1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-25 11:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc/vlc.h:576
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
30 #: include/vlc_config_cat.h:32
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
34 #: include/vlc_config_cat.h:34
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
38 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
39 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Axustes xerais da interface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Axustes prá interface principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205
80 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
84 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
85 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
89 #: include/vlc_config_cat.h:55
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Axustes do audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Axustes xerais do audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
98 #: src/video_output/video_output.c:445
102 #: include/vlc_config_cat.h:62
103 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
104 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
106 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizacións"
111 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizacións do audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de saída"
119 #: include/vlc_config_cat.h:69
120 msgid "These are general settings for audio output modules."
121 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
123 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240
134 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:193
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Axustes do vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
156 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
165 #: include/vlc_config_cat.h:93
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Subtítulos/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:94
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
174 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
175 "\"subimaxes de superposicións\"."
177 #: include/vlc_config_cat.h:103
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Entrada / Códecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:104
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
186 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
187 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
189 #: include/vlc_config_cat.h:107
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Módulos de acceso"
193 #: include/vlc_config_cat.h:109
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
199 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
202 #: include/vlc_config_cat.h:113
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtros de acceso"
206 #: include/vlc_config_cat.h:115
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
213 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
216 #: include/vlc_config_cat.h:119
218 msgstr "Desmultiplexadores"
220 #: include/vlc_config_cat.h:120
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:122
226 msgstr "Códecs de vídeo"
228 #: include/vlc_config_cat.h:123
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
232 #: include/vlc_config_cat.h:125
234 msgstr "Códecs de audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:126
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgstr "Outros códecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:129
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
248 #: include/vlc_config_cat.h:132
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
252 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477
253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Saída de fluxo"
257 #: include/vlc_config_cat.h:137
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
268 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
269 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
270 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
271 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
273 "(transcodificar, duplicar, ...)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:145
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
279 #: include/vlc_config_cat.h:147
281 msgstr "Multiplexadores"
283 #: include/vlc_config_cat.h:149
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
291 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
292 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
293 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
295 #: include/vlc_config_cat.h:155
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Saída de acceso"
299 #: include/vlc_config_cat.h:157
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
306 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
307 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
308 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
309 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
311 #: include/vlc_config_cat.h:162
313 msgstr "Empaquetadores"
315 #: include/vlc_config_cat.h:164
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
323 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
324 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
325 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:170
331 #: include/vlc_config_cat.h:171
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
338 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
339 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
345 #: include/vlc_config_cat.h:178
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
351 "multiemisión UDP ou RTP."
353 #: include/vlc_config_cat.h:181
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
358 #: include/vlc_config_cat.h:182
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
362 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79
363 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
372 msgstr "Lista de reprodución"
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
380 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
381 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
383 #: include/vlc_config_cat.h:191
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
387 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Servizos Discovery"
391 #: include/vlc_config_cat.h:193
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
397 "elementos á lista de reprodución."
399 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438
400 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
404 #: include/vlc_config_cat.h:198
405 msgid "Advanced settings. Use with care."
406 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
408 #: include/vlc_config_cat.h:200
410 msgstr "Características da CPU"
412 #: include/vlc_config_cat.h:201
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
415 "not change these settings."
417 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
418 "deberías trocar estes axustes."
420 #: include/vlc_config_cat.h:204
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Axustes avanzados"
424 #: include/vlc_config_cat.h:205
425 msgid "Other advanced settings"
426 msgstr "Outros axustes avanzados"
428 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
429 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
434 #: include/vlc_config_cat.h:208
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
438 #: include/vlc_config_cat.h:213
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
442 #: include/vlc_config_cat.h:214
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
450 #: include/vlc_config_cat.h:220
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Axustes de codificadores"
454 #: include/vlc_config_cat.h:222
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
468 #: include/vlc_config_cat.h:229
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
472 #: include/vlc_config_cat.h:231
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
477 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
478 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
480 #: include/vlc_config_cat.h:234
481 msgid "Video filters settings"
482 msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
484 #: include/vlc_config_cat.h:241
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sen axuda dispoñible"
488 #: include/vlc_config_cat.h:242
489 msgid "There is no help available for these modules."
490 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
492 #: include/vlc_interface.h:137
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
496 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
499 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
500 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
501 "executa \"vlc -I wx\"\n"
503 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
504 msgid "Meta-information"
505 msgstr "Metainformación"
507 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
508 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
509 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
516 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
518 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
522 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
526 #: include/vlc_meta.h:32
530 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
532 msgstr "Dereitos de autor"
534 #: include/vlc_meta.h:34
535 msgid "Album/movie/show title"
536 msgstr "Título do álbum/película/programa"
538 #: include/vlc_meta.h:35
539 msgid "Track number/position in set"
540 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
542 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
547 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
551 #: include/vlc_meta.h:38
555 #: include/vlc_meta.h:39
559 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
564 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
565 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
569 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
571 msgstr "Reproducir agora"
573 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
577 #: include/vlc_meta.h:44
581 #: include/vlc_meta.h:46
583 msgstr "Nome do códec"
585 #: include/vlc_meta.h:47
586 msgid "Codec Description"
587 msgstr "Descrición do códec"
589 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
590 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421
591 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
595 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
597 msgstr "Espectrómetro"
599 #: src/audio_output/input.c:84
601 msgstr "Osciloscopio"
603 #: src/audio_output/input.c:86
607 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
608 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
609 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
613 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
614 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
615 msgid "Audio filters"
616 msgstr "Filtros de audio"
618 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
619 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
620 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
621 msgid "Audio Channels"
622 msgstr "Canles de audio"
624 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
625 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
626 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
627 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
628 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
629 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
633 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
634 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
635 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
636 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
638 #: modules/video_filter/time.c:99
642 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
643 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
644 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
645 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
647 #: modules/video_filter/time.c:99
651 #: src/audio_output/output.c:135
652 msgid "Dolby Surround"
653 msgstr "Són envolvente Dolby"
655 #: src/audio_output/output.c:147
656 msgid "Reverse stereo"
657 msgstr "Estéreo invertido"
659 #: src/extras/getopt.c:636
661 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
662 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
664 #: src/extras/getopt.c:661
666 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
669 #: src/extras/getopt.c:666
671 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
674 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
676 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
677 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
679 #: src/extras/getopt.c:713
681 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
682 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
684 #: src/extras/getopt.c:717
686 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
687 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
689 #: src/extras/getopt.c:743
691 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
692 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
694 #: src/extras/getopt.c:746
696 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
697 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
699 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
701 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
702 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
704 #: src/extras/getopt.c:823
706 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
707 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
709 #: src/extras/getopt.c:841
711 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
712 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
714 #: src/input/control.c:283
719 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
720 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
721 #: modules/access/cdda/info.c:1012
726 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
727 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439
728 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
732 #: src/input/es_out.c:1572
737 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
743 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
744 #: modules/gui/macosx/output.m:153
748 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
753 #: src/input/es_out.c:1593
755 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
757 #: src/input/es_out.c:1594
762 #: src/input/es_out.c:1600
763 msgid "Bits per sample"
764 msgstr "Bits por mostra"
766 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
768 msgstr "Taxa de bits"
770 #: src/input/es_out.c:1606
775 #: src/input/es_out.c:1617
779 #: src/input/es_out.c:1623
780 msgid "Display resolution"
781 msgstr "Resolución de pantalla"
783 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
785 msgstr "Taxa de fotogramas"
787 #: src/input/es_out.c:1640
791 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
792 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
797 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
801 #: src/input/var.c:115
805 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445
809 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
810 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
811 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
815 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
816 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
820 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
821 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
823 msgstr "Pista de vídeo"
825 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
826 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
828 msgstr "Pista de audio"
830 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
832 msgid "Subtitles Track"
833 msgstr "Pista de subtítulos"
835 #: src/input/var.c:256
837 msgstr "Título seguinte"
839 #: src/input/var.c:261
840 msgid "Previous title"
841 msgstr "Título anterior"
843 #: src/input/var.c:284
848 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
853 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
854 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
856 msgstr "Capítulo seguinte"
858 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
859 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
860 msgid "Previous chapter"
861 msgstr "Capítulo anterior"
863 #: src/interface/interface.c:348
864 msgid "Switch interface"
865 msgstr "Muda-la interface"
867 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
868 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
869 msgid "Add Interface"
870 msgstr "Engadir interface"
872 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
873 #: src/misc/modules.c:1988
879 msgstr "Opcións de axuda"
881 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
885 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
889 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
894 msgid " (default enabled)"
895 msgstr "(habilitado por defecto)"
898 msgid " (default disabled)"
899 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
903 msgid "VLC version %s\n"
904 msgstr "Versión do VLC %s\n"
908 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
909 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
913 msgid "Compiler: %s\n"
914 msgstr "Compilador: %s\n"
918 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
919 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
924 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
927 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
932 "Press the RETURN key to continue...\n"
935 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
937 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
942 msgid "American English"
943 msgstr "Inglés americano"
946 msgid "British English"
947 msgstr "Inglés británico"
949 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
953 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
957 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
961 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
965 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
969 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
978 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
982 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
986 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
990 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
994 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
998 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1002 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1011 msgid "Brazilian Portuguese"
1012 msgstr "Portugués brasileiro"
1014 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1018 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1022 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1026 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1031 msgid "Simplified Chinese"
1032 msgstr "Chinés simplificado"
1035 msgid "Chinese Traditional"
1036 msgstr "Chinés tradicional"
1040 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1041 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1044 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1045 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1046 "definir varias opcións relacionadas."
1049 msgid "Interface module"
1050 msgstr "Módulo de interface"
1054 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1055 "automatically select the best module available."
1057 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1058 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1060 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1061 msgid "Extra interface modules"
1062 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1066 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1067 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1068 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1069 "\", \"gestures\" ...)"
1071 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1072 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1073 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1074 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1077 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1078 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1081 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1082 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1087 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1088 "1=warnings, 2=debug)."
1090 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1091 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1099 msgid "Turn off all warning and information messages."
1100 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1103 msgid "Default stream"
1104 msgstr "Fluxo por defecto"
1107 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1113 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1114 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1116 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1117 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1120 msgid "Color messages"
1121 msgstr "Mensaxes con cores"
1126 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1127 "needs Linux color support for this to work."
1129 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1130 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1133 msgid "Show advanced options"
1134 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1138 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1139 "available options, including those that most users should never touch."
1141 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1142 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1143 "deberían tocar nunca."
1145 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1146 msgid "Show interface with mouse"
1147 msgstr "Amosar interface co rato"
1151 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1152 "edge of the screen in fullscreen mode."
1157 msgid "Interface interaction"
1158 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1162 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1163 "user input is required."
1168 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1169 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1170 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1171 "the \"audio filters\" modules section."
1173 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1174 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1175 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1176 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1179 msgid "Audio output module"
1180 msgstr "Módulo da saída de audio"
1184 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1185 "automatically select the best method available."
1187 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1188 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1190 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1191 msgid "Enable audio"
1192 msgstr "Habilitar audio"
1197 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1198 "not take place, thus saving some processing power."
1200 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1201 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1205 msgid "Force mono audio"
1206 msgstr "Forzar a audio en mono"
1209 msgid "This will force a mono audio output."
1210 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1213 msgid "Default audio volume"
1214 msgstr "Volume do audio por defecto"
1218 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1220 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1224 msgid "Audio output saved volume"
1225 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1230 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1231 "should not change this option manually."
1232 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1235 msgid "Audio output volume step"
1236 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1240 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1243 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1247 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1248 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1252 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1253 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1255 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1256 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1259 msgid "High quality audio resampling"
1260 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1264 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1265 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1266 "resampling algorithm will be used instead."
1268 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1269 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1270 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1273 msgid "Audio desynchronization compensation"
1274 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1279 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1280 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1282 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1284 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1287 msgid "Audio output channels mode"
1288 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1292 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1293 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1296 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1297 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1298 "soporte físico o admiten)."
1301 msgid "Use S/PDIF when available"
1302 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1306 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1307 "audio stream being played."
1309 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1310 "audio que se reproduce o admiten."
1313 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1314 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1318 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1319 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1320 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1321 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1323 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1324 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1325 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1326 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1327 "Canle dos Auriculares."
1338 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1340 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1341 "representación do són."
1344 msgid "Audio visualizations "
1345 msgstr "Visualizacións do audio"
1348 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1349 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1353 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1354 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1355 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1356 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1359 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1360 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1361 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1362 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1366 msgid "Video output module"
1367 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1371 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1372 "automatically select the best method available."
1374 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1375 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1377 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1378 msgid "Enable video"
1379 msgstr "Habilitar vídeo"
1383 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1384 "not take place, thus saving some processing power."
1386 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1387 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1389 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1390 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1391 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1393 msgstr "Anchura do vídeo"
1397 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1400 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1401 "características do vídeo."
1403 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1404 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1405 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1406 msgid "Video height"
1407 msgstr "Altura do vídeo"
1411 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1412 "video characteristics."
1414 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1415 "características do vídeo."
1418 msgid "Video X coordinate"
1419 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1423 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1426 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1430 msgid "Video Y coordinate"
1431 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1435 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1438 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1443 msgstr "Título do vídeo"
1447 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1452 msgid "Video alignment"
1453 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1457 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1458 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1459 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1461 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1462 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1463 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1465 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1466 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1467 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1468 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1472 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1473 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1475 #: modules/video_filter/time.c:99
1479 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1480 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1481 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1482 #: modules/video_filter/time.c:99
1486 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1487 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1488 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1489 #: modules/video_filter/time.c:100
1491 msgstr "Enriba á esquerda"
1493 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1494 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1495 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1496 #: modules/video_filter/time.c:100
1498 msgstr "Enriba á dereita"
1500 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1501 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1502 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1503 #: modules/video_filter/time.c:100
1505 msgstr "Embaixo á esquerda"
1507 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1508 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1509 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1510 #: modules/video_filter/time.c:100
1511 msgid "Bottom-Right"
1512 msgstr "Embaixo á dereita"
1516 msgstr "Enfoque do vídeo"
1519 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1520 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1523 msgid "Grayscale video output"
1524 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1528 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1529 "save some processing power."
1531 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1532 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1535 msgid "Fullscreen video output"
1536 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1539 msgid "Start video in fullscreen mode"
1540 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1543 msgid "Overlay video output"
1544 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1548 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1549 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1552 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1553 msgid "Always on top"
1554 msgstr "Sempre visible"
1557 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1558 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1561 msgid "Disable screensaver"
1562 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1565 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1566 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1569 msgid "Window decorations"
1570 msgstr "Decoracións da ventá"
1575 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1576 "giving a \"minimal\" window."
1578 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1579 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1583 msgid "Video output filter module"
1584 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1589 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1590 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1592 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1593 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1597 msgid "Video filter module"
1598 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1603 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1604 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1606 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1607 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1612 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1613 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1616 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1617 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1619 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1621 msgid "Video snapshot file prefix"
1622 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1625 msgid "Video snapshot format"
1626 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1629 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1633 msgid "Display video snapshot preview"
1634 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1637 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1641 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1645 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1649 msgid "Video cropping"
1650 msgstr "Recorte do vídeo"
1654 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1655 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1659 msgid "Source aspect ratio"
1660 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1665 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1666 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1667 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1668 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1669 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1671 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1672 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1673 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1674 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1675 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1679 msgid "Custom crop ratios list"
1684 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1690 msgid "Custom aspect ratios list"
1691 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1695 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1696 "aspect ratio list."
1700 msgid "Fix HDTV height"
1701 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1706 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1707 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1708 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1710 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1711 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1712 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1713 "require as 1088 liñas."
1716 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1717 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1722 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1723 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1724 "order to keep proportions."
1726 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1727 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1728 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1732 msgstr "Saltar fotogramas"
1736 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1737 "your computer is not powerful enough"
1739 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1740 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1744 msgid "Drop late frames"
1745 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1749 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1750 "intended display date)."
1752 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1753 "despois da súa data prevista de visualización)."
1756 msgid "Quiet synchro"
1757 msgstr "Sincronización silenciosa"
1762 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1763 "synchronization mechanism."
1765 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1766 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1770 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1771 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1774 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1775 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1776 "de rede ou a canle de subtítulos."
1779 msgid "Clock reference average counter"
1780 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1784 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1787 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1791 msgid "Clock synchronisation"
1792 msgstr "Sincronización do reloxo"
1797 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1798 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1800 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1801 "fontes a tempo real."
1803 #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71
1804 msgid "Network synchronisation"
1805 msgstr "Sincronización de rede"
1809 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1810 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1813 #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261
1814 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1817 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1818 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1821 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1822 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1824 msgstr "Por defecto"
1826 #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1827 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1829 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1830 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1839 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1840 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1843 msgid "MTU of the network interface"
1844 msgstr "A MTU da interface de rede"
1849 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1850 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1852 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
1853 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
1856 msgid "Hop limit (TTL)"
1861 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1862 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1867 msgid "IPv6 multicast output interface"
1868 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
1871 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1873 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
1876 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1877 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
1881 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1884 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
1889 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1890 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1892 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
1893 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1897 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1898 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1899 "(like DVB streams for example)."
1901 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
1902 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
1903 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1905 #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1907 msgstr "Pista de audio"
1910 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1911 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
1913 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1914 msgid "Subtitles track"
1915 msgstr "Pista de subtítulos"
1918 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1919 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1922 msgid "Audio language"
1923 msgstr "Linguaxe do audio"
1927 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1928 "letter country code)."
1930 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
1931 "tres códigos alfabéticos de países)."
1934 msgid "Subtitle language"
1935 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
1939 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1940 "letter country code)."
1942 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
1943 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
1946 msgid "Audio track ID"
1947 msgstr "ID da pista de audio"
1950 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1951 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
1954 msgid "Subtitles track ID"
1955 msgstr "ID da pista de subtítulos"
1958 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1959 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
1962 msgid "Input repetitions"
1963 msgstr "Repeticións de entrada"
1966 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1967 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
1971 msgstr "Tempo de comezo"
1974 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1979 msgstr "Tempo de parada"
1982 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1987 msgstr "Lista de entrada"
1991 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1992 "together after the normal one."
1994 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
1995 "despois da normal."
1998 msgid "Input slave (experimental)"
1999 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2003 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2004 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2007 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2008 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2009 "separa-la listaxe de entradas."
2012 msgid "Bookmarks list for a stream"
2013 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2017 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2018 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2021 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2022 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2023 "compensación-opcional},{...}\""
2027 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2028 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2029 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2030 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2032 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2033 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2034 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2035 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2038 msgid "Force subtitle position"
2039 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2043 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2044 "over the movie. Try several positions."
2046 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2047 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2050 msgid "Enable sub-pictures"
2051 msgstr "Habilitar subimaxes"
2054 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2057 #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143
2058 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2059 msgid "On Screen Display"
2060 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2064 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2067 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2068 "Amosar Na Pantalla)."
2072 msgid "Text rendering module"
2073 msgstr "Intérprete de texto"
2077 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2082 msgid "Subpictures filter module"
2083 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2087 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2088 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2092 msgid "Autodetect subtitle files"
2093 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2097 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2098 "(based on the filename of the movie)."
2100 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2101 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2105 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2106 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2110 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2112 "0 = no subtitles autodetected\n"
2113 "1 = any subtitle file\n"
2114 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2115 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2116 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2118 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2119 "película entre si. As opcións son:\n"
2120 "0 = non detectar subtítulos\n"
2121 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2122 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2123 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2125 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2128 msgid "Subtitle autodetection paths"
2129 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2133 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2134 "found in the current directory."
2136 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2137 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2140 msgid "Use subtitle file"
2141 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2145 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2148 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2153 msgstr "Dispositivo de DVD"
2157 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2158 "the drive letter (eg. D:)"
2160 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2161 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2164 msgid "This is the default DVD device to use."
2165 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2169 msgstr "Dispositivo de VCD"
2173 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2174 "scan for a suitable CD-ROM device."
2176 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2177 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2180 msgid "This is the default VCD device to use."
2181 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2184 msgid "Audio CD device"
2185 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2189 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2190 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2192 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2193 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2196 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2197 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2199 #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2201 msgstr "Forzar IPv6"
2204 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2205 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2209 msgstr "Forzar IPv4"
2212 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2213 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2217 msgid "TCP connection timeout"
2218 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2222 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2223 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2226 msgid "SOCKS server"
2227 msgstr "Servidor SOCKS"
2232 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2233 "used for all TCP connections"
2235 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2236 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2239 msgid "SOCKS user name"
2240 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2244 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2246 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2249 msgid "SOCKS password"
2250 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2254 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2256 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2259 msgid "Title metadata"
2260 msgstr "Metadatos do título"
2263 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2264 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2267 msgid "Author metadata"
2268 msgstr "Metadatos do autor"
2271 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2272 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2275 msgid "Artist metadata"
2276 msgstr "Metadatos do artista"
2279 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2280 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2283 msgid "Genre metadata"
2284 msgstr "Metadatos do xénero"
2287 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2288 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2291 msgid "Copyright metadata"
2292 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2295 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2297 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2300 msgid "Description metadata"
2301 msgstr "Metadatos da descrición"
2304 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2305 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2308 msgid "Date metadata"
2309 msgstr "Metadatos da data"
2312 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2313 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2316 msgid "URL metadata"
2317 msgstr "Metadatos do enderezo"
2320 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2321 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2325 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2326 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2327 "can break playback of all your streams."
2329 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2330 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2331 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2332 "deixar de funcionar axeitadamente."
2335 msgid "Preferred decoders list"
2336 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2340 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2341 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2342 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2344 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2345 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2346 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2347 "lectura de tódolos fluxos."
2350 msgid "Preferred encoders list"
2351 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2355 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2357 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2362 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2365 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2366 "subsistema da saída de fluxo."
2369 msgid "Default stream output chain"
2370 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2374 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2375 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2378 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2379 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2380 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2383 msgid "Enable streaming of all ES"
2384 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2387 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2388 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2391 msgid "Display while streaming"
2392 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2395 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2396 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2399 msgid "Enable video stream output"
2400 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2404 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2405 "facility when this last one is enabled."
2407 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2408 "fluxo cando esta última está habilitada."
2411 msgid "Enable audio stream output"
2412 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2416 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2417 "facility when this last one is enabled."
2419 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2420 "fluxo cando esta última está habilitada."
2423 msgid "Enable SPU stream output"
2424 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2428 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2429 "facility when this last one is enabled."
2431 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2432 "fluxo cando esta última está habilitada."
2435 msgid "Keep stream output open"
2436 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2440 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2441 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2444 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2445 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2446 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2449 msgid "Preferred packetizer list"
2450 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2454 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2456 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2461 msgstr "Módulo de multiplexador"
2464 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2466 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2470 msgid "Access output module"
2471 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2474 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2476 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2480 msgid "Control SAP flow"
2481 msgstr "Controlar fluído SAP"
2486 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2487 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2489 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2490 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2493 msgid "SAP announcement interval"
2494 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2499 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2500 "between SAP announcements."
2502 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2503 "fixo entre anuncios SAP."
2508 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2509 "always leave all these enabled."
2511 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2512 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2515 msgid "Enable FPU support"
2516 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2520 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2523 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2527 msgid "Enable CPU MMX support"
2528 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2532 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2535 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2539 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2540 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2544 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2545 "advantage of them."
2547 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2551 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2552 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2556 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2557 "advantage of them."
2559 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2563 msgid "Enable CPU SSE support"
2564 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2568 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2571 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2575 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2576 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2580 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2583 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2587 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2588 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2592 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2593 "advantage of them."
2595 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2600 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2601 "you really know what you are doing."
2603 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2604 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2607 msgid "Memory copy module"
2608 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2612 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2613 "select the fastest one supported by your hardware."
2615 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2616 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2619 msgid "Access module"
2620 msgstr "Módulos de acceso"
2624 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2625 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2626 "option unless you really know what you are doing."
2628 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2629 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2630 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2633 msgid "Access filter module"
2634 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2638 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2639 "used for instance for timeshifting."
2643 msgid "Demux module"
2644 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2649 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2650 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2651 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2652 "you really know what you are doing."
2654 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2655 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2656 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2659 msgid "Allow real-time priority"
2660 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2664 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2665 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2666 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2667 "only activate this if you know what you're doing."
2669 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2670 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2671 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2672 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2675 msgid "Adjust VLC priority"
2676 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2680 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2681 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2684 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2685 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2686 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2689 msgid "Minimize number of threads"
2690 msgstr "Minimizar número de fíos"
2693 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2694 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2697 msgid "Modules search path"
2698 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2701 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2702 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2705 msgid "VLM configuration file"
2706 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2709 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2713 msgid "Use a plugins cache"
2714 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2717 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2719 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2722 msgid "Collect statistics"
2723 msgstr "Recadar estatísticas"
2726 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2727 msgstr "Recada outras estatísticas."
2730 msgid "Run as daemon process"
2731 msgstr "Executar coma proceso demo"
2734 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2736 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2740 msgid "Write process id to file"
2744 msgid "Writes process id into specified file."
2749 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2752 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2756 msgid "Log to syslog"
2760 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2764 msgid "Allow only one running instance"
2765 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2770 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2771 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2772 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2773 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2774 "running instance or enqueue it."
2776 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2777 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2778 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2779 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2780 "xa executada ou pólo na cola."
2783 msgid "VLC is started from file association"
2787 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2792 msgid "One instance when started from file"
2793 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2797 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2798 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2801 msgid "Increase the priority of the process"
2802 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2807 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2808 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2809 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2810 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2811 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2814 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2815 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2816 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2817 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2818 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2819 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2822 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2823 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2827 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2828 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2829 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2831 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2832 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2833 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2834 "problemas con ela."
2837 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2839 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2843 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2844 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2845 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2846 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2847 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2849 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2850 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2851 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2852 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
2853 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
2857 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2859 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
2864 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2865 "playing current item."
2867 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
2868 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
2872 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2873 "overridden in the playlist dialog box."
2875 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
2876 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
2879 msgid "Automatically preparse files"
2880 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
2884 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2887 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
2888 "recuperar algúns metadatos)."
2891 msgid "Services discovery modules"
2892 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
2896 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2897 "Typical values are sap, hal, ..."
2899 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
2900 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
2903 msgid "Play files randomly forever"
2904 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
2907 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2909 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
2914 msgstr "Repetir todo"
2917 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2918 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
2921 msgid "Repeat current item"
2922 msgstr "Repetir elemento actual"
2925 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2927 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
2931 msgid "Play and stop"
2932 msgstr "Reproducir e parar"
2935 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2936 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
2940 msgid "Use media library"
2941 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
2945 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2951 msgid "Use playlist tree"
2952 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
2956 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2957 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2964 msgstr "Sempre visible"
2969 msgstr "Reverberación"
2972 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2974 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
2975 "\"teclas rápidas\"."
2977 #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408
2978 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2979 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2980 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2981 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
2982 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
2984 msgstr "Pantalla completa"
2987 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2989 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
2992 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
2995 msgstr "Reproducir/Pausar"
2998 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2999 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3006 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3007 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3011 msgstr "Reproducir só"
3014 msgid "Select the hotkey to use to play."
3015 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3017 #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713
3018 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3021 msgstr "Máis rápido"
3024 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3026 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3029 #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721
3030 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3036 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3038 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3041 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680
3042 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3043 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3044 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3048 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3053 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3055 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3058 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692
3059 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3060 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3061 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3063 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3068 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3070 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3073 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699
3074 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3075 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3081 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3086 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3087 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3089 #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3091 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3092 #: modules/video_filter/rss.c:174
3097 msgid "Select the hotkey to display the position."
