11896
11897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11898 msgid ""
11899 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11900 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11901 msgstr ""
11902
11903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11904 msgid "Black screens in fullscreen"
11905 msgstr ""
11906
11907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11908 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11909 msgstr ""
11910
11911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11912 msgid "Use as Desktop Background"
11913 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11916 msgid ""
11917 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11918 "with in this mode."
11919 msgstr ""
11920 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
11921 "interatuar neste modo."
11922
11923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11924 msgid "Show Fullscreen controller"
11925 msgstr ""
11926
11927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11928 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11929 msgstr ""
11930
11931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11932 msgid "Remember wizard options"
11933 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11936 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11937 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11938
11939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11940 msgid "Auto-playback of new items"
11941 msgstr ""
11942
11943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11944 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11945 msgstr ""
11946
11947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11948 msgid "Mac OS X interface"
11949 msgstr "Interface do Mac OS X"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11952 msgid "Quartz video"
11953 msgstr "Vídeo Quartz"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11956 msgid "Open Source"
11957 msgstr "Abrir fonte"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11960 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11961 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11964 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11965 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11966 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11972 msgid "Browse..."
11973 msgstr "Explorar..."
11974
11975 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11976 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11977 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11980 msgid "Use DVD menus"
11981 msgstr "Usar menús do DVD"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11984 msgid "VIDEO_TS directory"
11985 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11989 msgid "DVD"
11990 msgstr "DVD"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11995 msgid "Address"
11996 msgstr "Enderezo"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12000 msgid "UDP/RTP Multicast"
12001 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12004 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12005 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12008 #: modules/services_discovery/sap.c:115
12009 msgid "Allow timeshifting"
12010 msgstr "Permitir timeshifting"
12011
12012 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12013 msgid "Load subtitles file:"
12014 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12018 msgid "Settings..."
12019 msgstr "Axustes..."
12020
12021 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12022 msgid "Override parametters"
12023 msgstr "Parámetros de invalidazón"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12027 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12028 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12029 msgid "Delay"
12030 msgstr "Atraso"
12031
12032 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12033 msgid "FPS"
12034 msgstr "FPS"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12037 msgid "Subtitles encoding"
12038 msgstr "Codificación de subtítulos"
12039
12040 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12041 msgid "Font size"
12042 msgstr "Tamaño da fonte"
12043
12044 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12045 msgid "Subtitles alignment"
12046 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12049 msgid "Font Properties"
12050 msgstr "Propiedades da fonte"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12053 msgid "Subtitle File"
12054 msgstr "Arquivo de subtítulos"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12057 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12058 #, objc-format
12059 msgid "No %@s found"
12060 msgstr "%@s non atopado"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12063 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12064 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12067 msgid "Streaming/Saving:"
12068 msgstr "Transmisión/gardado:"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12071 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12072 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12075 msgid "Display the stream locally"
12076 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12079 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12080 msgid "Stream"
12081 msgstr "Fluxo"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12085 msgid "Dump raw input"
12086 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
12087
12088 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12090 msgid "Encapsulation Method"
12091 msgstr "Método de encapsulamento"
12092
12093 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12095 msgid "Transcoding options"
12096 msgstr "Opcións de transcodificación"
12097
12098 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12104 msgid "Bitrate (kb/s)"
12105 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12109 msgid "Scale"
12110 msgstr "Escala"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12113 msgid "Stream Announcing"
12114 msgstr "Anunciando fluxo"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12118 msgid "SAP announce"
12119 msgstr "Anuncio de SAP"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12122 msgid "RTSP announce"
12123 msgstr "Anuncio de RTSP"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12126 msgid "HTTP announce"
12127 msgstr "Anuncio de HTTP"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12130 msgid "Export SDP as file"
12131 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12134 msgid "Channel Name"
12135 msgstr "Nome da canle"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12138 msgid "SDP URL"
12139 msgstr "Enderezo de SDP"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12142 msgid "Save File"
12143 msgstr "Gardar arquivo"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12146 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12149 msgid "URI"
12150 msgstr "Localización"
12151
12152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12154 #: modules/mux/asf.c:50
12155 msgid "Author"
12156 msgstr "Autor"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12159 msgid "Advanced Information"
12160 msgstr "Información avanzada"
12161
12162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12163 msgid "Read at media"
12164 msgstr "Lido nos medios"
12165
12166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12167 msgid "Input bitrate"
12168 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12171 msgid "Demuxed"
12172 msgstr "Desmultiplexado"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12175 msgid "Stream bitrate"
12176 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12177
12178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12179 msgid "Decoded blocks"
12180 msgstr "Bloques descodificados"
12181
12182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12183 msgid "Displayed frames"
12184 msgstr "Fotogramas amosados"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12187 msgid "Lost frames"
12188 msgstr "Fotogramas perdidos"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12193 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12194 msgid "Streaming"
12195 msgstr "Transmisión"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12198 msgid "Sent packets"
12199 msgstr "Paquetes enviados"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12202 msgid "Sent bytes"
12203 msgstr "Bytes enviados"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12206 msgid "Send rate"
12207 msgstr "Taxa enviada"
12208
12209 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12210 msgid "Played buffers"
12211 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12212
12213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12214 msgid "Lost buffers"
12215 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12218 msgid "Save Playlist..."
12219 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12220
12221 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12222 msgid "Expand Node"
12223 msgstr "Amplia-lo nodo"
12224
12225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12226 msgid "Get Stream Information"
12227 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
12228
12229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12230 msgid "Sort Node by Name"
12231 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12234 msgid "Sort Node by Author"
12235 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12239 msgid "No items in the playlist"
12240 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12243 msgid "Search in Playlist"
12244 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12247 msgid "Add Folder to Playlist"
12248 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12251 msgid "File Format:"
12252 msgstr "Formato do ficheiro"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12255 msgid "Extended M3U"
12256 msgstr "M3U estendido"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12259 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12260 msgstr ""
12261
12262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12263 #, c-format
12264 msgid "%i items in the playlist"
12265 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12266
12267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12268 msgid "1 item in the playlist"
12269 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12270
12271 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12272 msgid "Save Playlist"
12273 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12274
12275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12276 msgid "New Node"
12277 msgstr "Novo grupo"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12280 msgid "Please enter a name for the new node."
12281 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
12282
12283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12284 msgid "Empty Folder"
12285 msgstr "Cartafol baleiro"
12286
12287 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12289 msgid "Reset All"
12290 msgstr "Reaxustar todo"
12291
12292 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12294 msgid "Reset Preferences"
12295 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12296
12297 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12298 msgid "Continue"
12299 msgstr "Continuar"
12300
12301 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12302 msgid ""
12303 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12304 "Are you sure you want to continue?"
12305 msgstr ""
12306 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12307 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
12308
12309 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12310 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12311 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12312
12313 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12315 msgid "Select a directory"
12316 msgstr "Selecciona un directorio"
12317
12318 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12319 msgid "Select a file"
12320 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12321
12322 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12323 msgid "Select"
12324 msgstr "Seleccionar"
12325
12326 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12327 msgid "Subpicture Filters"
12328 msgstr "Filtros de subimaxe"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12331 msgid "Logo"
12332 msgstr "Logo"
12333
12334 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12335 msgid "Marquee"
12336 msgstr "Marquesiña"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12339 msgid "Save settings"
12340 msgstr "Gardar axustes"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12343 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12345 msgid "Enabled"
12346 msgstr "Habilitado"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12349 msgid "Image:"
12350 msgstr "Imaxe:"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12353 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12354 msgid "Position:"
12355 msgstr "Posizón:"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12358 msgid "Timestamp:"
12359 msgstr "Marca de tempo:"
12360
12361 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12363 msgid "Size:"
12364 msgstr "Tamaño:"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12367 msgid "Color:"
12368 msgstr "Cor:"
12369
12370 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12371 msgid "Opaqueness:"
12372 msgstr "Opacidade:"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12375 msgid "(in pixels)"
12376 msgstr "(en píxeles)"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12379 msgid "Marquee:"
12380 msgstr "Texto:"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12383 msgid "Timeout:"
12384 msgstr "Tempo de vencemento:"
12385
12386 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12387 msgid "ms"
12388 msgstr "ms"
12389
12390 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12391 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12392 #: modules/video_filter/rss.c:63
12393 msgid "Black"
12394 msgstr "Negro"
12395
12396 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12397 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12398 #: modules/video_filter/rss.c:64
12399 msgid "Gray"
12400 msgstr "Gris"
12401
12402 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12403 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12404 #: modules/video_filter/rss.c:64
12405 msgid "Silver"
12406 msgstr "Prata"
12407
12408 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12409 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12410 #: modules/video_filter/rss.c:64
12411 msgid "White"
12412 msgstr "Branco"
12413
12414 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12415 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12416 #: modules/video_filter/rss.c:64
12417 msgid "Maroon"
12418 msgstr "Marrón"
12419
12420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12421 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12422 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12423 msgid "Red"
12424 msgstr "Vermello"
12425
12426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12427 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12428 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12429 msgid "Fuchsia"
12430 msgstr "Violeta"
12431
12432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12433 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12434 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12435 msgid "Yellow"
12436 msgstr "Amarelo"
12437
12438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12439 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12440 #: modules/video_filter/rss.c:65
12441 msgid "Olive"
12442 msgstr "Oliva"
12443
12444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12445 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12446 #: modules/video_filter/rss.c:65
12447 msgid "Green"
12448 msgstr "Verde"
12449
12450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12451 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12452 #: modules/video_filter/rss.c:66
12453 msgid "Teal"
12454 msgstr "Verde azulado"
12455
12456 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12457 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12458 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12459 msgid "Lime"
12460 msgstr "Lima"
12461
12462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12463 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12464 #: modules/video_filter/rss.c:66
12465 msgid "Purple"
12466 msgstr "Púrpura"
12467
12468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12469 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12470 #: modules/video_filter/rss.c:66
12471 msgid "Navy"
12472 msgstr "Azula mariño"
12473
12474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12475 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12476 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12477 msgid "Blue"
12478 msgstr "Azul"
12479
12480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12481 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12482 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12483 msgid "Aqua"
12484 msgstr "Auga"
12485
12486 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12487 msgid "Check for Updates"
12488 msgstr "Comprobar actualizacións"
12489
12490 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12491 msgid "Download now"
12492 msgstr "Baixar agora"
12493
12494 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12495 msgid "Checking for Updates..."
12496 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12497
12498 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12499 #, c-format
12500 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12501 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12502
12503 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12504 msgid "This version of VLC is outdated."
12505 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12506
12507 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12508 msgid "This version of VLC is latest available."
12509 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12510
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12512 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12513 msgstr ""
12514 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12515 "BRUTO)"
12516
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12518 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12519 msgstr ""
12520 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12521 "BRUTO)"
12522
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12524 msgid ""
12525 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12526 "RAW)"
12527 msgstr ""
12528 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12529 "e EN BRUTO)"
12530
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12532 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12533 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12534
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12536 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12537 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12538
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12540 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12541 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12542
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12544 msgid ""
12545 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12546 "MPEG TS)"
12547 msgstr ""
12548 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12549 "pódese usar co MPEG TS)"
12550
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12552 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12553 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12554
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12556 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12557 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12558
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12560 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12561 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12562
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12564 msgid ""
12565 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12566 "ASF and OGG)"
12567 msgstr ""
12568 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12569 "ASF e OGG)"
12570
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12572 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12573 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12574
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12576 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12577 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12578 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12579 msgstr ""
12580 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12581 "encapsulación)"
12582
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12584 msgid ""
12585 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12586 "ASF, OGG and RAW)"
12587 msgstr ""
12588 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12589 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12590
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12592 msgid ""
12593 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12594 msgstr ""
12595 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12596 "BRUTO)"
12597
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12599 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12600 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12601
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12603 msgid ""
12604 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12605 msgstr ""
12606 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12607 "BRUTO)"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12610 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12611 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12614 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12615 msgstr ""
12616 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12617 "BRUTO)"
12618
12619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12620 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12621 msgstr ""
12622 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12623
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12625 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12626 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12627 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12628 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12629
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12631 msgid "MPEG Program Stream"
12632 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12633
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12635 msgid "MPEG Transport Stream"
12636 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12637
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12639 msgid "MPEG 1 Format"
12640 msgstr "Formato MPEG 1"
12641
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12643 msgid ""
12644 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12645 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12646 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12647 "at http://yourip:8080 by default."
12648 msgstr ""
12649 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12650 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12651 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
12652 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
12653
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12655 msgid ""
12656 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12657 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12658 "generally the most compatible"
12659 msgstr ""
12660 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12661 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12662 "xeralmente é o máis compatible."
12663
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12665 msgid ""
12666 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12667 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12668 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12669 "at mms://yourip:8080 by default."
12670 msgstr ""
12671 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12672 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12673 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
12674 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12677 msgid ""
12678 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12679 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12680 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12681 "encapsulated in HTTP)."
12682 msgstr ""
12683 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12684 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12685 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12686 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12687
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12689 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12690 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12691 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12692
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12694 msgid "Use this to stream to a single computer."
12695 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12696
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12698 msgid ""
12699 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12700 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12701 "address beginning with 239.255."
12702 msgstr ""
12703 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12704 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12705 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12706
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12708 msgid ""
12709 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12710 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12711 "but it won't work over the Internet."
12712 msgstr ""
12713 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12714 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12715 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12716
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12718 msgid ""
12719 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12720 "stream"
12721 msgstr ""
12722 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12723 "fluxo."
12724
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12726 msgid ""
12727 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12728 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12729 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12730 msgstr ""
12731 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12732 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12733 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12734 "engadiranse ó fluxo."
12735
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12737 msgid "Back"
12738 msgstr "Atrás"
12739
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12745 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12746 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12747
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12749 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12750 msgstr ""
12751 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12752 "transcodificación."
12753
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12760 msgid "More Info"
12761 msgstr "Máis información"
12762
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12764 msgid ""
12765 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12766 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12767 "access to more features."
12768 msgstr ""
12769 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12770 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12771 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12772
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12776 msgid "Stream to network"
12777 msgstr "Transmitir á rede"
12778
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12781 msgid "Transcode/Save to file"
12782 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12783
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12785 msgid "Choose input"
12786 msgstr "Escolle entrada"
12787
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12789 msgid "Choose here your input stream."
12790 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12791
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12795 msgid "Select a stream"
12796 msgstr "Selecciona un fluxo"
12797
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12800 msgid "Existing playlist item"
12801 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12802
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12805 msgid "Choose..."
12806 msgstr "Escoller..."
12807
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12810 msgid "Partial Extract"
12811 msgstr "Extracto parcial"
12812
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12814 msgid ""
12815 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12816 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12817 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12818 msgstr ""
12819 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12820 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12821 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12822
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12825 msgid "From"
12826 msgstr "de"
12827
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12830 msgid "To"
12831 msgstr "ata"
12832
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12834 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12835 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12836
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12839 msgid "Destination"
12840 msgstr "Destino"
12841
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12844 msgid "Streaming method"
12845 msgstr "Método de transmisión"
12846
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12848 msgid "Address of the computer to stream to."
12849 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12850
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12852 msgid "UDP Unicast"
12853 msgstr "Uniemisión UDP"
12854
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12856 msgid "UDP Multicast"
12857 msgstr "Multiemisión UDP"
12858
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12861 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12862 msgid "Transcode"
12863 msgstr "Transcodificar"
12864
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12866 msgid ""
12867 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12868 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12869 msgstr ""
12870 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12871 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12872
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12875 msgid "Transcode audio"
12876 msgstr "Transcodificar audio"
12877
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12880 msgid "Transcode video"
12881 msgstr "Transcodificar vídeo"
12882
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12884 msgid ""
12885 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12886 "stream."
12887 msgstr ""
12888 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12889 "no fluxo."
12890
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12892 msgid ""
12893 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12894 "stream."
12895 msgstr ""
12896 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12897 "no fluxo."
12898
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12901 msgid "Encapsulation format"
12902 msgstr "Formato de encapsulamento"
12903
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12905 msgid ""
12906 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12907 "previously chosen settings all formats won't be available."
12908 msgstr ""
12909 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12910 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12911
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12914 msgid "Additional streaming options"
12915 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12916
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12918 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12919 msgstr ""
12920 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12921
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12925 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12926 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
12927
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12931 msgid "SAP Announce"
12932 msgstr "Anuncio de SAP"
12933
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12936 msgid "Local playback"
12937 msgstr "Aparato de lectura local"
12938
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12941 msgid "Additional transcode options"
12942 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12943
12944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12945 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12946 msgstr ""
12947 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12948 "transcodificación."
12949
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12952 msgid "Select the file to save to"
12953 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12954
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12956 msgid ""
12957 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12958 "transcoding."
12959 msgstr ""
12960 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12961 "transmisión ou a transcodificación."
12962
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12964 msgid "Summary"
12965 msgstr "Resumo"
12966
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12968 msgid "Encap. format"
12969 msgstr "Formato de encapsulamento"
12970
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12973 msgid "Input stream"
12974 msgstr "Fluxo de entrada"
12975
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12977 msgid "Save file to"
12978 msgstr "Gardar arquivo a"
12979
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12981 msgid "No input selected"
12982 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12983
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12985 msgid ""
12986 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12987 "\n"
12988 "Choose one before going to the next page."
12989 msgstr ""
12990 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12991 "reprodución.\n"
12992 "\n"
12993 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12994
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12996 msgid "No valid destination"
12997 msgstr "Destino inválido"
12998
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13000 msgid ""
13001 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13002 "Multicast-IP.\n"
13003 "\n"
13004 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13005 "and the help texts in this window."
13006 msgstr ""
13007 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
13008 "de multiemisión.\n"
13009 "\n"
13010 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
13011 "ós textos de axuda nesta ventá."
13012
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13014 msgid ""
13015 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13016 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13017 "\n"
13018 "Correct your selection and try again."
13019 msgstr ""
13020 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
13021 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
13022 "\n"
13023 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
13024
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13026 msgid "Select the directory to save to"
13027 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
13028
13029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13030 msgid "No folder selected"
13031 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
13032
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13034 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13035 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
13036
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13038 msgid ""
13039 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13040 "location."
13041 msgstr ""
13042 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
13043 "pra seleccionar unha."
13044
13045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13046 msgid "No file selected"
13047 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
13048
13049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13050 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13051 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
13052
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13054 msgid ""
13055 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13056 msgstr ""
13057 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
13058 "seleccionar unha."
13059
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13061 msgid "Finish"
13062 msgstr "Rematar"
13063
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13065 #, c-format
13066 msgid "%i items"
13067 msgstr "%i elementos"
13068
13069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13070 msgid "yes"
13071 msgstr "si"
13072
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13076 msgid "no"
13077 msgstr "non"
13078
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13080 #, objc-format
13081 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13082 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
13083
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13085 #, objc-format
13086 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13087 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
13088
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13090 msgid "This allows to stream on a network."
13091 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
13092
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13094 msgid ""
13095 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13096 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13097 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13098 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13099 msgstr ""
13100 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
13101 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
13102 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
13103 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
13104 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
13105
13106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13107 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13108 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
13109
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13111 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13112 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
13113
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13115 msgid ""
13116 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13117 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13118 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13119 "leave this setting to 1."
13120 msgstr ""
13121 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
13122 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
13123 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
13124
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13126 msgid ""
13127 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13128 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13129 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13130 "extra interface.\n"
13131 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13132 "name will be used."
13133 msgstr ""
13134 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
13135 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
13136 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
13137 "a interface adicional do SAP.\n"
13138 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13139 "nome por defecto."
13140
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13142 msgid ""
13143 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13144 "streamed.\n"
13145 "\n"
13146 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13147 "streaming."
13148 msgstr ""
13149 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
13150 "transmitido.\n"
13151 "\n"
13152 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
13153 "transcodificación ou transmisión."
13154
13155 #: modules/gui/ncurses.c:102
13156 msgid "Filebrowser starting point"
13157 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
13158
13159 #: modules/gui/ncurses.c:104
13160 msgid ""
13161 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13162 "show you initially."
13163 msgstr ""
13164 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
13165 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
13166
13167 #: modules/gui/ncurses.c:109
13168 msgid "Ncurses interface"
13169 msgstr "Interface Ncurses"
13170
13171 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13172 msgid "Autoplay selected file"
13173 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
13174
13175 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13176 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13177 msgstr ""
13178 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13179 "de arquivos"
13180
13181 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13182 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13183 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13184
13185 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13187 msgid "Filename"
13188 msgstr "Nome do arquivo"
13189
13190 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13191 msgid "Permissions"
13192 msgstr "Permisos"
13193
13194 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13195 msgid "Size"
13196 msgstr "Tamaño"
13197
13198 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13199 msgid "Owner"
13200 msgstr "Dono"
13201
13202 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13203 msgid "Group"
13204 msgstr "Grupo"
13205
13206 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13207 msgid "Index"
13208 msgstr "Índice"
13209
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13211 msgid "Forward"
13212 msgstr "Avanze"
13213
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13215 msgid "00:00:00"
13216 msgstr "00:00:00"
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13220 msgid "Add to Playlist"
13221 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13222
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13224 msgid "MRL:"
13225 msgstr "MRL:"
13226
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13228 msgid "Port:"
13229 msgstr "Porto:"
13230
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13232 msgid "Address:"
13233 msgstr "Enderezo:"
13234
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13236 msgid "unicast"
13237 msgstr "uniemisión"
13238
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13240 msgid "multicast"
13241 msgstr "multiemisión"
13242
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13244 msgid "Network: "
13245 msgstr "Rede:"
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13248 msgid "udp"
13249 msgstr "udp"
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13252 msgid "udp6"
13253 msgstr "udp6"
13254
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13256 msgid "rtp"
13257 msgstr "rtp"
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13260 msgid "rtp4"
13261 msgstr "rtp4"
13262
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13264 msgid "ftp"
13265 msgstr "ftp"
13266
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13268 msgid "http"
13269 msgstr "http"
13270
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13272 msgid "sout"
13273 msgstr "sout"
13274
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13276 msgid "mms"
13277 msgstr "mms"
13278
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13280 msgid "Protocol:"
13281 msgstr "Protocolo:"
13282
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13284 msgid "Transcode:"
13285 msgstr "Transcodificar:"
13286
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13290 msgid "enable"
13291 msgstr "habilitar"
13292
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13294 msgid "Video:"
13295 msgstr "Vídeo:"
13296
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13298 msgid "Audio:"
13299 msgstr "Audio:"
13300
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13302 msgid "Channel:"
13303 msgstr "Canle:"
13304
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13306 msgid "Norm:"
13307 msgstr "Norma:"
13308
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13310 msgid "Frequency:"
13311 msgstr "Frecuencia:"
13312
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13314 msgid "Samplerate:"
13315 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13316
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13318 msgid "Quality:"
13319 msgstr "Calidade:"
13320
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13322 msgid "Tuner:"
13323 msgstr "Sintonizador:"
13324
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13326 msgid "Sound:"
13327 msgstr "Son:"
13328
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13330 msgid "MJPEG:"
13331 msgstr "MJPEG:"
13332
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13334 msgid "Decimation:"
13335 msgstr "Decimado:"
13336
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13338 msgid "pal"
13339 msgstr "pal"
13340
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13342 msgid "ntsc"
13343 msgstr "ntsc"
13344
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13346 msgid "secam"
13347 msgstr "secam"
13348
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13350 msgid "240x192"
13351 msgstr "240x192"
13352
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13354 msgid "320x240"
13355 msgstr "320x240"
13356
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13358 msgid "qsif"
13359 msgstr "qsif"
13360
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13362 msgid "qcif"
13363 msgstr "qcif"
13364
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13366 msgid "sif"
13367 msgstr "sif"
13368
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13370 msgid "cif"
13371 msgstr "cif"
13372
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13374 msgid "vga"
13375 msgstr "vga"
13376
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13378 msgid "kHz"
13379 msgstr "kHz"
13380
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13382 msgid "Hz/s"
13383 msgstr "Hz/s"
13384
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13386 msgid "mono"
13387 msgstr "mono"
13388
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13390 msgid "stereo"
13391 msgstr "estéreo"
13392
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13394 msgid "Camera"
13395 msgstr "Cámara"
13396
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13398 msgid "Video Codec:"
13399 msgstr "Códec de vídeo:"
13400
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13402 msgid "huffyuv"
13403 msgstr "huffyuv"
13404
13405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13406 msgid "mp1v"
13407 msgstr "mp1v"
13408
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13410 msgid "mp2v"
13411 msgstr "mp2v"
13412
13413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13414 msgid "mp4v"
13415 msgstr "mp4v"
13416
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13418 msgid "H263"
13419 msgstr "H263"
13420
13421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13422 msgid "WMV1"
13423 msgstr "WMV1"
13424
13425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13426 msgid "WMV2"
13427 msgstr "WMV2"
13428
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13430 msgid "Video Bitrate:"
13431 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13432
13433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13434 msgid "Bitrate Tolerance:"
13435 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13436
13437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13438 msgid "Keyframe Interval:"
13439 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13440
13441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13442 msgid "Audio Codec:"
13443 msgstr "Códec de audio:"
13444
13445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13446 msgid "Deinterlace:"
13447 msgstr "Desentrelazado:"
13448
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13450 msgid "Access:"
13451 msgstr "Acceso:"
13452
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13454 msgid "Muxer:"
13455 msgstr "Multiplexador:"
13456
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13458 msgid "URL:"
13459 msgstr "Enderezo:"
13460
13461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13462 msgid "Time To Live (TTL):"
13463 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13464
13465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13466 msgid "127.0.0.1"
13467 msgstr "127.0.0.1"
13468
13469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13470 msgid "localhost"
13471 msgstr ""
13472
13473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13474 msgid "localhost.localdomain"
13475 msgstr ""
13476
13477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13478 msgid "239.0.0.42"
13479 msgstr "239.0.0.42"
13480
13481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13482 msgid "PS"
13483 msgstr "PS"
13484
13485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13486 msgid "TS"
13487 msgstr "TS"
13488
13489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13490 msgid "MPEG1"
13491 msgstr "MPEG1"
13492
13493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13494 msgid "AVI"
13495 msgstr "AVI"
13496
13497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13498 msgid "OGG"
13499 msgstr "OGG"
13500
13501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13502 msgid "MP4"
13503 msgstr "MP4"
13504
13505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13506 msgid "MOV"
13507 msgstr "MOV"
13508
13509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13510 msgid "ASF"
13511 msgstr "ASF"
13512
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13514 msgid "kbits/s"
13515 msgstr "kbits/s"
13516
13517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13518 msgid "alaw"
13519 msgstr "alaw"
13520
13521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13522 msgid "ulaw"
13523 msgstr "ulaw"
13524
13525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13526 msgid "mpga"
13527 msgstr "mpga"
13528
13529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13530 msgid "mp3"
13531 msgstr "mp3"
13532
13533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13534 msgid "a52"
13535 msgstr "a52"
13536
13537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13538 msgid "vorb"
13539 msgstr "vorb"
13540
13541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13542 msgid "bits/s"
13543 msgstr "bits/s"
13544
13545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13546 msgid "Audio Bitrate :"
13547 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13548
13549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13550 msgid "SAP Announce:"
13551 msgstr "Anuncio de SAP:"
13552
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13554 msgid "SLP Announce:"
13555 msgstr "Anuncio de SLP:"
13556
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13558 msgid "Announce Channel:"
13559 msgstr "Canle de Anuncio:"
13560
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13562 msgid "Update"
13563 msgstr "Actualizar"
13564
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13566 msgid " Clear "
13567 msgstr "Limpar"
13568
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13570 msgid " Save "
13571 msgstr "Gardar"
13572
13573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13574 msgid " Apply "
13575 msgstr "Aplicar"
13576
13577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13578 msgid " Cancel "
13579 msgstr "Cancelar"
13580
13581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13582 msgid "Preference"
13583 msgstr "Preferencia"
13584
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13586 msgid ""
13587 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13588 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13589 "org/copyleft/gpl.html)."
13590 msgstr ""
13591 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13592 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13593 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13594
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13596 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13597 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13598
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13600 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13601 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13602
13603 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13604 #, c-format
13605 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13606 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13607
13608 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13609 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13610 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13611
13612 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13613 #, fuzzy
13614 msgid "Media Files"
13615 msgstr "Medios: %s"
13616
13617 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13618 #, fuzzy
13619 msgid "Video Files"
13620 msgstr "Filtros de vídeo"
13621
13622 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13623 #, fuzzy
13624 msgid "Sound Files"
13625 msgstr "Clip de són"
13626
13627 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13628 #, fuzzy
13629 msgid "PlayList Files"
13630 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13631
13632 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13633 #, fuzzy
13634 msgid "All Files"
13635 msgstr "Arquivos"
13636
13637 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13638 #, fuzzy
13639 msgid "Open directory"
13640 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13641
13642 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13643 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13644 msgid "Menu"
13645 msgstr "Menú"
13646
13647 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13648 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13649 msgid "Previous track"
13650 msgstr "Pista anterior"
13651
13652 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13653 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13654 msgid "Next track"
13655 msgstr "Pista seguinte"
13656
13657 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13658 #, fuzzy
13659 msgid "Qt interface"
13660 msgstr "Amosar interface"
13661
13662 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13663 #, fuzzy
13664 msgid "Preset"
13665 msgstr "Preanalisar"
13666
13667 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13668 msgid "Open a skin file"
13669 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13670
13671 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13672 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13673 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13674
13675 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13677 msgid "Open playlist"
13678 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13679
13680 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13681 msgid ""
13682 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13683 "xspf"
13684 msgstr ""
13685 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13686 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13687
13688 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13690 msgid "Save playlist"
13691 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13692
13693 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13694 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13695 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
13696
13697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13698 msgid "Skin to use"
13699 msgstr "Pel a usar"
13700
13701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13702 msgid "Path to the skin to use."
13703 msgstr "Localización da pel a usar."
13704
13705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13706 msgid "Config of last used skin"
13707 msgstr "Configuración da última pel usada"
13708
13709 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13710 msgid ""
13711 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13712 "automatically, do not touch it."
13713 msgstr ""
13714
13715 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13717 msgid "Systray icon"
13718 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13719
13720 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13721 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13722 msgid "Show a systray icon for VLC"
13723 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13724
13725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13726 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13727 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13728 msgid "Show VLC on the taskbar"
13729 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13730
13731 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13732 msgid "Enable transparency effects"
13733 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13734
13735 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13736 msgid ""
13737 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13738 "when moving windows does not behave correctly."
13739 msgstr ""
13740 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13741 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13742
13743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13744 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13745 #, fuzzy
13746 msgid "Use a skinned playlist"
13747 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13748
13749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13750 msgid "Skins"
13751 msgstr "Peles"
13752
13753 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13754 msgid "Skinnable Interface"
13755 msgstr "Interface con pel"
13756
13757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13758 msgid "Skins loader demux"
13759 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13760
13761 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13762 msgid "Select skin"
13763 msgstr "Seleccionar pel"
13764
13765 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13766 msgid "Open skin..."
13767 msgstr "Abrir pel"
13768
13769 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13770 msgid ""
13771 "\n"
13772 "(WinCE interface)\n"
13773 "\n"
13774 msgstr ""
13775 "\n"
13776 "(interface WinCE)\n"
13777 "\n"
13778
13779 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13780 msgid ""
13781 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13782 "\n"
13783 msgstr ""
13784 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13785 "\n"
13786
13787 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13788 msgid "Compiled by "
13789 msgstr "Compilado por: "
13790
13791 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13792 msgid "Compiler: "
13793 msgstr "Compilador: "
13794
13795 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13796 msgid "Based on SVN revision: "
13797 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13798
13799 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13800 msgid ""
13801 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13802 "http://www.videolan.org/"
13803 msgstr ""
13804 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13805 "http://www.videolan.org/"
13806
13807 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13808 msgid "Open:"
13809 msgstr "Abrir:"
13810
13811 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13812 msgid ""
13813 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13814 "targets:"
13815 msgstr ""
13816 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13817 "predifinidos:"
13818
13819 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13821 msgid "Choose directory"
13822 msgstr "Escolle un directorio"
13823
13824 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13826 msgid "Choose file"
13827 msgstr "Escoller arquivo"
13828
13829 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13830 msgid "Embed video in interface"
13831 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13832
13833 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13834 msgid ""
13835 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13836 "window."
13837 msgstr ""
13838 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13839
13840 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13841 msgid "WinCE interface module"
13842 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13843
13844 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13845 msgid "WinCE dialogs provider"
13846 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13847
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13849 msgid "Edit bookmark"
13850 msgstr "Editar marcador"
13851
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13854 msgid "Bytes"
13855 msgstr "Bytes"
13856
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13863 msgid "&OK"
13864 msgstr "&Aceptar"
13865
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13874 msgid "&Cancel"
13875 msgstr "&Cancelar"
13876
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13878 msgid "&Delete"
13879 msgstr "&Eliminar"
13880
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13884 msgid "&Clear"
13885 msgstr "&Limpar"
13886
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13888 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13889 msgstr ""
13890
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13892 #, fuzzy
13893 msgid "Removes the selected bookmarks"
13894 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13897 #, fuzzy
13898 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13899 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13902 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13903 msgstr ""
13904
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13906 msgid ""
13907 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13908 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13909 "between these bookmarks"
13910 msgstr ""
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13913 msgid "You must select two bookmarks"
13914 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13917 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13918 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13921 msgid ""
13922 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13923 msgstr ""
13924 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13925 "os marcadores."
13926
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13928 msgid ""
13929 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13930 "bookmarks to keep the same input."
13931 msgstr ""
13932 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13933 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13936 msgid "Input has changed "
13937 msgstr "A entrada modificouse"
13938
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13941 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13942 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13945 msgid "Stream and Media Info"
13946 msgstr "Información de fluxo e medios"
13947
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13949 msgid "Advanced information"
13950 msgstr "Información avanzada"
13951
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13957 msgid "&Close"
13958 msgstr "Pe&char"
13959
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13961 msgid ""
13962 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13963 "Messages window."
13964 msgstr ""
13965 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13966 "ventá de mensaxes."
13967
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13969 msgid "&Yes"
13970 msgstr "&Si"
13971
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13973 msgid "&No"
13974 msgstr "&No"
13975
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13977 msgid "Don't show further errors"
13978 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13981 msgid "Playlist item info"
13982 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13985 msgid "Save &As..."
13986 msgstr "Gardar &coma..."
13987
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13989 msgid "Save Messages As..."
13990 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13991
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13993 msgid "Advanced options..."
13994 msgstr "Opcións avanzadas..."
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14000 msgid "Advanced options"
14001 msgstr "Opcións avanzadas"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14004 msgid "Options:"
14005 msgstr "Opcións:"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14009 msgid "Open..."
14010 msgstr "Abrir..."
14011
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14013 msgid "Stream/Save"
14014 msgstr "Transmitir/Gardar"
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14017 msgid "Use VLC as a stream server"
14018 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14021 msgid "Caching"
14022 msgstr "Caché"
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14025 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14026 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14029 msgid "Customize:"
14030 msgstr "Personalizar:"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14033 msgid ""
14034 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14035 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14036 "controls above."
14037 msgstr ""
14038 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
14039 "abrir.\n"
14040 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
14041 "denriba."
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14044 msgid "Use a subtitles file"
14045 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14048 msgid "Use an external subtitles file."
14049 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14052 msgid "Advanced Settings..."
14053 msgstr "Axustes avanzados..."
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14056 msgid "File:"
14057 msgstr "Arquivo:"
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14060 msgid "DVD (menus)"
14061 msgstr "DVD (menús)"
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14064 msgid "Disc type"
14065 msgstr "Tipo de disco"
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14068 msgid "Probe Disc(s)"
14069 msgstr "Disco(s) de proba"
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14072 msgid ""
14073 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14074 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14075 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14076 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14077 "parameter ranges are set based on media we find."
14078 msgstr ""
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14081 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14082 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14085 msgid "RTSP"
14086 msgstr "RTSP"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14089 msgid "DVD device to use"
14090 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14093 msgid ""
14094 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14095 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14096 msgstr ""
14097 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
14098 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14102 msgid "CD-ROM device to use"
14103 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14106 msgid ""
14107 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14108 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14109 msgstr ""
14110 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
14111 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14114 msgid "Open subtitles file"
14115 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14118 msgid "Title number."
14119 msgstr "Número do título"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14122 msgid ""
14123 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14124 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14125 "will be shown."
14126 msgstr ""
14127 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14128 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14129 "amosará ningún subtítulo."
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14132 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14133 msgstr ""
14134 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14135 "0..7."
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14138 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14139 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14142 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14143 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14146 msgid "Track number."
14147 msgstr "Número da pista"
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14150 msgid ""
14151 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14152 "subtitle will be shown."
14153 msgstr ""
14154 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14155 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14158 msgid ""
14159 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14160 msgstr ""
14161 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14162 "ou 1."
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14165 msgid ""
14166 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14167 "given, then all tracks are played."
14168 msgstr ""
14169 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14170 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14173 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14174 msgstr ""
14175 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14178 msgid "Shuffle"
14179 msgstr "Mesturar"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14182 msgid "&Simple Add File..."
14183 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14186 msgid "Add &Directory..."
14187 msgstr "Engadir &directorio..."
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14190 msgid "&Add URL..."
14191 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14192
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14194 msgid "Services Discovery"
14195 msgstr "Servizos Discovery"
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14198 msgid "&Open Playlist..."
14199 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14202 msgid "&Save Playlist..."
14203 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14206 msgid "Sort by &Title"
14207 msgstr "Ordenar por &título"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14210 msgid "&Reverse Sort by Title"
14211 msgstr "Inverte&r orde por título"
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14214 msgid "&Shuffle"
14215 msgstr "Me&sturar"
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14218 msgid "D&elete"
14219 msgstr "&Eliminar"
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14222 msgid "&Manage"
14223 msgstr "&Xestionar"
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14226 msgid "S&ort"
14227 msgstr "&Ordenar"
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14230 msgid "&Selection"
14231 msgstr "&Selección"
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14234 msgid "&View items"
14235 msgstr "&Ver elementos"
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14238 msgid "Play this Branch"
14239 msgstr "Reproducir esta póla"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14243 msgid "Preparse"
14244 msgstr "Preanalisar"
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14247 msgid "Sort this Branch"
14248 msgstr "Ordenar esta póla"
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14252 msgid "Info"
14253 msgstr "Información"
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14256 msgid "Add Node"
14257 msgstr "Engadir nodo"
14258
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14261 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14262 msgid "root"
14263 msgstr "raíz"
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14267 #, c-format
14268 msgid "%i items in playlist"
14269 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14270
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14272 msgid "XSPF playlist"
14273 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14274
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14276 msgid "Playlist is empty"
14277 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14280 msgid "Can't save"
14281 msgstr "Non se pode gardar"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14284 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14285 #: modules/misc/win32text.c:77
14286 msgid "Normal"
14287 msgstr "Normal"
14288
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14290 msgid "One level"
14291 msgstr "Un nível"
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14294 msgid "Please enter node name"
14295 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14296
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14298 msgid "New node"
14299 msgstr "Novo nodo"
14300
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14303 msgid "&Save"
14304 msgstr "&Gardar"
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14307 msgid ""
14308 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14309 "Are you sure you want to continue?"