3098 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3101 msgid "Very short backwards jump"
3102 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3105 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3107 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3111 msgid "Short backwards jump"
3112 msgstr "Salto curto cara a tras"
3115 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3117 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3121 msgid "Medium backwards jump"
3122 msgstr "Salto medio cara a tras"
3124 #: src/libvlc.h:1001
3125 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3127 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3130 #: src/libvlc.h:1002
3131 msgid "Long backwards jump"
3132 msgstr "Salto longo cara a tras"
3134 #: src/libvlc.h:1004
3135 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3137 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3140 #: src/libvlc.h:1006
3141 msgid "Very short forward jump"
3142 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3144 #: src/libvlc.h:1008
3145 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3147 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3150 #: src/libvlc.h:1009
3151 msgid "Short forward jump"
3152 msgstr "Salto curto cara a diante"
3154 #: src/libvlc.h:1011
3155 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3157 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3160 #: src/libvlc.h:1012
3161 msgid "Medium forward jump"
3162 msgstr "Salto medio cara a diante"
3164 #: src/libvlc.h:1014
3165 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3167 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3170 #: src/libvlc.h:1015
3171 msgid "Long forward jump"
3172 msgstr "Salto longo cara a diante"
3174 #: src/libvlc.h:1017
3175 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3177 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3180 #: src/libvlc.h:1019
3181 msgid "Very short jump length"
3182 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3184 #: src/libvlc.h:1020
3185 msgid "Very short jump length, in seconds."
3186 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3188 #: src/libvlc.h:1021
3189 msgid "Short jump length"
3190 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3192 #: src/libvlc.h:1022
3193 msgid "Short jump length, in seconds."
3194 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3196 #: src/libvlc.h:1023
3197 msgid "Medium jump length"
3198 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3200 #: src/libvlc.h:1024
3201 msgid "Medium jump length, in seconds."
3202 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3204 #: src/libvlc.h:1025
3205 msgid "Long jump length"
3206 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3208 #: src/libvlc.h:1026
3209 msgid "Long jump length, in seconds."
3210 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3212 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258
3213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3217 #: src/libvlc.h:1029
3218 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3219 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3221 #: src/libvlc.h:1030
3223 msgstr "Navegar cara a riba"
3225 #: src/libvlc.h:1031
3226 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3228 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3230 #: src/libvlc.h:1032
3231 msgid "Navigate down"
3232 msgstr "Navegar cara a baixo"
3234 #: src/libvlc.h:1033
3235 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3237 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3239 #: src/libvlc.h:1034
3240 msgid "Navigate left"
3241 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3243 #: src/libvlc.h:1035
3244 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3246 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3248 #: src/libvlc.h:1036
3249 msgid "Navigate right"
3250 msgstr "Navegar cara á dereita"
3252 #: src/libvlc.h:1037
3253 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3255 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3257 #: src/libvlc.h:1038
3261 #: src/libvlc.h:1039
3262 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3264 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3266 #: src/libvlc.h:1040
3267 msgid "Go to the DVD menu"
3268 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3270 #: src/libvlc.h:1041
3271 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3272 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3274 #: src/libvlc.h:1042
3275 msgid "Select previous DVD title"
3276 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3278 #: src/libvlc.h:1043
3279 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3280 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3282 #: src/libvlc.h:1044
3283 msgid "Select next DVD title"
3284 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3286 #: src/libvlc.h:1045
3287 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3288 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3290 #: src/libvlc.h:1046
3291 msgid "Select prev DVD chapter"
3292 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3294 #: src/libvlc.h:1047
3295 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3296 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3298 #: src/libvlc.h:1048
3299 msgid "Select next DVD chapter"
3300 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3302 #: src/libvlc.h:1049
3303 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3304 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3306 #: src/libvlc.h:1050
3308 msgstr "Subir volume"
3310 #: src/libvlc.h:1051
3311 msgid "Select the key to increase audio volume."
3312 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3314 #: src/libvlc.h:1052
3316 msgstr "Baixar volume"
3318 #: src/libvlc.h:1053
3319 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3320 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3322 #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744
3323 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3324 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3326 msgstr "En silencio"
3328 #: src/libvlc.h:1055
3329 msgid "Select the key to mute audio."
3331 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3333 #: src/libvlc.h:1056
3334 msgid "Subtitle delay up"
3335 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3337 #: src/libvlc.h:1057
3338 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3339 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3341 #: src/libvlc.h:1058
3342 msgid "Subtitle delay down"
3343 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3345 #: src/libvlc.h:1059
3346 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3347 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3349 #: src/libvlc.h:1060
3350 msgid "Audio delay up"
3351 msgstr "Máis atraso do audio"
3353 #: src/libvlc.h:1061
3354 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3355 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3357 #: src/libvlc.h:1062
3358 msgid "Audio delay down"
3359 msgstr "Menos atraso do audio"
3361 #: src/libvlc.h:1063
3362 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3363 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3365 #: src/libvlc.h:1064
3366 msgid "Play playlist bookmark 1"
3367 msgstr "Reproducir marcador 1"
3369 #: src/libvlc.h:1065
3370 msgid "Play playlist bookmark 2"
3371 msgstr "Reproducir marcador 2"
3373 #: src/libvlc.h:1066
3374 msgid "Play playlist bookmark 3"
3375 msgstr "Reproducir marcador 3"
3377 #: src/libvlc.h:1067
3378 msgid "Play playlist bookmark 4"
3379 msgstr "Reproducir marcador 4"
3381 #: src/libvlc.h:1068
3382 msgid "Play playlist bookmark 5"
3383 msgstr "Reproducir marcador 5"
3385 #: src/libvlc.h:1069
3386 msgid "Play playlist bookmark 6"
3387 msgstr "Reproducir marcador 6"
3389 #: src/libvlc.h:1070
3390 msgid "Play playlist bookmark 7"
3391 msgstr "Reproducir marcador 7"
3393 #: src/libvlc.h:1071
3394 msgid "Play playlist bookmark 8"
3395 msgstr "Reproducir marcador 8"
3397 #: src/libvlc.h:1072
3398 msgid "Play playlist bookmark 9"
3399 msgstr "Reproducir marcador 9"
3401 #: src/libvlc.h:1073
3402 msgid "Play playlist bookmark 10"
3403 msgstr "Reproducir marcador 10"
3405 #: src/libvlc.h:1074
3406 msgid "Select the key to play this bookmark."
3407 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3409 #: src/libvlc.h:1075
3410 msgid "Set playlist bookmark 1"
3411 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3413 #: src/libvlc.h:1076
3414 msgid "Set playlist bookmark 2"
3415 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3417 #: src/libvlc.h:1077
3418 msgid "Set playlist bookmark 3"
3419 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3421 #: src/libvlc.h:1078
3422 msgid "Set playlist bookmark 4"
3423 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3425 #: src/libvlc.h:1079
3426 msgid "Set playlist bookmark 5"
3427 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3429 #: src/libvlc.h:1080
3430 msgid "Set playlist bookmark 6"
3431 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3433 #: src/libvlc.h:1081
3434 msgid "Set playlist bookmark 7"
3435 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3437 #: src/libvlc.h:1082
3438 msgid "Set playlist bookmark 8"
3439 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3441 #: src/libvlc.h:1083
3442 msgid "Set playlist bookmark 9"
3443 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3445 #: src/libvlc.h:1084
3446 msgid "Set playlist bookmark 10"
3447 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3449 #: src/libvlc.h:1085
3450 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3451 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3453 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84
3454 msgid "Playlist bookmark 1"
3455 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3457 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85
3458 msgid "Playlist bookmark 2"
3459 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3461 #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86
3462 msgid "Playlist bookmark 3"
3463 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3465 #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87
3466 msgid "Playlist bookmark 4"
3467 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3469 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88
3470 msgid "Playlist bookmark 5"
3471 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3473 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89
3474 msgid "Playlist bookmark 6"
3475 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3477 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90
3478 msgid "Playlist bookmark 7"
3479 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3481 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91
3482 msgid "Playlist bookmark 8"
3483 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3485 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92
3486 msgid "Playlist bookmark 9"
3487 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3489 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93
3490 msgid "Playlist bookmark 10"
3491 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3493 #: src/libvlc.h:1098
3494 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3495 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3497 #: src/libvlc.h:1100
3498 msgid "Go back in browsing history"
3499 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3501 #: src/libvlc.h:1101
3503 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3506 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3507 "historial de exploración."
3509 #: src/libvlc.h:1102
3510 msgid "Go forward in browsing history"
3511 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3513 #: src/libvlc.h:1103
3515 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3518 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3519 "historial de exploración."
3521 #: src/libvlc.h:1105
3522 msgid "Cycle audio track"
3523 msgstr "Repetir pista de audio"
3525 #: src/libvlc.h:1106
3526 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3527 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3529 #: src/libvlc.h:1107
3530 msgid "Cycle subtitle track"
3531 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3533 #: src/libvlc.h:1108
3534 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3535 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3537 #: src/libvlc.h:1109
3538 msgid "Cycle source aspect ratio"
3539 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3541 #: src/libvlc.h:1110
3542 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3544 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3546 #: src/libvlc.h:1111
3547 msgid "Cycle video crop"
3548 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3550 #: src/libvlc.h:1112
3551 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3552 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3554 #: src/libvlc.h:1113
3555 msgid "Cycle deinterlace modes"
3556 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3558 #: src/libvlc.h:1114
3559 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3560 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3562 #: src/libvlc.h:1115
3563 msgid "Show interface"
3564 msgstr "Amosar interface"
3566 #: src/libvlc.h:1116
3567 msgid "Raise the interface above all other windows."
3568 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3570 #: src/libvlc.h:1117
3571 msgid "Hide interface"
3572 msgstr "Agochar interface"
3574 #: src/libvlc.h:1118
3575 msgid "Lower the interface below all other windows."
3576 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3578 #: src/libvlc.h:1119
3579 msgid "Take video snapshot"
3580 msgstr "Facer captura de pantalla"
3582 #: src/libvlc.h:1120
3583 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3584 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3586 #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51
3587 #: modules/access_filter/record.c:52
3591 #: src/libvlc.h:1123
3592 msgid "Record access filter start/stop."
3593 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3595 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211
3597 msgstr "Ampliar/reducir"
3599 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3602 msgstr "Ampliar/reducir"
3604 #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132
3606 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3607 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3609 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3611 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3612 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3614 #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137
3616 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3617 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3619 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3621 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3622 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3624 #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142
3626 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3627 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3629 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3631 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3632 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3634 #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147
3636 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3637 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3639 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3641 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3642 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3644 #: src/libvlc.h:1153
3647 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3648 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3649 "in the playlist.\n"
3650 "The first item specified will be played first.\n"
3653 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3654 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3655 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3656 " and that overrides previous settings.\n"
3658 "Stream MRL syntax:\n"
3659 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3660 "option=value ...]\n"
3662 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3663 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3666 " [file://]filename Plain media file\n"
3667 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3668 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3669 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3670 " screen:// Screen capture\n"
3671 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3672 " [vcd://][device] VCD device\n"
3673 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3674 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3675 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3676 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3678 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3680 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3681 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3682 "da lista de reprodución.\n"
3683 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3685 "Estilos de opcións:\n"
3686 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3687 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3688 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3689 " e que anula os axustes anteriores.\n"
3691 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3692 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3693 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3695 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3697 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3699 "Sintaxe do enderezo:\n"
3700 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
3701 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
3702 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
3703 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
3704 " screen:// Captura de pantalla\n"
3705 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
3706 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
3707 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
3708 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3709 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3711 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
3712 "reprodución durante un certo tempo\n"
3713 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
3716 #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420
3717 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3718 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3719 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3721 msgstr "Captura de pantalla"
3723 #: src/libvlc.h:1276
3724 msgid "Window properties"
3725 msgstr "Características da ventá"
3727 #: src/libvlc.h:1321
3731 #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3732 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3736 #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147
3740 #: src/libvlc.h:1353
3741 msgid "Track settings"
3742 msgstr "Axustes de pista"
3744 #: src/libvlc.h:1375
3745 msgid "Playback control"
3746 msgstr "Control do aparato de lectura"
3748 #: src/libvlc.h:1390
3749 msgid "Default devices"
3750 msgstr "Dispositivos por defecto"
3752 #: src/libvlc.h:1399
3753 msgid "Network settings"
3754 msgstr "Axustes da rede"
3756 #: src/libvlc.h:1411
3760 #: src/libvlc.h:1420
3764 #: src/libvlc.h:1450
3766 msgstr "Descodificadores"
3768 #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3775 #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3779 #: src/libvlc.h:1524
3783 #: src/libvlc.h:1546
3784 msgid "Special modules"
3785 msgstr "Módulos especiais"
3787 #: src/libvlc.h:1553
3791 #: src/libvlc.h:1561
3792 msgid "Performance options"
3793 msgstr "Opcións de funcionamento"
3795 #: src/libvlc.h:1694
3797 msgstr "Teclas rápidas"
3799 #: src/libvlc.h:2005
3801 msgstr "Tamaño dos saltos"
3803 #: src/libvlc.h:2084
3804 msgid "main program"
3805 msgstr "programa principal"
3807 #: src/libvlc.h:2091
3808 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3809 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3811 #: src/libvlc.h:2093
3814 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3816 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3818 #: src/libvlc.h:2095
3819 msgid "print help for the advanced options"
3820 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3822 #: src/libvlc.h:2097
3823 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3824 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3826 #: src/libvlc.h:2099
3827 msgid "print a list of available modules"
3828 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3830 #: src/libvlc.h:2101
3831 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3833 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3835 #: src/libvlc.h:2103
3836 msgid "save the current command line options in the config"
3837 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
3839 #: src/libvlc.h:2105
3840 msgid "reset the current config to the default values"
3841 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
3843 #: src/libvlc.h:2107
3844 msgid "use alternate config file"
3845 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
3847 #: src/libvlc.h:2109
3848 msgid "resets the current plugins cache"
3849 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
3851 #: src/libvlc.h:2111
3852 msgid "print version information"
3853 msgstr "imprimir información da versión"
3855 #: src/misc/configuration.c:1212
3859 #: src/misc/configuration.c:1223
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3960 msgid "Church Slavic"
3961 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4008 msgid "Gaelic (Scots)"
4009 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4024 msgid "Greek, Modern ()"
4025 msgstr "Grego (Moderno)"
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4053 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4057 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4061 msgstr "Interlingua"
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4076 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4077 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4093 msgstr "Camboiano ou hémer"
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4140 msgid "Letzeburgesch"
4141 msgstr "Luxemburgués"
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4192 msgid "Ndebele, South"
4193 msgstr "Ndebele, Sur"
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4196 msgid "Ndebele, North"
4197 msgstr "Ndebele, Norte"
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4212 msgid "Norwegian Nynorsk"
4213 msgstr "Novo Noruego"
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4216 msgid "Norwegian Bokmaal"
4217 msgstr "Noruego Bokmaal"
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4220 msgid "Chichewa; Nyanja"
4221 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4224 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4225 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4236 msgid "Ossetian; Ossetic"
4237 msgstr "Osetiano; Osético"
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4268 msgid "Raeto-Romance"
4269 msgstr "Raeto-Romance"
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4304 msgid "Northern Sami"
4305 msgstr "Sami do Norte"
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4324 msgid "Sotho, Southern"
4325 msgstr "Soto do Sur"
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4380 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4381 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4451 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4453 msgstr "Descoñecido"
4455 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4460 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4461 msgid "Media Library"
4464 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4468 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4469 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4471 msgstr "Desentrelazar"
4473 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4477 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4481 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4485 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4489 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4493 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4497 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4501 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4502 msgid "1:1 Original"
4503 msgstr "1:1 Orixinal"
4505 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4509 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4510 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4514 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4515 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4516 msgid "Aspect-ratio"
4519 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4520 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4521 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4522 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4523 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4524 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4525 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4526 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4527 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4528 msgid "Caching value in ms"
4529 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4531 #: modules/access/cdda.c:60
4533 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4536 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4539 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4540 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4543 msgstr "CD de audio"
4545 #: modules/access/cdda.c:65
4546 msgid "Audio CD input"
4547 msgstr "Entrada do CD de audio"
4549 #: modules/access/cdda.c:71
4550 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4551 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4553 #: modules/access/cdda.c:83
4555 msgstr "Servidor CDDB"
4557 #: modules/access/cdda.c:83
4558 msgid "Address of the CDDB server to use."
4559 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4561 #: modules/access/cdda.c:86
4565 #: modules/access/cdda.c:86
4566 msgid "CDDB Server port to use."
4567 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4569 #: modules/access/cdda.c:452
4570 msgid "Audio CD - Track "
4571 msgstr "CD de audio - Pista"
4573 #: modules/access/cdda.c:469
4575 msgid "Audio CD - Track %i"
4576 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4578 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4579 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4583 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4587 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4591 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4593 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4598 "all calls (0x10) 16\n"
4601 "libcdio (0x80) 128\n"
4602 "libcddb (0x100) 256\n"
4604 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4605 "metainformación 1\n"
4608 "chamada externa 8\n"
4609 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4611 "buscar (0x40) 64\n"
4612 "libcdio (0x80) 128\n"
4613 "libcdib (0x100) 256\n"
4615 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4617 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4620 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4623 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4626 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4627 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4628 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4629 "25 blocks per access."
4631 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4632 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4633 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4634 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4637 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4639 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4640 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4641 " %a : The artist (for the album)\n"
4642 " %A : The album information\n"
4644 " %e : The extended data (for a track)\n"
4645 " %I : CDDB disk ID\n"
4647 " %M : The current MRL\n"
4648 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4649 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4650 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4651 " %T : The track number\n"
4652 " %s : Number of seconds in this track\n"
4653 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4654 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4655 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4658 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4659 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4660 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4661 " %a : O artista (pró álbum)\n"
4662 " %A : A información do álbum\n"
4664 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4665 " %I : ID de disco CDDB\n"
4667 " %M : O actual MRL\n"
4668 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4669 " %n : O número de pistas no CD\n"
4670 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4671 " %T : O número de pista\n"
4672 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
4673 " %S : Número de segundos no CD\n"
4674 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4675 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4678 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4680 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4681 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4682 " %M : The current MRL\n"
4683 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4684 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4685 " %T : The track number\n"
4686 " %s : Number of seconds in this track\n"
4687 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4688 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4691 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4692 "Semellante á data Unix \n"
4693 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4694 " %M : O actual MRL\n"
4695 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4696 " %n : O número de pistas no CD\n"
4697 " %T : O número de pista\n"
4698 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
4699 " %S : O número de segundos no CD\n"
4700 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4703 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4704 msgid "Enable CD paranoia?"
4705 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4707 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4709 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4710 "none: no paranoia - fastest.\n"
4711 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4712 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4714 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4715 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4716 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4717 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4720 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4721 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4724 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4725 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4727 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4728 msgid "Audio Compact Disc"
4729 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4732 msgid "Additional debug"
4735 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4736 msgid "Caching value in microseconds"
4737 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4740 msgid "Number of blocks per CD read"
4741 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4744 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4746 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4748 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4749 msgid "Use CD audio controls and output?"
4750 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4752 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4753 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4755 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4758 msgid "Do CD-Text lookups?"
4759 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4762 msgid "If set, get CD-Text information"
4763 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4766 msgid "Use Navigation-style playback?"
4767 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4770 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4772 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4773 "lista de reprodución"
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4779 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4780 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4781 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4785 msgid "CDDB lookups"
4786 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4789 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4791 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4793 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4795 msgstr "Servidor CDDB"
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4798 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4799 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4802 msgid "CDDB server port"
4803 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4806 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4807 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4810 msgid "email address reported to CDDB server"
4811 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4814 msgid "Cache CDDB lookups?"
4815 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4817 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4818 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4819 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4822 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4823 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4826 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4828 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4832 msgid "CDDB server timeout"
4833 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4836 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4837 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
4839 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4840 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4841 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
4843 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4844 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4845 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4849 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4852 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
4853 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
4855 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4856 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4857 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4858 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4862 #: modules/access/cdda/info.c:333
4863 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4864 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4866 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4870 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4871 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4872 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4878 #: modules/access/cdda/info.c:400
4882 #: modules/access/cdda/info.c:862
4883 msgid "Track Number"
4884 msgstr "Número de pista"
4886 #: modules/access/directory.c:69
4887 msgid "Subdirectory behavior"
4888 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
4890 #: modules/access/directory.c:71
4892 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4893 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4894 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4895 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4897 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
4898 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
4899 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
4901 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
4903 #: modules/access/directory.c:77
4907 #: modules/access/directory.c:78
4911 #: modules/access/directory.c:80
4912 msgid "Ignored extensions"
4913 msgstr "Ignorar extensións"
4915 #: modules/access/directory.c:82
4918 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4920 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4921 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4923 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
4924 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
4925 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
4926 "conteñan álbumes mp3."
4928 #: modules/access/directory.c:89
4932 #: modules/access/directory.c:91
4933 msgid "Standard filesystem directory input"
4934 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
4936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4938 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4957 msgstr "Audio en silencio"
4959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4962 msgstr "Audio en silencio"
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4970 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4973 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
4976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
4977 msgid "Video device name"
4978 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
4980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4982 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4983 "don't specify anything, the default device will be used."
4985 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4986 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
4988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
4989 msgid "Audio device name"
4990 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
4992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4994 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4995 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4996 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4998 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4999 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5000 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5004 msgstr "Tamaño do vídeo"
5006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5008 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5009 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5011 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5012 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5015 msgid "Video input chroma format"
5016 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5020 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5021 "(default), RV24, etc.)"
5023 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5024 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5027 msgid "Video input frame rate"
5028 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5032 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5033 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5035 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5036 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5039 msgid "Device properties"
5040 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5044 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5046 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5050 msgid "Tuner properties"
5051 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5054 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5055 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5058 msgid "Tuner TV Channel"
5059 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5062 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5063 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5066 msgid "Tuner country code"
5067 msgstr "Código de país do sintonizador"
5069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5071 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5072 "mapping (0 means default)."
5074 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5075 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5078 msgid "Tuner input type"
5079 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5082 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5083 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5086 msgid "Video input pin"
5087 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5091 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5092 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5093 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5094 "will not be changed."
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5098 msgid "Audio input pin"
5099 msgstr "Conector de entrada do audio"
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5102 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5104 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5107 msgid "Video output pin"
5108 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5111 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5113 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5116 msgid "Audio output pin"
5117 msgstr "Conector de saída do audio"
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5120 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5121 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5125 msgid "AM Tuner mode"
5126 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5129 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5137 msgid "DirectShow input"
5138 msgstr "Entrada de DirectShow"
5140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5141 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5142 msgid "Refresh list"
5143 msgstr "Actualiza-la lista"
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5149 #: modules/access/dv.c:70
5150 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5152 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5155 #: modules/access/dv.c:74
5156 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5157 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5159 #: modules/access/dv.c:75
5163 #: modules/access/dvb/access.c:74
5165 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5167 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5170 #: modules/access/dvb/access.c:77
5171 msgid "Adapter card to tune"
5172 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5174 #: modules/access/dvb/access.c:78
5176 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5179 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5180 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5182 #: modules/access/dvb/access.c:80
5183 msgid "Device number to use on adapter"
5184 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5186 #: modules/access/dvb/access.c:83
5187 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5188 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5190 #: modules/access/dvb/access.c:84
5191 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5192 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5194 #: modules/access/dvb/access.c:86
5195 msgid "Inversion mode"
5196 msgstr "Modo de inversión"
5198 #: modules/access/dvb/access.c:87
5199 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5200 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5202 #: modules/access/dvb/access.c:89
5203 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5204 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5206 #: modules/access/dvb/access.c:90
5208 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5209 "disable this feature if you experience some trouble."
5211 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5212 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5214 #: modules/access/dvb/access.c:92
5216 msgstr "Modo económico"
5218 #: modules/access/dvb/access.c:93
5220 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5222 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5224 #: modules/access/dvb/access.c:96
5225 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5226 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5228 #: modules/access/dvb/access.c:97
5229 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5230 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5232 #: modules/access/dvb/access.c:99
5234 msgstr "Voltaxe LNB"
5236 #: modules/access/dvb/access.c:100
5237 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5238 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5240 #: modules/access/dvb/access.c:102
5241 msgid "High LNB voltage"
5242 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5244 #: modules/access/dvb/access.c:103
5246 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5247 "supported by all frontends."
5249 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5250 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5252 #: modules/access/dvb/access.c:106
5256 #: modules/access/dvb/access.c:107
5257 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5258 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5260 #: modules/access/dvb/access.c:109
5261 msgid "Transponder FEC"
5262 msgstr "FEC de transpostador"
5264 #: modules/access/dvb/access.c:110
5265 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5267 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5270 #: modules/access/dvb/access.c:112
5271 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5272 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5274 #: modules/access/dvb/access.c:115
5275 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5276 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5278 #: modules/access/dvb/access.c:118
5279 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5280 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5282 #: modules/access/dvb/access.c:121
5283 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5284 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5286 #: modules/access/dvb/access.c:125
5287 msgid "Modulation type"
5288 msgstr "Tipo de modulación"
5290 #: modules/access/dvb/access.c:126
5291 msgid "Modulation type for front-end device."
5292 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5294 #: modules/access/dvb/access.c:129
5295 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5296 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5298 #: modules/access/dvb/access.c:132
5299 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5300 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5302 #: modules/access/dvb/access.c:135
5303 msgid "Terrestrial bandwidth"
5304 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5306 #: modules/access/dvb/access.c:136
5307 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5308 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5310 #: modules/access/dvb/access.c:138
5311 msgid "Terrestrial guard interval"
5312 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5314 #: modules/access/dvb/access.c:141
5315 msgid "Terrestrial transmission mode"
5316 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5318 #: modules/access/dvb/access.c:144
5319 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5320 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5322 #: modules/access/dvb/access.c:147
5324 msgid "HTTP Host address"
5325 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5327 #: modules/access/dvb/access.c:149
5328 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5331 #: modules/access/dvb/access.c:151
5332 msgid "HTTP user name"
5333 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5335 #: modules/access/dvb/access.c:153
5338 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5340 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5343 #: modules/access/dvb/access.c:156
5344 msgid "HTTP password"
5345 msgstr "Contrasinal HTTP"
5347 #: modules/access/dvb/access.c:158
5349 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5352 #: modules/access/dvb/access.c:161
5354 msgstr "ACL de HTTP"
5356 #: modules/access/dvb/access.c:163
5358 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5359 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5362 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5363 #: modules/control/http/http.c:49
5364 msgid "Certificate file"
5365 msgstr "Arquivo de certificado"
5367 #: modules/access/dvb/access.c:168
5368 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5369 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5371 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5372 #: modules/control/http/http.c:52
5373 msgid "Private key file"
5374 msgstr "Arquivo de clave privada"
5376 #: modules/access/dvb/access.c:172
5377 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5378 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5380 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5381 #: modules/control/http/http.c:54
5382 msgid "Root CA file"
5383 msgstr "Arquivo raíz CA"
5385 #: modules/access/dvb/access.c:175
5386 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5387 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5389 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5390 #: modules/control/http/http.c:57
5392 msgstr "Arquivo CRL"
5394 #: modules/access/dvb/access.c:179
5396 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5397 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5399 #: modules/access/dvb/access.c:182
5403 #: modules/access/dvb/access.c:183
5404 msgid "DVB input with v4l2 support"
5405 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5407 #: modules/access/dvb/access.c:235
5409 msgstr "Servidor HTTP"
5411 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5413 msgstr "Ángulo do DVD"
5415 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5416 msgid "Default DVD angle."