14310 msgstr ""
14311 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14312 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14313
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14315 msgid "Alt"
14316 msgstr "Alt"
14317
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14319 msgid "Ctrl"
14320 msgstr "Ctrl"
14321
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14323 msgid "Shift"
14324 msgstr "Maiúsculas"
14325
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14327 msgid ""
14328 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14329 "\" can be modified."
14330 msgstr ""
14331 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
14332 "modifica-la cadea resultante."
14333
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14335 msgid "Stream output MRL"
14336 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14337
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14339 msgid "Target:"
14340 msgstr "Obxectivo:"
14341
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14343 msgid ""
14344 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14345 "by adjusting the stream settings."
14346 msgstr ""
14347
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14349 msgid "Outputs"
14350 msgstr "Saídas"
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14353 msgid "Play locally"
14354 msgstr "Reproducir localmente"
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14357 msgid "MMSH"
14358 msgstr "MMSH"
14359
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14361 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14362 msgid "RTP"
14363 msgstr "RTP"
14364
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14366 msgid "UDP"
14367 msgstr "UDP"
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14370 msgid "Group name"
14371 msgstr "Nome do grupo"
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14374 msgid "Channel name"
14375 msgstr "Nome da canle"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14378 msgid "Select all elementary streams"
14379 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14380
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14382 msgid "Video codec"
14383 msgstr "Códec de vídeo"
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14386 msgid "Audio codec"
14387 msgstr "Códec de audio"
14388
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14390 msgid "Subtitles codec"
14391 msgstr "Códec de subtítulos"
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14394 msgid "Subtitles overlay"
14395 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14396
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14398 msgid "Save file"
14399 msgstr "Gardar arquivo"
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14402 msgid "Subtitle options"
14403 msgstr "Opcións de subtítulos"
14404
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14406 msgid "Subtitles file"
14407 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14408
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14410 msgid "Options"
14411 msgstr "Opcións"
14412
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14414 msgid ""
14415 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14416 "subtitles."
14417 msgstr ""
14418 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14419 "MicroDVD e de SubRIP."
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14422 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14423 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14424
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14426 msgid "Open file"
14427 msgstr "Abrir ficheiro"
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14430 msgid "Updates"
14431 msgstr "Actualizacións"
14432
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14434 msgid "Check for updates"
14435 msgstr "Comprobar actualizacións"
14436
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14438 msgid ""
14439 "\n"
14440 "Available updates and related downloads.\n"
14441 "(Double click on a file to download it)\n"
14442 msgstr ""
14443 "\n"
14444 "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
14445 "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
14446
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14448 msgid "Save file..."
14449 msgstr "Gardar arquivo..."
14450
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14452 msgid "Broadcasts"
14453 msgstr "Difusións"
14454
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14456 msgid "Load"
14457 msgstr "Cargar"
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14460 msgid "Load Configuration"
14461 msgstr "Cargar configuración"
14462
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14464 msgid "Save Configuration"
14465 msgstr "Gardar configuración"
14466
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14468 msgid "New broadcast"
14469 msgstr "Nova difusión"
14470
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14474 msgid "Choose"
14475 msgstr "Escoller"
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14478 msgid "Output"
14479 msgstr "Saída"
14480
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14482 msgid "Loop"
14483 msgstr "Bucle"
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14486 msgid "VLM stream"
14487 msgstr "Fluxo VLM"
14488
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14490 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14491 msgstr ""
14492 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14495 msgid "Use this to stream on a network."
14496 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14499 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14500 msgstr ""
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14503 msgid ""
14504 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14505 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14506 msgstr ""
14507 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14508 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14509 "fluxo pra acceder a todos eles."
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14512 msgid "Use this to stream on a network"
14513 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14516 msgid ""
14517 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14518 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14519 "\n"
14520 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14521 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14522 msgstr ""
14523 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14524 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14525 "\n"
14526 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14527 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14528 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14529
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14531 msgid "You must choose a stream"
14532 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14533
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14535 msgid "Unable to find playlist"
14536 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14537
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14539 msgid ""
14540 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14541 "ending times (in seconds).\n"
14542 "\n"
14543 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14544 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14545 msgstr ""
14546 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14547 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14548 "\n"
14549 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14550 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14551
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14553 msgid ""
14554 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14555 "the container format, proceed to the next page."
14556 msgstr ""
14557 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14558 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14559
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14561 msgid "Transcode video (if available)"
14562 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14565 msgid ""
14566 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14567 "about it."
14568 msgstr ""
14569 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14570 "información sobre el."
14571
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14573 msgid ""
14574 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14575 "about it."
14576 msgstr ""
14577 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14578 "información sobre el."
14579
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14581 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14582 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14583
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14585 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14586 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
14587
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14589 msgid "Please enter an address"
14590 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14591
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14593 msgid ""
14594 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14595 "choices, some formats might not be available."
14596 msgstr ""
14597 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14598 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14599
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14601 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14602 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14603
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14605 msgid "You must choose a file to save to"
14606 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14607
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14609 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14610 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14613 msgid ""
14614 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14615 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14616 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14617 "setting to 1."
14618 msgstr ""
14619 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14620 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14621 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14622 "déixao a 1."
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14625 msgid ""
14626 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14627 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14628 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14629 "extra interface.\n"
14630 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14631 "default name will be used."
14632 msgstr ""
14633 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14634 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14635 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14636 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14637 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14638 "nome por defecto."
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14641 msgid "More information"
14642 msgstr "Máis información"
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14645 msgid "Save to file"
14646 msgstr "Gardar a arquivo"
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14649 msgid "Transcode audio (if available)"
14650 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14653 #, fuzzy
14654 msgid ""
14655 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14656 "correlated their movement will be."
14657 msgstr ""
14658 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14659 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14662 msgid "Creates several clones of the image"
14663 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14666 msgid "Distortion"
14667 msgstr "Distorsión"
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14670 msgid "Adds distortion effects"
14671 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14674 msgid "Image inversion"
14675 msgstr "Inversión de imaxe"
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14678 msgid "Blurring"
14679 msgstr "Falta de definición"
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14682 msgid "Magnify"
14683 msgstr "Ampliación"
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14686 msgid "Magnifies part of the image"
14687 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14690 #, fuzzy
14691 msgid "Puzzle"
14692 msgstr "Púrpura"
14693
14694 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14695 msgid "Turns the image into a puzzle"
14696 msgstr ""
14697
14698 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14699 msgid "Video Options"
14700 msgstr "Opcións de vídeo"
14701
14702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14703 msgid "Aspect Ratio"
14704 msgstr "Proporción de aspecto"
14705
14706 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14707 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14708 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
14709
14710 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14711 msgid ""
14712 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14713 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14714 msgstr ""
14715 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14716 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14717
14718 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14719 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14720 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14721
14722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14723 msgid "Smooth :"
14724 msgstr ""
14725
14726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14727 #, fuzzy
14728 msgid ""
14729 "Preamp\n"
14730 "12.0dB"
14731 msgstr "Preamplificación"
14732
14733 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14734 msgid ""
14735 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14736 "these settings to take effect.\n"
14737 "\n"
14738 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14739 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14740 "Video Filter Module inside the preferences."
14741 msgstr ""
14742 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14743 "estes axustes teñan efecto.\n"
14744 "\n"
14745 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14746 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14747 "mesmo módulo de Filtros."
14748
14749 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14750 msgid "More Information"
14751 msgstr "Máis información"
14752
14753 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14754 msgid "Stopped"
14755 msgstr "Parando"
14756
14757 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14758 msgid "Paused"
14759 msgstr "Pausado"
14760
14761 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14762 msgid "Playing"
14763 msgstr "Reproducindo"
14764
14765 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14766 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14767 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14768
14769 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14770 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14771 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14772
14773 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14774 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14775 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14776
14777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14778 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14779 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14780
14781 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14782 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14783 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14784
14785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14786 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14787 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14788
14789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14790 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14791 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14792
14793 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14794 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14795 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14796
14797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14798 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14799 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14800
14801 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14802 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14803 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14804
14805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14806 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14807 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14808
14809 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14810 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14811 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14812
14813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14814 #, fuzzy
14815 msgid "VideoLAN's Website"
14816 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14817
14818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14819 #, fuzzy
14820 msgid "Online Help"
14821 msgstr "Foro en liña"
14822
14823 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14824 msgid "About..."
14825 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14828 msgid "Check for Updates..."
14829 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14830
14831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14832 msgid "&File"
14833 msgstr "&Ficheiro"
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14836 msgid "&View"
14837 msgstr "&Ver"
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14840 msgid "&Settings"
14841 msgstr "&Opcións"
14842
14843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14844 msgid "&Audio"
14845 msgstr "&Audio"
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14848 msgid "&Video"
14849 msgstr "&Vídeo"
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14852 msgid "&Navigation"
14853 msgstr "&Navegación"
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14856 msgid "&Help"
14857 msgstr "A&xuda"
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14861 msgid "Embedded playlist"
14862 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14863
14864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14865 msgid "Previous playlist item"
14866 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14867
14868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14869 msgid "Next playlist item"
14870 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14871
14872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14873 msgid "Play slower"
14874 msgstr "Reproducir máis lento"
14875
14876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14877 msgid "Play faster"
14878 msgstr "Reproducir máis rápido"
14879
14880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14881 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14882 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14883
14884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14885 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14886 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14887
14888 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14889 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14890 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14891
14892 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14893 msgid ""
14894 " (wxWidgets interface)\n"
14895 "\n"
14896 msgstr ""
14897 " (Interface wxWidgets)\n"
14898 "\n"
14899
14900 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14901 msgid ""
14902 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14903 "http://www.videolan.org/\n"
14904 "\n"
14905 msgstr ""
14906 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14907 "http://www.videolan.org/\n"
14908 "\n"
14909
14910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14911 #, c-format
14912 msgid "About %s"
14913 msgstr "Sobre o %s"
14914
14915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14916 msgid "Show/Hide Interface"
14917 msgstr "Amosar/agochar interface"
14918
14919 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14920 msgid "Open &File..."
14921 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14922
14923 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14924 msgid "Open D&irectory..."
14925 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14926
14927 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14928 msgid "Open &Disc..."
14929 msgstr "Abrir &disco..."
14930
14931 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14932 msgid "Open &Network Stream..."
14933 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14934
14935 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14936 msgid "Open &Capture Device..."
14937 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14938
14939 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14940 msgid "Media &Info..."
14941 msgstr "&Información de medios..."
14942
14943 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14944 msgid "&Messages..."
14945 msgstr "&Mensaxes..."
14946
14947 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14948 msgid "&Preferences..."
14949 msgstr "&Preferencias..."
14950
14951 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14952 msgid "Empty"
14953 msgstr "Baleiro"
14954
14955 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14956 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14957 msgstr ""
14958 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14959 "BRUTO)"
14960
14961 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14962 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14963 msgstr ""
14964 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14965 "BRUTO)"
14966
14967 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14968 msgid ""
14969 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14970 "and RAW)"
14971 msgstr ""
14972 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14973 "OGG e EN BRUTO)"
14974
14975 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14976 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14977 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14978
14979 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14980 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14981 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14982
14983 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14984 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14985 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14986
14987 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14988 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14989 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14990
14991 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14992 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14993 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14994
14995 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14996 msgid "RTP Unicast"
14997 msgstr "Uniemisión RTP"
14998
14999 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15000 msgid "Stream to a single computer."
15001 msgstr "Transmite a un só computador."
15002
15003 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15004 msgid "RTP Multicast"
15005 msgstr "Multiemisión RTP"
15006
15007 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15008 msgid ""
15009 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15010 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15011 "work over the Internet."
15012 msgstr ""
15013 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
15014 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
15015 "computadores, pero non funciona en Interné."
15016
15017 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15018 msgid ""
15019 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15020 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15021 "with 239.255."
15022 msgstr ""
15023 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
15024 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
15025 "enderezo que comece con 239.255."
15026
15027 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15028 msgid ""
15029 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15030 "needs to send the stream several times."
15031 msgstr ""
15032 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
15033 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
15034
15035 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15036 msgid ""
15037 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15038 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15039 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15040 "at http://yourip:8080 by default."
15041 msgstr ""
15042 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15043 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15044 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
15045 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
15046
15047 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15048 msgid "Bookmarks dialog"
15049 msgstr "Diálogo de marcadores"
15050
15051 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15052 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15053 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
15054
15055 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15056 msgid "Extended GUI"
15057 msgstr "GUI estendida"
15058
15059 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15060 msgid ""
15061 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15062 msgstr ""
15063 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
15064 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
15065
15066 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15067 msgid "Taskbar"
15068 msgstr "Barra de tarefas"
15069
15070 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15071 msgid "Minimal interface"
15072 msgstr "Interface mínima"
15073
15074 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15075 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15076 msgstr ""
15077 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
15078
15079 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15080 msgid "Size to video"
15081 msgstr "Tamaño a vídeo"
15082
15083 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15084 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15085 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
15086
15087 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15088 msgid "Show labels in toolbar"
15089 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
15090
15091 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15092 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15093 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
15094
15095 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15096 msgid "Playlist view"
15097 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15098
15099 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15100 msgid ""
15101 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15102 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15103 "with less features). You can select which one will be available on the "
15104 "toolbar (or both)."
15105 msgstr ""
15106
15107 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15108 msgid "Embedded"
15109 msgstr "Integrado"
15110
15111 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15112 msgid "Both"
15113 msgstr "Ámbolos dous"
15114
15115 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15116 msgid "wxWidgets interface module"
15117 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15118
15119 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15120 msgid "last config"
15121 msgstr ""
15122
15123 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15124 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15125 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15126
15127 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15128 #, fuzzy
15129 msgid "Folder"
15130 msgstr "Cartafol baleiro"
15131
15132 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15133 #, fuzzy
15134 msgid "Folder meta data"
15135 msgstr "Metadatos do título"
15136
15137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15138 msgid "Blues"
15139 msgstr "Blues"
15140
15141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15142 msgid "Classic rock"
15143 msgstr "Rock clásico"
15144
15145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15146 msgid "Country"
15147 msgstr "Country"
15148
15149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15150 msgid "Disco"
15151 msgstr "Disco"
15152
15153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15154 msgid "Funk"
15155 msgstr "Funk"
15156
15157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15158 msgid "Grunge"
15159 msgstr "Grunge"
15160
15161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15162 msgid "Hip-Hop"
15163 msgstr "Hip-Hop"
15164
15165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15166 msgid "Jazz"
15167 msgstr "Jazz"
15168
15169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15170 msgid "Metal"
15171 msgstr "Metal"
15172
15173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15174 msgid "New Age"
15175 msgstr "Nova Era"
15176
15177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15178 msgid "Oldies"
15179 msgstr "Antigüidades"
15180
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15182 msgid "Other"
15183 msgstr "Outras"
15184
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15186 msgid "R&B"
15187 msgstr "Rithim & Blues"
15188
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15190 msgid "Rap"
15191 msgstr "Rap"
15192
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15194 msgid "Industrial"
15195 msgstr "Industrial"
15196
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15198 msgid "Alternative"
15199 msgstr "Alternativa"
15200
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15202 msgid "Death metal"
15203 msgstr "Metal da morte"
15204
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15206 msgid "Pranks"
15207 msgstr "Pranks"
15208
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15210 msgid "Soundtrack"
15211 msgstr "Banda Sonora"
15212
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15214 msgid "Euro-Techno"
15215 msgstr "Tecno Europeo"
15216
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15218 msgid "Ambient"
15219 msgstr "Ambiental"
15220
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15222 msgid "Trip-Hop"
15223 msgstr "Trip-Hop"
15224
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15226 msgid "Vocal"
15227 msgstr "Vocal"
15228
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15230 msgid "Jazz+Funk"
15231 msgstr "Jazz+Funk"
15232
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15234 msgid "Fusion"
15235 msgstr "Fusión"
15236
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15238 msgid "Trance"
15239 msgstr "Trance"
15240
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15242 msgid "Instrumental"
15243 msgstr "Instrumental"
15244
15245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15246 msgid "Acid"
15247 msgstr "Ácida"
15248
15249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15250 msgid "House"
15251 msgstr "House"
15252
15253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15254 msgid "Game"
15255 msgstr "Xogo"
15256
15257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15258 msgid "Sound clip"
15259 msgstr "Clip de són"
15260
15261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15262 msgid "Gospel"
15263 msgstr "Gospel"
15264
15265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15266 msgid "Noise"
15267 msgstr "Ruído"
15268
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15270 msgid "Alternative rock"
15271 msgstr "Rock alternativo"
15272
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15274 msgid "Bass"
15275 msgstr "Baixo"
15276
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15278 msgid "Soul"
15279 msgstr "Soul"
15280
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15282 msgid "Punk"
15283 msgstr "Punk"
15284
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15286 msgid "Space"
15287 msgstr "Espazo"
15288
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15290 msgid "Meditative"
15291 msgstr "Meditativa"
15292
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15294 msgid "Instrumental pop"
15295 msgstr "Pop instrumental"
15296
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15298 msgid "Instrumental rock"
15299 msgstr "Rock instrumental"
15300
15301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15302 msgid "Ethnic"
15303 msgstr "Étnica"
15304
15305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15306 msgid "Gothic"
15307 msgstr "Gótica"
15308
15309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15310 msgid "Darkwave"
15311 msgstr "Onda escura"
15312
15313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15314 msgid "Techno-Industrial"
15315 msgstr "Tecno Industrial"
15316
15317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15318 msgid "Electronic"
15319 msgstr "Electrónica"
15320
15321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15322 msgid "Pop-Folk"
15323 msgstr "Pop-Folk"
15324
15325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15326 msgid "Eurodance"
15327 msgstr "Danza Europea"
15328
15329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15330 msgid "Dream"
15331 msgstr "Dream"
15332
15333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15334 msgid "Southern rock"
15335 msgstr "Rock do sur"
15336
15337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15338 msgid "Comedy"
15339 msgstr "Comedia"
15340
15341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15342 msgid "Cult"
15343 msgstr "Culto"
15344
15345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15346 msgid "Gangsta"
15347 msgstr "Gangsta"
15348
15349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15350 msgid "Top 40"
15351 msgstr "Os 40"
15352
15353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15354 msgid "Christian rap"
15355 msgstr "Rap cristiano"
15356
15357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15358 msgid "Pop/funk"
15359 msgstr "Pop/funk"
15360
15361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15362 msgid "Jungle"
15363 msgstr "Xungla"
15364
15365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15366 msgid "Native American"
15367 msgstr "Nativa Americana"
15368
15369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15370 msgid "Cabaret"
15371 msgstr "Cabaret"
15372
15373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15374 msgid "New wave"
15375 msgstr "Nova onda"
15376
15377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15378 msgid "Rave"
15379 msgstr "Rave"
15380
15381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15382 msgid "Showtunes"
15383 msgstr "Melodías de espectáculo"
15384
15385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15386 msgid "Trailer"
15387 msgstr "Trailer"
15388
15389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15390 msgid "Lo-Fi"
15391 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15392
15393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15394 msgid "Tribal"
15395 msgstr "Tribal"
15396
15397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15398 msgid "Acid punk"
15399 msgstr "Punk ácido"
15400
15401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15402 msgid "Acid jazz"
15403 msgstr "Jazz ácido"
15404
15405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15406 msgid "Polka"
15407 msgstr "Polka"
15408
15409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15410 msgid "Retro"
15411 msgstr "Retro"
15412
15413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15414 msgid "Musical"
15415 msgstr "Musical"
15416
15417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15418 msgid "Rock & roll"
15419 msgstr "Rock & roll"
15420
15421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15422 msgid "Hard rock"
15423 msgstr "Rock duro"
15424
15425 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15426 msgid "ID3 tags parser"
15427 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15428
15429 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15430 #, fuzzy
15431 msgid "MusicBrainz"
15432 msgstr "Musical"
15433
15434 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15435 #, fuzzy
15436 msgid "MusicBrainz meta data"
15437 msgstr "Metadatos da descrición"
15438
15439 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15440 msgid "The username of your last.fm account"
15441 msgstr ""
15442
15443 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15444 msgid "The password of your last.fm account"
15445 msgstr ""
15446
15447 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15448 #, fuzzy
15449 msgid "Audioscrobbler"
15450 msgstr "Codificador de audio"
15451
15452 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15453 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15454 msgstr ""
15455
15456 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15457 msgid "Last.fm username not set"
15458 msgstr ""
15459
15460 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15461 msgid ""
15462 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15463 "VLC.\n"
15464 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15465 msgstr ""
15466
15467 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15468 msgid "Bad last.fm Username"
15469 msgstr ""
15470
15471 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15472 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15473 msgstr ""
15474
15475 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15476 msgid "Dummy image chroma format"
15477 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15478
15479 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15480 msgid ""
15481 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15482 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15483 msgstr ""
15484 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15485 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15486
15487 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15488 msgid "Save raw codec data"
15489 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15490
15491 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15492 msgid ""
15493 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15494 "main options."