5417 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5419 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5420 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5421 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5423 #: modules/access/dvdnav.c:67
5424 msgid "Start directly in menu"
5425 msgstr "Comezar directamente no menú"
5427 #: modules/access/dvdnav.c:69
5430 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5431 "useless warning introductions."
5433 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5434 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5436 #: modules/access/dvdnav.c:78
5437 msgid "DVD with menus"
5438 msgstr "DVD con menús"
5440 #: modules/access/dvdnav.c:79
5441 msgid "DVDnav Input"
5442 msgstr "Entrada DVDnav"
5444 #: modules/access/dvdread.c:66
5445 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5446 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5448 #: modules/access/dvdread.c:68
5450 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5451 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5452 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5453 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5454 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5455 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5456 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5457 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5458 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5459 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5460 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5461 "The default method is: key."
5463 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5464 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5465 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5466 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5467 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5468 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5469 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5470 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5471 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5472 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5473 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5474 "O método por defecto é: clave."
5476 #: modules/access/dvdread.c:84
5480 #: modules/access/dvdread.c:84
5484 #: modules/access/dvdread.c:90
5485 msgid "DVD without menus"
5486 msgstr "DVD sen menús"
5488 #: modules/access/dvdread.c:91
5489 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5490 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5492 #: modules/access/fake.c:42
5494 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5496 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5498 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5500 msgstr "Taxa de fotogramas"
5502 #: modules/access/fake.c:46
5503 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5504 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5506 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5507 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5511 #: modules/access/fake.c:49
5514 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5517 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións "
5518 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5520 #: modules/access/fake.c:51
5521 msgid "Duration in ms"
5522 msgstr "Duración en ms"
5524 #: modules/access/fake.c:53
5527 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5528 "meaning that the stream is unlimited)."
5530 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5531 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5533 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5537 #: modules/access/fake.c:58
5539 msgstr "Entrada falsa"
5541 #: modules/access/file.c:81
5542 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5543 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5545 #: modules/access/file.c:83
5546 msgid "Concatenate with additional files"
5547 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5549 #: modules/access/file.c:85
5552 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5553 "a comma-separated list of files."
5555 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5556 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5558 #: modules/access/file.c:89
5560 msgstr "Entrada de arquivo"
5562 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5563 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5564 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5565 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5566 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5567 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5574 #: modules/access/ftp.c:44
5576 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5578 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5580 #: modules/access/ftp.c:46
5581 msgid "FTP user name"
5582 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5584 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5585 msgid "User name that will be used for the connection."
5586 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5588 #: modules/access/ftp.c:49
5589 msgid "FTP password"
5590 msgstr "Contrasinal do FTP"
5592 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5593 msgid "Password that will be used for the connection."
5594 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5596 #: modules/access/ftp.c:52
5598 msgstr "Conta do FTP"
5600 #: modules/access/ftp.c:53
5601 msgid "Account that will be used for the connection."
5602 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5604 #: modules/access/ftp.c:58
5606 msgstr "Entrada do FTP"
5608 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5610 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5612 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5614 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5615 msgid "GnomeVFS input"
5616 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5618 #: modules/access/http.c:47
5622 #: modules/access/http.c:49
5624 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5625 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5628 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5629 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5630 "variable de contorno http_proxy."
5632 #: modules/access/http.c:55
5634 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5636 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5638 #: modules/access/http.c:58
5639 msgid "HTTP user agent"
5640 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5642 #: modules/access/http.c:59
5643 msgid "User agent that will be used for the connection."
5644 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5646 #: modules/access/http.c:62
5647 msgid "Auto re-connect"
5648 msgstr "Reconectar automaticamente"
5650 #: modules/access/http.c:64
5652 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5655 #: modules/access/http.c:68
5656 msgid "Continuous stream"
5657 msgstr "Fluxo continuo"
5659 #: modules/access/http.c:69
5661 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5662 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5663 "other types of HTTP streams."
5666 #: modules/access/http.c:75
5668 msgstr "Entrada do HTTP"
5670 #: modules/access/http.c:77
5674 #: modules/access/http.c:284
5675 msgid "HTTP authentication"
5678 #: modules/access/http.c:285
5679 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5682 #: modules/access/mms/mms.c:48
5684 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5686 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5688 #: modules/access/mms/mms.c:51
5689 msgid "Force selection of all streams"
5690 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
5692 #: modules/access/mms/mms.c:53
5694 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5695 "You can choose to select all of them."
5698 #: modules/access/mms/mms.c:56
5699 msgid "Maximum bitrate"
5700 msgstr "Taxa de bits máximo"
5702 #: modules/access/mms/mms.c:58
5703 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5704 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
5706 #: modules/access/mms/mms.c:62
5707 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5708 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5710 #: modules/access/pvr.c:49
5712 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5715 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
5718 #: modules/access/pvr.c:52
5720 msgstr "Dispositivo"
5722 #: modules/access/pvr.c:53
5723 msgid "PVR video device"
5724 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
5726 #: modules/access/pvr.c:55
5727 msgid "Radio device"
5728 msgstr "Dispositivo de radio"
5730 #: modules/access/pvr.c:56
5731 msgid "PVR radio device"
5732 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
5734 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5738 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5739 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5740 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
5742 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5743 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5747 #: modules/access/pvr.c:63
5748 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5749 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5751 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5752 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5756 #: modules/access/pvr.c:67
5757 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5758 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5760 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5764 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5765 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5766 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
5768 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5769 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5770 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
5772 #: modules/access/pvr.c:77
5773 msgid "Key interval"
5774 msgstr "Intervalo de clave"
5776 #: modules/access/pvr.c:78
5777 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5778 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
5780 #: modules/access/pvr.c:80
5782 msgstr "Fotogramas B"
5784 #: modules/access/pvr.c:81
5786 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5787 "number of B-Frames."
5789 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
5792 #: modules/access/pvr.c:85
5793 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5794 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
5796 #: modules/access/pvr.c:87
5797 msgid "Bitrate peak"
5798 msgstr "Pico de taxa de bits"
5800 #: modules/access/pvr.c:88
5801 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5802 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
5804 #: modules/access/pvr.c:91
5806 msgid "Bitrate mode)"
5807 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
5809 #: modules/access/pvr.c:92
5810 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5811 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
5813 #: modules/access/pvr.c:94
5814 msgid "Audio bitmask"
5815 msgstr "Máscara de bits do audio"
5817 #: modules/access/pvr.c:95
5818 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5819 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
5821 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5822 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5826 #: modules/access/pvr.c:99
5827 msgid "Audio volume (0-65535)."
5828 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
5830 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
5834 #: modules/access/pvr.c:102
5836 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5838 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
5841 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5845 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5849 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5853 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5857 #: modules/access/pvr.c:111
5861 #: modules/access/pvr.c:111
5865 #: modules/access/pvr.c:116
5869 #: modules/access/pvr.c:117
5870 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5871 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
5873 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5874 #: modules/demux/live555.cpp:61
5875 msgid "Caching value (ms)"
5876 msgstr "Valor da caché (ms)"
5878 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5880 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5882 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5884 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5888 #: modules/access/screen/screen.c:39
5890 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5892 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
5895 #: modules/access/screen/screen.c:43
5896 msgid "Desired frame rate for the capture."
5897 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
5899 #: modules/access/screen/screen.c:46
5900 msgid "Capture fragment size"
5901 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5903 #: modules/access/screen/screen.c:48
5905 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5906 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5908 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
5909 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
5911 #: modules/access/screen/screen.c:62
5912 msgid "Screen Input"
5913 msgstr "Entrada depantalla"
5915 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5919 #: modules/access/smb.c:61
5921 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5923 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5925 #: modules/access/smb.c:63
5926 msgid "SMB user name"
5927 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5929 #: modules/access/smb.c:66
5930 msgid "SMB password"
5931 msgstr "Contrasinal do SMB"
5933 #: modules/access/smb.c:69
5935 msgstr "Dominio do SMB"
5937 #: modules/access/smb.c:70
5938 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5939 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
5941 #: modules/access/smb.c:75
5943 msgstr "Entrada do SMB"
5945 #: modules/access/tcp.c:39
5947 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5949 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5951 #: modules/access/tcp.c:46
5955 #: modules/access/tcp.c:47
5957 msgstr "Entrada do TCP"
5959 #: modules/access/udp.c:44
5961 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5963 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5965 #: modules/access/udp.c:47
5966 msgid "Autodetection of MTU"
5967 msgstr "Autodetección da MTU"
5969 #: modules/access/udp.c:49
5971 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5972 "truncated packets are found"
5975 #: modules/access/udp.c:52
5976 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5977 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
5979 #: modules/access/udp.c:54
5982 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5983 "time specified here (in milliseconds)."
5985 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
5986 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
5987 "especificado en unidades de milisegundo."
5989 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5990 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5995 #: modules/access/udp.c:62
5996 msgid "UDP/RTP input"
5997 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
5999 #: modules/access/v4l.c:75
6001 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6003 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6005 #: modules/access/v4l.c:79
6007 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6008 "device will be used."
6010 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6011 "dispositivo de vídeo."
6013 #: modules/access/v4l.c:83
6015 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6016 "device will be used."
6018 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6019 "dispositivo de audio."
6021 #: modules/access/v4l.c:87
6023 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6024 "(default), RV24, etc.)"
6026 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6027 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6029 #: modules/access/v4l.c:94
6031 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6033 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6036 #: modules/access/v4l.c:99
6037 msgid "Audio Channel"
6038 msgstr "Canle de audio"
6040 #: modules/access/v4l.c:101
6041 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6042 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6044 #: modules/access/v4l.c:103
6045 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6046 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6048 #: modules/access/v4l.c:106
6049 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6050 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6052 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6053 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6055 msgstr "Luminosidade"
6057 #: modules/access/v4l.c:110
6058 msgid "Brightness of the video input."
6059 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6061 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6062 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6066 #: modules/access/v4l.c:113
6067 msgid "Hue of the video input."
6068 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6070 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6071 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6072 #: modules/visualization/xosd.c:78
6076 #: modules/access/v4l.c:116
6077 msgid "Color of the video input."
6078 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6080 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6081 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6085 #: modules/access/v4l.c:119
6086 msgid "Contrast of the video input."
6087 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6089 #: modules/access/v4l.c:120
6091 msgstr "Sintonizador"
6093 #: modules/access/v4l.c:121
6094 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6095 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6097 #: modules/access/v4l.c:122
6099 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6101 #: modules/access/v4l.c:124
6103 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6105 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6106 "11025, 22050, 44100)."
6108 #: modules/access/v4l.c:127
6109 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6110 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6112 #: modules/access/v4l.c:128
6116 #: modules/access/v4l.c:130
6117 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6118 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6120 #: modules/access/v4l.c:131
6124 #: modules/access/v4l.c:133
6125 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6126 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6128 #: modules/access/v4l.c:134
6132 #: modules/access/v4l.c:135
6133 msgid "Quality of the stream."
6134 msgstr "Calidade do fluxo."
6136 #: modules/access/v4l.c:146
6138 msgstr "Video4Linux"
6140 #: modules/access/v4l.c:147
6141 msgid "Video4Linux input"
6142 msgstr "Entrada Video4Linux"
6144 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6145 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6147 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6148 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6150 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6151 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6156 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6158 msgstr "Entrada de VCD"
6160 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6161 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6162 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6164 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6165 msgid "The above message had unknown log level"
6166 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6168 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6169 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6170 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6172 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6173 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6174 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6178 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6182 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6183 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6184 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6188 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6192 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6194 msgstr "Formato de VCD"
6196 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6200 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6204 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6208 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6212 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6214 msgstr "Vol. máx. #"
6216 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6218 msgstr "Conxunto de Volume"
6220 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6222 msgstr "Id do Sistema"
6224 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6228 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6229 msgid "First Entry Point"
6230 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6232 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6233 msgid "Last Entry Point"
6234 msgstr "Último Punto de Entrada"
6236 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6237 msgid "Track size (in sectors)"
6238 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6240 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6241 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6245 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6249 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6251 msgstr "reproducir lista"
6253 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6254 msgid "extended selection list"
6255 msgstr "lista de selección estendida"
6257 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6258 msgid "selection list"
6259 msgstr "Lista de selección"
6261 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6262 msgid "unknown type"
6263 msgstr "Tipo descoñecido"
6265 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6266 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6268 msgstr "ID de Lista"
6270 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6271 msgid "(Super) Video CD"
6272 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6274 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6275 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6276 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6278 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6279 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6280 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6282 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6283 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6284 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6286 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6287 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6288 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6290 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6291 msgid "Use playback control?"
6292 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6294 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6296 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6299 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6300 "reproducirémolo por pistas."
6302 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6303 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6304 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6306 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6308 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6311 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6312 "lonxitude dunha entrada."
6314 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6315 msgid "Show extended VCD info?"
6316 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6318 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6320 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6321 "for example playback control navigation."
6323 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6324 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6326 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6327 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6328 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6330 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6331 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6332 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6334 #: modules/access_filter/record.c:43
6335 msgid "Record directory"
6336 msgstr "Directorio de gravación"
6338 #: modules/access_filter/record.c:45
6339 msgid "Directory where the record will be stored."
6340 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6342 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6343 msgid "Timeshift granularity"
6344 msgstr "Granulación de timeshift"
6346 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6348 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6349 "timeshifted streams."
6351 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6354 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6355 msgid "Timeshift directory"
6356 msgstr "Directorio timeshift"
6358 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6359 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6360 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6362 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6364 msgid "Force use of the timeshift module"
6365 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6367 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6369 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6370 "control pace or pause."
6373 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6377 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6378 msgid "Dummy stream output"
6379 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6381 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6385 #: modules/access_output/file.c:61
6386 msgid "Append to file"
6387 msgstr "Engadir a arquivo"
6389 #: modules/access_output/file.c:62
6390 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6391 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6393 #: modules/access_output/file.c:66
6394 msgid "File stream output"
6395 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6397 #: modules/access_output/http.c:60
6399 msgstr "Nome de usuario"
6401 #: modules/access_output/http.c:61
6402 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6403 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6405 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6407 msgstr "Contrasinal"
6409 #: modules/access_output/http.c:64
6410 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6411 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6413 #: modules/access_output/http.c:68
6417 #: modules/access_output/http.c:69
6418 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6421 #: modules/access_output/http.c:73
6422 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6424 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6426 #: modules/access_output/http.c:76
6429 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6430 "empty if you don't have one."
6432 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6433 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6435 #: modules/access_output/http.c:80
6438 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6439 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6441 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6442 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6444 #: modules/access_output/http.c:85
6446 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6447 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6449 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6450 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6452 #: modules/access_output/http.c:88
6453 msgid "Advertise with Bonjour"
6456 #: modules/access_output/http.c:89
6457 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6460 #: modules/access_output/http.c:93
6461 msgid "HTTP stream output"
6462 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6464 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6469 #: modules/access_output/shout.c:58
6471 msgstr "Nome do fluxo"
6473 #: modules/access_output/shout.c:59
6474 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6476 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6479 #: modules/access_output/shout.c:62
6480 msgid "Stream description"
6481 msgstr "Descrición do fluxo"
6483 #: modules/access_output/shout.c:63
6484 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6485 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6487 #: modules/access_output/shout.c:66
6491 #: modules/access_output/shout.c:67
6494 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6495 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6498 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6499 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6500 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6502 #: modules/access_output/shout.c:73
6503 msgid "IceCAST output"
6504 msgstr "Saída IceCAST"
6506 #: modules/access_output/udp.c:77
6508 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6511 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6514 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6518 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6519 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6521 #: modules/access_output/udp.c:81
6522 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6523 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6525 #: modules/access_output/udp.c:84
6526 msgid "Group packets"
6527 msgstr "Agrupar paquetes"
6529 #: modules/access_output/udp.c:85
6532 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6533 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6534 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6536 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6537 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6538 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6540 #: modules/access_output/udp.c:90
6542 msgstr "Escribir en bruto"
6544 #: modules/access_output/udp.c:91
6547 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6548 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6550 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6551 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6552 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6554 #: modules/access_output/udp.c:97
6555 msgid "UDP stream output"
6556 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6558 #: modules/access_output/udp.c:98
6559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6563 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6564 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6565 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6567 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6568 msgid "Dolby Surround decoder"
6569 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6573 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6574 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6575 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6576 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6577 "It works with any source format from mono to 7.1."
6579 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6580 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6581 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6582 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6584 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6586 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6587 msgid "Characteristic dimension"
6588 msgstr "Dimensión característica"
6590 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6591 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6592 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6594 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6595 msgid "Compensate delay"
6596 msgstr "Compensar atraso"
6598 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6601 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6602 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6603 "case, turn this on to compensate."
6605 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
6606 "la sincronización de beizos.\n"
6607 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
6609 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6610 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6611 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
6613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6616 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6617 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6619 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
6620 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
6623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6624 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6625 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
6627 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6628 msgid "Headphone effect"
6629 msgstr "Efecto de auriculares"
6631 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6632 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6633 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
6635 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6636 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6637 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
6639 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6640 msgid "A/52 dynamic range compression"
6641 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6643 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6644 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6646 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6647 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6648 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6649 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6651 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
6652 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
6653 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
6654 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
6655 "unha habitación acústica."
6657 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6658 msgid "Enable internal upmixing"
6659 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
6661 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6662 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6663 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
6665 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6666 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6667 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6668 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6670 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6671 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6672 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
6674 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6675 msgid "DTS dynamic range compression"
6676 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6678 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6679 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6680 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6681 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
6683 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6684 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6685 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
6687 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6688 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6689 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
6691 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6692 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6693 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
6695 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6696 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6697 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
6699 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6700 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6701 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
6703 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6704 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6705 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
6707 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6708 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6709 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
6711 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6712 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6713 msgid "MPEG audio decoder"
6714 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
6716 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6717 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6718 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
6720 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6721 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6722 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
6724 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6725 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6727 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
6728 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
6730 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6731 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6732 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
6734 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6735 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6736 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
6738 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6739 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6740 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
6742 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6743 msgid "Equalizer preset"
6744 msgstr "Predefinición do ecualizador"
6746 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6747 msgid "Preset to use for the equalizer."
6750 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6752 msgstr "Gañancia de bandas"
6754 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6756 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6757 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6761 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6763 msgstr "Dúas pasadas"
6765 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6766 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6769 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6771 msgstr "Gañancia global"
6773 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6774 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6775 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
6777 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6778 msgid "Equalizer with 10 bands"
6779 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
6781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6786 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6795 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6804 msgid "Full bass and treble"
6805 msgstr "Baixo e agudo total"
6807 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6809 msgstr "Agudo total"
6811 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6813 msgstr "Auriculares"
6815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6827 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6828 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6832 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6833 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6838 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6842 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6843 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6855 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6856 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6860 #: modules/audio_filter/format.c:201
6861 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6862 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
6864 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6865 msgid "Number of audio buffers"
6866 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
6868 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6871 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6872 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6873 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6875 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
6876 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
6877 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
6878 "menos sensible a variacións curtas."
6880 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6882 msgstr "Nivel máximo"
6884 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6886 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6887 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6888 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6890 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
6891 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
6892 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
6894 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6895 msgid "Volume normalizer"
6896 msgstr "Normalizador de volume"
6898 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6899 msgid "Parametric Equalizer"
6900 msgstr "Ecualizador paramétrico"
6902 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6903 msgid "Low freq (Hz)"
6904 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
6906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6907 msgid "Low freq gain (Db)"
6908 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
6910 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6911 msgid "High freq (Hz)"
6912 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
6914 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6915 msgid "High freq gain (Db)"
6916 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
6918 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6920 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
6922 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6923 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6924 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
6926 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6928 msgstr "Frecuencia 1 Q"
6930 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6932 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
6934 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6935 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6936 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
6938 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6940 msgstr "Frecuencia 2 Q"
6942 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6944 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
6946 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6947 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6948 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
6950 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6952 msgstr "Frecuencia 3 Q"
6954 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6955 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6956 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
6958 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6959 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6960 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6961 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
6963 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6964 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6965 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
6967 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6968 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6969 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
6971 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6972 msgid "Float32 audio mixer"
6973 msgstr "Mesturador de audio Float32"
6975 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6976 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6977 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
6979 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6980 msgid "Trivial audio mixer"
6981 msgstr "Mesturador de audio trivial"
6983 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6984 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6986 msgstr "por defecto"
6988 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6989 msgid "ALSA audio output"
6990 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
6992 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6993 msgid "ALSA Device Name"
6994 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
6996 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6997 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6998 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6999 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7000 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7001 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7002 msgid "Audio Device"
7003 msgstr "Dispositivo de audio"
7005 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7006 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7007 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7008 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7012 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7013 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7014 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7015 msgid "2 Front 2 Rear"
7016 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7018 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7019 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7020 msgid "A/52 over S/PDIF"
7021 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7023 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7024 msgid "Unknown soundcard"
7025 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7027 #: modules/audio_output/arts.c:65
7028 msgid "aRts audio output"
7029 msgstr "saída de audio aRts"
7031 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7033 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7034 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7037 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7038 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7039 "defecto pra reproducir audio."
7041 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7042 msgid "HAL AudioUnit output"
7043 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7045 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7047 msgid "%s (Encoded Output)"
7050 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7051 msgid "Output device"
7052 msgstr "Dispositivo de saída"
7054 #: modules/audio_output/directx.c:207
7056 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7057 "default device appears as 0 AND another number)."
7059 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7060 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7063 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7064 msgid "Use float32 output"
7065 msgstr "Usar saída float32"
7067 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7069 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7070 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7072 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7073 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7075 #: modules/audio_output/directx.c:215
7076 msgid "DirectX audio output"
7077 msgstr "Saída de audio DirectX"
7079 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7080 msgid "3 Front 2 Rear"
7081 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7083 #: modules/audio_output/esd.c:68
7084 msgid "EsounD audio output"
7085 msgstr "Saída de audio EsounD"
7087 #: modules/audio_output/esd.c:71
7088 msgid "Esound server"
7089 msgstr "Servidor EsounD"
7091 #: modules/audio_output/file.c:81
7092 msgid "Output format"
7093 msgstr "Formato de saída"
7095 #: modules/audio_output/file.c:82
7097 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7098 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7100 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7101 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7103 #: modules/audio_output/file.c:85
7104 msgid "Number of output channels"
7105 msgstr "Número de canles de saída"
7107 #: modules/audio_output/file.c:86
7109 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7110 "restrict the number of channels here."
7112 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7113 "lo número de canles."
7115 #: modules/audio_output/file.c:89
7116 msgid "Add WAVE header"
7117 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7119 #: modules/audio_output/file.c:90
7120 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7122 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7125 #: modules/audio_output/file.c:107
7127 msgstr "Arquivo de saída"
7129 #: modules/audio_output/file.c:108
7131 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7132 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7134 #: modules/audio_output/file.c:111
7135 msgid "File audio output"
7136 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7138 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7139 msgid "Roku HD1000 audio output"
7140 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7142 #: modules/audio_output/jack.c:64
7143 msgid "JACK audio output"
7144 msgstr "Saída de audio JACK"
7146 #: modules/audio_output/oss.c:101
7147 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7148 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7150 #: modules/audio_output/oss.c:103
7152 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7153 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7154 "drivers, then you need to enable this option."
7156 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7157 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7158 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7159 "habilitar esta opción."
7161 #: modules/audio_output/oss.c:109
7162 msgid "Linux OSS audio output"
7163 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7165 #: modules/audio_output/oss.c:114
7166 msgid "OSS DSP device"
7167 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7169 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7170 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7171 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7173 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7174 msgid "PORTAUDIO audio output"
7175 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7177 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7178 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7179 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7181 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7182 msgid "Win32 waveOut extension output"
7183 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7185 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7189 #: modules/codec/a52.c:91
7191 msgstr "Analisador A/52"
7193 #: modules/codec/a52.c:98
7194 msgid "A/52 audio packetizer"
7195 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7197 #: modules/codec/adpcm.c:42
7198 msgid "ADPCM audio decoder"
7199 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7201 #: modules/codec/araw.c:43
7202 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7203 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7205 #: modules/codec/araw.c:52
7206 msgid "Raw audio encoder"
7207 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7209 #: modules/codec/cinepak.c:38
7210 msgid "Cinepak video decoder"
7211 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7213 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7214 msgid "CMML annotations decoder"
7215 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7217 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7218 msgid "CVD subtitle decoder"
7219 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7221 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7222 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7223 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7225 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7226 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7227 msgid "Encoding quality"
7228 msgstr "Calidade da codificación"
7230 #: modules/codec/dirac.c:68
7231 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7232 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7234 #: modules/codec/dirac.c:73
7235 msgid "Dirac video decoder"
7236 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7238 #: modules/codec/dirac.c:79
7239 msgid "Dirac video encoder"
7240 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7242 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7243 msgid "DirectMedia Object decoder"
7244 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7246 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7247 msgid "DirectMedia Object encoder"
7248 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7250 #: modules/codec/dts.c:95
7252 msgstr "Analisador DTS"
7254 #: modules/codec/dts.c:100
7255 msgid "DTS audio packetizer"
7256 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7258 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7259 msgid "Decoding X coordinate"
7260 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7262 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7263 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7264 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7266 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7267 msgid "Decoding Y coordinate"
7268 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7270 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7271 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7272 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7274 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7275 msgid "Subpicture position"
7276 msgstr "Posición da subimaxe"
7278 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7280 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7281 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7284 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7285 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7286 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7288 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7289 msgid "Encoding X coordinate"
7290 msgstr "Coordenada X de codificación"
7292 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7293 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7294 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7296 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7297 msgid "Encoding Y coordinate"
7298 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7300 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7301 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7302 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7304 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7305 msgid "DVB subtitles decoder"
7306 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7308 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7309 msgid "DVB subtitles encoder"
7310 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7312 #: modules/codec/faad.c:38
7313 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7314 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7316 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7318 msgstr "Arquivo de imaxe"
7320 #: modules/codec/fake.c:47
7321 msgid "Path of the image file for fake input."
7322 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7324 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7325 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7326 msgid "Output video width."
7327 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7329 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7330 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7331 msgid "Output video height."
7332 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7334 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7335 msgid "Keep aspect ratio"
7336 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7338 #: modules/codec/fake.c:56
7339 msgid "Consider width and height as maximum values."
7340 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7342 #: modules/codec/fake.c:57
7343 msgid "Background aspect ratio"
7344 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7346 #: modules/codec/fake.c:59
7347 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7349 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7352 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7353 msgid "Deinterlace video"
7354 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7356 #: modules/codec/fake.c:62
7357 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7358 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7360 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7361 msgid "Deinterlace module"
7362 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7364 #: modules/codec/fake.c:65
7365 msgid "Deinterlace module to use."