15495 msgstr ""
15496 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15497 "descodificador dummy nas opcións principais."
15498
15499 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15500 msgid ""
15501 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15502 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15503 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15504 msgstr ""
15505 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15506 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15507 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15508 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15509
15510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15511 msgid "Dummy interface function"
15512 msgstr "Función de interface Dummy"
15513
15514 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15515 msgid "Dummy Interface"
15516 msgstr "Interface Dummy"
15517
15518 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15519 msgid "Dummy access function"
15520 msgstr "Función de acceso Dummy"
15521
15522 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15523 msgid "Dummy demux function"
15524 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15525
15526 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15527 msgid "Dummy decoder"
15528 msgstr "Descodificador Dummy"
15529
15530 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15531 msgid "Dummy decoder function"
15532 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15533
15534 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15535 msgid "Dummy encoder function"
15536 msgstr "Función de codificador Dummy"
15537
15538 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15539 msgid "Dummy audio output function"
15540 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15541
15542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15543 msgid "Dummy video output function"
15544 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15545
15546 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15547 msgid "Dummy Video output"
15548 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15549
15550 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15551 msgid "Dummy font renderer function"
15552 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15553
15554 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15555 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15556 #: modules/video_filter/rss.c:182
15557 msgid "Font"
15558 msgstr "Fonte"
15559
15560 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15561 msgid "Filename for the font you want to use"
15562 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
15563
15564 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15565 msgid "Font size in pixels"
15566 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15567
15568 #: modules/misc/freetype.c:86
15569 msgid ""
15570 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15571 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15572 "font size."
15573 msgstr ""
15574 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
15575 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
15576 "relativo do tipo de letra."
15577
15578 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15579 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15580 msgid "Opacity"
15581 msgstr "Opacidade"
15582
15583 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15584 msgid ""
15585 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15586 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15587 msgstr ""
15588 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15589 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15590
15591 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15592 msgid "Text default color"
15593 msgstr "Cor por defecto do texto"
15594
15595 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15596 msgid ""
15597 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15598 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15599 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15600 "(red + green), #FFFFFF = white"
15601 msgstr ""
15602
15603 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15604 msgid "Relative font size"
15605 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15606
15607 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15608 msgid ""
15609 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15610 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15611 msgstr ""
15612
15613 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15614 msgid "Smaller"
15615 msgstr "O máis pequeno"
15616
15617 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15618 msgid "Small"
15619 msgstr "Pequeno"
15620
15621 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15622 msgid "Large"
15623 msgstr "Grande"
15624
15625 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15626 msgid "Larger"
15627 msgstr "O máis grande"
15628
15629 #: modules/misc/freetype.c:107
15630 msgid "Use YUVP renderer"
15631 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15632
15633 #: modules/misc/freetype.c:108
15634 msgid ""
15635 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15636 "you want to encode into DVB subtitles"
15637 msgstr ""
15638
15639 #: modules/misc/freetype.c:110
15640 msgid "Font Effect"
15641 msgstr "Efecto da fonte"
15642
15643 #: modules/misc/freetype.c:111
15644 msgid ""
15645 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15646 "readability."
15647 msgstr ""
15648
15649 #: modules/misc/freetype.c:119
15650 msgid "Background"
15651 msgstr "Fondo"
15652
15653 #: modules/misc/freetype.c:119
15654 msgid "Outline"
15655 msgstr "Contorno"
15656
15657 #: modules/misc/freetype.c:120
15658 msgid "Fat Outline"
15659 msgstr "Contorno groso"
15660
15661 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15662 msgid "Text renderer"
15663 msgstr "Intérprete de texto"
15664
15665 #: modules/misc/freetype.c:133
15666 msgid "Freetype2 font renderer"
15667 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15668
15669 #: modules/misc/gnutls.c:63
15670 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15671 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15672
15673 #: modules/misc/gnutls.c:65
15674 #, fuzzy
15675 msgid ""
15676 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15677 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15678 msgstr ""
15679 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15680 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15681
15682 #: modules/misc/gnutls.c:69
15683 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15684 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15685
15686 #: modules/misc/gnutls.c:71
15687 msgid ""
15688 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15689 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15690 msgstr ""
15691
15692 #: modules/misc/gnutls.c:74
15693 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15694 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15695
15696 #: modules/misc/gnutls.c:76
15697 msgid ""
15698 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15699 msgstr ""
15700 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
15701
15702 #: modules/misc/gnutls.c:79
15703 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15704 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15705
15706 #: modules/misc/gnutls.c:81
15707 #, fuzzy
15708 msgid ""
15709 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15710 "approved Certification Authority)."
15711 msgstr ""
15712 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15713 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15714
15715 #: modules/misc/gnutls.c:84
15716 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15717 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15718
15719 #: modules/misc/gnutls.c:86
15720 #, fuzzy
15721 msgid ""
15722 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15723 "host name."
15724 msgstr ""
15725 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15726
15727 #: modules/misc/gnutls.c:91
15728 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15729 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15730
15731 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15732 msgid "Gtk+ GUI helper"
15733 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15734
15735 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15736 msgid "Text"
15737 msgstr "Texto"
15738
15739 #: modules/misc/logger.c:119
15740 msgid "Log format"
15741 msgstr "Formato de rexistro"
15742
15743 #: modules/misc/logger.c:121
15744 #, fuzzy
15745 msgid ""
15746 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15747 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15748 msgstr ""
15749 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15750 "defecto) e \"html\"."
15751
15752 #: modules/misc/logger.c:125
15753 msgid ""
15754 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15755 "\"."
15756 msgstr ""
15757 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15758 "defecto) e \"html\"."
15759
15760 #: modules/misc/logger.c:130
15761 msgid "Logging"
15762 msgstr "Conectando"
15763
15764 #: modules/misc/logger.c:131
15765 msgid "File logging"
15766 msgstr "Arquivo de rexistro"
15767
15768 #: modules/misc/logger.c:137
15769 msgid "Log filename"
15770 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15771
15772 #: modules/misc/logger.c:137
15773 msgid "Specify the log filename."
15774 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15775
15776 #: modules/misc/logger.c:142
15777 msgid "RRD output file"
15778 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15779
15780 #: modules/misc/logger.c:143
15781 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15782 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
15783
15784 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15785 msgid "AltiVec memcpy"
15786 msgstr "AltiVec memcpy"
15787
15788 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15789 msgid "libc memcpy"
15790 msgstr "libc memcpy"
15791
15792 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15793 msgid "3D Now! memcpy"
15794 msgstr "3D Now! memcpy"
15795
15796 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15797 msgid "MMX memcpy"
15798 msgstr "MMX memcpy"
15799
15800 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15801 msgid "MMX EXT memcpy"
15802 msgstr "MMX EXT memcpy"
15803
15804 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15805 msgid "Growl server"
15806 msgstr "Servidor Growl"
15807
15808 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15809 msgid ""
15810 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15811 "notifications are sent locally."
15812 msgstr ""
15813
15814 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15815 msgid "Growl password"
15816 msgstr "Contrasinal Growl"
15817
15818 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15819 msgid "Growl password on the server."
15820 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
15821
15822 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15823 msgid "Growl UDP port"
15824 msgstr "Porto UDP"
15825
15826 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15827 msgid "Growl UDP port on the server."
15828 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
15829
15830 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15831 msgid "Growl Notification Plugin"
15832 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
15833
15834 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15835 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15836 msgid "(no title)"
15837 msgstr "(sen título)"
15838
15839 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15840 msgid "(no artist)"
15841 msgstr "(sen artista)"
15842
15843 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15844 msgid "(no album)"
15845 msgstr "(sen álbum)"
15846
15847 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15848 msgid "MSN Title format string"
15849 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
15850
15851 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15852 msgid ""
15853 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15854 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15855 msgstr ""
15856 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
15857 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
15858
15859 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15860 msgid "MSN Now-Playing"
15861 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
15862
15863 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15864 #, fuzzy
15865 msgid "Timeout (ms)"
15866 msgstr "Tempo"
15867
15868 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15869 msgid "How long the notification will be displayed "
15870 msgstr ""
15871
15872 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15873 msgid "Notify"
15874 msgstr ""
15875
15876 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15877 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15878 msgstr ""
15879
15880 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15881 #, fuzzy
15882 msgid "no artist"
15883 msgstr "(sen artista)"
15884
15885 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15886 #, fuzzy
15887 msgid "no album"
15888 msgstr "(sen álbum)"
15889
15890 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15891 msgid "Flip vertical position"
15892 msgstr "Virar posición vertical"
15893
15894 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15895 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15896 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15897
15898 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15899 msgid "Vertical offset"
15900 msgstr "Compensación vertical"
15901
15902 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15903 msgid ""
15904 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15905 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15906 msgstr ""
15907 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
15908 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
15909
15910 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15911 msgid "Shadow offset"
15912 msgstr "Compensación de sombra"
15913
15914 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15915 msgid ""
15916 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15917 msgstr ""
15918 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
15919 "2 píxeis)."
15920
15921 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15922 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15923 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15924
15925 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15926 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15927 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15928
15929 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15930 msgid "XOSD interface"
15931 msgstr "Interface XOSD"
15932
15933 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15934 msgid "M3U playlist exporter"
15935 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15936
15937 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15938 msgid "Old playlist exporter"
15939 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15940
15941 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15942 msgid "XSPF playlist export"
15943 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
15944
15945 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15946 msgid "HAL devices detection"
15947 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15948
15949 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15950 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15951 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15952
15953 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15954 msgid ""
15955 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15956 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15957 msgstr ""
15958 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15959 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15960
15961 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15962 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15963 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15964
15965 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15966 msgid "video"
15967 msgstr "vídeo"
15968
15969 #: modules/misc/rtsp.c:49
15970 msgid "RTSP host address"
15971 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
15972
15973 #: modules/misc/rtsp.c:52
15974 msgid ""
15975 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15976 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15977 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15978 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15979 msgstr ""
15980 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
15981 "RTSP escoitará.\n"
15982 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
15983 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
15984 "localizazón.\n"
15985 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
15986
15987 #: modules/misc/rtsp.c:57
15988 msgid "Maximum number of connections"
15989 msgstr "Número máximo de conexións"
15990
15991 #: modules/misc/rtsp.c:58
15992 msgid ""
15993 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15994 "0 means no limit."
15995 msgstr ""
15996 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
15997 "significa sen límite."
15998
15999 #: modules/misc/rtsp.c:61
16000 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16001 msgstr ""
16002
16003 #: modules/misc/rtsp.c:63
16004 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16005 msgstr ""
16006
16007 #: modules/misc/rtsp.c:65
16008 msgid ""
16009 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16010 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16011 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16012 "The default is 5."
16013 msgstr ""
16014
16015 #: modules/misc/rtsp.c:71
16016 msgid "RTSP VoD"
16017 msgstr "RTSP VoD"
16018
16019 #: modules/misc/rtsp.c:72
16020 msgid "RTSP VoD server"
16021 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16022
16023 #: modules/misc/screensaver.c:82
16024 msgid "X Screensaver disabler"
16025 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
16026
16027 #: modules/misc/svg.c:66
16028 msgid "SVG template file"
16029 msgstr "Arquivo modelo SVG"
16030
16031 #: modules/misc/svg.c:67
16032 msgid ""
16033 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16034 msgstr ""
16035 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
16036
16037 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16038 msgid "C module that does nothing"
16039 msgstr "Módulo C que non fai nada"
16040
16041 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16042 msgid "Miscellaneous stress tests"
16043 msgstr "Probas varias de esgotamento"
16044
16045 #: modules/misc/win32text.c:58
16046 msgid ""
16047 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16048 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16049 "font size. "
16050 msgstr ""
16051 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
16052 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
16053 "relativo."
16054
16055 #: modules/misc/win32text.c:91
16056 msgid "Win32 font renderer"
16057 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
16058
16059 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16060 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16061 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
16062
16063 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16064 msgid "Simple XML Parser"
16065 msgstr "Analisador XML Simple"
16066
16067 #: modules/mux/asf.c:49
16068 msgid "Title to put in ASF comments."
16069 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
16070
16071 #: modules/mux/asf.c:51
16072 msgid "Author to put in ASF comments."
16073 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
16074
16075 #: modules/mux/asf.c:53
16076 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16077 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
16078
16079 #: modules/mux/asf.c:54
16080 msgid "Comment"
16081 msgstr "Comentario"
16082
16083 #: modules/mux/asf.c:55
16084 msgid "Comment to put in ASF comments."
16085 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
16086
16087 #: modules/mux/asf.c:57
16088 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16089 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
16090
16091 #: modules/mux/asf.c:58
16092 msgid "Packet Size"
16093 msgstr "Tamaño de paquete"
16094
16095 #: modules/mux/asf.c:59
16096 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16097 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
16098
16099 #: modules/mux/asf.c:62
16100 msgid "ASF muxer"
16101 msgstr "Multiplexador ASF"
16102
16103 #: modules/mux/asf.c:540
16104 msgid "Unknown Video"
16105 msgstr "Vídeo descoñecido"
16106
16107 #: modules/mux/avi.c:43
16108 msgid "AVI muxer"
16109 msgstr "Multiplexador AVI"
16110
16111 #: modules/mux/dummy.c:41
16112 msgid "Dummy/Raw muxer"
16113 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
16114
16115 #: modules/mux/mp4.c:46
16116 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16117 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
16118
16119 #: modules/mux/mp4.c:48
16120 msgid ""
16121 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16122 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16123 "downloading."
16124 msgstr ""
16125 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
16126 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
16127 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
16128
16129 #: modules/mux/mp4.c:58
16130 msgid "MP4/MOV muxer"
16131 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16132
16133 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16134 msgid "DTS delay (ms)"
16135 msgstr "Atraso DTS (ms)"
16136
16137 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16138 msgid ""
16139 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16140 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16141 "inside the client decoder."
16142 msgstr ""
16143 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
16144 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
16145 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
16146 "drento do descodificador de cliente."
16147
16148 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16149 msgid "PES maximum size"
16150 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16151
16152 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16153 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16154 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
16155
16156 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16157 msgid "PS muxer"
16158 msgstr "Multiplexador PS"
16159
16160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16161 msgid "Video PID"
16162 msgstr "PID de vídeo"
16163
16164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16165 msgid ""
16166 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16167 "the video."
16168 msgstr ""
16169 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16170 "vídeo."
16171
16172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16173 msgid "Audio PID"
16174 msgstr "PID de audio"
16175
16176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16177 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16178 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16179
16180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16181 msgid "SPU PID"
16182 msgstr "PID de SPU"
16183
16184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16185 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16186 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16187
16188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16189 msgid "PMT PID"
16190 msgstr "PID de PMT"
16191
16192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16193 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16194 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16195
16196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16197 msgid "TS ID"
16198 msgstr "ID de TS"
16199
16200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16201 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16202 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16203
16204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16205 msgid "NET ID"
16206 msgstr "ID de Rede"
16207
16208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16209 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16210 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16211
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16213 msgid "PMT Program numbers"
16214 msgstr "Números de programa PMT"
16215
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16217 msgid ""
16218 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16219 "to be enabled."
16220 msgstr ""
16221
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16223 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16224 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16225
16226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16227 msgid ""
16228 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16229 "be enabled."
16230 msgstr ""
16231
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16233 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16234 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16235
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16237 msgid ""
16238 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16239 "be enabled."
16240 msgstr ""
16241
16242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16243 #, fuzzy
16244 msgid "Set PID to ID of ES"
16245 msgstr "Pón PID a id de ES"
16246
16247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16248 msgid ""
16249 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16250 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16251 msgstr ""
16252
16253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16254 msgid "Data alignment"
16255 msgstr "Aliñación de datos"
16256
16257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16258 msgid ""
16259 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16260 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16261 msgstr ""
16262
16263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16264 msgid "Shaping delay (ms)"
16265 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
16266
16267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16268 msgid ""
16269 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16270 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16271 "especially for reference frames."
16272 msgstr ""
16273
16274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16275 msgid "Use keyframes"
16276 msgstr "Usar fotogramas clave"
16277
16278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16279 msgid ""
16280 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16281 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16282 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16283 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16284 "the biggest frames in the stream."
16285 msgstr ""
16286 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16287 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16288 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16289 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16290 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16291
16292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16293 msgid "PCR delay (ms)"
16294 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16295
16296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16297 #, fuzzy
16298 msgid ""
16299 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16300 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16301 msgstr ""
16302 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16303 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16304 "100 ms (por defecto é 70)."
16305
16306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16307 msgid "Minimum B (deprecated)"
16308 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16309
16310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16311 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16312 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16313
16314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16315 msgid "Maximum B (deprecated)"
16316 msgstr "B máximo (deprezado)"
16317
16318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16319 msgid ""
16320 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16321 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16322 "inside the client decoder."
16323 msgstr ""
16324 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
16325 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
16326 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
16327 "drento do descodificador de cliente."