7366 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7368 #: modules/codec/fake.c:76
7369 msgid "Fake video decoder"
7370 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7405 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7407 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7411 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7413 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7418 msgstr "Descodificado"
7420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7421 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7422 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7430 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7431 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7434 msgid "FFmpeg demuxer"
7435 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7438 msgid "FFmpeg video filter"
7439 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7442 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7443 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7446 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7447 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7450 msgid "Direct rendering"
7451 msgstr "Representación directa"
7453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7454 msgid "Error resilience"
7455 msgstr "Salto de erro"
7457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7460 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7461 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7462 "can produce a lot of errors.\n"
7463 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7465 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7466 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7467 "pode producir unha morea de erros.\n"
7468 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7471 msgid "Workaround bugs"
7472 msgstr "Manexo de erros"
7474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7476 "Try to fix some bugs:\n"
7479 "4 xvid interlaced\n"
7484 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7487 "Tenta arranxar algúns erros\n"
7490 "4 xvid entrelazado\n"
7492 "16 sen reenchido\n"
7494 "64 Qpel cromático\n"
7495 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7496 "\"ump4\", introduce 40."
7498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7499 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7505 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7506 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7508 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
7509 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
7510 "producir imaxes distorsionadas."
7512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7513 msgid "Post processing quality"
7514 msgstr "Calidade do postprocesado"
7516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7518 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7519 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7522 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
7523 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
7524 "pero producen millores imaxes."
7526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7528 msgstr "Máscara de depuración de erros"
7530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7531 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7532 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
7534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7535 msgid "Visualize motion vectors"
7536 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7541 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7542 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7543 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7544 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7545 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7546 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7548 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
7549 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
7550 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
7551 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
7553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7554 msgid "Low resolution decoding"
7555 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
7557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7559 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7562 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
7563 "potencia no proceso."
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7566 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7571 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7572 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7576 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7577 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
7579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7580 msgid "Ratio of key frames"
7581 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7584 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7585 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
7587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7588 msgid "Ratio of B frames"
7589 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7592 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7594 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7597 msgid "Video bitrate tolerance"
7598 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
7600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7601 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7602 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
7604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7605 msgid "Interlaced encoding"
7606 msgstr "Codificación entrelazada"
7608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7609 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7610 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7613 msgid "Interlaced motion estimation"
7614 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7617 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7619 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
7622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7623 msgid "Pre-motion estimation"
7624 msgstr "Estimación de premovemento"
7626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7627 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7628 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
7630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7631 msgid "Strict rate control"
7632 msgstr "Control de taxa estrito"
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7635 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7636 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
7638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7639 msgid "Rate control buffer size"
7640 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
7642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7644 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7645 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7649 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7650 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7653 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7654 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
7656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7657 msgid "I quantization factor"
7658 msgstr "Factor de cuantización I"
7660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7662 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7663 "same qscale for I and P frames)."
7665 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
7666 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
7668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7669 #: modules/demux/mod.c:73
7670 msgid "Noise reduction"
7671 msgstr "Redución de ruído"
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7675 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7676 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7678 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
7679 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
7681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7682 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7683 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
7685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7687 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7688 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7689 "standard MPEG2 decoders."
7691 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
7692 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
7693 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
7695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7696 msgid "Quality level"
7697 msgstr "Nivel de calidade"
7699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7701 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7702 "encoding very much)."
7704 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
7705 "moito a codificación)."
7707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7709 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7710 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7711 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7712 "to ease the encoder's task."
7714 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
7715 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
7716 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
7717 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
7720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7721 msgid "Minimum video quantizer scale"
7722 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
7724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7725 msgid "Minimum video quantizer scale."
7726 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
7728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7729 msgid "Maximum video quantizer scale"
7730 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
7732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7733 msgid "Maximum video quantizer scale."
7734 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
7736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7737 msgid "Trellis quantization"
7738 msgstr "Cuantización de enreixado"
7740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7741 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7743 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
7746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7747 msgid "Fixed quantizer scale"
7748 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
7750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7752 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7755 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
7756 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
7758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7759 msgid "Strict standard compliance"
7760 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
7762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7764 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7766 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
7769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7770 msgid "Luminance masking"
7771 msgstr "Máscara de luminosidade"
7773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7774 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7776 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7779 msgid "Darkness masking"
7780 msgstr "Máscara de escuridade"
7782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7783 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7784 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7787 msgid "Motion masking"
7788 msgstr "Máscara de movemento"
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7792 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7795 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
7798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7799 msgid "Border masking"
7800 msgstr "Máscara de límite"
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7804 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7807 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
7810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7811 msgid "Luminance elimination"
7812 msgstr "Eliminación de luminosidade"
7814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7816 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7817 "The H264 specification recommends -4."
7819 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
7820 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
7822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7823 msgid "Chrominance elimination"
7824 msgstr "Eliminación de colorido"
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7828 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7829 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7831 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
7832 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
7834 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
7835 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
7836 msgid "Post processing"
7837 msgstr "Postprocesar"
7839 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7841 msgstr "1 (O máis baixo)"
7843 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7845 msgstr "6 (O máis alto)"
7847 #: modules/codec/flac.c:171
7848 msgid "Flac audio decoder"
7849 msgstr "Descodificador de audio Flac"
7851 #: modules/codec/flac.c:176
7852 msgid "Flac audio encoder"
7853 msgstr "Codificador de audio Flac"
7855 #: modules/codec/flac.c:182
7856 msgid "Flac audio packetizer"
7857 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7859 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7860 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7861 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7863 #: modules/codec/lpcm.c:82
7864 msgid "Linear PCM audio decoder"
7865 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
7867 #: modules/codec/lpcm.c:87
7868 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7869 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
7871 #: modules/codec/mash.cpp:65
7872 msgid "Video decoder using openmash"
7873 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
7875 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7876 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7877 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
7879 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7880 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7881 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
7883 #: modules/codec/png.c:54
7884 msgid "PNG video decoder"
7885 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7887 #: modules/codec/quicktime.c:63
7888 msgid "QuickTime library decoder"
7889 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
7891 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7892 msgid "Pseudo raw video decoder"
7893 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
7895 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7896 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7897 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
7899 #: modules/codec/realaudio.c:61
7900 msgid "RealAudio library decoder"
7901 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
7903 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7904 msgid "SDL_image video decoder"
7905 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
7907 #: modules/codec/speex.c:105
7908 msgid "Speex audio decoder"
7909 msgstr "Descodificador de audio Speex"
7911 #: modules/codec/speex.c:110
7912 msgid "Speex audio packetizer"
7913 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
7915 #: modules/codec/speex.c:115
7916 msgid "Speex audio encoder"
7917 msgstr "Codificador de audio Speex"
7919 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7920 msgid "Speex comment"
7921 msgstr "Comentario Speex"
7923 #: modules/codec/speex.c:552
7927 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7928 msgid "DVD subtitles decoder"
7929 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
7931 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7932 msgid "DVD subtitles packetizer"
7933 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7935 #: modules/codec/subsdec.c:131
7936 msgid "Subtitles text encoding"
7937 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
7939 #: modules/codec/subsdec.c:132
7940 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7941 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
7943 #: modules/codec/subsdec.c:133
7944 msgid "Subtitles justification"
7945 msgstr "Xustificación de subtítulos"
7947 #: modules/codec/subsdec.c:134
7948 msgid "Set the justification of subtitles"
7949 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
7951 #: modules/codec/subsdec.c:135
7952 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7953 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
7955 #: modules/codec/subsdec.c:136
7957 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7960 #: modules/codec/subsdec.c:138
7961 msgid "Formatted Subtitles"
7962 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
7964 #: modules/codec/subsdec.c:139
7966 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7967 "but you can choose to disable all formatting."
7970 #: modules/codec/subsdec.c:145
7971 msgid "Text subtitles decoder"
7972 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
7974 #: modules/codec/subsdec.c:364
7976 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7977 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7980 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7981 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7982 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7984 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7985 msgid "SVCD subtitles"
7986 msgstr "Subtítulos SVCD"
7988 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7989 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7990 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7992 #: modules/codec/tarkin.c:75
7993 msgid "Tarkin decoder module"
7994 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
7996 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7998 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7999 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8001 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8002 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8004 #: modules/codec/theora.c:99
8005 msgid "Theora video decoder"
8006 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8008 #: modules/codec/theora.c:105
8009 msgid "Theora video packetizer"
8010 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8012 #: modules/codec/theora.c:111
8013 msgid "Theora video encoder"
8014 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8016 #: modules/codec/theora.c:512
8017 msgid "Theora comment"
8018 msgstr "Comentario Theora"
8020 #: modules/codec/twolame.c:52
8022 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8023 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8025 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8026 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8027 "producirá un fluxo VBR."
8029 #: modules/codec/twolame.c:55
8031 msgstr "Modo estéreo"
8033 #: modules/codec/twolame.c:56
8034 msgid "Handling mode for stereo streams"
8037 #: modules/codec/twolame.c:57
8041 #: modules/codec/twolame.c:59
8042 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8045 #: modules/codec/twolame.c:60
8046 msgid "Psycho-acoustic model"
8047 msgstr "Modelo psicoacústico"
8049 #: modules/codec/twolame.c:62
8050 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8051 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8053 #: modules/codec/twolame.c:66
8057 #: modules/codec/twolame.c:66
8058 msgid "Joint stereo"
8059 msgstr "Estéreo común"
8061 #: modules/codec/twolame.c:71
8062 msgid "Libtwolame audio encoder"
8063 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8065 #: modules/codec/vorbis.c:159
8066 msgid "Maximum encoding bitrate"
8067 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8069 #: modules/codec/vorbis.c:161
8070 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8071 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8073 #: modules/codec/vorbis.c:162
8074 msgid "Minimum encoding bitrate"
8075 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8077 #: modules/codec/vorbis.c:164
8079 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8082 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8085 #: modules/codec/vorbis.c:165
8086 msgid "CBR encoding"
8087 msgstr "Codificación CBR"
8089 #: modules/codec/vorbis.c:167
8090 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8092 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8094 #: modules/codec/vorbis.c:171
8095 msgid "Vorbis audio decoder"
8096 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8098 #: modules/codec/vorbis.c:182
8099 msgid "Vorbis audio packetizer"
8100 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8102 #: modules/codec/vorbis.c:189
8103 msgid "Vorbis audio encoder"
8104 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8106 #: modules/codec/vorbis.c:616
8107 msgid "Vorbis comment"
8108 msgstr "Comentario Vorbis"
8110 #: modules/codec/x264.c:44
8111 msgid "Maximum GOP size"
8112 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8114 #: modules/codec/x264.c:45
8116 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8117 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8119 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8120 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8121 "costa de busca-la precisión."
8123 #: modules/codec/x264.c:49
8124 msgid "Minimum GOP size"
8125 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8127 #: modules/codec/x264.c:50
8129 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8130 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8131 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8132 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8133 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8135 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8136 "frames, but do not start a new GOP."
8138 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8139 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8140 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8141 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8142 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8143 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8144 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8145 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8147 #: modules/codec/x264.c:59
8148 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8151 #: modules/codec/x264.c:60
8153 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8154 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8155 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8156 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8157 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8158 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8162 #: modules/codec/x264.c:70
8163 msgid "B-frames between I and P"
8164 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8166 #: modules/codec/x264.c:71
8167 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8169 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8171 #: modules/codec/x264.c:75
8172 msgid "Adaptive B-frame decision"
8173 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8175 #: modules/codec/x264.c:76
8177 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8178 "possibly before an I-frame. "
8180 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8181 "posiblemente antes dun fotograma I."
8183 #: modules/codec/x264.c:80
8184 msgid "B-frames usage"
8185 msgstr "Uso de fotogramas B"
8187 #: modules/codec/x264.c:81
8189 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8190 "negative values cause less B-frames. "
8192 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8193 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8195 #: modules/codec/x264.c:84
8196 msgid "Keep some B-frames as references"
8197 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8199 #: modules/codec/x264.c:85
8201 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8202 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8205 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8206 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8207 "e reordena o marco apropiadamente."
8209 #: modules/codec/x264.c:89
8213 #: modules/codec/x264.c:90
8215 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8216 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8218 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8219 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8220 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8222 #: modules/codec/x264.c:94
8223 msgid "Number of reference frames"
8224 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8226 #: modules/codec/x264.c:95
8228 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8229 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8230 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8232 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8233 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8234 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8235 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8237 #: modules/codec/x264.c:100
8239 msgid "Skip loop filter"
8240 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8242 #: modules/codec/x264.c:101
8244 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8245 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8247 #: modules/codec/x264.c:103
8248 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8251 #: modules/codec/x264.c:104
8253 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8254 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8257 #: modules/codec/x264.c:110
8261 #: modules/codec/x264.c:111
8264 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8265 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8268 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8269 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8271 #: modules/codec/x264.c:116
8272 msgid "Quality-based VBR"
8275 #: modules/codec/x264.c:117
8276 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8279 #: modules/codec/x264.c:119
8283 #: modules/codec/x264.c:120
8284 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8285 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8287 #: modules/codec/x264.c:124
8291 #: modules/codec/x264.c:125
8292 msgid "Maximum quantizer parameter."
8293 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8295 #: modules/codec/x264.c:127
8297 msgstr "Paso QP máximo"
8299 #: modules/codec/x264.c:128
8300 msgid "Max QP step between frames."
8301 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8303 #: modules/codec/x264.c:130
8304 msgid "Average bitrate tolerance"
8305 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8307 #: modules/codec/x264.c:131
8308 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8309 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8311 #: modules/codec/x264.c:134
8312 msgid "Max local bitrate"
8313 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8315 #: modules/codec/x264.c:135
8316 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8317 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8319 #: modules/codec/x264.c:137
8321 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8323 #: modules/codec/x264.c:138
8324 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8325 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8327 #: modules/codec/x264.c:141
8328 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8329 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8331 #: modules/codec/x264.c:142
8332 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8334 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8335 "tamaño do almacenador intermediario."
8337 #: modules/codec/x264.c:145
8338 msgid "QP factor between I and P"
8339 msgstr "Factor QP entre I e P"
8341 #: modules/codec/x264.c:146
8342 msgid "QP factor between I and P."
8343 msgstr "Factor QP entre I e P."
8345 #: modules/codec/x264.c:148
8346 msgid "QP factor between P and B"
8347 msgstr "Factor QP entre P e B"
8349 #: modules/codec/x264.c:149
8350 msgid "QP factor between P and B."
8351 msgstr "Factor QP entre P e B."
8353 #: modules/codec/x264.c:151
8354 msgid "QP difference between chroma and luma"
8357 #: modules/codec/x264.c:152
8358 msgid "QP difference between chroma and luma."
8361 #: modules/codec/x264.c:154
8362 msgid "QP curve compression"
8363 msgstr "Compresión de curva QP"
8365 #: modules/codec/x264.c:155
8366 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8367 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8369 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8370 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8373 #: modules/codec/x264.c:158
8375 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8379 #: modules/codec/x264.c:162
8381 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8385 #: modules/codec/x264.c:167
8386 msgid "Partitions to consider"
8387 msgstr "Particións a considerar"
8389 #: modules/codec/x264.c:168
8391 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8394 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8395 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8396 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8397 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8400 #: modules/codec/x264.c:177
8401 msgid "Direct MV prediction mode"
8402 msgstr "Modo de predición MV directo"
8404 #: modules/codec/x264.c:178
8405 msgid "Direct MV prediction mode. "
8406 msgstr "Modo de predición MV directo."
8408 #: modules/codec/x264.c:180
8409 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8412 #: modules/codec/x264.c:181
8413 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8416 #: modules/codec/x264.c:183
8417 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8418 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8420 #: modules/codec/x264.c:184
8422 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8424 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8425 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8426 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8429 #: modules/codec/x264.c:190
8430 msgid "Maximum motion vector search range"
8433 #: modules/codec/x264.c:191
8435 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8436 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8437 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8440 #: modules/codec/x264.c:197
8441 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8444 #: modules/codec/x264.c:201
8446 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8447 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8448 "quality). Range 1 to 7."
8451 #: modules/codec/x264.c:206
8453 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8454 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8455 "quality). Range 1 to 6."
8458 #: modules/codec/x264.c:211
8460 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8461 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8462 "quality). Range 1 to 5."
8465 #: modules/codec/x264.c:216
8466 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8469 #: modules/codec/x264.c:217
8470 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8473 #: modules/codec/x264.c:220
8474 msgid "Decide references on a per partition basis"
8477 #: modules/codec/x264.c:221
8479 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8480 "as opposed to only one ref per macroblock."
8483 #: modules/codec/x264.c:225
8484 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8485 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8487 #: modules/codec/x264.c:226
8488 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8491 #: modules/codec/x264.c:229
8492 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8495 #: modules/codec/x264.c:230
8496 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8499 #: modules/codec/x264.c:232
8500 msgid "Adaptive spatial transform size"
8503 #: modules/codec/x264.c:234
8504 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8507 #: modules/codec/x264.c:236
8508 msgid "Trellis RD quantization"
8509 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
8511 #: modules/codec/x264.c:237
8513 "Trellis RD quantization: \n"
8515 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8516 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8517 "This requires CABAC."
8519 "Cuantization RD do enreixado: \n"
8520 " - 0: inhabilitado\n"
8521 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
8522 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
8523 "Isto require CABAC."
8525 #: modules/codec/x264.c:243
8526 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8527 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
8529 #: modules/codec/x264.c:244
8530 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8531 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
8533 #: modules/codec/x264.c:246
8534 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8537 #: modules/codec/x264.c:247
8539 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8540 "small single coefficient."
8543 #: modules/codec/x264.c:251
8544 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8547 #: modules/codec/x264.c:255
8548 msgid "CPU optimizations"
8549 msgstr "Optimizacións da UCP"
8551 #: modules/codec/x264.c:256
8552 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8553 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
8555 #: modules/codec/x264.c:258
8556 msgid "PSNR calculation"
8557 msgstr "Cálculo PSNR"
8559 #: modules/codec/x264.c:259
8561 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8562 "from being calculated (for speed)."
8565 #: modules/codec/x264.c:262
8568 msgstr "Modo económico"
8570 #: modules/codec/x264.c:263
8573 msgstr "Modo económico"
8575 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8578 msgstr "Estatísticas"
8580 #: modules/codec/x264.c:266
8581 msgid "Print stats for each frame."
8584 #: modules/codec/x264.c:272
8588 #: modules/codec/x264.c:272
8592 #: modules/codec/x264.c:272
8596 #: modules/codec/x264.c:272
8600 #: modules/codec/x264.c:278
8604 #: modules/codec/x264.c:278
8608 #: modules/codec/x264.c:279
8612 #: modules/codec/x264.c:279
8616 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8620 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8624 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8625 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8629 #: modules/codec/x264.c:294
8630 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8631 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
8633 #: modules/control/corba/corba.c:687
8634 msgid "Corba control"
8637 #: modules/control/corba/corba.c:689
8641 #: modules/control/corba/corba.c:691
8643 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8644 "to be a sensible value."
8647 #: modules/control/corba/corba.c:694
8648 msgid "corba control module"
8651 #: modules/control/gestures.c:77
8652 msgid "Motion threshold (10-100)"
8653 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
8655 #: modules/control/gestures.c:79
8656 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8657 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
8659 #: modules/control/gestures.c:81
8660 msgid "Trigger button"
8661 msgstr "Botón activador"
8663 #: modules/control/gestures.c:83
8665 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8666 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
8668 #: modules/control/gestures.c:86
8672 #: modules/control/gestures.c:89
8676 #: modules/control/gestures.c:97
8677 msgid "Mouse gestures control interface"
8678 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
8680 #: modules/control/hotkeys.c:94
8681 msgid "Define playlist bookmarks."
8682 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
8684 #: modules/control/hotkeys.c:97
8686 msgstr "Teclas rápidas"
8688 #: modules/control/hotkeys.c:98
8689 msgid "Hotkeys management interface"
8690 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
8692 #: modules/control/hotkeys.c:475
8694 msgid "Audio track: %s"
8695 msgstr "Pista de audio: %s"
8697 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8699 msgid "Subtitle track: %s"
8700 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8702 #: modules/control/hotkeys.c:490
8706 #: modules/control/hotkeys.c:543
8708 msgid "Aspect ratio: %s"
8709 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8711 #: modules/control/hotkeys.c:569
8714 msgstr "Recorte: %s"
8716 #: modules/control/hotkeys.c:595
8718 msgid "Deinterlace mode: %s"
8719 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8721 #: modules/control/hotkeys.c:625
8723 msgid "Zoom mode: %s"
8724 msgstr "Enfoque do vídeo"
8726 #: modules/control/http/http.c:34
8727 msgid "Host address"
8728 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
8730 #: modules/control/http/http.c:36
8732 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8733 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8734 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8737 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8738 msgid "Source directory"
8739 msgstr "Directorio da fonte"
8741 #: modules/control/http/http.c:42
8743 msgstr "Tipo de carácteres"
8745 #: modules/control/http/http.c:44
8746 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8748 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
8749 "por defecto UTF-8."
8751 #: modules/control/http/http.c:45
8753 msgstr "Manexadores"
8755 #: modules/control/http/http.c:47
8758 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8759 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8761 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
8762 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8764 #: modules/control/http/http.c:50
8765 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8766 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
8768 #: modules/control/http/http.c:53
8769 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8770 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
8772 #: modules/control/http/http.c:55
8773 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8774 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
8776 #: modules/control/http/http.c:58
8777 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8778 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
8780 #: modules/control/http/http.c:62
8781 msgid "HTTP remote control interface"
8782 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
8784 #: modules/control/http/http.c:71
8786 msgstr "SSL de HTTP"
8788 #: modules/control/lirc.c:58
8789 msgid "Infrared remote control interface"
8790 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
8792 #: modules/control/motion.c:62
8797 #: modules/control/motion.c:64
8799 msgid "motion control interface"
8800 msgstr "Interface de control remoto"
8802 #: modules/control/netsync.c:60
8803 msgid "Act as master"
8806 #: modules/control/netsync.c:61
8807 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8808 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
8810 #: modules/control/netsync.c:65
8811 msgid "Master client ip address"
8812 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
8814 #: modules/control/netsync.c:66
8815 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8816 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
8818 #: modules/control/netsync.c:70
8819 msgid "Network Sync"
8820 msgstr "Sincronización de rede"
8822 #: modules/control/ntservice.c:39
8823 msgid "Install Windows Service"
8824 msgstr "Instalar servizo do Windows"
8826 #: modules/control/ntservice.c:41
8827 msgid "Install the Service and exit."
8828 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
8830 #: modules/control/ntservice.c:42
8831 msgid "Uninstall Windows Service"
8832 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
8834 #: modules/control/ntservice.c:44
8835 msgid "Uninstall the Service and exit."
8836 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
8838 #: modules/control/ntservice.c:45
8839 msgid "Display name of the Service"
8840 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
8842 #: modules/control/ntservice.c:47
8843 msgid "Change the display name of the Service."
8844 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
8846 #: modules/control/ntservice.c:48
8847 msgid "Configuration options"
8848 msgstr "Opcións de configuración"
8850 #: modules/control/ntservice.c:50
8853 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8854 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8857 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
8858 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
8859 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
8861 #: modules/control/ntservice.c:55
8864 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8865 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8866 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8868 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
8869 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
8870 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
8871 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
8873 #: modules/control/ntservice.c:61
8877 #: modules/control/ntservice.c:62
8878 msgid "Windows Service interface"
8879 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
8881 #: modules/control/rc.c:154
8882 msgid "Show stream position"
8883 msgstr "Amosar posición do fluxo"
8885 #: modules/control/rc.c:155
8887 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8888 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
8890 #: modules/control/rc.c:158
8894 #: modules/control/rc.c:159
8895 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8896 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
8898 #: modules/control/rc.c:161
8899 msgid "UNIX socket command input"
8900 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
8902 #: modules/control/rc.c:162
8903 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8904 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
8906 #: modules/control/rc.c:165
8907 msgid "TCP command input"
8908 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
8910 #: modules/control/rc.c:166
8912 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8913 "port the interface will bind to."
8915 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
8916 "porto ó que se asociará a interface."
8918 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8919 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8920 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
8922 #: modules/control/rc.c:172
8924 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8925 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8926 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8928 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
8929 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
8930 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
8931 "ningunha ventá de vídeo."
8933 #: modules/control/rc.c:179
8937 #: modules/control/rc.c:182
8938 msgid "Remote control interface"
8939 msgstr "Interface de control remoto"
8941 #: modules/control/rc.c:323
8942 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8943 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
8945 #: modules/control/rc.c:837
8947 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8948 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
8950 #: modules/control/rc.c:870
8951 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8952 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
8954 #: modules/control/rc.c:872
8955 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8956 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
8958 #: modules/control/rc.c:873
8959 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8960 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
8962 #: modules/control/rc.c:874
8963 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8964 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
8966 #: modules/control/rc.c:875
8967 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8968 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
8970 #: modules/control/rc.c:876
8971 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8972 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
8974 #: modules/control/rc.c:877
8975 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8976 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
8978 #: modules/control/rc.c:878
8979 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8980 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
8982 #: modules/control/rc.c:879
8983 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8984 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
8986 #: modules/control/rc.c:880
8987 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8988 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
8990 #: modules/control/rc.c:881
8991 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8992 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8994 #: modules/control/rc.c:882
8995 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8996 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
8998 #: modules/control/rc.c:883
8999 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9000 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9002 #: modules/control/rc.c:884
9003 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9004 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9006 #: modules/control/rc.c:885
9007 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9008 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9010 #: modules/control/rc.c:886
9011 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9012 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9014 #: modules/control/rc.c:888
9015 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9016 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9018 #: modules/control/rc.c:889
9019 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9020 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9022 #: modules/control/rc.c:890
9023 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9024 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9026 #: modules/control/rc.c:891
9027 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9028 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9030 #: modules/control/rc.c:892
9031 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9032 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9034 #: modules/control/rc.c:893
9035 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9036 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9038 #: modules/control/rc.c:894
9039 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9040 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9042 #: modules/control/rc.c:895
9043 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9044 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9046 #: modules/control/rc.c:896
9047 msgid "| info . . . information about the current stream"
9048 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9050 #: modules/control/rc.c:897
9051 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9054 #: modules/control/rc.c:898
9055 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9058 #: modules/control/rc.c:899
9060 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9061 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9063 #: modules/control/rc.c:900
9065 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9066 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9068 #: modules/control/rc.c:902
9069 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9070 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9072 #: modules/control/rc.c:903
9073 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9074 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9076 #: modules/control/rc.c:904
9077 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9078 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9080 #: modules/control/rc.c:905
9081 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9082 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9084 #: modules/control/rc.c:906
9085 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9086 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9088 #: modules/control/rc.c:907
9089 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9090 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9092 #: modules/control/rc.c:912
9093 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9094 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9096 #: modules/control/rc.c:913
9097 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9098 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9100 #: modules/control/rc.c:914
9101 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9102 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9104 #: modules/control/rc.c:915
9105 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9106 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9108 #: modules/control/rc.c:916
9109 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9110 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9112 #: modules/control/rc.c:917
9113 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9114 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9116 #: modules/control/rc.c:918
9117 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9118 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9120 #: modules/control/rc.c:919
9121 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9122 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9124 #: modules/control/rc.c:921
9125 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9126 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
9128 #: modules/control/rc.c:922
9129 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9130 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9132 #: modules/control/rc.c:923
9133 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9134 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9136 #: modules/control/rc.c:924
9137 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9138 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9140 #: modules/control/rc.c:925
9141 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9142 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9144 #: modules/control/rc.c:926
9145 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9146 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9148 #: modules/control/rc.c:927
9149 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9150 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9152 #: modules/control/rc.c:929
9153 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9154 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9156 #: modules/control/rc.c:930
9157 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9158 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9160 #: modules/control/rc.c:931
9161 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9162 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9164 #: modules/control/rc.c:932
9165 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9166 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9168 #: modules/control/rc.c:933
9169 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9170 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9172 #: modules/control/rc.c:935
9173 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9174 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9176 #: modules/control/rc.c:936
9177 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9178 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9180 #: modules/control/rc.c:937
9181 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9182 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9184 #: modules/control/rc.c:938
9185 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9186 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9188 #: modules/control/rc.c:939
9189 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9190 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9192 #: modules/control/rc.c:940
9193 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9194 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9196 #: modules/control/rc.c:941
9197 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9198 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9200 #: modules/control/rc.c:942
9201 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9202 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9204 #: modules/control/rc.c:943
9205 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9206 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9208 #: modules/control/rc.c:944
9209 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9210 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9212 #: modules/control/rc.c:945
9213 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9214 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9216 #: modules/control/rc.c:946
9218 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9219 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9221 #: modules/control/rc.c:947
9222 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9223 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9225 #: modules/control/rc.c:949
9227 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9228 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9231 #: modules/control/rc.c:953
9232 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9233 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9235 #: modules/control/rc.c:954
9236 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9237 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9239 #: modules/control/rc.c:955
9240 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9241 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
9243 #: modules/control/rc.c:956
9244 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9245 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9247 #: modules/control/rc.c:958
9248 msgid "+----[ end of help ]"
9249 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9251 #: modules/control/rc.c:1065
9252 msgid "Press menu select or pause to continue."
9253 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9255 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9256 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9257 #: modules/control/rc.c:1918
9258 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9259 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9261 #: modules/control/rc.c:1352
9262 msgid "Type 'pause' to continue."
9263 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9265 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9267 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9268 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9270 #: modules/control/showintf.c:62
9274 #: modules/control/showintf.c:63
9276 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9277 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9279 #: modules/control/telnet.c:72
9284 #: modules/control/telnet.c:73
9286 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9287 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9288 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9291 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9292 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9299 #: modules/control/telnet.c:78
9301 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9305 #: modules/control/telnet.c:82
9307 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9308 "default value is \"admin\"."
9311 #: modules/control/telnet.c:96
9312 msgid "VLM remote control interface"
9313 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9315 #: modules/demux/a52.c:44
9316 msgid "Raw A/52 demuxer"
9317 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9319 #: modules/demux/aiff.c:45
9320 msgid "AIFF demuxer"
9321 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9323 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9324 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9325 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9327 #: modules/demux/au.c:46
9329 msgstr "Desmultiplexador AU"
9331 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9332 msgid "Force interleaved method"
9333 msgstr "Forzar método interpolado"
9335 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9336 msgid "Force interleaved method."
9337 msgstr "Forza método interpolado."
9339 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9340 msgid "Force index creation"
9341 msgstr "Forzar creación de índice"
9343 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9345 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9346 "incomplete (not seekable)."
9349 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9353 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9356 msgstr "Sempre visible"
9358 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9362 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9364 msgstr "Desmultiplexador AVI"
9366 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9370 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9372 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9373 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9375 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9376 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9378 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9380 msgid "Fixing AVI Index..."
9381 msgstr "Arranxando índice AVI"
9383 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9384 msgid "Dump filename"
9385 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9387 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9388 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9389 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9391 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9393 msgid "Append to existing file"
9394 msgstr "Engadir a arquivo"
9396 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9398 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9400 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9403 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9404 msgid "File dumpper"
9405 msgstr "Envorcador de arquivo"
9407 #: modules/demux/dts.c:40
9408 msgid "Raw DTS demuxer"
9409 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9411 #: modules/demux/flac.c:38
9412 msgid "FLAC demuxer"
9413 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9415 #: modules/demux/gme.cpp:52
9416 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9419 #: modules/demux/live555.cpp:63
9421 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9422 "should be set in millisecond units."
9424 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
9425 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
9427 #: modules/demux/live555.cpp:66
9428 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9429 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9431 #: modules/demux/live555.cpp:67
9433 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9434 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9435 "cannot connect to normal RTSP servers."
9438 #: modules/demux/live555.cpp:71
9440 msgid "RTSP user name"
9441 msgstr "Nome de usuario do FTP"
9443 #: modules/demux/live555.cpp:72
9446 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9448 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
9450 #: modules/demux/live555.cpp:74
9452 msgid "RTSP password"
9453 msgstr "Contrasinal do FTP"
9455 #: modules/demux/live555.cpp:75
9457 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9458 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
9460 #: modules/demux/live555.cpp:79
9462 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9463 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9465 #: modules/demux/live555.cpp:89
9466 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9467 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
9469 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9470 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9471 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9473 #: modules/demux/live555.cpp:98
9475 msgstr "Porto de cliente"
9477 #: modules/demux/live555.cpp:99
9478 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9479 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
9481 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9482 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9485 #: modules/demux/live555.cpp:105
9487 msgid "HTTP tunnel port"
9488 msgstr "Entrada do HTTP"
9490 #: modules/demux/live555.cpp:106
9491 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9494 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9495 msgid "Frames per Second"
9496 msgstr "Fotogramas por segundo"
9498 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9500 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9501 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9504 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9505 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9506 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
9508 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9509 msgid "Matroska stream demuxer"
9510 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
9512 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9513 msgid "Ordered chapters"
9514 msgstr "Capítulos ordenados"
9516 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9517 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9518 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
9520 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9521 msgid "Chapter codecs"
9522 msgstr "Códecs de capítulo"
9524 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9525 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9526 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
9528 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9529 msgid "Preload Directory"
9530 msgstr "Directorio de precarga"
9532 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9534 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9535 "for broken files)."
9537 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
9538 "bo cos arquivos crebados)."
9540 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9541 msgid "Seek based on percent not time"
9542 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
9544 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9545 msgid "Seek based on percent not time."
9546 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
9548 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9549 msgid "Dummy Elements"
9550 msgstr "Elementos Dummy"
9552 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9553 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9556 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9557 msgid "--- DVD Menu"
9558 msgstr "--- Menú de DVD"
9560 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9561 msgid "First Played"
9562 msgstr "Reproducido o primeiro"
9564 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9565 msgid "Video Manager"
9566 msgstr "Xestor de vídeo"
9568 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9570 msgstr "----- Título"
9572 #: modules/demux/mod.c:48
9573 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9576 #: modules/demux/mod.c:49
9578 msgid "Enable reverberation"
9579 msgstr "Habilitar audio"
9581 #: modules/demux/mod.c:50
9583 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9584 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9586 #: modules/demux/mod.c:52
9588 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9589 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
9591 #: modules/demux/mod.c:54
9593 msgid "Enable megabass mode"
9594 msgstr "Habilitar base"
9596 #: modules/demux/mod.c:55
9598 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9599 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
9601 #: modules/demux/mod.c:58
9603 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9604 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9607 #: modules/demux/mod.c:61
9609 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9610 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9612 #: modules/demux/mod.c:63
9614 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9615 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
9617 #: modules/demux/mod.c:68
9618 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9619 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
9621 #: modules/demux/mod.c:76
9623 msgstr "Reverberación"
9625 #: modules/demux/mod.c:79
9627 msgid "Reverberation level"
9628 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9630 #: modules/demux/mod.c:81
9632 msgid "Reverberation delay"
9633 msgstr "Atraso de reverberación"
9635 #: modules/demux/mod.c:83
9639 #: modules/demux/mod.c:86
9641 msgid "Mega bass level"
9642 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
9644 #: modules/demux/mod.c:88
9646 msgid "Mega bass cutoff"
9647 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
9649 #: modules/demux/mod.c:90
9651 msgstr "Són envolvente"
9653 #: modules/demux/mod.c:93
9654 msgid "Surround level"
9655 msgstr "Nivel de són envolvente"
9657 #: modules/demux/mod.c:95
9658 msgid "Surround delay (ms)"
9659 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
9661 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9662 msgid "MP4 stream demuxer"
9663 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
9665 #: modules/demux/mpc.c:46
9666 msgid "Replay Gain type"
9669 #: modules/demux/mpc.c:47
9671 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9672 "specific one. Choose which type you want to use"
9675 #: modules/demux/mpc.c:59
9676 msgid "MusePack demuxer"
9677 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
9679 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9681 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9682 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
9684 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9685 msgid "H264 video demuxer"
9686 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
9688 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9689 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9690 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
9692 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9693 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9694 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
9696 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9697 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9698 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
9700 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9701 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9702 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
9704 #: modules/demux/nsc.c:43
9705 msgid "Windows Media NSC metademux"
9706 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
9708 #: modules/demux/nsv.c:45
9709 msgid "NullSoft demuxer"
9710 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
9712 #: modules/demux/nuv.c:46
9714 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
9716 #: modules/demux/ogg.c:44
9718 msgstr "Desmultiplexador OGG"
9720 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
9722 msgid "Google Video"
9723 msgstr "Enfoque do vídeo"
9725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9727 msgstr "Inicio automático"
9729 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9731 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9732 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
9734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9735 msgid "Show shoutcast adult content"
9738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9739 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9742 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9743 msgid "M3U playlist import"
9744 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
9746 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9747 msgid "PLS playlist import"
9748 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9750 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9751 msgid "B4S playlist import"
9752 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
9754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9755 msgid "DVB playlist import"
9756 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
9758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9759 msgid "Podcast parser"
9760 msgstr "Analisador do Podcast"
9762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9763 msgid "XSPF playlist import"
9764 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
9766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9767 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9770 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9772 msgid "ASX playlist import"
9773 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9776 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9777 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
9779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9780 msgid "QuickTime Media Link importer"
9783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9785 msgid "Google Video Playlist importer"
9786 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
9788 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
9789 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
9790 msgid "Podcast Info"
9791 msgstr "Información do Podcast"
9793 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
9794 msgid "Podcast Summary"
9795 msgstr "Resumo do Podcast"
9797 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
9798 msgid "Podcast Size"
9799 msgstr "Tamaño do Podcast"
9801 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
9802 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9806 #: modules/demux/ps.c:39
9807 msgid "Trust MPEG timestamps"
9810 #: modules/demux/ps.c:40
9812 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9813 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9814 "calculate from the bitrate instead."
9817 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9818 msgid "MPEG-PS demuxer"
9819 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
9821 #: modules/demux/pva.c:43
9823 msgstr "Desmultiplexador PVA"
9825 #: modules/demux/rawdv.c:40
9826 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9827 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
9829 #: modules/demux/real.c:40
9830 msgid "Real demuxer"
9831 msgstr "Desmultiplexador real"
9833 #: modules/demux/subtitle.c:64
9834 msgid "Text subtitles parser"
9835 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
9837 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9838 msgid "Frames per second"
9839 msgstr "Fotogramas por segundo"
9841 #: modules/demux/subtitle.c:72
9842 msgid "Subtitles delay"
9843 msgstr "Atraso de subtítulos"
9845 #: modules/demux/subtitle.c:74
9846 msgid "Subtitles format"
9847 msgstr "Formato dos subtítulos"
9849 #: modules/demux/ts.c:84
9851 msgstr "PMT adicional"
9853 #: modules/demux/ts.c:86
9855 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9857 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
9860 #: modules/demux/ts.c:88
9861 msgid "Set id of ES to PID"
9862 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
9864 #: modules/demux/ts.c:89
9866 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9867 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9868 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9871 #: modules/demux/ts.c:94
9872 msgid "Fast udp streaming"
9873 msgstr "Transmisión UDP rápida"
9875 #: modules/demux/ts.c:96
9877 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9878 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
9880 #: modules/demux/ts.c:98
9881 msgid "MTU for out mode"
9882 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9884 #: modules/demux/ts.c:99
9886 msgid "MTU for out mode."
9887 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9889 #: modules/demux/ts.c:101
9893 #: modules/demux/ts.c:102
9894 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9897 #: modules/demux/ts.c:104
9899 msgstr "Modo silencioso"
9901 #: modules/demux/ts.c:105
9903 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9904 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
9906 #: modules/demux/ts.c:107
9907 msgid "CAPMT System ID"
9908 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
9910 #: modules/demux/ts.c:108
9912 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9913 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
9915 #: modules/demux/ts.c:110
9916 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9917 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
9919 #: modules/demux/ts.c:111
9921 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9922 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9924 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
9925 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
9927 #: modules/demux/ts.c:115
9928 msgid "Filename of dump"
9929 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9931 #: modules/demux/ts.c:116
9933 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9934 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
9936 #: modules/demux/ts.c:118
9940 #: modules/demux/ts.c:120
9942 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9945 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9948 #: modules/demux/ts.c:123
9949 msgid "Dump buffer size"
9950 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
9952 #: modules/demux/ts.c:125
9954 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9955 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9958 #: modules/demux/ts.c:129
9959 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9960 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
9962 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
9964 msgid "clean effects"
9965 msgstr "Efecto de auriculares"
9967 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
9968 msgid "hearing impaired"
9971 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
9972 msgid "visual impaired commentary"
9975 #: modules/demux/ty.c:70
9976 msgid "TY Stream audio/video demux"
9977 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
9979 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9983 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9984 msgid "Classic rock"
9985 msgstr "Rock clásico"
9987 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9991 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9995 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9999 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10003 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10007 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10011 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10015 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10019 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10023 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10027 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10029 msgstr "Rithim & Blues"
10031 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10035 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10037 msgstr "Industrial"
10039 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10040 msgid "Alternative"
10041 msgstr "Alternativa"
10043 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10044 msgid "Death metal"
10045 msgstr "Metal da morte"
10047 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10051 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10053 msgstr "Banda Sonora"
10055 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10056 msgid "Euro-Techno"
10057 msgstr "Tecno Europeo"
10059 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10063 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10067 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10071 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10075 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10079 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10083 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10084 msgid "Instrumental"
10085 msgstr "Instrumental"
10087 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10091 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10095 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10099 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10101 msgstr "Clip de són"
10103 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10107 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10111 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10112 msgid "Alternative rock"
10113 msgstr "Rock alternativo"
10115 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10119 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10123 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10127 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10131 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10133 msgstr "Meditativa"
10135 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10136 msgid "Instrumental pop"
10137 msgstr "Pop instrumental"
10139 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10140 msgid "Instrumental rock"
10141 msgstr "Rock instrumental"
10143 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10147 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10151 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10153 msgstr "Onda escura"
10155 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10156 msgid "Techno-Industrial"
10157 msgstr "Tecno Industrial"
10159 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10161 msgstr "Electrónica"
10163 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10167 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10169 msgstr "Danza Europea"
10171 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10175 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10176 msgid "Southern rock"
10177 msgstr "Rock do sur"
10179 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10183 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10187 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10191 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10195 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10196 msgid "Christian rap"
10197 msgstr "Rap cristiano"
10199 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10203 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10207 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10208 msgid "Native American"
10209 msgstr "Nativa Americana"
10211 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10215 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10219 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10220 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10221 msgid "Psychedelic"
10222 msgstr "Psicodélica"
10224 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10228 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10230 msgstr "Melodías de espectáculo"
10232 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10236 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10238 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10240 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10244 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10246 msgstr "Punk ácido"
10248 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10250 msgstr "Jazz ácido"
10252 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10256 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10260 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10264 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10265 msgid "Rock & roll"
10266 msgstr "Rock & roll"
10268 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10272 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10273 msgid "ID3 tags parser"
10274 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10276 #: modules/demux/vobsub.c:48
10277 msgid "Vobsub subtitles parser"
10278 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10280 #: modules/demux/voc.c:42
10281 msgid "VOC demuxer"
10282 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10284 #: modules/demux/wav.c:42
10285 msgid "WAV demuxer"
10286 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10288 #: modules/demux/xa.c:42
10290 msgstr "Desmultiplexador XA"
10292 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10293 msgid "Use DVD Menus"
10294 msgstr "Usar Menús de DVD"
10296 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10297 msgid "BeOS standard API interface"
10298 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10301 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10302 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10304 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10305 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10306 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10307 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10308 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10309 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10314 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10315 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10316 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10318 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10322 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10325 msgid "Preferences"
10326 msgstr "Preferencias"
10328 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10330 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10336 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10340 msgstr "Abrir ficheiro"
10342 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10345 msgstr "Abrir disco"
10347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10348 msgid "Open Subtitles"
10349 msgstr "Abrir subtítulos"
10351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10359 msgstr "Título anterior"
10361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10363 msgstr "Título seguinte"
10365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10366 msgid "Go to Title"
10367 msgstr "Ir a título"
10369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10370 msgid "Go to Chapter"
10371 msgstr "Ir a capítulo"
10373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10375 msgstr "Velocidade"
10377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10383 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10384 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10385 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10386 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10387 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10388 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10389 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10400 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10401 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10402 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10404 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10405 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10406 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10408 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10409 msgid "Drop files to play"
10410 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10412 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10414 msgstr "lista de reprodución"
10416 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10420 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10421 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10427 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10430 msgstr "Seleccionar todo"
10432 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10433 msgid "Select None"
10434 msgstr "Non seleccionar ningún"
10436 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10437 msgid "Sort Reverse"
10438 msgstr "Inverter orde"
10440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10441 msgid "Sort by Name"
10442 msgstr "Ordenar por nome"
10444 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10445 msgid "Sort by Path"
10446 msgstr "Ordenar por localización"
10448 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10450 msgstr "Seleccionar ó chou"
10452 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10456 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10458 msgstr "Quitar todos"
10460 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10464 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10468 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10477 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10481 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10482 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10486 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10488 msgstr "Por defecto"
10490 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10491 msgid "Show Interface"
10492 msgstr "Amosar interface"
10494 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10498 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10502 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10506 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10507 msgid "Vertical Sync"
10508 msgstr "Sincr. vertical"
10510 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10511 msgid "Correct Aspect Ratio"
10512 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10514 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10515 msgid "Stay On Top"
10516 msgstr "Situar por riba"
10518 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10519 msgid "Take Screen Shot"
10520 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10522 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10523 msgid "About VLC media player"
10524 msgstr "Sobre o VLC media player"
10526 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10528 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10529 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
10531 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10533 msgid "Compiled by %s"
10534 msgstr "Compilado por: "
10536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10539 msgstr "Marcadores"
10541 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10565 msgstr "Sen título"
10567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10570 msgstr "Sen entrada"
10572 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10574 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10576 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
10577 "funcionen os marcadores."
10579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10580 msgid "Input has changed"
10581 msgstr "A entrada mudou"
10583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10586 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10587 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10589 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres se "
10590 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
10592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10594 msgid "Invalid selection"
10595 msgstr "Selección inválida"
10597 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10598 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10599 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
10601 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10603 msgid "No input found"
10604 msgstr "Entrada non atopada"
10606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10607 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10608 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
10610 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10611 msgid "Jump To Time"
10614 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10618 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10619 msgid "Jump to time"
10622 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10624 msgstr "Aleatorio acendido"
10626 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10628 msgstr "Aleatorio apagado"
10630 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10631 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10635 msgstr "Repetir un"
10637 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10640 msgstr "Non repetir"
10642 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10643 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10647 msgstr "Repetir todo"
10649 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10650 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10652 msgstr "Tamaño medio"
10654 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10655 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10656 msgid "Normal Size"
10657 msgstr "Tamaño normal"
10659 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10660 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10661 msgid "Double Size"
10662 msgstr "Tamaño dobre"
10664 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10665 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
10666 msgid "Float on Top"
10667 msgstr "Flotar encol de todo"
10669 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10670 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10671 msgid "Fit to Screen"
10672 msgstr "Axustar á pantalla"
10674 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
10675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10679 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
10680 msgid "Step Forward"
10681 msgstr "Paso adiante"
10683 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
10684 msgid "Step Backward"
10685 msgstr "Paso atrás"
10687 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
10688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10692 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
10693 msgid "Fast Forward"
10694 msgstr "Avance rápido"
10696 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10697 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
10698 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
10699 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
10700 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
10701 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10707 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10708 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10710 msgstr "Reproducir"
10712 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
10713 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
10714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10718 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10722 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10726 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10727 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10728 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
10730 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10731 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10733 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
10735 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10737 msgstr "Preamplificación"
10739 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10740 msgid "Extended controls"
10741 msgstr "Controis estendidos"
10743 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10744 msgid "Video filters"
10745 msgstr "Filtros de vídeo"
10747 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10748 msgid "Image adjustment"
10749 msgstr "Axustes de imaxe"
10751 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10757 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10759 msgstr "Máis información"
10761 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
10765 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
10769 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
10770 #: modules/video_filter/gradient.c:74
10775 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
10777 msgid "General editing filters"
10778 msgstr "Axustes xerais do audio"
10780 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10782 msgid "Distortion filters"
10783 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
10785 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10790 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10791 msgid "Adds motion blurring to the image"
10792 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
10794 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10795 msgid "Image clone"
10796 msgstr "Copia de imaxe"
10798 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
10799 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10800 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
10802 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
10803 msgid "Image cropping"
10804 msgstr "Recorte de imaxe"
10806 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
10807 msgid "Crops a defined part of the image"
10808 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
10810 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10812 msgid "Invert colors"
10813 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
10815 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10816 msgid "Inverts the colors of the image"
10817 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
10819 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10820 #: modules/video_filter/transform.c:67
10821 msgid "Transformation"
10822 msgstr "Transformación"
10824 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10825 msgid "Rotates or flips the image"
10826 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
10828 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
10830 msgid "Interactive Zoom"
10833 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
10834 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10837 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10838 msgid "Volume normalization"
10839 msgstr "Normalización de volume"
10841 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
10843 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10845 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
10848 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10849 msgid "Headphone virtualization"
10850 msgstr "Virtualización de auriculares"
10852 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10854 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10856 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
10859 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10860 msgid "Maximum level"
10861 msgstr "Nivel máximo"
10863 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10865 msgid "Restore Defaults"
10866 msgstr "Reaxustar por defecto"
10868 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10872 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10874 msgstr "Saturación"
10876 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10877 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10881 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10882 msgid "More Information"
10883 msgstr "Máis información"
10885 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
10887 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10888 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10889 "subsections of Video/Filters.\n"
10890 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10891 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10894 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10899 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10902 msgstr "Contrasinal"
10904 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
10905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10909 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10914 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10919 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10920 msgid "VLC - Controller"
10921 msgstr "VLC - Controlador"
10923 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
10924 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
10926 msgid "VLC media player"
10927 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
10929 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10930 msgid "Open CrashLog"
10931 msgstr "Abrir rexistro de erros"
10933 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10934 msgid "Check for Update..."
10935 msgstr "Comprobar actualizacións..."
10937 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10938 msgid "Preferences..."
10939 msgstr "Preferencias"
10941 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10945 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10947 msgstr "Agochar VLC"
10949 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10950 msgid "Hide Others"
10951 msgstr "Agochar outros"
10953 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10955 msgstr "Amosar todo"
10957 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
10959 msgstr "Saír do VLC"
10961 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10965 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10966 msgid "Open File..."
10967 msgstr "Abrir ficheiro..."
10969 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10970 msgid "Quick Open File..."
10971 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
10973 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10974 msgid "Open Disc..."
10975 msgstr "Abrir disco..."
10977 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10978 msgid "Open Network..."
10979 msgstr "Abrir rede..."
10981 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10982 msgid "Open Recent"
10983 msgstr "Abrir recente"
10985 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
10987 msgstr "Limpar menú"
10989 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
10990 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10991 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
10993 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10997 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11001 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11005 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11007 msgstr "Aparato de lectura"
11009 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11011 msgstr "Subir volume"
11013 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11014 msgid "Volume Down"
11015 msgstr "Baixar volume"
11017 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11018 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11019 msgid "Video Device"
11020 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11022 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11023 msgid "Minimize Window"
11024 msgstr "Minimizar ventá"
11026 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11027 msgid "Close Window"
11028 msgstr "Pechar ventá"
11030 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11032 msgstr "Controlador"
11034 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11035 msgid "Extended Controls"
11036 msgstr "Controis estendidos"
11038 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11040 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11041 msgid "Information"
11042 msgstr "Información"
11044 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11045 msgid "Bring All to Front"
11046 msgstr "Traer todo ó fronte"
11048 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11052 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11056 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11057 msgid "Online Documentation"
11058 msgstr "Documentación en liña"
11060 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11061 msgid "Report a Bug"
11062 msgstr "Informar un erro do programa"
11064 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11065 msgid "VideoLAN Website"
11066 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11068 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11072 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11073 msgid "Make a donation"
11074 msgstr "Facer unha donación"
11076 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11077 msgid "Online Forum"
11078 msgstr "Foro en liña"
11080 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11083 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11086 "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
11088 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11089 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11091 "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
11093 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11094 msgid "Open Messages Window"
11095 msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
11097 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11101 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11103 msgid "Do not display further errors"
11104 msgstr "Suprimir erros adicionais"
11106 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11108 msgid "Volume: %d%%"
11109 msgstr "Volume: %d%%"
11111 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11112 msgid "No CrashLog found"
11113 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11115 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11116 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11120 msgid "Embedded video output"
11121 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11125 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11127 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11130 msgid "Video device"
11131 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11135 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11136 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11142 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11143 "is fully transparent."
11145 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11146 "é totalmente transparente."
11148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11149 msgid "Stretch video to fill window"
11152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11154 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11155 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11159 msgid "Crop borders in fullscreen"
11162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11164 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11165 "screen without black borders (OpenGL only)."
11167 "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
11168 "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
11170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11171 msgid "Black screens in fullscreen"
11174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11175 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11179 msgid "Use as Desktop Background"
11180 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11185 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11186 "with in this mode."
11188 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11189 "non poderán interactuar neste modo."
11191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11192 msgid "Remember wizard options"
11193 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11196 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11197 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11200 msgid "Mac OS X interface"
11201 msgstr "Interface do Mac OS X"
11203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11204 msgid "Quartz video"
11205 msgstr "Vídeo Quartz"
11207 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11208 msgid "Open Source"
11209 msgstr "Abrir fonte"
11211 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11212 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11213 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11215 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11216 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11218 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11225 msgstr "Explorar..."
11227 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11228 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11229 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11231 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11232 msgid "Device name"
11233 msgstr "Nome do dispositivo"
11235 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11236 msgid "Use DVD menus"
11237 msgstr "Usar menús do DVD"
11239 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11240 msgid "VIDEO_TS directory"
11241 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11243 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11248 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11254 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11255 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11256 msgid "UDP/RTP Multicast"
11257 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11259 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11260 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11261 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11262 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11264 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11265 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11266 msgid "Allow timeshifting"
11267 msgstr "Permitir timeshifting"
11269 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11270 msgid "Load subtitles file:"
11271 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11273 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11275 msgid "Settings..."
11276 msgstr "Axustes..."