16328
16329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16330 msgid "Crypt audio"
16331 msgstr "Cifrar audio"
16332
16333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16334 msgid "Crypt audio using CSA"
16335 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16336
16337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16338 msgid "Crypt video"
16339 msgstr "Cifrar vídeo"
16340
16341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16342 msgid "Crypt video using CSA"
16343 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16344
16345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16346 msgid "CSA Key"
16347 msgstr "Clave CSA"
16348
16349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16350 msgid ""
16351 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16352 msgstr ""
16353 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
16354 "hexadecimais)."
16355
16356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16357 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16358 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16359
16360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16361 #, fuzzy
16362 msgid ""
16363 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16364 "header from the value before encrypting. "
16365 msgstr ""
16366 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16367 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16368
16369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16370 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16371 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16372
16373 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16374 msgid "Multipart separator string"
16375 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16376
16377 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16378 msgid ""
16379 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16380 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16381 msgstr ""
16382
16383 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16384 msgid "Multipart JPEG muxer"
16385 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16386
16387 #: modules/mux/ogg.c:49
16388 msgid "Ogg/OGM muxer"
16389 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16390
16391 #: modules/mux/wav.c:42
16392 msgid "WAV muxer"
16393 msgstr "Multiplexador WAV"
16394
16395 #: modules/packetizer/copy.c:43
16396 msgid "Copy packetizer"
16397 msgstr "Empaquetador de copia"
16398
16399 #: modules/packetizer/h264.c:49
16400 msgid "H.264 video packetizer"
16401 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16402
16403 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16404 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16405 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16406
16407 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16408 msgid "MPEG4 video packetizer"
16409 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16410
16411 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16412 msgid "Sync on Intra Frame"
16413 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16414
16415 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16416 msgid ""
16417 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16418 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16419 msgstr ""
16420 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16421 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16422 "intrafotograma atopado."
16423
16424 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16425 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16426 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16427
16428 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16429 msgid "Bonjour services"
16430 msgstr "Servizos Bonjour"
16431
16432 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16433 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16434 msgid "Bonjour"
16435 msgstr "Bonjour"
16436
16437 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16438 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16439 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16440 msgid "Devices"
16441 msgstr "Dispositivos"
16442
16443 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16444 msgid "Podcast URLs list"
16445 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
16446
16447 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16448 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16449 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
16450
16451 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16452 msgid "Podcasts"
16453 msgstr "Podcasts"
16454
16455 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16456 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16457 msgid "Podcast"
16458 msgstr "Podcast"
16459
16460 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16461 msgid "SAP multicast address"
16462 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16463
16464 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16465 msgid ""
16466 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16467 "However, you can specify a specific address."
16468 msgstr ""
16469
16470 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16471 msgid "IPv4 SAP"
16472 msgstr "SAP de IPv6"
16473
16474 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16475 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16476 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16477
16478 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16479 msgid "IPv6 SAP"
16480 msgstr "SAP de IPv6"
16481
16482 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16483 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16484 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16485
16486 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16487 msgid "IPv6 SAP scope"
16488 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16489
16490 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16491 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16492 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
16493
16494 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16495 msgid "SAP timeout (seconds)"
16496 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
16497
16498 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16499 msgid ""
16500 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16501 msgstr ""
16502
16503 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16504 msgid "Try to parse the announce"
16505 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
16506
16507 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16508 msgid ""
16509 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16510 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16511 msgstr ""
16512 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
16513 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
16514
16515 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16516 msgid "SAP Strict mode"
16517 msgstr "Modo estrito do SAP"
16518
16519 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16520 msgid ""
16521 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16522 "announcements."
16523 msgstr ""
16524 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16525
16526 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16527 msgid "Use SAP cache"
16528 msgstr "Usa-la caché SAP"
16529
16530 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16531 msgid ""
16532 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16533 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16534 msgstr ""
16535
16536 #: modules/services_discovery/sap.c:116
16537 msgid ""
16538 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16539 "announcements."
16540 msgstr ""
16541
16542 #: modules/services_discovery/sap.c:127
16543 msgid "SAP Announcements"
16544 msgstr "Anuncios SAP"
16545
16546 #: modules/services_discovery/sap.c:154
16547 msgid "SDP file parser for UDP"
16548 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16549
16550 #: modules/services_discovery/sap.c:320
16551 msgid "SAP sessions"
16552 msgstr "Sesóns SAP"
16553
16554 #: modules/services_discovery/sap.c:786 modules/services_discovery/sap.c:790
16555 msgid "Session"
16556 msgstr "Sesión"
16557
16558 #: modules/services_discovery/sap.c:786
16559 msgid "Tool"
16560 msgstr "Ferramenta"
16561
16562 #: modules/services_discovery/sap.c:791
16563 msgid "User"
16564 msgstr "Usuario"
16565
16566 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16567 msgid "Shoutcast radio listings"
16568 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16569
16570 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16571 msgid "Shoutcast TV listings"
16572 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
16573
16574 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16575 msgid "Shoutcast TV"
16576 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
16577
16578 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16579 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16580 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16581
16582 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16583 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16584 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16585
16586 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16587 #, fuzzy
16588 msgid "Autodel"
16589 msgstr "Automático"
16590
16591 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16592 #, fuzzy
16593 msgid "Automatically add/delete input streams"
16594 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
16595
16596 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16597 msgid ""
16598 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16599 "this stream later."
16600 msgstr ""
16601
16602 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16603 #, fuzzy
16604 msgid ""
16605 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16606 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16607 "need to raise caching values."
16608 msgstr ""
16609 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16610 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16611 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16612
16613 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16614 msgid "ID Offset"
16615 msgstr "Compensación de ID"
16616
16617 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16618 msgid ""
16619 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16620 "IDs bridge_in will register."
16621 msgstr ""
16622 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16623 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16624
16625 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16626 msgid "Bridge"
16627 msgstr "Ponte"
16628
16629 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16630 msgid "Bridge stream output"
16631 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16632
16633 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16634 msgid "Bridge out"
16635 msgstr "Ponte saínte"
16636
16637 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16638 msgid "Bridge in"
16639 msgstr "Ponte entrante"
16640
16641 #: modules/stream_out/description.c:49
16642 msgid "Description stream output"
16643 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16644
16645 #: modules/stream_out/display.c:39
16646 msgid "Enable/disable audio rendering."
16647 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16648
16649 #: modules/stream_out/display.c:41
16650 msgid "Enable/disable video rendering."
16651 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16652
16653 #: modules/stream_out/display.c:43
16654 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16655 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16656
16657 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16658 msgid "Display"
16659 msgstr "Pantalla"
16660
16661 #: modules/stream_out/display.c:52
16662 msgid "Display stream output"
16663 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16664
16665 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16666 msgid "Duplicate stream output"
16667 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16668
16669 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16670 msgid "Output access method"
16671 msgstr "Método de acceso da saída"
16672
16673 #: modules/stream_out/es.c:40
16674 msgid "This is the default output access method that will be used."
16675 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16676
16677 #: modules/stream_out/es.c:42
16678 msgid "Audio output access method"
16679 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16680
16681 #: modules/stream_out/es.c:44
16682 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16683 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16684
16685 #: modules/stream_out/es.c:45
16686 msgid "Video output access method"
16687 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16688
16689 #: modules/stream_out/es.c:47
16690 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16691 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16692
16693 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
16694 msgid "Output muxer"
16695 msgstr "Multiplexador de saída"
16696
16697 #: modules/stream_out/es.c:51
16698 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16699 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16700
16701 #: modules/stream_out/es.c:52
16702 msgid "Audio output muxer"
16703 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16704
16705 #: modules/stream_out/es.c:54
16706 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16707 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16708
16709 #: modules/stream_out/es.c:55
16710 msgid "Video output muxer"
16711 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16712
16713 #: modules/stream_out/es.c:57
16714 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16715 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16716
16717 #: modules/stream_out/es.c:59
16718 msgid "Output URL"
16719 msgstr "Enderezo de saída"
16720
16721 #: modules/stream_out/es.c:61
16722 msgid "This is the default output URI."
16723 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16724
16725 #: modules/stream_out/es.c:62
16726 msgid "Audio output URL"
16727 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16728
16729 #: modules/stream_out/es.c:64
16730 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16731 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16732
16733 #: modules/stream_out/es.c:65
16734 msgid "Video output URL"
16735 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16736
16737 #: modules/stream_out/es.c:67
16738 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16739 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16740
16741 #: modules/stream_out/es.c:76
16742 msgid "Elementary stream output"
16743 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16744
16745 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16746 #, c-format
16747 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16748 msgstr ""
16749
16750 #: modules/stream_out/gather.c:40
16751 msgid "Gathering stream output"
16752 msgstr "Obter saída de fluxo"
16753
16754 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16755 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16756 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16757
16758 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16759 msgid "Sample aspect ratio"
16760 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16761
16762 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16763 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16764 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16765
16766 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16767 msgid "Mosaic bridge"
16768 msgstr "Ponte de mosaico"
16769
16770 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16771 msgid "Mosaic bridge stream output"
16772 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16773
16774 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16775 msgid "This is the output URL that will be used."
16776 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16777
16778 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16779 msgid "SDP"
16780 msgstr "SDP"
16781
16782 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16783 msgid ""
16784 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16785 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16786 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16787 "SDP to be announced via SAP."
16788 msgstr ""
16789 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16790 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16791 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16792 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16793
16794 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16795 msgid "Muxer"
16796 msgstr "Multiplexador"
16797
16798 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16799 msgid ""
16800 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16801 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16802 msgstr ""
16803 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16804 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16805
16806 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
16807 msgid "Session name"
16808 msgstr "Nome da sesión"
16809
16810 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16811 msgid ""
16812 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16813 "Descriptor)."
16814 msgstr ""
16815 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16816 "Descritor de Sesión)."
16817
16818 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16819 msgid "Session description"
16820 msgstr "Descrición da sesión"
16821
16822 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16823 msgid ""
16824 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16825 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16826 msgstr ""
16827 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16828 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16829
16830 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
16831 msgid "Session URL"
16832 msgstr "Enderezo da sesión"
16833
16834 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
16835 msgid ""
16836 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16837 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16838 "(Session Descriptor)."
16839 msgstr ""
16840 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
16841 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
16842 "de Sesón)."
16843
16844 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
16845 msgid "Session email"
16846 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16847
16848 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
16849 msgid ""
16850 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16851 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16852 msgstr ""
16853 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
16854 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
16855
16856 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16857 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16858 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16859
16860 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16861 msgid "Audio port"
16862 msgstr "Porto de audio"
16863
16864 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16865 msgid ""
16866 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16867 msgstr ""
16868 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16869
16870 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16871 msgid "Video port"
16872 msgstr "Porto de vídeo"
16873
16874 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16875 msgid ""
16876 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16877 msgstr ""
16878 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16879
16880 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16881 msgid ""
16882 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16883 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16884 "in default)."
16885 msgstr ""
16886 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
16887 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
16888 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
16889
16890 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16891 msgid "MP4A LATM"
16892 msgstr "MP4A LATM"
16893
16894 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16895 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16896 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16897
16898 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16899 msgid "RTP stream output"
16900 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16901
16902 #: modules/stream_out/standard.c:43
16903 msgid "This is the output access method that will be used."
16904 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
16905
16906 #: modules/stream_out/standard.c:47
16907 msgid "This is the muxer that will be used."
16908 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16909
16910 #: modules/stream_out/standard.c:48
16911 msgid "Output destination"
16912 msgstr "Destino de saída"
16913
16914 #: modules/stream_out/standard.c:51
16915 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16916 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16917
16918 #: modules/stream_out/standard.c:54
16919 msgid ""
16920 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16921 "you choose to use SAP."
16922 msgstr ""
16923 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16924 "SAP."
16925
16926 #: modules/stream_out/standard.c:57
16927 msgid "Session groupname"
16928 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16929
16930 #: modules/stream_out/standard.c:59
16931 msgid ""
16932 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16933 "if you choose to use SAP."
16934 msgstr ""
16935 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16936 "usar SAP."
16937
16938 #: modules/stream_out/standard.c:62
16939 #, fuzzy
16940 msgid "Session descriptipn"
16941 msgstr "Descrición da sesión"
16942
16943 #: modules/stream_out/standard.c:64
16944 #, fuzzy
16945 msgid ""
16946 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
16947 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
16948 msgstr ""
16949 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16950 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16951
16952 #: modules/stream_out/standard.c:75
16953 #, fuzzy
16954 msgid "Session phone number"
16955 msgstr "Nome da sesión"
16956
16957 #: modules/stream_out/standard.c:77
16958 #, fuzzy
16959 msgid ""
16960 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
16961 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
16962 msgstr ""
16963 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
16964 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
16965
16966 #: modules/stream_out/standard.c:81
16967 msgid "SAP announcing"
16968 msgstr "Anuncio de SAP"
16969
16970 #: modules/stream_out/standard.c:82
16971 msgid "Announce this session with SAP."
16972 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16973
16974 #: modules/stream_out/standard.c:90
16975 msgid "Standard"
16976 msgstr "Estándar"
16977
16978 #: modules/stream_out/standard.c:91
16979 msgid "Standard stream output"
16980 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16981
16982 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16983 msgid "Files"
16984 msgstr "Arquivos"
16985
16986 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16987 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16988 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16989
16990 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16991 msgid "Sizes"
16992 msgstr "Tamaños"
16993
16994 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16995 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16996 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16997
16998 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16999 msgid "Aspect ratio"
17000 msgstr "Proporción de aspecto"
17001
17002 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17003 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17004 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
17005
17006 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17007 msgid "Command UDP port"
17008 msgstr "Porto UDP de instrucións"
17009
17010 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17011 msgid "UDP port to listen to for commands."
17012 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
17013
17014 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17015 msgid "Command"
17016 msgstr "Instrución"
17017
17018 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17019 msgid "Initial command to execute."
17020 msgstr "Instrución inicial a executar."
17021
17022 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17023 msgid "GOP size"
17024 msgstr "Tamaño do GOP"
17025
17026 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17027 msgid "Number of P frames between two I frames."
17028 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
17029
17030 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17031 msgid "Quantizer scale"
17032 msgstr "Escala de cuantizador"
17033
17034 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17035 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17036 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
17037
17038 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17039 msgid "Mute audio"
17040 msgstr "Audio en silencio"
17041
17042 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17043 msgid "Mute audio when command is not 0."
17044 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
17045
17046 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17047 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17048 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
17049
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17051 msgid "Video encoder"
17052 msgstr "Codificador de vídeo"
17053
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17055 msgid ""
17056 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17057 "options)."
17058 msgstr ""
17059 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
17060 "asociadas)."
17061
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17063 msgid "Destination video codec"
17064 msgstr "Códec do vídeo de destino"
17065
17066 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17067 msgid "This is the video codec that will be used."
17068 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17069
17070 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17071 msgid "Video bitrate"
17072 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
17073
17074 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17075 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17076 msgstr ""
17077
17078 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17079 msgid "Video scaling"
17080 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
17081
17082 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17083 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17084 msgstr ""
17085 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
17086 "0.25)"
17087
17088 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17089 msgid "Video frame-rate"
17090 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
17091
17092 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17093 #, fuzzy
17094 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17095 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
17096
17097 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17098 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17099 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
17100
17101 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17102 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17103 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
17104
17105 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17106 msgid "Maximum video width"
17107 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
17108
17109 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17110 msgid "Maximum output video width."
17111 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
17112
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17114 msgid "Maximum video height"
17115 msgstr "Máxima altura de vídeo"
17116
17117 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17118 msgid "Maximum output video height."
17119 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
17120
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17122 msgid "Video filter"
17123 msgstr "Filtro de vídeo"
17124
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17126 msgid ""
17127 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17128 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17129 msgstr ""
17130
17131 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17132 msgid "Video crop (top)"
17133 msgstr "Recorte superior do vídeo"
17134
17135 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17136 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17137 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
17138
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17140 msgid "Video crop (left)"
17141 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
17142
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17144 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17145 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
17146
17147 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17148 msgid "Video crop (bottom)"
17149 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
17150
17151 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17152 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17153 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
17154
17155 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17156 msgid "Video crop (right)"
17157 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
17158
17159 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17160 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17161 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17162
17163 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17164 msgid "Video padding (top)"
17165 msgstr "Banda superior do vídeo"
17166
17167 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17168 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17169 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17170
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17172 msgid "Video padding (left)"
17173 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17174
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17176 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17177 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17178
17179 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17180 msgid "Video padding (bottom)"
17181 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17182
17183 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17184 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17185 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17186
17187 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17188 msgid "Video padding (right)"
17189 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17190
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17192 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17193 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17194
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17196 msgid "Video canvas width"
17197 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17198
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17200 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17201 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
17202
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17204 msgid "Video canvas height"
17205 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17206
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17208 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17209 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
17210
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17212 msgid "Video canvas aspect ratio"
17213 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17214
17215 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17216 msgid ""
17217 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17218 "accordingly."
17219 msgstr ""
17220
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17222 msgid "Audio encoder"
17223 msgstr "Codificador de audio"
17224
17225 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17226 msgid ""
17227 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17228 "options)."
17229 msgstr ""
17230 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17231
17232 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17233 msgid "Destination audio codec"
17234 msgstr "Códec do audio de destino"
17235
17236 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17237 msgid "This is the audio codec that will be used."
17238 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17239
17240 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17241 msgid "Audio bitrate"
17242 msgstr "Taxa de bits do audio"
17243
17244 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17245 #, fuzzy
17246 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17247 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17248
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17250 msgid "Audio sample rate"
17251 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17252
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17254 msgid ""
17255 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17256 msgstr ""
17257 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17258 "44100 ou 48000)."
17259
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17261 msgid "Audio channels"
17262 msgstr "Canles do audio"
17263
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17265 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17266 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
17267
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17269 #, fuzzy
17270 msgid "Audio filter"
17271 msgstr "Filtros de audio"
17272
17273 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17274 msgid ""
17275 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17276 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17277 msgstr ""
17278
17279 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17280 msgid "Subtitles encoder"
17281 msgstr "Codificador de subtítulos"
17282
17283 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17284 msgid ""
17285 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17286 "options)."
17287 msgstr ""
17288 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17289 "asociadas)."
17290
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17292 msgid "Destination subtitles codec"
17293 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17294
17295 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17296 #, fuzzy
17297 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17298 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17299
17300 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17301 #, fuzzy
17302 msgid ""
17303 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17304 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17305 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17306 "of subpicture modules"
17307 msgstr ""
17308 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17309 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17310 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17311
17312 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17313 msgid "OSD menu"
17314 msgstr "Menú OSD"
17315
17316 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17317 msgid ""
17318 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17319 msgstr ""
17320 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17321 "osdmenu."
17322
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17324 msgid "Number of threads"
17325 msgstr "Número de fíos"
17326
17327 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17328 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17329 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17330
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17332 msgid "High priority"
17333 msgstr "Prioridade alta"
17334
17335 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17336 msgid ""
17337 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17338 msgstr ""
17339 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17340 "VÍDEO."
17341
17342 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17343 msgid "Synchronise on audio track"
17344 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17345
17346 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17347 msgid ""
17348 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17349 "on the audio track."
17350 msgstr ""
17351 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17352 "de vídeo coa de audio."
17353
17354 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17355 msgid ""
17356 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17357 "rate."
17358 msgstr ""
17359 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17360 "la taxa de codificación."