11278 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11280 msgid "Override parametters"
11281 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11283 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11285 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11286 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11290 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11294 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11295 msgid "Subtitles encoding"
11296 msgstr "Codificación de subtítulos"
11298 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11300 msgstr "Tamaño da fonte"
11302 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11303 msgid "Subtitles alignment"
11304 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11306 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11307 msgid "Font Properties"
11308 msgstr "Propiedades da fonte"
11310 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11311 msgid "Subtitle File"
11312 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11314 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11315 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11317 msgid "No %@s found"
11318 msgstr "%@s non atopado"
11320 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11321 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11322 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11324 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11325 msgid "Streaming/Saving:"
11326 msgstr "Transmisión/gardado:"
11328 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11329 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11330 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11332 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11333 msgid "Display the stream locally"
11334 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11336 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11337 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11341 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11343 msgid "Dump raw input"
11344 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11346 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11348 msgid "Encapsulation Method"
11349 msgstr "Método de encapsulamento"
11351 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11353 msgid "Transcoding options"
11354 msgstr "Opcións de transcodificación"
11356 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11362 msgid "Bitrate (kb/s)"
11363 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11365 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11370 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11371 msgid "Stream Announcing"
11372 msgstr "Anunciando fluxo"
11374 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11376 msgid "SAP announce"
11377 msgstr "Anuncio de SAP"
11379 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11380 msgid "RTSP announce"
11381 msgstr "Anuncio de RTSP"
11383 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11384 msgid "HTTP announce"
11385 msgstr "Anuncio de HTTP"
11387 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11388 msgid "Export SDP as file"
11389 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11391 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11392 msgid "Channel Name"
11393 msgstr "Nome da canle"
11395 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11397 msgstr "Enderezo de SDP"
11399 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11401 msgstr "Gardar arquivo"
11403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11404 msgid "Save Playlist..."
11405 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11415 msgid "Expand Node"
11416 msgstr "Amplia-lo nodo"
11418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11420 msgid "Get Stream Information"
11421 msgstr "Metainformación"
11423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11424 msgid "Sort Node by Name"
11425 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11428 msgid "Sort Node by Author"
11429 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11433 msgid "No items in the playlist"
11434 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11442 msgid "Search in Playlist"
11443 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11446 msgid "Standard Play"
11447 msgstr "Reprodución estándar"
11449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11450 msgid "Add Folder to Playlist"
11451 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11455 msgid "File Format:"
11456 msgstr "Formato dos subtítulos"
11458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11460 msgid "Extended M3U"
11461 msgstr "GUI estendida"
11463 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11464 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11469 msgid "%i items in the playlist"
11470 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11473 msgid "1 item in the playlist"
11474 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11477 msgid "Save Playlist"
11478 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11487 msgid "Please enter a name for the new node."
11488 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11491 msgid "Empty Folder"
11492 msgstr "Cartafol baleiro"
11494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11498 msgstr "Localización"
11500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11501 msgid "Advanced Information"
11502 msgstr "Información avanzada"
11504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11505 msgid "Read at media"
11506 msgstr "Lido nos medios"
11508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11509 msgid "Input bitrate"
11510 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11514 msgstr "Desmultiplexado"
11516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11517 msgid "Stream bitrate"
11518 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11521 msgid "Decoded blocks"
11522 msgstr "Bloques descodificados"
11524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11525 msgid "Displayed frames"
11526 msgstr "Fotogramas amosados"
11528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11529 msgid "Lost frames"
11530 msgstr "Fotogramas perdidos"
11532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11535 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11537 msgstr "Transmisión"
11539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11540 msgid "Sent packets"
11541 msgstr "Paquetes enviados"
11543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11545 msgstr "Bytes enviados"
11547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11549 msgstr "Taxa enviada"
11551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11552 msgid "Played buffers"
11553 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11556 msgid "Lost buffers"
11557 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11559 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11562 msgstr "Reaxustar todo"
11564 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11566 msgid "Reset Preferences"
11567 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11569 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11573 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11576 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11577 "Are you sure you want to continue?"
11579 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
11580 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
11582 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11583 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11584 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
11586 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11587 msgid "Select a directory"
11588 msgstr "Selecciona un directorio"
11590 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11591 msgid "Select a file"
11592 msgstr "Seleccionar un arquivo"
11594 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11596 msgstr "Seleccionar"
11598 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11599 msgid "Subpicture Filters"
11600 msgstr "Filtros de subimaxe"
11602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11607 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11609 msgstr "Marquesiña"
11611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11612 msgid "Save settings"
11613 msgstr "Gardar axustes"
11615 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11619 msgstr "Habilitado"
11621 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11626 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11627 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11632 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11637 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11642 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11649 msgid "Opaqueness:"
11652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11653 msgid "(in pixels)"
11654 msgstr "(en píxeles)"
11656 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11659 msgstr "Marquesiña"
11661 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11666 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11670 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11671 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11672 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11676 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11677 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11678 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11682 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11683 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11684 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11688 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11689 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11690 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11694 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11695 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11696 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11700 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11701 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11702 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11706 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11707 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11708 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11712 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11713 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11714 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11718 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11719 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11720 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11724 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11725 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11726 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11730 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11731 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11732 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11734 msgstr "Verde azulado"
11736 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11737 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11738 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11742 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11743 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11744 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11748 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11749 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11750 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11752 msgstr "Azula mariño"
11754 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11755 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11756 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11760 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11761 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11762 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11766 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11767 msgid "Check for Updates"
11768 msgstr "Comprobar actualizacións"
11770 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11771 msgid "Download now"
11772 msgstr "Baixar agora"
11774 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11775 msgid "Checking for Updates..."
11776 msgstr "Comprobando actualizacións..."
11778 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11780 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11781 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
11783 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11784 msgid "This version of VLC is outdated."
11785 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
11787 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11788 msgid "This version of VLC is latest available."
11789 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
11791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11792 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11794 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11798 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11800 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11805 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11808 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11812 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11813 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11816 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11817 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11820 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11821 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11825 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11828 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
11829 "pódese usar co MPEG TS)"
11831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11832 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11833 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
11835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11836 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11837 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11840 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11841 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11845 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11848 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
11851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11852 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11853 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
11855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11856 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11857 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11858 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11860 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
11863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11865 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11866 "ASF, OGG and RAW)"
11868 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
11869 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
11871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11873 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11875 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11879 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11880 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
11882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11884 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11886 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11890 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11891 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
11893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11894 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11896 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
11899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11900 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11902 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
11904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11905 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11906 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11907 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11908 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
11910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11911 msgid "MPEG Program Stream"
11912 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
11914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11915 msgid "MPEG Transport Stream"
11916 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
11918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11919 msgid "MPEG 1 Format"
11920 msgstr "Formato MPEG 1"
11922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11925 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11926 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11927 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11928 "at http://yourip:8080 by default."
11930 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11931 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11932 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11933 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11937 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11938 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11939 "generally the most compatible"
11941 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
11942 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
11943 "xeralmente é o máis compatible."
11945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11948 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11949 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11950 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11951 "at mms://yourip:8080 by default."
11953 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11954 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11955 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11956 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11960 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11961 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11962 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11963 "encapsulated in HTTP)."
11965 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
11966 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
11967 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
11968 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
11970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11971 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11972 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11973 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
11975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11976 msgid "Use this to stream to a single computer."
11977 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
11979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11981 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11982 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11983 "address beginning with 239.255."
11985 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
11986 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
11987 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
11989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11991 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11992 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11993 "but it won't work over the Internet."
11995 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
11996 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
11997 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
11999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12001 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12004 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12009 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12010 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12011 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12013 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12014 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12015 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12016 "engadiranse ó fluxo."
12018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12027 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12028 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12031 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12033 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12034 "transcodificación."
12036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12038 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12039 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12040 "access to more features."
12042 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12043 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12044 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12049 msgid "Stream to network"
12050 msgstr "Transmitir á rede"
12052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12054 msgid "Transcode/Save to file"
12055 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12058 msgid "Choose input"
12059 msgstr "Escolle entrada"
12061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12062 msgid "Choose here your input stream."
12063 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12068 msgid "Select a stream"
12069 msgstr "Selecciona un fluxo"
12071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12073 msgid "Existing playlist item"
12074 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12079 msgstr "Escoller..."
12081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12083 msgid "Partial Extract"
12084 msgstr "Extracto parcial"
12086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12088 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12089 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12090 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12092 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12093 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12094 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12107 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12108 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12112 msgid "Destination"
12115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12117 msgid "Streaming method"
12118 msgstr "Método de transmisión"
12120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12121 msgid "Address of the computer to stream to."
12122 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12125 msgid "UDP Unicast"
12126 msgstr "Uniemisión UDP"
12128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12129 msgid "UDP Multicast"
12130 msgstr "Multiemisión UDP"
12132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12134 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12136 msgstr "Transcodificar"
12138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12140 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12141 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12143 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12144 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12148 msgid "Transcode audio"
12149 msgstr "Transcodificar audio"
12151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12153 msgid "Transcode video"
12154 msgstr "Transcodificar vídeo"
12156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12158 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12161 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12166 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12169 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12174 msgid "Encapsulation format"
12175 msgstr "Formato de encapsulamento"
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12179 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12180 "previously chosen settings all formats won't be available."
12182 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12183 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12187 msgid "Additional streaming options"
12188 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12191 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12193 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12198 msgid "SAP Announce"
12199 msgstr "Anuncio de SAP"
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12203 msgid "Local playback"
12204 msgstr "Aparato de lectura local"
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12208 msgid "Additional transcode options"
12209 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12212 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12214 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12215 "transcodificación."
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12219 msgid "Select the file to save to"
12220 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12224 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12227 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12228 "transmisión ou a transcodificación."
12230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12235 msgid "Encap. format"
12236 msgstr "Formato de encapsulamento"
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12240 msgid "Input stream"
12241 msgstr "Fluxo de entrada"
12243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12244 msgid "Save file to"
12245 msgstr "Gardar arquivo a"
12247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12248 msgid "No input selected"
12249 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12253 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12255 "Choose one before going to the next page."
12257 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12260 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12263 msgid "No valid destination"
12264 msgstr "Destino inválido"
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12268 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12271 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12272 "and the help texts in this window."
12274 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12275 "de multiemisión.\n"
12277 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12278 "ós textos de axuda nesta ventá."
12280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12282 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12283 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12285 "Correct your selection and try again."
12287 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12288 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12290 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12293 msgid "Select the directory to save to"
12294 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12297 msgid "No folder selected"
12298 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12301 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12302 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12306 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12309 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12310 "pra seleccionar unha."
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12313 msgid "No file selected"
12314 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12317 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12318 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12322 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12324 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12325 "seleccionar unha."
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12334 msgstr "%i elementos"
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12348 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12349 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12353 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12354 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12357 msgid "This allows to stream on a network."
12358 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12362 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12363 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12364 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12365 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12367 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12368 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12369 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12370 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12371 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12374 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12375 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12378 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12379 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12383 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12384 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12385 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12386 "leave this setting to 1."
12388 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12389 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12390 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12394 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12395 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12396 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12397 "extra interface.\n"
12398 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12399 "name will be used."
12401 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12402 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12403 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12404 "a interface adicional do SAP.\n"
12405 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12406 "nome por defecto."
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12410 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12413 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12416 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12419 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12420 "transcodificación ou transmisión."
12422 #: modules/gui/ncurses.c:99
12423 msgid "Filebrowser starting point"
12424 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12426 #: modules/gui/ncurses.c:101
12428 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12429 "show you initially."
12431 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12432 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12434 #: modules/gui/ncurses.c:106
12435 msgid "Ncurses interface"
12436 msgstr "Interface Ncurses"
12438 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12439 msgid "Autoplay selected file"
12440 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12442 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12443 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12445 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12448 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12449 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12450 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12452 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12455 msgstr "Nome do arquivo"
12457 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12458 msgid "Permissions"
12461 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12465 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12469 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12473 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12487 msgid "Add to Playlist"
12488 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12504 msgstr "uniemisión"
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12508 msgstr "multiemisión"
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12548 msgstr "Protocolo:"
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12552 msgstr "Transcodificar:"
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12578 msgstr "Frecuencia:"
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12581 msgid "Samplerate:"
12582 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12590 msgstr "Sintonizador:"
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12601 msgid "Decimation:"
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12665 msgid "Video Codec:"
12666 msgstr "Códec de vídeo:"
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12697 msgid "Video Bitrate:"
12698 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12701 msgid "Bitrate Tolerance:"
12702 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12705 msgid "Keyframe Interval:"
12706 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12709 msgid "Audio Codec:"
12710 msgstr "Códec de audio:"
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12713 msgid "Deinterlace:"
12714 msgstr "Desentrelazado:"
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12722 msgstr "Multiplexador:"
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12729 msgid "Time To Live (TTL):"
12730 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12741 msgid "localhost.localdomain"
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12746 msgstr "239.0.0.42"
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12813 msgid "Audio Bitrate :"
12814 msgstr "Taxa de bits do audio:"
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12817 msgid "SAP Announce:"
12818 msgstr "Anuncio de SAP:"
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12821 msgid "SLP Announce:"
12822 msgstr "Anuncio de SLP:"
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12825 msgid "Announce Channel:"
12826 msgstr "Canle de Anuncio:"
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12830 msgstr "Actualizar"
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12850 msgstr "Preferencia"
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12854 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12855 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12856 "org/copyleft/gpl.html)."
12858 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
12859 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
12860 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12863 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12864 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12867 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12868 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
12870 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12872 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12873 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
12875 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12876 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12877 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
12879 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12881 msgid "Stream information"
12882 msgstr "Metainformación"
12884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12886 msgid "QT interface"
12887 msgstr "Amosar interface"
12889 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12890 msgid "Open a skin file"
12891 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
12893 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12894 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12895 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
12897 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12899 msgid "Open playlist"
12900 msgstr "Abrir lista de reprodución"
12902 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12904 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12907 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
12908 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
12910 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12912 msgid "Save playlist"
12913 msgstr "Gardar lista de reprodución"
12915 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12916 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12919 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12920 msgid "Skin to use"
12921 msgstr "Pel a usar"
12923 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12924 msgid "Path to the skin to use."
12925 msgstr "Localización da pel a usar."
12927 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12928 msgid "Config of last used skin"
12929 msgstr "Configuración da última pel usada"
12931 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12933 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12934 "automatically, do not touch it."
12937 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12938 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12939 msgid "Systray icon"
12940 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
12942 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12943 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12944 msgid "Show a systray icon for VLC"
12945 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
12947 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12948 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12949 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12950 msgid "Show VLC on the taskbar"
12951 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
12953 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12954 msgid "Enable transparency effects"
12955 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12957 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12959 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12960 "when moving windows does not behave correctly."
12962 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
12963 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
12965 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12969 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
12970 msgid "Skinnable Interface"
12971 msgstr "Interface con pel"
12973 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
12974 msgid "Skins loader demux"
12975 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
12977 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12978 msgid "Select skin"
12979 msgstr "Seleccionar pel"
12981 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12982 msgid "Open skin..."
12985 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12988 "(WinCE interface)\n"
12992 "(interface WinCE)\n"
12995 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12997 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13000 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13003 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13004 msgid "Compiled by "
13005 msgstr "Compilado por: "
13007 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13009 msgstr "Compilador: "
13011 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13012 msgid "Based on SVN revision: "
13013 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13015 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13017 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13018 "http://www.videolan.org/"
13020 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13021 "http://www.videolan.org/"
13023 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13027 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13029 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13032 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13035 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13037 msgid "Choose directory"
13038 msgstr "Escolle un directorio"
13040 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13042 msgid "Choose file"
13043 msgstr "Escoller arquivo"
13045 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13046 msgid "Embed video in interface"
13047 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13049 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13051 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13054 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13056 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13057 msgid "WinCE interface module"
13058 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13060 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13061 msgid "WinCE dialogs provider"
13062 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13066 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13071 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13076 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13081 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13085 msgid "Edit bookmark"
13086 msgstr "Editar marcador"
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13127 msgid "You must select two bookmarks"
13128 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13131 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13132 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13136 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13138 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13143 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13144 "bookmarks to keep the same input."
13146 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13147 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13150 msgid "Input has changed "
13151 msgstr "A entrada modificouse"
13153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13154 msgid "Stream and Media Info"
13155 msgstr "Información de fluxo e medios"
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13158 msgid "Advanced information"
13159 msgstr "Información avanzada"
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13163 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13166 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13167 "ventá de mensaxes."
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13178 msgid "Don't show further errors"
13179 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13189 msgid "Playlist item info"
13190 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13194 msgid "Save &As..."
13195 msgstr "Gardar arquivo..."
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13198 msgid "Save Messages As..."
13199 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13202 msgid "Advanced options..."
13203 msgstr "Opcións avanzadas..."
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13209 msgid "Advanced options"
13210 msgstr "Opcións avanzadas"
13212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13222 msgid "Stream/Save"
13223 msgstr "Transmitir/Gardar"
13225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13226 msgid "Use VLC as a stream server"
13227 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13234 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13235 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13239 msgstr "Personalizar:"
13241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13243 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13244 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13247 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13249 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13253 msgid "Use a subtitles file"
13254 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13257 msgid "Use an external subtitles file."
13258 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13261 msgid "Advanced Settings..."
13262 msgstr "Axustes avanzados..."
13264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13269 msgid "DVD (menus)"
13270 msgstr "DVD (menús)"
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13274 msgstr "Tipo de disco"
13276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13277 msgid "Probe Disc(s)"
13278 msgstr "Disco(s) de proba"
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13282 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13283 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13284 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13285 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13286 "parameter ranges are set based on media we find."
13289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13290 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13291 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13298 msgid "DVD device to use"
13299 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13303 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13304 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13306 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13307 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13311 msgid "CD-ROM device to use"
13314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13316 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13317 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13319 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13320 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13323 msgid "Open subtitles file"
13324 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13327 msgid "Title number."
13328 msgstr "Número do título"
13330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13332 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13333 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13336 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13337 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13338 "amosará ningún subtítulo."
13340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13341 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13343 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13347 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13348 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13351 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13352 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13355 msgid "Track number."
13356 msgstr "Número da pista"
13358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13360 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13361 "subtitle will be shown."
13363 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13364 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13368 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13370 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13375 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13376 "given, then all tracks are played."
13378 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13379 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13382 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13384 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13391 msgid "&Simple Add File..."
13392 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13395 msgid "Add &Directory..."
13396 msgstr "Engadir &directorio..."
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13399 msgid "&Add URL..."
13400 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13403 msgid "Services Discovery"
13404 msgstr "Servizos Discovery"
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13407 msgid "&Open Playlist..."
13408 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13411 msgid "&Save Playlist..."
13412 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13415 msgid "Sort by &Title"
13416 msgstr "Ordenar por &título"
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13419 msgid "&Reverse Sort by Title"
13420 msgstr "Inverte&r orde por título"
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13432 msgstr "&Xestionar"
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13440 msgstr "&Selección"
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13443 msgid "&View items"
13444 msgstr "&Ver elementos"
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13447 msgid "Play this Branch"
13448 msgstr "Reproducir esta póla"
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13453 msgstr "Preanalisar"
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13456 msgid "Sort this Branch"
13457 msgstr "Ordenar esta póla"
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13462 msgstr "Información"
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13466 msgstr "Engadir nodo"
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13470 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13477 msgid "%i items in playlist"
13478 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13481 msgid "XSPF playlist"
13482 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13485 msgid "Playlist is empty"
13486 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13490 msgstr "Non se pode gardar"
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13493 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13494 #: modules/misc/win32text.c:77
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13501 msgstr "Nivel máximo"
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13504 msgid "Please enter node name"
13505 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13509 msgstr "Engadir nodo"
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13522 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13523 "Are you sure you want to continue?"
13525 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
13526 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13530 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13533 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
13534 "avanzadas\" pra velas."
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13546 msgstr "Maiúsculas"
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13550 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13551 "\" can be modified."
13553 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
13554 "modifica-la cadea resultante."
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13557 msgid "Stream output MRL"
13558 msgstr "Saída de fluxo MRL"
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13562 msgstr "Obxectivo:"
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13566 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13567 "by adjusting the stream settings."
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13575 msgid "Play locally"
13576 msgstr "Reproducir localmente"
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13583 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13589 msgstr "Nome do grupo"
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13592 msgid "Channel name"
13593 msgstr "Nome da canle"
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13596 msgid "Select all elementary streams"
13597 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13600 msgid "Video codec"
13601 msgstr "Códec de vídeo"
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13604 msgid "Audio codec"
13605 msgstr "Códec de audio"
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13608 msgid "Subtitles codec"
13609 msgstr "Códec de subtítulos"
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13612 msgid "Subtitles overlay"
13613 msgstr "Superposición dos subtítulos"
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13617 msgstr "Gardar arquivo"
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13620 msgid "Subtitle options"
13621 msgstr "Opcións de subtítulos"
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13624 msgid "Subtitles file"
13625 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13633 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13636 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
13637 "MicroDVD e de SubRIP."
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13640 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13641 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13645 msgstr "Abrir ficheiro"
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13649 msgstr "Actualizacións"
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13652 msgid "Check for updates"
13653 msgstr "Comprobar actualizacións"
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13658 "Available updates and related downloads.\n"
13659 "(Double click on a file to download it)\n"
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13663 msgid "Save file..."
13664 msgstr "Gardar arquivo..."
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13675 msgid "Load Configuration"
13676 msgstr "Cargar configuración"
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13679 msgid "Save Configuration"
13680 msgstr "Gardar configuración"
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13683 msgid "New broadcast"
13684 msgstr "Nova difusión"
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13709 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13711 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13714 msgid "Use this to stream on a network."
13715 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13718 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13723 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13724 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13726 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
13727 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
13728 "fluxo pra acceder a todos eles."
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13731 msgid "Use this to stream on a network"
13732 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13736 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13737 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13739 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13740 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13742 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
13743 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
13745 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
13746 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
13747 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13750 msgid "You must choose a stream"
13751 msgstr "Debes escoller un fluxo"
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13754 msgid "Unable to find playlist"
13755 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13759 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13760 "ending times (in seconds).\n"
13762 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13763 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13765 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
13766 "comezo e de remate (en segundos).\n"
13768 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
13769 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13773 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13774 "the container format, proceed to the next page."
13776 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
13777 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13780 msgid "Transcode video (if available)"
13781 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13785 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13788 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13789 "información sobre el."
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13792 msgid "Transcode audio (if available)"
13793 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13797 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13800 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13801 "información sobre el."
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13804 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13805 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13808 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13812 msgid "Please enter an address"
13813 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13817 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13818 "choices, some formats might not be available."
13820 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
13821 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13824 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13825 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13828 msgid "You must choose a file to save to"
13829 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13832 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13833 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13837 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13838 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13839 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13842 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
13843 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
13844 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13849 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13850 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13851 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13852 "extra interface.\n"
13853 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13854 "default name will be used."
13856 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
13857 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
13858 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
13859 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
13860 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13861 "nome por defecto."
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13864 msgid "More information"
13865 msgstr "Máis información"
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13868 msgid "Save to file"
13869 msgstr "Gardar a arquivo"
13871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13874 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13875 "correlated their movement will be."
13877 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
13878 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
13880 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13881 msgid "Creates several clones of the image"
13882 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
13884 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13886 msgstr "Distorsión"
13888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13889 msgid "Adds distortion effects"
13890 msgstr "Engade efectos de distorsión"
13892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13893 msgid "Image inversion"
13894 msgstr "Inversión de imaxe"
13896 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13898 msgstr "Falta de definición"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13902 msgstr "Ampliación"
13904 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13905 msgid "Magnifies part of the image"
13906 msgstr "Amplía parte da imaxe"
13908 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13909 msgid "Video Options"
13910 msgstr "Opcións de vídeo"
13912 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13913 msgid "Aspect Ratio"
13914 msgstr "Proporción de aspecto"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13918 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13920 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
13923 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13925 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13926 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13928 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
13929 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
13931 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13932 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13933 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
13935 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13937 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13938 "these settings to take effect.\n"
13940 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13941 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13942 "Video Filter Module inside the preferences."
13944 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
13945 "estes axustes teñan efecto.\n"
13947 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
13948 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
13949 "mesmo módulo de Filtros."
13951 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
13955 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13959 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13961 msgstr "Reproducindo"
13963 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13967 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
13968 msgid "Previous track"
13969 msgstr "Pista anterior"
13971 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
13973 msgstr "Pista seguinte"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13976 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13977 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
13980 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13981 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
13983 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13984 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13985 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
13987 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13988 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13989 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
13991 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13992 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13993 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
13995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13996 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13997 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
13999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14000 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14001 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14004 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14005 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14007 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14008 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14009 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14011 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14012 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14013 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14016 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14017 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14020 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14021 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14025 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14028 msgid "Check for Updates..."
14029 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14052 msgid "&Navigation"
14053 msgstr "&Navegación"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14061 msgid "Embedded playlist"
14062 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14065 msgid "Previous playlist item"
14066 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14069 msgid "Next playlist item"
14070 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14073 msgid "Play slower"
14074 msgstr "Reproducir máis lento"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14077 msgid "Play faster"
14078 msgstr "Reproducir máis rápido"
14080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14081 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14082 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14085 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14086 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14089 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14090 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14094 " (wxWidgets interface)\n"
14097 " (Interface wxWidgets)\n"
14100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14102 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14103 "http://www.videolan.org/\n"
14106 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14107 "http://www.videolan.org/\n"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14113 msgstr "Sobre o %s"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14116 msgid "Show/Hide Interface"
14117 msgstr "Amosar/agochar interface"
14119 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14120 msgid "Quick &Open File..."
14121 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14124 msgid "Open &File..."
14125 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14127 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14128 msgid "Open D&irectory..."
14129 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14131 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14132 msgid "Open &Disc..."
14133 msgstr "Abrir &disco..."
14135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14136 msgid "Open &Network Stream..."
14137 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14139 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14140 msgid "Open &Capture Device..."
14141 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14143 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14144 msgid "Media &Info..."
14145 msgstr "&Información de medios..."
14147 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14148 msgid "&Messages..."
14149 msgstr "&Mensaxes..."
14151 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14152 msgid "&Preferences..."
14153 msgstr "&Preferencias..."
14155 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14159 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14160 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14162 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14165 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14166 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14168 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14171 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14173 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14176 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14179 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14180 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14181 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14183 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14184 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14185 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14188 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14189 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14191 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14192 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14193 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14195 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14196 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14197 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14199 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14200 msgid "RTP Unicast"
14201 msgstr "Uniemisión RTP"
14203 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14204 msgid "Stream to a single computer."
14205 msgstr "Transmite a un só computador."
14207 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14208 msgid "RTP Multicast"
14209 msgstr "Multiemisión RTP"
14211 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14213 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14214 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14215 "work over the Internet."
14217 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14218 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14219 "computadores, pero non funciona en Interné."
14221 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14223 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14224 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14227 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14228 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14229 "enderezo que comece con 239.255."
14231 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14233 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14234 "needs to send the stream several times."
14236 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14237 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14239 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14241 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14242 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14243 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14244 "at http://yourip:8080 by default."
14246 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14247 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14248 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14249 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14251 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14252 msgid "Bookmarks dialog"
14253 msgstr "Diálogo de marcadores"
14255 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14256 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14257 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14259 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14260 msgid "Extended GUI"
14261 msgstr "GUI estendida"
14263 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14265 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14268 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14270 msgstr "Barra de tarefas"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14273 msgid "Minimal interface"
14274 msgstr "Interface mínima"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14277 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14279 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14281 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14282 msgid "Size to video"
14283 msgstr "Tamaño a vídeo"
14285 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14286 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14287 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14289 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14290 msgid "Show labels in toolbar"
14291 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14293 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14294 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14295 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14297 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14298 msgid "Playlist view"
14299 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14301 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14303 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14304 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14305 "with less features). You can select which one will be available on the "
14306 "toolbar (or both)."
14309 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14313 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14315 msgstr "Ámbolos dous"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14318 msgid "wxWidgets interface module"
14319 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14322 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14323 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14325 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14326 msgid "Dummy image chroma format"
14327 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14329 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14331 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14332 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14334 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14335 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14337 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14338 msgid "Save raw codec data"
14339 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14341 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14343 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14346 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14347 "descodificador dummy nas opcións principais."
14349 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14351 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14352 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14353 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14355 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14356 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14357 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14358 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14360 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14361 msgid "Dummy interface function"
14362 msgstr "Función de interface Dummy"
14364 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14365 msgid "Dummy Interface"
14366 msgstr "Interface Dummy"
14368 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14369 msgid "Dummy access function"
14370 msgstr "Función de acceso Dummy"
14372 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14373 msgid "Dummy demux function"
14374 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
14376 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14377 msgid "Dummy decoder"
14378 msgstr "Descodificador Dummy"
14380 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14381 msgid "Dummy decoder function"
14382 msgstr "Función de descodificador Dummy"
14384 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14385 msgid "Dummy encoder function"
14386 msgstr "Función de codificador Dummy"
14388 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14389 msgid "Dummy audio output function"
14390 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
14392 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14393 msgid "Dummy video output function"
14394 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
14396 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14397 msgid "Dummy Video output"
14398 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
14400 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14401 msgid "Dummy font renderer function"
14402 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
14404 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14405 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14406 #: modules/visualization/xosd.c:76
14410 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14411 msgid "Filename for the font you want to use"
14414 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14415 msgid "Font size in pixels"
14416 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
14418 #: modules/misc/freetype.c:86
14421 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14422 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14425 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14426 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14429 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14430 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14431 #: modules/video_filter/time.c:77
14435 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14437 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14438 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14440 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
14441 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
14443 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14444 msgid "Text default color"
14445 msgstr "Cor por defecto do texto"
14447 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14449 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14450 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14451 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14452 "(red + green), #FFFFFF = white"
14455 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14456 msgid "Relative font size"
14457 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
14459 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14461 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14462 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14465 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14467 msgstr "O máis pequeno"
14469 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14473 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14477 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14479 msgstr "O máis grande"
14481 #: modules/misc/freetype.c:107
14482 msgid "Use YUVP renderer"
14483 msgstr "Usar intérprete YUVP"
14485 #: modules/misc/freetype.c:108
14487 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14488 "you want to encode into DVB subtitles"
14491 #: modules/misc/freetype.c:110
14492 msgid "Font Effect"
14493 msgstr "Efecto da fonte"
14495 #: modules/misc/freetype.c:111
14497 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14501 #: modules/misc/freetype.c:119
14505 #: modules/misc/freetype.c:119
14509 #: modules/misc/freetype.c:120
14510 msgid "Fat Outline"
14511 msgstr "Contorno groso"
14513 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14514 msgid "Text renderer"
14515 msgstr "Intérprete de texto"
14517 #: modules/misc/freetype.c:133
14518 msgid "Freetype2 font renderer"
14519 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
14521 #: modules/misc/gnutls.c:67
14522 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14523 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
14525 #: modules/misc/gnutls.c:69
14528 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14529 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14531 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
14532 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
14534 #: modules/misc/gnutls.c:73
14535 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14536 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
14538 #: modules/misc/gnutls.c:75
14540 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14541 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14544 #: modules/misc/gnutls.c:78
14545 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14546 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
14548 #: modules/misc/gnutls.c:80
14551 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14553 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
14556 #: modules/misc/gnutls.c:83
14557 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14558 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
14560 #: modules/misc/gnutls.c:85
14563 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14564 "approved Certification Authority)."
14566 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
14567 "Autoridade Certificadora aprobada)."
14569 #: modules/misc/gnutls.c:88
14570 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14571 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
14573 #: modules/misc/gnutls.c:90
14576 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14579 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
14581 #: modules/misc/gnutls.c:95
14582 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14583 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
14585 #: modules/misc/growl.c:59
14587 msgid "Growl server"
14588 msgstr "Servidor EsounD"
14590 #: modules/misc/growl.c:60
14592 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14593 "notifications are sent locally."
14596 #: modules/misc/growl.c:63
14598 msgid "Growl password"
14599 msgstr "Contrasinal do FTP"
14601 #: modules/misc/growl.c:65
14602 msgid "Growl password on the server."
14605 #: modules/misc/growl.c:66
14607 msgid "Growl UDP port"
14610 #: modules/misc/growl.c:68
14611 msgid "Growl UDP port on the server."
14614 #: modules/misc/growl.c:73
14618 #: modules/misc/growl.c:74
14619 msgid "Growl Notification Plugin"
14622 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14624 msgstr "(sen título)"
14626 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14627 msgid "(no artist)"
14628 msgstr "(sen artista)"
14630 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14632 msgstr "(sen álbum)"
14634 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14635 msgid "Gtk+ GUI helper"
14636 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
14638 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14642 #: modules/misc/logger.c:118
14644 msgstr "Formato de rexistro"
14646 #: modules/misc/logger.c:120
14649 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14650 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14652 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14653 "defecto) e \"html\"."
14655 #: modules/misc/logger.c:124
14657 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14660 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14661 "defecto) e \"html\"."
14663 #: modules/misc/logger.c:129
14665 msgstr "Conectando"
14667 #: modules/misc/logger.c:130
14668 msgid "File logging"
14669 msgstr "Arquivo de rexistro"
14671 #: modules/misc/logger.c:136
14672 msgid "Log filename"
14673 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
14675 #: modules/misc/logger.c:136
14676 msgid "Specify the log filename."
14677 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
14679 #: modules/misc/logger.c:141
14680 msgid "RRD output file"
14681 msgstr "Arquivo de saída RRD"
14683 #: modules/misc/logger.c:142
14684 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14687 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14688 msgid "libc memcpy"
14689 msgstr "libc memcpy"
14691 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14692 msgid "3D Now! memcpy"
14693 msgstr "3D Now! memcpy"
14695 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14697 msgstr "MMX memcpy"
14699 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14700 msgid "MMX EXT memcpy"
14701 msgstr "MMX EXT memcpy"
14703 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14704 msgid "AltiVec memcpy"
14705 msgstr "AltiVec memcpy"
14707 #: modules/misc/msn.c:64
14708 msgid "MSN Title format string"
14711 #: modules/misc/msn.c:65
14713 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14714 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14717 #: modules/misc/msn.c:71
14721 #: modules/misc/msn.c:72
14723 msgid "MSN Now-Playing"
14724 msgstr "Reproducir agora"
14726 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14727 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14728 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
14730 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14731 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14732 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
14734 #: modules/misc/notify.c:55
14736 msgid "Timeout (ms)"
14739 #: modules/misc/notify.c:56
14740 msgid "How long the notification will be displayed "
14743 #: modules/misc/notify.c:61
14747 #: modules/misc/notify.c:62
14748 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14751 #: modules/misc/notify.c:158
14754 msgstr "(sen artista)"
14756 #: modules/misc/notify.c:161
14759 msgstr "(sen álbum)"
14761 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14762 msgid "M3U playlist exporter"
14763 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14765 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14766 msgid "Old playlist exporter"
14767 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
14769 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14771 msgid "XSPF playlist export"
14772 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14774 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14775 msgid "HAL devices detection"
14776 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
14778 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14779 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14780 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
14782 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14784 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14785 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14787 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14788 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
14790 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14791 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14792 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
14794 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14798 #: modules/misc/rtsp.c:48
14800 msgid "RTSP host address"
14801 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
14803 #: modules/misc/rtsp.c:51
14806 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14807 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14808 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14809 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14811 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
14813 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
14814 "enderezo con porto 554, sen localización."
14816 #: modules/misc/rtsp.c:56
14817 msgid "Maximum number of connections"
14818 msgstr "Número máximo de conexións"
14820 #: modules/misc/rtsp.c:57
14822 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14823 "0 means no limit."
14826 #: modules/misc/rtsp.c:60
14827 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14830 #: modules/misc/rtsp.c:63
14834 #: modules/misc/rtsp.c:64
14835 msgid "RTSP VoD server"
14836 msgstr "Servidor RTSP VoD"
14838 #: modules/misc/screensaver.c:81
14839 msgid "X Screensaver disabler"
14840 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
14842 #: modules/misc/svg.c:66
14843 msgid "SVG template file"
14844 msgstr "Arquivo modelo SVG"
14846 #: modules/misc/svg.c:67
14848 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14850 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
14852 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14853 msgid "Playlist stress tests"
14854 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
14856 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14857 msgid "C module that does nothing"
14858 msgstr "Módulo C que non fai nada"
14860 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14861 msgid "Miscellaneous stress tests"
14862 msgstr "Probas varias de esgotamento"
14864 #: modules/misc/win32text.c:58
14866 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14867 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14870 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14871 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14874 #: modules/misc/win32text.c:91
14875 msgid "Win32 font renderer"
14876 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
14878 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14879 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14880 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
14882 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14883 msgid "Simple XML Parser"
14884 msgstr "Analisador XML Simple"
14886 #: modules/mux/asf.c:49
14887 msgid "Title to put in ASF comments."
14890 #: modules/mux/asf.c:51
14892 msgid "Author to put in ASF comments."
14893 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
14895 #: modules/mux/asf.c:53
14897 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14899 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
14902 #: modules/mux/asf.c:54
14904 msgstr "Comentario"
14906 #: modules/mux/asf.c:55
14907 msgid "Comment to put in ASF comments."
14910 #: modules/mux/asf.c:57
14912 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14913 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
14915 #: modules/mux/asf.c:58
14916 msgid "Packet Size"
14917 msgstr "Tamaño de paquete"
14919 #: modules/mux/asf.c:59
14921 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14922 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
14924 #: modules/mux/asf.c:62
14926 msgstr "Multiplexador ASF"
14928 #: modules/mux/asf.c:540
14929 msgid "Unknown Video"
14930 msgstr "Vídeo descoñecido"
14932 #: modules/mux/avi.c:44
14934 msgstr "Multiplexador AVI"
14936 #: modules/mux/dummy.c:41
14937 msgid "Dummy/Raw muxer"
14938 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
14940 #: modules/mux/mp4.c:45
14941 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14944 #: modules/mux/mp4.c:47
14946 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14947 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14951 #: modules/mux/mp4.c:57
14952 msgid "MP4/MOV muxer"
14953 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
14955 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14956 msgid "DTS delay (ms)"
14959 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14962 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14963 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14964 "inside the client decoder."
14966 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
14967 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
14968 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
14971 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14972 msgid "PES maximum size"
14973 msgstr "Tamaño máximo do PES"
14975 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14977 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14979 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
14982 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14984 msgstr "Multiplexador PS"
14986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14988 msgstr "PID de vídeo"
14990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14992 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14995 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
14998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15000 msgstr "PID de audio"
15002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15003 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15004 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15008 msgstr "PID de SPU"
15010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15011 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15012 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15016 msgstr "PID de PMT"
15018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15019 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15020 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15027 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15028 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15032 msgstr "ID de Rede"
15034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15035 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15036 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15039 msgid "PMT Program numbers"
15040 msgstr "Números de programa PMT"
15042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15044 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15049 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15050 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15054 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15059 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15060 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15064 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15070 msgid "Set PID to ID of ES"
15071 msgstr "Pón PID a id de ES"
15073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15075 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15076 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15080 msgid "Data alignment"
15081 msgstr "Aliñación de datos"
15083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15085 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15086 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15090 msgid "Shaping delay (ms)"
15093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15095 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15096 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15097 "especially for reference frames."
15100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15101 msgid "Use keyframes"
15102 msgstr "Usar fotogramas clave"
15104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15106 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15107 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15108 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15109 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15110 "the biggest frames in the stream."
15112 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15113 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15114 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15115 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15116 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15119 msgid "PCR delay (ms)"
15120 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15125 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15126 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15128 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15129 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15130 "100 ms (por defecto é 70)."
15132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15133 msgid "Minimum B (deprecated)"
15134 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15137 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15138 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15141 msgid "Maximum B (deprecated)"
15142 msgstr "B máximo (deprezado)"
15144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15147 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15148 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15149 "inside the client decoder."
15151 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15152 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
15153 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15157 msgid "Crypt audio"
15158 msgstr "Cifrar audio"
15160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15161 msgid "Crypt audio using CSA"
15162 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
15164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15165 msgid "Crypt video"
15166 msgstr "Cifrar vídeo"
15168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15169 msgid "Crypt video using CSA"
15170 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
15172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15179 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15181 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15182 "bytes hexadecimais)."
15184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15185 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15186 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15191 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15192 "header from the value before encrypting. "
15194 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15195 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15198 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15199 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15201 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15202 msgid "Multipart separator string"
15203 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15205 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15207 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15208 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15211 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15212 msgid "Multipart JPEG muxer"
15213 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15215 #: modules/mux/ogg.c:50
15216 msgid "Ogg/OGM muxer"
15217 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15219 #: modules/mux/wav.c:42
15221 msgstr "Multiplexador WAV"
15223 #: modules/packetizer/copy.c:43
15224 msgid "Copy packetizer"
15225 msgstr "Empaquetador de copia"
15227 #: modules/packetizer/h264.c:47
15228 msgid "H.264 video packetizer"
15229 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15231 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15232 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15233 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15235 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15236 msgid "MPEG4 video packetizer"
15237 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15239 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15240 msgid "Sync on Intra Frame"
15241 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15243 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15245 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15246 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15248 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15249 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15250 "intrafotograma atopado."
15252 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15253 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15254 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15256 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15257 msgid "Bonjour services"
15258 msgstr "Servizos Bonjour"
15260 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15264 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15265 msgid "DAAP shares"
15266 msgstr "Partes DAAP"
15268 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15269 msgid "DAAP access"
15270 msgstr "Acceso DAAP"
15272 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15274 msgstr "Dispositivos"
15276 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15277 msgid "Podcast URLs list"
15280 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15281 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15284 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15288 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15289 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15293 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15294 msgid "SAP multicast address"
15295 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15297 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15299 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15300 "However, you can specify a specific address."
15303 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15305 msgstr "SAP de IPv6"
15307 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15308 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15309 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15311 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15313 msgstr "SAP de IPv6"
15315 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15316 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15317 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
15319 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15320 msgid "IPv6 SAP scope"
15321 msgstr "Alcance SAP IPv6"
15323 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15324 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15327 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15328 msgid "SAP timeout (seconds)"
15331 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15333 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15336 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15337 msgid "Try to parse the announce"
15340 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15342 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15343 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15346 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15347 msgid "SAP Strict mode"
15348 msgstr "Modo estrito do SAP"
15350 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15352 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15355 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
15357 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15358 msgid "Use SAP cache"
15359 msgstr "Usa-la caché SAP"
15361 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15363 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15364 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15367 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15369 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15373 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15374 msgid "SAP Announcements"
15375 msgstr "Anuncios SAP"
15377 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15378 msgid "SDP file parser for UDP"
15379 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
15381 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15383 msgid "SAP sessions"
15386 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15390 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15392 msgstr "Ferramenta"
15394 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15398 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15399 msgid "Shoutcast radio listings"
15400 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15402 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15404 msgid "Shoutcast TV listings"
15405 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15407 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15409 msgid "Shoutcast TV"
15412 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15413 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15414 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
15416 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15417 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15418 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
15420 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15422 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15423 "this stream later."
15426 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15429 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15430 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15431 "to raise caching values."
15433 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
15434 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
15435 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
15437 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15439 msgstr "Compensación de ID"
15441 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15443 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15444 "IDs bridge_in will register."
15446 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
15447 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
15449 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15453 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15454 msgid "Bridge stream output"
15455 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
15457 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15461 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15465 #: modules/stream_out/description.c:48
15466 msgid "Description stream output"
15467 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
15469 #: modules/stream_out/display.c:38
15470 msgid "Enable/disable audio rendering."
15471 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
15473 #: modules/stream_out/display.c:40
15474 msgid "Enable/disable video rendering."
15475 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
15477 #: modules/stream_out/display.c:42
15478 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15479 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
15481 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15485 #: modules/stream_out/display.c:51
15486 msgid "Display stream output"
15487 msgstr "Amosar saída de fluxo"
15489 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15490 msgid "Duplicate stream output"
15491 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
15493 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15494 msgid "Output access method"
15495 msgstr "Método de acceso da saída"
15497 #: modules/stream_out/es.c:39
15498 msgid "This is the default output access method that will be used."
15499 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
15501 #: modules/stream_out/es.c:41
15502 msgid "Audio output access method"
15503 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
15505 #: modules/stream_out/es.c:43
15506 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15507 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
15509 #: modules/stream_out/es.c:44
15510 msgid "Video output access method"
15511 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
15513 #: modules/stream_out/es.c:46
15514 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15515 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
15517 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15518 msgid "Output muxer"
15519 msgstr "Multiplexador de saída"
15521 #: modules/stream_out/es.c:50
15522 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15523 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
15525 #: modules/stream_out/es.c:51
15526 msgid "Audio output muxer"
15527 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
15529 #: modules/stream_out/es.c:53
15530 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15531 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
15533 #: modules/stream_out/es.c:54
15534 msgid "Video output muxer"
15535 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
15537 #: modules/stream_out/es.c:56
15538 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15539 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
15541 #: modules/stream_out/es.c:58
15543 msgstr "Enderezo de saída"
15545 #: modules/stream_out/es.c:60
15546 msgid "This is the default output URI."
15547 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
15549 #: modules/stream_out/es.c:61
15550 msgid "Audio output URL"
15551 msgstr "Enderezo da saída de audio"
15553 #: modules/stream_out/es.c:63
15554 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15555 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
15557 #: modules/stream_out/es.c:64
15558 msgid "Video output URL"
15559 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
15561 #: modules/stream_out/es.c:66
15562 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15563 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
15565 #: modules/stream_out/es.c:75
15566 msgid "Elementary stream output"
15567 msgstr "Saída de fluxo elemental"
15569 #: modules/stream_out/gather.c:40
15570 msgid "Gathering stream output"
15571 msgstr "Obter saída de fluxo"
15573 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15574 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15575 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
15577 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15578 msgid "Sample aspect ratio"
15579 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
15581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15582 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15583 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15585 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15586 msgid "Mosaic bridge"
15587 msgstr "Ponte de mosaico"
15589 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15590 msgid "Mosaic bridge stream output"
15591 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
15593 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15594 msgid "This is the output URL that will be used."
15595 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
15597 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15601 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15603 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15604 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15605 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15606 "SDP to be announced via SAP."
15608 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
15609 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
15610 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
15611 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
15613 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15615 msgstr "Multiplexador"
15617 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15619 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15620 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15622 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
15623 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
15625 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15626 msgid "Session name"
15627 msgstr "Nome da sesión"
15629 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15631 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15634 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
15635 "Descritor de Sesión)."
15637 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15638 msgid "Session description"
15639 msgstr "Descrición da sesión"
15641 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15643 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15644 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15646 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
15647 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
15649 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15650 msgid "Session URL"
15651 msgstr "Enderezo da sesión"
15653 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15655 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15656 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15657 "(Session Descriptor)."
15660 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15661 msgid "Session email"
15662 msgstr "Correo electrónico da sesión"
15664 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15666 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15667 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15670 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15671 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15672 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
15674 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15676 msgstr "Porto de audio"
15678 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15680 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15682 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
15684 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15686 msgstr "Porto de vídeo"
15688 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15690 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15692 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
15694 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15695 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15696 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
15698 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15702 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15703 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15704 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
15706 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15707 msgid "RTP stream output"
15708 msgstr "Saída de fluxo RTP"
15710 #: modules/stream_out/standard.c:42
15711 msgid "This is the output access method that will be used."
15714 #: modules/stream_out/standard.c:46
15715 msgid "This is the muxer that will be used."
15716 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
15718 #: modules/stream_out/standard.c:47
15719 msgid "Output destination"
15720 msgstr "Destino de saída"
15722 #: modules/stream_out/standard.c:50
15723 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15724 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
15726 #: modules/stream_out/standard.c:53
15728 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15729 "you choose to use SAP."
15731 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
15734 #: modules/stream_out/standard.c:56
15735 msgid "Session groupname"
15736 msgstr "Nome do grupo de sesión"
15738 #: modules/stream_out/standard.c:58
15740 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15741 "if you choose to use SAP."
15743 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
15746 #: modules/stream_out/standard.c:61
15747 msgid "SAP announcing"
15748 msgstr "Anuncio de SAP"
15750 #: modules/stream_out/standard.c:62
15751 msgid "Announce this session with SAP."
15752 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
15754 #: modules/stream_out/standard.c:70
15758 #: modules/stream_out/standard.c:71
15759 msgid "Standard stream output"
15760 msgstr "Saída de fluxo estándar"
15762 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15766 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15767 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15768 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
15770 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15774 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15775 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15776 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
15778 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15779 msgid "Aspect ratio"
15780 msgstr "Proporción de aspecto"
15782 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15783 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15784 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
15786 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15787 msgid "Command UDP port"
15788 msgstr "Porto UDP de instrucións"
15790 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15791 msgid "UDP port to listen to for commands."
15792 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
15794 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15796 msgstr "Instrución"
15798 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15799 msgid "Initial command to execute."
15800 msgstr "Instrución inicial a executar."
15802 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15804 msgstr "Tamaño do GOP"
15806 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15807 msgid "Number of P frames between two I frames."
15808 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
15810 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15811 msgid "Quantizer scale"
15812 msgstr "Escala de cuantizador"
15814 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15815 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15816 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
15818 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15820 msgstr "Audio en silencio"
15822 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15823 msgid "Mute audio when command is not 0."
15824 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
15826 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15827 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15828 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
15830 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15831 msgid "Video encoder"
15832 msgstr "Codificador de vídeo"
15834 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15836 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15839 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
15842 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15843 msgid "Destination video codec"
15844 msgstr "Códec do vídeo de destino"
15846 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15847 msgid "This is the video codec that will be used."
15848 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
15850 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15851 msgid "Video bitrate"
15852 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
15854 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15855 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15858 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15859 msgid "Video scaling"
15860 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
15862 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15863 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15866 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15867 msgid "Video frame-rate"
15868 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
15870 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15872 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15873 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
15875 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15876 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15877 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
15879 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15880 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15881 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
15883 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15884 msgid "Maximum video width"
15885 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
15887 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15888 msgid "Maximum output video width."
15889 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
15891 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15892 msgid "Maximum video height"
15893 msgstr "Máxima altura de vídeo"
15895 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15896 msgid "Maximum output video height."
15897 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
15899 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15900 msgid "Video filter"
15901 msgstr "Filtro de vídeo"
15903 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15905 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15906 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15909 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15910 msgid "Video crop (top)"
15911 msgstr "Recorte superior do vídeo"
15913 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15914 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15915 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
15917 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15918 msgid "Video crop (left)"
15919 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
15921 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15922 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15923 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
15925 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15926 msgid "Video crop (bottom)"
15927 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
15929 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15930 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15931 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
15933 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15934 msgid "Video crop (right)"
15935 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
15937 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15938 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15939 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
15941 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15942 msgid "Video padding (top)"
15943 msgstr "Banda superior do vídeo"
15945 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15946 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15947 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
15949 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15950 msgid "Video padding (left)"
15951 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
15953 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15954 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15955 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
15957 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15958 msgid "Video padding (bottom)"
15959 msgstr "Banda inferior do vídeo"
15961 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15962 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15963 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
15965 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15966 msgid "Video padding (right)"
15967 msgstr "Banda dereita do vídeo"
15969 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15970 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15971 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
15973 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15974 msgid "Video canvas width"
15975 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
15977 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15978 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15981 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15982 msgid "Video canvas height"
15983 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
15985 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15986 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15989 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15990 msgid "Video canvas aspect ratio"
15991 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
15993 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15995 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15999 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16000 msgid "Audio encoder"
16001 msgstr "Codificador de audio"
16003 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16005 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16008 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16010 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16011 msgid "Destination audio codec"
16012 msgstr "Códec do audio de destino"
16014 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16015 msgid "This is the audio codec that will be used."
16016 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16018 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16019 msgid "Audio bitrate"
16020 msgstr "Taxa de bits do audio"
16022 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16024 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16025 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
16027 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16028 msgid "Audio sample rate"
16029 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
16031 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16033 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16035 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16038 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16039 msgid "Audio channels"
16040 msgstr "Canles do audio"
16042 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16043 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16046 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16047 msgid "Subtitles encoder"
16048 msgstr "Codificador de subtítulos"
16050 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16052 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16055 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16058 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16059 msgid "Destination subtitles codec"
16060 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16062 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16063 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16066 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16069 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16070 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16071 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16072 "of subpicture modules"
16074 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16075 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16076 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16078 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16082 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16084 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16086 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16089 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16090 msgid "Number of threads"
16091 msgstr "Número de fíos"
16093 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16094 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16095 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16097 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16098 msgid "High priority"
16099 msgstr "Prioridade alta"
16101 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16103 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16105 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16108 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16109 msgid "Synchronise on audio track"
16110 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16112 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16114 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16115 "on the audio track."
16117 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16118 "de vídeo coa de audio."
16120 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16122 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16125 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16126 "la taxa de codificación."
16128 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16129 msgid "Transcode stream output"
16130 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
16132 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16133 msgid "Overlays/Subtitles"
16134 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16136 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16137 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16140 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16141 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16142 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16144 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16145 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16146 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16148 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16149 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16150 msgid "Conversions from "
16151 msgstr "Conversións dende "
16153 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16154 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16155 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16156 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16160 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16161 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16162 msgid "MMX conversions from "
16163 msgstr "Conversións MMX dende "
16165 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16166 msgid "AltiVec conversions from "
16167 msgstr "Conversións AltiVec dende "
16169 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16170 msgid "Brightness threshold"
16171 msgstr "Limiar de luminosidade"
16173 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16175 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16176 "threshold value will be the brighness defined below."
16179 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16180 msgid "Image contrast (0-2)"
16181 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16183 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16184 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16185 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16187 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16188 msgid "Image hue (0-360)"
16189 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16191 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16192 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16193 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16195 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16196 msgid "Image saturation (0-3)"
16197 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16199 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16200 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16201 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16203 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16204 msgid "Image brightness (0-2)"
16205 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16207 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16208 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16209 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16211 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16212 msgid "Image gamma (0-10)"
16213 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16215 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16216 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16217 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16219 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16220 msgid "Image properties filter"
16221 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16223 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16224 msgid "Image adjust"
16225 msgstr "Axuste de imaxe"
16227 #: modules/video_filter/blend.c:67
16228 msgid "Video pictures blending"
16229 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16231 #: modules/video_filter/clone.c:55
16232 msgid "Number of clones"
16233 msgstr "Número de copias"
16235 #: modules/video_filter/clone.c:56
16236 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16237 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16239 #: modules/video_filter/clone.c:59
16240 msgid "Video output modules"
16241 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16243 #: modules/video_filter/clone.c:60
16245 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16246 "separated list of modules."
16249 #: modules/video_filter/clone.c:64
16250 msgid "Clone video filter"
16251 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16253 #: modules/video_filter/clone.c:66
16257 #: modules/video_filter/crop.c:54
16258 msgid "Crop geometry (pixels)"
16259 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16261 #: modules/video_filter/crop.c:55
16263 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16264 "<left offset> + <top offset>."