17361
17362 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17363 msgid "Transcode stream output"
17364 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17365
17366 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17367 msgid "Overlays/Subtitles"
17368 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17369
17370 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17371 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17372 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
17373
17374 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17375 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17376 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17377
17378 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17379 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17380 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17381
17382 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17383 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17384 msgid "Conversions from "
17385 msgstr "Conversións dende "
17386
17387 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17388 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17389 msgid "MMX conversions from "
17390 msgstr "Conversións MMX dende "
17391
17392 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17393 msgid "AltiVec conversions from "
17394 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17395
17396 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17397 msgid "Brightness threshold"
17398 msgstr "Limiar de luminosidade"
17399
17400 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17401 msgid ""
17402 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17403 "threshold value will be the brighness defined below."
17404 msgstr ""
17405
17406 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17407 msgid "Image contrast (0-2)"
17408 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17409
17410 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17411 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17412 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17413
17414 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17415 msgid "Image hue (0-360)"
17416 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17417
17418 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17419 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17420 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17421
17422 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17423 msgid "Image saturation (0-3)"
17424 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17425
17426 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17427 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17428 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17429
17430 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17431 msgid "Image brightness (0-2)"
17432 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17433
17434 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17435 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17436 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17437
17438 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17439 msgid "Image gamma (0-10)"
17440 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17441
17442 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17443 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17444 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17445
17446 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17447 msgid "Image properties filter"
17448 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17449
17450 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17451 msgid "Image adjust"
17452 msgstr "Axuste de imaxe"
17453
17454 #: modules/video_filter/blend.c:67
17455 msgid "Video pictures blending"
17456 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17457
17458 #: modules/video_filter/clone.c:55
17459 msgid "Number of clones"
17460 msgstr "Número de copias"
17461
17462 #: modules/video_filter/clone.c:56
17463 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17464 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17465
17466 #: modules/video_filter/clone.c:59
17467 msgid "Video output modules"
17468 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17469
17470 #: modules/video_filter/clone.c:60
17471 msgid ""
17472 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17473 "separated list of modules."
17474 msgstr ""
17475 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
17476 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
17477
17478 #: modules/video_filter/clone.c:64
17479 msgid "Clone video filter"
17480 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17481
17482 #: modules/video_filter/clone.c:66
17483 msgid "Clone"
17484 msgstr "Copiar"
17485
17486 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17487 msgid ""
17488 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17489 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17490 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17491 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17492 msgstr ""
17493
17494 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17495 #, fuzzy
17496 msgid "Color threshold filter"
17497 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17498
17499 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17500 #, fuzzy
17501 msgid "Color threshold"
17502 msgstr "Limiar"
17503
17504 #: modules/video_filter/crop.c:70
17505 msgid "Crop geometry (pixels)"
17506 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17507
17508 #: modules/video_filter/crop.c:71
17509 msgid ""
17510 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17511 "<left offset> + <top offset>."
17512 msgstr ""
17513 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17514 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17515
17516 #: modules/video_filter/crop.c:73
17517 msgid "Automatic cropping"
17518 msgstr "Recorte automático"
17519
17520 #: modules/video_filter/crop.c:74
17521 #, fuzzy
17522 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17523 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17524
17525 #: modules/video_filter/crop.c:77
17526 msgid "Ratio max (x 1000)"
17527 msgstr ""
17528
17529 #: modules/video_filter/crop.c:78
17530 msgid ""
17531 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17532 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17533 "4/3."
17534 msgstr ""
17535
17536 #: modules/video_filter/crop.c:80
17537 #, fuzzy
17538 msgid "Manual ratio"
17539 msgstr "Saturación"
17540
17541 #: modules/video_filter/crop.c:81
17542 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17543 msgstr ""
17544
17545 #: modules/video_filter/crop.c:83
17546 #, fuzzy
17547 msgid "Number of images for change"
17548 msgstr "Número de canles de saída"
17549
17550 #: modules/video_filter/crop.c:84
17551 msgid ""
17552 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17553 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17554 "trigger recrop."
17555 msgstr ""
17556
17557 #: modules/video_filter/crop.c:86
17558 #, fuzzy
17559 msgid "Number of lines for change"
17560 msgstr "Número de canles de saída"
17561
17562 #: modules/video_filter/crop.c:87
17563 msgid ""
17564 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17565 "that ratio changed and trigger recrop."
17566 msgstr ""
17567
17568 #: modules/video_filter/crop.c:89
17569 #, fuzzy
17570 msgid "Number of non black pixels "
17571 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17572
17573 #: modules/video_filter/crop.c:90
17574 msgid ""
17575 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17576 msgstr ""
17577
17578 #: modules/video_filter/crop.c:93
17579 msgid "Skip percentage (%)"
17580 msgstr ""
17581
17582 #: modules/video_filter/crop.c:94
17583 msgid ""
17584 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17585 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17586 msgstr ""
17587
17588 #: modules/video_filter/crop.c:96
17589 #, fuzzy
17590 msgid "Luminance threshold "
17591 msgstr "Limiar de luminosidade"
17592
17593 #: modules/video_filter/crop.c:97
17594 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17595 msgstr ""
17596
17597 #: modules/video_filter/crop.c:101
17598 msgid "Crop video filter"
17599 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17600
17601 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17602 #, fuzzy
17603 msgid "Cropping failed"
17604 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17605
17606 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17607 #, fuzzy
17608 msgid "VLC could not open the video output module."
17609 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17610
17611 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17612 msgid "Deinterlace mode"
17613 msgstr "Modo desentrelazado"
17614
17615 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17616 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17617 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
17618
17619 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17620 msgid "Streaming deinterlace mode"
17621 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
17622
17623 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17624 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17625 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
17626
17627 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17628 msgid "Deinterlacing video filter"
17629 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17630
17631 #: modules/video_filter/extract.c:54
17632 msgid "RGB component to extract"
17633 msgstr ""
17634
17635 #: modules/video_filter/extract.c:55
17636 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17637 msgstr ""
17638
17639 #: modules/video_filter/extract.c:65
17640 #, fuzzy
17641 msgid "Extract RGB component video filter"
17642 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17643
17644 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17645 #, fuzzy
17646 msgid "video-filter-event"
17647 msgstr "Filtro de vídeo"
17648
17649 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17650 msgid "Distort mode"
17651 msgstr "Modo de distorsión"
17652
17653 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17654 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17655 msgstr ""
17656
17657 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17658 msgid "Gradient image type"
17659 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
17660
17661 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17662 msgid ""
17663 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17664 "keep colors."
17665 msgstr ""
17666 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
17667 "que co 1 manterá as cores."
17668
17669 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17670 msgid "Apply cartoon effect"
17671 msgstr "Aplicar efeito de anime"
17672
17673 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17674 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17675 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
17676
17677 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17678 msgid "Edge"
17679 msgstr "Contorno"
17680
17681 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17682 msgid "Hough"
17683 msgstr "Liñas"
17684
17685 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17686 #, fuzzy
17687 msgid "Gradient video filter"
17688 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17689
17690 #: modules/video_filter/invert.c:47
17691 msgid "Invert video filter"
17692 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17693
17694 #: modules/video_filter/invert.c:48
17695 msgid "Color inversion"
17696 msgstr "Inversión de cor"
17697
17698 #: modules/video_filter/logo.c:68
17699 msgid "Logo filenames"
17700 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
17701
17702 #: modules/video_filter/logo.c:69
17703 msgid ""
17704 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17705 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17706 "simply enter its filename."
17707 msgstr ""
17708 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
17709 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
17710 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
17711
17712 #: modules/video_filter/logo.c:72
17713 msgid "Logo animation # of loops"
17714 msgstr "Número de bucles"
17715
17716 #: modules/video_filter/logo.c:73
17717 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17718 msgstr ""
17719
17720 #: modules/video_filter/logo.c:75
17721 msgid "Logo individual image time in ms"
17722 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
17723
17724 #: modules/video_filter/logo.c:76
17725 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17726 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
17727
17728 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17729 msgid "X coordinate"
17730 msgstr "Coordenada X"
17731
17732 #: modules/video_filter/logo.c:79
17733 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17734 msgstr ""
17735 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
17736
17737 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17738 msgid "Y coordinate"
17739 msgstr "Coordenada Y"
17740
17741 #: modules/video_filter/logo.c:82
17742 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17743 msgstr ""
17744 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
17745
17746 #: modules/video_filter/logo.c:84
17747 msgid "Transparency of the logo"
17748 msgstr "Transparencia do logotipo"
17749
17750 #: modules/video_filter/logo.c:85
17751 msgid ""
17752 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17753 "opacity)."
17754 msgstr ""
17755 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
17756 "opacidade total)."
17757
17758 #: modules/video_filter/logo.c:87
17759 msgid "Logo position"
17760 msgstr "Posición do logotipo"
17761
17762 #: modules/video_filter/logo.c:89
17763 msgid ""
17764 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17765 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17766 msgstr ""
17767 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
17768 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
17769 "exemplo 6=enriba á direita)."
17770
17771 #: modules/video_filter/logo.c:101
17772 msgid "Logo video filter"
17773 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17774
17775 #: modules/video_filter/logo.c:103
17776 msgid "Logo overlay"
17777 msgstr "Superposición do logotipo"
17778
17779 #: modules/video_filter/logo.c:124
17780 msgid "Logo sub filter"
17781 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17782
17783 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17784 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17785 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
17786
17787 #: modules/video_filter/marq.c:82
17788 msgid ""
17789 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17790 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17791 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17792 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17793 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17794 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17795 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17796 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17797 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17798 msgstr ""
17799
17800 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17801 msgid "X offset"
17802 msgstr "Compensación X"
17803
17804 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17805 msgid "X offset, from the left screen edge."
17806 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
17807
17808 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17809 msgid "Y offset"
17810 msgstr "Compensación Y"
17811
17812 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17813 msgid "Y offset, down from the top."
17814 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
17815
17816 #: modules/video_filter/marq.c:101
17817 msgid "Timeout"
17818 msgstr "Tempo de vencemento"
17819
17820 #: modules/video_filter/marq.c:102
17821 msgid ""
17822 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17823 "(remains forever)."
17824 msgstr ""
17825 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
17826 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
17827
17828 #: modules/video_filter/marq.c:106
17829 msgid ""
17830 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17831 "totally opaque. "
17832 msgstr ""
17833 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
17834 "255 = opaco totalmente). "
17835
17836 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17837 msgid "Font size, pixels"
17838 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17839
17840 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17841 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17842 msgstr ""
17843 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
17844 "predeterminado)."
17845
17846 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17847 msgid ""
17848 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17849 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17850 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17851 "(red + green), #FFFFFF = white"
17852 msgstr ""
17853 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
17854 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
17855 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
17856 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
17857 "branco."
17858
17859 #: modules/video_filter/marq.c:118
17860 msgid "Marquee position"
17861 msgstr "Posición da marquesiña"
17862
17863 #: modules/video_filter/marq.c:120
17864 msgid ""
17865 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17866 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17867 "6 = top-right)."
17868 msgstr ""
17869 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
17870 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
17871 "exemplo 6=enriba á direita)."
17872
17873 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17874 msgid "Misc"
17875 msgstr "Outras"
17876
17877 #: modules/video_filter/marq.c:163
17878 msgid "Marquee display"
17879 msgstr "Visualizazón do texto"
17880
17881 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17882 msgid "Transparency"
17883 msgstr "Transparencia"
17884
17885 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17886 msgid ""
17887 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17888 "opaque (default)."
17889 msgstr ""
17890 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
17891 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
17892
17893 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17894 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17895 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17896
17897 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17898 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17899 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17900
17901 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17902 msgid "Top left corner X coordinate"
17903 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17904
17905 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17906 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17907 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17908
17909 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17910 msgid "Top left corner Y coordinate"
17911 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17912
17913 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17914 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17915 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17916
17917 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17918 #, fuzzy
17919 msgid "Border width"
17920 msgstr "Anchura do vídeo"
17921
17922 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17923 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17924 msgstr ""
17925
17926 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17927 #, fuzzy
17928 msgid "Border height"
17929 msgstr "Altura do vídeo"
17930
17931 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17932 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17933 msgstr ""
17934
17935 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17936 msgid "Mosaic alignment"
17937 msgstr "Aliñación de mosaico"
17938
17939 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17940 msgid ""
17941 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17942 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17943 "6 = top-right)."
17944 msgstr ""
17945 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17946 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
17947 "por exemplo 6=enriba á direita)."
17948
17949 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17950 msgid "Positioning method"
17951 msgstr "Método de posicionamento"
17952
17953 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17954 #, fuzzy
17955 msgid ""
17956 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17957 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17958 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17959 msgstr ""
17960 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17961 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17962 "definido polo usuario."
17963
17964 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
17965 #: modules/video_filter/wall.c:57
17966 msgid "Number of rows"
17967 msgstr "Número de ringleiras"
17968
17969 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17970 msgid ""
17971 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17972 "to \"fixed\"."
17973 msgstr ""
17974 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
17975 "posicionamento está posto a «fixo»)."
17976
17977 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
17978 #: modules/video_filter/wall.c:53
17979 msgid "Number of columns"
17980 msgstr "Número de columnas"
17981
17982 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17983 msgid ""
17984 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17985 "set to \"fixed\"."
17986 msgstr ""
17987 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
17988 "está posto a «fixo»)."
17989
17990 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17991 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17992 msgstr ""
17993 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17994 "mosaico."
17995
17996 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17997 msgid "Keep original size"
17998 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17999
18000 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18001 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18002 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
18003
18004 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18005 msgid "Elements order"
18006 msgstr "Orde dos elementos"
18007
18008 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18009 msgid ""
18010 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18011 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18012 "bridge\" module."
18013 msgstr ""
18014 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
18015 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
18016 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
18017
18018 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18019 #, fuzzy
18020 msgid "Offsets in order"
18021 msgstr "Orde dos elementos"
18022
18023 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18024 msgid ""
18025 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18026 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18027 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18028 msgstr ""
18029
18030 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18031 #, fuzzy
18032 msgid ""
18033 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18034 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18035 "input."
18036 msgstr ""
18037 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
18038 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
18039 "arquivos e outros."
18040
18041 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18042 msgid "Bluescreen"
18043 msgstr "Pantalla azul"
18044
18045 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18046 msgid ""
18047 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18048 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18049 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18050 "blending (blue by default)."
18051 msgstr ""
18052 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
18053 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
18054 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
18055 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
18056
18057 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18058 msgid "Bluescreen U value"
18059 msgstr "Valor U da pantalla azul"
18060
18061 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18062 msgid ""
18063 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18064 "Defaults to 120 for blue."
18065 msgstr ""
18066 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18067 "255. Por defecto a 120 pró azul."
18068
18069 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18070 msgid "Bluescreen V value"
18071 msgstr "Valor V da pantalla azul"
18072
18073 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18074 msgid ""
18075 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18076 "Defaults to 90 for blue."
18077 msgstr ""
18078 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18079 "255. Por defecto a 90 pró azul."
18080
18081 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18082 msgid "Bluescreen U tolerance"
18083 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
18084
18085 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18086 msgid ""
18087 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18088 "value between 10 and 20 seems sensible."
18089 msgstr ""
18090 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
18091 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18092
18093 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18094 msgid "Bluescreen V tolerance"
18095 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
18096
18097 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18098 msgid ""
18099 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18100 "value between 10 and 20 seems sensible."
18101 msgstr ""
18102 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
18103 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18104
18105 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18106 msgid "fixed"
18107 msgstr "fixo"
18108
18109 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18110 #, fuzzy
18111 msgid "offsets"
18112 msgstr "Compensación X"
18113
18114 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18115 msgid "Mosaic video sub filter"
18116 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
18117
18118 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18119 msgid "Mosaic"
18120 msgstr "Mosaico"
18121
18122 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18123 msgid "Blur factor (1-127)"
18124 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18125
18126 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18127 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18128 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
18129
18130 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18131 msgid "Motion blur"
18132 msgstr "Falta de definición no movemento"
18133
18134 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18135 msgid "Motion blur filter"
18136 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
18137
18138 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18139 msgid "Motion detect video filter"
18140 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
18141
18142 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18143 #, fuzzy
18144 msgid "Motion Detect"
18145 msgstr "Detectar movemento"
18146
18147 #: modules/video_filter/noise.c:51
18148 #, fuzzy
18149 msgid "Noise video filter"
18150 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18151
18152 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18153 msgid "OpenCV face detection example filter"
18154 msgstr ""
18155
18156 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18157 #, fuzzy
18158 msgid "OpenCV example"
18159 msgstr "Abrir ficheiro"
18160
18161 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18162 msgid "Haar cascade filename"
18163 msgstr ""
18164
18165 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18166 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18167 msgstr ""
18168
18169 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18170 #, fuzzy
18171 msgid "Use input chroma unaltered"
18172 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
18173
18174 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18175 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18176 msgstr ""
18177
18178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18179 msgid "RGB32"
18180 msgstr ""
18181
18182 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18183 #, fuzzy
18184 msgid "Don't display any video"
18185 msgstr "Suprimir erros adicionais"
18186
18187 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18188 #, fuzzy
18189 msgid "Display the input video"
18190 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
18191
18192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18193 #, fuzzy
18194 msgid "Display the processed video"
18195 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
18196
18197 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18198 msgid "Show only errors"
18199 msgstr ""
18200
18201 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18202 msgid "Show errors and warnings"
18203 msgstr ""
18204
18205 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18206 msgid "Show everything including debug messages"
18207 msgstr ""
18208
18209 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18210 #, fuzzy
18211 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18212 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18213
18214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18215 #, fuzzy
18216 msgid "OpenCV"
18217 msgstr "Abrir"
18218
18219 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18220 #, fuzzy
18221 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18222 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18223
18224 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18225 msgid ""
18226 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18227 "OpenCV filter"
18228 msgstr ""
18229
18230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18231 #, fuzzy
18232 msgid "OpenCV filter chroma"
18233 msgstr "Abrir ficheiro"
18234
18235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18236 msgid ""
18237 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18238 msgstr ""
18239
18240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18241 #, fuzzy
18242 msgid "Wrapper filter output"
18243 msgstr "Usar saída float32"
18244
18245 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18246 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18247 msgstr ""
18248
18249 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18250 msgid "Wrapper filter verbosity"
18251 msgstr ""
18252
18253 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18254 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18255 msgstr ""
18256
18257 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18258 msgid "OpenCV internal filter name"
18259 msgstr ""
18260
18261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18262 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18263 msgstr ""
18264
18265 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18266 msgid "Configuration file"
18267 msgstr "Arquivo de configuración"
18268
18269 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18270 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18271 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18272
18273 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18274 msgid "Path to OSD menu images"
18275 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18276
18277 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18278 msgid ""
18279 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18280 "configuration file."
18281 msgstr ""
18282 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
18283 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
18284
18285 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18286 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18287 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18288
18289 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18290 msgid "Menu position"
18291 msgstr "Posición do menú"
18292
18293 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18294 msgid ""
18295 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18296 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18297 "6 = top-right)."
18298 msgstr ""
18299 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18300 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18301 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
18302
18303 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18304 msgid "Menu timeout"
18305 msgstr "Desaparizón do menú"
18306
18307 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18308 msgid ""
18309 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18310 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18311 "visible."
18312 msgstr ""
18313 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
18314 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
18315 "polo menos o tempo especificado."
18316
18317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18318 msgid "Menu update interval"
18319 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
18320
18321 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18322 msgid ""
18323 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18324 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18325 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18326 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18327 msgstr ""
18328 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
18329 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
18330 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18331 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18332
18333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18334 msgid "On Screen Display menu"
18335 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
18336
18337 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18338 #, fuzzy
18339 msgid ""
18340 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18341 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18342
18343 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18344 #, fuzzy
18345 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18346 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18347
18348 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18349 msgid "Active windows"
18350 msgstr "Ventás activas"
18351
18352 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18353 #, fuzzy
18354 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18355 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18356
18357 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18358 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18359 msgstr ""
18360
18361 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18362 #, fuzzy
18363 msgid "Panoramix"
18364 msgstr "Programa"
18365
18366 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18367 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18368 msgstr ""
18369
18370 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18371 msgid ""
18372 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18373 "misalignment due to autoratio control)"
18374 msgstr ""
18375
18376 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18377 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18378 msgstr ""
18379
18380 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18381 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18382 msgstr ""
18383
18384 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18385 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18386 msgstr ""
18387
18388 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18389 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18390 msgstr ""
18391
18392 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18393 #, fuzzy
18394 msgid "Attenuation"
18395 msgstr "Saturación"
18396
18397 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18398 msgid ""
18399 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18400 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18401 msgstr ""
18402
18403 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18404 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18405 msgstr ""
18406
18407 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18408 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18409 msgstr ""
18410
18411 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18412 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18413 msgstr ""
18414
18415 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18416 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18417 msgstr ""
18418
18419 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18420 msgid "Attenuation, end (in %)"
18421 msgstr ""
18422
18423 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18424 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18425 msgstr ""
18426
18427 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18428 msgid "middle position (in %)"
18429 msgstr ""
18430
18431 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18432 msgid ""
18433 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18434 "of blended zone"
18435 msgstr ""
18436
18437 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18438 msgid "Gamma (Red) correction"
18439 msgstr ""
18440
18441 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18442 msgid ""
18443 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18444 msgstr ""
18445
18446 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18447 msgid "Gamma (Green) correction"
18448 msgstr ""
18449
18450 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18451 msgid ""
18452 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18453 msgstr ""
18454
18455 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18456 msgid "Gamma (Blue) correction"
18457 msgstr ""
18458
18459 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18460 msgid ""
18461 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18462 msgstr ""
18463
18464 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18465 msgid "Black Crush for Red"
18466 msgstr ""
18467
18468 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18469 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18470 msgstr ""
18471
18472 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18473 msgid "Black Crush for Green"
18474 msgstr ""
18475
18476 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18477 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18478 msgstr ""
18479
18480 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18481 msgid "Black Crush for Blue"
18482 msgstr ""
18483
18484 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18485 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18486 msgstr ""
18487
18488 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18489 msgid "White Crush for Red"
18490 msgstr ""
18491
18492 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18493 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18494 msgstr ""
18495
18496 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18497 msgid "White Crush for Green"
18498 msgstr ""
18499
18500 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18501 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18502 msgstr ""
18503
18504 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18505 msgid "White Crush for Blue"
18506 msgstr ""
18507
18508 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18509 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18510 msgstr ""
18511
18512 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18513 msgid "Black Level for Red"
18514 msgstr ""
18515
18516 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18517 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18518 msgstr ""
18519
18520 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18521 msgid "Black Level for Green"
18522 msgstr ""
18523
18524 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18525 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18526 msgstr ""
18527
18528 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18529 msgid "Black Level for Blue"
18530 msgstr ""
18531
18532 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18533 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18534 msgstr ""
18535
18536 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18537 msgid "White Level for Red"
18538 msgstr ""
18539
18540 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18541 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18542 msgstr ""
18543
18544 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18545 msgid "White Level for Green"
18546 msgstr ""
18547
18548 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18549 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18550 msgstr ""
18551
18552 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18553 msgid "White Level for Blue"
18554 msgstr ""
18555
18556 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18557 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18558 msgstr ""
18559
18560 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18561 #, fuzzy
18562 msgid "Xinerama option"
18563 msgstr "Opcións de funcionamento"
18564
18565 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18566 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18567 msgstr ""
18568
18569 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18570 #, fuzzy
18571 msgid "Psychedelic video filter"
18572 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18573
18574 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18575 #, fuzzy
18576 msgid "Number of puzzle rows"
18577 msgstr "Número de ringleiras"
18578
18579 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18580 #, fuzzy
18581 msgid "Number of puzzle columns"
18582 msgstr "Número de columnas"
18583
18584 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18585 msgid "Make one tile a black slot"
18586 msgstr ""
18587
18588 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18589 msgid ""
18590 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18591 msgstr ""
18592
18593 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18594 #, fuzzy
18595 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18596 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18597
18598 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18599 #, fuzzy
18600 msgid "Ripple video filter"
18601 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18602
18603 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18604 msgid "Angle in degrees"
18605 msgstr ""
18606
18607 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18608 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18609 msgstr ""
18610
18611 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18612 #, fuzzy
18613 msgid "Rotate video filter"
18614 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18615
18616 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18617 #, fuzzy
18618 msgid "Rotate"
18619 msgstr "Taxa de bits"
18620
18621 #: modules/video_filter/rss.c:121
18622 msgid "Feed URLs"
18623 msgstr "Enderezos das canles"
18624
18625 #: modules/video_filter/rss.c:122
18626 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18627 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18628
18629 #: modules/video_filter/rss.c:123
18630 msgid "Speed of feeds"
18631 msgstr "Velocidade das canles"
18632
18633 #: modules/video_filter/rss.c:124
18634 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18635 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18636
18637 #: modules/video_filter/rss.c:125
18638 msgid "Max length"
18639 msgstr "Máxima lonxitude"
18640
18641 #: modules/video_filter/rss.c:126
18642 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18643 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
18644
18645 #: modules/video_filter/rss.c:128
18646 msgid "Refresh time"
18647 msgstr "Tempo de refresco"
18648
18649 #: modules/video_filter/rss.c:129
18650 msgid ""
18651 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18652 "feeds are never updated."
18653 msgstr ""
18654 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
18655 "significa que as canles nunha se atualizarán."
18656
18657 #: modules/video_filter/rss.c:131
18658 msgid "Feed images"
18659 msgstr "Imaxes da canle"
18660
18661 #: modules/video_filter/rss.c:132
18662 msgid "Display feed images if available."
18663 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18664
18665 #: modules/video_filter/rss.c:139
18666 msgid ""
18667 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18668 "totally opaque."
18669 msgstr ""
18670 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
18671 "255 = opaco totalmente)."
18672
18673 #: modules/video_filter/rss.c:152
18674 msgid "Text position"
18675 msgstr "Posición do texto"
18676
18677 #: modules/video_filter/rss.c:154
18678 msgid ""
18679 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18680 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18681 "right)."
18682 msgstr ""
18683 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
18684 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
18685 "exemplo 6=enriba á direita)."
18686
18687 #: modules/video_filter/rss.c:199
18688 msgid "RSS and Atom feed display"
18689 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18690
18691 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18692 msgid "RV32 conversion filter"
18693 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18694
18695 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18696 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18697 msgstr ""
18698
18699 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18700 #, fuzzy
18701 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18702 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
18703
18704 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18705 msgid "Augment contrast between contours."
18706 msgstr ""
18707
18708 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18709 #, fuzzy
18710 msgid "Sharpen video filter"
18711 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
18712
18713 #: modules/video_filter/transform.c:57
18714 msgid "Transform type"
18715 msgstr "Tipo de transformación"
18716
18717 #: modules/video_filter/transform.c:58
18718 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18719 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18720
18721 #: modules/video_filter/transform.c:61
18722 msgid "Rotate by 90 degrees"
18723 msgstr "Rotar por 90 graos"
18724
18725 #: modules/video_filter/transform.c:62
18726 msgid "Rotate by 180 degrees"
18727 msgstr "Rotar por 180 graos"
18728
18729 #: modules/video_filter/transform.c:62
18730 msgid "Rotate by 270 degrees"
18731 msgstr "Rotar por 270 graos"
18732
18733 #: modules/video_filter/transform.c:63
18734 msgid "Flip horizontally"
18735 msgstr "Virar horizontalmente"
18736
18737 #: modules/video_filter/transform.c:63
18738 msgid "Flip vertically"
18739 msgstr "Virar verticalmente"
18740
18741 #: modules/video_filter/transform.c:66
18742 msgid "Video transformation filter"
18743 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18744
18745 #: modules/video_filter/wall.c:54
18746 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18747 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18748
18749 #: modules/video_filter/wall.c:58
18750 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18751 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18752
18753 #: modules/video_filter/wall.c:62
18754 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18755 msgstr ""
18756 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
18757 "predeterminado."
18758
18759 #: modules/video_filter/wall.c:65
18760 msgid "Element aspect ratio"
18761 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18762
18763 #: modules/video_filter/wall.c:66
18764 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18765 msgstr ""
18766 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
18767
18768 #: modules/video_filter/wall.c:70
18769 msgid "Wall video filter"
18770 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18771
18772 #: modules/video_filter/wall.c:71
18773 msgid "Image wall"
18774 msgstr "Parede de imaxe"
18775
18776 #: modules/video_filter/wave.c:50
18777 #, fuzzy
18778 msgid "Wave video filter"
18779 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18780
18781 #: modules/video_output/aa.c:55
18782 msgid "ASCII Art"
18783 msgstr "Arte ASCII"
18784
18785 #: modules/video_output/aa.c:58
18786 msgid "ASCII-art video output"
18787 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18788
18789 #: modules/video_output/caca.c:81
18790 msgid "Color ASCII art video output"
18791 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18792
18793 #: modules/video_output/directfb.c:69
18794 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18795 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
18796
18797 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18798 #, fuzzy
18799 msgid "DirectX 3D video output"
18800 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18801
18802 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18803 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18804 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18805
18806 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18807 msgid ""
18808 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18809 "doesn't have any effect when using overlays."
18810 msgstr ""
18811 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18812 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18813
18814 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18815 msgid "Use video buffers in system memory"
18816 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18817
18818 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18819 msgid ""
18820 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18821 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18822 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18823 "doesn't have any effect when using overlays."
18824 msgstr ""
18825 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18826 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18827 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18828 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18829 "efecto ó se usar superposicións."
18830
18831 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18832 msgid "Use triple buffering for overlays"
18833 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18834
18835 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18836 msgid ""
18837 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18838 "better video quality (no flickering)."
18839 msgstr ""
18840 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18841 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18842
18843 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18844 msgid "Name of desired display device"
18845 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
18846
18847 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18848 msgid ""
18849 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18850 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18851 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18852 msgstr ""
18853 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
18854 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
18855 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
18856
18857 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18858 msgid "Enable wallpaper mode "
18859 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18860
18861 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18862 msgid ""
18863 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18864 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18865 "desktop must not already have a wallpaper."
18866 msgstr ""
18867 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
18868 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
18869 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
18870
18871 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18872 msgid "DirectX video output"
18873 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18874
18875 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18876 msgid "Wallpaper"
18877 msgstr "Fondo de escritorio"
18878
18879 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18880 msgid "OpenGL video output"
18881 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18882
18883 #: modules/video_output/fb.c:67
18884 msgid "Framebuffer device"
18885 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18886
18887 #: modules/video_output/fb.c:69
18888 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18889 msgstr ""
18890 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
18891 "(xeralmente /dev/fb0)."
18892
18893 #: modules/video_output/fb.c:77
18894 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18895 msgstr ""
18896 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18897
18898 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18899 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18900 msgid "X11 display"
18901 msgstr "Pantalla X11"
18902
18903 #: modules/video_output/ggi.c:58
18904 msgid ""
18905 "X11 hardware display to use.\n"
18906 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18907 msgstr ""
18908 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
18909 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
18910
18911 #: modules/video_output/glide.c:64
18912 msgid "3dfx Glide video output"
18913 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18914
18915 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18916 msgid "HD1000 video output"
18917 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18918
18919 #: modules/video_output/image.c:49
18920 msgid "Image format"
18921 msgstr "Formato de imaxe"
18922
18923 #: modules/video_output/image.c:50
18924 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18925 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18926
18927 #: modules/video_output/image.c:52
18928 msgid "Image width"
18929 msgstr "Largura de imaxe"
18930
18931 #: modules/video_output/image.c:53
18932 msgid ""
18933 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18934 "characteristics."
18935 msgstr ""
18936 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
18937 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
18938
18939 #: modules/video_output/image.c:57
18940 msgid "Image height"
18941 msgstr "Altura de imaxe"
18942
18943 #: modules/video_output/image.c:58
18944 msgid ""
18945 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18946 "video characteristics."
18947 msgstr ""
18948 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
18949 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
18950
18951 #: modules/video_output/image.c:62
18952 msgid "Recording ratio"
18953 msgstr "Taxa de gravación"
18954
18955 #: modules/video_output/image.c:63
18956 msgid ""
18957 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18958 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18959
18960 #: modules/video_output/image.c:66
18961 msgid "Filename prefix"
18962 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18963
18964 #: modules/video_output/image.c:67
18965 msgid ""
18966 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18967 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18968 msgstr ""
18969 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
18970 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
18971
18972 #: modules/video_output/image.c:71
18973 msgid "Always write to the same file"
18974 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
18975
18976 #: modules/video_output/image.c:72
18977 msgid ""
18978 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18979 "this case, the number is not appended to the filename."
18980 msgstr ""
18981 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
18982 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
18983
18984 #: modules/video_output/image.c:81
18985 msgid "Image video output"
18986 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18987
18988 #: modules/video_output/mga.c:59
18989 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18990 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18991
18992 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18993 msgid "Cube"
18994 msgstr "Cubo"
18995
18996 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18997 msgid "Transparent Cube"
18998 msgstr "Cubo transparente"
18999
19000 #: modules/video_output/opengl.c:123
19001 msgid "Cylinder"
19002 msgstr "Cilindro"
19003
19004 #: modules/video_output/opengl.c:123
19005 #, fuzzy
19006 msgid "Torus"
19007 msgstr "House"
19008
19009 #: modules/video_output/opengl.c:123
19010 msgid "Sphere"
19011 msgstr "Esfera"
19012
19013 #: modules/video_output/opengl.c:123
19014 msgid "SQUAREXY"
19015 msgstr "SQUAREXY"
19016
19017 #: modules/video_output/opengl.c:123
19018 msgid "SQUARER"
19019 msgstr "SQUARER"
19020
19021 #: modules/video_output/opengl.c:123
19022 msgid "ASINXY"
19023 msgstr "ASINXY"
19024
19025 #: modules/video_output/opengl.c:123
19026 msgid "ASINR"
19027 msgstr "ASINR"
19028
19029 #: modules/video_output/opengl.c:123
19030 msgid "SINEXY"
19031 msgstr "SINEXY"
19032
19033 #: modules/video_output/opengl.c:123
19034 msgid "SINER"
19035 msgstr "SINER"
19036
19037 #: modules/video_output/opengl.c:151
19038 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19039 msgstr ""
19040
19041 #: modules/video_output/opengl.c:152
19042 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19043 msgstr ""
19044
19045 #: modules/video_output/opengl.c:153
19046 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19047 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
19048
19049 #: modules/video_output/opengl.c:154
19050 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19051 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
19052
19053 #: modules/video_output/opengl.c:155
19054 msgid "Point of view x-coordinate"
19055 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
19056
19057 #: modules/video_output/opengl.c:156
19058 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19059 msgstr ""
19060 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19061
19062 #: modules/video_output/opengl.c:158
19063 msgid "Point of view y-coordinate"
19064 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
19065
19066 #: modules/video_output/opengl.c:159
19067 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19068 msgstr ""
19069 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19070
19071 #: modules/video_output/opengl.c:161
19072 msgid "Point of view z-coordinate"
19073 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
19074
19075 #: modules/video_output/opengl.c:162
19076 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19077 msgstr ""
19078 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19079
19080 #: modules/video_output/opengl.c:165
19081 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19082 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
19083
19084 #: modules/video_output/opengl.c:166
19085 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19086 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
19087
19088 #: modules/video_output/opengl.c:168
19089 msgid "Effect"
19090 msgstr "Efecto"
19091
19092 #: modules/video_output/opengl.c:170
19093 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19094 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
19095
19096 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19097 msgid "QT Embedded display"
19098 msgstr "Pantalla integrada QT"
19099
19100 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19101 msgid ""
19102 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19103 "the DISPLAY environment variable."
19104 msgstr ""
19105 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
19106 "valor da variable de contorno DISPLAY."
19107
19108 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19109 msgid "QT Embedded video output"
19110 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
19111
19112 #: modules/video_output/sdl.c:108
19113 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19114 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
19115
19116 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19117 msgid "Snapshot width"
19118 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
19119
19120 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19121 msgid "Width of the snapshot image."
19122 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
19123
19124 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19125 msgid "Snapshot height"
19126 msgstr "Alto da captura de pantalla"
19127
19128 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19129 msgid "Height of the snapshot image."
19130 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
19131
19132 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19133 msgid "Chroma"
19134 msgstr "Cromático"
19135
19136 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19137 msgid ""
19138 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19139 msgstr ""
19140 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
19141
19142 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19143 msgid "Cache size (number of images)"
19144 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
19145
19146 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19147 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19148 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
19149
19150 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19151 msgid "Snapshot module"
19152 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
19153
19154 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19155 msgid "SVGAlib video output"
19156 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19157
19158 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19159 msgid "Windows GAPI video output"
19160 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
19161
19162 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19163 msgid "Windows GDI video output"
19164 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
19165
19166 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19167 msgid "XVideo adaptor number"
19168 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19169
19170 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19171 msgid ""
19172 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19173 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19174 msgstr ""
19175 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
19176 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
19177
19178 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19179 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19180 msgid "Alternate fullscreen method"
19181 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
19182
19183 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19184 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19185 msgid ""
19186 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19187 "its drawbacks.\n"
19188 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19189 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19190 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19191 "show on top of the video."
19192 msgstr ""
19193 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
19194 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
19195 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
19196 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
19197 "riba do vídeo.\n"
19198 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
19199 "por riba do vídeo."
19200
19201 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19202 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19203 msgid ""
19204 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19205 "DISPLAY environment variable."
19206 msgstr ""
19207 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19208 "variable de contorno DISPLAY."
19209
19210 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19211 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19212 msgid "Screen for fullscreen mode."
19213 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19214
19215 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19216 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19217 msgid ""
19218 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19219 "1 for the second."
19220 msgstr ""
19221 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19222 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19223
19224 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19225 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19226 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
19227
19228 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19229 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19230 msgid "Use shared memory"
19231 msgstr "Usar memoria compartida"
19232
19233 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19234 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19235 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19236 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
19237
19238 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19239 msgid "X11 video output"
19240 msgstr "Saída de vídeo X11"
19241
19242 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19243 msgid ""
19244 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19245 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19246 msgstr ""
19247 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
19248 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
19249
19250 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19251 msgid "XVimage chroma format"
19252 msgstr "Formato cromático XVimage"
19253
19254 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19255 msgid ""
19256 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19257 "to improve performances by using the most efficient one."
19258 msgstr ""
19259 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19260 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19261
19262 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19263 msgid "XVideo extension video output"
19264 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19265
19266 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19267 #, fuzzy
19268 msgid "XVMC adaptor number"
19269 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19270
19271 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19272 msgid ""
19273 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19274 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19275 msgstr ""
19276
19277 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19278 #, fuzzy
19279 msgid "X11 display name"
19280 msgstr "Nome da pantalla X11"
19281
19282 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19283 #, fuzzy
19284 msgid ""
19285 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19286 "the value of the DISPLAY environment variable."
19287 msgstr ""
19288 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19289 "variable de contorno DISPLAY."
19290
19291 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19292 #, fuzzy
19293 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19294 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19295
19296 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19297 #, fuzzy
19298 msgid ""
19299 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19300 "0 for first screen, 1 for the second."
19301 msgstr ""
19302 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19303 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19304
19305 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19306 #, fuzzy
19307 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19308 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
19309
19310 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19311 msgid "You can choose the crop style to apply."
19312 msgstr ""
19313
19314 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19315 #, fuzzy
19316 msgid "XVMC extension video output"
19317 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19318
19319 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19320 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19321 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
19322
19323 #: modules/visualization/goom.c:58
19324 msgid "Goom display width"
19325 msgstr "Ancho da visualización Goom"
19326
19327 #: modules/visualization/goom.c:59
19328 msgid "Goom display height"
19329 msgstr "Alto da visualización Goom"
19330
19331 #: modules/visualization/goom.c:60
19332 msgid ""
19333 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19334 "will be prettier but more CPU intensive)."
19335 msgstr ""
19336 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19337 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19338
19339 #: modules/visualization/goom.c:63
19340 msgid "Goom animation speed"
19341 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19342
19343 #: modules/visualization/goom.c:64
19344 msgid ""
19345 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19346 msgstr ""
19347 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19348 "6)."
19349
19350 #: modules/visualization/goom.c:70
19351 msgid "Goom"
19352 msgstr "Goom"
19353
19354 #: modules/visualization/goom.c:71
19355 msgid "Goom effect"
19356 msgstr "Efecto goom"
19357
19358 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19359 msgid "Effects list"
19360 msgstr "Lista de efectos"
19361
19362 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19363 msgid ""
19364 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19365 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19366 msgstr ""
19367 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19368 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19369
19370 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19371 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19372 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19373
19374 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19375 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19376 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19377
19378 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19379 msgid "Number of bands"
19380 msgstr "Número de bandas"
19381
19382 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19383 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19384 msgstr ""
19385 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19386
19387 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19388 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19389 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19390
19391 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19392 msgid "Band separator"
19393 msgstr "Separador de banda"
19394
19395 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19396 msgid "Number of blank pixels between bands."
19397 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19398
19399 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19400 msgid "Amplification"
19401 msgstr "Amplificación"
19402
19403 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19404 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19405 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19406
19407 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19408 msgid "Enable peaks"
19409 msgstr "Habilitar picos"
19410
19411 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19412 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19413 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19414
19415 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19416 msgid "Enable original graphic spectrum"
19417 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19418
19419 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19420 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19421 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
19422
19423 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19424 msgid "Enable bands"
19425 msgstr "Habilitar bandas"
19426
19427 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19428 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19429 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19430
19431 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19432 msgid "Enable base"
19433 msgstr "Habilitar base"
19434
19435 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19436 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19437 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19438
19439 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19440 msgid "Base pixel radius"
19441 msgstr "Radio de píxel base"
19442
19443 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19444 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19445 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19446
19447 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19448 msgid "Spectral sections"
19449 msgstr "Seccións espectrais"
19450
19451 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19452 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19453 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19454
19455 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19456 msgid "Peak height"
19457 msgstr "Altura máxima"
19458
19459 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19460 msgid "Total pixel height of the peak items."
19461 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19462
19463 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19464 msgid "Peak extra width"
19465 msgstr "Anchura adicional máxima"
19466
19467 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19468 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19469 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19470
19471 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19472 msgid "V-plane color"
19473 msgstr "Cor V-plane"
19474
19475 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19476 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19477 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
19478
19479 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19480 msgid "Number of stars"
19481 msgstr "Número de estrelas"
19482
19483 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19484 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19485 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19486
19487 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19488 msgid "Visualizer"
19489 msgstr "Visualizador"
19490
19491 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19492 msgid "Visualizer filter"
19493 msgstr "Filtro do visualizador"
19494
19495 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19496 msgid "Spectrum analyser"
19497 msgstr "Analisador de espectro"
19498
19499 #, fuzzy
19500 #~ msgid "Form"
19501 #~ msgstr "Norma"
19502
19503 #, fuzzy
19504 #~ msgid "Send bitrate"
19505 #~ msgstr "Taxa enviada"
19506
19507 #~ msgid ""
19508 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19509 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19510 #~ "the icecast server."
19511 #~ msgstr ""
19512 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
19513 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
19514 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
19515 #~ "de fluxo)."
19516
19517 #~ msgid "Yes"
19518 #~ msgstr "Si"
19519
19520 #~ msgid "No"
19521 #~ msgstr "Non"
19522
19523 #~ msgid ""
19524 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19525 #~ "the program:"
19526 #~ msgstr ""
19527 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
19528 #~ "programa:"
19529
19530 #~ msgid "Do not display further errors"
19531 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
19532
19533 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19534 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
19535
19536 #~ msgid "Marquee text to display."
19537 #~ msgstr "Texto a amosar"
19538
19539 #~ msgid ""
19540 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19541 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
19542 #~ "and columns."
19543 #~ msgstr ""
19544 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
19545 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
19546 #~ "colunas definido polo usuario."
19547
19548 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19549 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
19550
19551 #~ msgid ""
19552 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19553 #~ "minute, %S = second)."
19554 #~ msgstr ""
19555 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19556 #~ "minuto, %S = segundo)."
19557
19558 #~ msgid ""
19559 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19560 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19561 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19562 #~ msgstr ""
19563 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19564 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
19565 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
19566
19567 #~ msgid "Video snapshot directory"
19568 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
19569
19570 #~ msgid ""
19571 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19572 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19573 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19574 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19575 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19576 #~ "Frame. \n"
19577 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19578 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19579 #~ msgstr ""
19580 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
19581 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
19582 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
19583 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
19584 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
19585 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
19586 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
19587 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
19588
19589 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
19590 #~ msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
19591
19592 #~ msgid ""
19593 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19594 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19595 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19596 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19597 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19598 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19599 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19600 #~ msgstr ""
19601 #~ "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
19602 #~ "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
19603 #~ "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
19604 #~ "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
19605 #~ "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor "
19606 #~ "-1 inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
19607 #~ "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
19608 #~ "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
19609
19610 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19611 #~ msgstr ""
19612 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
19613
19614 #~ msgid ""
19615 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19616 #~ "possibly before an I-frame. "
19617 #~ msgstr ""
19618 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
19619 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
19620
19621 #~ msgid "B-frames usage"
19622 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
19623
19624 #~ msgid ""
19625 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
19626 #~ "negative values cause less B-frames. "
19627 #~ msgstr ""
19628 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
19629 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
19630
19631 #~ msgid ""
19632 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19633 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19634 #~ msgstr ""
19635 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
19636 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
19637 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
19638
19639 #~ msgid ""
19640 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19641 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19642 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19643 #~ msgstr ""
19644 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
19645 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
19646 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
19647 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
19648
19649 #, fuzzy
19650 #~ msgid ""
19651 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19652 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19653 #~ "0 means lossless"
19654 #~ msgstr ""
19655 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
19656 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
19657 #~ "predeterminado."
19658
19659 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
19660 #~ msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
19661
19662 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19663 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
19664
19665 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19666 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
19667
19668 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19669 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
19670
19671 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19672 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
19673
19674 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
19675 #~ msgstr ""
19676 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
19677 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
19678
19679 #~ msgid "QP factor between I and P."
19680 #~ msgstr "Factor QP entre I e P."
19681
19682 #~ msgid "QP factor between P and B."
19683 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
19684
19685 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19686 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
19687
19688 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19689 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
19690
19691 #~ msgid ""
19692 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
19693 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
19694 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
19695 #~ msgstr ""
19696 #~ "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
19697 #~ "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
19698 #~ "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
19699 #~ "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
19700
19701 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
19702 #~ msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
19703
19704 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
19705 #~ msgstr ""
19706 #~ "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
19707
19708 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19709 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
19710
19711 #~ msgid "PSNR calculation"
19712 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
19713
19714 #~ msgid "Corba control"
19715 #~ msgstr "Control Corba"
19716
19717 #~ msgid "Reactivity"
19718 #~ msgstr "Reactividade"
19719
19720 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19721 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
19722
19723 #~ msgid "Growl"
19724 #~ msgstr "Growl"
19725
19726 #, fuzzy
19727 #~ msgid ""
19728 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
19729 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
19730 #~ "will need to raise caching values."
19731 #~ msgstr ""
19732 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
19733 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
19734 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
19735
19736 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
19737 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
19738
19739 #~ msgid ""
19740 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
19741 #~ "\" and \"psychedelic\"."
19742 #~ msgstr ""
19743 #~ "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» "
19744 #~ "e «psicodélico»."
19745
19746 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
19747 #~ msgstr ""
19748 #~ "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
19749
19750 #~ msgid ""
19751 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19752 #~ "mosaic."
19753 #~ msgstr ""
19754 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
19755 #~ "mosaico."
19756
19757 #~ msgid ""
19758 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
19759 #~ "mosaic."
19760 #~ msgstr ""
19761 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
19762 #~ "mosaico."
19763
19764 #, fuzzy
19765 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19766 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
19767
19768 #~ msgid "Video filters settings"
19769 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19770
19771 #~ msgid "CDDB Artist"
19772 #~ msgstr "Artista CDDB"
19773
19774 #~ msgid "CDDB Category"
19775 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19776
19777 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19778 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19779
19780 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19781 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19782
19783 #~ msgid "CDDB Genre"
19784 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19785
19786 #~ msgid "CDDB Year"
19787 #~ msgstr "Ano CDDB"
19788
19789 #~ msgid "CDDB Title"
19790 #~ msgstr "Título CDDB"
19791
19792 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19793 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19794
19795 #~ msgid "CD-Text Composer"
19796 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19797
19798 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19799 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19800
19801 #~ msgid "CD-Text Genre"
19802 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19803
19804 #~ msgid "CD-Text Message"
19805 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19806
19807 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19808 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19809
19810 #~ msgid "CD-Text Performer"
19811 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19812
19813 #~ msgid "CD-Text Title"
19814 #~ msgstr "Título CD-Text"
19815
19816 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19817 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19818
19819 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19820 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19821
19822 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19823 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19824
19825 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19826 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19827
19828 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19829 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19830
19831 #~ msgid "Errors"
19832 #~ msgstr "Erros"
19833
19834 #~ msgid "Login"
19835 #~ msgstr "Acceso"
19836
19837 #, fuzzy
19838 #~ msgid "Console"
19839 #~ msgstr "Controlador"
19840
19841 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19842 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
19843
19844 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19845 #~ msgstr ""
19846 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
19847 #~ "encamiñamento."
19848
19849 #~ msgid "By category"
19850 #~ msgstr "Por categoría"
19851
19852 #~ msgid "Manually added"
19853 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19854
19855 #~ msgid "All items, unsorted"
19856 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19857
19858 #~ msgid ""
19859 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19860 #~ "timeshifted streams."
19861 #~ msgstr ""
19862 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
19863 #~ "fluxos timeshifted."
19864
19865 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19866 #~ msgstr ""
19867 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
19868 #~ "medios de fluxo)."
19869
19870 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19871 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
19872
19873 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19874 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
19875
19876 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19877 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
19878
19879 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19880 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
19881
19882 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19883 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
19884
19885 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19886 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
19887
19888 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19889 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
19890
19891 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19892 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
19893
19894 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19895 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
19896
19897 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19898 #~ msgstr ""
19899 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
19900 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
19901
19902 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19903 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
19904
19905 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19906 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
19907
19908 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19909 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
19910
19911 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19912 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
19913
19914 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19915 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
19916
19917 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19918 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
19919
19920 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19921 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19922
19923 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19924 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19925
19926 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19927 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19928
19929 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19930 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19931
19932 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19933 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19934
19935 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19936 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
19937
19938 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19939 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19940
19941 #~ msgid "Playlist metademux"
19942 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19943
19944 #~ msgid "Segment filename"
19945 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19946
19947 #~ msgid "Muxing application"
19948 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19949
19950 #~ msgid "Writing application"
19951 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19952
19953 #~ msgid "Listeners"
19954 #~ msgstr "Oíntes"
19955
19956 #~ msgid "Native playlist import"
19957 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19958
19959 #~ msgid "Podcast Link"
19960 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19961
19962 #~ msgid "Podcast Copyright"
19963 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19964
19965 #~ msgid "Podcast Category"
19966 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19967
19968 #~ msgid "Podcast Keywords"
19969 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19970
19971 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19972 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19973
19974 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19975 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19976
19977 #~ msgid "Podcast Author"
19978 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19979
19980 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19981 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19982
19983 #~ msgid "Podcast Duration"
19984 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19985
19986 #~ msgid "Podcast Type"
19987 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19988
19989 #, fuzzy
19990 #~ msgid "Mime type"
19991 #~ msgstr "Tipo de disco"
19992
19993 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19994 #~ msgstr ""
19995 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19996
19997 #~ msgid "Open Messages Window"
19998 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19999
20000 #~ msgid "Dismiss"
20001 #~ msgstr "Desbotar"
20002
20003 #~ msgid ""
20004 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20005 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20006 #~ msgstr ""
20007 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
20008 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
20009
20010 #, fuzzy
20011 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20012 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
20013
20014 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20015 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
20016
20017 #~ msgid "M3U file"
20018 #~ msgstr "Arquivo M3U"
20019
20020 #~ msgid "Sorted by Artist"
20021 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20022
20023 #~ msgid "Sorted by Album"
20024 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
20025
20026 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20027 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
20028
20029 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20030 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
20031
20032 #~ msgid "Playlist stress tests"
20033 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
20034
20035 #~ msgid "DAAP shares"
20036 #~ msgstr "Partes DAAP"
20037
20038 #~ msgid "DAAP access"
20039 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20040
20041 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20042 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
20043
20044 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20045 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
20046
20047 #~ msgid "Distort video filter"
20048 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
20049
20050 #~ msgid "Description file"
20051 #~ msgstr "Arquivo de descrición"
20052
20053 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20054 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
20055
20056 #~ msgid "History parameter"
20057 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20058
20059 #~ msgid "Motion detect"
20060 #~ msgstr "Detectar movemento"
20061
20062 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20063 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20064
20065 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20066 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
20067
20068 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20069 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
20070
20071 #~ msgid "Time overlay"
20072 #~ msgstr "Superposición do tempo"
20073
20074 #~ msgid "Time display sub filter"
20075 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
20076
20077 #~ msgid "Standard Play"
20078 #~ msgstr "Reprodución estándar"
20079
20080 #~ msgid "MSN"
20081 #~ msgstr "MSN"
20082
20083 #~ msgid "Vertical border width"
20084 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
20085
20086 #~ msgid "Horizontal border width"
20087 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
20088
20089 #~ msgid "Create"
20090 #~ msgstr "Crear"
20091
20092 #~ msgid " to "
20093 #~ msgstr "pra"
20094
20095 #~ msgid "Number of streams"
20096 #~ msgstr "Número de fluxos"
20097
20098 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20099 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
20100
20101 #~ msgid "DCA"
20102 #~ msgstr "DCA"
20103
20104 #~ msgid ""
20105 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20106 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20107 #~ msgstr ""
20108 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
20109 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
20110 #~ "especificado."
20111
20112 #~ msgid "Image"
20113 #~ msgstr "Imaxe"
20114
20115 #~ msgid "Center-Center"
20116 #~ msgstr "Centro"
20117
20118 #~ msgid "Left-Center"
20119 #~ msgstr "Centro á esquerda"
20120
20121 #~ msgid "Right-Center"
20122 #~ msgstr "Centro á dereita"
20123
20124 #~ msgid "Center-Top"
20125 #~ msgstr "Enriba ó centro"
20126
20127 #~ msgid "Left-Top"
20128 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
20129
20130 #~ msgid "Right-Top"
20131 #~ msgstr "Enriba á dereita"
20132
20133 #~ msgid "Center-Bottom"
20134 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
20135
20136 #~ msgid "Left-Bottom"
20137 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
20138
20139 #~ msgid "Right-Bottom"
20140 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
20141
20142 #, fuzzy
20143 #~ msgid "Disc Type"
20144 #~ msgstr "Tipo de disco"
20145
20146 #, fuzzy
20147 #~ msgid "Browse"
20148 #~ msgstr "Explorar..."
20149
20150 #, fuzzy
20151 #~ msgid "Big"
20152 #~ msgstr "Ponte"
20153
20154 #, fuzzy
20155 #~ msgid "Alignment"
20156 #~ msgstr "Aliñación de datos"
20157
20158 #, fuzzy
20159 #~ msgid "Extra Audio File"
20160 #~ msgstr "Filtros de audio"
20161
20162 #, fuzzy
20163 #~ msgid "Media File"
20164 #~ msgstr "Medios: %s"
20165
20166 #, fuzzy
20167 #~ msgid "Download when asked"
20168 #~ msgstr "Baixar agora"
20169
20170 #, fuzzy
20171 #~ msgid "text"
20172 #~ msgstr "Seguinte"
20173
20174 #, fuzzy
20175 #~ msgid "QWidget"
20176 #~ msgstr "Ancho"
20177
20178 #, fuzzy
20179 #~ msgid "geometry"
20180 #~ msgstr "Espectrómetro"
20181
20182 #, fuzzy
20183 #~ msgid "margin"
20184 #~ msgstr "Amhárico"
20185
20186 #, fuzzy
20187 #~ msgid "spacing"
20188 #~ msgstr "Caché"
20189
20190 #, fuzzy
20191 #~ msgid "QPushButton"
20192 #~ msgstr "Pushto"
20193
20194 #, fuzzy
20195 #~ msgid "Line"
20196 #~ msgstr "Liñal"
20197
20198 #, fuzzy
20199 #~ msgid "line"
20200 #~ msgstr "Contorno"
20201
20202 #, fuzzy
20203 #~ msgid "orientation"
20204 #~ msgstr "Máis información"
20205
20206 #, fuzzy
20207 #~ msgid "QGroupBox"
20208 #~ msgstr "Grupo"
20209
20210 #, fuzzy
20211 #~ msgid "enabled"
20212 #~ msgstr "habilitar"
20213
20214 #, fuzzy
20215 #~ msgid "checkable"
20216 #~ msgstr "habilitar"
20217
20218 #, fuzzy
20219 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20220 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
20221
20222 #, fuzzy
20223 #~ msgid "Disk"
20224 #~ msgstr "Disco"
20225
20226 #, fuzzy
20227 #~ msgid "Stream information"
20228 #~ msgstr "Metainformación"
20229
20230 #, fuzzy
20231 #~ msgid "Justification"
20232 #~ msgstr "Amplificación"
20233
20234 #, fuzzy
20235 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20236 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
20237
20238 #, fuzzy
20239 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20240 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
20241
20242 #, fuzzy
20243 #~ msgid "Connecting..."
20244 #~ msgstr "Axustes..."
20245
20246 #, fuzzy
20247 #~ msgid "Filters (v2)"
20248 #~ msgstr "Filtros"
20249
20250 #, fuzzy
20251 #~ msgid "Dummy video filter"
20252 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
20253
20254 #, fuzzy
20255 #~ msgid "Dummy VF"
20256 #~ msgstr "Dummy"
20257
20258 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
20259 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
20260
20261 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
20262 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
20263
20264 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
20265 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"