16266 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16267 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16269 #: modules/video_filter/crop.c:57
16270 msgid "Automatic cropping"
16271 msgstr "Recorte automático"
16273 #: modules/video_filter/crop.c:58
16275 msgid "Automatic black border cropping."
16276 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16278 #: modules/video_filter/crop.c:61
16279 msgid "Crop video filter"
16280 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16282 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16283 msgid "Deinterlace mode"
16284 msgstr "Modo desentrelazado"
16286 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16288 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16290 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
16293 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16295 msgid "Streaming deinterlace mode"
16296 msgstr "Modo desentrelazado"
16298 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16299 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16302 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16303 msgid "Deinterlacing video filter"
16304 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
16306 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16307 msgid "Distort mode"
16308 msgstr "Modo de distorsión"
16310 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16311 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16314 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16315 msgid "Gradient image type"
16318 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16320 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16324 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16326 msgid "Apply cartoon effect"
16327 msgstr "Seleccionar efecto"
16329 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16330 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16333 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16337 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16341 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16343 msgid "Gradient video filter"
16344 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16346 #: modules/video_filter/invert.c:47
16347 msgid "Invert video filter"
16348 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16350 #: modules/video_filter/invert.c:48
16351 msgid "Color inversion"
16352 msgstr "Inversión de cor"
16354 #: modules/video_filter/logo.c:68
16356 msgid "Logo filenames"
16357 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
16359 #: modules/video_filter/logo.c:69
16361 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16362 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16363 "simply enter its filename."
16366 #: modules/video_filter/logo.c:72
16368 msgid "Logo animation # of loops"
16369 msgstr "Velocidade da animación Goom"
16371 #: modules/video_filter/logo.c:73
16372 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16375 #: modules/video_filter/logo.c:75
16376 msgid "Logo individual image time in ms"
16379 #: modules/video_filter/logo.c:76
16380 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16383 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16384 msgid "X coordinate"
16385 msgstr "Coordenada X"
16387 #: modules/video_filter/logo.c:79
16389 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16390 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16392 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16393 msgid "Y coordinate"
16394 msgstr "Coordenada Y"
16396 #: modules/video_filter/logo.c:82
16398 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16399 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16401 #: modules/video_filter/logo.c:84
16402 msgid "Transparency of the logo"
16403 msgstr "Transparencia do logotipo"
16405 #: modules/video_filter/logo.c:85
16408 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16411 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
16412 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
16414 #: modules/video_filter/logo.c:87
16415 msgid "Logo position"
16416 msgstr "Posición do logotipo"
16418 #: modules/video_filter/logo.c:89
16421 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16422 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16424 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16425 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16428 #: modules/video_filter/logo.c:99
16429 msgid "Logo video filter"
16430 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
16432 #: modules/video_filter/logo.c:101
16433 msgid "Logo overlay"
16434 msgstr "Superposición do logotipo"
16436 #: modules/video_filter/logo.c:122
16437 msgid "Logo sub filter"
16438 msgstr "Subfiltro do logotipo"
16440 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16442 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16443 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
16445 #: modules/video_filter/marq.c:77
16447 msgid "Marquee text to display."
16448 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16450 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16451 #: modules/video_filter/time.c:73
16453 msgstr "Compensación X"
16455 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16457 msgid "X offset, from the left screen edge."
16458 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16460 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16461 #: modules/video_filter/time.c:75
16463 msgstr "Compensación Y"
16465 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16467 msgid "Y offset, down from the top."
16468 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16470 #: modules/video_filter/marq.c:82
16475 #: modules/video_filter/marq.c:83
16478 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16479 "(remains forever)."
16481 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
16482 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
16484 #: modules/video_filter/marq.c:87
16487 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16490 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16491 "255 = opaco totalmente."
16493 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16494 #: modules/video_filter/time.c:81
16495 msgid "Font size, pixels"
16496 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
16498 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16499 #: modules/video_filter/time.c:82
16501 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16503 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
16506 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16507 #: modules/video_filter/time.c:86
16509 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16510 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16511 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16512 "(red + green), #FFFFFF = white"
16515 #: modules/video_filter/marq.c:99
16516 msgid "Marquee position"
16517 msgstr "Posición da marquesiña"
16519 #: modules/video_filter/marq.c:101
16522 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16523 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16526 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16527 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16528 "valores, engadíndoos)."
16530 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16534 #: modules/video_filter/marq.c:141
16536 msgid "Marquee display"
16537 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16539 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16540 msgid "Transparency"
16541 msgstr "Transparencia"
16543 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16545 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16546 "opaque (default)."
16549 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16550 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16551 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
16553 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16554 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16555 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
16557 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16558 msgid "Top left corner X coordinate"
16559 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
16561 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16562 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16563 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
16565 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16566 msgid "Top left corner Y coordinate"
16567 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
16569 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16570 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16571 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
16573 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16574 msgid "Vertical border width"
16575 msgstr "Ancho do límite vertical"
16577 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16579 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16582 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16583 msgid "Horizontal border width"
16584 msgstr "Ancho do límite horizontal"
16586 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16588 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16592 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16593 msgid "Mosaic alignment"
16594 msgstr "Aliñación de mosaico"
16596 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16599 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16600 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16603 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16604 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16607 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16608 msgid "Positioning method"
16609 msgstr "Método de posicionamento"
16611 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16614 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16615 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16618 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
16619 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
16620 "definido polo usuario."
16622 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16623 msgid "Number of rows"
16624 msgstr "Número de ringleiras"
16626 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16628 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16632 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16633 msgid "Number of columns"
16634 msgstr "Número de columnas"
16636 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16638 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16639 "set to \"fixed\"."
16642 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16643 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16645 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
16648 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16649 msgid "Keep original size"
16650 msgstr "Manter tamaño orixinal"
16652 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16653 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16656 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16657 msgid "Elements order"
16658 msgstr "Orde dos elementos"
16660 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16662 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16663 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16667 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16670 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16671 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16674 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
16675 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
16676 "arquivos e outros."
16678 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16680 msgstr "Pantalla azul"
16682 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16684 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16685 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16686 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16687 "blending (blue by default)."
16690 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16691 msgid "Bluescreen U value"
16692 msgstr "Valor U da pantalla azul"
16694 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16696 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16697 "Defaults to 120 for blue."
16699 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16700 "255. Por defecto a 120 pró azul."
16702 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16703 msgid "Bluescreen V value"
16704 msgstr "Valor V da pantalla azul"
16706 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16708 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16709 "Defaults to 90 for blue."
16711 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16712 "255. Por defecto a 90 pró azul."
16714 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16715 msgid "Bluescreen U tolerance"
16716 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
16718 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16720 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16721 "value between 10 and 20 seems sensible."
16723 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
16724 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16726 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16727 msgid "Bluescreen V tolerance"
16728 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
16730 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16732 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16733 "value between 10 and 20 seems sensible."
16735 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
16736 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16738 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16742 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16743 msgid "Mosaic video sub filter"
16744 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
16746 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16750 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16751 msgid "Blur factor (1-127)"
16752 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
16754 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16755 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16756 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
16758 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16759 msgid "Motion blur"
16760 msgstr "Falta de definición no movemento"
16762 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16763 msgid "Motion blur filter"
16764 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
16766 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16767 msgid "Description file"
16768 msgstr "Arquivo de descrición"
16770 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16771 msgid "A file containing a simple playlist"
16772 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
16774 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16775 msgid "History parameter"
16776 msgstr "Parámetro de historia"
16778 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16780 msgid "The umber of frames used for detection."
16781 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
16783 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16784 msgid "Motion detect video filter"
16785 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
16787 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16788 msgid "Motion detect"
16789 msgstr "Detectar movemento"
16791 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16792 msgid "Configuration file"
16793 msgstr "Arquivo de configuración"
16795 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16796 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16797 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
16799 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16800 msgid "Path to OSD menu images"
16801 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
16803 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16806 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16807 "configuration file."
16809 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
16810 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
16812 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16813 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16814 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
16816 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16817 msgid "Menu position"
16818 msgstr "Posición do menú"
16820 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16822 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16823 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16826 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16827 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16828 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
16830 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16832 msgid "Menu timeout"
16833 msgstr "Retardo da marquesiña"
16835 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16838 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16839 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16842 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
16843 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
16844 "tempo especificado."
16846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16848 msgid "Menu update interval"
16849 msgstr "Intervalo de clave"
16851 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16854 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16855 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16856 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16857 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16859 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
16860 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
16861 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
16862 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
16864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16866 msgid "On Screen Display menu"
16867 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
16869 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
16871 msgid "Psychedelic video filter"
16872 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
16874 #: modules/video_filter/ripple.c:50
16876 msgid "Ripple video filter"
16877 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16879 #: modules/video_filter/rss.c:121
16881 msgstr "Enderezos das canles"
16883 #: modules/video_filter/rss.c:122
16884 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16885 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
16887 #: modules/video_filter/rss.c:123
16888 msgid "Speed of feeds"
16889 msgstr "Velocidade das canles"
16891 #: modules/video_filter/rss.c:124
16892 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16893 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
16895 #: modules/video_filter/rss.c:125
16897 msgstr "Máxima lonxitude"
16899 #: modules/video_filter/rss.c:126
16901 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16902 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
16904 #: modules/video_filter/rss.c:128
16905 msgid "Refresh time"
16906 msgstr "Tempo de refresco"
16908 #: modules/video_filter/rss.c:129
16911 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16912 "feeds are never updated."
16914 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
16915 "canles nunha se actualizarán."
16917 #: modules/video_filter/rss.c:131
16918 msgid "Feed images"
16919 msgstr "Imaxes da canle"
16921 #: modules/video_filter/rss.c:132
16922 msgid "Display feed images if available."
16923 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
16925 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16928 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16931 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16932 "255 = opaco totalmente."
16934 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16935 msgid "Text position"
16936 msgstr "Posición do texto"
16938 #: modules/video_filter/rss.c:154
16941 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16942 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16945 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
16946 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
16949 #: modules/video_filter/rss.c:197
16950 msgid "RSS and Atom feed display"
16951 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
16953 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16954 msgid "RV32 conversion filter"
16955 msgstr "Filtro de conversión RV32"
16957 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16958 msgid "Video scaling filter"
16959 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
16961 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16962 msgid "Scaling mode"
16963 msgstr "Modo de redimensionamento"
16965 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16966 msgid "Scaling mode to use."
16967 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
16969 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16970 msgid "Fast bilinear"
16971 msgstr "Biliñal rápido"
16973 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16977 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16978 msgid "Bicubic (good quality)"
16979 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
16981 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16982 msgid "Experimental"
16983 msgstr "Experimental"
16985 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16986 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16987 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
16989 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16993 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16994 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16995 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
16997 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17001 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17005 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17009 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17010 msgid "Bicubic spline"
17011 msgstr "Tira bicúbica"
17013 #: modules/video_filter/time.c:71
17014 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17015 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17017 #: modules/video_filter/time.c:72
17020 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17023 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17024 "minuto, %S = segundo)"
17026 #: modules/video_filter/time.c:74
17027 msgid "X offset, from the left screen edge"
17028 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17030 #: modules/video_filter/time.c:76
17031 msgid "Y offset, down from the top"
17032 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17034 #: modules/video_filter/time.c:93
17037 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17038 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17041 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17042 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17045 #: modules/video_filter/time.c:107
17046 msgid "Time overlay"
17047 msgstr "Superposición do tempo"
17049 #: modules/video_filter/time.c:124
17050 msgid "Time display sub filter"
17051 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
17053 #: modules/video_filter/transform.c:57
17054 msgid "Transform type"
17055 msgstr "Tipo de transformación"
17057 #: modules/video_filter/transform.c:58
17058 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17059 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17061 #: modules/video_filter/transform.c:61
17062 msgid "Rotate by 90 degrees"
17063 msgstr "Rotar por 90 graos"
17065 #: modules/video_filter/transform.c:62
17066 msgid "Rotate by 180 degrees"
17067 msgstr "Rotar por 180 graos"
17069 #: modules/video_filter/transform.c:62
17070 msgid "Rotate by 270 degrees"
17071 msgstr "Rotar por 270 graos"
17073 #: modules/video_filter/transform.c:63
17074 msgid "Flip horizontally"
17075 msgstr "Virar horizontalmente"
17077 #: modules/video_filter/transform.c:63
17078 msgid "Flip vertically"
17079 msgstr "Virar verticalmente"
17081 #: modules/video_filter/transform.c:66
17082 msgid "Video transformation filter"
17083 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
17085 #: modules/video_filter/wall.c:54
17086 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17087 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17089 #: modules/video_filter/wall.c:58
17090 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17091 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17093 #: modules/video_filter/wall.c:61
17094 msgid "Active windows"
17095 msgstr "Ventás activas"
17097 #: modules/video_filter/wall.c:62
17099 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17100 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17102 #: modules/video_filter/wall.c:65
17103 msgid "Element aspect ratio"
17104 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
17106 #: modules/video_filter/wall.c:66
17107 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17110 #: modules/video_filter/wall.c:70
17111 msgid "Wall video filter"
17112 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17114 #: modules/video_filter/wall.c:71
17116 msgstr "Parede de imaxe"
17118 #: modules/video_filter/wave.c:50
17120 msgid "Wave video filter"
17121 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17123 #: modules/video_output/aa.c:55
17125 msgstr "Arte ASCII"
17127 #: modules/video_output/aa.c:58
17128 msgid "ASCII-art video output"
17129 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
17131 #: modules/video_output/caca.c:80
17132 msgid "Color ASCII art video output"
17133 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
17135 #: modules/video_output/directfb.c:69
17136 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17139 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17141 msgid "DirectX 3D video output"
17142 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17144 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17145 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17146 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
17148 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17150 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17151 "doesn't have any effect when using overlays."
17153 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
17154 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
17156 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17157 msgid "Use video buffers in system memory"
17158 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
17160 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17162 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17163 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17164 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17165 "doesn't have any effect when using overlays."
17167 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
17168 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
17169 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
17170 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
17171 "efecto ó se usar superposicións."
17173 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17174 msgid "Use triple buffering for overlays"
17175 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
17177 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17179 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17180 "better video quality (no flickering)."
17182 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
17183 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
17185 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17186 msgid "Name of desired display device"
17189 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17191 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17192 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17193 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17196 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17197 msgid "Enable wallpaper mode "
17198 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
17200 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17202 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17203 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17204 "desktop must not already have a wallpaper."
17207 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17208 msgid "DirectX video output"
17209 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17211 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17213 msgstr "Fondo de escritorio"
17215 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17216 msgid "OpenGL video output"
17217 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
17219 #: modules/video_output/fb.c:67
17220 msgid "Framebuffer device"
17221 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
17223 #: modules/video_output/fb.c:69
17225 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17227 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
17228 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
17230 #: modules/video_output/fb.c:77
17231 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17233 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
17235 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17236 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17238 msgid "X11 display"
17239 msgstr "Nome da pantalla X11"
17241 #: modules/video_output/ggi.c:58
17244 "X11 hardware display to use.\n"
17245 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17247 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
17248 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
17250 #: modules/video_output/glide.c:64
17251 msgid "3dfx Glide video output"
17252 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17254 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17255 msgid "HD1000 video output"
17256 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
17258 #: modules/video_output/image.c:48
17259 msgid "Image format"
17260 msgstr "Formato de imaxe"
17262 #: modules/video_output/image.c:49
17263 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17264 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
17266 #: modules/video_output/image.c:51
17268 msgid "Image width"
17269 msgstr "Axuste de imaxe"
17271 #: modules/video_output/image.c:52
17274 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17277 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17278 "características do vídeo."
17280 #: modules/video_output/image.c:56
17282 msgid "Image height"
17283 msgstr "Altura máxima"
17285 #: modules/video_output/image.c:57
17288 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17289 "video characteristics."
17291 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17292 "características do vídeo."
17294 #: modules/video_output/image.c:61
17295 msgid "Recording ratio"
17296 msgstr "Taxa de gravación"
17298 #: modules/video_output/image.c:62
17301 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17303 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
17305 #: modules/video_output/image.c:65
17306 msgid "Filename prefix"
17307 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
17309 #: modules/video_output/image.c:66
17312 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17313 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17315 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
17316 "prefixoNÚMERO.formato"
17318 #: modules/video_output/image.c:70
17319 msgid "Always write to the same file"
17322 #: modules/video_output/image.c:71
17324 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17325 "this case, the number is not appended to the filename."
17328 #: modules/video_output/image.c:80
17329 msgid "Image video output"
17330 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
17332 #: modules/video_output/mga.c:59
17333 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17334 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
17336 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17340 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17341 msgid "Transparent Cube"
17342 msgstr "Cubo transparente"
17344 #: modules/video_output/opengl.c:123
17349 #: modules/video_output/opengl.c:123
17353 #: modules/video_output/opengl.c:123
17356 msgstr "Velocidade"
17358 #: modules/video_output/opengl.c:123
17362 #: modules/video_output/opengl.c:123
17366 #: modules/video_output/opengl.c:123
17370 #: modules/video_output/opengl.c:123
17374 #: modules/video_output/opengl.c:123
17378 #: modules/video_output/opengl.c:123
17382 #: modules/video_output/opengl.c:148
17383 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17386 #: modules/video_output/opengl.c:149
17387 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17390 #: modules/video_output/opengl.c:150
17391 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17394 #: modules/video_output/opengl.c:151
17395 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17398 #: modules/video_output/opengl.c:152
17400 msgid "Point of view x-coordinate"
17401 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17403 #: modules/video_output/opengl.c:153
17404 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17407 #: modules/video_output/opengl.c:155
17409 msgid "Point of view y-coordinate"
17410 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17412 #: modules/video_output/opengl.c:156
17413 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17416 #: modules/video_output/opengl.c:158
17418 msgid "Point of view z-coordinate"
17419 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17421 #: modules/video_output/opengl.c:159
17422 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17425 #: modules/video_output/opengl.c:162
17426 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17427 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
17429 #: modules/video_output/opengl.c:163
17430 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17433 #: modules/video_output/opengl.c:165
17437 #: modules/video_output/opengl.c:167
17438 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17441 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17442 msgid "QT Embedded display"
17443 msgstr "Pantalla integrada QT"
17445 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17447 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17448 "the DISPLAY environment variable."
17450 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
17451 "valor da variable de contorno DISPLAY."
17453 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17454 msgid "QT Embedded video output"
17455 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
17457 #: modules/video_output/sdl.c:108
17458 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17461 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17462 msgid "Snapshot width"
17463 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
17465 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17466 msgid "Width of the snapshot image."
17467 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
17469 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17470 msgid "Snapshot height"
17471 msgstr "Alto da captura de pantalla"
17473 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17474 msgid "Height of the snapshot image."
17475 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
17477 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17481 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17483 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17486 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17487 msgid "Cache size (number of images)"
17488 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
17490 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17491 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17492 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
17494 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17495 msgid "Snapshot module"
17496 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
17498 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17499 msgid "SVGAlib video output"
17500 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17502 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17503 msgid "Windows GAPI video output"
17504 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
17506 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17507 msgid "Windows GDI video output"
17508 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
17510 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17511 msgid "XVideo adaptor number"
17512 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17514 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17516 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17517 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17520 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17521 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17522 msgid "Alternate fullscreen method"
17523 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
17525 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17526 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17528 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17530 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17531 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17532 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17533 "show on top of the video."
17535 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
17536 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
17537 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
17538 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
17540 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
17541 "por riba do vídeo."
17543 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17544 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17546 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17547 "DISPLAY environment variable."
17549 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
17550 "variable de contorno DISPLAY."
17552 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17553 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17554 msgid "Screen for fullscreen mode."
17555 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
17557 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17558 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17560 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17561 "1 for the second."
17563 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
17564 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
17566 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17567 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17570 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17571 msgid "Use shared memory"
17572 msgstr "Usar memoria compartida"
17574 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17575 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17576 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
17578 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17579 msgid "X11 video output"
17580 msgstr "Saída de vídeo X11"
17582 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17584 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17585 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17588 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17589 msgid "XVimage chroma format"
17590 msgstr "Formato cromático XVimage"
17592 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17594 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17595 "to improve performances by using the most efficient one."
17597 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
17598 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
17600 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17601 msgid "XVideo extension video output"
17602 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
17604 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17605 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17606 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
17608 #: modules/visualization/goom.c:58
17609 msgid "Goom display width"
17610 msgstr "Ancho da visualización Goom"
17612 #: modules/visualization/goom.c:59
17613 msgid "Goom display height"
17614 msgstr "Alto da visualización Goom"
17616 #: modules/visualization/goom.c:60
17618 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17619 "will be prettier but more CPU intensive)."
17621 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
17622 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
17624 #: modules/visualization/goom.c:63
17625 msgid "Goom animation speed"
17626 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17628 #: modules/visualization/goom.c:64
17630 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17632 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
17635 #: modules/visualization/goom.c:70
17639 #: modules/visualization/goom.c:71
17640 msgid "Goom effect"
17641 msgstr "Efecto goom"
17643 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17644 msgid "Effects list"
17645 msgstr "Lista de efectos"
17647 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17649 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17650 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17652 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
17653 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
17655 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17656 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17657 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17659 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17660 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17661 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17663 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17664 msgid "Number of bands"
17665 msgstr "Número de bandas"
17667 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17668 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17670 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
17672 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17673 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17674 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
17676 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17677 msgid "Band separator"
17678 msgstr "Separador de banda"
17680 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17681 msgid "Number of blank pixels between bands."
17682 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17684 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17685 msgid "Amplification"
17686 msgstr "Amplificación"
17688 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17689 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17690 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
17692 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17693 msgid "Enable peaks"
17694 msgstr "Habilitar picos"
17696 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17697 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17698 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
17700 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17701 msgid "Enable original graphic spectrum"
17702 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
17704 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17705 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17708 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17709 msgid "Enable bands"
17710 msgstr "Habilitar bandas"
17712 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17713 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17714 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
17716 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17717 msgid "Enable base"
17718 msgstr "Habilitar base"
17720 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17721 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17722 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
17724 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17725 msgid "Base pixel radius"
17726 msgstr "Radio de píxel base"
17728 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17729 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17730 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
17732 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17733 msgid "Spectral sections"
17734 msgstr "Seccións espectrais"
17736 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17737 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17738 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
17740 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17741 msgid "Peak height"
17742 msgstr "Altura máxima"
17744 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17745 msgid "Total pixel height of the peak items."
17746 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
17748 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17749 msgid "Peak extra width"
17750 msgstr "Anchura adicional máxima"
17752 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17753 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17754 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
17756 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17757 msgid "V-plane color"
17758 msgstr "Cor V-plane"
17760 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17761 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17764 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17765 msgid "Number of stars"
17766 msgstr "Número de estrelas"
17768 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17769 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17770 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
17772 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17774 msgstr "Visualizador"
17776 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17777 msgid "Visualizer filter"
17778 msgstr "Filtro do visualizador"
17780 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17781 msgid "Spectrum analyser"
17782 msgstr "Analisador de espectro"
17784 #: modules/visualization/xosd.c:63
17785 msgid "Flip vertical position"
17786 msgstr "Virar posición vertical"
17788 #: modules/visualization/xosd.c:64
17789 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17790 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
17792 #: modules/visualization/xosd.c:67
17793 msgid "Vertical offset"
17794 msgstr "Compensación vertical"
17796 #: modules/visualization/xosd.c:68
17798 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17799 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17802 #: modules/visualization/xosd.c:72
17803 msgid "Shadow offset"
17804 msgstr "Compensación de sombra"
17806 #: modules/visualization/xosd.c:73
17808 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17811 #: modules/visualization/xosd.c:77
17812 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17813 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
17815 #: modules/visualization/xosd.c:79
17816 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17817 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
17819 #: modules/visualization/xosd.c:84
17820 msgid "XOSD interface"
17821 msgstr "Interface XOSD"
17829 #~ msgstr "Explorar..."
17832 #~ msgid "Justification"
17833 #~ msgstr "Amplificación"
17836 #~ msgid "Send bitrate"
17837 #~ msgstr "Taxa enviada"
17843 #~ msgid "Podcast Link"
17844 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
17846 #~ msgid "Podcast Copyright"
17847 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
17849 #~ msgid "Podcast Category"
17850 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
17852 #~ msgid "Podcast Keywords"
17853 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
17855 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17856 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
17858 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17859 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
17861 #~ msgid "Podcast Author"
17862 #~ msgstr "Autor do Podcast"
17864 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17865 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
17867 #~ msgid "Podcast Duration"
17868 #~ msgstr "Duración do Podcast"
17870 #~ msgid "Podcast Type"
17871 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
17874 #~ msgid "Dummy video filter"
17875 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17878 #~ msgid "Dummy VF"
17881 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17882 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
17884 #~ msgid "Playlist metademux"
17885 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
17887 #~ msgid "Native playlist import"
17888 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
17891 #~ msgid "Mime type"
17892 #~ msgstr "Tipo de disco"
17894 #~ msgid "Listeners"
17897 #~ msgid "Center-Center"
17900 #~ msgid "Left-Center"
17901 #~ msgstr "Centro á esquerda"
17903 #~ msgid "Right-Center"
17904 #~ msgstr "Centro á dereita"
17906 #~ msgid "Center-Top"
17907 #~ msgstr "Enriba ó centro"
17909 #~ msgid "Left-Top"
17910 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
17912 #~ msgid "Right-Top"
17913 #~ msgstr "Enriba á dereita"
17915 #~ msgid "Center-Bottom"
17916 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
17918 #~ msgid "Left-Bottom"
17919 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
17921 #~ msgid "Right-Bottom"
17922 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
17924 #~ msgid "M3U file"
17925 #~ msgstr "Arquivo M3U"
17927 #~ msgid "CDDB Artist"
17928 #~ msgstr "Artista CDDB"
17930 #~ msgid "CDDB Category"
17931 #~ msgstr "Categoría CDDB"
17933 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17934 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
17936 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17937 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
17939 #~ msgid "CDDB Genre"
17940 #~ msgstr "Xénero CDDB"
17942 #~ msgid "CDDB Year"
17943 #~ msgstr "Ano CDDB"
17945 #~ msgid "CDDB Title"
17946 #~ msgstr "Título CDDB"
17948 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17949 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
17951 #~ msgid "CD-Text Composer"
17952 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
17954 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17955 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
17957 #~ msgid "CD-Text Genre"
17958 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
17960 #~ msgid "CD-Text Message"
17961 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
17963 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17964 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
17966 #~ msgid "CD-Text Performer"
17967 #~ msgstr "Executador CD-Text"
17969 #~ msgid "CD-Text Title"
17970 #~ msgstr "Título CD-Text"
17972 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17973 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
17975 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17976 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
17978 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17979 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
17981 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17982 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17984 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17985 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
17987 #~ msgid "By category"
17988 #~ msgstr "Por categoría"
17990 #~ msgid "Manually added"
17991 #~ msgstr "Angadido manualmente"
17993 #~ msgid "All items, unsorted"
17994 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
17996 #~ msgid "Segment filename"
17997 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
17999 #~ msgid "Muxing application"
18000 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
18002 #~ msgid "Writing application"
18003 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18005 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18006 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
18008 #~ msgid "Sorted by Artist"
18009 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18011 #~ msgid "Sorted by Album"
18012 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
18014 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18015 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
18017 #~ msgid "Number of streams"
18018 #~ msgstr "Número de fluxos"
18020 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18021 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
18027 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18028 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18030 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
18031 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "