]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Don't include opie/ in the gettext stuff as it's not in the tarball.
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-25 11:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc/vlc.h:576
19 msgid ""
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
24 msgstr ""
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:32
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:34
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
39 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
43 msgid "General"
44 msgstr "Xeral"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 #, fuzzy
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Axustes xerais da interface"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Axustes prá interface principal"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205
80 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
84 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
85 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:55
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Axustes do audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Axustes xerais do audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
98 #: src/video_output/video_output.c:445
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Filtros"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:62
103 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
104 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizacións"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizacións do audio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de saída"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:69
120 msgid "These are general settings for audio output modules."
121 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Outras"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240
134 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:193
141 msgid "Video"
142 msgstr "Vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Axustes do vídeo"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 #, fuzzy
162 msgid "Filters (v2)"
163 msgstr "Filtros"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:93
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Subtítulos/OSD"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:94
170 msgid ""
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172 "subpictures\"."
173 msgstr ""
174 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
175 "\"subimaxes de superposicións\"."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:103
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Entrada / Códecs"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:104
182 msgid ""
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 msgstr ""
186 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
187 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:107
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Módulos de acceso"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:109
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
199 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
200 "caché."
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:113
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtros de acceso"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:115
207 msgid ""
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "you are doing."
211 msgstr ""
212 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
213 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
214 "estás a facer."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:119
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Desmultiplexadores"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:120
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:122
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Códecs de vídeo"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:123
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:125
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Códecs de audio"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:126
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:128
241 msgid "Other codecs"
242 msgstr "Outros códecs"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:129
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:132
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477
253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Saída de fluxo"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:137
258 msgid ""
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
268 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
269 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
270 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
271 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
273 "(transcodificar, duplicar, ...)."
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:145
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:147
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexadores"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:149
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
291 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
292 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
293 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:155
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Saída de acceso"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:157
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
307 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
308 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
309 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:162
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Empaquetadores"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:164
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
323 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
324 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
325 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:170
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Fluxo Sout"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:171
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
338 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
339 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:178
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
351 "multiemisión UDP ou RTP."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:181
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
355 msgid "VOD"
356 msgstr "VOD"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:182
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79
363 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Lista de reprodución"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid ""
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 msgstr ""
379 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
380 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
381 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:191
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Servizos Discovery"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:193
392 msgid ""
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
394 "playlist."
395 msgstr ""
396 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
397 "elementos á lista de reprodución."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438
400 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
401 msgid "Advanced"
402 msgstr "Avanzado"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:198
405 msgid "Advanced settings. Use with care."
406 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:200
409 msgid "CPU features"
410 msgstr "Características da CPU"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:201
413 msgid ""
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
415 "not change these settings."
416 msgstr ""
417 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
418 "deberías trocar estes axustes."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:204
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Axustes avanzados"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:205
425 msgid "Other advanced settings"
426 msgstr "Outros axustes avanzados"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
429 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
431 msgid "Network"
432 msgstr "Rede"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:208
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:213
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:214
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:220
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Axustes de codificadores"
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:222
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 msgstr ""
457 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
458 "subtítulos."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:229
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:231
473 msgid ""
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
476 msgstr ""
477 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
478 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:234
481 msgid "Video filters settings"
482 msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:241
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sen axuda dispoñible"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:242
489 msgid "There is no help available for these modules."
490 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
491
492 #: include/vlc_interface.h:137
493 msgid ""
494 "\n"
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
496 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
497 msgstr ""
498 "\n"
499 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
500 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
501 "executa \"vlc -I wx\"\n"
502
503 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
504 msgid "Meta-information"
505 msgstr "Metainformación"
506
507 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
508 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
509 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
513 msgid "Title"
514 msgstr "Título"
515
516 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
518 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
519 msgid "Author"
520 msgstr "Autor"
521
522 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
523 msgid "Artist"
524 msgstr "Artista"
525
526 #: include/vlc_meta.h:32
527 msgid "Genre"
528 msgstr "Xénero"
529
530 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
531 msgid "Copyright"
532 msgstr "Dereitos de autor"
533
534 #: include/vlc_meta.h:34
535 msgid "Album/movie/show title"
536 msgstr "Título do álbum/película/programa"
537
538 #: include/vlc_meta.h:35
539 msgid "Track number/position in set"
540 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
541
542 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
544 msgid "Description"
545 msgstr "Descrición"
546
547 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
548 msgid "Rating"
549 msgstr "Puntuación"
550
551 #: include/vlc_meta.h:38
552 msgid "Date"
553 msgstr "Data"
554
555 #: include/vlc_meta.h:39
556 msgid "Setting"
557 msgstr "Axuste"
558
559 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
561 msgid "URL"
562 msgstr "Enderezo"
563
564 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
565 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
566 msgid "Language"
567 msgstr "Lingua"
568
569 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
570 msgid "Now Playing"
571 msgstr "Reproducir agora"
572
573 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
574 msgid "Publisher"
575 msgstr "Editor"
576
577 #: include/vlc_meta.h:44
578 msgid "Encoded by"
579 msgstr ""
580
581 #: include/vlc_meta.h:46
582 msgid "Codec Name"
583 msgstr "Nome do códec"
584
585 #: include/vlc_meta.h:47
586 msgid "Codec Description"
587 msgstr "Descrición do códec"
588
589 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
590 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421
591 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
592 msgid "Disable"
593 msgstr "Inhabilitar"
594
595 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
596 msgid "Spectrometer"
597 msgstr "Espectrómetro"
598
599 #: src/audio_output/input.c:84
600 msgid "Scope"
601 msgstr "Osciloscopio"
602
603 #: src/audio_output/input.c:86
604 msgid "Spectrum"
605 msgstr "Espectro"
606
607 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
608 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
609 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
610 msgid "Equalizer"
611 msgstr "Ecualizador"
612
613 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
614 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
615 msgid "Audio filters"
616 msgstr "Filtros de audio"
617
618 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
619 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
620 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
621 msgid "Audio Channels"
622 msgstr "Canles de audio"
623
624 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
625 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
626 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
627 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
628 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
629 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
630 msgid "Stereo"
631 msgstr "Estéreo"
632
633 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
634 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
635 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
636 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
638 #: modules/video_filter/time.c:99
639 msgid "Left"
640 msgstr "Esquerda"
641
642 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
643 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
644 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
645 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
647 #: modules/video_filter/time.c:99
648 msgid "Right"
649 msgstr "Dereita"
650
651 #: src/audio_output/output.c:135
652 msgid "Dolby Surround"
653 msgstr "Són envolvente Dolby"
654
655 #: src/audio_output/output.c:147
656 msgid "Reverse stereo"
657 msgstr "Estéreo invertido"
658
659 #: src/extras/getopt.c:636
660 #, c-format
661 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
662 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
663
664 #: src/extras/getopt.c:661
665 #, c-format
666 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
668
669 #: src/extras/getopt.c:666
670 #, c-format
671 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
673
674 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
675 #, c-format
676 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
677 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
678
679 #: src/extras/getopt.c:713
680 #, c-format
681 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
682 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
683
684 #: src/extras/getopt.c:717
685 #, c-format
686 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
687 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
688
689 #: src/extras/getopt.c:743
690 #, c-format
691 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
692 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
693
694 #: src/extras/getopt.c:746
695 #, c-format
696 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
697 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
698
699 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
700 #, c-format
701 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
702 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
703
704 #: src/extras/getopt.c:823
705 #, c-format
706 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
707 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
708
709 #: src/extras/getopt.c:841
710 #, c-format
711 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
712 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
713
714 #: src/input/control.c:283
715 #, c-format
716 msgid "Bookmark %i"
717 msgstr "Marcador %i"
718
719 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
720 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
721 #: modules/access/cdda/info.c:1012
722 #, c-format
723 msgid "Track %i"
724 msgstr "Pista %i"
725
726 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
727 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439
728 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
729 msgid "Program"
730 msgstr "Programa"
731
732 #: src/input/es_out.c:1572
733 #, c-format
734 msgid "Stream %d"
735 msgstr "Fluxo %d"
736
737 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
740 msgid "Codec"
741 msgstr "Códec"
742
743 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
744 #: modules/gui/macosx/output.m:153
745 msgid "Type"
746 msgstr "Tipo"
747
748 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
750 msgid "Channels"
751 msgstr "Canles"
752
753 #: src/input/es_out.c:1593
754 msgid "Sample rate"
755 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
756
757 #: src/input/es_out.c:1594
758 #, c-format
759 msgid "%d Hz"
760 msgstr "%d Hz"
761
762 #: src/input/es_out.c:1600
763 msgid "Bits per sample"
764 msgstr "Bits por mostra"
765
766 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
767 msgid "Bitrate"
768 msgstr "Taxa de bits"
769
770 #: src/input/es_out.c:1606
771 #, c-format
772 msgid "%d kb/s"
773 msgstr "%d kb/s"
774
775 #: src/input/es_out.c:1617
776 msgid "Resolution"
777 msgstr "Resolución"
778
779 #: src/input/es_out.c:1623
780 msgid "Display resolution"
781 msgstr "Resolución de pantalla"
782
783 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
784 msgid "Frame rate"
785 msgstr "Taxa de fotogramas"
786
787 #: src/input/es_out.c:1640
788 msgid "Subtitle"
789 msgstr "Subtítulos"
790
791 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
792 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
794 msgid "Duration"
795 msgstr "Duración"
796
797 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
798 msgid "Errors"
799 msgstr "Erros"
800
801 #: src/input/var.c:115
802 msgid "Bookmark"
803 msgstr "Marcador"
804
805 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445
806 msgid "Programs"
807 msgstr "Programas"
808
809 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
810 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
811 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
812 msgid "Chapter"
813 msgstr "Capítulo"
814
815 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
816 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
817 msgid "Navigation"
818 msgstr "Navegación"
819
820 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
821 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
822 msgid "Video Track"
823 msgstr "Pista de vídeo"
824
825 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
826 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
827 msgid "Audio Track"
828 msgstr "Pista de audio"
829
830 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
832 msgid "Subtitles Track"
833 msgstr "Pista de subtítulos"
834
835 #: src/input/var.c:256
836 msgid "Next title"
837 msgstr "Título seguinte"
838
839 #: src/input/var.c:261
840 msgid "Previous title"
841 msgstr "Título anterior"
842
843 #: src/input/var.c:284
844 #, c-format
845 msgid "Title %i"
846 msgstr "Título %i"
847
848 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
849 #, c-format
850 msgid "Chapter %i"
851 msgstr "Capítulo %i"
852
853 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
854 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
855 msgid "Next chapter"
856 msgstr "Capítulo seguinte"
857
858 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
859 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
860 msgid "Previous chapter"
861 msgstr "Capítulo anterior"
862
863 #: src/interface/interface.c:348
864 msgid "Switch interface"
865 msgstr "Muda-la interface"
866
867 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
868 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
869 msgid "Add Interface"
870 msgstr "Engadir interface"
871
872 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
873 #: src/misc/modules.c:1988
874 msgid "C"
875 msgstr "C"
876
877 #: src/libvlc.c:348
878 msgid "Help options"
879 msgstr "Opcións de axuda"
880
881 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
882 msgid "string"
883 msgstr "cadea"
884
885 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
886 msgid "integer"
887 msgstr "enteiro"
888
889 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
890 msgid "float"
891 msgstr "flotante"
892
893 #: src/libvlc.c:2248
894 msgid " (default enabled)"
895 msgstr "(habilitado por defecto)"
896
897 #: src/libvlc.c:2249
898 msgid " (default disabled)"
899 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
900
901 #: src/libvlc.c:2431
902 #, c-format
903 msgid "VLC version %s\n"
904 msgstr "Versión do VLC %s\n"
905
906 #: src/libvlc.c:2432
907 #, c-format
908 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
909 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
910
911 #: src/libvlc.c:2434
912 #, c-format
913 msgid "Compiler: %s\n"
914 msgstr "Compilador: %s\n"
915
916 #: src/libvlc.c:2437
917 #, c-format
918 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
919 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
920
921 #: src/libvlc.c:2469
922 msgid ""
923 "\n"
924 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
925 msgstr ""
926 "\n"
927 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
928
929 #: src/libvlc.c:2490
930 msgid ""
931 "\n"
932 "Press the RETURN key to continue...\n"
933 msgstr ""
934 "\n"
935 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
936
937 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
938 msgid "Auto"
939 msgstr "Automático"
940
941 #: src/libvlc.h:37
942 msgid "American English"
943 msgstr "Inglés americano"
944
945 #: src/libvlc.h:37
946 msgid "British English"
947 msgstr "Inglés británico"
948
949 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
950 msgid "Catalan"
951 msgstr "Catalán"
952
953 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
954 msgid "Czech"
955 msgstr "Checo"
956
957 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
958 msgid "Danish"
959 msgstr "Danés"
960
961 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
962 msgid "German"
963 msgstr "Alemán"
964
965 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
966 msgid "Spanish"
967 msgstr "Castelán"
968
969 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
970 msgid "French"
971 msgstr "Francés"
972
973 #: src/libvlc.h:39
974 #, fuzzy
975 msgid "Galician"
976 msgstr "Italiano"
977
978 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
979 msgid "Hebrew"
980 msgstr "Hebreu"
981
982 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
983 msgid "Hungarian"
984 msgstr "Húngaro"
985
986 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
987 msgid "Italian"
988 msgstr "Italiano"
989
990 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
991 msgid "Japanese"
992 msgstr "Xaponés"
993
994 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
995 msgid "Georgian"
996 msgstr "Xeorxiano"
997
998 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
999 msgid "Korean"
1000 msgstr "Coreano"
1001
1002 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1003 msgid "Dutch"
1004 msgstr "Holandés"
1005
1006 #: src/libvlc.h:40
1007 msgid "Occitan"
1008 msgstr "Occitano"
1009
1010 #: src/libvlc.h:41
1011 msgid "Brazilian Portuguese"
1012 msgstr "Portugués brasileiro"
1013
1014 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1015 msgid "Romanian"
1016 msgstr "Romanés"
1017
1018 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1019 msgid "Russian"
1020 msgstr "Ruso"
1021
1022 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1023 msgid "Swedish"
1024 msgstr "Sueco"
1025
1026 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1027 msgid "Turkish"
1028 msgstr "Turco"
1029
1030 #: src/libvlc.h:42
1031 msgid "Simplified Chinese"
1032 msgstr "Chinés simplificado"
1033
1034 #: src/libvlc.h:42
1035 msgid "Chinese Traditional"
1036 msgstr "Chinés tradicional"
1037
1038 #: src/libvlc.h:61
1039 msgid ""
1040 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1041 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1042 "related options."
1043 msgstr ""
1044 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1045 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1046 "definir varias opcións relacionadas."
1047
1048 #: src/libvlc.h:65
1049 msgid "Interface module"
1050 msgstr "Módulo de interface"
1051
1052 #: src/libvlc.h:67
1053 msgid ""
1054 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1055 "automatically select the best module available."
1056 msgstr ""
1057 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1058 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1059
1060 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1061 msgid "Extra interface modules"
1062 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1063
1064 #: src/libvlc.h:73
1065 msgid ""
1066 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1067 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1068 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1069 "\", \"gestures\" ...)"
1070 msgstr ""
1071 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1072 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1073 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1074 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1075
1076 #: src/libvlc.h:80
1077 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1078 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1079
1080 #: src/libvlc.h:82
1081 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1082 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1083
1084 #: src/libvlc.h:84
1085 #, fuzzy
1086 msgid ""
1087 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1088 "1=warnings, 2=debug)."
1089 msgstr ""
1090 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1091 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1092
1093 #: src/libvlc.h:87
1094 msgid "Be quiet"
1095 msgstr "Silencioso"
1096
1097 #: src/libvlc.h:89
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Turn off all warning and information messages."
1100 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1101
1102 #: src/libvlc.h:91
1103 msgid "Default stream"
1104 msgstr "Fluxo por defecto"
1105
1106 #: src/libvlc.h:93
1107 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/libvlc.h:96
1111 #, fuzzy
1112 msgid ""
1113 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1114 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1115 msgstr ""
1116 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1117 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1118
1119 #: src/libvlc.h:100
1120 msgid "Color messages"
1121 msgstr "Mensaxes con cores"
1122
1123 #: src/libvlc.h:102
1124 #, fuzzy
1125 msgid ""
1126 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1127 "needs Linux color support for this to work."
1128 msgstr ""
1129 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1130 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1131
1132 #: src/libvlc.h:105
1133 msgid "Show advanced options"
1134 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1135
1136 #: src/libvlc.h:107
1137 msgid ""
1138 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1139 "available options, including those that most users should never touch."
1140 msgstr ""
1141 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1142 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1143 "deberían tocar nunca."
1144
1145 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1146 msgid "Show interface with mouse"
1147 msgstr "Amosar interface co rato"
1148
1149 #: src/libvlc.h:113
1150 msgid ""
1151 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1152 "edge of the screen in fullscreen mode."
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/libvlc.h:116
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Interface interaction"
1158 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1159
1160 #: src/libvlc.h:118
1161 msgid ""
1162 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1163 "user input is required."
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/libvlc.h:128
1167 msgid ""
1168 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1169 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1170 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1171 "the \"audio filters\" modules section."
1172 msgstr ""
1173 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1174 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1175 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1176 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1177
1178 #: src/libvlc.h:134
1179 msgid "Audio output module"
1180 msgstr "Módulo da saída de audio"
1181
1182 #: src/libvlc.h:136
1183 msgid ""
1184 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1185 "automatically select the best method available."
1186 msgstr ""
1187 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1188 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1189
1190 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1191 msgid "Enable audio"
1192 msgstr "Habilitar audio"
1193
1194 #: src/libvlc.h:142
1195 #, fuzzy
1196 msgid ""
1197 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1198 "not take place, thus saving some processing power."
1199 msgstr ""
1200 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1201 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1202 "procesador."
1203
1204 #: src/libvlc.h:145
1205 msgid "Force mono audio"
1206 msgstr "Forzar a audio en mono"
1207
1208 #: src/libvlc.h:146
1209 msgid "This will force a mono audio output."
1210 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1211
1212 #: src/libvlc.h:148
1213 msgid "Default audio volume"
1214 msgstr "Volume do audio por defecto"
1215
1216 #: src/libvlc.h:150
1217 msgid ""
1218 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1219 msgstr ""
1220 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1221 "1024."
1222
1223 #: src/libvlc.h:153
1224 msgid "Audio output saved volume"
1225 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1226
1227 #: src/libvlc.h:155
1228 #, fuzzy
1229 msgid ""
1230 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1231 "should not change this option manually."
1232 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1233
1234 #: src/libvlc.h:158
1235 msgid "Audio output volume step"
1236 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1237
1238 #: src/libvlc.h:160
1239 msgid ""
1240 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1241 "0 to 1024."
1242 msgstr ""
1243 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1244 "ata 1024."
1245
1246 #: src/libvlc.h:163
1247 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1248 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1249
1250 #: src/libvlc.h:165
1251 msgid ""
1252 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1253 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1254 msgstr ""
1255 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1256 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1257
1258 #: src/libvlc.h:169
1259 msgid "High quality audio resampling"
1260 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1261
1262 #: src/libvlc.h:171
1263 msgid ""
1264 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1265 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1266 "resampling algorithm will be used instead."
1267 msgstr ""
1268 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1269 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1270 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1271
1272 #: src/libvlc.h:176
1273 msgid "Audio desynchronization compensation"
1274 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1275
1276 #: src/libvlc.h:178
1277 #, fuzzy
1278 msgid ""
1279 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1280 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1281 msgstr ""
1282 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1283 "milisegundos.\n"
1284 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1285
1286 #: src/libvlc.h:181
1287 msgid "Audio output channels mode"
1288 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1289
1290 #: src/libvlc.h:183
1291 msgid ""
1292 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1293 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1294 "played)."
1295 msgstr ""
1296 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1297 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1298 "soporte físico o admiten)."
1299
1300 #: src/libvlc.h:187
1301 msgid "Use S/PDIF when available"
1302 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1303
1304 #: src/libvlc.h:189
1305 msgid ""
1306 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1307 "audio stream being played."
1308 msgstr ""
1309 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1310 "audio que se reproduce o admiten."
1311
1312 #: src/libvlc.h:192
1313 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1314 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1315
1316 #: src/libvlc.h:194
1317 msgid ""
1318 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1319 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1320 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1321 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1322 msgstr ""
1323 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1324 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1325 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1326 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1327 "Canle dos Auriculares."
1328
1329 #: src/libvlc.h:200
1330 msgid "On"
1331 msgstr "Acendido"
1332
1333 #: src/libvlc.h:200
1334 msgid "Off"
1335 msgstr "Apagado"
1336
1337 #: src/libvlc.h:205
1338 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1339 msgstr ""
1340 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1341 "representación do són."
1342
1343 #: src/libvlc.h:208
1344 msgid "Audio visualizations "
1345 msgstr "Visualizacións do audio"
1346
1347 #: src/libvlc.h:210
1348 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1349 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1350
1351 #: src/libvlc.h:218
1352 msgid ""
1353 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1354 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1355 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1356 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1357 "options."
1358 msgstr ""
1359 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1360 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1361 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1362 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1363 "do vídeo."
1364
1365 #: src/libvlc.h:224
1366 msgid "Video output module"
1367 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1368
1369 #: src/libvlc.h:226
1370 msgid ""
1371 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1372 "automatically select the best method available."
1373 msgstr ""
1374 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1375 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1376
1377 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1378 msgid "Enable video"
1379 msgstr "Habilitar vídeo"
1380
1381 #: src/libvlc.h:231
1382 msgid ""
1383 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1384 "not take place, thus saving some processing power."
1385 msgstr ""
1386 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1387 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1388
1389 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1390 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1391 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1392 msgid "Video width"
1393 msgstr "Anchura do vídeo"
1394
1395 #: src/libvlc.h:236
1396 msgid ""
1397 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1398 "characteristics."
1399 msgstr ""
1400 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1401 "características do vídeo."
1402
1403 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1404 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1405 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1406 msgid "Video height"
1407 msgstr "Altura do vídeo"
1408
1409 #: src/libvlc.h:241
1410 msgid ""
1411 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1412 "video characteristics."
1413 msgstr ""
1414 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1415 "características do vídeo."
1416
1417 #: src/libvlc.h:244
1418 msgid "Video X coordinate"
1419 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1420
1421 #: src/libvlc.h:246
1422 msgid ""
1423 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1424 "coordinate)."
1425 msgstr ""
1426 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1427 "(coordenada X)."
1428
1429 #: src/libvlc.h:249
1430 msgid "Video Y coordinate"
1431 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1432
1433 #: src/libvlc.h:251
1434 msgid ""
1435 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1436 "coordinate)."
1437 msgstr ""
1438 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1439 "(coordenada Y)."
1440
1441 #: src/libvlc.h:254
1442 msgid "Video title"
1443 msgstr "Título do vídeo"
1444
1445 #: src/libvlc.h:256
1446 msgid ""
1447 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1448 "interface)."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/libvlc.h:259
1452 msgid "Video alignment"
1453 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1454
1455 #: src/libvlc.h:261
1456 msgid ""
1457 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1458 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1459 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1460 msgstr ""
1461 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1462 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1463 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1464
1465 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1466 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1467 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1468 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1469 msgid "Center"
1470 msgstr "Centro"
1471
1472 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1473 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1475 #: modules/video_filter/time.c:99
1476 msgid "Top"
1477 msgstr "Enriba"
1478
1479 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1480 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1481 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1482 #: modules/video_filter/time.c:99
1483 msgid "Bottom"
1484 msgstr "Embaixo"
1485
1486 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1487 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1488 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1489 #: modules/video_filter/time.c:100
1490 msgid "Top-Left"
1491 msgstr "Enriba á esquerda"
1492
1493 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1494 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1495 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1496 #: modules/video_filter/time.c:100
1497 msgid "Top-Right"
1498 msgstr "Enriba á dereita"
1499
1500 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1501 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1502 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1503 #: modules/video_filter/time.c:100
1504 msgid "Bottom-Left"
1505 msgstr "Embaixo á esquerda"
1506
1507 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1508 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1509 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1510 #: modules/video_filter/time.c:100
1511 msgid "Bottom-Right"
1512 msgstr "Embaixo á dereita"
1513
1514 #: src/libvlc.h:269
1515 msgid "Zoom video"
1516 msgstr "Enfoque do vídeo"
1517
1518 #: src/libvlc.h:271
1519 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1520 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1521
1522 #: src/libvlc.h:273
1523 msgid "Grayscale video output"
1524 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1525
1526 #: src/libvlc.h:275
1527 msgid ""
1528 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1529 "save some processing power."
1530 msgstr ""
1531 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1532 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1533
1534 #: src/libvlc.h:278
1535 msgid "Fullscreen video output"
1536 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1537
1538 #: src/libvlc.h:280
1539 msgid "Start video in fullscreen mode"
1540 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1541
1542 #: src/libvlc.h:282
1543 msgid "Overlay video output"
1544 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1545
1546 #: src/libvlc.h:284
1547 msgid ""
1548 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1549 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1553 msgid "Always on top"
1554 msgstr "Sempre visible"
1555
1556 #: src/libvlc.h:289
1557 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1558 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1559
1560 #: src/libvlc.h:291
1561 msgid "Disable screensaver"
1562 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1563
1564 #: src/libvlc.h:292
1565 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1566 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1567
1568 #: src/libvlc.h:294
1569 msgid "Window decorations"
1570 msgstr "Decoracións da ventá"
1571
1572 #: src/libvlc.h:296
1573 #, fuzzy
1574 msgid ""
1575 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1576 "giving a \"minimal\" window."
1577 msgstr ""
1578 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1579 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1580
1581 #: src/libvlc.h:299
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Video output filter module"
1584 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1585
1586 #: src/libvlc.h:301
1587 #, fuzzy
1588 msgid ""
1589 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1590 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1591 msgstr ""
1592 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1593 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1594 "de vídeo."
1595
1596 #: src/libvlc.h:305
1597 msgid "Video filter module"
1598 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1599
1600 #: src/libvlc.h:307
1601 #, fuzzy
1602 msgid ""
1603 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1604 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1605 msgstr ""
1606 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1607 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1608 "de vídeo."
1609
1610 #: src/libvlc.h:311
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1613 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1614
1615 #: src/libvlc.h:313
1616 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1617 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1618
1619 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Video snapshot file prefix"
1622 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1623
1624 #: src/libvlc.h:319
1625 msgid "Video snapshot format"
1626 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1627
1628 #: src/libvlc.h:321
1629 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/libvlc.h:323
1633 msgid "Display video snapshot preview"
1634 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1635
1636 #: src/libvlc.h:325
1637 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/libvlc.h:327
1641 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/libvlc.h:329
1645 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: src/libvlc.h:331
1649 msgid "Video cropping"
1650 msgstr "Recorte do vídeo"
1651
1652 #: src/libvlc.h:333
1653 msgid ""
1654 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1655 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/libvlc.h:337
1659 msgid "Source aspect ratio"
1660 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1661
1662 #: src/libvlc.h:339
1663 #, fuzzy
1664 msgid ""
1665 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1666 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1667 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1668 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1669 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1670 msgstr ""
1671 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1672 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1673 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1674 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1675 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1676 "píxel."
1677
1678 #: src/libvlc.h:346
1679 msgid "Custom crop ratios list"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: src/libvlc.h:348
1683 msgid ""
1684 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1685 "crop ratios list."
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/libvlc.h:351
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Custom aspect ratios list"
1691 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1692
1693 #: src/libvlc.h:353
1694 msgid ""
1695 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1696 "aspect ratio list."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/libvlc.h:356
1700 msgid "Fix HDTV height"
1701 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1702
1703 #: src/libvlc.h:358
1704 #, fuzzy
1705 msgid ""
1706 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1707 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1708 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1709 msgstr ""
1710 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1711 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1712 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1713 "require as 1088 liñas."
1714
1715 #: src/libvlc.h:363
1716 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1717 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1718
1719 #: src/libvlc.h:365
1720 #, fuzzy
1721 msgid ""
1722 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1723 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1724 "order to keep proportions."
1725 msgstr ""
1726 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1727 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1728 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1729
1730 #: src/libvlc.h:370
1731 msgid "Skip frames"
1732 msgstr "Saltar fotogramas"
1733
1734 #: src/libvlc.h:372
1735 msgid ""
1736 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1737 "your computer is not powerful enough"
1738 msgstr ""
1739 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1740 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1741 "potencia dabondo."
1742
1743 #: src/libvlc.h:375
1744 msgid "Drop late frames"
1745 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1746
1747 #: src/libvlc.h:377
1748 msgid ""
1749 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1750 "intended display date)."
1751 msgstr ""
1752 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1753 "despois da súa data prevista de visualización)."
1754
1755 #: src/libvlc.h:380
1756 msgid "Quiet synchro"
1757 msgstr "Sincronización silenciosa"
1758
1759 #: src/libvlc.h:382
1760 #, fuzzy
1761 msgid ""
1762 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1763 "synchronization mechanism."
1764 msgstr ""
1765 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1766 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1767
1768 #: src/libvlc.h:391
1769 msgid ""
1770 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1771 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1772 "channel."
1773 msgstr ""
1774 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1775 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1776 "de rede ou a canle de subtítulos."
1777
1778 #: src/libvlc.h:395
1779 msgid "Clock reference average counter"
1780 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1781
1782 #: src/libvlc.h:397
1783 msgid ""
1784 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1785 "to 10000."
1786 msgstr ""
1787 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1788 "10000."
1789
1790 #: src/libvlc.h:400
1791 msgid "Clock synchronisation"
1792 msgstr "Sincronización do reloxo"
1793
1794 #: src/libvlc.h:402
1795 #, fuzzy
1796 msgid ""
1797 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1798 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1799 msgstr ""
1800 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1801 "fontes a tempo real."
1802
1803 #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71
1804 msgid "Network synchronisation"
1805 msgstr "Sincronización de rede"
1806
1807 #: src/libvlc.h:407
1808 msgid ""
1809 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1810 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261
1814 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1817 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1818 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1821 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1822 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1823 msgid "Default"
1824 msgstr "Por defecto"
1825
1826 #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1827 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1829 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1830 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1831 msgid "Enable"
1832 msgstr "Habilitar"
1833
1834 #: src/libvlc.h:415
1835 msgid "UDP port"
1836 msgstr "Porto UDP"
1837
1838 #: src/libvlc.h:417
1839 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1840 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1841
1842 #: src/libvlc.h:419
1843 msgid "MTU of the network interface"
1844 msgstr "A MTU da interface de rede"
1845
1846 #: src/libvlc.h:421
1847 #, fuzzy
1848 msgid ""
1849 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1850 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1851 msgstr ""
1852 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
1853 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
1854
1855 #: src/libvlc.h:424
1856 msgid "Hop limit (TTL)"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/libvlc.h:426
1860 msgid ""
1861 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1862 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1863 "in default)."
1864 msgstr ""
1865
1866 #: src/libvlc.h:430
1867 msgid "IPv6 multicast output interface"
1868 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
1869
1870 #: src/libvlc.h:432
1871 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1872 msgstr ""
1873 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
1874
1875 #: src/libvlc.h:434
1876 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1877 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
1878
1879 #: src/libvlc.h:436
1880 msgid ""
1881 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1882 "table."
1883 msgstr ""
1884 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
1885 "encamiñamento."
1886
1887 #: src/libvlc.h:441
1888 msgid ""
1889 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1890 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1891 msgstr ""
1892 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
1893 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1894
1895 #: src/libvlc.h:447
1896 msgid ""
1897 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1898 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1899 "(like DVB streams for example)."
1900 msgstr ""
1901 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
1902 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
1903 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1904
1905 #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1906 msgid "Audio track"
1907 msgstr "Pista de audio"
1908
1909 #: src/libvlc.h:455
1910 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1911 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
1912
1913 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1914 msgid "Subtitles track"
1915 msgstr "Pista de subtítulos"
1916
1917 #: src/libvlc.h:460
1918 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1919 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1920
1921 #: src/libvlc.h:463
1922 msgid "Audio language"
1923 msgstr "Linguaxe do audio"
1924
1925 #: src/libvlc.h:465
1926 msgid ""
1927 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1928 "letter country code)."
1929 msgstr ""
1930 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
1931 "tres códigos alfabéticos de países)."
1932
1933 #: src/libvlc.h:468
1934 msgid "Subtitle language"
1935 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
1936
1937 #: src/libvlc.h:470
1938 msgid ""
1939 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1940 "letter country code)."
1941 msgstr ""
1942 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
1943 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
1944
1945 #: src/libvlc.h:474
1946 msgid "Audio track ID"
1947 msgstr "ID da pista de audio"
1948
1949 #: src/libvlc.h:476
1950 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1951 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
1952
1953 #: src/libvlc.h:478
1954 msgid "Subtitles track ID"
1955 msgstr "ID da pista de subtítulos"
1956
1957 #: src/libvlc.h:480
1958 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1959 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
1960
1961 #: src/libvlc.h:482
1962 msgid "Input repetitions"
1963 msgstr "Repeticións de entrada"
1964
1965 #: src/libvlc.h:484
1966 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1967 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
1968
1969 #: src/libvlc.h:486
1970 msgid "Start time"
1971 msgstr "Tempo de comezo"
1972
1973 #: src/libvlc.h:488
1974 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1975 msgstr ""
1976
1977 #: src/libvlc.h:490
1978 msgid "Stop time"
1979 msgstr "Tempo de parada"
1980
1981 #: src/libvlc.h:492
1982 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/libvlc.h:494
1986 msgid "Input list"
1987 msgstr "Lista de entrada"
1988
1989 #: src/libvlc.h:496
1990 msgid ""
1991 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1992 "together after the normal one."
1993 msgstr ""
1994 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
1995 "despois da normal."
1996
1997 #: src/libvlc.h:499
1998 msgid "Input slave (experimental)"
1999 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2000
2001 #: src/libvlc.h:501
2002 msgid ""
2003 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2004 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2005 "inputs."
2006 msgstr ""
2007 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2008 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2009 "separa-la listaxe de entradas."
2010
2011 #: src/libvlc.h:505
2012 msgid "Bookmarks list for a stream"
2013 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2014
2015 #: src/libvlc.h:507
2016 msgid ""
2017 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2018 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2019 "{...}\""
2020 msgstr ""
2021 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2022 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2023 "compensación-opcional},{...}\""
2024
2025 #: src/libvlc.h:513
2026 msgid ""
2027 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2028 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2029 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2030 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2031 msgstr ""
2032 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2033 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2034 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2035 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2036
2037 #: src/libvlc.h:519
2038 msgid "Force subtitle position"
2039 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2040
2041 #: src/libvlc.h:521
2042 msgid ""
2043 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2044 "over the movie. Try several positions."
2045 msgstr ""
2046 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2047 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2048
2049 #: src/libvlc.h:524
2050 msgid "Enable sub-pictures"
2051 msgstr "Habilitar subimaxes"
2052
2053 #: src/libvlc.h:526
2054 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143
2058 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2059 msgid "On Screen Display"
2060 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2061
2062 #: src/libvlc.h:530
2063 msgid ""
2064 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2065 "Display)."
2066 msgstr ""
2067 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2068 "Amosar Na Pantalla)."
2069
2070 #: src/libvlc.h:533
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Text rendering module"
2073 msgstr "Intérprete de texto"
2074
2075 #: src/libvlc.h:535
2076 msgid ""
2077 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2078 "instance."
2079 msgstr ""
2080
2081 #: src/libvlc.h:538
2082 msgid "Subpictures filter module"
2083 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2084
2085 #: src/libvlc.h:540
2086 msgid ""
2087 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2088 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2089 msgstr ""
2090
2091 #: src/libvlc.h:543
2092 msgid "Autodetect subtitle files"
2093 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2094
2095 #: src/libvlc.h:545
2096 msgid ""
2097 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2098 "(based on the filename of the movie)."
2099 msgstr ""
2100 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2101 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2102 "película)."
2103
2104 #: src/libvlc.h:548
2105 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2106 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2107
2108 #: src/libvlc.h:550
2109 msgid ""
2110 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2111 "Options are:\n"
2112 "0 = no subtitles autodetected\n"
2113 "1 = any subtitle file\n"
2114 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2115 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2116 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2117 msgstr ""
2118 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2119 "película entre si. As opcións son:\n"
2120 "0 = non detectar subtítulos\n"
2121 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2122 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2123 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2124 "adicionais\n"
2125 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2126
2127 #: src/libvlc.h:558
2128 msgid "Subtitle autodetection paths"
2129 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2130
2131 #: src/libvlc.h:560
2132 msgid ""
2133 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2134 "found in the current directory."
2135 msgstr ""
2136 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2137 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2138
2139 #: src/libvlc.h:563
2140 msgid "Use subtitle file"
2141 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2142
2143 #: src/libvlc.h:565
2144 msgid ""
2145 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2146 "subtitle file."
2147 msgstr ""
2148 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2149 "de subtítulos."
2150
2151 #: src/libvlc.h:568
2152 msgid "DVD device"
2153 msgstr "Dispositivo de DVD"
2154
2155 #: src/libvlc.h:571
2156 msgid ""
2157 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2158 "the drive letter (eg. D:)"
2159 msgstr ""
2160 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2161 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2162
2163 #: src/libvlc.h:575
2164 msgid "This is the default DVD device to use."
2165 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2166
2167 #: src/libvlc.h:578
2168 msgid "VCD device"
2169 msgstr "Dispositivo de VCD"
2170
2171 #: src/libvlc.h:581
2172 msgid ""
2173 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2174 "scan for a suitable CD-ROM device."
2175 msgstr ""
2176 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2177 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2178
2179 #: src/libvlc.h:585
2180 msgid "This is the default VCD device to use."
2181 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2182
2183 #: src/libvlc.h:588
2184 msgid "Audio CD device"
2185 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2186
2187 #: src/libvlc.h:591
2188 msgid ""
2189 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2190 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2191 msgstr ""
2192 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2193 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2194
2195 #: src/libvlc.h:595
2196 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2197 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2198
2199 #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2200 msgid "Force IPv6"
2201 msgstr "Forzar IPv6"
2202
2203 #: src/libvlc.h:600
2204 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2205 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2206
2207 #: src/libvlc.h:602
2208 msgid "Force IPv4"
2209 msgstr "Forzar IPv4"
2210
2211 #: src/libvlc.h:604
2212 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2213 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2214
2215 #: src/libvlc.h:606
2216 #, fuzzy
2217 msgid "TCP connection timeout"
2218 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2219
2220 #: src/libvlc.h:608
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2223 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2224
2225 #: src/libvlc.h:610
2226 msgid "SOCKS server"
2227 msgstr "Servidor SOCKS"
2228
2229 #: src/libvlc.h:612
2230 #, fuzzy
2231 msgid ""
2232 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2233 "used for all TCP connections"
2234 msgstr ""
2235 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2236 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2237
2238 #: src/libvlc.h:615
2239 msgid "SOCKS user name"
2240 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2241
2242 #: src/libvlc.h:617
2243 #, fuzzy
2244 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2245 msgstr ""
2246 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2247
2248 #: src/libvlc.h:619
2249 msgid "SOCKS password"
2250 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2251
2252 #: src/libvlc.h:621
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2255 msgstr ""
2256 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2257
2258 #: src/libvlc.h:623
2259 msgid "Title metadata"
2260 msgstr "Metadatos do título"
2261
2262 #: src/libvlc.h:625
2263 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2264 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2265
2266 #: src/libvlc.h:627
2267 msgid "Author metadata"
2268 msgstr "Metadatos do autor"
2269
2270 #: src/libvlc.h:629
2271 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2272 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2273
2274 #: src/libvlc.h:631
2275 msgid "Artist metadata"
2276 msgstr "Metadatos do artista"
2277
2278 #: src/libvlc.h:633
2279 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2280 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2281
2282 #: src/libvlc.h:635
2283 msgid "Genre metadata"
2284 msgstr "Metadatos do xénero"
2285
2286 #: src/libvlc.h:637
2287 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2288 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2289
2290 #: src/libvlc.h:639
2291 msgid "Copyright metadata"
2292 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2293
2294 #: src/libvlc.h:641
2295 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2296 msgstr ""
2297 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2298
2299 #: src/libvlc.h:643
2300 msgid "Description metadata"
2301 msgstr "Metadatos da descrición"
2302
2303 #: src/libvlc.h:645
2304 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2305 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2306
2307 #: src/libvlc.h:647
2308 msgid "Date metadata"
2309 msgstr "Metadatos da data"
2310
2311 #: src/libvlc.h:649
2312 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2313 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2314
2315 #: src/libvlc.h:651
2316 msgid "URL metadata"
2317 msgstr "Metadatos do enderezo"
2318
2319 #: src/libvlc.h:653
2320 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2321 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2322
2323 #: src/libvlc.h:657
2324 msgid ""
2325 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2326 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2327 "can break playback of all your streams."
2328 msgstr ""
2329 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2330 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2331 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2332 "deixar de funcionar axeitadamente."
2333
2334 #: src/libvlc.h:661
2335 msgid "Preferred decoders list"
2336 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2337
2338 #: src/libvlc.h:663
2339 msgid ""
2340 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2341 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2342 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2343 msgstr ""
2344 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2345 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2346 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2347 "lectura de tódolos fluxos."
2348
2349 #: src/libvlc.h:668
2350 msgid "Preferred encoders list"
2351 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2352
2353 #: src/libvlc.h:670
2354 msgid ""
2355 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2356 msgstr ""
2357 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2358 "con prioridade."
2359
2360 #: src/libvlc.h:679
2361 msgid ""
2362 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2363 "subsystem."
2364 msgstr ""
2365 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2366 "subsistema da saída de fluxo."
2367
2368 #: src/libvlc.h:682
2369 msgid "Default stream output chain"
2370 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2371
2372 #: src/libvlc.h:684
2373 msgid ""
2374 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2375 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2376 "all streams."
2377 msgstr ""
2378 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2379 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2380 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2381
2382 #: src/libvlc.h:688
2383 msgid "Enable streaming of all ES"
2384 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2385
2386 #: src/libvlc.h:690
2387 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2388 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2389
2390 #: src/libvlc.h:692
2391 msgid "Display while streaming"
2392 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2393
2394 #: src/libvlc.h:694
2395 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2396 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2397
2398 #: src/libvlc.h:696
2399 msgid "Enable video stream output"
2400 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2401
2402 #: src/libvlc.h:698
2403 msgid ""
2404 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2405 "facility when this last one is enabled."
2406 msgstr ""
2407 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2408 "fluxo cando esta última está habilitada."
2409
2410 #: src/libvlc.h:701
2411 msgid "Enable audio stream output"
2412 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2413
2414 #: src/libvlc.h:703
2415 msgid ""
2416 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2417 "facility when this last one is enabled."
2418 msgstr ""
2419 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2420 "fluxo cando esta última está habilitada."
2421
2422 #: src/libvlc.h:706
2423 msgid "Enable SPU stream output"
2424 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2425
2426 #: src/libvlc.h:708
2427 msgid ""
2428 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2429 "facility when this last one is enabled."
2430 msgstr ""
2431 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2432 "fluxo cando esta última está habilitada."
2433
2434 #: src/libvlc.h:711
2435 msgid "Keep stream output open"
2436 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2437
2438 #: src/libvlc.h:713
2439 msgid ""
2440 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2441 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2442 "specified)"
2443 msgstr ""
2444 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2445 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2446 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2447
2448 #: src/libvlc.h:717
2449 msgid "Preferred packetizer list"
2450 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2451
2452 #: src/libvlc.h:719
2453 msgid ""
2454 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2455 msgstr ""
2456 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2457 "empaquetadores."
2458
2459 #: src/libvlc.h:722
2460 msgid "Mux module"
2461 msgstr "Módulo de multiplexador"
2462
2463 #: src/libvlc.h:724
2464 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2465 msgstr ""
2466 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2467 "multiplexadores."
2468
2469 #: src/libvlc.h:726
2470 msgid "Access output module"
2471 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2472
2473 #: src/libvlc.h:728
2474 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2475 msgstr ""
2476 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2477 "de acceso"
2478
2479 #: src/libvlc.h:730
2480 msgid "Control SAP flow"
2481 msgstr "Controlar fluído SAP"
2482
2483 #: src/libvlc.h:732
2484 #, fuzzy
2485 msgid ""
2486 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2487 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2488 msgstr ""
2489 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2490 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2491
2492 #: src/libvlc.h:736
2493 msgid "SAP announcement interval"
2494 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2495
2496 #: src/libvlc.h:738
2497 #, fuzzy
2498 msgid ""
2499 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2500 "between SAP announcements."
2501 msgstr ""
2502 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2503 "fixo entre anuncios SAP."
2504
2505 #: src/libvlc.h:748
2506 #, fuzzy
2507 msgid ""
2508 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2509 "always leave all these enabled."
2510 msgstr ""
2511 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2512 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2513
2514 #: src/libvlc.h:751
2515 msgid "Enable FPU support"
2516 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2517
2518 #: src/libvlc.h:753
2519 msgid ""
2520 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2521 "advantage of it."
2522 msgstr ""
2523 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2524 "pódea aproveitar."
2525
2526 #: src/libvlc.h:756
2527 msgid "Enable CPU MMX support"
2528 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2529
2530 #: src/libvlc.h:758
2531 msgid ""
2532 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2533 "of them."
2534 msgstr ""
2535 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2536 "aproveitar."
2537
2538 #: src/libvlc.h:761
2539 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2540 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2541
2542 #: src/libvlc.h:763
2543 msgid ""
2544 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2545 "advantage of them."
2546 msgstr ""
2547 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2548 "aproveitar."
2549
2550 #: src/libvlc.h:766
2551 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2552 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2553
2554 #: src/libvlc.h:768
2555 msgid ""
2556 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2557 "advantage of them."
2558 msgstr ""
2559 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2560 "aproveitar."
2561
2562 #: src/libvlc.h:771
2563 msgid "Enable CPU SSE support"
2564 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2565
2566 #: src/libvlc.h:773
2567 msgid ""
2568 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2569 "of them."
2570 msgstr ""
2571 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2572 "aproveitar."
2573
2574 #: src/libvlc.h:776
2575 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2576 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2577
2578 #: src/libvlc.h:778
2579 msgid ""
2580 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2581 "of them."
2582 msgstr ""
2583 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2584 "aproveitar."
2585
2586 #: src/libvlc.h:781
2587 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2588 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2589
2590 #: src/libvlc.h:783
2591 msgid ""
2592 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2593 "advantage of them."
2594 msgstr ""
2595 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2596 "aproveitar."
2597
2598 #: src/libvlc.h:788
2599 msgid ""
2600 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2601 "you really know what you are doing."
2602 msgstr ""
2603 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2604 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2605
2606 #: src/libvlc.h:791
2607 msgid "Memory copy module"
2608 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2609
2610 #: src/libvlc.h:793
2611 msgid ""
2612 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2613 "select the fastest one supported by your hardware."
2614 msgstr ""
2615 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2616 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2617
2618 #: src/libvlc.h:796
2619 msgid "Access module"
2620 msgstr "Módulos de acceso"
2621
2622 #: src/libvlc.h:798
2623 msgid ""
2624 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2625 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2626 "option unless you really know what you are doing."
2627 msgstr ""
2628 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2629 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2630 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2631
2632 #: src/libvlc.h:802
2633 msgid "Access filter module"
2634 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2635
2636 #: src/libvlc.h:804
2637 msgid ""
2638 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2639 "used for instance for timeshifting."
2640 msgstr ""
2641
2642 #: src/libvlc.h:807
2643 msgid "Demux module"
2644 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2645
2646 #: src/libvlc.h:809
2647 #, fuzzy
2648 msgid ""
2649 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2650 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2651 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2652 "you really know what you are doing."
2653 msgstr ""
2654 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2655 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2656 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2657
2658 #: src/libvlc.h:814
2659 msgid "Allow real-time priority"
2660 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2661
2662 #: src/libvlc.h:816
2663 msgid ""
2664 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2665 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2666 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2667 "only activate this if you know what you're doing."
2668 msgstr ""
2669 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2670 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2671 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2672 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2673
2674 #: src/libvlc.h:822
2675 msgid "Adjust VLC priority"
2676 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2677
2678 #: src/libvlc.h:824
2679 msgid ""
2680 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2681 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2682 "VLC instances."
2683 msgstr ""
2684 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2685 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2686 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2687
2688 #: src/libvlc.h:828
2689 msgid "Minimize number of threads"
2690 msgstr "Minimizar número de fíos"
2691
2692 #: src/libvlc.h:830
2693 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2694 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2695
2696 #: src/libvlc.h:832
2697 msgid "Modules search path"
2698 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2699
2700 #: src/libvlc.h:834
2701 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2702 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2703
2704 #: src/libvlc.h:836
2705 msgid "VLM configuration file"
2706 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2707
2708 #: src/libvlc.h:838
2709 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2710 msgstr ""
2711
2712 #: src/libvlc.h:840
2713 msgid "Use a plugins cache"
2714 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2715
2716 #: src/libvlc.h:842
2717 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2718 msgstr ""
2719 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2720
2721 #: src/libvlc.h:844
2722 msgid "Collect statistics"
2723 msgstr "Recadar estatísticas"
2724
2725 #: src/libvlc.h:846
2726 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2727 msgstr "Recada outras estatísticas."
2728
2729 #: src/libvlc.h:848
2730 msgid "Run as daemon process"
2731 msgstr "Executar coma proceso demo"
2732
2733 #: src/libvlc.h:850
2734 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2735 msgstr ""
2736 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2737 "segundo plano"
2738
2739 #: src/libvlc.h:852
2740 msgid "Write process id to file"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/libvlc.h:854
2744 msgid "Writes process id into specified file."
2745 msgstr ""
2746
2747 #: src/libvlc.h:856
2748 msgid "Log to file"
2749 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2750
2751 #: src/libvlc.h:858
2752 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2753 msgstr ""
2754
2755 #: src/libvlc.h:860
2756 msgid "Log to syslog"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: src/libvlc.h:862
2760 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2761 msgstr ""
2762
2763 #: src/libvlc.h:864
2764 msgid "Allow only one running instance"
2765 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2766
2767 #: src/libvlc.h:866
2768 #, fuzzy
2769 msgid ""
2770 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2771 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2772 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2773 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2774 "running instance or enqueue it."
2775 msgstr ""
2776 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2777 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2778 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2779 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2780 "xa executada ou pólo na cola."
2781
2782 #: src/libvlc.h:872
2783 msgid "VLC is started from file association"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: src/libvlc.h:874
2787 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: src/libvlc.h:877
2791 #, fuzzy
2792 msgid "One instance when started from file"
2793 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2794
2795 #: src/libvlc.h:879
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2798 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2799
2800 #: src/libvlc.h:881
2801 msgid "Increase the priority of the process"
2802 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2803
2804 #: src/libvlc.h:883
2805 #, fuzzy
2806 msgid ""
2807 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2808 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2809 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2810 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2811 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2812 "machine."
2813 msgstr ""
2814 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2815 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2816 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2817 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2818 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2819 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2820
2821 #: src/libvlc.h:890
2822 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2823 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2824
2825 #: src/libvlc.h:892
2826 msgid ""
2827 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2828 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2829 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2830 msgstr ""
2831 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2832 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2833 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2834 "problemas con ela."
2835
2836 #: src/libvlc.h:897
2837 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2838 msgstr ""
2839 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2840
2841 #: src/libvlc.h:900
2842 msgid ""
2843 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2844 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2845 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2846 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2847 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2848 msgstr ""
2849 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2850 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2851 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2852 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
2853 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
2854 "defecto) e 2."
2855
2856 #: src/libvlc.h:909
2857 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2858 msgstr ""
2859 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
2860 "instancia."
2861
2862 #: src/libvlc.h:911
2863 msgid ""
2864 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2865 "playing current item."
2866 msgstr ""
2867 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
2868 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
2869
2870 #: src/libvlc.h:920
2871 msgid ""
2872 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2873 "overridden in the playlist dialog box."
2874 msgstr ""
2875 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
2876 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
2877
2878 #: src/libvlc.h:923
2879 msgid "Automatically preparse files"
2880 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
2881
2882 #: src/libvlc.h:925
2883 msgid ""
2884 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2885 "metadata)."
2886 msgstr ""
2887 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
2888 "recuperar algúns metadatos)."
2889
2890 #: src/libvlc.h:928
2891 msgid "Services discovery modules"
2892 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
2893
2894 #: src/libvlc.h:930
2895 msgid ""
2896 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2897 "Typical values are sap, hal, ..."
2898 msgstr ""
2899 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
2900 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
2901
2902 #: src/libvlc.h:933
2903 msgid "Play files randomly forever"
2904 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
2905
2906 #: src/libvlc.h:935
2907 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2908 msgstr ""
2909 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
2910 "interrompido."
2911
2912 #: src/libvlc.h:937
2913 msgid "Repeat all"
2914 msgstr "Repetir todo"
2915
2916 #: src/libvlc.h:939
2917 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2918 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
2919
2920 #: src/libvlc.h:941
2921 msgid "Repeat current item"
2922 msgstr "Repetir elemento actual"
2923
2924 #: src/libvlc.h:943
2925 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2926 msgstr ""
2927 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
2928 "indefinidamente."
2929
2930 #: src/libvlc.h:945
2931 msgid "Play and stop"
2932 msgstr "Reproducir e parar"
2933
2934 #: src/libvlc.h:947
2935 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2936 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
2937
2938 #: src/libvlc.h:949
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Use media library"
2941 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
2942
2943 #: src/libvlc.h:951
2944 msgid ""
2945 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2946 "VLC."
2947 msgstr ""
2948
2949 #: src/libvlc.h:954
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Use playlist tree"
2952 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
2953
2954 #: src/libvlc.h:956
2955 msgid ""
2956 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2957 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2958 "needed."
2959 msgstr ""
2960
2961 #: src/libvlc.h:960
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Always"
2964 msgstr "Sempre visible"
2965
2966 #: src/libvlc.h:960
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Never"
2969 msgstr "Reverberación"
2970
2971 #: src/libvlc.h:969
2972 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2973 msgstr ""
2974 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
2975 "\"teclas rápidas\"."
2976
2977 #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408
2978 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2979 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2980 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2981 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
2982 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
2983 msgid "Fullscreen"
2984 msgstr "Pantalla completa"
2985
2986 #: src/libvlc.h:973
2987 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2988 msgstr ""
2989 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
2990 "completa."
2991
2992 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
2994 msgid "Play/Pause"
2995 msgstr "Reproducir/Pausar"
2996
2997 #: src/libvlc.h:975
2998 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2999 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3000
3001 #: src/libvlc.h:976
3002 msgid "Pause only"
3003 msgstr "Pausar só"
3004
3005 #: src/libvlc.h:977
3006 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3007 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3008
3009 #: src/libvlc.h:978
3010 msgid "Play only"
3011 msgstr "Reproducir só"
3012
3013 #: src/libvlc.h:979
3014 msgid "Select the hotkey to use to play."
3015 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3016
3017 #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713
3018 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3020 msgid "Faster"
3021 msgstr "Máis rápido"
3022
3023 #: src/libvlc.h:981
3024 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3025 msgstr ""
3026 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3027 "rápido."
3028
3029 #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721
3030 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3032 msgid "Slower"
3033 msgstr "Máis lento"
3034
3035 #: src/libvlc.h:983
3036 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3037 msgstr ""
3038 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3039 "lento."
3040
3041 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680
3042 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3043 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3044 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3048 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3049 msgid "Next"
3050 msgstr "Seguinte"
3051
3052 #: src/libvlc.h:985
3053 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3054 msgstr ""
3055 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3056 "de reprodución."
3057
3058 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692
3059 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3060 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3061 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3063 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3064 msgid "Previous"
3065 msgstr "Anterior"
3066
3067 #: src/libvlc.h:987
3068 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3069 msgstr ""
3070 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3071 "de reprodución."
3072
3073 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699
3074 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3075 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3081 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3082 msgid "Stop"
3083 msgstr "Parar"
3084
3085 #: src/libvlc.h:989
3086 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3087 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3088
3089 #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3091 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3092 #: modules/video_filter/rss.c:174
3093 msgid "Position"
3094 msgstr "Posición"
3095
3096 #: src/libvlc.h:991
3097 msgid "Select the hotkey to display the position."
3098 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3099
3100 #: src/libvlc.h:993
3101 msgid "Very short backwards jump"
3102 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3103
3104 #: src/libvlc.h:995
3105 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3106 msgstr ""
3107 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3108 "cara a tras."
3109
3110 #: src/libvlc.h:996
3111 msgid "Short backwards jump"
3112 msgstr "Salto curto cara a tras"
3113
3114 #: src/libvlc.h:998
3115 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3116 msgstr ""
3117 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3118 "a tras."
3119
3120 #: src/libvlc.h:999
3121 msgid "Medium backwards jump"
3122 msgstr "Salto medio cara a tras"
3123
3124 #: src/libvlc.h:1001
3125 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3126 msgstr ""
3127 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3128 "a tras."
3129
3130 #: src/libvlc.h:1002
3131 msgid "Long backwards jump"
3132 msgstr "Salto longo cara a tras"
3133
3134 #: src/libvlc.h:1004
3135 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3136 msgstr ""
3137 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3138 "a tras."
3139
3140 #: src/libvlc.h:1006
3141 msgid "Very short forward jump"
3142 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3143
3144 #: src/libvlc.h:1008
3145 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3146 msgstr ""
3147 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3148 "cara a diante."
3149
3150 #: src/libvlc.h:1009
3151 msgid "Short forward jump"
3152 msgstr "Salto curto cara a diante"
3153
3154 #: src/libvlc.h:1011
3155 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3156 msgstr ""
3157 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3158 "a diante."
3159
3160 #: src/libvlc.h:1012
3161 msgid "Medium forward jump"
3162 msgstr "Salto medio cara a diante"
3163
3164 #: src/libvlc.h:1014
3165 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3166 msgstr ""
3167 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3168 "a diante."
3169
3170 #: src/libvlc.h:1015
3171 msgid "Long forward jump"
3172 msgstr "Salto longo cara a diante"
3173
3174 #: src/libvlc.h:1017
3175 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3176 msgstr ""
3177 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3178 "a diante."
3179
3180 #: src/libvlc.h:1019
3181 msgid "Very short jump length"
3182 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3183
3184 #: src/libvlc.h:1020
3185 msgid "Very short jump length, in seconds."
3186 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3187
3188 #: src/libvlc.h:1021
3189 msgid "Short jump length"
3190 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3191
3192 #: src/libvlc.h:1022
3193 msgid "Short jump length, in seconds."
3194 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3195
3196 #: src/libvlc.h:1023
3197 msgid "Medium jump length"
3198 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3199
3200 #: src/libvlc.h:1024
3201 msgid "Medium jump length, in seconds."
3202 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3203
3204 #: src/libvlc.h:1025
3205 msgid "Long jump length"
3206 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3207
3208 #: src/libvlc.h:1026
3209 msgid "Long jump length, in seconds."
3210 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3211
3212 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258
3213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3214 msgid "Quit"
3215 msgstr "Saír"
3216
3217 #: src/libvlc.h:1029
3218 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3219 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3220
3221 #: src/libvlc.h:1030
3222 msgid "Navigate up"
3223 msgstr "Navegar cara a riba"
3224
3225 #: src/libvlc.h:1031
3226 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3227 msgstr ""
3228 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3229
3230 #: src/libvlc.h:1032
3231 msgid "Navigate down"
3232 msgstr "Navegar cara a baixo"
3233
3234 #: src/libvlc.h:1033
3235 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3236 msgstr ""
3237 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3238
3239 #: src/libvlc.h:1034
3240 msgid "Navigate left"
3241 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3242
3243 #: src/libvlc.h:1035
3244 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3245 msgstr ""
3246 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3247
3248 #: src/libvlc.h:1036
3249 msgid "Navigate right"
3250 msgstr "Navegar cara á dereita"
3251
3252 #: src/libvlc.h:1037
3253 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3254 msgstr ""
3255 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3256
3257 #: src/libvlc.h:1038
3258 msgid "Activate"
3259 msgstr "Activar"
3260
3261 #: src/libvlc.h:1039
3262 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3263 msgstr ""
3264 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3265
3266 #: src/libvlc.h:1040
3267 msgid "Go to the DVD menu"
3268 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3269
3270 #: src/libvlc.h:1041
3271 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3272 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3273
3274 #: src/libvlc.h:1042
3275 msgid "Select previous DVD title"
3276 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3277
3278 #: src/libvlc.h:1043
3279 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3280 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3281
3282 #: src/libvlc.h:1044
3283 msgid "Select next DVD title"
3284 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3285
3286 #: src/libvlc.h:1045
3287 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3288 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3289
3290 #: src/libvlc.h:1046
3291 msgid "Select prev DVD chapter"
3292 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3293
3294 #: src/libvlc.h:1047
3295 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3296 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3297
3298 #: src/libvlc.h:1048
3299 msgid "Select next DVD chapter"
3300 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3301
3302 #: src/libvlc.h:1049
3303 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3304 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3305
3306 #: src/libvlc.h:1050
3307 msgid "Volume up"
3308 msgstr "Subir volume"
3309
3310 #: src/libvlc.h:1051
3311 msgid "Select the key to increase audio volume."
3312 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3313
3314 #: src/libvlc.h:1052
3315 msgid "Volume down"
3316 msgstr "Baixar volume"
3317
3318 #: src/libvlc.h:1053
3319 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3320 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3321
3322 #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744
3323 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3324 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3325 msgid "Mute"
3326 msgstr "En silencio"
3327
3328 #: src/libvlc.h:1055
3329 msgid "Select the key to mute audio."
3330 msgstr ""
3331 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3332
3333 #: src/libvlc.h:1056
3334 msgid "Subtitle delay up"
3335 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3336
3337 #: src/libvlc.h:1057
3338 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3339 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3340
3341 #: src/libvlc.h:1058
3342 msgid "Subtitle delay down"
3343 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3344
3345 #: src/libvlc.h:1059
3346 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3347 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3348
3349 #: src/libvlc.h:1060
3350 msgid "Audio delay up"
3351 msgstr "Máis atraso do audio"
3352
3353 #: src/libvlc.h:1061
3354 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3355 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3356
3357 #: src/libvlc.h:1062
3358 msgid "Audio delay down"
3359 msgstr "Menos atraso do audio"
3360
3361 #: src/libvlc.h:1063
3362 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3363 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3364
3365 #: src/libvlc.h:1064
3366 msgid "Play playlist bookmark 1"
3367 msgstr "Reproducir marcador 1"
3368
3369 #: src/libvlc.h:1065
3370 msgid "Play playlist bookmark 2"
3371 msgstr "Reproducir marcador 2"
3372
3373 #: src/libvlc.h:1066
3374 msgid "Play playlist bookmark 3"
3375 msgstr "Reproducir marcador 3"
3376
3377 #: src/libvlc.h:1067
3378 msgid "Play playlist bookmark 4"
3379 msgstr "Reproducir marcador 4"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1068
3382 msgid "Play playlist bookmark 5"
3383 msgstr "Reproducir marcador 5"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1069
3386 msgid "Play playlist bookmark 6"
3387 msgstr "Reproducir marcador 6"
3388
3389 #: src/libvlc.h:1070
3390 msgid "Play playlist bookmark 7"
3391 msgstr "Reproducir marcador 7"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1071
3394 msgid "Play playlist bookmark 8"
3395 msgstr "Reproducir marcador 8"
3396
3397 #: src/libvlc.h:1072
3398 msgid "Play playlist bookmark 9"
3399 msgstr "Reproducir marcador 9"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1073
3402 msgid "Play playlist bookmark 10"
3403 msgstr "Reproducir marcador 10"
3404
3405 #: src/libvlc.h:1074
3406 msgid "Select the key to play this bookmark."
3407 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3408
3409 #: src/libvlc.h:1075
3410 msgid "Set playlist bookmark 1"
3411 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1076
3414 msgid "Set playlist bookmark 2"
3415 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3416
3417 #: src/libvlc.h:1077
3418 msgid "Set playlist bookmark 3"
3419 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3420
3421 #: src/libvlc.h:1078
3422 msgid "Set playlist bookmark 4"
3423 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3424
3425 #: src/libvlc.h:1079
3426 msgid "Set playlist bookmark 5"
3427 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1080
3430 msgid "Set playlist bookmark 6"
3431 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3432
3433 #: src/libvlc.h:1081
3434 msgid "Set playlist bookmark 7"
3435 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3436
3437 #: src/libvlc.h:1082
3438 msgid "Set playlist bookmark 8"
3439 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3440
3441 #: src/libvlc.h:1083
3442 msgid "Set playlist bookmark 9"
3443 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1084
3446 msgid "Set playlist bookmark 10"
3447 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1085
3450 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3451 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3452
3453 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84
3454 msgid "Playlist bookmark 1"
3455 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85
3458 msgid "Playlist bookmark 2"
3459 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86
3462 msgid "Playlist bookmark 3"
3463 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3464
3465 #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87
3466 msgid "Playlist bookmark 4"
3467 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3468
3469 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88
3470 msgid "Playlist bookmark 5"
3471 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3472
3473 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89
3474 msgid "Playlist bookmark 6"
3475 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3476
3477 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90
3478 msgid "Playlist bookmark 7"
3479 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91
3482 msgid "Playlist bookmark 8"
3483 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3484
3485 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92
3486 msgid "Playlist bookmark 9"
3487 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3488
3489 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93
3490 msgid "Playlist bookmark 10"
3491 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3492
3493 #: src/libvlc.h:1098
3494 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3495 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3496
3497 #: src/libvlc.h:1100
3498 msgid "Go back in browsing history"
3499 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3500
3501 #: src/libvlc.h:1101
3502 msgid ""
3503 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3504 "history."
3505 msgstr ""
3506 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3507 "historial de exploración."
3508
3509 #: src/libvlc.h:1102
3510 msgid "Go forward in browsing history"
3511 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3512
3513 #: src/libvlc.h:1103
3514 msgid ""
3515 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3516 "history."
3517 msgstr ""
3518 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3519 "historial de exploración."
3520
3521 #: src/libvlc.h:1105
3522 msgid "Cycle audio track"
3523 msgstr "Repetir pista de audio"
3524
3525 #: src/libvlc.h:1106
3526 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3527 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3528
3529 #: src/libvlc.h:1107
3530 msgid "Cycle subtitle track"
3531 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3532
3533 #: src/libvlc.h:1108
3534 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3535 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3536
3537 #: src/libvlc.h:1109
3538 msgid "Cycle source aspect ratio"
3539 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1110
3542 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3543 msgstr ""
3544 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3545
3546 #: src/libvlc.h:1111
3547 msgid "Cycle video crop"
3548 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3549
3550 #: src/libvlc.h:1112
3551 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3552 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3553
3554 #: src/libvlc.h:1113
3555 msgid "Cycle deinterlace modes"
3556 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3557
3558 #: src/libvlc.h:1114
3559 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3560 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3561
3562 #: src/libvlc.h:1115
3563 msgid "Show interface"
3564 msgstr "Amosar interface"
3565
3566 #: src/libvlc.h:1116
3567 msgid "Raise the interface above all other windows."
3568 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3569
3570 #: src/libvlc.h:1117
3571 msgid "Hide interface"
3572 msgstr "Agochar interface"
3573
3574 #: src/libvlc.h:1118
3575 msgid "Lower the interface below all other windows."
3576 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3577
3578 #: src/libvlc.h:1119
3579 msgid "Take video snapshot"
3580 msgstr "Facer captura de pantalla"
3581
3582 #: src/libvlc.h:1120
3583 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3584 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3585
3586 #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51
3587 #: modules/access_filter/record.c:52
3588 msgid "Record"
3589 msgstr "Gravar"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1123
3592 msgid "Record access filter start/stop."
3593 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3594
3595 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211
3596 msgid "Zoom"
3597 msgstr "Ampliar/reducir"
3598
3599 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Un-Zoom"
3602 msgstr "Ampliar/reducir"
3603
3604 #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3607 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3608
3609 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3612 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3613
3614 #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3617 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3618
3619 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3622 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3623
3624 #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3627 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3628
3629 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3632 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3633
3634 #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3637 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3638
3639 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3642 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3643
3644 #: src/libvlc.h:1153
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3648 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3649 "in the playlist.\n"
3650 "The first item specified will be played first.\n"
3651 "\n"
3652 "Options-styles:\n"
3653 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3654 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3655 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3656 "            and that overrides previous settings.\n"
3657 "\n"
3658 "Stream MRL syntax:\n"
3659 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3660 "option=value ...]\n"
3661 "\n"
3662 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3663 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3664 "\n"
3665 "URL syntax:\n"
3666 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3667 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3668 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3669 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3670 "  screen://                      Screen capture\n"
3671 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3672 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3673 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3674 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3675 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3676 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3677 "certain time\n"
3678 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3679 msgstr ""
3680 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3681 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3682 "da lista de reprodución.\n"
3683 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3684 "\n"
3685 "Estilos de opcións:\n"
3686 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3687 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3688 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3689 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3690 "\n"
3691 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3692 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3693 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3694 "\n"
3695 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3696 "MRL.\n"
3697 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3698 "\n"
3699 "Sintaxe do enderezo:\n"
3700 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3701 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3702 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3703 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3704 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3705 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3706 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3707 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3708 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3709 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3710 "transmisión\n"
3711 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3712 "reprodución durante un certo tempo\n"
3713 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3714 "do VLC\n"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420
3717 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3718 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3719 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3720 msgid "Snapshot"
3721 msgstr "Captura de pantalla"
3722
3723 #: src/libvlc.h:1276
3724 msgid "Window properties"
3725 msgstr "Características da ventá"
3726
3727 #: src/libvlc.h:1321
3728 msgid "Subpictures"
3729 msgstr "Subimaxes"
3730
3731 #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3732 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3733 msgid "Subtitles"
3734 msgstr "Subtítulos"
3735
3736 #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147
3737 msgid "Overlays"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: src/libvlc.h:1353
3741 msgid "Track settings"
3742 msgstr "Axustes de pista"
3743
3744 #: src/libvlc.h:1375
3745 msgid "Playback control"
3746 msgstr "Control do aparato de lectura"
3747
3748 #: src/libvlc.h:1390
3749 msgid "Default devices"
3750 msgstr "Dispositivos por defecto"
3751
3752 #: src/libvlc.h:1399
3753 msgid "Network settings"
3754 msgstr "Axustes da rede"
3755
3756 #: src/libvlc.h:1411
3757 msgid "Socks proxy"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: src/libvlc.h:1420
3761 msgid "Metadata"
3762 msgstr "Metadatos"
3763
3764 #: src/libvlc.h:1450
3765 msgid "Decoders"
3766 msgstr "Descodificadores"
3767
3768 #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3772 msgid "Input"
3773 msgstr "Entrada"
3774
3775 #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3776 msgid "VLM"
3777 msgstr "VLM"
3778
3779 #: src/libvlc.h:1524
3780 msgid "CPU"
3781 msgstr "CPU"
3782
3783 #: src/libvlc.h:1546
3784 msgid "Special modules"
3785 msgstr "Módulos especiais"
3786
3787 #: src/libvlc.h:1553
3788 msgid "Plugins"
3789 msgstr "Extensións"
3790
3791 #: src/libvlc.h:1561
3792 msgid "Performance options"
3793 msgstr "Opcións de funcionamento"
3794
3795 #: src/libvlc.h:1694
3796 msgid "Hot keys"
3797 msgstr "Teclas rápidas"
3798
3799 #: src/libvlc.h:2005
3800 msgid "Jump sizes"
3801 msgstr "Tamaño dos saltos"
3802
3803 #: src/libvlc.h:2084
3804 msgid "main program"
3805 msgstr "programa principal"
3806
3807 #: src/libvlc.h:2091
3808 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3809 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3810
3811 #: src/libvlc.h:2093
3812 #, fuzzy
3813 msgid ""
3814 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3815 msgstr ""
3816 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3817
3818 #: src/libvlc.h:2095
3819 msgid "print help for the advanced options"
3820 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3821
3822 #: src/libvlc.h:2097
3823 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3824 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3825
3826 #: src/libvlc.h:2099
3827 msgid "print a list of available modules"
3828 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3829
3830 #: src/libvlc.h:2101
3831 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3832 msgstr ""
3833 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3834
3835 #: src/libvlc.h:2103
3836 msgid "save the current command line options in the config"
3837 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
3838
3839 #: src/libvlc.h:2105
3840 msgid "reset the current config to the default values"
3841 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
3842
3843 #: src/libvlc.h:2107
3844 msgid "use alternate config file"
3845 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
3846
3847 #: src/libvlc.h:2109
3848 msgid "resets the current plugins cache"
3849 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
3850
3851 #: src/libvlc.h:2111
3852 msgid "print version information"
3853 msgstr "imprimir información da versión"
3854
3855 #: src/misc/configuration.c:1212
3856 msgid "boolean"
3857 msgstr "boleán"
3858
3859 #: src/misc/configuration.c:1223
3860 msgid "key"
3861 msgstr "tecla"
3862
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3864 msgid "Afar"
3865 msgstr "Afar"
3866
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3868 msgid "Abkhazian"
3869 msgstr "Abkhaziano"
3870
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3872 msgid "Afrikaans"
3873 msgstr "Africaans"
3874
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3876 msgid "Albanian"
3877 msgstr "Albanés"
3878
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3880 msgid "Amharic"
3881 msgstr "Amhárico"
3882
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3884 msgid "Arabic"
3885 msgstr "Árabe"
3886
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3888 msgid "Armenian"
3889 msgstr "Armenio"
3890
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3892 msgid "Assamese"
3893 msgstr "Asamés"
3894
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3896 msgid "Avestan"
3897 msgstr "Avestán"
3898
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3900 msgid "Aymara"
3901 msgstr "Aimará"
3902
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3904 msgid "Azerbaijani"
3905 msgstr "Acerbaixán"
3906
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3908 msgid "Bashkir"
3909 msgstr "Bashkir"
3910
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3912 msgid "Basque"
3913 msgstr "Vasco"
3914
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3916 msgid "Belarusian"
3917 msgstr "Bielorruso"
3918
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3920 msgid "Bengali"
3921 msgstr "Bengalí"
3922
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3924 msgid "Bihari"
3925 msgstr "Biharí"
3926
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3928 msgid "Bislama"
3929 msgstr "Bislama"
3930
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3932 msgid "Bosnian"
3933 msgstr "Bosnio"
3934
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3936 msgid "Breton"
3937 msgstr "Bretón"
3938
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3940 msgid "Bulgarian"
3941 msgstr "Búlgaro"
3942
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3944 msgid "Burmese"
3945 msgstr "Birmano"
3946
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3948 msgid "Chamorro"
3949 msgstr "Chamorro"
3950
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3952 msgid "Chechen"
3953 msgstr "Checheno"
3954
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3956 msgid "Chinese"
3957 msgstr "Chinés"
3958
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3960 msgid "Church Slavic"
3961 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3962
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3964 msgid "Chuvash"
3965 msgstr "Chuvash"
3966
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3968 msgid "Cornish"
3969 msgstr "Cornuallés"
3970
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3972 msgid "Corsican"
3973 msgstr "Corso"
3974
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3976 msgid "Dzongkha"
3977 msgstr "Dzongkha"
3978
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3980 msgid "English"
3981 msgstr "Inglés"
3982
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3984 msgid "Esperanto"
3985 msgstr "Esperanto"
3986
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3988 msgid "Estonian"
3989 msgstr "Estonio"
3990
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3992 msgid "Faroese"
3993 msgstr "Feroés"
3994
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3996 msgid "Fijian"
3997 msgstr "Fijián"
3998
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4000 msgid "Finnish"
4001 msgstr "Finlandés"
4002
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4004 msgid "Frisian"
4005 msgstr "Frisón"
4006
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4008 msgid "Gaelic (Scots)"
4009 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4010
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4012 msgid "Irish"
4013 msgstr "Irlandés"
4014
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4016 msgid "Gallegan"
4017 msgstr "Galego"
4018
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4020 msgid "Manx"
4021 msgstr "Manés"
4022
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4024 msgid "Greek, Modern ()"
4025 msgstr "Grego (Moderno)"
4026
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4028 msgid "Guarani"
4029 msgstr "Guaraní"
4030
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4032 msgid "Gujarati"
4033 msgstr "Guiaratí"
4034
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4036 msgid "Herero"
4037 msgstr "Herero"
4038
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4040 msgid "Hindi"
4041 msgstr "Hindú"
4042
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4044 msgid "Hiri Motu"
4045 msgstr "Hiri Motu"
4046
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4048 msgid "Icelandic"
4049 msgstr "Islandés"
4050
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4052 msgid "Inuktitut"
4053 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4054
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4056 msgid "Interlingue"
4057 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4058
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4060 msgid "Interlingua"
4061 msgstr "Interlingua"
4062
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4064 msgid "Indonesian"
4065 msgstr "Indonesio"
4066
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4068 msgid "Inupiaq"
4069 msgstr "Inupiaq"
4070
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4072 msgid "Javanese"
4073 msgstr "Xavanés"
4074
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4076 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4077 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4078
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4080 msgid "Kannada"
4081 msgstr "Kanada"
4082
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4084 msgid "Kashmiri"
4085 msgstr "Cachemiro"
4086
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4088 msgid "Kazakh"
4089 msgstr "Kazaco"
4090
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4092 msgid "Khmer"
4093 msgstr "Camboiano ou hémer"
4094
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4096 msgid "Kikuyu"
4097 msgstr "Kikuyu"
4098
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4100 msgid "Kinyarwanda"
4101 msgstr "Ruanda"
4102
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4104 msgid "Kirghiz"
4105 msgstr "Kirghiz"
4106
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4108 msgid "Komi"
4109 msgstr "Komi"
4110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4112 msgid "Kuanyama"
4113 msgstr "Kuanyama"
4114
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4116 msgid "Kurdish"
4117 msgstr "Kurdo"
4118
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4120 msgid "Lao"
4121 msgstr "Laosiano"
4122
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4124 msgid "Latin"
4125 msgstr "Latín"
4126
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4128 msgid "Latvian"
4129 msgstr "Letón"
4130
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4132 msgid "Lingala"
4133 msgstr "Lingala"
4134
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4136 msgid "Lithuanian"
4137 msgstr "Lituano"
4138
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4140 msgid "Letzeburgesch"
4141 msgstr "Luxemburgués"
4142
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4144 msgid "Macedonian"
4145 msgstr "Macedonio"
4146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4148 msgid "Marshall"
4149 msgstr "Marshall"
4150
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4152 msgid "Malayalam"
4153 msgstr "Malayalam"
4154
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4156 msgid "Maori"
4157 msgstr "Maorí"
4158
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4160 msgid "Marathi"
4161 msgstr "Maratí"
4162
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4164 msgid "Malay"
4165 msgstr "Malaio"
4166
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4168 msgid "Malagasy"
4169 msgstr "Malgache"
4170
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4172 msgid "Maltese"
4173 msgstr "Maltés"
4174
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4176 msgid "Moldavian"
4177 msgstr "Moldavo"
4178
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4180 msgid "Mongolian"
4181 msgstr "Mongol"
4182
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4184 msgid "Nauru"
4185 msgstr "Nauruano"
4186
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4188 msgid "Navajo"
4189 msgstr "Navaho"
4190
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4192 msgid "Ndebele, South"
4193 msgstr "Ndebele, Sur"
4194
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4196 msgid "Ndebele, North"
4197 msgstr "Ndebele, Norte"
4198
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4200 msgid "Ndonga"
4201 msgstr "Ndonga"
4202
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4204 msgid "Nepali"
4205 msgstr "Nepalí"
4206
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4208 msgid "Norwegian"
4209 msgstr "Noruego"
4210
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4212 msgid "Norwegian Nynorsk"
4213 msgstr "Novo Noruego"
4214
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4216 msgid "Norwegian Bokmaal"
4217 msgstr "Noruego Bokmaal"
4218
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4220 msgid "Chichewa; Nyanja"
4221 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4222
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4224 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4225 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4226
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4228 msgid "Oriya"
4229 msgstr "Oriya"
4230
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4232 msgid "Oromo"
4233 msgstr "Oromo"
4234
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4236 msgid "Ossetian; Ossetic"
4237 msgstr "Osetiano; Osético"
4238
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4240 msgid "Panjabi"
4241 msgstr "Panyabí"
4242
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4244 msgid "Persian"
4245 msgstr "Persa"
4246
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4248 msgid "Pali"
4249 msgstr "Pali"
4250
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4252 msgid "Polish"
4253 msgstr "Polaco"
4254
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4256 msgid "Portuguese"
4257 msgstr "Portugués"
4258
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4260 msgid "Pushto"
4261 msgstr "Pushto"
4262
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4264 msgid "Quechua"
4265 msgstr "Quechua"
4266
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4268 msgid "Raeto-Romance"
4269 msgstr "Raeto-Romance"
4270
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4272 msgid "Rundi"
4273 msgstr "Rundi"
4274
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4276 msgid "Sango"
4277 msgstr "Sango"
4278
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4280 msgid "Sanskrit"
4281 msgstr "Sánscrito"
4282
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4284 msgid "Serbian"
4285 msgstr "Serbio"
4286
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4288 msgid "Croatian"
4289 msgstr "Croata"
4290
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4292 msgid "Sinhalese"
4293 msgstr "Sinhalés"
4294
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4296 msgid "Slovak"
4297 msgstr "Eslovaco"
4298
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4300 msgid "Slovenian"
4301 msgstr "Esloveno"
4302
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4304 msgid "Northern Sami"
4305 msgstr "Sami do Norte"
4306
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4308 msgid "Samoan"
4309 msgstr "Samoán"
4310
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4312 msgid "Shona"
4313 msgstr "Shona"
4314
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4316 msgid "Sindhi"
4317 msgstr "Sindhi"
4318
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4320 msgid "Somali"
4321 msgstr "Somalí"
4322
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4324 msgid "Sotho, Southern"
4325 msgstr "Soto do Sur"
4326
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4328 msgid "Sardinian"
4329 msgstr "Sardo"
4330
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4332 msgid "Swati"
4333 msgstr "Swati"
4334
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4336 msgid "Sundanese"
4337 msgstr "Sundanés"
4338
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4340 msgid "Swahili"
4341 msgstr "Suahilí"
4342
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4344 msgid "Tahitian"
4345 msgstr "Tahitiano"
4346
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4348 msgid "Tamil"
4349 msgstr "Tamil"
4350
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4352 msgid "Tatar"
4353 msgstr "Tatar"
4354
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4356 msgid "Telugu"
4357 msgstr "Telugu"
4358
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4360 msgid "Tajik"
4361 msgstr "Tallic"
4362
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4364 msgid "Tagalog"
4365 msgstr "Tagalo"
4366
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4368 msgid "Thai"
4369 msgstr "Tailandés"
4370
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4372 msgid "Tibetan"
4373 msgstr "Tibetano"
4374
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4376 msgid "Tigrinya"
4377 msgstr "Tigrinya"
4378
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4380 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4381 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4382
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4384 msgid "Tswana"
4385 msgstr "Tswana"
4386
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4388 msgid "Tsonga"
4389 msgstr "Tsonga"
4390
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4392 msgid "Turkmen"
4393 msgstr "Turkmeno"
4394
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4396 msgid "Twi"
4397 msgstr "Tui"
4398
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4400 msgid "Uighur"
4401 msgstr "Uigur"
4402
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4404 msgid "Ukrainian"
4405 msgstr "Ucraíno"
4406
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4408 msgid "Urdu"
4409 msgstr "Urdú"
4410
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4412 msgid "Uzbek"
4413 msgstr "Uzbeco"
4414
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4416 msgid "Vietnamese"
4417 msgstr "Vietnamita"
4418
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4420 msgid "Volapuk"
4421 msgstr "Volapuk"
4422
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4424 msgid "Welsh"
4425 msgstr "Galés"
4426
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4428 msgid "Wolof"
4429 msgstr "Volofo"
4430
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4432 msgid "Xhosa"
4433 msgstr "Xhosa"
4434
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4436 msgid "Yiddish"
4437 msgstr "Yídish"
4438
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4440 msgid "Yoruba"
4441 msgstr "Yoruba"
4442
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4444 msgid "Zhuang"
4445 msgstr "Chuan"
4446
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4448 msgid "Zulu"
4449 msgstr "Zulú"
4450
4451 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4452 msgid "Unknown"
4453 msgstr "Descoñecido"
4454
4455 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4456 #, c-format
4457 msgid "Media: %s"
4458 msgstr "Medios: %s"
4459
4460 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4461 msgid "Media Library"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4465 msgid "Undefined"
4466 msgstr "Indefinido"
4467
4468 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4469 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4470 msgid "Deinterlace"
4471 msgstr "Desentrelazar"
4472
4473 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4474 msgid "Discard"
4475 msgstr "Descartar"
4476
4477 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4478 msgid "Blend"
4479 msgstr "Mesturar"
4480
4481 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4482 msgid "Mean"
4483 msgstr "Promedio"
4484
4485 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4486 msgid "Bob"
4487 msgstr "Bob"
4488
4489 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4490 msgid "Linear"
4491 msgstr "Liñal"
4492
4493 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4494 msgid "1:4 Quarter"
4495 msgstr "1:4 Cuarto"
4496
4497 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4498 msgid "1:2 Half"
4499 msgstr "1:2 Medio"
4500
4501 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4502 msgid "1:1 Original"
4503 msgstr "1:1 Orixinal"
4504
4505 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4506 msgid "2:1 Double"
4507 msgstr "2:1 Dobre"
4508
4509 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4510 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4511 msgid "Crop"
4512 msgstr "Recortar"
4513
4514 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4515 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4516 msgid "Aspect-ratio"
4517 msgstr "Proporción"
4518
4519 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4520 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4521 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4522 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4523 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4524 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4525 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4526 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4527 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4528 msgid "Caching value in ms"
4529 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4530
4531 #: modules/access/cdda.c:60
4532 msgid ""
4533 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4534 "milliseconds."
4535 msgstr ""
4536 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4537 "milisegundos."
4538
4539 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4540 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4542 msgid "Audio CD"
4543 msgstr "CD de audio"
4544
4545 #: modules/access/cdda.c:65
4546 msgid "Audio CD input"
4547 msgstr "Entrada do CD de audio"
4548
4549 #: modules/access/cdda.c:71
4550 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4551 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4552
4553 #: modules/access/cdda.c:83
4554 msgid "CDDB Server"
4555 msgstr "Servidor CDDB"
4556
4557 #: modules/access/cdda.c:83
4558 msgid "Address of the CDDB server to use."
4559 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4560
4561 #: modules/access/cdda.c:86
4562 msgid "CDDB port"
4563 msgstr "Porto CDDB"
4564
4565 #: modules/access/cdda.c:86
4566 msgid "CDDB Server port to use."
4567 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4568
4569 #: modules/access/cdda.c:452
4570 msgid "Audio CD - Track "
4571 msgstr "CD de audio - Pista"
4572
4573 #: modules/access/cdda.c:469
4574 #, c-format
4575 msgid "Audio CD - Track %i"
4576 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4577
4578 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4579 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4580 msgid "none"
4581 msgstr "ningún"
4582
4583 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4584 msgid "overlap"
4585 msgstr "por enriba"
4586
4587 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4588 msgid "full"
4589 msgstr "completo"
4590
4591 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4592 msgid ""
4593 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4594 "meta info          1\n"
4595 "events             2\n"
4596 "MRL                4\n"
4597 "external call      8\n"
4598 "all calls (0x10)  16\n"
4599 "LSN       (0x20)  32\n"
4600 "seek      (0x40)  64\n"
4601 "libcdio   (0x80) 128\n"
4602 "libcddb  (0x100) 256\n"
4603 msgstr ""
4604 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4605 "metainformación           1\n"
4606 "eventos              2\n"
4607 "MRL                    4\n"
4608 "chamada externa     8\n"
4609 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4610 "LSN          (0x20)      32\n"
4611 "buscar      (0x40)  64\n"
4612 "libcdio      (0x80)   128\n"
4613 "libcdib      (0x100) 256\n"
4614
4615 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4616 msgid ""
4617 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4618 "units."
4619 msgstr ""
4620 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4621 "milisegundos."
4622
4623 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4624 #, fuzzy
4625 msgid ""
4626 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4627 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4628 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4629 "25 blocks per access."
4630 msgstr ""
4631 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4632 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4633 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4634 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4635 "por acceso."
4636
4637 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4638 msgid ""
4639 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4640 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4641 "   %a : The artist (for the album)\n"
4642 "   %A : The album information\n"
4643 "   %C : Category\n"
4644 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4645 "   %I : CDDB disk ID\n"
4646 "   %G : Genre\n"
4647 "   %M : The current MRL\n"
4648 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4649 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4650 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4651 "   %T : The track number\n"
4652 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4653 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4654 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4655 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4656 "   %% : a % \n"
4657 msgstr ""
4658 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4659 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4660 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4661 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4662 "   %A : A información do álbum\n"
4663 "   %C : Categoría\n"
4664 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4665 "   %I : ID de disco CDDB\n"
4666 "   %G : Xénero\n"
4667 "   %M : O actual MRL\n"
4668 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4669 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4670 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4671 "   %T : O número de pista\n"
4672 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4673 "   %S : Número de segundos no CD\n"
4674 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4675 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4676 "   %% : un % \n"
4677
4678 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4679 msgid ""
4680 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4681 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4682 "   %M : The current MRL\n"
4683 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4684 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4685 "   %T : The track number\n"
4686 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4687 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4688 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4689 "   %% : a % \n"
4690 msgstr ""
4691 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4692 "Semellante á data Unix \n"
4693 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4694 "   %M : O actual MRL\n"
4695 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4696 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4697 "   %T : O número de pista\n"
4698 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4699 "   %S : O número de segundos no CD\n"
4700 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4701 "   %% : un % \n"
4702
4703 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4704 msgid "Enable CD paranoia?"
4705 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4706
4707 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4708 msgid ""
4709 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4710 "none: no paranoia - fastest.\n"
4711 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4712 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4713 msgstr ""
4714 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4715 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4716 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4717 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4718
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4720 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4721 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4722
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4724 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4725 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4726
4727 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4728 msgid "Audio Compact Disc"
4729 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4730
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4732 msgid "Additional debug"
4733 msgstr ""
4734
4735 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4736 msgid "Caching value in microseconds"
4737 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4738
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4740 msgid "Number of blocks per CD read"
4741 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4742
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4744 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4745 msgstr ""
4746 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4747
4748 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4749 msgid "Use CD audio controls and output?"
4750 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4751
4752 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4753 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4754 msgstr ""
4755 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4756
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4758 msgid "Do CD-Text lookups?"
4759 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4760
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4762 msgid "If set, get CD-Text information"
4763 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4764
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4766 msgid "Use Navigation-style playback?"
4767 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4768
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4770 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4771 msgstr ""
4772 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4773 "lista de reprodución"
4774
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4776 msgid "CDDB"
4777 msgstr "CDDB"
4778
4779 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4780 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4781 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4782
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4784 #, fuzzy
4785 msgid "CDDB lookups"
4786 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4787
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4789 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4790 msgstr ""
4791 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4792
4793 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4794 msgid "CDDB server"
4795 msgstr "Servidor CDDB"
4796
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4798 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4799 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4800
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4802 msgid "CDDB server port"
4803 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4804
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4806 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4807 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4808
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4810 msgid "email address reported to CDDB server"
4811 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4812
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4814 msgid "Cache CDDB lookups?"
4815 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4816
4817 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4818 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4819 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4820
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4822 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4823 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4824
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4826 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4827 msgstr ""
4828 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
4829 "CDDB"
4830
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4832 msgid "CDDB server timeout"
4833 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
4834
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4836 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4837 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
4838
4839 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4840 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4841 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
4842
4843 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4844 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4845 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
4846
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4848 msgid ""
4849 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4850 "are available"
4851 msgstr ""
4852 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
4853 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
4854
4855 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4856 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4857 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4858 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4859 msgid "Disc"
4860 msgstr "Disco"
4861
4862 #: modules/access/cdda/info.c:333
4863 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4864 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4865
4866 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4867 msgid "Tracks"
4868 msgstr "Pistas"
4869
4870 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4871 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4872 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4875 msgid "Track"
4876 msgstr "Pista"
4877
4878 #: modules/access/cdda/info.c:400
4879 msgid "MRL"
4880 msgstr "MRL"
4881
4882 #: modules/access/cdda/info.c:862
4883 msgid "Track Number"
4884 msgstr "Número de pista"
4885
4886 #: modules/access/directory.c:69
4887 msgid "Subdirectory behavior"
4888 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
4889
4890 #: modules/access/directory.c:71
4891 msgid ""
4892 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4893 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4894 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4895 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4896 msgstr ""
4897 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
4898 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
4899 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
4900 "reprodución.\n"
4901 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
4902
4903 #: modules/access/directory.c:77
4904 msgid "collapse"
4905 msgstr "contraer"
4906
4907 #: modules/access/directory.c:78
4908 msgid "expand"
4909 msgstr "expandir"
4910
4911 #: modules/access/directory.c:80
4912 msgid "Ignored extensions"
4913 msgstr "Ignorar extensións"
4914
4915 #: modules/access/directory.c:82
4916 #, fuzzy
4917 msgid ""
4918 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4919 "directory.\n"
4920 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4921 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4922 msgstr ""
4923 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
4924 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
4925 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
4926 "conteñan álbumes mp3."
4927
4928 #: modules/access/directory.c:89
4929 msgid "Directory"
4930 msgstr "Directorio"
4931
4932 #: modules/access/directory.c:91
4933 msgid "Standard filesystem directory input"
4934 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
4935
4936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4938 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4939 msgid "None"
4940 msgstr "Ningún"
4941
4942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4943 msgid "Cable"
4944 msgstr "Cable"
4945
4946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4947 msgid "Antenna"
4948 msgstr "Antena"
4949
4950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4951 msgid "TV"
4952 msgstr ""
4953
4954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4955 #, fuzzy
4956 msgid "FM radio"
4957 msgstr "Audio en silencio"
4958
4959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4960 #, fuzzy
4961 msgid "AM radio"
4962 msgstr "Audio en silencio"
4963
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4965 msgid "DSS"
4966 msgstr ""
4967
4968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4969 msgid ""
4970 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4971 "millisecondss."
4972 msgstr ""
4973 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
4974 "en milisegundos."
4975
4976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
4977 msgid "Video device name"
4978 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
4979
4980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4981 msgid ""
4982 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4983 "don't specify anything, the default device will be used."
4984 msgstr ""
4985 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4986 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
4987
4988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
4989 msgid "Audio device name"
4990 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
4991
4992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4993 msgid ""
4994 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4995 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4996 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4997 msgstr ""
4998 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4999 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5000 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5001
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5003 msgid "Video size"
5004 msgstr "Tamaño do vídeo"
5005
5006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5007 msgid ""
5008 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5009 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5010 msgstr ""
5011 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5012 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5013
5014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5015 msgid "Video input chroma format"
5016 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5017
5018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5019 msgid ""
5020 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5021 "(default), RV24, etc.)"
5022 msgstr ""
5023 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5024 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5025
5026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5027 msgid "Video input frame rate"
5028 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5029
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5031 msgid ""
5032 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5033 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5034 msgstr ""
5035 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5036 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5037
5038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5039 msgid "Device properties"
5040 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5041
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5043 msgid ""
5044 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5045 msgstr ""
5046 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5047 "lo fluxo."
5048
5049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5050 msgid "Tuner properties"
5051 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5052
5053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5054 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5055 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5056
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5058 msgid "Tuner TV Channel"
5059 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5060
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5062 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5063 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5064
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5066 msgid "Tuner country code"
5067 msgstr "Código de país do sintonizador"
5068
5069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5070 msgid ""
5071 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5072 "mapping (0 means default)."
5073 msgstr ""
5074 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5075 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5076
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5078 msgid "Tuner input type"
5079 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5080
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5082 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5083 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5084
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5086 msgid "Video input pin"
5087 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5088
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5090 msgid ""
5091 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5092 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5093 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5094 "will not be changed."
5095 msgstr ""
5096
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5098 msgid "Audio input pin"
5099 msgstr "Conector de entrada do audio"
5100
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5102 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5103 msgstr ""
5104 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5105
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5107 msgid "Video output pin"
5108 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5109
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5111 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5112 msgstr ""
5113 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5114
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5116 msgid "Audio output pin"
5117 msgstr "Conector de saída do audio"
5118
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5120 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5121 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5122
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5124 #, fuzzy
5125 msgid "AM Tuner mode"
5126 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5127
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5129 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5130 msgstr ""
5131
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5133 msgid "DirectShow"
5134 msgstr "DirectShow"
5135
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5137 msgid "DirectShow input"
5138 msgstr "Entrada de DirectShow"
5139
5140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5141 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5142 msgid "Refresh list"
5143 msgstr "Actualiza-la lista"
5144
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5146 msgid "Configure"
5147 msgstr "Configurar"
5148
5149 #: modules/access/dv.c:70
5150 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5151 msgstr ""
5152 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5153 "milisegundos."
5154
5155 #: modules/access/dv.c:74
5156 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5157 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5158
5159 #: modules/access/dv.c:75
5160 msgid "dv"
5161 msgstr "dv"
5162
5163 #: modules/access/dvb/access.c:74
5164 msgid ""
5165 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5166 msgstr ""
5167 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5168 "milisegundos."
5169
5170 #: modules/access/dvb/access.c:77
5171 msgid "Adapter card to tune"
5172 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5173
5174 #: modules/access/dvb/access.c:78
5175 msgid ""
5176 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5177 "n>=0."
5178 msgstr ""
5179 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5180 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5181
5182 #: modules/access/dvb/access.c:80
5183 msgid "Device number to use on adapter"
5184 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5185
5186 #: modules/access/dvb/access.c:83
5187 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5188 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5189
5190 #: modules/access/dvb/access.c:84
5191 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5192 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5193
5194 #: modules/access/dvb/access.c:86
5195 msgid "Inversion mode"
5196 msgstr "Modo de inversión"
5197
5198 #: modules/access/dvb/access.c:87
5199 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5200 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5201
5202 #: modules/access/dvb/access.c:89
5203 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5204 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5205
5206 #: modules/access/dvb/access.c:90
5207 msgid ""
5208 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5209 "disable this feature if you experience some trouble."
5210 msgstr ""
5211 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5212 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5213
5214 #: modules/access/dvb/access.c:92
5215 msgid "Budget mode"
5216 msgstr "Modo económico"
5217
5218 #: modules/access/dvb/access.c:93
5219 #, fuzzy
5220 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5221 msgstr ""
5222 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5223
5224 #: modules/access/dvb/access.c:96
5225 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5226 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5227
5228 #: modules/access/dvb/access.c:97
5229 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5230 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5231
5232 #: modules/access/dvb/access.c:99
5233 msgid "LNB voltage"
5234 msgstr "Voltaxe LNB"
5235
5236 #: modules/access/dvb/access.c:100
5237 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5238 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5239
5240 #: modules/access/dvb/access.c:102
5241 msgid "High LNB voltage"
5242 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5243
5244 #: modules/access/dvb/access.c:103
5245 msgid ""
5246 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5247 "supported by all frontends."
5248 msgstr ""
5249 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5250 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5251
5252 #: modules/access/dvb/access.c:106
5253 msgid "22 kHz tone"
5254 msgstr "Ton 22 kHz"
5255
5256 #: modules/access/dvb/access.c:107
5257 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5258 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5259
5260 #: modules/access/dvb/access.c:109
5261 msgid "Transponder FEC"
5262 msgstr "FEC de transpostador"
5263
5264 #: modules/access/dvb/access.c:110
5265 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5266 msgstr ""
5267 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5268 "[9=automático]."
5269
5270 #: modules/access/dvb/access.c:112
5271 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5272 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5273
5274 #: modules/access/dvb/access.c:115
5275 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5276 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5277
5278 #: modules/access/dvb/access.c:118
5279 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5280 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5281
5282 #: modules/access/dvb/access.c:121
5283 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5284 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5285
5286 #: modules/access/dvb/access.c:125
5287 msgid "Modulation type"
5288 msgstr "Tipo de modulación"
5289
5290 #: modules/access/dvb/access.c:126
5291 msgid "Modulation type for front-end device."
5292 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5293
5294 #: modules/access/dvb/access.c:129
5295 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5296 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5297
5298 #: modules/access/dvb/access.c:132
5299 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5300 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5301
5302 #: modules/access/dvb/access.c:135
5303 msgid "Terrestrial bandwidth"
5304 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5305
5306 #: modules/access/dvb/access.c:136
5307 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5308 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5309
5310 #: modules/access/dvb/access.c:138
5311 msgid "Terrestrial guard interval"
5312 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5313
5314 #: modules/access/dvb/access.c:141
5315 msgid "Terrestrial transmission mode"
5316 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5317
5318 #: modules/access/dvb/access.c:144
5319 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5320 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5321
5322 #: modules/access/dvb/access.c:147
5323 #, fuzzy
5324 msgid "HTTP Host address"
5325 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5326
5327 #: modules/access/dvb/access.c:149
5328 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5329 msgstr ""
5330
5331 #: modules/access/dvb/access.c:151
5332 msgid "HTTP user name"
5333 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5334
5335 #: modules/access/dvb/access.c:153
5336 #, fuzzy
5337 msgid ""
5338 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5339 msgstr ""
5340 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5341 "medios de fluxo)."
5342
5343 #: modules/access/dvb/access.c:156
5344 msgid "HTTP password"
5345 msgstr "Contrasinal HTTP"
5346
5347 #: modules/access/dvb/access.c:158
5348 msgid ""
5349 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5350 msgstr ""
5351
5352 #: modules/access/dvb/access.c:161
5353 msgid "HTTP ACL"
5354 msgstr "ACL de HTTP"
5355
5356 #: modules/access/dvb/access.c:163
5357 msgid ""
5358 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5359 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5360 msgstr ""
5361
5362 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5363 #: modules/control/http/http.c:49
5364 msgid "Certificate file"
5365 msgstr "Arquivo de certificado"
5366
5367 #: modules/access/dvb/access.c:168
5368 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5369 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5370
5371 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5372 #: modules/control/http/http.c:52
5373 msgid "Private key file"
5374 msgstr "Arquivo de clave privada"
5375
5376 #: modules/access/dvb/access.c:172
5377 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5378 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5379
5380 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5381 #: modules/control/http/http.c:54
5382 msgid "Root CA file"
5383 msgstr "Arquivo raíz CA"
5384
5385 #: modules/access/dvb/access.c:175
5386 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5387 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5388
5389 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5390 #: modules/control/http/http.c:57
5391 msgid "CRL file"
5392 msgstr "Arquivo CRL"
5393
5394 #: modules/access/dvb/access.c:179
5395 #, fuzzy
5396 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5397 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5398
5399 #: modules/access/dvb/access.c:182
5400 msgid "DVB"
5401 msgstr "DVB"
5402
5403 #: modules/access/dvb/access.c:183
5404 msgid "DVB input with v4l2 support"
5405 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5406
5407 #: modules/access/dvb/access.c:235
5408 msgid "HTTP server"
5409 msgstr "Servidor HTTP"
5410
5411 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5412 msgid "DVD angle"
5413 msgstr "Ángulo do DVD"
5414
5415 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5416 msgid "Default DVD angle."
5417 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5418
5419 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5420 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5421 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5422
5423 #: modules/access/dvdnav.c:67
5424 msgid "Start directly in menu"
5425 msgstr "Comezar directamente no menú"
5426
5427 #: modules/access/dvdnav.c:69
5428 #, fuzzy
5429 msgid ""
5430 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5431 "useless warning introductions."
5432 msgstr ""
5433 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5434 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5435
5436 #: modules/access/dvdnav.c:78
5437 msgid "DVD with menus"
5438 msgstr "DVD con menús"
5439
5440 #: modules/access/dvdnav.c:79
5441 msgid "DVDnav Input"
5442 msgstr "Entrada DVDnav"
5443
5444 #: modules/access/dvdread.c:66
5445 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5446 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5447
5448 #: modules/access/dvdread.c:68
5449 msgid ""
5450 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5451 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5452 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5453 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5454 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5455 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5456 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5457 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5458 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5459 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5460 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5461 "The default method is: key."
5462 msgstr ""
5463 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5464 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5465 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5466 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5467 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5468 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5469 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5470 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5471 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5472 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5473 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5474 "O método por defecto é: clave."
5475
5476 #: modules/access/dvdread.c:84
5477 msgid "title"
5478 msgstr "título"
5479
5480 #: modules/access/dvdread.c:84
5481 msgid "Key"
5482 msgstr "Clave"
5483
5484 #: modules/access/dvdread.c:90
5485 msgid "DVD without menus"
5486 msgstr "DVD sen menús"
5487
5488 #: modules/access/dvdread.c:91
5489 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5490 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5491
5492 #: modules/access/fake.c:42
5493 msgid ""
5494 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5495 msgstr ""
5496 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5497
5498 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5499 msgid "Framerate"
5500 msgstr "Taxa de fotogramas"
5501
5502 #: modules/access/fake.c:46
5503 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5504 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5505
5506 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5507 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5508 msgid "ID"
5509 msgstr "ID"
5510
5511 #: modules/access/fake.c:49
5512 #, fuzzy
5513 msgid ""
5514 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5515 "(default 0)."
5516 msgstr ""
5517 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
5518 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5519
5520 #: modules/access/fake.c:51
5521 msgid "Duration in ms"
5522 msgstr "Duración en ms"
5523
5524 #: modules/access/fake.c:53
5525 #, fuzzy
5526 msgid ""
5527 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5528 "meaning that the stream is unlimited)."
5529 msgstr ""
5530 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5531 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5532
5533 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5534 msgid "Fake"
5535 msgstr "Falso"
5536
5537 #: modules/access/fake.c:58
5538 msgid "Fake input"
5539 msgstr "Entrada falsa"
5540
5541 #: modules/access/file.c:81
5542 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5543 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5544
5545 #: modules/access/file.c:83
5546 msgid "Concatenate with additional files"
5547 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5548
5549 #: modules/access/file.c:85
5550 #, fuzzy
5551 msgid ""
5552 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5553 "a comma-separated list of files."
5554 msgstr ""
5555 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5556 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5557
5558 #: modules/access/file.c:89
5559 msgid "File input"
5560 msgstr "Entrada de arquivo"
5561
5562 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5563 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5564 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5565 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5566 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5567 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5571 msgid "File"
5572 msgstr "Arquivo"
5573
5574 #: modules/access/ftp.c:44
5575 msgid ""
5576 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5577 msgstr ""
5578 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5579
5580 #: modules/access/ftp.c:46
5581 msgid "FTP user name"
5582 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5583
5584 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5585 msgid "User name that will be used for the connection."
5586 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5587
5588 #: modules/access/ftp.c:49
5589 msgid "FTP password"
5590 msgstr "Contrasinal do FTP"
5591
5592 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5593 msgid "Password that will be used for the connection."
5594 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5595
5596 #: modules/access/ftp.c:52
5597 msgid "FTP account"
5598 msgstr "Conta do FTP"
5599
5600 #: modules/access/ftp.c:53
5601 msgid "Account that will be used for the connection."
5602 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5603
5604 #: modules/access/ftp.c:58
5605 msgid "FTP input"
5606 msgstr "Entrada do FTP"
5607
5608 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5609 msgid ""
5610 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5611 msgstr ""
5612 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5613
5614 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5615 msgid "GnomeVFS input"
5616 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5617
5618 #: modules/access/http.c:47
5619 msgid "HTTP proxy"
5620 msgstr "Proxy HTTP"
5621
5622 #: modules/access/http.c:49
5623 msgid ""
5624 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5625 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5626 "tried."
5627 msgstr ""
5628 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5629 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5630 "variable de contorno http_proxy."
5631
5632 #: modules/access/http.c:55
5633 msgid ""
5634 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5635 msgstr ""
5636 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5637
5638 #: modules/access/http.c:58
5639 msgid "HTTP user agent"
5640 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5641
5642 #: modules/access/http.c:59
5643 msgid "User agent that will be used for the connection."
5644 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5645
5646 #: modules/access/http.c:62
5647 msgid "Auto re-connect"
5648 msgstr "Reconectar automaticamente"
5649
5650 #: modules/access/http.c:64
5651 msgid ""
5652 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5653 msgstr ""
5654
5655 #: modules/access/http.c:68
5656 msgid "Continuous stream"
5657 msgstr "Fluxo continuo"
5658
5659 #: modules/access/http.c:69
5660 msgid ""
5661 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5662 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5663 "other types of HTTP streams."
5664 msgstr ""
5665
5666 #: modules/access/http.c:75
5667 msgid "HTTP input"
5668 msgstr "Entrada do HTTP"
5669
5670 #: modules/access/http.c:77
5671 msgid "HTTP(S)"
5672 msgstr "HTTP"
5673
5674 #: modules/access/http.c:284
5675 msgid "HTTP authentication"
5676 msgstr ""
5677
5678 #: modules/access/http.c:285
5679 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5680 msgstr ""
5681
5682 #: modules/access/mms/mms.c:48
5683 msgid ""
5684 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5685 msgstr ""
5686 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5687
5688 #: modules/access/mms/mms.c:51
5689 msgid "Force selection of all streams"
5690 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
5691
5692 #: modules/access/mms/mms.c:53
5693 msgid ""
5694 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5695 "You can choose to select all of them."
5696 msgstr ""
5697
5698 #: modules/access/mms/mms.c:56
5699 msgid "Maximum bitrate"
5700 msgstr "Taxa de bits máximo"
5701
5702 #: modules/access/mms/mms.c:58
5703 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5704 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
5705
5706 #: modules/access/mms/mms.c:62
5707 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5708 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5709
5710 #: modules/access/pvr.c:49
5711 msgid ""
5712 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5713 "milliseconds."
5714 msgstr ""
5715 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
5716 "milisegundos."
5717
5718 #: modules/access/pvr.c:52
5719 msgid "Device"
5720 msgstr "Dispositivo"
5721
5722 #: modules/access/pvr.c:53
5723 msgid "PVR video device"
5724 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
5725
5726 #: modules/access/pvr.c:55
5727 msgid "Radio device"
5728 msgstr "Dispositivo de radio"
5729
5730 #: modules/access/pvr.c:56
5731 msgid "PVR radio device"
5732 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
5733
5734 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5735 msgid "Norm"
5736 msgstr "Norma"
5737
5738 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5739 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5740 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
5741
5742 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5743 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5744 msgid "Width"
5745 msgstr "Ancho"
5746
5747 #: modules/access/pvr.c:63
5748 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5749 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5750
5751 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5752 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5753 msgid "Height"
5754 msgstr "Alto"
5755
5756 #: modules/access/pvr.c:67
5757 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5758 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5759
5760 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5761 msgid "Frequency"
5762 msgstr "Frecuencia"
5763
5764 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5765 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5766 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
5767
5768 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5769 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5770 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
5771
5772 #: modules/access/pvr.c:77
5773 msgid "Key interval"
5774 msgstr "Intervalo de clave"
5775
5776 #: modules/access/pvr.c:78
5777 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5778 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
5779
5780 #: modules/access/pvr.c:80
5781 msgid "B Frames"
5782 msgstr "Fotogramas B"
5783
5784 #: modules/access/pvr.c:81
5785 msgid ""
5786 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5787 "number of B-Frames."
5788 msgstr ""
5789 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
5790 "Fotogramas B."
5791
5792 #: modules/access/pvr.c:85
5793 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5794 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
5795
5796 #: modules/access/pvr.c:87
5797 msgid "Bitrate peak"
5798 msgstr "Pico de taxa de bits"
5799
5800 #: modules/access/pvr.c:88
5801 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5802 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
5803
5804 #: modules/access/pvr.c:91
5805 #, fuzzy
5806 msgid "Bitrate mode)"
5807 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
5808
5809 #: modules/access/pvr.c:92
5810 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5811 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
5812
5813 #: modules/access/pvr.c:94
5814 msgid "Audio bitmask"
5815 msgstr "Máscara de bits do audio"
5816
5817 #: modules/access/pvr.c:95
5818 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5819 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
5820
5821 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5822 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5823 msgid "Volume"
5824 msgstr "Volume"
5825
5826 #: modules/access/pvr.c:99
5827 msgid "Audio volume (0-65535)."
5828 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
5829
5830 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
5831 msgid "Channel"
5832 msgstr "Canle"
5833
5834 #: modules/access/pvr.c:102
5835 msgid ""
5836 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5837 msgstr ""
5838 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
5839 "svídeo)"
5840
5841 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5842 msgid "Automatic"
5843 msgstr "Automático"
5844
5845 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5846 msgid "SECAM"
5847 msgstr "SECAM"
5848
5849 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5850 msgid "PAL"
5851 msgstr "PAL"
5852
5853 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5854 msgid "NTSC"
5855 msgstr "NTSC"
5856
5857 #: modules/access/pvr.c:111
5858 msgid "vbr"
5859 msgstr "vbr"
5860
5861 #: modules/access/pvr.c:111
5862 msgid "cbr"
5863 msgstr "cbr"
5864
5865 #: modules/access/pvr.c:116
5866 msgid "PVR"
5867 msgstr "PVR"
5868
5869 #: modules/access/pvr.c:117
5870 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5871 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
5872
5873 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5874 #: modules/demux/live555.cpp:61
5875 msgid "Caching value (ms)"
5876 msgstr "Valor da caché (ms)"
5877
5878 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5879 msgid ""
5880 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5881 msgstr ""
5882 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5883
5884 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5885 msgid "Real RTSP"
5886 msgstr "Real RTSP"
5887
5888 #: modules/access/screen/screen.c:39
5889 msgid ""
5890 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5891 msgstr ""
5892 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
5893 "milisegundos."
5894
5895 #: modules/access/screen/screen.c:43
5896 msgid "Desired frame rate for the capture."
5897 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
5898
5899 #: modules/access/screen/screen.c:46
5900 msgid "Capture fragment size"
5901 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5902
5903 #: modules/access/screen/screen.c:48
5904 msgid ""
5905 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5906 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5907 msgstr ""
5908 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
5909 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
5910
5911 #: modules/access/screen/screen.c:62
5912 msgid "Screen Input"
5913 msgstr "Entrada depantalla"
5914
5915 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5916 msgid "Screen"
5917 msgstr "Pantalla"
5918
5919 #: modules/access/smb.c:61
5920 msgid ""
5921 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5922 msgstr ""
5923 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5924
5925 #: modules/access/smb.c:63
5926 msgid "SMB user name"
5927 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5928
5929 #: modules/access/smb.c:66
5930 msgid "SMB password"
5931 msgstr "Contrasinal do SMB"
5932
5933 #: modules/access/smb.c:69
5934 msgid "SMB domain"
5935 msgstr "Dominio do SMB"
5936
5937 #: modules/access/smb.c:70
5938 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5939 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
5940
5941 #: modules/access/smb.c:75
5942 msgid "SMB input"
5943 msgstr "Entrada do SMB"
5944
5945 #: modules/access/tcp.c:39
5946 msgid ""
5947 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5948 msgstr ""
5949 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5950
5951 #: modules/access/tcp.c:46
5952 msgid "TCP"
5953 msgstr "TCP"
5954
5955 #: modules/access/tcp.c:47
5956 msgid "TCP input"
5957 msgstr "Entrada do TCP"
5958
5959 #: modules/access/udp.c:44
5960 msgid ""
5961 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5962 msgstr ""
5963 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5964
5965 #: modules/access/udp.c:47
5966 msgid "Autodetection of MTU"
5967 msgstr "Autodetección da MTU"
5968
5969 #: modules/access/udp.c:49
5970 msgid ""
5971 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5972 "truncated packets are found"
5973 msgstr ""
5974
5975 #: modules/access/udp.c:52
5976 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5977 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
5978
5979 #: modules/access/udp.c:54
5980 #, fuzzy
5981 msgid ""
5982 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5983 "time specified here (in milliseconds)."
5984 msgstr ""
5985 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
5986 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
5987 "especificado en unidades de milisegundo."
5988
5989 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5990 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5992 msgid "UDP/RTP"
5993 msgstr "UDP/RTP"
5994
5995 #: modules/access/udp.c:62
5996 msgid "UDP/RTP input"
5997 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
5998
5999 #: modules/access/v4l.c:75
6000 msgid ""
6001 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6002 msgstr ""
6003 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6004
6005 #: modules/access/v4l.c:79
6006 msgid ""
6007 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6008 "device will be used."
6009 msgstr ""
6010 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6011 "dispositivo de vídeo."
6012
6013 #: modules/access/v4l.c:83
6014 msgid ""
6015 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6016 "device will be used."
6017 msgstr ""
6018 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6019 "dispositivo de audio."
6020
6021 #: modules/access/v4l.c:87
6022 msgid ""
6023 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6024 "(default), RV24, etc.)"
6025 msgstr ""
6026 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6027 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6028
6029 #: modules/access/v4l.c:94
6030 msgid ""
6031 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6032 msgstr ""
6033 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6034 "svídeo)."
6035
6036 #: modules/access/v4l.c:99
6037 msgid "Audio Channel"
6038 msgstr "Canle de audio"
6039
6040 #: modules/access/v4l.c:101
6041 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6042 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6043
6044 #: modules/access/v4l.c:103
6045 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6046 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6047
6048 #: modules/access/v4l.c:106
6049 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6050 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6051
6052 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6053 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6054 msgid "Brightness"
6055 msgstr "Luminosidade"
6056
6057 #: modules/access/v4l.c:110
6058 msgid "Brightness of the video input."
6059 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6060
6061 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6062 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6063 msgid "Hue"
6064 msgstr "Tonalidade"
6065
6066 #: modules/access/v4l.c:113
6067 msgid "Hue of the video input."
6068 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6069
6070 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6071 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6072 #: modules/visualization/xosd.c:78
6073 msgid "Color"
6074 msgstr "Cor"
6075
6076 #: modules/access/v4l.c:116
6077 msgid "Color of the video input."
6078 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6079
6080 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6081 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6082 msgid "Contrast"
6083 msgstr "Contraste"
6084
6085 #: modules/access/v4l.c:119
6086 msgid "Contrast of the video input."
6087 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6088
6089 #: modules/access/v4l.c:120
6090 msgid "Tuner"
6091 msgstr "Sintonizador"
6092
6093 #: modules/access/v4l.c:121
6094 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6095 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6096
6097 #: modules/access/v4l.c:122
6098 msgid "Samplerate"
6099 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6100
6101 #: modules/access/v4l.c:124
6102 msgid ""
6103 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6104 msgstr ""
6105 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6106 "11025, 22050, 44100)."
6107
6108 #: modules/access/v4l.c:127
6109 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6110 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6111
6112 #: modules/access/v4l.c:128
6113 msgid "MJPEG"
6114 msgstr "MJPEG"
6115
6116 #: modules/access/v4l.c:130
6117 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6118 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6119
6120 #: modules/access/v4l.c:131
6121 msgid "Decimation"
6122 msgstr "Decimado"
6123
6124 #: modules/access/v4l.c:133
6125 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6126 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6127
6128 #: modules/access/v4l.c:134
6129 msgid "Quality"
6130 msgstr "Calidade"
6131
6132 #: modules/access/v4l.c:135
6133 msgid "Quality of the stream."
6134 msgstr "Calidade do fluxo."
6135
6136 #: modules/access/v4l.c:146
6137 msgid "Video4Linux"
6138 msgstr "Video4Linux"
6139
6140 #: modules/access/v4l.c:147
6141 msgid "Video4Linux input"
6142 msgstr "Entrada Video4Linux"
6143
6144 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6145 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6146 msgstr ""
6147 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6148 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6149
6150 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6151 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6153 msgid "VCD"
6154 msgstr "VCD"
6155
6156 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6157 msgid "VCD input"
6158 msgstr "Entrada de VCD"
6159
6160 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6161 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6162 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6163
6164 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6165 msgid "The above message had unknown log level"
6166 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6167
6168 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6169 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6170 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6171
6172 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6173 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6174 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6175 msgid "Entry"
6176 msgstr "Entrada"
6177
6178 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6179 msgid "Segments"
6180 msgstr "Segmentos"
6181
6182 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6183 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6184 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6185 msgid "Segment"
6186 msgstr "Segmento"
6187
6188 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6189 msgid "LID"
6190 msgstr "LID"
6191
6192 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6193 msgid "VCD Format"
6194 msgstr "Formato de VCD"
6195
6196 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6197 msgid "Album"
6198 msgstr "Álbum"
6199
6200 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6201 msgid "Application"
6202 msgstr "Aplicación"
6203
6204 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6205 msgid "Preparer"
6206 msgstr "Preparador"
6207
6208 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6209 msgid "Vol #"
6210 msgstr "Vol. #"
6211
6212 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6213 msgid "Vol max #"
6214 msgstr "Vol. máx. #"
6215
6216 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6217 msgid "Volume Set"
6218 msgstr "Conxunto de Volume"
6219
6220 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6221 msgid "System Id"
6222 msgstr "Id do Sistema"
6223
6224 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6225 msgid "Entries"
6226 msgstr "Entradas"
6227
6228 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6229 msgid "First Entry Point"
6230 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6231
6232 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6233 msgid "Last Entry Point"
6234 msgstr "Último Punto de Entrada"
6235
6236 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6237 msgid "Track size (in sectors)"
6238 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6239
6240 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6241 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6242 msgid "type"
6243 msgstr "tipo"
6244
6245 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6246 msgid "end"
6247 msgstr "fin"
6248
6249 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6250 msgid "play list"
6251 msgstr "reproducir lista"
6252
6253 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6254 msgid "extended selection list"
6255 msgstr "lista de selección estendida"
6256
6257 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6258 msgid "selection list"
6259 msgstr "Lista de selección"
6260
6261 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6262 msgid "unknown type"
6263 msgstr "Tipo descoñecido"
6264
6265 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6266 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6267 msgid "List ID"
6268 msgstr "ID de Lista"
6269
6270 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6271 msgid "(Super) Video CD"
6272 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6273
6274 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6275 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6276 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6277
6278 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6279 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6280 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6281
6282 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6283 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6284 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6285
6286 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6287 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6288 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6289
6290 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6291 msgid "Use playback control?"
6292 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6293
6294 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6295 msgid ""
6296 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6297 "tracks."
6298 msgstr ""
6299 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6300 "reproducirémolo por pistas."
6301
6302 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6303 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6304 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6305
6306 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6307 msgid ""
6308 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6309 "entry."
6310 msgstr ""
6311 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6312 "lonxitude dunha entrada."
6313
6314 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6315 msgid "Show extended VCD info?"
6316 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6317
6318 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6319 msgid ""
6320 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6321 "for example playback control navigation."
6322 msgstr ""
6323 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6324 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6325
6326 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6327 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6328 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6329
6330 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6331 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6332 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6333
6334 #: modules/access_filter/record.c:43
6335 msgid "Record directory"
6336 msgstr "Directorio de gravación"
6337
6338 #: modules/access_filter/record.c:45
6339 msgid "Directory where the record will be stored."
6340 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6341
6342 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6343 msgid "Timeshift granularity"
6344 msgstr "Granulación de timeshift"
6345
6346 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6347 msgid ""
6348 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6349 "timeshifted streams."
6350 msgstr ""
6351 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6352 "timeshifted."
6353
6354 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6355 msgid "Timeshift directory"
6356 msgstr "Directorio timeshift"
6357
6358 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6359 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6360 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6361
6362 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6363 #, fuzzy
6364 msgid "Force use of the timeshift module"
6365 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6366
6367 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6368 msgid ""
6369 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6370 "control pace or pause."
6371 msgstr ""
6372
6373 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6374 msgid "Timeshift"
6375 msgstr "Timeshift"
6376
6377 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6378 msgid "Dummy stream output"
6379 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6380
6381 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6382 msgid "Dummy"
6383 msgstr "Dummy"
6384
6385 #: modules/access_output/file.c:61
6386 msgid "Append to file"
6387 msgstr "Engadir a arquivo"
6388
6389 #: modules/access_output/file.c:62
6390 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6391 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6392
6393 #: modules/access_output/file.c:66
6394 msgid "File stream output"
6395 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6396
6397 #: modules/access_output/http.c:60
6398 msgid "Username"
6399 msgstr "Nome de usuario"
6400
6401 #: modules/access_output/http.c:61
6402 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6403 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6404
6405 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6406 msgid "Password"
6407 msgstr "Contrasinal"
6408
6409 #: modules/access_output/http.c:64
6410 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6411 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6412
6413 #: modules/access_output/http.c:68
6414 msgid "Mime"
6415 msgstr "MIME"
6416
6417 #: modules/access_output/http.c:69
6418 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6419 msgstr ""
6420
6421 #: modules/access_output/http.c:73
6422 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6423 msgstr ""
6424 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6425
6426 #: modules/access_output/http.c:76
6427 #, fuzzy
6428 msgid ""
6429 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6430 "empty if you don't have one."
6431 msgstr ""
6432 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6433 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6434
6435 #: modules/access_output/http.c:80
6436 #, fuzzy
6437 msgid ""
6438 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6439 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6440 msgstr ""
6441 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6442 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6443
6444 #: modules/access_output/http.c:85
6445 msgid ""
6446 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6447 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6448 msgstr ""
6449 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6450 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6451
6452 #: modules/access_output/http.c:88
6453 msgid "Advertise with Bonjour"
6454 msgstr ""
6455
6456 #: modules/access_output/http.c:89
6457 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6458 msgstr ""
6459
6460 #: modules/access_output/http.c:93
6461 msgid "HTTP stream output"
6462 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6463
6464 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6466 msgid "HTTP"
6467 msgstr "HTTP"
6468
6469 #: modules/access_output/shout.c:58
6470 msgid "Stream name"
6471 msgstr "Nome do fluxo"
6472
6473 #: modules/access_output/shout.c:59
6474 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6475 msgstr ""
6476 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6477 "medios de fluxo)."
6478
6479 #: modules/access_output/shout.c:62
6480 msgid "Stream description"
6481 msgstr "Descrición do fluxo"
6482
6483 #: modules/access_output/shout.c:63
6484 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6485 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6486
6487 #: modules/access_output/shout.c:66
6488 msgid "Stream MP3"
6489 msgstr "Fluxo MP3"
6490
6491 #: modules/access_output/shout.c:67
6492 #, fuzzy
6493 msgid ""
6494 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6495 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6496 "icecast server."
6497 msgstr ""
6498 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6499 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6500 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6501
6502 #: modules/access_output/shout.c:73
6503 msgid "IceCAST output"
6504 msgstr "Saída IceCAST"
6505
6506 #: modules/access_output/udp.c:77
6507 msgid ""
6508 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6509 "milliseconds."
6510 msgstr ""
6511 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6512 "en milisegundos."
6513
6514 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6518 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6519 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6520
6521 #: modules/access_output/udp.c:81
6522 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6523 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6524
6525 #: modules/access_output/udp.c:84
6526 msgid "Group packets"
6527 msgstr "Agrupar paquetes"
6528
6529 #: modules/access_output/udp.c:85
6530 #, fuzzy
6531 msgid ""
6532 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6533 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6534 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6535 msgstr ""
6536 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6537 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6538 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6539
6540 #: modules/access_output/udp.c:90
6541 msgid "Raw write"
6542 msgstr "Escribir en bruto"
6543
6544 #: modules/access_output/udp.c:91
6545 #, fuzzy
6546 msgid ""
6547 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6548 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6549 msgstr ""
6550 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6551 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6552 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6553
6554 #: modules/access_output/udp.c:97
6555 msgid "UDP stream output"
6556 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6557
6558 #: modules/access_output/udp.c:98
6559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6560 msgid "UDP"
6561 msgstr "UDP"
6562
6563 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6564 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6565 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6566
6567 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6568 msgid "Dolby Surround decoder"
6569 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6570
6571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6572 msgid ""
6573 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6574 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6575 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6576 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6577 "It works with any source format from mono to 7.1."
6578 msgstr ""
6579 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6580 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6581 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6582 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6583 "tempo.\n"
6584 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6585
6586 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6587 msgid "Characteristic dimension"
6588 msgstr "Dimensión característica"
6589
6590 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6591 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6592 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6593
6594 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6595 msgid "Compensate delay"
6596 msgstr "Compensar atraso"
6597
6598 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6599 #, fuzzy
6600 msgid ""
6601 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6602 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6603 "case, turn this on to compensate."
6604 msgstr ""
6605 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
6606 "la sincronización de beizos.\n"
6607 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
6608
6609 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6610 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6611 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
6612
6613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6614 #, fuzzy
6615 msgid ""
6616 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6617 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6618 msgstr ""
6619 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
6620 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
6621 "este filtro."
6622
6623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6624 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6625 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
6626
6627 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6628 msgid "Headphone effect"
6629 msgstr "Efecto de auriculares"
6630
6631 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6632 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6633 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
6634
6635 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6636 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6637 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
6638
6639 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6640 msgid "A/52 dynamic range compression"
6641 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6642
6643 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6644 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6645 msgid ""
6646 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6647 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6648 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6649 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6650 msgstr ""
6651 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
6652 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
6653 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
6654 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
6655 "unha habitación acústica."
6656
6657 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6658 msgid "Enable internal upmixing"
6659 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
6660
6661 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6662 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6663 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
6664
6665 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6666 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6667 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6668 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6669
6670 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6671 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6672 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
6673
6674 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6675 msgid "DTS dynamic range compression"
6676 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6677
6678 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6679 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6680 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6681 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
6682
6683 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6684 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6685 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
6686
6687 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6688 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6689 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
6690
6691 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6692 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6693 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
6694
6695 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6696 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6697 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
6698
6699 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6700 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6701 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
6702
6703 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6704 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6705 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
6706
6707 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6708 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6709 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
6710
6711 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6712 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6713 msgid "MPEG audio decoder"
6714 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
6715
6716 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6717 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6718 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
6719
6720 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6721 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6722 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
6723
6724 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6725 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6726 msgstr ""
6727 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
6728 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
6729
6730 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6731 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6732 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
6733
6734 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6735 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6736 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
6737
6738 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6739 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6740 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
6741
6742 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6743 msgid "Equalizer preset"
6744 msgstr "Predefinición do ecualizador"
6745
6746 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6747 msgid "Preset to use for the equalizer."
6748 msgstr ""
6749
6750 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6751 msgid "Bands gain"
6752 msgstr "Gañancia de bandas"
6753
6754 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6755 msgid ""
6756 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6757 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6758 "2 0\""
6759 msgstr ""
6760
6761 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6762 msgid "Two pass"
6763 msgstr "Dúas pasadas"
6764
6765 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6766 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6767 msgstr ""
6768
6769 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6770 msgid "Global gain"
6771 msgstr "Gañancia global"
6772
6773 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6774 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6775 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
6776
6777 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6778 msgid "Equalizer with 10 bands"
6779 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
6780
6781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6782 msgid "Flat"
6783 msgstr "Plano"
6784
6785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6786 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6787 msgid "Classical"
6788 msgstr "Clásica"
6789
6790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6791 msgid "Club"
6792 msgstr "Club"
6793
6794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6795 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6796 msgid "Dance"
6797 msgstr "Danza"
6798
6799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6800 msgid "Full bass"
6801 msgstr "Baixo"
6802
6803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6804 msgid "Full bass and treble"
6805 msgstr "Baixo e agudo total"
6806
6807 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6808 msgid "Full treble"
6809 msgstr "Agudo total"
6810
6811 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6812 msgid "Headphones"
6813 msgstr "Auriculares"
6814
6815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6816 msgid "Large Hall"
6817 msgstr "Gran salón"
6818
6819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6820 msgid "Live"
6821 msgstr "En vivo"
6822
6823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6824 msgid "Party"
6825 msgstr "Festa"
6826
6827 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6828 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6829 msgid "Pop"
6830 msgstr "Pop"
6831
6832 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6833 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6834 msgid "Reggae"
6835 msgstr "Reggae"
6836
6837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6838 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6839 msgid "Rock"
6840 msgstr "Rock"
6841
6842 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6843 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6844 msgid "Ska"
6845 msgstr "Ska"
6846
6847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6848 msgid "Soft"
6849 msgstr "Suave"
6850
6851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6852 msgid "Soft rock"
6853 msgstr "Rock suave"
6854
6855 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6856 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6857 msgid "Techno"
6858 msgstr "Tecno"
6859
6860 #: modules/audio_filter/format.c:201
6861 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6862 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
6863
6864 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6865 msgid "Number of audio buffers"
6866 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
6867
6868 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6869 #, fuzzy
6870 msgid ""
6871 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6872 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6873 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6874 msgstr ""
6875 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
6876 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
6877 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
6878 "menos sensible a variacións curtas."
6879
6880 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6881 msgid "Max level"
6882 msgstr "Nivel máximo"
6883
6884 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6885 msgid ""
6886 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6887 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6888 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6889 msgstr ""
6890 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
6891 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
6892 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
6893
6894 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6895 msgid "Volume normalizer"
6896 msgstr "Normalizador de volume"
6897
6898 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6899 msgid "Parametric Equalizer"
6900 msgstr "Ecualizador paramétrico"
6901
6902 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6903 msgid "Low freq (Hz)"
6904 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
6905
6906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6907 msgid "Low freq gain (Db)"
6908 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
6909
6910 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6911 msgid "High freq (Hz)"
6912 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
6913
6914 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6915 msgid "High freq gain (Db)"
6916 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
6917
6918 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6919 msgid "Freq 1 (Hz)"
6920 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
6921
6922 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6923 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6924 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
6925
6926 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6927 msgid "Freq 1 Q"
6928 msgstr "Frecuencia 1 Q"
6929
6930 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6931 msgid "Freq 2 (Hz)"
6932 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
6933
6934 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6935 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6936 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
6937
6938 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6939 msgid "Freq 2 Q"
6940 msgstr "Frecuencia 2 Q"
6941
6942 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6943 msgid "Freq 3 (Hz)"
6944 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
6945
6946 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6947 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6948 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
6949
6950 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6951 msgid "Freq 3 Q"
6952 msgstr "Frecuencia 3 Q"
6953
6954 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6955 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6956 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
6957
6958 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6959 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6960 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6961 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
6962
6963 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6964 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6965 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
6966
6967 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6968 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6969 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
6970
6971 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6972 msgid "Float32 audio mixer"
6973 msgstr "Mesturador de audio Float32"
6974
6975 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6976 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6977 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
6978
6979 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6980 msgid "Trivial audio mixer"
6981 msgstr "Mesturador de audio trivial"
6982
6983 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6984 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6985 msgid "default"
6986 msgstr "por defecto"
6987
6988 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6989 msgid "ALSA audio output"
6990 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
6991
6992 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6993 msgid "ALSA Device Name"
6994 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
6995
6996 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6997 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6998 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6999 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7000 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7001 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7002 msgid "Audio Device"
7003 msgstr "Dispositivo de audio"
7004
7005 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7006 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7007 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7008 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7009 msgid "Mono"
7010 msgstr "Mono"
7011
7012 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7013 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7014 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7015 msgid "2 Front 2 Rear"
7016 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7017
7018 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7019 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7020 msgid "A/52 over S/PDIF"
7021 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7022
7023 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7024 msgid "Unknown soundcard"
7025 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7026
7027 #: modules/audio_output/arts.c:65
7028 msgid "aRts audio output"
7029 msgstr "saída de audio aRts"
7030
7031 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7032 msgid ""
7033 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7034 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7035 "playback."
7036 msgstr ""
7037 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7038 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7039 "defecto pra reproducir audio."
7040
7041 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7042 msgid "HAL AudioUnit output"
7043 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7044
7045 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7046 #, c-format
7047 msgid "%s (Encoded Output)"
7048 msgstr ""
7049
7050 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7051 msgid "Output device"
7052 msgstr "Dispositivo de saída"
7053
7054 #: modules/audio_output/directx.c:207
7055 msgid ""
7056 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7057 "default device appears as 0 AND another number)."
7058 msgstr ""
7059 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7060 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7061 "E outro número)."
7062
7063 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7064 msgid "Use float32 output"
7065 msgstr "Usar saída float32"
7066
7067 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7068 msgid ""
7069 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7070 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7071 msgstr ""
7072 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7073 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7074
7075 #: modules/audio_output/directx.c:215
7076 msgid "DirectX audio output"
7077 msgstr "Saída de audio DirectX"
7078
7079 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7080 msgid "3 Front 2 Rear"
7081 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7082
7083 #: modules/audio_output/esd.c:68
7084 msgid "EsounD audio output"
7085 msgstr "Saída de audio EsounD"
7086
7087 #: modules/audio_output/esd.c:71
7088 msgid "Esound server"
7089 msgstr "Servidor EsounD"
7090
7091 #: modules/audio_output/file.c:81
7092 msgid "Output format"
7093 msgstr "Formato de saída"
7094
7095 #: modules/audio_output/file.c:82
7096 msgid ""
7097 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7098 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7099 msgstr ""
7100 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7101 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7102
7103 #: modules/audio_output/file.c:85
7104 msgid "Number of output channels"
7105 msgstr "Número de canles de saída"
7106
7107 #: modules/audio_output/file.c:86
7108 msgid ""
7109 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7110 "restrict the number of channels here."
7111 msgstr ""
7112 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7113 "lo número de canles."
7114
7115 #: modules/audio_output/file.c:89
7116 msgid "Add WAVE header"
7117 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7118
7119 #: modules/audio_output/file.c:90
7120 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7121 msgstr ""
7122 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7123 "ó arquivo."
7124
7125 #: modules/audio_output/file.c:107
7126 msgid "Output file"
7127 msgstr "Arquivo de saída"
7128
7129 #: modules/audio_output/file.c:108
7130 #, fuzzy
7131 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7132 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7133
7134 #: modules/audio_output/file.c:111
7135 msgid "File audio output"
7136 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7137
7138 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7139 msgid "Roku HD1000 audio output"
7140 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7141
7142 #: modules/audio_output/jack.c:64
7143 msgid "JACK audio output"
7144 msgstr "Saída de audio JACK"
7145
7146 #: modules/audio_output/oss.c:101
7147 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7148 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7149
7150 #: modules/audio_output/oss.c:103
7151 msgid ""
7152 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7153 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7154 "drivers, then you need to enable this option."
7155 msgstr ""
7156 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7157 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7158 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7159 "habilitar esta opción."
7160
7161 #: modules/audio_output/oss.c:109
7162 msgid "Linux OSS audio output"
7163 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7164
7165 #: modules/audio_output/oss.c:114
7166 msgid "OSS DSP device"
7167 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7168
7169 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7170 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7171 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7172
7173 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7174 msgid "PORTAUDIO audio output"
7175 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7176
7177 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7178 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7179 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7180
7181 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7182 msgid "Win32 waveOut extension output"
7183 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7184
7185 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7186 msgid "5.1"
7187 msgstr "5.1"
7188
7189 #: modules/codec/a52.c:91
7190 msgid "A/52 parser"
7191 msgstr "Analisador A/52"
7192
7193 #: modules/codec/a52.c:98
7194 msgid "A/52 audio packetizer"
7195 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7196
7197 #: modules/codec/adpcm.c:42
7198 msgid "ADPCM audio decoder"
7199 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7200
7201 #: modules/codec/araw.c:43
7202 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7203 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7204
7205 #: modules/codec/araw.c:52
7206 msgid "Raw audio encoder"
7207 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7208
7209 #: modules/codec/cinepak.c:38
7210 msgid "Cinepak video decoder"
7211 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7212
7213 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7214 msgid "CMML annotations decoder"
7215 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7216
7217 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7218 msgid "CVD subtitle decoder"
7219 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7220
7221 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7222 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7223 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7224
7225 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7226 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7227 msgid "Encoding quality"
7228 msgstr "Calidade da codificación"
7229
7230 #: modules/codec/dirac.c:68
7231 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7232 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7233
7234 #: modules/codec/dirac.c:73
7235 msgid "Dirac video decoder"
7236 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7237
7238 #: modules/codec/dirac.c:79
7239 msgid "Dirac video encoder"
7240 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7241
7242 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7243 msgid "DirectMedia Object decoder"
7244 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7245
7246 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7247 msgid "DirectMedia Object encoder"
7248 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7249
7250 #: modules/codec/dts.c:95
7251 msgid "DTS parser"
7252 msgstr "Analisador DTS"
7253
7254 #: modules/codec/dts.c:100
7255 msgid "DTS audio packetizer"
7256 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7257
7258 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7259 msgid "Decoding X coordinate"
7260 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7261
7262 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7263 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7264 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7265
7266 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7267 msgid "Decoding Y coordinate"
7268 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7269
7270 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7271 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7272 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7273
7274 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7275 msgid "Subpicture position"
7276 msgstr "Posición da subimaxe"
7277
7278 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7279 msgid ""
7280 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7281 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7282 "g. 6=top-right)."
7283 msgstr ""
7284 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7285 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7286 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7287
7288 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7289 msgid "Encoding X coordinate"
7290 msgstr "Coordenada X de codificación"
7291
7292 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7293 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7294 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7295
7296 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7297 msgid "Encoding Y coordinate"
7298 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7299
7300 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7301 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7302 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7303
7304 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7305 msgid "DVB subtitles decoder"
7306 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7307
7308 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7309 msgid "DVB subtitles encoder"
7310 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7311
7312 #: modules/codec/faad.c:38
7313 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7314 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7315
7316 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7317 msgid "Image file"
7318 msgstr "Arquivo de imaxe"
7319
7320 #: modules/codec/fake.c:47
7321 msgid "Path of the image file for fake input."
7322 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7323
7324 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7325 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7326 msgid "Output video width."
7327 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7328
7329 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7330 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7331 msgid "Output video height."
7332 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7333
7334 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7335 msgid "Keep aspect ratio"
7336 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7337
7338 #: modules/codec/fake.c:56
7339 msgid "Consider width and height as maximum values."
7340 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7341
7342 #: modules/codec/fake.c:57
7343 msgid "Background aspect ratio"
7344 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7345
7346 #: modules/codec/fake.c:59
7347 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7348 msgstr ""
7349 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7350 "píxeles cadrados."
7351
7352 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7353 msgid "Deinterlace video"
7354 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7355
7356 #: modules/codec/fake.c:62
7357 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7358 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7359
7360 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7361 msgid "Deinterlace module"
7362 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7363
7364 #: modules/codec/fake.c:65
7365 msgid "Deinterlace module to use."
7366 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7367
7368 #: modules/codec/fake.c:76
7369 msgid "Fake video decoder"
7370 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7371
7372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7373 #, fuzzy
7374 msgid "Non-ref"
7375 msgstr "Ningún"
7376
7377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7378 #, fuzzy
7379 msgid "Bidir"
7380 msgstr "Biliñal"
7381
7382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7383 #, fuzzy
7384 msgid "Non-key"
7385 msgstr "Ningún"
7386
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7388 msgid "All"
7389 msgstr "Todo"
7390
7391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7392 msgid "rd"
7393 msgstr "rd"
7394
7395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7396 msgid "bits"
7397 msgstr "bits"
7398
7399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7400 msgid "simple"
7401 msgstr "simple"
7402
7403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7404 msgid ""
7405 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7406 msgstr ""
7407 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7408 "H263, WMV, WMA)"
7409
7410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7411 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7412 msgstr ""
7413 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7414 "WMV, WMA)"
7415
7416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7417 msgid "Decoding"
7418 msgstr "Descodificado"
7419
7420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7421 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7422 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7423
7424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7426 msgid "Encoding"
7427 msgstr "Codificado"
7428
7429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7430 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7431 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7432
7433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7434 msgid "FFmpeg demuxer"
7435 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7436
7437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7438 msgid "FFmpeg video filter"
7439 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7440
7441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7442 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7443 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7444
7445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7446 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7447 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7448
7449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7450 msgid "Direct rendering"
7451 msgstr "Representación directa"
7452
7453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7454 msgid "Error resilience"
7455 msgstr "Salto de erro"
7456
7457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7458 #, fuzzy
7459 msgid ""
7460 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7461 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7462 "can produce a lot of errors.\n"
7463 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7464 msgstr ""
7465 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7466 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7467 "pode producir unha morea de erros.\n"
7468 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7469
7470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7471 msgid "Workaround bugs"
7472 msgstr "Manexo de erros"
7473
7474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7475 msgid ""
7476 "Try to fix some bugs:\n"
7477 "1  autodetect\n"
7478 "2  old msmpeg4\n"
7479 "4  xvid interlaced\n"
7480 "8  ump4 \n"
7481 "16 no padding\n"
7482 "32 ac vlc\n"
7483 "64 Qpel chroma.\n"
7484 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7485 "\", enter 40."
7486 msgstr ""
7487 "Tenta arranxar algúns erros\n"
7488 "1  autodetectar\n"
7489 "2  vello msmpeg4\n"
7490 "4  xvid entrelazado\n"
7491 "8  ump4\n"
7492 "16 sen reenchido\n"
7493 "32 ac vlc\n"
7494 "64 Qpel cromático\n"
7495 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7496 "\"ump4\", introduce 40."
7497
7498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7499 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7500 msgid "Hurry up"
7501 msgstr "¡Axiña!"
7502
7503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7504 msgid ""
7505 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7506 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7507 msgstr ""
7508 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
7509 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
7510 "producir imaxes distorsionadas."
7511
7512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7513 msgid "Post processing quality"
7514 msgstr "Calidade do postprocesado"
7515
7516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7517 msgid ""
7518 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7519 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7520 "looking pictures."
7521 msgstr ""
7522 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
7523 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
7524 "pero producen millores imaxes."
7525
7526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7527 msgid "Debug mask"
7528 msgstr "Máscara de depuración de erros"
7529
7530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7531 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7532 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
7533
7534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7535 msgid "Visualize motion vectors"
7536 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
7537
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7539 #, fuzzy
7540 msgid ""
7541 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7542 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7543 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7544 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7545 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7546 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7547 msgstr ""
7548 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
7549 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
7550 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
7551 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
7552
7553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7554 msgid "Low resolution decoding"
7555 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
7556
7557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7558 msgid ""
7559 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7560 "processing power"
7561 msgstr ""
7562 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
7563 "potencia no proceso."
7564
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7566 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7567 msgstr ""
7568
7569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7570 msgid ""
7571 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7572 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7573 msgstr ""
7574
7575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7576 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7577 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
7578
7579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7580 msgid "Ratio of key frames"
7581 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7582
7583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7584 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7585 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
7586
7587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7588 msgid "Ratio of B frames"
7589 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7590
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7592 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7593 msgstr ""
7594 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
7595
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7597 msgid "Video bitrate tolerance"
7598 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
7599
7600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7601 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7602 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
7603
7604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7605 msgid "Interlaced encoding"
7606 msgstr "Codificación entrelazada"
7607
7608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7609 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7610 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
7611
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7613 msgid "Interlaced motion estimation"
7614 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
7615
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7617 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7618 msgstr ""
7619 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
7620 "procesador."
7621
7622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7623 msgid "Pre-motion estimation"
7624 msgstr "Estimación de premovemento"
7625
7626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7627 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7628 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
7629
7630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7631 msgid "Strict rate control"
7632 msgstr "Control de taxa estrito"
7633
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7635 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7636 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
7637
7638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7639 msgid "Rate control buffer size"
7640 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
7641
7642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7643 msgid ""
7644 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7645 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7646 msgstr ""
7647
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7649 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7650 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
7651
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7653 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7654 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
7655
7656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7657 msgid "I quantization factor"
7658 msgstr "Factor de cuantización I"
7659
7660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7661 msgid ""
7662 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7663 "same qscale for I and P frames)."
7664 msgstr ""
7665 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
7666 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
7667
7668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7669 #: modules/demux/mod.c:73
7670 msgid "Noise reduction"
7671 msgstr "Redución de ruído"
7672
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7674 msgid ""
7675 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7676 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7677 msgstr ""
7678 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
7679 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
7680
7681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7682 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7683 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
7684
7685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7686 msgid ""
7687 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7688 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7689 "standard MPEG2 decoders."
7690 msgstr ""
7691 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
7692 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
7693 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
7694
7695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7696 msgid "Quality level"
7697 msgstr "Nivel de calidade"
7698
7699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7700 msgid ""
7701 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7702 "encoding very much)."
7703 msgstr ""
7704 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
7705 "moito a codificación)."
7706
7707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7708 msgid ""
7709 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7710 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7711 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7712 "to ease the encoder's task."
7713 msgstr ""
7714 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
7715 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
7716 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
7717 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
7718 "codificador."
7719
7720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7721 msgid "Minimum video quantizer scale"
7722 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
7723
7724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7725 msgid "Minimum video quantizer scale."
7726 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
7727
7728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7729 msgid "Maximum video quantizer scale"
7730 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
7731
7732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7733 msgid "Maximum video quantizer scale."
7734 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
7735
7736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7737 msgid "Trellis quantization"
7738 msgstr "Cuantización de enreixado"
7739
7740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7741 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7742 msgstr ""
7743 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
7744 "bloque)."
7745
7746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7747 msgid "Fixed quantizer scale"
7748 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
7749
7750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7751 msgid ""
7752 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7753 "255.0)."
7754 msgstr ""
7755 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
7756 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
7757
7758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7759 msgid "Strict standard compliance"
7760 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
7761
7762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7763 msgid ""
7764 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7765 msgstr ""
7766 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
7767 "1, 0, 1)."
7768
7769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7770 msgid "Luminance masking"
7771 msgstr "Máscara de luminosidade"
7772
7773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7774 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7775 msgstr ""
7776 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
7777
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7779 msgid "Darkness masking"
7780 msgstr "Máscara de escuridade"
7781
7782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7783 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7784 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
7785
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7787 msgid "Motion masking"
7788 msgstr "Máscara de movemento"
7789
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7791 msgid ""
7792 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7793 "(default: 0.0)."
7794 msgstr ""
7795 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
7796 "defecto: 0.0)."
7797
7798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7799 msgid "Border masking"
7800 msgstr "Máscara de límite"
7801
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7803 msgid ""
7804 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7805 "0.0)."
7806 msgstr ""
7807 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
7808 "defecto: 0.0)."
7809
7810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7811 msgid "Luminance elimination"
7812 msgstr "Eliminación de luminosidade"
7813
7814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7815 msgid ""
7816 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7817 "The H264 specification recommends -4."
7818 msgstr ""
7819 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
7820 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
7821
7822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7823 msgid "Chrominance elimination"
7824 msgstr "Eliminación de colorido"
7825
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7827 msgid ""
7828 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7829 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7830 msgstr ""
7831 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
7832 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
7833
7834 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
7835 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
7836 msgid "Post processing"
7837 msgstr "Postprocesar"
7838
7839 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7840 msgid "1 (Lowest)"
7841 msgstr "1 (O máis baixo)"
7842
7843 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7844 msgid "6 (Highest)"
7845 msgstr "6 (O máis alto)"
7846
7847 #: modules/codec/flac.c:171
7848 msgid "Flac audio decoder"
7849 msgstr "Descodificador de audio Flac"
7850
7851 #: modules/codec/flac.c:176
7852 msgid "Flac audio encoder"
7853 msgstr "Codificador de audio Flac"
7854
7855 #: modules/codec/flac.c:182
7856 msgid "Flac audio packetizer"
7857 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7858
7859 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7860 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7861 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7862
7863 #: modules/codec/lpcm.c:82
7864 msgid "Linear PCM audio decoder"
7865 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
7866
7867 #: modules/codec/lpcm.c:87
7868 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7869 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
7870
7871 #: modules/codec/mash.cpp:65
7872 msgid "Video decoder using openmash"
7873 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
7874
7875 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7876 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7877 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
7878
7879 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7880 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7881 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
7882
7883 #: modules/codec/png.c:54
7884 msgid "PNG video decoder"
7885 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7886
7887 #: modules/codec/quicktime.c:63
7888 msgid "QuickTime library decoder"
7889 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
7890
7891 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7892 msgid "Pseudo raw video decoder"
7893 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
7894
7895 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7896 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7897 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
7898
7899 #: modules/codec/realaudio.c:61
7900 msgid "RealAudio library decoder"
7901 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
7902
7903 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7904 msgid "SDL_image video decoder"
7905 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
7906
7907 #: modules/codec/speex.c:105
7908 msgid "Speex audio decoder"
7909 msgstr "Descodificador de audio Speex"
7910
7911 #: modules/codec/speex.c:110
7912 msgid "Speex audio packetizer"
7913 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
7914
7915 #: modules/codec/speex.c:115
7916 msgid "Speex audio encoder"
7917 msgstr "Codificador de audio Speex"
7918
7919 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7920 msgid "Speex comment"
7921 msgstr "Comentario Speex"
7922
7923 #: modules/codec/speex.c:552
7924 msgid "Mode"
7925 msgstr "Modo"
7926
7927 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7928 msgid "DVD subtitles decoder"
7929 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
7930
7931 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7932 msgid "DVD subtitles packetizer"
7933 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7934
7935 #: modules/codec/subsdec.c:131
7936 msgid "Subtitles text encoding"
7937 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
7938
7939 #: modules/codec/subsdec.c:132
7940 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7941 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
7942
7943 #: modules/codec/subsdec.c:133
7944 msgid "Subtitles justification"
7945 msgstr "Xustificación de subtítulos"
7946
7947 #: modules/codec/subsdec.c:134
7948 msgid "Set the justification of subtitles"
7949 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
7950
7951 #: modules/codec/subsdec.c:135
7952 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7953 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
7954
7955 #: modules/codec/subsdec.c:136
7956 msgid ""
7957 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7958 msgstr ""
7959
7960 #: modules/codec/subsdec.c:138
7961 msgid "Formatted Subtitles"
7962 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
7963
7964 #: modules/codec/subsdec.c:139
7965 msgid ""
7966 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7967 "but you can choose to disable all formatting."
7968 msgstr ""
7969
7970 #: modules/codec/subsdec.c:145
7971 msgid "Text subtitles decoder"
7972 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
7973
7974 #: modules/codec/subsdec.c:364
7975 msgid ""
7976 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7977 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7978 msgstr ""
7979
7980 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7981 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7982 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7983
7984 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7985 msgid "SVCD subtitles"
7986 msgstr "Subtítulos SVCD"
7987
7988 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7989 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7990 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7991
7992 #: modules/codec/tarkin.c:75
7993 msgid "Tarkin decoder module"
7994 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
7995
7996 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7997 msgid ""
7998 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7999 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8000 msgstr ""
8001 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8002 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8003
8004 #: modules/codec/theora.c:99
8005 msgid "Theora video decoder"
8006 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8007
8008 #: modules/codec/theora.c:105
8009 msgid "Theora video packetizer"
8010 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8011
8012 #: modules/codec/theora.c:111
8013 msgid "Theora video encoder"
8014 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8015
8016 #: modules/codec/theora.c:512
8017 msgid "Theora comment"
8018 msgstr "Comentario Theora"
8019
8020 #: modules/codec/twolame.c:52
8021 msgid ""
8022 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8023 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8024 msgstr ""
8025 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8026 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8027 "producirá un fluxo VBR."
8028
8029 #: modules/codec/twolame.c:55
8030 msgid "Stereo mode"
8031 msgstr "Modo estéreo"
8032
8033 #: modules/codec/twolame.c:56
8034 msgid "Handling mode for stereo streams"
8035 msgstr ""
8036
8037 #: modules/codec/twolame.c:57
8038 msgid "VBR mode"
8039 msgstr "Modo VBR"
8040
8041 #: modules/codec/twolame.c:59
8042 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8043 msgstr ""
8044
8045 #: modules/codec/twolame.c:60
8046 msgid "Psycho-acoustic model"
8047 msgstr "Modelo psicoacústico"
8048
8049 #: modules/codec/twolame.c:62
8050 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8051 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8052
8053 #: modules/codec/twolame.c:66
8054 msgid "Dual mono"
8055 msgstr "Mono dual"
8056
8057 #: modules/codec/twolame.c:66
8058 msgid "Joint stereo"
8059 msgstr "Estéreo común"
8060
8061 #: modules/codec/twolame.c:71
8062 msgid "Libtwolame audio encoder"
8063 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8064
8065 #: modules/codec/vorbis.c:159
8066 msgid "Maximum encoding bitrate"
8067 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8068
8069 #: modules/codec/vorbis.c:161
8070 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8071 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8072
8073 #: modules/codec/vorbis.c:162
8074 msgid "Minimum encoding bitrate"
8075 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8076
8077 #: modules/codec/vorbis.c:164
8078 msgid ""
8079 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8080 "channel."
8081 msgstr ""
8082 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8083 "fixa."
8084
8085 #: modules/codec/vorbis.c:165
8086 msgid "CBR encoding"
8087 msgstr "Codificación CBR"
8088
8089 #: modules/codec/vorbis.c:167
8090 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8091 msgstr ""
8092 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8093
8094 #: modules/codec/vorbis.c:171
8095 msgid "Vorbis audio decoder"
8096 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8097
8098 #: modules/codec/vorbis.c:182
8099 msgid "Vorbis audio packetizer"
8100 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8101
8102 #: modules/codec/vorbis.c:189
8103 msgid "Vorbis audio encoder"
8104 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8105
8106 #: modules/codec/vorbis.c:616
8107 msgid "Vorbis comment"
8108 msgstr "Comentario Vorbis"
8109
8110 #: modules/codec/x264.c:44
8111 msgid "Maximum GOP size"
8112 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8113
8114 #: modules/codec/x264.c:45
8115 msgid ""
8116 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8117 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8118 msgstr ""
8119 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8120 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8121 "costa de busca-la precisión."
8122
8123 #: modules/codec/x264.c:49
8124 msgid "Minimum GOP size"
8125 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8126
8127 #: modules/codec/x264.c:50
8128 msgid ""
8129 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8130 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8131 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8132 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8133 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8134 "Frame. \n"
8135 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8136 "frames, but do not start a new GOP."
8137 msgstr ""
8138 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8139 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8140 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8141 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8142 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8143 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8144 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8145 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8146
8147 #: modules/codec/x264.c:59
8148 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8149 msgstr ""
8150
8151 #: modules/codec/x264.c:60
8152 msgid ""
8153 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8154 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8155 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8156 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8157 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8158 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8159 "(1-100)."
8160 msgstr ""
8161
8162 #: modules/codec/x264.c:70
8163 msgid "B-frames between I and P"
8164 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8165
8166 #: modules/codec/x264.c:71
8167 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8168 msgstr ""
8169 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8170
8171 #: modules/codec/x264.c:75
8172 msgid "Adaptive B-frame decision"
8173 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8174
8175 #: modules/codec/x264.c:76
8176 msgid ""
8177 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8178 "possibly before an I-frame. "
8179 msgstr ""
8180 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8181 "posiblemente antes dun fotograma I."
8182
8183 #: modules/codec/x264.c:80
8184 msgid "B-frames usage"
8185 msgstr "Uso de fotogramas B"
8186
8187 #: modules/codec/x264.c:81
8188 msgid ""
8189 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8190 "negative values cause less B-frames. "
8191 msgstr ""
8192 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8193 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8194
8195 #: modules/codec/x264.c:84
8196 msgid "Keep some B-frames as references"
8197 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8198
8199 #: modules/codec/x264.c:85
8200 msgid ""
8201 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8202 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8203 "appropriately."
8204 msgstr ""
8205 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8206 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8207 "e reordena o marco apropiadamente."
8208
8209 #: modules/codec/x264.c:89
8210 msgid "CABAC"
8211 msgstr "CABAC"
8212
8213 #: modules/codec/x264.c:90
8214 msgid ""
8215 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8216 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8217 msgstr ""
8218 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8219 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8220 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8221
8222 #: modules/codec/x264.c:94
8223 msgid "Number of reference frames"
8224 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8225
8226 #: modules/codec/x264.c:95
8227 msgid ""
8228 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8229 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8230 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8231 msgstr ""
8232 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8233 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8234 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8235 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8236
8237 #: modules/codec/x264.c:100
8238 #, fuzzy
8239 msgid "Skip loop filter"
8240 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8241
8242 #: modules/codec/x264.c:101
8243 #, fuzzy
8244 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8245 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8246
8247 #: modules/codec/x264.c:103
8248 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8249 msgstr ""
8250
8251 #: modules/codec/x264.c:104
8252 msgid ""
8253 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8254 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8255 msgstr ""
8256
8257 #: modules/codec/x264.c:110
8258 msgid "Set QP"
8259 msgstr ""
8260
8261 #: modules/codec/x264.c:111
8262 #, fuzzy
8263 msgid ""
8264 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8265 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8266 "lossless"
8267 msgstr ""
8268 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8269 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8270
8271 #: modules/codec/x264.c:116
8272 msgid "Quality-based VBR"
8273 msgstr ""
8274
8275 #: modules/codec/x264.c:117
8276 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8277 msgstr ""
8278
8279 #: modules/codec/x264.c:119
8280 msgid "Min QP"
8281 msgstr "QP mínimo"
8282
8283 #: modules/codec/x264.c:120
8284 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8285 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8286
8287 #: modules/codec/x264.c:124
8288 msgid "Max QP"
8289 msgstr "QP máximo"
8290
8291 #: modules/codec/x264.c:125
8292 msgid "Maximum quantizer parameter."
8293 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8294
8295 #: modules/codec/x264.c:127
8296 msgid "Max QP step"
8297 msgstr "Paso QP máximo"
8298
8299 #: modules/codec/x264.c:128
8300 msgid "Max QP step between frames."
8301 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8302
8303 #: modules/codec/x264.c:130
8304 msgid "Average bitrate tolerance"
8305 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8306
8307 #: modules/codec/x264.c:131
8308 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8309 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8310
8311 #: modules/codec/x264.c:134
8312 msgid "Max local bitrate"
8313 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8314
8315 #: modules/codec/x264.c:135
8316 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8317 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8318
8319 #: modules/codec/x264.c:137
8320 msgid "VBV buffer"
8321 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8322
8323 #: modules/codec/x264.c:138
8324 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8325 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8326
8327 #: modules/codec/x264.c:141
8328 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8329 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8330
8331 #: modules/codec/x264.c:142
8332 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8333 msgstr ""
8334 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8335 "tamaño do almacenador intermediario."
8336
8337 #: modules/codec/x264.c:145
8338 msgid "QP factor between I and P"
8339 msgstr "Factor QP entre I e P"
8340
8341 #: modules/codec/x264.c:146
8342 msgid "QP factor between I and P."
8343 msgstr "Factor QP entre I e P."
8344
8345 #: modules/codec/x264.c:148
8346 msgid "QP factor between P and B"
8347 msgstr "Factor QP entre P e B"
8348
8349 #: modules/codec/x264.c:149
8350 msgid "QP factor between P and B."
8351 msgstr "Factor QP entre P e B."
8352
8353 #: modules/codec/x264.c:151
8354 msgid "QP difference between chroma and luma"
8355 msgstr ""
8356
8357 #: modules/codec/x264.c:152
8358 msgid "QP difference between chroma and luma."
8359 msgstr ""
8360
8361 #: modules/codec/x264.c:154
8362 msgid "QP curve compression"
8363 msgstr "Compresión de curva QP"
8364
8365 #: modules/codec/x264.c:155
8366 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8367 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8368
8369 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8370 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8371 msgstr ""
8372
8373 #: modules/codec/x264.c:158
8374 msgid ""
8375 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8376 "blurs complexity."
8377 msgstr ""
8378
8379 #: modules/codec/x264.c:162
8380 msgid ""
8381 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8382 "quants."
8383 msgstr ""
8384
8385 #: modules/codec/x264.c:167
8386 msgid "Partitions to consider"
8387 msgstr "Particións a considerar"
8388
8389 #: modules/codec/x264.c:168
8390 msgid ""
8391 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8392 " - none  : \n"
8393 " - fast  : i4x4\n"
8394 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8395 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8396 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8397 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8398 msgstr ""
8399
8400 #: modules/codec/x264.c:177
8401 msgid "Direct MV prediction mode"
8402 msgstr "Modo de predición MV directo"
8403
8404 #: modules/codec/x264.c:178
8405 msgid "Direct MV prediction mode. "
8406 msgstr "Modo de predición MV directo."
8407
8408 #: modules/codec/x264.c:180
8409 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8410 msgstr ""
8411
8412 #: modules/codec/x264.c:181
8413 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8414 msgstr ""
8415
8416 #: modules/codec/x264.c:183
8417 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8418 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8419
8420 #: modules/codec/x264.c:184
8421 msgid ""
8422 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8423 "(fast)\n"
8424 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8425 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8426 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8427 msgstr ""
8428
8429 #: modules/codec/x264.c:190
8430 msgid "Maximum motion vector search range"
8431 msgstr ""
8432
8433 #: modules/codec/x264.c:191
8434 msgid ""
8435 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8436 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8437 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8438 msgstr ""
8439
8440 #: modules/codec/x264.c:197
8441 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8442 msgstr ""
8443
8444 #: modules/codec/x264.c:201
8445 msgid ""
8446 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8447 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8448 "quality). Range 1 to 7."
8449 msgstr ""
8450
8451 #: modules/codec/x264.c:206
8452 msgid ""
8453 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8454 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8455 "quality). Range 1 to 6."
8456 msgstr ""
8457
8458 #: modules/codec/x264.c:211
8459 msgid ""
8460 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8461 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8462 "quality). Range 1 to 5."
8463 msgstr ""
8464
8465 #: modules/codec/x264.c:216
8466 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8467 msgstr ""
8468
8469 #: modules/codec/x264.c:217
8470 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8471 msgstr ""
8472
8473 #: modules/codec/x264.c:220
8474 msgid "Decide references on a per partition basis"
8475 msgstr ""
8476
8477 #: modules/codec/x264.c:221
8478 msgid ""
8479 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8480 "as opposed to only one ref per macroblock."
8481 msgstr ""
8482
8483 #: modules/codec/x264.c:225
8484 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8485 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8486
8487 #: modules/codec/x264.c:226
8488 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8489 msgstr ""
8490
8491 #: modules/codec/x264.c:229
8492 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8493 msgstr ""
8494
8495 #: modules/codec/x264.c:230
8496 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8497 msgstr ""
8498
8499 #: modules/codec/x264.c:232
8500 msgid "Adaptive spatial transform size"
8501 msgstr ""
8502
8503 #: modules/codec/x264.c:234
8504 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8505 msgstr ""
8506
8507 #: modules/codec/x264.c:236
8508 msgid "Trellis RD quantization"
8509 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
8510
8511 #: modules/codec/x264.c:237
8512 msgid ""
8513 "Trellis RD quantization: \n"
8514 " - 0: disabled\n"
8515 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8516 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8517 "This requires CABAC."
8518 msgstr ""
8519 "Cuantization RD do enreixado: \n"
8520 " - 0: inhabilitado\n"
8521 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
8522 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
8523 "Isto require CABAC."
8524
8525 #: modules/codec/x264.c:243
8526 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8527 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
8528
8529 #: modules/codec/x264.c:244
8530 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8531 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
8532
8533 #: modules/codec/x264.c:246
8534 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8535 msgstr ""
8536
8537 #: modules/codec/x264.c:247
8538 msgid ""
8539 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8540 "small single coefficient."
8541 msgstr ""
8542
8543 #: modules/codec/x264.c:251
8544 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8545 msgstr ""
8546
8547 #: modules/codec/x264.c:255
8548 msgid "CPU optimizations"
8549 msgstr "Optimizacións da UCP"
8550
8551 #: modules/codec/x264.c:256
8552 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8553 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
8554
8555 #: modules/codec/x264.c:258
8556 msgid "PSNR calculation"
8557 msgstr "Cálculo PSNR"
8558
8559 #: modules/codec/x264.c:259
8560 msgid ""
8561 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8562 "from being calculated (for speed)."
8563 msgstr ""
8564
8565 #: modules/codec/x264.c:262
8566 #, fuzzy
8567 msgid "Quiet mode"
8568 msgstr "Modo económico"
8569
8570 #: modules/codec/x264.c:263
8571 #, fuzzy
8572 msgid "Quiet mode."
8573 msgstr "Modo económico"
8574
8575 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8577 msgid "Statistics"
8578 msgstr "Estatísticas"
8579
8580 #: modules/codec/x264.c:266
8581 msgid "Print stats for each frame."
8582 msgstr ""
8583
8584 #: modules/codec/x264.c:272
8585 msgid "dia"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: modules/codec/x264.c:272
8589 msgid "hex"
8590 msgstr ""
8591
8592 #: modules/codec/x264.c:272
8593 msgid "umh"
8594 msgstr ""
8595
8596 #: modules/codec/x264.c:272
8597 msgid "esa"
8598 msgstr "esa"
8599
8600 #: modules/codec/x264.c:278
8601 msgid "fast"
8602 msgstr "rápido"
8603
8604 #: modules/codec/x264.c:278
8605 msgid "normal"
8606 msgstr "normal"
8607
8608 #: modules/codec/x264.c:279
8609 msgid "slow"
8610 msgstr "lento"
8611
8612 #: modules/codec/x264.c:279
8613 msgid "all"
8614 msgstr "todo"
8615
8616 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8617 msgid "spatial"
8618 msgstr ""
8619
8620 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8621 msgid "temporal"
8622 msgstr ""
8623
8624 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8625 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8626 msgid "auto"
8627 msgstr "automático"
8628
8629 #: modules/codec/x264.c:294
8630 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8631 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
8632
8633 #: modules/control/corba/corba.c:687
8634 msgid "Corba control"
8635 msgstr ""
8636
8637 #: modules/control/corba/corba.c:689
8638 msgid "Reactivity"
8639 msgstr ""
8640
8641 #: modules/control/corba/corba.c:691
8642 msgid ""
8643 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8644 "to be a sensible value."
8645 msgstr ""
8646
8647 #: modules/control/corba/corba.c:694
8648 msgid "corba control module"
8649 msgstr ""
8650
8651 #: modules/control/gestures.c:77
8652 msgid "Motion threshold (10-100)"
8653 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
8654
8655 #: modules/control/gestures.c:79
8656 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8657 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
8658
8659 #: modules/control/gestures.c:81
8660 msgid "Trigger button"
8661 msgstr "Botón activador"
8662
8663 #: modules/control/gestures.c:83
8664 #, fuzzy
8665 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8666 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
8667
8668 #: modules/control/gestures.c:86
8669 msgid "Middle"
8670 msgstr "Medio"
8671
8672 #: modules/control/gestures.c:89
8673 msgid "Gestures"
8674 msgstr "Xestos"
8675
8676 #: modules/control/gestures.c:97
8677 msgid "Mouse gestures control interface"
8678 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
8679
8680 #: modules/control/hotkeys.c:94
8681 msgid "Define playlist bookmarks."
8682 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
8683
8684 #: modules/control/hotkeys.c:97
8685 msgid "Hotkeys"
8686 msgstr "Teclas rápidas"
8687
8688 #: modules/control/hotkeys.c:98
8689 msgid "Hotkeys management interface"
8690 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
8691
8692 #: modules/control/hotkeys.c:475
8693 #, c-format
8694 msgid "Audio track: %s"
8695 msgstr "Pista de audio: %s"
8696
8697 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8698 #, c-format
8699 msgid "Subtitle track: %s"
8700 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8701
8702 #: modules/control/hotkeys.c:490
8703 msgid "N/A"
8704 msgstr "N/A"
8705
8706 #: modules/control/hotkeys.c:543
8707 #, c-format
8708 msgid "Aspect ratio: %s"
8709 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8710
8711 #: modules/control/hotkeys.c:569
8712 #, c-format
8713 msgid "Crop: %s"
8714 msgstr "Recorte: %s"
8715
8716 #: modules/control/hotkeys.c:595
8717 #, c-format
8718 msgid "Deinterlace mode: %s"
8719 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8720
8721 #: modules/control/hotkeys.c:625
8722 #, fuzzy, c-format
8723 msgid "Zoom mode: %s"
8724 msgstr "Enfoque do vídeo"
8725
8726 #: modules/control/http/http.c:34
8727 msgid "Host address"
8728 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
8729
8730 #: modules/control/http/http.c:36
8731 msgid ""
8732 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8733 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8734 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8738 msgid "Source directory"
8739 msgstr "Directorio da fonte"
8740
8741 #: modules/control/http/http.c:42
8742 msgid "Charset"
8743 msgstr "Tipo de carácteres"
8744
8745 #: modules/control/http/http.c:44
8746 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8747 msgstr ""
8748 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
8749 "por defecto UTF-8."
8750
8751 #: modules/control/http/http.c:45
8752 msgid "Handlers"
8753 msgstr "Manexadores"
8754
8755 #: modules/control/http/http.c:47
8756 #, fuzzy
8757 msgid ""
8758 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8759 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8760 msgstr ""
8761 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
8762 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8763
8764 #: modules/control/http/http.c:50
8765 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8766 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
8767
8768 #: modules/control/http/http.c:53
8769 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8770 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
8771
8772 #: modules/control/http/http.c:55
8773 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8774 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
8775
8776 #: modules/control/http/http.c:58
8777 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8778 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
8779
8780 #: modules/control/http/http.c:62
8781 msgid "HTTP remote control interface"
8782 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
8783
8784 #: modules/control/http/http.c:71
8785 msgid "HTTP SSL"
8786 msgstr "SSL de HTTP"
8787
8788 #: modules/control/lirc.c:58
8789 msgid "Infrared remote control interface"
8790 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
8791
8792 #: modules/control/motion.c:62
8793 #, fuzzy
8794 msgid "motion"
8795 msgstr "Posición"
8796
8797 #: modules/control/motion.c:64
8798 #, fuzzy
8799 msgid "motion control interface"
8800 msgstr "Interface de control remoto"
8801
8802 #: modules/control/netsync.c:60
8803 msgid "Act as master"
8804 msgstr ""
8805
8806 #: modules/control/netsync.c:61
8807 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8808 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
8809
8810 #: modules/control/netsync.c:65
8811 msgid "Master client ip address"
8812 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
8813
8814 #: modules/control/netsync.c:66
8815 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8816 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
8817
8818 #: modules/control/netsync.c:70
8819 msgid "Network Sync"
8820 msgstr "Sincronización de rede"
8821
8822 #: modules/control/ntservice.c:39
8823 msgid "Install Windows Service"
8824 msgstr "Instalar servizo do Windows"
8825
8826 #: modules/control/ntservice.c:41
8827 msgid "Install the Service and exit."
8828 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
8829
8830 #: modules/control/ntservice.c:42
8831 msgid "Uninstall Windows Service"
8832 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
8833
8834 #: modules/control/ntservice.c:44
8835 msgid "Uninstall the Service and exit."
8836 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
8837
8838 #: modules/control/ntservice.c:45
8839 msgid "Display name of the Service"
8840 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
8841
8842 #: modules/control/ntservice.c:47
8843 msgid "Change the display name of the Service."
8844 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
8845
8846 #: modules/control/ntservice.c:48
8847 msgid "Configuration options"
8848 msgstr "Opcións de configuración"
8849
8850 #: modules/control/ntservice.c:50
8851 #, fuzzy
8852 msgid ""
8853 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8854 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8855 "configured."
8856 msgstr ""
8857 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
8858 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
8859 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
8860
8861 #: modules/control/ntservice.c:55
8862 #, fuzzy
8863 msgid ""
8864 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8865 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8866 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8867 msgstr ""
8868 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
8869 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
8870 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
8871 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
8872
8873 #: modules/control/ntservice.c:61
8874 msgid "NT Service"
8875 msgstr "Servizo NT"
8876
8877 #: modules/control/ntservice.c:62
8878 msgid "Windows Service interface"
8879 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
8880
8881 #: modules/control/rc.c:154
8882 msgid "Show stream position"
8883 msgstr "Amosar posición do fluxo"
8884
8885 #: modules/control/rc.c:155
8886 msgid ""
8887 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8888 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
8889
8890 #: modules/control/rc.c:158
8891 msgid "Fake TTY"
8892 msgstr "TTY falso"
8893
8894 #: modules/control/rc.c:159
8895 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8896 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
8897
8898 #: modules/control/rc.c:161
8899 msgid "UNIX socket command input"
8900 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
8901
8902 #: modules/control/rc.c:162
8903 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8904 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
8905
8906 #: modules/control/rc.c:165
8907 msgid "TCP command input"
8908 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
8909
8910 #: modules/control/rc.c:166
8911 msgid ""
8912 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8913 "port the interface will bind to."
8914 msgstr ""
8915 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
8916 "porto ó que se asociará a interface."
8917
8918 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8919 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8920 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
8921
8922 #: modules/control/rc.c:172
8923 msgid ""
8924 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8925 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8926 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8927 msgstr ""
8928 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
8929 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
8930 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
8931 "ningunha ventá de vídeo."
8932
8933 #: modules/control/rc.c:179
8934 msgid "RC"
8935 msgstr "RC"
8936
8937 #: modules/control/rc.c:182
8938 msgid "Remote control interface"
8939 msgstr "Interface de control remoto"
8940
8941 #: modules/control/rc.c:323
8942 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8943 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
8944
8945 #: modules/control/rc.c:837
8946 #, c-format
8947 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8948 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
8949
8950 #: modules/control/rc.c:870
8951 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8952 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
8953
8954 #: modules/control/rc.c:872
8955 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8956 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
8957
8958 #: modules/control/rc.c:873
8959 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8960 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
8961
8962 #: modules/control/rc.c:874
8963 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8964 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
8965
8966 #: modules/control/rc.c:875
8967 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8968 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
8969
8970 #: modules/control/rc.c:876
8971 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8972 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
8973
8974 #: modules/control/rc.c:877
8975 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8976 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
8977
8978 #: modules/control/rc.c:878
8979 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8980 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
8981
8982 #: modules/control/rc.c:879
8983 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8984 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
8985
8986 #: modules/control/rc.c:880
8987 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8988 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
8989
8990 #: modules/control/rc.c:881
8991 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8992 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8993
8994 #: modules/control/rc.c:882
8995 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8996 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
8997
8998 #: modules/control/rc.c:883
8999 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9000 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9001
9002 #: modules/control/rc.c:884
9003 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9004 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9005
9006 #: modules/control/rc.c:885
9007 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9008 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9009
9010 #: modules/control/rc.c:886
9011 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9012 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9013
9014 #: modules/control/rc.c:888
9015 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9016 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9017
9018 #: modules/control/rc.c:889
9019 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9020 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9021
9022 #: modules/control/rc.c:890
9023 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9024 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9025
9026 #: modules/control/rc.c:891
9027 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9028 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9029
9030 #: modules/control/rc.c:892
9031 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9032 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9033
9034 #: modules/control/rc.c:893
9035 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9036 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9037
9038 #: modules/control/rc.c:894
9039 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9040 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9041
9042 #: modules/control/rc.c:895
9043 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9044 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9045
9046 #: modules/control/rc.c:896
9047 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9048 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9049
9050 #: modules/control/rc.c:897
9051 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9052 msgstr ""
9053
9054 #: modules/control/rc.c:898
9055 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9056 msgstr ""
9057
9058 #: modules/control/rc.c:899
9059 #, fuzzy
9060 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9061 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9062
9063 #: modules/control/rc.c:900
9064 #, fuzzy
9065 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9066 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9067
9068 #: modules/control/rc.c:902
9069 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9070 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9071
9072 #: modules/control/rc.c:903
9073 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9074 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9075
9076 #: modules/control/rc.c:904
9077 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9078 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9079
9080 #: modules/control/rc.c:905
9081 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9082 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9083
9084 #: modules/control/rc.c:906
9085 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9086 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9087
9088 #: modules/control/rc.c:907
9089 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9090 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9091
9092 #: modules/control/rc.c:912
9093 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9094 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9095
9096 #: modules/control/rc.c:913
9097 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9098 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9099
9100 #: modules/control/rc.c:914
9101 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9102 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9103
9104 #: modules/control/rc.c:915
9105 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9106 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9107
9108 #: modules/control/rc.c:916
9109 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9110 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9111
9112 #: modules/control/rc.c:917
9113 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9114 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9115
9116 #: modules/control/rc.c:918
9117 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9118 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9119
9120 #: modules/control/rc.c:919
9121 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9122 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9123
9124 #: modules/control/rc.c:921
9125 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9126 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
9127
9128 #: modules/control/rc.c:922
9129 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9130 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9131
9132 #: modules/control/rc.c:923
9133 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9134 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9135
9136 #: modules/control/rc.c:924
9137 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9138 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9139
9140 #: modules/control/rc.c:925
9141 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9142 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9143
9144 #: modules/control/rc.c:926
9145 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9146 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9147
9148 #: modules/control/rc.c:927
9149 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9150 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9151
9152 #: modules/control/rc.c:929
9153 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9154 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9155
9156 #: modules/control/rc.c:930
9157 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9158 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9159
9160 #: modules/control/rc.c:931
9161 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9162 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9163
9164 #: modules/control/rc.c:932
9165 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9166 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9167
9168 #: modules/control/rc.c:933
9169 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9170 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9171
9172 #: modules/control/rc.c:935
9173 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9174 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9175
9176 #: modules/control/rc.c:936
9177 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9178 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9179
9180 #: modules/control/rc.c:937
9181 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9182 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9183
9184 #: modules/control/rc.c:938
9185 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9186 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9187
9188 #: modules/control/rc.c:939
9189 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9190 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9191
9192 #: modules/control/rc.c:940
9193 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9194 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9195
9196 #: modules/control/rc.c:941
9197 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9198 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9199
9200 #: modules/control/rc.c:942
9201 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9202 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9203
9204 #: modules/control/rc.c:943
9205 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9206 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9207
9208 #: modules/control/rc.c:944
9209 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9210 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9211
9212 #: modules/control/rc.c:945
9213 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9214 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9215
9216 #: modules/control/rc.c:946
9217 #, fuzzy
9218 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9219 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9220
9221 #: modules/control/rc.c:947
9222 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9223 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9224
9225 #: modules/control/rc.c:949
9226 msgid ""
9227 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9228 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9229 msgstr ""
9230
9231 #: modules/control/rc.c:953
9232 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9233 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9234
9235 #: modules/control/rc.c:954
9236 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9237 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9238
9239 #: modules/control/rc.c:955
9240 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9241 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
9242
9243 #: modules/control/rc.c:956
9244 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9245 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9246
9247 #: modules/control/rc.c:958
9248 msgid "+----[ end of help ]"
9249 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9250
9251 #: modules/control/rc.c:1065
9252 msgid "Press menu select or pause to continue."
9253 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9254
9255 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9256 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9257 #: modules/control/rc.c:1918
9258 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9259 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9260
9261 #: modules/control/rc.c:1352
9262 msgid "Type 'pause' to continue."
9263 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9264
9265 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9266 #, fuzzy
9267 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9268 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9269
9270 #: modules/control/showintf.c:62
9271 msgid "Threshold"
9272 msgstr "Limiar"
9273
9274 #: modules/control/showintf.c:63
9275 #, fuzzy
9276 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9277 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9278
9279 #: modules/control/telnet.c:72
9280 #, fuzzy
9281 msgid "Host"
9282 msgstr "House"
9283
9284 #: modules/control/telnet.c:73
9285 msgid ""
9286 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9287 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9288 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9289 msgstr ""
9290
9291 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9292 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9296 msgid "Port"
9297 msgstr "Porto"
9298
9299 #: modules/control/telnet.c:78
9300 msgid ""
9301 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9302 "4212."
9303 msgstr ""
9304
9305 #: modules/control/telnet.c:82
9306 msgid ""
9307 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9308 "default value is \"admin\"."
9309 msgstr ""
9310
9311 #: modules/control/telnet.c:96
9312 msgid "VLM remote control interface"
9313 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9314
9315 #: modules/demux/a52.c:44
9316 msgid "Raw A/52 demuxer"
9317 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9318
9319 #: modules/demux/aiff.c:45
9320 msgid "AIFF demuxer"
9321 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9322
9323 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9324 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9325 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9326
9327 #: modules/demux/au.c:46
9328 msgid "AU demuxer"
9329 msgstr "Desmultiplexador AU"
9330
9331 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9332 msgid "Force interleaved method"
9333 msgstr "Forzar método interpolado"
9334
9335 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9336 msgid "Force interleaved method."
9337 msgstr "Forza método interpolado."
9338
9339 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9340 msgid "Force index creation"
9341 msgstr "Forzar creación de índice"
9342
9343 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9344 msgid ""
9345 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9346 "incomplete (not seekable)."
9347 msgstr ""
9348
9349 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9350 msgid "Ask"
9351 msgstr ""
9352
9353 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9354 #, fuzzy
9355 msgid "Always fix"
9356 msgstr "Sempre visible"
9357
9358 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9359 msgid "Never fix"
9360 msgstr ""
9361
9362 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9363 msgid "AVI demuxer"
9364 msgstr "Desmultiplexador AVI"
9365
9366 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9367 msgid "AVI Index"
9368 msgstr "Índice AVI"
9369
9370 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9371 msgid ""
9372 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9373 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9374 msgstr ""
9375 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9376 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9377
9378 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9379 #, fuzzy
9380 msgid "Fixing AVI Index..."
9381 msgstr "Arranxando índice AVI"
9382
9383 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9384 msgid "Dump filename"
9385 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9386
9387 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9388 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9389 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9390
9391 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9392 #, fuzzy
9393 msgid "Append to existing file"
9394 msgstr "Engadir a arquivo"
9395
9396 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9397 #, fuzzy
9398 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9399 msgstr ""
9400 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9401 "será sobrescrito."
9402
9403 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9404 msgid "File dumpper"
9405 msgstr "Envorcador de arquivo"
9406
9407 #: modules/demux/dts.c:40
9408 msgid "Raw DTS demuxer"
9409 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9410
9411 #: modules/demux/flac.c:38
9412 msgid "FLAC demuxer"
9413 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9414
9415 #: modules/demux/gme.cpp:52
9416 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9417 msgstr ""
9418
9419 #: modules/demux/live555.cpp:63
9420 msgid ""
9421 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9422 "should be set in millisecond units."
9423 msgstr ""
9424 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
9425 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
9426
9427 #: modules/demux/live555.cpp:66
9428 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9429 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9430
9431 #: modules/demux/live555.cpp:67
9432 msgid ""
9433 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9434 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9435 "cannot connect to normal RTSP servers."
9436 msgstr ""
9437
9438 #: modules/demux/live555.cpp:71
9439 #, fuzzy
9440 msgid "RTSP user name"
9441 msgstr "Nome de usuario do FTP"
9442
9443 #: modules/demux/live555.cpp:72
9444 #, fuzzy
9445 msgid ""
9446 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9447 "connection."
9448 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
9449
9450 #: modules/demux/live555.cpp:74
9451 #, fuzzy
9452 msgid "RTSP password"
9453 msgstr "Contrasinal do FTP"
9454
9455 #: modules/demux/live555.cpp:75
9456 #, fuzzy
9457 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9458 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
9459
9460 #: modules/demux/live555.cpp:79
9461 #, fuzzy
9462 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9463 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9464
9465 #: modules/demux/live555.cpp:89
9466 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9467 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
9468
9469 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9470 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9471 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9472
9473 #: modules/demux/live555.cpp:98
9474 msgid "Client port"
9475 msgstr "Porto de cliente"
9476
9477 #: modules/demux/live555.cpp:99
9478 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9479 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
9480
9481 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9482 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9483 msgstr ""
9484
9485 #: modules/demux/live555.cpp:105
9486 #, fuzzy
9487 msgid "HTTP tunnel port"
9488 msgstr "Entrada do HTTP"
9489
9490 #: modules/demux/live555.cpp:106
9491 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9492 msgstr ""
9493
9494 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9495 msgid "Frames per Second"
9496 msgstr "Fotogramas por segundo"
9497
9498 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9499 msgid ""
9500 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9501 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9502 msgstr ""
9503
9504 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9505 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9506 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
9507
9508 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9509 msgid "Matroska stream demuxer"
9510 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
9511
9512 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9513 msgid "Ordered chapters"
9514 msgstr "Capítulos ordenados"
9515
9516 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9517 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9518 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
9519
9520 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9521 msgid "Chapter codecs"
9522 msgstr "Códecs de capítulo"
9523
9524 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9525 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9526 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
9527
9528 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9529 msgid "Preload Directory"
9530 msgstr "Directorio de precarga"
9531
9532 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9533 msgid ""
9534 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9535 "for broken files)."
9536 msgstr ""
9537 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
9538 "bo cos arquivos crebados)."
9539
9540 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9541 msgid "Seek based on percent not time"
9542 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
9543
9544 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9545 msgid "Seek based on percent not time."
9546 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
9547
9548 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9549 msgid "Dummy Elements"
9550 msgstr "Elementos Dummy"
9551
9552 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9553 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9554 msgstr ""
9555
9556 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9557 msgid "---  DVD Menu"
9558 msgstr "--- Menú de DVD"
9559
9560 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9561 msgid "First Played"
9562 msgstr "Reproducido o primeiro"
9563
9564 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9565 msgid "Video Manager"
9566 msgstr "Xestor de vídeo"
9567
9568 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9569 msgid "----- Title"
9570 msgstr "----- Título"
9571
9572 #: modules/demux/mod.c:48
9573 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9574 msgstr ""
9575
9576 #: modules/demux/mod.c:49
9577 #, fuzzy
9578 msgid "Enable reverberation"
9579 msgstr "Habilitar audio"
9580
9581 #: modules/demux/mod.c:50
9582 #, fuzzy
9583 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9584 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9585
9586 #: modules/demux/mod.c:52
9587 #, fuzzy
9588 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9589 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
9590
9591 #: modules/demux/mod.c:54
9592 #, fuzzy
9593 msgid "Enable megabass mode"
9594 msgstr "Habilitar base"
9595
9596 #: modules/demux/mod.c:55
9597 #, fuzzy
9598 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9599 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
9600
9601 #: modules/demux/mod.c:58
9602 msgid ""
9603 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9604 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9605 msgstr ""
9606
9607 #: modules/demux/mod.c:61
9608 #, fuzzy
9609 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9610 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9611
9612 #: modules/demux/mod.c:63
9613 #, fuzzy
9614 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9615 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
9616
9617 #: modules/demux/mod.c:68
9618 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9619 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
9620
9621 #: modules/demux/mod.c:76
9622 msgid "Reverb"
9623 msgstr "Reverberación"
9624
9625 #: modules/demux/mod.c:79
9626 #, fuzzy
9627 msgid "Reverberation level"
9628 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9629
9630 #: modules/demux/mod.c:81
9631 #, fuzzy
9632 msgid "Reverberation delay"
9633 msgstr "Atraso de reverberación"
9634
9635 #: modules/demux/mod.c:83
9636 msgid "Mega bass"
9637 msgstr "Megabaixo"
9638
9639 #: modules/demux/mod.c:86
9640 #, fuzzy
9641 msgid "Mega bass level"
9642 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
9643
9644 #: modules/demux/mod.c:88
9645 #, fuzzy
9646 msgid "Mega bass cutoff"
9647 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
9648
9649 #: modules/demux/mod.c:90
9650 msgid "Surround"
9651 msgstr "Són envolvente"
9652
9653 #: modules/demux/mod.c:93
9654 msgid "Surround level"
9655 msgstr "Nivel de són envolvente"
9656
9657 #: modules/demux/mod.c:95
9658 msgid "Surround delay (ms)"
9659 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
9660
9661 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9662 msgid "MP4 stream demuxer"
9663 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
9664
9665 #: modules/demux/mpc.c:46
9666 msgid "Replay Gain type"
9667 msgstr ""
9668
9669 #: modules/demux/mpc.c:47
9670 msgid ""
9671 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9672 "specific one. Choose which type you want to use"
9673 msgstr ""
9674
9675 #: modules/demux/mpc.c:59
9676 msgid "MusePack demuxer"
9677 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
9678
9679 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9680 #, fuzzy
9681 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9682 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
9683
9684 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9685 msgid "H264 video demuxer"
9686 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
9687
9688 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9689 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9690 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
9691
9692 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9693 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9694 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
9695
9696 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9697 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9698 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
9699
9700 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9701 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9702 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
9703
9704 #: modules/demux/nsc.c:43
9705 msgid "Windows Media NSC metademux"
9706 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
9707
9708 #: modules/demux/nsv.c:45
9709 msgid "NullSoft demuxer"
9710 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
9711
9712 #: modules/demux/nuv.c:46
9713 msgid "Nuv demuxer"
9714 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
9715
9716 #: modules/demux/ogg.c:44
9717 msgid "OGG demuxer"
9718 msgstr "Desmultiplexador OGG"
9719
9720 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
9721 #, fuzzy
9722 msgid "Google Video"
9723 msgstr "Enfoque do vídeo"
9724
9725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9726 msgid "Auto start"
9727 msgstr "Inicio automático"
9728
9729 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9730 #, fuzzy
9731 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9732 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
9733
9734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9735 msgid "Show shoutcast adult content"
9736 msgstr ""
9737
9738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9739 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9740 msgstr ""
9741
9742 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9743 msgid "M3U playlist import"
9744 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
9745
9746 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9747 msgid "PLS playlist import"
9748 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9749
9750 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9751 msgid "B4S playlist import"
9752 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
9753
9754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9755 msgid "DVB playlist import"
9756 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
9757
9758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9759 msgid "Podcast parser"
9760 msgstr "Analisador do Podcast"
9761
9762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9763 msgid "XSPF playlist import"
9764 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
9765
9766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9767 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9768 msgstr ""
9769
9770 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9771 #, fuzzy
9772 msgid "ASX playlist import"
9773 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9774
9775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9776 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9777 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
9778
9779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9780 msgid "QuickTime Media Link importer"
9781 msgstr ""
9782
9783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9784 #, fuzzy
9785 msgid "Google Video Playlist importer"
9786 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
9787
9788 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
9789 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
9790 msgid "Podcast Info"
9791 msgstr "Información do Podcast"
9792
9793 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
9794 msgid "Podcast Summary"
9795 msgstr "Resumo do Podcast"
9796
9797 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
9798 msgid "Podcast Size"
9799 msgstr "Tamaño do Podcast"
9800
9801 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
9802 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9803 msgid "Shoutcast"
9804 msgstr "SHOUTcast"
9805
9806 #: modules/demux/ps.c:39
9807 msgid "Trust MPEG timestamps"
9808 msgstr ""
9809
9810 #: modules/demux/ps.c:40
9811 msgid ""
9812 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9813 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9814 "calculate from the bitrate instead."
9815 msgstr ""
9816
9817 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9818 msgid "MPEG-PS demuxer"
9819 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
9820
9821 #: modules/demux/pva.c:43
9822 msgid "PVA demuxer"
9823 msgstr "Desmultiplexador PVA"
9824
9825 #: modules/demux/rawdv.c:40
9826 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9827 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
9828
9829 #: modules/demux/real.c:40
9830 msgid "Real demuxer"
9831 msgstr "Desmultiplexador real"
9832
9833 #: modules/demux/subtitle.c:64
9834 msgid "Text subtitles parser"
9835 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
9836
9837 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9838 msgid "Frames per second"
9839 msgstr "Fotogramas por segundo"
9840
9841 #: modules/demux/subtitle.c:72
9842 msgid "Subtitles delay"
9843 msgstr "Atraso de subtítulos"
9844
9845 #: modules/demux/subtitle.c:74
9846 msgid "Subtitles format"
9847 msgstr "Formato dos subtítulos"
9848
9849 #: modules/demux/ts.c:84
9850 msgid "Extra PMT"
9851 msgstr "PMT adicional"
9852
9853 #: modules/demux/ts.c:86
9854 #, fuzzy
9855 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9856 msgstr ""
9857 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
9858 "[,...])"
9859
9860 #: modules/demux/ts.c:88
9861 msgid "Set id of ES to PID"
9862 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
9863
9864 #: modules/demux/ts.c:89
9865 msgid ""
9866 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9867 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9868 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9869 msgstr ""
9870
9871 #: modules/demux/ts.c:94
9872 msgid "Fast udp streaming"
9873 msgstr "Transmisión UDP rápida"
9874
9875 #: modules/demux/ts.c:96
9876 #, fuzzy
9877 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9878 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
9879
9880 #: modules/demux/ts.c:98
9881 msgid "MTU for out mode"
9882 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9883
9884 #: modules/demux/ts.c:99
9885 #, fuzzy
9886 msgid "MTU for out mode."
9887 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9888
9889 #: modules/demux/ts.c:101
9890 msgid "CSA ck"
9891 msgstr "CSA ck"
9892
9893 #: modules/demux/ts.c:102
9894 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9895 msgstr ""
9896
9897 #: modules/demux/ts.c:104
9898 msgid "Silent mode"
9899 msgstr "Modo silencioso"
9900
9901 #: modules/demux/ts.c:105
9902 #, fuzzy
9903 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9904 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
9905
9906 #: modules/demux/ts.c:107
9907 msgid "CAPMT System ID"
9908 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
9909
9910 #: modules/demux/ts.c:108
9911 #, fuzzy
9912 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9913 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
9914
9915 #: modules/demux/ts.c:110
9916 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9917 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
9918
9919 #: modules/demux/ts.c:111
9920 msgid ""
9921 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9922 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9923 msgstr ""
9924 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
9925 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
9926
9927 #: modules/demux/ts.c:115
9928 msgid "Filename of dump"
9929 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9930
9931 #: modules/demux/ts.c:116
9932 #, fuzzy
9933 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9934 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
9935
9936 #: modules/demux/ts.c:118
9937 msgid "Append"
9938 msgstr "Engadir"
9939
9940 #: modules/demux/ts.c:120
9941 msgid ""
9942 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9943 "be overwritten."
9944 msgstr ""
9945 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9946 "será sobrescrito."
9947
9948 #: modules/demux/ts.c:123
9949 msgid "Dump buffer size"
9950 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
9951
9952 #: modules/demux/ts.c:125
9953 msgid ""
9954 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9955 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9956 msgstr ""
9957
9958 #: modules/demux/ts.c:129
9959 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9960 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
9961
9962 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
9963 #, fuzzy
9964 msgid "clean effects"
9965 msgstr "Efecto de auriculares"
9966
9967 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
9968 msgid "hearing impaired"
9969 msgstr ""
9970
9971 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
9972 msgid "visual impaired commentary"
9973 msgstr ""
9974
9975 #: modules/demux/ty.c:70
9976 msgid "TY Stream audio/video demux"
9977 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
9978
9979 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9980 msgid "Blues"
9981 msgstr "Blues"
9982
9983 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9984 msgid "Classic rock"
9985 msgstr "Rock clásico"
9986
9987 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9988 msgid "Country"
9989 msgstr "Country"
9990
9991 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9992 msgid "Disco"
9993 msgstr "Disco"
9994
9995 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9996 msgid "Funk"
9997 msgstr "Funk"
9998
9999 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10000 msgid "Grunge"
10001 msgstr "Grunge"
10002
10003 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10004 msgid "Hip-Hop"
10005 msgstr "Hip-Hop"
10006
10007 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10008 msgid "Jazz"
10009 msgstr "Jazz"
10010
10011 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10012 msgid "Metal"
10013 msgstr "Metal"
10014
10015 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10016 msgid "New Age"
10017 msgstr "Nova Era"
10018
10019 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10020 msgid "Oldies"
10021 msgstr ""
10022
10023 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10024 msgid "Other"
10025 msgstr "Outras"
10026
10027 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10028 msgid "R&B"
10029 msgstr "Rithim & Blues"
10030
10031 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10032 msgid "Rap"
10033 msgstr "Rap"
10034
10035 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10036 msgid "Industrial"
10037 msgstr "Industrial"
10038
10039 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10040 msgid "Alternative"
10041 msgstr "Alternativa"
10042
10043 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10044 msgid "Death metal"
10045 msgstr "Metal da morte"
10046
10047 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10048 msgid "Pranks"
10049 msgstr "Pranks"
10050
10051 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10052 msgid "Soundtrack"
10053 msgstr "Banda Sonora"
10054
10055 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10056 msgid "Euro-Techno"
10057 msgstr "Tecno Europeo"
10058
10059 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10060 msgid "Ambient"
10061 msgstr "Ambiental"
10062
10063 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10064 msgid "Trip-Hop"
10065 msgstr "Trip-Hop"
10066
10067 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10068 msgid "Vocal"
10069 msgstr "Vocal"
10070
10071 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10072 msgid "Jazz+Funk"
10073 msgstr "Jazz+Funk"
10074
10075 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10076 msgid "Fusion"
10077 msgstr "Fusión"
10078
10079 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10080 msgid "Trance"
10081 msgstr "Trance"
10082
10083 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10084 msgid "Instrumental"
10085 msgstr "Instrumental"
10086
10087 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10088 msgid "Acid"
10089 msgstr "Ácida"
10090
10091 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10092 msgid "House"
10093 msgstr "House"
10094
10095 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10096 msgid "Game"
10097 msgstr "Xogo"
10098
10099 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10100 msgid "Sound clip"
10101 msgstr "Clip de són"
10102
10103 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10104 msgid "Gospel"
10105 msgstr "Gospel"
10106
10107 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10108 msgid "Noise"
10109 msgstr "Ruído"
10110
10111 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10112 msgid "Alternative rock"
10113 msgstr "Rock alternativo"
10114
10115 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10116 msgid "Bass"
10117 msgstr "Baixo"
10118
10119 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10120 msgid "Soul"
10121 msgstr "Soul"
10122
10123 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10124 msgid "Punk"
10125 msgstr "Punk"
10126
10127 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10128 msgid "Space"
10129 msgstr "Espazo"
10130
10131 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10132 msgid "Meditative"
10133 msgstr "Meditativa"
10134
10135 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10136 msgid "Instrumental pop"
10137 msgstr "Pop instrumental"
10138
10139 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10140 msgid "Instrumental rock"
10141 msgstr "Rock instrumental"
10142
10143 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10144 msgid "Ethnic"
10145 msgstr "Étnica"
10146
10147 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10148 msgid "Gothic"
10149 msgstr "Gótica"
10150
10151 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10152 msgid "Darkwave"
10153 msgstr "Onda escura"
10154
10155 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10156 msgid "Techno-Industrial"
10157 msgstr "Tecno Industrial"
10158
10159 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10160 msgid "Electronic"
10161 msgstr "Electrónica"
10162
10163 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10164 msgid "Pop-Folk"
10165 msgstr "Pop-Folk"
10166
10167 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10168 msgid "Eurodance"
10169 msgstr "Danza Europea"
10170
10171 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10172 msgid "Dream"
10173 msgstr ""
10174
10175 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10176 msgid "Southern rock"
10177 msgstr "Rock do sur"
10178
10179 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10180 msgid "Comedy"
10181 msgstr "Comedia"
10182
10183 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10184 msgid "Cult"
10185 msgstr "Culto"
10186
10187 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10188 msgid "Gangsta"
10189 msgstr "Gangsta"
10190
10191 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10192 msgid "Top 40"
10193 msgstr "Os 40"
10194
10195 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10196 msgid "Christian rap"
10197 msgstr "Rap cristiano"
10198
10199 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10200 msgid "Pop/funk"
10201 msgstr "Pop/funk"
10202
10203 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10204 msgid "Jungle"
10205 msgstr "Xungla"
10206
10207 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10208 msgid "Native American"
10209 msgstr "Nativa Americana"
10210
10211 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10212 msgid "Cabaret"
10213 msgstr "Cabaret"
10214
10215 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10216 msgid "New wave"
10217 msgstr "Nova onda"
10218
10219 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10220 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10221 msgid "Psychedelic"
10222 msgstr "Psicodélica"
10223
10224 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10225 msgid "Rave"
10226 msgstr ""
10227
10228 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10229 msgid "Showtunes"
10230 msgstr "Melodías de espectáculo"
10231
10232 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10233 msgid "Trailer"
10234 msgstr "Trailer"
10235
10236 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10237 msgid "Lo-Fi"
10238 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10239
10240 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10241 msgid "Tribal"
10242 msgstr "Tribal"
10243
10244 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10245 msgid "Acid punk"
10246 msgstr "Punk ácido"
10247
10248 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10249 msgid "Acid jazz"
10250 msgstr "Jazz ácido"
10251
10252 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10253 msgid "Polka"
10254 msgstr "Polka"
10255
10256 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10257 msgid "Retro"
10258 msgstr "Retro"
10259
10260 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10261 msgid "Musical"
10262 msgstr "Musical"
10263
10264 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10265 msgid "Rock & roll"
10266 msgstr "Rock & roll"
10267
10268 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10269 msgid "Hard rock"
10270 msgstr "Rock duro"
10271
10272 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10273 msgid "ID3 tags parser"
10274 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10275
10276 #: modules/demux/vobsub.c:48
10277 msgid "Vobsub subtitles parser"
10278 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10279
10280 #: modules/demux/voc.c:42
10281 msgid "VOC demuxer"
10282 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10283
10284 #: modules/demux/wav.c:42
10285 msgid "WAV demuxer"
10286 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10287
10288 #: modules/demux/xa.c:42
10289 msgid "XA demuxer"
10290 msgstr "Desmultiplexador XA"
10291
10292 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10293 msgid "Use DVD Menus"
10294 msgstr "Usar Menús de DVD"
10295
10296 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10297 msgid "BeOS standard API interface"
10298 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10299
10300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10301 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10302 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10303
10304 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10305 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10306 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10307 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10308 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10309 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10311 msgid "Cancel"
10312 msgstr "Cancelar"
10313
10314 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10315 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10316 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10318 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10319 msgid "Open"
10320 msgstr "Abrir"
10321
10322 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10325 msgid "Preferences"
10326 msgstr "Preferencias"
10327
10328 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10330 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10331 msgid "Messages"
10332 msgstr "Mensaxes"
10333
10334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10336 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10339 msgid "Open File"
10340 msgstr "Abrir ficheiro"
10341
10342 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10344 msgid "Open Disc"
10345 msgstr "Abrir disco"
10346
10347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10348 msgid "Open Subtitles"
10349 msgstr "Abrir subtítulos"
10350
10351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10354 msgid "About"
10355 msgstr "Sobre o"
10356
10357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10358 msgid "Prev Title"
10359 msgstr "Título anterior"
10360
10361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10362 msgid "Next Title"
10363 msgstr "Título seguinte"
10364
10365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10366 msgid "Go to Title"
10367 msgstr "Ir a título"
10368
10369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10370 msgid "Go to Chapter"
10371 msgstr "Ir a capítulo"
10372
10373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10374 msgid "Speed"
10375 msgstr "Velocidade"
10376
10377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10378 msgid "Window"
10379 msgstr "Ventá"
10380
10381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10383 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10384 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10385 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10386 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10387 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10388 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10389 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10397 msgid "OK"
10398 msgstr "Aceptar"
10399
10400 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10401 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10402 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10403
10404 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10405 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10406 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10407
10408 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10409 msgid "Drop files to play"
10410 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10411
10412 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10413 msgid "playlist"
10414 msgstr "lista de reprodución"
10415
10416 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10417 msgid "Close"
10418 msgstr "Pechar"
10419
10420 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10421 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10424 msgid "Edit"
10425 msgstr "Editar"
10426
10427 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10429 msgid "Select All"
10430 msgstr "Seleccionar todo"
10431
10432 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10433 msgid "Select None"
10434 msgstr "Non seleccionar ningún"
10435
10436 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10437 msgid "Sort Reverse"
10438 msgstr "Inverter orde"
10439
10440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10441 msgid "Sort by Name"
10442 msgstr "Ordenar por nome"
10443
10444 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10445 msgid "Sort by Path"
10446 msgstr "Ordenar por localización"
10447
10448 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10449 msgid "Randomize"
10450 msgstr "Seleccionar ó chou"
10451
10452 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10453 msgid "Remove"
10454 msgstr "Quitar"
10455
10456 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10457 msgid "Remove All"
10458 msgstr "Quitar todos"
10459
10460 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10461 msgid "View"
10462 msgstr "Ver"
10463
10464 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10465 msgid "Path"
10466 msgstr "Ruta"
10467
10468 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10474 msgid "Name"
10475 msgstr "Nome"
10476
10477 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10478 msgid "Apply"
10479 msgstr "Aplicar"
10480
10481 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10482 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10483 msgid "Save"
10484 msgstr "Gardar"
10485
10486 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10487 msgid "Defaults"
10488 msgstr "Por defecto"
10489
10490 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10491 msgid "Show Interface"
10492 msgstr "Amosar interface"
10493
10494 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10495 msgid "50%"
10496 msgstr "50%"
10497
10498 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10499 msgid "100%"
10500 msgstr "100%"
10501
10502 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10503 msgid "200%"
10504 msgstr "200%"
10505
10506 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10507 msgid "Vertical Sync"
10508 msgstr "Sincr. vertical"
10509
10510 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10511 msgid "Correct Aspect Ratio"
10512 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10513
10514 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10515 msgid "Stay On Top"
10516 msgstr "Situar por riba"
10517
10518 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10519 msgid "Take Screen Shot"
10520 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10521
10522 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10523 msgid "About VLC media player"
10524 msgstr "Sobre o VLC media player"
10525
10526 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10527 #, c-format
10528 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10529 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
10530
10531 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10532 #, fuzzy, c-format
10533 msgid "Compiled by %s"
10534 msgstr "Compilado por: "
10535
10536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10538 msgid "Bookmarks"
10539 msgstr "Marcadores"
10540
10541 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10543 msgid "Add"
10544 msgstr "Engadir"
10545
10546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10548 msgid "Clear"
10549 msgstr "Limpar"
10550
10551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10553 msgid "Extract"
10554 msgstr "Extraer"
10555
10556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10560 msgid "Time"
10561 msgstr "Tempo"
10562
10563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10564 msgid "Untitled"
10565 msgstr "Sen título"
10566
10567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10569 msgid "No input"
10570 msgstr "Sen entrada"
10571
10572 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10573 msgid ""
10574 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10575 msgstr ""
10576 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
10577 "funcionen os marcadores."
10578
10579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10580 msgid "Input has changed"
10581 msgstr "A entrada mudou"
10582
10583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10584 #, fuzzy
10585 msgid ""
10586 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10587 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10588 msgstr ""
10589 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
10590 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
10591
10592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10594 msgid "Invalid selection"
10595 msgstr "Selección inválida"
10596
10597 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10598 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10599 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
10600
10601 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10603 msgid "No input found"
10604 msgstr "Entrada non atopada"
10605
10606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10607 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10608 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
10609
10610 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10611 msgid "Jump To Time"
10612 msgstr ""
10613
10614 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10615 msgid "sec."
10616 msgstr "seg."
10617
10618 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10619 msgid "Jump to time"
10620 msgstr ""
10621
10622 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10623 msgid "Random On"
10624 msgstr "Aleatorio acendido"
10625
10626 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10627 msgid "Random Off"
10628 msgstr "Aleatorio apagado"
10629
10630 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10631 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10634 msgid "Repeat One"
10635 msgstr "Repetir un"
10636
10637 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10639 msgid "Repeat Off"
10640 msgstr "Non repetir"
10641
10642 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10643 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10646 msgid "Repeat All"
10647 msgstr "Repetir todo"
10648
10649 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10650 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10651 msgid "Half Size"
10652 msgstr "Tamaño medio"
10653
10654 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10655 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10656 msgid "Normal Size"
10657 msgstr "Tamaño normal"
10658
10659 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10660 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10661 msgid "Double Size"
10662 msgstr "Tamaño dobre"
10663
10664 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10665 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
10666 msgid "Float on Top"
10667 msgstr "Flotar encol de todo"
10668
10669 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10670 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10671 msgid "Fit to Screen"
10672 msgstr "Axustar á pantalla"
10673
10674 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
10675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10676 msgid "Random"
10677 msgstr "Aleatorio"
10678
10679 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
10680 msgid "Step Forward"
10681 msgstr "Paso adiante"
10682
10683 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
10684 msgid "Step Backward"
10685 msgstr "Paso atrás"
10686
10687 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
10688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10689 msgid "Rewind"
10690 msgstr "Rebobinar"
10691
10692 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
10693 msgid "Fast Forward"
10694 msgstr "Avance rápido"
10695
10696 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10697 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
10698 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
10699 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
10700 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
10701 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10707 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10708 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10709 msgid "Play"
10710 msgstr "Reproducir"
10711
10712 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
10713 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
10714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10718 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10719 msgid "Pause"
10720 msgstr "Pausar"
10721
10722 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10723 msgid "2 Pass"
10724 msgstr "2 pasadas"
10725
10726 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10727 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10728 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
10729
10730 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10731 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10732 msgstr ""
10733 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
10734
10735 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10736 msgid "Preamp"
10737 msgstr "Preamplificación"
10738
10739 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10740 msgid "Extended controls"
10741 msgstr "Controis estendidos"
10742
10743 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10744 msgid "Video filters"
10745 msgstr "Filtros de vídeo"
10746
10747 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10748 msgid "Image adjustment"
10749 msgstr "Axustes de imaxe"
10750
10751 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10757 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10758 msgid "More Info"
10759 msgstr "Máis información"
10760
10761 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
10762 msgid "Wave"
10763 msgstr "Onda"
10764
10765 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
10766 msgid "Ripple"
10767 msgstr "Rizo"
10768
10769 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
10770 #: modules/video_filter/gradient.c:74
10771 #, fuzzy
10772 msgid "Gradient"
10773 msgstr "Verde"
10774
10775 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
10776 #, fuzzy
10777 msgid "General editing filters"
10778 msgstr "Axustes xerais do audio"
10779
10780 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10781 #, fuzzy
10782 msgid "Distortion filters"
10783 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
10784
10785 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10786 #, fuzzy
10787 msgid "Blur"
10788 msgstr "Azul"
10789
10790 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10791 msgid "Adds motion blurring to the image"
10792 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
10793
10794 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10795 msgid "Image clone"
10796 msgstr "Copia de imaxe"
10797
10798 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
10799 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10800 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
10801
10802 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
10803 msgid "Image cropping"
10804 msgstr "Recorte de imaxe"
10805
10806 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
10807 msgid "Crops a defined part of the image"
10808 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
10809
10810 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10811 #, fuzzy
10812 msgid "Invert colors"
10813 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
10814
10815 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10816 msgid "Inverts the colors of the image"
10817 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
10818
10819 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10820 #: modules/video_filter/transform.c:67
10821 msgid "Transformation"
10822 msgstr "Transformación"
10823
10824 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10825 msgid "Rotates or flips the image"
10826 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
10827
10828 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
10829 #, fuzzy
10830 msgid "Interactive Zoom"
10831 msgstr "Interface"
10832
10833 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
10834 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10835 msgstr ""
10836
10837 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10838 msgid "Volume normalization"
10839 msgstr "Normalización de volume"
10840
10841 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
10842 #, fuzzy
10843 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10844 msgstr ""
10845 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
10846 "definido."
10847
10848 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10849 msgid "Headphone virtualization"
10850 msgstr "Virtualización de auriculares"
10851
10852 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10853 #, fuzzy
10854 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10855 msgstr ""
10856 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
10857 "auriculares."
10858
10859 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10860 msgid "Maximum level"
10861 msgstr "Nivel máximo"
10862
10863 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10865 msgid "Restore Defaults"
10866 msgstr "Reaxustar por defecto"
10867
10868 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10869 msgid "Gamma"
10870 msgstr "Gamma"
10871
10872 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10873 msgid "Saturation"
10874 msgstr "Saturación"
10875
10876 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10877 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10878 msgid "Opaqueness"
10879 msgstr "Opacidade"
10880
10881 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10882 msgid "More Information"
10883 msgstr "Máis información"
10884
10885 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
10886 msgid ""
10887 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10888 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10889 "subsections of Video/Filters.\n"
10890 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10891 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10892 msgstr ""
10893
10894 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10895 #, fuzzy
10896 msgid "Login:"
10897 msgstr "Acceso"
10898
10899 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10900 #, fuzzy
10901 msgid "Password:"
10902 msgstr "Contrasinal"
10903
10904 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
10905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10906 msgid "Error"
10907 msgstr "Erro"
10908
10909 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10910 #, fuzzy
10911 msgid "Yes"
10912 msgstr "&Si"
10913
10914 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10915 #, fuzzy
10916 msgid "No"
10917 msgstr "&No"
10918
10919 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10920 msgid "VLC - Controller"
10921 msgstr "VLC - Controlador"
10922
10923 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
10924 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
10926 msgid "VLC media player"
10927 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
10928
10929 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10930 msgid "Open CrashLog"
10931 msgstr "Abrir rexistro de erros"
10932
10933 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10934 msgid "Check for Update..."
10935 msgstr "Comprobar actualizacións..."
10936
10937 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10938 msgid "Preferences..."
10939 msgstr "Preferencias"
10940
10941 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10942 msgid "Services"
10943 msgstr "Servizos"
10944
10945 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10946 msgid "Hide VLC"
10947 msgstr "Agochar VLC"
10948
10949 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10950 msgid "Hide Others"
10951 msgstr "Agochar outros"
10952
10953 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10954 msgid "Show All"
10955 msgstr "Amosar todo"
10956
10957 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
10958 msgid "Quit VLC"
10959 msgstr "Saír do VLC"
10960
10961 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10962 msgid "1:File"
10963 msgstr "1:Arquivo"
10964
10965 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10966 msgid "Open File..."
10967 msgstr "Abrir ficheiro..."
10968
10969 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10970 msgid "Quick Open File..."
10971 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
10972
10973 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10974 msgid "Open Disc..."
10975 msgstr "Abrir disco..."
10976
10977 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10978 msgid "Open Network..."
10979 msgstr "Abrir rede..."
10980
10981 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10982 msgid "Open Recent"
10983 msgstr "Abrir recente"
10984
10985 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
10986 msgid "Clear Menu"
10987 msgstr "Limpar menú"
10988
10989 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
10990 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10991 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
10992
10993 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10994 msgid "Cut"
10995 msgstr "Cortar"
10996
10997 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
10998 msgid "Copy"
10999 msgstr "Copiar"
11000
11001 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11002 msgid "Paste"
11003 msgstr "Pegar"
11004
11005 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11006 msgid "Playback"
11007 msgstr "Aparato de lectura"
11008
11009 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11010 msgid "Volume Up"
11011 msgstr "Subir volume"
11012
11013 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11014 msgid "Volume Down"
11015 msgstr "Baixar volume"
11016
11017 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11018 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11019 msgid "Video Device"
11020 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11021
11022 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11023 msgid "Minimize Window"
11024 msgstr "Minimizar ventá"
11025
11026 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11027 msgid "Close Window"
11028 msgstr "Pechar ventá"
11029
11030 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11031 msgid "Controller"
11032 msgstr "Controlador"
11033
11034 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11035 msgid "Extended Controls"
11036 msgstr "Controis estendidos"
11037
11038 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11040 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11041 msgid "Information"
11042 msgstr "Información"
11043
11044 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11045 msgid "Bring All to Front"
11046 msgstr "Traer todo ó fronte"
11047
11048 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11049 msgid "Help"
11050 msgstr "Axuda"
11051
11052 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11053 msgid "ReadMe..."
11054 msgstr "Leme..."
11055
11056 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11057 msgid "Online Documentation"
11058 msgstr "Documentación en liña"
11059
11060 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11061 msgid "Report a Bug"
11062 msgstr "Informar un erro do programa"
11063
11064 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11065 msgid "VideoLAN Website"
11066 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11067
11068 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11069 msgid "License"
11070 msgstr "Licenza"
11071
11072 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11073 msgid "Make a donation"
11074 msgstr "Facer unha donación"
11075
11076 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11077 msgid "Online Forum"
11078 msgstr "Foro en liña"
11079
11080 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11081 #, fuzzy
11082 msgid ""
11083 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11084 "program:"
11085 msgstr ""
11086 "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
11087
11088 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11089 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11090 msgstr ""
11091 "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
11092
11093 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11094 msgid "Open Messages Window"
11095 msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
11096
11097 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11098 msgid "Dismiss"
11099 msgstr "Desbotar"
11100
11101 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11102 #, fuzzy
11103 msgid "Do not display further errors"
11104 msgstr "Suprimir erros adicionais"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11107 #, c-format
11108 msgid "Volume: %d%%"
11109 msgstr "Volume: %d%%"
11110
11111 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11112 msgid "No CrashLog found"
11113 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11114
11115 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11116 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11117 msgstr ""
11118
11119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11120 msgid "Embedded video output"
11121 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11122
11123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11124 msgid ""
11125 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11126 msgstr ""
11127 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11128
11129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11130 msgid "Video device"
11131 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11132
11133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11134 msgid ""
11135 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11136 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11137 "menu."
11138 msgstr ""
11139
11140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11141 msgid ""
11142 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11143 "is fully transparent."
11144 msgstr ""
11145 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11146 "é totalmente transparente."
11147
11148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11149 msgid "Stretch video to fill window"
11150 msgstr ""
11151
11152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11153 msgid ""
11154 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11155 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11156 msgstr ""
11157
11158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11159 msgid "Crop borders in fullscreen"
11160 msgstr ""
11161
11162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11163 msgid ""
11164 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11165 "screen without black borders (OpenGL only)."
11166 msgstr ""
11167 "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
11168 "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
11169
11170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11171 msgid "Black screens in fullscreen"
11172 msgstr ""
11173
11174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11175 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11176 msgstr ""
11177
11178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11179 msgid "Use as Desktop Background"
11180 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11181
11182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11183 #, fuzzy
11184 msgid ""
11185 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11186 "with in this mode."
11187 msgstr ""
11188 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11189 "non poderán interactuar neste modo."
11190
11191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11192 msgid "Remember wizard options"
11193 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11194
11195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11196 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11197 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11198
11199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11200 msgid "Mac OS X interface"
11201 msgstr "Interface do Mac OS X"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11204 msgid "Quartz video"
11205 msgstr "Vídeo Quartz"
11206
11207 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11208 msgid "Open Source"
11209 msgstr "Abrir fonte"
11210
11211 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11212 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11213 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11216 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11218 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11224 msgid "Browse..."
11225 msgstr "Explorar..."
11226
11227 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11228 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11229 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11230
11231 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11232 msgid "Device name"
11233 msgstr "Nome do dispositivo"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11236 msgid "Use DVD menus"
11237 msgstr "Usar menús do DVD"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11240 msgid "VIDEO_TS directory"
11241 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11242
11243 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11245 msgid "DVD"
11246 msgstr "DVD"
11247
11248 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11251 msgid "Address"
11252 msgstr "Enderezo"
11253
11254 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11255 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11256 msgid "UDP/RTP Multicast"
11257 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11260 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11261 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11262 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11263
11264 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11265 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11266 msgid "Allow timeshifting"
11267 msgstr "Permitir timeshifting"
11268
11269 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11270 msgid "Load subtitles file:"
11271 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11272
11273 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11275 msgid "Settings..."
11276 msgstr "Axustes..."
11277
11278 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11279 #, fuzzy
11280 msgid "Override parametters"
11281 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11282
11283 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11285 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11286 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11287 msgid "Delay"
11288 msgstr "Atraso"
11289
11290 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11291 msgid "FPS"
11292 msgstr "FPS"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11295 msgid "Subtitles encoding"
11296 msgstr "Codificación de subtítulos"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11299 msgid "Font size"
11300 msgstr "Tamaño da fonte"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11303 msgid "Subtitles alignment"
11304 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11305
11306 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11307 msgid "Font Properties"
11308 msgstr "Propiedades da fonte"
11309
11310 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11311 msgid "Subtitle File"
11312 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11315 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11316 #, objc-format
11317 msgid "No %@s found"
11318 msgstr "%@s non atopado"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11321 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11322 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11325 msgid "Streaming/Saving:"
11326 msgstr "Transmisión/gardado:"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11329 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11330 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11333 msgid "Display the stream locally"
11334 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11337 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11338 msgid "Stream"
11339 msgstr "Fluxo"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11343 msgid "Dump raw input"
11344 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11345
11346 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11348 msgid "Encapsulation Method"
11349 msgstr "Método de encapsulamento"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11353 msgid "Transcoding options"
11354 msgstr "Opcións de transcodificación"
11355
11356 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11362 msgid "Bitrate (kb/s)"
11363 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11367 msgid "Scale"
11368 msgstr "Escala"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11371 msgid "Stream Announcing"
11372 msgstr "Anunciando fluxo"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11376 msgid "SAP announce"
11377 msgstr "Anuncio de SAP"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11380 msgid "RTSP announce"
11381 msgstr "Anuncio de RTSP"
11382
11383 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11384 msgid "HTTP announce"
11385 msgstr "Anuncio de HTTP"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11388 msgid "Export SDP as file"
11389 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11390
11391 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11392 msgid "Channel Name"
11393 msgstr "Nome da canle"
11394
11395 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11396 msgid "SDP URL"
11397 msgstr "Enderezo de SDP"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11400 msgid "Save File"
11401 msgstr "Gardar arquivo"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11404 msgid "Save Playlist..."
11405 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11406
11407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11411 msgid "Delete"
11412 msgstr "Eliminar"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11415 msgid "Expand Node"
11416 msgstr "Amplia-lo nodo"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11419 #, fuzzy
11420 msgid "Get Stream Information"
11421 msgstr "Metainformación"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11424 msgid "Sort Node by Name"
11425 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11426
11427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11428 msgid "Sort Node by Author"
11429 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11433 msgid "No items in the playlist"
11434 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11438 msgid "Search"
11439 msgstr "Buscar"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11442 msgid "Search in Playlist"
11443 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11446 msgid "Standard Play"
11447 msgstr "Reprodución estándar"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11450 msgid "Add Folder to Playlist"
11451 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11454 #, fuzzy
11455 msgid "File Format:"
11456 msgstr "Formato dos subtítulos"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11459 #, fuzzy
11460 msgid "Extended M3U"
11461 msgstr "GUI estendida"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11464 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11465 msgstr ""
11466
11467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11468 #, c-format
11469 msgid "%i items in the playlist"
11470 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11473 msgid "1 item in the playlist"
11474 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11477 msgid "Save Playlist"
11478 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11479
11480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11481 #, fuzzy
11482 msgid "New Node"
11483 msgstr "Novo nodo"
11484
11485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11486 #, fuzzy
11487 msgid "Please enter a name for the new node."
11488 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11489
11490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11491 msgid "Empty Folder"
11492 msgstr "Cartafol baleiro"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11497 msgid "URI"
11498 msgstr "Localización"
11499
11500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11501 msgid "Advanced Information"
11502 msgstr "Información avanzada"
11503
11504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11505 msgid "Read at media"
11506 msgstr "Lido nos medios"
11507
11508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11509 msgid "Input bitrate"
11510 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11511
11512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11513 msgid "Demuxed"
11514 msgstr "Desmultiplexado"
11515
11516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11517 msgid "Stream bitrate"
11518 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11519
11520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11521 msgid "Decoded blocks"
11522 msgstr "Bloques descodificados"
11523
11524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11525 msgid "Displayed frames"
11526 msgstr "Fotogramas amosados"
11527
11528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11529 msgid "Lost frames"
11530 msgstr "Fotogramas perdidos"
11531
11532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11535 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11536 msgid "Streaming"
11537 msgstr "Transmisión"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11540 msgid "Sent packets"
11541 msgstr "Paquetes enviados"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11544 msgid "Sent bytes"
11545 msgstr "Bytes enviados"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11548 msgid "Send rate"
11549 msgstr "Taxa enviada"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11552 msgid "Played buffers"
11553 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11556 msgid "Lost buffers"
11557 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11561 msgid "Reset All"
11562 msgstr "Reaxustar todo"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11566 msgid "Reset Preferences"
11567 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11568
11569 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11570 msgid "Continue"
11571 msgstr "Continuar"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11574 #, fuzzy
11575 msgid ""
11576 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11577 "Are you sure you want to continue?"
11578 msgstr ""
11579 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
11580 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11583 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11584 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
11585
11586 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11587 msgid "Select a directory"
11588 msgstr "Selecciona un directorio"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11591 msgid "Select a file"
11592 msgstr "Seleccionar un arquivo"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11595 msgid "Select"
11596 msgstr "Seleccionar"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11599 msgid "Subpicture Filters"
11600 msgstr "Filtros de subimaxe"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11603 #, fuzzy
11604 msgid "Logo"
11605 msgstr "Acceso"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11608 msgid "Marquee"
11609 msgstr "Marquesiña"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11612 msgid "Save settings"
11613 msgstr "Gardar axustes"
11614
11615 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11618 msgid "Enabled"
11619 msgstr "Habilitado"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11622 #, fuzzy
11623 msgid "Image:"
11624 msgstr "Imaxe"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11627 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11628 #, fuzzy
11629 msgid "Position:"
11630 msgstr "Posición"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11633 #, fuzzy
11634 msgid "Timestamp:"
11635 msgstr "Timeshift"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11639 msgid "Size:"
11640 msgstr "Tamaño:"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11643 #, fuzzy
11644 msgid "Color:"
11645 msgstr "Cor"
11646
11647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11648 #, fuzzy
11649 msgid "Opaqueness:"
11650 msgstr "Opacidade"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11653 msgid "(in pixels)"
11654 msgstr "(en píxeles)"
11655
11656 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11657 #, fuzzy
11658 msgid "Marquee:"
11659 msgstr "Marquesiña"
11660
11661 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11662 #, fuzzy
11663 msgid "Timeout:"
11664 msgstr "Tempo"
11665
11666 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11667 msgid "ms"
11668 msgstr "ms"
11669
11670 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11671 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11672 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11673 msgid "Black"
11674 msgstr "Negro"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11677 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11678 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11679 msgid "Gray"
11680 msgstr "Gris"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11683 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11684 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11685 msgid "Silver"
11686 msgstr "Prata"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11689 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11690 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11691 msgid "White"
11692 msgstr "Branco"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11695 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11696 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11697 msgid "Maroon"
11698 msgstr "Marrón"
11699
11700 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11701 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11702 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11703 msgid "Red"
11704 msgstr "Vermello"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11707 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11708 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11709 msgid "Fuchsia"
11710 msgstr "Violeta"
11711
11712 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11713 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11714 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11715 msgid "Yellow"
11716 msgstr "Amarelo"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11719 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11720 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11721 msgid "Olive"
11722 msgstr "Oliva"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11725 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11726 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11727 msgid "Green"
11728 msgstr "Verde"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11731 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11732 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11733 msgid "Teal"
11734 msgstr "Verde azulado"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11737 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11738 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11739 msgid "Lime"
11740 msgstr "Lima"
11741
11742 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11743 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11744 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11745 msgid "Purple"
11746 msgstr "Púrpura"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11749 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11750 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11751 msgid "Navy"
11752 msgstr "Azula mariño"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11755 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11756 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11757 msgid "Blue"
11758 msgstr "Azul"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11761 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11762 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11763 msgid "Aqua"
11764 msgstr "Auga"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11767 msgid "Check for Updates"
11768 msgstr "Comprobar actualizacións"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11771 msgid "Download now"
11772 msgstr "Baixar agora"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11775 msgid "Checking for Updates..."
11776 msgstr "Comprobando actualizacións..."
11777
11778 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11779 #, c-format
11780 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11781 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
11782
11783 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11784 msgid "This version of VLC is outdated."
11785 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
11786
11787 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11788 msgid "This version of VLC is latest available."
11789 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
11790
11791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11792 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11793 msgstr ""
11794 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11795 "BRUTO)"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11798 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11799 msgstr ""
11800 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11801 "BRUTO)"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11804 msgid ""
11805 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11806 "RAW)"
11807 msgstr ""
11808 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11809 "e EN BRUTO)"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11812 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11813 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11816 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11817 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11820 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11821 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11824 msgid ""
11825 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11826 "MPEG TS)"
11827 msgstr ""
11828 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
11829 "pódese usar co MPEG TS)"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11832 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11833 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11836 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11837 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11840 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11841 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11844 msgid ""
11845 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11846 "ASF and OGG)"
11847 msgstr ""
11848 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
11849 "ASF e OGG)"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11852 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11853 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11856 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11857 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11858 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11859 msgstr ""
11860 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
11861 "encapsulación)"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11864 msgid ""
11865 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11866 "ASF, OGG and RAW)"
11867 msgstr ""
11868 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
11869 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11872 msgid ""
11873 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11874 msgstr ""
11875 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11876 "BRUTO)"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11879 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11880 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
11881
11882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11883 msgid ""
11884 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11885 msgstr ""
11886 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11887 "BRUTO)"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11890 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11891 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
11892
11893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11894 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11895 msgstr ""
11896 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
11897 "BRUTO)"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11900 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11901 msgstr ""
11902 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11905 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11906 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11907 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11908 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
11909
11910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11911 msgid "MPEG Program Stream"
11912 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
11913
11914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11915 msgid "MPEG Transport Stream"
11916 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11919 msgid "MPEG 1 Format"
11920 msgstr "Formato MPEG 1"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11923 #, fuzzy
11924 msgid ""
11925 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11926 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11927 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11928 "at http://yourip:8080 by default."
11929 msgstr ""
11930 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11931 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11932 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11933 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11934
11935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11936 msgid ""
11937 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11938 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11939 "generally the most compatible"
11940 msgstr ""
11941 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
11942 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
11943 "xeralmente é o máis compatible."
11944
11945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11946 #, fuzzy
11947 msgid ""
11948 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11949 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11950 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11951 "at mms://yourip:8080 by default."
11952 msgstr ""
11953 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11954 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11955 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11956 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11957
11958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11959 msgid ""
11960 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11961 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11962 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11963 "encapsulated in HTTP)."
11964 msgstr ""
11965 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
11966 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
11967 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
11968 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
11969
11970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11971 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11972 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11973 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
11974
11975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11976 msgid "Use this to stream to a single computer."
11977 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
11978
11979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11980 msgid ""
11981 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11982 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11983 "address beginning with 239.255."
11984 msgstr ""
11985 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
11986 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
11987 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
11988
11989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11990 msgid ""
11991 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11992 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11993 "but it won't work over the Internet."
11994 msgstr ""
11995 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
11996 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
11997 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
11998
11999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12000 msgid ""
12001 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12002 "stream"
12003 msgstr ""
12004 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12005 "fluxo."
12006
12007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12008 msgid ""
12009 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12010 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12011 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12012 msgstr ""
12013 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12014 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12015 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12016 "engadiranse ó fluxo."
12017
12018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12019 msgid "Back"
12020 msgstr "Atrás"
12021
12022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12027 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12028 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12031 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12032 msgstr ""
12033 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12034 "transcodificación."
12035
12036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12037 msgid ""
12038 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12039 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12040 "access to more features."
12041 msgstr ""
12042 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12043 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12044 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12045
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12049 msgid "Stream to network"
12050 msgstr "Transmitir á rede"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12054 msgid "Transcode/Save to file"
12055 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12058 msgid "Choose input"
12059 msgstr "Escolle entrada"
12060
12061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12062 msgid "Choose here your input stream."
12063 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12068 msgid "Select a stream"
12069 msgstr "Selecciona un fluxo"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12073 msgid "Existing playlist item"
12074 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12075
12076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12078 msgid "Choose..."
12079 msgstr "Escoller..."
12080
12081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12083 msgid "Partial Extract"
12084 msgstr "Extracto parcial"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12087 msgid ""
12088 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12089 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12090 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12091 msgstr ""
12092 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12093 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12094 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12095
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12098 msgid "From"
12099 msgstr "de"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12103 msgid "To"
12104 msgstr "ata"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12107 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12108 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12109
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12112 msgid "Destination"
12113 msgstr "Destino"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12117 msgid "Streaming method"
12118 msgstr "Método de transmisión"
12119
12120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12121 msgid "Address of the computer to stream to."
12122 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12123
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12125 msgid "UDP Unicast"
12126 msgstr "Uniemisión UDP"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12129 msgid "UDP Multicast"
12130 msgstr "Multiemisión UDP"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12134 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12135 msgid "Transcode"
12136 msgstr "Transcodificar"
12137
12138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12139 msgid ""
12140 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12141 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12142 msgstr ""
12143 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12144 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12145
12146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12148 msgid "Transcode audio"
12149 msgstr "Transcodificar audio"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12153 msgid "Transcode video"
12154 msgstr "Transcodificar vídeo"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12157 msgid ""
12158 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12159 "stream."
12160 msgstr ""
12161 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12162 "no fluxo."
12163
12164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12165 msgid ""
12166 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12167 "stream."
12168 msgstr ""
12169 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12170 "no fluxo."
12171
12172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12174 msgid "Encapsulation format"
12175 msgstr "Formato de encapsulamento"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12178 msgid ""
12179 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12180 "previously chosen settings all formats won't be available."
12181 msgstr ""
12182 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12183 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12184
12185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12187 msgid "Additional streaming options"
12188 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12191 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12192 msgstr ""
12193 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12194
12195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12198 msgid "SAP Announce"
12199 msgstr "Anuncio de SAP"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12203 msgid "Local playback"
12204 msgstr "Aparato de lectura local"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12208 msgid "Additional transcode options"
12209 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12212 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12213 msgstr ""
12214 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12215 "transcodificación."
12216
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12219 msgid "Select the file to save to"
12220 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12223 msgid ""
12224 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12225 "transcoding."
12226 msgstr ""
12227 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12228 "transmisión ou a transcodificación."
12229
12230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12231 msgid "Summary"
12232 msgstr "Resumo"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12235 msgid "Encap. format"
12236 msgstr "Formato de encapsulamento"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12240 msgid "Input stream"
12241 msgstr "Fluxo de entrada"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12244 msgid "Save file to"
12245 msgstr "Gardar arquivo a"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12248 msgid "No input selected"
12249 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12252 msgid ""
12253 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12254 "\n"
12255 "Choose one before going to the next page."
12256 msgstr ""
12257 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12258 "reprodución.\n"
12259 "\n"
12260 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12261
12262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12263 msgid "No valid destination"
12264 msgstr "Destino inválido"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12267 msgid ""
12268 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12269 "Multicast-IP.\n"
12270 "\n"
12271 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12272 "and the help texts in this window."
12273 msgstr ""
12274 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12275 "de multiemisión.\n"
12276 "\n"
12277 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12278 "ós textos de axuda nesta ventá."
12279
12280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12281 msgid ""
12282 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12283 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12284 "\n"
12285 "Correct your selection and try again."
12286 msgstr ""
12287 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12288 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12289 "\n"
12290 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12291
12292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12293 msgid "Select the directory to save to"
12294 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12295
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12297 msgid "No folder selected"
12298 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12301 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12302 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12303
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12305 msgid ""
12306 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12307 "location."
12308 msgstr ""
12309 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12310 "pra seleccionar unha."
12311
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12313 msgid "No file selected"
12314 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12315
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12317 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12318 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12319
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12321 msgid ""
12322 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12323 msgstr ""
12324 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12325 "seleccionar unha."
12326
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12328 msgid "Finish"
12329 msgstr "Rematar"
12330
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12332 #, c-format
12333 msgid "%i items"
12334 msgstr "%i elementos"
12335
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12337 msgid "yes"
12338 msgstr "si"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12343 msgid "no"
12344 msgstr "non"
12345
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12347 #, objc-format
12348 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12349 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12350
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12352 #, objc-format
12353 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12354 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12355
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12357 msgid "This allows to stream on a network."
12358 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12359
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12361 msgid ""
12362 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12363 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12364 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12365 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12366 msgstr ""
12367 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12368 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12369 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12370 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12371 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12372
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12374 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12375 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12376
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12378 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12379 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12380
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12382 msgid ""
12383 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12384 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12385 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12386 "leave this setting to 1."
12387 msgstr ""
12388 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12389 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12390 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12391
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12393 msgid ""
12394 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12395 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12396 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12397 "extra interface.\n"
12398 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12399 "name will be used."
12400 msgstr ""
12401 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12402 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12403 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12404 "a interface adicional do SAP.\n"
12405 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12406 "nome por defecto."
12407
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12409 msgid ""
12410 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12411 "streamed.\n"
12412 "\n"
12413 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12414 "streaming."
12415 msgstr ""
12416 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12417 "transmitido.\n"
12418 "\n"
12419 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12420 "transcodificación ou transmisión."
12421
12422 #: modules/gui/ncurses.c:99
12423 msgid "Filebrowser starting point"
12424 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12425
12426 #: modules/gui/ncurses.c:101
12427 msgid ""
12428 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12429 "show you initially."
12430 msgstr ""
12431 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12432 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12433
12434 #: modules/gui/ncurses.c:106
12435 msgid "Ncurses interface"
12436 msgstr "Interface Ncurses"
12437
12438 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12439 msgid "Autoplay selected file"
12440 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12441
12442 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12443 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12444 msgstr ""
12445 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12446 "de arquivos"
12447
12448 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12449 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12450 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12451
12452 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12454 msgid "Filename"
12455 msgstr "Nome do arquivo"
12456
12457 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12458 msgid "Permissions"
12459 msgstr "Permisos"
12460
12461 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12462 msgid "Size"
12463 msgstr "Tamaño"
12464
12465 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12466 msgid "Owner"
12467 msgstr "Dono"
12468
12469 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12470 msgid "Group"
12471 msgstr "Grupo"
12472
12473 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12474 msgid "Index"
12475 msgstr "Índice"
12476
12477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12478 msgid "Forward"
12479 msgstr "Avanze"
12480
12481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12482 msgid "00:00:00"
12483 msgstr "00:00:00"
12484
12485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12487 msgid "Add to Playlist"
12488 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12489
12490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12491 msgid "MRL:"
12492 msgstr "MRL:"
12493
12494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12495 msgid "Port:"
12496 msgstr "Porto:"
12497
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12499 msgid "Address:"
12500 msgstr "Enderezo:"
12501
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12503 msgid "unicast"
12504 msgstr "uniemisión"
12505
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12507 msgid "multicast"
12508 msgstr "multiemisión"
12509
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12511 msgid "Network: "
12512 msgstr "Rede:"
12513
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12515 msgid "udp"
12516 msgstr "udp"
12517
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12519 msgid "udp6"
12520 msgstr "udp6"
12521
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12523 msgid "rtp"
12524 msgstr "rtp"
12525
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12527 msgid "rtp4"
12528 msgstr "rtp4"
12529
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12531 msgid "ftp"
12532 msgstr "ftp"
12533
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12535 msgid "http"
12536 msgstr "http"
12537
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12539 msgid "sout"
12540 msgstr "sout"
12541
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12543 msgid "mms"
12544 msgstr "mms"
12545
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12547 msgid "Protocol:"
12548 msgstr "Protocolo:"
12549
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12551 msgid "Transcode:"
12552 msgstr "Transcodificar:"
12553
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12557 msgid "enable"
12558 msgstr "habilitar"
12559
12560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12561 msgid "Video:"
12562 msgstr "Vídeo:"
12563
12564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12565 msgid "Audio:"
12566 msgstr "Audio:"
12567
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12569 msgid "Channel:"
12570 msgstr "Canle:"
12571
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12573 msgid "Norm:"
12574 msgstr "Norma:"
12575
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12577 msgid "Frequency:"
12578 msgstr "Frecuencia:"
12579
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12581 msgid "Samplerate:"
12582 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
12583
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12585 msgid "Quality:"
12586 msgstr "Calidade:"
12587
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12589 msgid "Tuner:"
12590 msgstr "Sintonizador:"
12591
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12593 msgid "Sound:"
12594 msgstr "Son:"
12595
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12597 msgid "MJPEG:"
12598 msgstr "MJPEG:"
12599
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12601 msgid "Decimation:"
12602 msgstr "Decimado:"
12603
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12605 msgid "pal"
12606 msgstr "pal"
12607
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12609 msgid "ntsc"
12610 msgstr "ntsc"
12611
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12613 msgid "secam"
12614 msgstr "secam"
12615
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12617 msgid "240x192"
12618 msgstr "240x192"
12619
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12621 msgid "320x240"
12622 msgstr "320x240"
12623
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12625 msgid "qsif"
12626 msgstr "qsif"
12627
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12629 msgid "qcif"
12630 msgstr "qcif"
12631
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12633 msgid "sif"
12634 msgstr "sif"
12635
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12637 msgid "cif"
12638 msgstr "cif"
12639
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12641 msgid "vga"
12642 msgstr "vga"
12643
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12645 msgid "kHz"
12646 msgstr "kHz"
12647
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12649 msgid "Hz/s"
12650 msgstr "Hz/s"
12651
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12653 msgid "mono"
12654 msgstr "mono"
12655
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12657 msgid "stereo"
12658 msgstr "estéreo"
12659
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12661 msgid "Camera"
12662 msgstr "Cámara"
12663
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12665 msgid "Video Codec:"
12666 msgstr "Códec de vídeo:"
12667
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12669 msgid "huffyuv"
12670 msgstr "huffyuv"
12671
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12673 msgid "mp1v"
12674 msgstr "mp1v"
12675
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12677 msgid "mp2v"
12678 msgstr "mp2v"
12679
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12681 msgid "mp4v"
12682 msgstr "mp4v"
12683
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12685 msgid "H263"
12686 msgstr "H263"
12687
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12689 msgid "WMV1"
12690 msgstr "WMV1"
12691
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12693 msgid "WMV2"
12694 msgstr "WMV2"
12695
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12697 msgid "Video Bitrate:"
12698 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
12699
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12701 msgid "Bitrate Tolerance:"
12702 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
12703
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12705 msgid "Keyframe Interval:"
12706 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12707
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12709 msgid "Audio Codec:"
12710 msgstr "Códec de audio:"
12711
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12713 msgid "Deinterlace:"
12714 msgstr "Desentrelazado:"
12715
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12717 msgid "Access:"
12718 msgstr "Acceso:"
12719
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12721 msgid "Muxer:"
12722 msgstr "Multiplexador:"
12723
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12725 msgid "URL:"
12726 msgstr "Enderezo:"
12727
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12729 msgid "Time To Live (TTL):"
12730 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
12731
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12733 msgid "127.0.0.1"
12734 msgstr "127.0.0.1"
12735
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12737 msgid "localhost"
12738 msgstr ""
12739
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12741 msgid "localhost.localdomain"
12742 msgstr ""
12743
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12745 msgid "239.0.0.42"
12746 msgstr "239.0.0.42"
12747
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12749 msgid "PS"
12750 msgstr "PS"
12751
12752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12753 msgid "TS"
12754 msgstr "TS"
12755
12756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12757 msgid "MPEG1"
12758 msgstr "MPEG1"
12759
12760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12761 msgid "AVI"
12762 msgstr "AVI"
12763
12764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12765 msgid "OGG"
12766 msgstr "OGG"
12767
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12769 msgid "MP4"
12770 msgstr "MP4"
12771
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12773 msgid "MOV"
12774 msgstr "MOV"
12775
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12777 msgid "ASF"
12778 msgstr "ASF"
12779
12780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12781 msgid "kbits/s"
12782 msgstr "kbits/s"
12783
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12785 msgid "alaw"
12786 msgstr "alaw"
12787
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12789 msgid "ulaw"
12790 msgstr "ulaw"
12791
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12793 msgid "mpga"
12794 msgstr "mpga"
12795
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12797 msgid "mp3"
12798 msgstr "mp3"
12799
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12801 msgid "a52"
12802 msgstr "a52"
12803
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12805 msgid "vorb"
12806 msgstr "vorb"
12807
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12809 msgid "bits/s"
12810 msgstr "bits/s"
12811
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12813 msgid "Audio Bitrate :"
12814 msgstr "Taxa de bits do audio:"
12815
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12817 msgid "SAP Announce:"
12818 msgstr "Anuncio de SAP:"
12819
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12821 msgid "SLP Announce:"
12822 msgstr "Anuncio de SLP:"
12823
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12825 msgid "Announce Channel:"
12826 msgstr "Canle de Anuncio:"
12827
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12829 msgid "Update"
12830 msgstr "Actualizar"
12831
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12833 msgid " Clear "
12834 msgstr "Limpar"
12835
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12837 msgid " Save "
12838 msgstr "Gardar"
12839
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12841 msgid " Apply "
12842 msgstr "Aplicar"
12843
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12845 msgid " Cancel "
12846 msgstr "Cancelar"
12847
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12849 msgid "Preference"
12850 msgstr "Preferencia"
12851
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12853 msgid ""
12854 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12855 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12856 "org/copyleft/gpl.html)."
12857 msgstr ""
12858 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
12859 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
12860 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12861
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12863 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12864 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12865
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12867 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12868 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
12869
12870 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12871 #, c-format
12872 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12873 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
12874
12875 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12876 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12877 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
12878
12879 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12880 #, fuzzy
12881 msgid "Stream information"
12882 msgstr "Metainformación"
12883
12884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12885 #, fuzzy
12886 msgid "QT interface"
12887 msgstr "Amosar interface"
12888
12889 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12890 msgid "Open a skin file"
12891 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
12892
12893 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12894 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12895 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
12896
12897 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12899 msgid "Open playlist"
12900 msgstr "Abrir lista de reprodución"
12901
12902 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12903 msgid ""
12904 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12905 "xspf"
12906 msgstr ""
12907 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
12908 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
12909
12910 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12912 msgid "Save playlist"
12913 msgstr "Gardar lista de reprodución"
12914
12915 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12916 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12917 msgstr ""
12918
12919 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12920 msgid "Skin to use"
12921 msgstr "Pel a usar"
12922
12923 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12924 msgid "Path to the skin to use."
12925 msgstr "Localización da pel a usar."
12926
12927 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12928 msgid "Config of last used skin"
12929 msgstr "Configuración da última pel usada"
12930
12931 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12932 msgid ""
12933 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12934 "automatically, do not touch it."
12935 msgstr ""
12936
12937 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12938 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12939 msgid "Systray icon"
12940 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
12941
12942 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12943 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12944 msgid "Show a systray icon for VLC"
12945 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
12946
12947 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12948 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12949 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12950 msgid "Show VLC on the taskbar"
12951 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
12952
12953 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12954 msgid "Enable transparency effects"
12955 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12956
12957 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12958 msgid ""
12959 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12960 "when moving windows does not behave correctly."
12961 msgstr ""
12962 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
12963 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
12964
12965 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12966 msgid "Skins"
12967 msgstr "Peles"
12968
12969 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
12970 msgid "Skinnable Interface"
12971 msgstr "Interface con pel"
12972
12973 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
12974 msgid "Skins loader demux"
12975 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
12976
12977 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12978 msgid "Select skin"
12979 msgstr "Seleccionar pel"
12980
12981 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12982 msgid "Open skin..."
12983 msgstr "Abrir pel"
12984
12985 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12986 msgid ""
12987 "\n"
12988 "(WinCE interface)\n"
12989 "\n"
12990 msgstr ""
12991 "\n"
12992 "(interface WinCE)\n"
12993 "\n"
12994
12995 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12996 msgid ""
12997 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12998 "\n"
12999 msgstr ""
13000 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13001 "\n"
13002
13003 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13004 msgid "Compiled by "
13005 msgstr "Compilado por: "
13006
13007 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13008 msgid "Compiler: "
13009 msgstr "Compilador: "
13010
13011 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13012 msgid "Based on SVN revision: "
13013 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13014
13015 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13016 msgid ""
13017 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13018 "http://www.videolan.org/"
13019 msgstr ""
13020 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13021 "http://www.videolan.org/"
13022
13023 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13024 msgid "Open:"
13025 msgstr "Abrir:"
13026
13027 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13028 msgid ""
13029 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13030 "targets:"
13031 msgstr ""
13032 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13033 "predifinidos:"
13034
13035 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13037 msgid "Choose directory"
13038 msgstr "Escolle un directorio"
13039
13040 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13042 msgid "Choose file"
13043 msgstr "Escoller arquivo"
13044
13045 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13046 msgid "Embed video in interface"
13047 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13048
13049 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13050 msgid ""
13051 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13052 "window."
13053 msgstr ""
13054 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13055
13056 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13057 msgid "WinCE interface module"
13058 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13059
13060 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13061 msgid "WinCE dialogs provider"
13062 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13063
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13066 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13067 msgstr ""
13068
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13071 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13072 msgstr ""
13073
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13076 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13077 msgstr ""
13078
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13081 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13082 msgstr ""
13083
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13085 msgid "Edit bookmark"
13086 msgstr "Editar marcador"
13087
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13090 msgid "Bytes"
13091 msgstr "Bytes"
13092
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13100 #, fuzzy
13101 msgid "&OK"
13102 msgstr "Aceptar"
13103
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13113 msgid "&Cancel"
13114 msgstr "&Cancelar"
13115
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13117 msgid "&Delete"
13118 msgstr "&Eliminar"
13119
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13123 msgid "&Clear"
13124 msgstr "&Limpar"
13125
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13127 msgid "You must select two bookmarks"
13128 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13129
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13131 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13132 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13133
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13135 msgid ""
13136 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13137 msgstr ""
13138 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13139 "os marcadores."
13140
13141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13142 msgid ""
13143 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13144 "bookmarks to keep the same input."
13145 msgstr ""
13146 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13147 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13148
13149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13150 msgid "Input has changed "
13151 msgstr "A entrada modificouse"
13152
13153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13154 msgid "Stream and Media Info"
13155 msgstr "Información de fluxo e medios"
13156
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13158 msgid "Advanced information"
13159 msgstr "Información avanzada"
13160
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13162 msgid ""
13163 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13164 "Messages window."
13165 msgstr ""
13166 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13167 "ventá de mensaxes."
13168
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13170 msgid "&Yes"
13171 msgstr "&Si"
13172
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13174 msgid "&No"
13175 msgstr "&No"
13176
13177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13178 msgid "Don't show further errors"
13179 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13180
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13185 msgid "&Close"
13186 msgstr "Pe&char"
13187
13188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13189 msgid "Playlist item info"
13190 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13191
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13193 #, fuzzy
13194 msgid "Save &As..."
13195 msgstr "Gardar arquivo..."
13196
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13198 msgid "Save Messages As..."
13199 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13200
13201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13202 msgid "Advanced options..."
13203 msgstr "Opcións avanzadas..."
13204
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13209 msgid "Advanced options"
13210 msgstr "Opcións avanzadas"
13211
13212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13213 msgid "Options:"
13214 msgstr "Opcións:"
13215
13216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13218 msgid "Open..."
13219 msgstr "Abrir..."
13220
13221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13222 msgid "Stream/Save"
13223 msgstr "Transmitir/Gardar"
13224
13225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13226 msgid "Use VLC as a stream server"
13227 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13228
13229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13230 msgid "Caching"
13231 msgstr "Caché"
13232
13233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13234 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13235 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13236
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13238 msgid "Customize:"
13239 msgstr "Personalizar:"
13240
13241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13242 msgid ""
13243 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13244 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13245 "controls above."
13246 msgstr ""
13247 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13248 "abrir.\n"
13249 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13250 "denriba."
13251
13252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13253 msgid "Use a subtitles file"
13254 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13255
13256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13257 msgid "Use an external subtitles file."
13258 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13259
13260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13261 msgid "Advanced Settings..."
13262 msgstr "Axustes avanzados..."
13263
13264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13265 msgid "File:"
13266 msgstr "Arquivo:"
13267
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13269 msgid "DVD (menus)"
13270 msgstr "DVD (menús)"
13271
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13273 msgid "Disc type"
13274 msgstr "Tipo de disco"
13275
13276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13277 msgid "Probe Disc(s)"
13278 msgstr "Disco(s) de proba"
13279
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13281 msgid ""
13282 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13283 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13284 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13285 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13286 "parameter ranges are set based on media we find."
13287 msgstr ""
13288
13289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13290 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13291 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13292
13293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13294 msgid "RTSP"
13295 msgstr "RTSP"
13296
13297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13298 msgid "DVD device to use"
13299 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13300
13301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13302 msgid ""
13303 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13304 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13305 msgstr ""
13306 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13307 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13308
13309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13311 msgid "CD-ROM device to use"
13312 msgstr ""
13313
13314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13315 msgid ""
13316 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13317 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13318 msgstr ""
13319 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13320 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13321
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13323 msgid "Open subtitles file"
13324 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13325
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13327 msgid "Title number."
13328 msgstr "Número do título"
13329
13330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13331 msgid ""
13332 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13333 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13334 "will be shown."
13335 msgstr ""
13336 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13337 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13338 "amosará ningún subtítulo."
13339
13340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13341 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13342 msgstr ""
13343 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13344 "0..7."
13345
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13347 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13348 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13349
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13351 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13352 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13353
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13355 msgid "Track number."
13356 msgstr "Número da pista"
13357
13358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13359 msgid ""
13360 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13361 "subtitle will be shown."
13362 msgstr ""
13363 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13364 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13365
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13367 msgid ""
13368 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13369 msgstr ""
13370 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13371 "ou 1."
13372
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13374 msgid ""
13375 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13376 "given, then all tracks are played."
13377 msgstr ""
13378 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13379 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13380
13381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13382 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13383 msgstr ""
13384 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13385
13386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13387 msgid "Shuffle"
13388 msgstr "Mesturar"
13389
13390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13391 msgid "&Simple Add File..."
13392 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13393
13394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13395 msgid "Add &Directory..."
13396 msgstr "Engadir &directorio..."
13397
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13399 msgid "&Add URL..."
13400 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13401
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13403 msgid "Services Discovery"
13404 msgstr "Servizos Discovery"
13405
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13407 msgid "&Open Playlist..."
13408 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13409
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13411 msgid "&Save Playlist..."
13412 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13413
13414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13415 msgid "Sort by &Title"
13416 msgstr "Ordenar por &título"
13417
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13419 msgid "&Reverse Sort by Title"
13420 msgstr "Inverte&r orde por título"
13421
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13423 msgid "&Shuffle"
13424 msgstr "Me&sturar"
13425
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13427 msgid "D&elete"
13428 msgstr "&Eliminar"
13429
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13431 msgid "&Manage"
13432 msgstr "&Xestionar"
13433
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13435 msgid "S&ort"
13436 msgstr "&Ordenar"
13437
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13439 msgid "&Selection"
13440 msgstr "&Selección"
13441
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13443 msgid "&View items"
13444 msgstr "&Ver elementos"
13445
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13447 msgid "Play this Branch"
13448 msgstr "Reproducir esta póla"
13449
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13452 msgid "Preparse"
13453 msgstr "Preanalisar"
13454
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13456 msgid "Sort this Branch"
13457 msgstr "Ordenar esta póla"
13458
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13461 msgid "Info"
13462 msgstr "Información"
13463
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13465 msgid "Add Node"
13466 msgstr "Engadir nodo"
13467
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13470 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13471 msgid "root"
13472 msgstr "raíz"
13473
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13476 #, c-format
13477 msgid "%i items in playlist"
13478 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13479
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13481 msgid "XSPF playlist"
13482 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13483
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13485 msgid "Playlist is empty"
13486 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13487
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13489 msgid "Can't save"
13490 msgstr "Non se pode gardar"
13491
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13493 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13494 #: modules/misc/win32text.c:77
13495 msgid "Normal"
13496 msgstr "Normal"
13497
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13499 #, fuzzy
13500 msgid "One level"
13501 msgstr "Nivel máximo"
13502
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13504 msgid "Please enter node name"
13505 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13506
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13508 msgid "Add node"
13509 msgstr "Engadir nodo"
13510
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13512 msgid "New node"
13513 msgstr "Novo nodo"
13514
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13517 msgid "&Save"
13518 msgstr "&Gardar"
13519
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13521 msgid ""
13522 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13523 "Are you sure you want to continue?"
13524 msgstr ""
13525 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
13526 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
13527
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13529 msgid ""
13530 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13531 "them."
13532 msgstr ""
13533 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
13534 "avanzadas\" pra velas."
13535
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13537 msgid "Alt"
13538 msgstr "Alt"
13539
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13541 msgid "Ctrl"
13542 msgstr "Ctrl"
13543
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13545 msgid "Shift"
13546 msgstr "Maiúsculas"
13547
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13549 msgid ""
13550 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13551 "\" can be modified."
13552 msgstr ""
13553 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
13554 "modifica-la cadea resultante."
13555
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13557 msgid "Stream output MRL"
13558 msgstr "Saída de fluxo MRL"
13559
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13561 msgid "Target:"
13562 msgstr "Obxectivo:"
13563
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13565 msgid ""
13566 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13567 "by adjusting the stream settings."
13568 msgstr ""
13569
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13571 msgid "Outputs"
13572 msgstr "Saídas"
13573
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13575 msgid "Play locally"
13576 msgstr "Reproducir localmente"
13577
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13579 msgid "MMSH"
13580 msgstr "MMSH"
13581
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13583 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13584 msgid "RTP"
13585 msgstr "RTP"
13586
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13588 msgid "Group name"
13589 msgstr "Nome do grupo"
13590
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13592 msgid "Channel name"
13593 msgstr "Nome da canle"
13594
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13596 msgid "Select all elementary streams"
13597 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
13598
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13600 msgid "Video codec"
13601 msgstr "Códec de vídeo"
13602
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13604 msgid "Audio codec"
13605 msgstr "Códec de audio"
13606
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13608 msgid "Subtitles codec"
13609 msgstr "Códec de subtítulos"
13610
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13612 msgid "Subtitles overlay"
13613 msgstr "Superposición dos subtítulos"
13614
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13616 msgid "Save file"
13617 msgstr "Gardar arquivo"
13618
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13620 msgid "Subtitle options"
13621 msgstr "Opcións de subtítulos"
13622
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13624 msgid "Subtitles file"
13625 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13626
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13628 msgid "Options"
13629 msgstr "Opcións"
13630
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13632 msgid ""
13633 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13634 "subtitles."
13635 msgstr ""
13636 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
13637 "MicroDVD e de SubRIP."
13638
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13640 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13641 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
13642
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13644 msgid "Open file"
13645 msgstr "Abrir ficheiro"
13646
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13648 msgid "Updates"
13649 msgstr "Actualizacións"
13650
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13652 msgid "Check for updates"
13653 msgstr "Comprobar actualizacións"
13654
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13656 msgid ""
13657 "\n"
13658 "Available updates and related downloads.\n"
13659 "(Double click on a file to download it)\n"
13660 msgstr ""
13661
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13663 msgid "Save file..."
13664 msgstr "Gardar arquivo..."
13665
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13667 msgid "Broadcasts"
13668 msgstr "Difusións"
13669
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13671 msgid "Load"
13672 msgstr "Cargar"
13673
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13675 msgid "Load Configuration"
13676 msgstr "Cargar configuración"
13677
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13679 msgid "Save Configuration"
13680 msgstr "Gardar configuración"
13681
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13683 msgid "New broadcast"
13684 msgstr "Nova difusión"
13685
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13689 msgid "Choose"
13690 msgstr "Escoller"
13691
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13693 msgid "Output"
13694 msgstr "Saída"
13695
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13697 msgid "Loop"
13698 msgstr ""
13699
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13701 msgid "Create"
13702 msgstr "Crear"
13703
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13705 msgid "VLM stream"
13706 msgstr "Fluxo VLM"
13707
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13709 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13710 msgstr ""
13711 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
13712
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13714 msgid "Use this to stream on a network."
13715 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13716
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13718 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13719 msgstr ""
13720
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13722 msgid ""
13723 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13724 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13725 msgstr ""
13726 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
13727 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
13728 "fluxo pra acceder a todos eles."
13729
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13731 msgid "Use this to stream on a network"
13732 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13733
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13735 msgid ""
13736 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13737 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13738 "\n"
13739 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13740 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13741 msgstr ""
13742 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
13743 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
13744 "\n"
13745 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
13746 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
13747 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
13748
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13750 msgid "You must choose a stream"
13751 msgstr "Debes escoller un fluxo"
13752
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13754 msgid "Unable to find playlist"
13755 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13756
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13758 msgid ""
13759 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13760 "ending times (in seconds).\n"
13761 "\n"
13762 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13763 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13764 msgstr ""
13765 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
13766 "comezo e de remate (en segundos).\n"
13767 "\n"
13768 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
13769 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
13770
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13772 msgid ""
13773 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13774 "the container format, proceed to the next page."
13775 msgstr ""
13776 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
13777 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
13778
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13780 msgid "Transcode video (if available)"
13781 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
13782
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13784 msgid ""
13785 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13786 "about it."
13787 msgstr ""
13788 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13789 "información sobre el."
13790
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13792 msgid "Transcode audio (if available)"
13793 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
13794
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13796 msgid ""
13797 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13798 "about it."
13799 msgstr ""
13800 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13801 "información sobre el."
13802
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13804 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13805 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
13806
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13808 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13809 msgstr ""
13810
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13812 msgid "Please enter an address"
13813 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
13814
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13816 msgid ""
13817 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13818 "choices, some formats might not be available."
13819 msgstr ""
13820 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
13821 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13822
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13824 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13825 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
13826
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13828 msgid "You must choose a file to save to"
13829 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
13830
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13832 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13833 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
13834
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13836 msgid ""
13837 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13838 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13839 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13840 "setting to 1."
13841 msgstr ""
13842 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
13843 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
13844 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
13845 "déixao a 1."
13846
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13848 msgid ""
13849 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13850 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13851 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13852 "extra interface.\n"
13853 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13854 "default name will be used."
13855 msgstr ""
13856 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
13857 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
13858 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
13859 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
13860 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13861 "nome por defecto."
13862
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13864 msgid "More information"
13865 msgstr "Máis información"
13866
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13868 msgid "Save to file"
13869 msgstr "Gardar a arquivo"
13870
13871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13872 #, fuzzy
13873 msgid ""
13874 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13875 "correlated their movement will be."
13876 msgstr ""
13877 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
13878 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13881 msgid "Creates several clones of the image"
13882 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13885 msgid "Distortion"
13886 msgstr "Distorsión"
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13889 msgid "Adds distortion effects"
13890 msgstr "Engade efectos de distorsión"
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13893 msgid "Image inversion"
13894 msgstr "Inversión de imaxe"
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13897 msgid "Blurring"
13898 msgstr "Falta de definición"
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13901 msgid "Magnify"
13902 msgstr "Ampliación"
13903
13904 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13905 msgid "Magnifies part of the image"
13906 msgstr "Amplía parte da imaxe"
13907
13908 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13909 msgid "Video Options"
13910 msgstr "Opcións de vídeo"
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13913 msgid "Aspect Ratio"
13914 msgstr "Proporción de aspecto"
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13917 #, fuzzy
13918 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13919 msgstr ""
13920 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
13921 "definido."
13922
13923 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13924 msgid ""
13925 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13926 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13927 msgstr ""
13928 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
13929 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13932 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13933 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13936 msgid ""
13937 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13938 "these settings to take effect.\n"
13939 "\n"
13940 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13941 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13942 "Video Filter Module inside the preferences."
13943 msgstr ""
13944 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
13945 "estes axustes teñan efecto.\n"
13946 "\n"
13947 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
13948 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
13949 "mesmo módulo de Filtros."
13950
13951 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
13952 msgid "Stopped"
13953 msgstr "Parando"
13954
13955 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13956 msgid "Paused"
13957 msgstr "Pausado"
13958
13959 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13960 msgid "Playing"
13961 msgstr "Reproducindo"
13962
13963 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13964 msgid "Menu"
13965 msgstr "Menú"
13966
13967 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
13968 msgid "Previous track"
13969 msgstr "Pista anterior"
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
13972 msgid "Next track"
13973 msgstr "Pista seguinte"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13976 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13977 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
13980 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13981 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13984 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13985 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
13986
13987 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13988 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13989 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13992 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13993 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13996 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13997 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14000 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14001 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14004 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14005 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14008 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14009 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14012 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14013 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14016 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14017 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14020 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14021 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14024 msgid "About..."
14025 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14028 msgid "Check for Updates..."
14029 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14030
14031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14032 msgid "&File"
14033 msgstr "&Ficheiro"
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14036 msgid "&View"
14037 msgstr "&Ver"
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14040 msgid "&Settings"
14041 msgstr "&Opcións"
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14044 msgid "&Audio"
14045 msgstr "&Audio"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14048 msgid "&Video"
14049 msgstr "&Vídeo"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14052 msgid "&Navigation"
14053 msgstr "&Navegación"
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14056 msgid "&Help"
14057 msgstr "A&xuda"
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14061 msgid "Embedded playlist"
14062 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14065 msgid "Previous playlist item"
14066 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14069 msgid "Next playlist item"
14070 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14073 msgid "Play slower"
14074 msgstr "Reproducir máis lento"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14077 msgid "Play faster"
14078 msgstr "Reproducir máis rápido"
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14081 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14082 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14085 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14086 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14089 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14090 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14093 msgid ""
14094 " (wxWidgets interface)\n"
14095 "\n"
14096 msgstr ""
14097 " (Interface wxWidgets)\n"
14098 "\n"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14101 msgid ""
14102 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14103 "http://www.videolan.org/\n"
14104 "\n"
14105 msgstr ""
14106 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14107 "http://www.videolan.org/\n"
14108 "\n"
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14111 #, c-format
14112 msgid "About %s"
14113 msgstr "Sobre o %s"
14114
14115 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14116 msgid "Show/Hide Interface"
14117 msgstr "Amosar/agochar interface"
14118
14119 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14120 msgid "Quick &Open File..."
14121 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14124 msgid "Open &File..."
14125 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14128 msgid "Open D&irectory..."
14129 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14132 msgid "Open &Disc..."
14133 msgstr "Abrir &disco..."
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14136 msgid "Open &Network Stream..."
14137 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14140 msgid "Open &Capture Device..."
14141 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14144 msgid "Media &Info..."
14145 msgstr "&Información de medios..."
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14148 msgid "&Messages..."
14149 msgstr "&Mensaxes..."
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14152 msgid "&Preferences..."
14153 msgstr "&Preferencias..."
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14156 msgid "Empty"
14157 msgstr "Baleiro"
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14160 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14161 msgstr ""
14162 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14163 "BRUTO)"
14164
14165 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14166 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14167 msgstr ""
14168 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14169 "BRUTO)"
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14172 msgid ""
14173 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14174 "and RAW)"
14175 msgstr ""
14176 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14177 "OGG e EN BRUTO)"
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14180 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14181 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14184 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14185 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14188 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14189 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14192 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14193 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14194
14195 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14196 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14197 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14198
14199 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14200 msgid "RTP Unicast"
14201 msgstr "Uniemisión RTP"
14202
14203 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14204 msgid "Stream to a single computer."
14205 msgstr "Transmite a un só computador."
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14208 msgid "RTP Multicast"
14209 msgstr "Multiemisión RTP"
14210
14211 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14212 msgid ""
14213 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14214 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14215 "work over the Internet."
14216 msgstr ""
14217 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14218 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14219 "computadores, pero non funciona en Interné."
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14222 msgid ""
14223 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14224 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14225 "with 239.255."
14226 msgstr ""
14227 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14228 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14229 "enderezo que comece con 239.255."
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14232 msgid ""
14233 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14234 "needs to send the stream several times."
14235 msgstr ""
14236 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14237 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14238
14239 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14240 msgid ""
14241 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14242 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14243 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14244 "at http://yourip:8080 by default."
14245 msgstr ""
14246 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14247 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14248 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14249 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14252 msgid "Bookmarks dialog"
14253 msgstr "Diálogo de marcadores"
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14256 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14257 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14258
14259 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14260 msgid "Extended GUI"
14261 msgstr "GUI estendida"
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14264 msgid ""
14265 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14266 msgstr ""
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14269 msgid "Taskbar"
14270 msgstr "Barra de tarefas"
14271
14272 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14273 msgid "Minimal interface"
14274 msgstr "Interface mínima"
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14277 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14278 msgstr ""
14279 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14282 msgid "Size to video"
14283 msgstr "Tamaño a vídeo"
14284
14285 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14286 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14287 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14288
14289 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14290 msgid "Show labels in toolbar"
14291 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14294 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14295 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14296
14297 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14298 msgid "Playlist view"
14299 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14300
14301 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14302 msgid ""
14303 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14304 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14305 "with less features). You can select which one will be available on the "
14306 "toolbar (or both)."
14307 msgstr ""
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14310 msgid "Embedded"
14311 msgstr "Integrado"
14312
14313 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14314 msgid "Both"
14315 msgstr "Ámbolos dous"
14316
14317 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14318 msgid "wxWidgets interface module"
14319 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14320
14321 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14322 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14323 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14324
14325 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14326 msgid "Dummy image chroma format"
14327 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14328
14329 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14330 msgid ""
14331 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14332 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14333 msgstr ""
14334 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14335 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14336
14337 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14338 msgid "Save raw codec data"
14339 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14340
14341 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14342 msgid ""
14343 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14344 "main options."
14345 msgstr ""
14346 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14347 "descodificador dummy nas opcións principais."
14348
14349 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14350 msgid ""
14351 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14352 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14353 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14354 msgstr ""
14355 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14356 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14357 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14358 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14359
14360 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14361 msgid "Dummy interface function"
14362 msgstr "Función de interface Dummy"
14363
14364 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14365 msgid "Dummy Interface"
14366 msgstr "Interface Dummy"
14367
14368 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14369 msgid "Dummy access function"
14370 msgstr "Función de acceso Dummy"
14371
14372 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14373 msgid "Dummy demux function"
14374 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
14375
14376 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14377 msgid "Dummy decoder"
14378 msgstr "Descodificador Dummy"
14379
14380 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14381 msgid "Dummy decoder function"
14382 msgstr "Función de descodificador Dummy"
14383
14384 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14385 msgid "Dummy encoder function"
14386 msgstr "Función de codificador Dummy"
14387
14388 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14389 msgid "Dummy audio output function"
14390 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
14391
14392 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14393 msgid "Dummy video output function"
14394 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
14395
14396 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14397 msgid "Dummy Video output"
14398 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
14399
14400 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14401 msgid "Dummy font renderer function"
14402 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
14403
14404 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14405 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14406 #: modules/visualization/xosd.c:76
14407 msgid "Font"
14408 msgstr "Fonte"
14409
14410 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14411 msgid "Filename for the font you want to use"
14412 msgstr ""
14413
14414 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14415 msgid "Font size in pixels"
14416 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
14417
14418 #: modules/misc/freetype.c:86
14419 #, fuzzy
14420 msgid ""
14421 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14422 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14423 "font size."
14424 msgstr ""
14425 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14426 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14427 "relativo."
14428
14429 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14430 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14431 #: modules/video_filter/time.c:77
14432 msgid "Opacity"
14433 msgstr "Opacidade"
14434
14435 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14436 msgid ""
14437 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14438 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14439 msgstr ""
14440 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
14441 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
14442
14443 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14444 msgid "Text default color"
14445 msgstr "Cor por defecto do texto"
14446
14447 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14448 msgid ""
14449 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14450 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14451 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14452 "(red + green), #FFFFFF = white"
14453 msgstr ""
14454
14455 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14456 msgid "Relative font size"
14457 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
14458
14459 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14460 msgid ""
14461 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14462 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14463 msgstr ""
14464
14465 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14466 msgid "Smaller"
14467 msgstr "O máis pequeno"
14468
14469 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14470 msgid "Small"
14471 msgstr "Pequeno"
14472
14473 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14474 msgid "Large"
14475 msgstr "Grande"
14476
14477 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14478 msgid "Larger"
14479 msgstr "O máis grande"
14480
14481 #: modules/misc/freetype.c:107
14482 msgid "Use YUVP renderer"
14483 msgstr "Usar intérprete YUVP"
14484
14485 #: modules/misc/freetype.c:108
14486 msgid ""
14487 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14488 "you want to encode into DVB subtitles"
14489 msgstr ""
14490
14491 #: modules/misc/freetype.c:110
14492 msgid "Font Effect"
14493 msgstr "Efecto da fonte"
14494
14495 #: modules/misc/freetype.c:111
14496 msgid ""
14497 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14498 "readability."
14499 msgstr ""
14500
14501 #: modules/misc/freetype.c:119
14502 msgid "Background"
14503 msgstr "Fondo"
14504
14505 #: modules/misc/freetype.c:119
14506 msgid "Outline"
14507 msgstr "Contorno"
14508
14509 #: modules/misc/freetype.c:120
14510 msgid "Fat Outline"
14511 msgstr "Contorno groso"
14512
14513 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14514 msgid "Text renderer"
14515 msgstr "Intérprete de texto"
14516
14517 #: modules/misc/freetype.c:133
14518 msgid "Freetype2 font renderer"
14519 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
14520
14521 #: modules/misc/gnutls.c:67
14522 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14523 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
14524
14525 #: modules/misc/gnutls.c:69
14526 #, fuzzy
14527 msgid ""
14528 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14529 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14530 msgstr ""
14531 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
14532 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
14533
14534 #: modules/misc/gnutls.c:73
14535 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14536 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
14537
14538 #: modules/misc/gnutls.c:75
14539 msgid ""
14540 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14541 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14542 msgstr ""
14543
14544 #: modules/misc/gnutls.c:78
14545 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14546 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
14547
14548 #: modules/misc/gnutls.c:80
14549 #, fuzzy
14550 msgid ""
14551 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14552 msgstr ""
14553 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
14554 "caché."
14555
14556 #: modules/misc/gnutls.c:83
14557 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14558 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
14559
14560 #: modules/misc/gnutls.c:85
14561 #, fuzzy
14562 msgid ""
14563 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14564 "approved Certification Authority)."
14565 msgstr ""
14566 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
14567 "Autoridade Certificadora aprobada)."
14568
14569 #: modules/misc/gnutls.c:88
14570 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14571 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
14572
14573 #: modules/misc/gnutls.c:90
14574 #, fuzzy
14575 msgid ""
14576 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14577 "host name."
14578 msgstr ""
14579 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
14580
14581 #: modules/misc/gnutls.c:95
14582 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14583 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
14584
14585 #: modules/misc/growl.c:59
14586 #, fuzzy
14587 msgid "Growl server"
14588 msgstr "Servidor EsounD"
14589
14590 #: modules/misc/growl.c:60
14591 msgid ""
14592 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14593 "notifications are sent locally."
14594 msgstr ""
14595
14596 #: modules/misc/growl.c:63
14597 #, fuzzy
14598 msgid "Growl password"
14599 msgstr "Contrasinal do FTP"
14600
14601 #: modules/misc/growl.c:65
14602 msgid "Growl password on the server."
14603 msgstr ""
14604
14605 #: modules/misc/growl.c:66
14606 #, fuzzy
14607 msgid "Growl UDP port"
14608 msgstr "Porto UDP"
14609
14610 #: modules/misc/growl.c:68
14611 msgid "Growl UDP port on the server."
14612 msgstr ""
14613
14614 #: modules/misc/growl.c:73
14615 msgid "Growl"
14616 msgstr ""
14617
14618 #: modules/misc/growl.c:74
14619 msgid "Growl Notification Plugin"
14620 msgstr ""
14621
14622 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14623 msgid "(no title)"
14624 msgstr "(sen título)"
14625
14626 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14627 msgid "(no artist)"
14628 msgstr "(sen artista)"
14629
14630 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14631 msgid "(no album)"
14632 msgstr "(sen álbum)"
14633
14634 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14635 msgid "Gtk+ GUI helper"
14636 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
14637
14638 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14639 msgid "Text"
14640 msgstr "Texto"
14641
14642 #: modules/misc/logger.c:118
14643 msgid "Log format"
14644 msgstr "Formato de rexistro"
14645
14646 #: modules/misc/logger.c:120
14647 #, fuzzy
14648 msgid ""
14649 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14650 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14651 msgstr ""
14652 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14653 "defecto) e \"html\"."
14654
14655 #: modules/misc/logger.c:124
14656 msgid ""
14657 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14658 "\"."
14659 msgstr ""
14660 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14661 "defecto) e \"html\"."
14662
14663 #: modules/misc/logger.c:129
14664 msgid "Logging"
14665 msgstr "Conectando"
14666
14667 #: modules/misc/logger.c:130
14668 msgid "File logging"
14669 msgstr "Arquivo de rexistro"
14670
14671 #: modules/misc/logger.c:136
14672 msgid "Log filename"
14673 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
14674
14675 #: modules/misc/logger.c:136
14676 msgid "Specify the log filename."
14677 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
14678
14679 #: modules/misc/logger.c:141
14680 msgid "RRD output file"
14681 msgstr "Arquivo de saída RRD"
14682
14683 #: modules/misc/logger.c:142
14684 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14685 msgstr ""
14686
14687 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14688 msgid "libc memcpy"
14689 msgstr "libc memcpy"
14690
14691 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14692 msgid "3D Now! memcpy"
14693 msgstr "3D Now! memcpy"
14694
14695 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14696 msgid "MMX memcpy"
14697 msgstr "MMX memcpy"
14698
14699 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14700 msgid "MMX EXT memcpy"
14701 msgstr "MMX EXT memcpy"
14702
14703 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14704 msgid "AltiVec memcpy"
14705 msgstr "AltiVec memcpy"
14706
14707 #: modules/misc/msn.c:64
14708 msgid "MSN Title format string"
14709 msgstr ""
14710
14711 #: modules/misc/msn.c:65
14712 msgid ""
14713 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14714 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14715 msgstr ""
14716
14717 #: modules/misc/msn.c:71
14718 msgid "MSN"
14719 msgstr "MSN"
14720
14721 #: modules/misc/msn.c:72
14722 #, fuzzy
14723 msgid "MSN Now-Playing"
14724 msgstr "Reproducir agora"
14725
14726 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14727 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14728 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
14729
14730 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14731 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14732 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
14733
14734 #: modules/misc/notify.c:55
14735 #, fuzzy
14736 msgid "Timeout (ms)"
14737 msgstr "Tempo"
14738
14739 #: modules/misc/notify.c:56
14740 msgid "How long the notification will be displayed "
14741 msgstr ""
14742
14743 #: modules/misc/notify.c:61
14744 msgid "Notify"
14745 msgstr ""
14746
14747 #: modules/misc/notify.c:62
14748 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14749 msgstr ""
14750
14751 #: modules/misc/notify.c:158
14752 #, fuzzy
14753 msgid "no artist"
14754 msgstr "(sen artista)"
14755
14756 #: modules/misc/notify.c:161
14757 #, fuzzy
14758 msgid "no album"
14759 msgstr "(sen álbum)"
14760
14761 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14762 msgid "M3U playlist exporter"
14763 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14764
14765 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14766 msgid "Old playlist exporter"
14767 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
14768
14769 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14770 #, fuzzy
14771 msgid "XSPF playlist export"
14772 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14773
14774 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14775 msgid "HAL devices detection"
14776 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
14777
14778 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14779 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14780 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
14781
14782 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14783 msgid ""
14784 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14785 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14786 msgstr ""
14787 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14788 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
14789
14790 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14791 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14792 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
14793
14794 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14795 msgid "video"
14796 msgstr "vídeo"
14797
14798 #: modules/misc/rtsp.c:48
14799 #, fuzzy
14800 msgid "RTSP host address"
14801 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
14802
14803 #: modules/misc/rtsp.c:51
14804 #, fuzzy
14805 msgid ""
14806 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14807 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14808 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14809 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14810 msgstr ""
14811 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
14812 "rtsp.\n"
14813 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
14814 "enderezo con porto 554, sen localización."
14815
14816 #: modules/misc/rtsp.c:56
14817 msgid "Maximum number of connections"
14818 msgstr "Número máximo de conexións"
14819
14820 #: modules/misc/rtsp.c:57
14821 msgid ""
14822 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14823 "0 means no limit."
14824 msgstr ""
14825
14826 #: modules/misc/rtsp.c:60
14827 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14828 msgstr ""
14829
14830 #: modules/misc/rtsp.c:63
14831 msgid "RTSP VoD"
14832 msgstr "RTSP VoD"
14833
14834 #: modules/misc/rtsp.c:64
14835 msgid "RTSP VoD server"
14836 msgstr "Servidor RTSP VoD"
14837
14838 #: modules/misc/screensaver.c:81
14839 msgid "X Screensaver disabler"
14840 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
14841
14842 #: modules/misc/svg.c:66
14843 msgid "SVG template file"
14844 msgstr "Arquivo modelo SVG"
14845
14846 #: modules/misc/svg.c:67
14847 msgid ""
14848 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14849 msgstr ""
14850 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
14851
14852 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14853 msgid "Playlist stress tests"
14854 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
14855
14856 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14857 msgid "C module that does nothing"
14858 msgstr "Módulo C que non fai nada"
14859
14860 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14861 msgid "Miscellaneous stress tests"
14862 msgstr "Probas varias de esgotamento"
14863
14864 #: modules/misc/win32text.c:58
14865 msgid ""
14866 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14867 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14868 "font size. "
14869 msgstr ""
14870 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14871 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14872 "relativo."
14873
14874 #: modules/misc/win32text.c:91
14875 msgid "Win32 font renderer"
14876 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
14877
14878 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14879 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14880 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
14881
14882 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14883 msgid "Simple XML Parser"
14884 msgstr "Analisador XML Simple"
14885
14886 #: modules/mux/asf.c:49
14887 msgid "Title to put in ASF comments."
14888 msgstr ""
14889
14890 #: modules/mux/asf.c:51
14891 #, fuzzy
14892 msgid "Author to put in ASF comments."
14893 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
14894
14895 #: modules/mux/asf.c:53
14896 #, fuzzy
14897 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14898 msgstr ""
14899 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
14900 "ASF."
14901
14902 #: modules/mux/asf.c:54
14903 msgid "Comment"
14904 msgstr "Comentario"
14905
14906 #: modules/mux/asf.c:55
14907 msgid "Comment to put in ASF comments."
14908 msgstr ""
14909
14910 #: modules/mux/asf.c:57
14911 #, fuzzy
14912 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14913 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
14914
14915 #: modules/mux/asf.c:58
14916 msgid "Packet Size"
14917 msgstr "Tamaño de paquete"
14918
14919 #: modules/mux/asf.c:59
14920 #, fuzzy
14921 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14922 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
14923
14924 #: modules/mux/asf.c:62
14925 msgid "ASF muxer"
14926 msgstr "Multiplexador ASF"
14927
14928 #: modules/mux/asf.c:540
14929 msgid "Unknown Video"
14930 msgstr "Vídeo descoñecido"
14931
14932 #: modules/mux/avi.c:44
14933 msgid "AVI muxer"
14934 msgstr "Multiplexador AVI"
14935
14936 #: modules/mux/dummy.c:41
14937 msgid "Dummy/Raw muxer"
14938 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
14939
14940 #: modules/mux/mp4.c:45
14941 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14942 msgstr ""
14943
14944 #: modules/mux/mp4.c:47
14945 msgid ""
14946 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14947 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14948 "downloading."
14949 msgstr ""
14950
14951 #: modules/mux/mp4.c:57
14952 msgid "MP4/MOV muxer"
14953 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
14954
14955 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14956 msgid "DTS delay (ms)"
14957 msgstr ""
14958
14959 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14960 #, fuzzy
14961 msgid ""
14962 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14963 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14964 "inside the client decoder."
14965 msgstr ""
14966 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
14967 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
14968 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
14969 "cliente."
14970
14971 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14972 msgid "PES maximum size"
14973 msgstr "Tamaño máximo do PES"
14974
14975 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14976 #, fuzzy
14977 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14978 msgstr ""
14979 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
14980 "MPEG."
14981
14982 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14983 msgid "PS muxer"
14984 msgstr "Multiplexador PS"
14985
14986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14987 msgid "Video PID"
14988 msgstr "PID de vídeo"
14989
14990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14991 msgid ""
14992 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14993 "the video."
14994 msgstr ""
14995 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
14996 "vídeo."
14997
14998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14999 msgid "Audio PID"
15000 msgstr "PID de audio"
15001
15002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15003 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15004 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15005
15006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15007 msgid "SPU PID"
15008 msgstr "PID de SPU"
15009
15010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15011 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15012 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15013
15014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15015 msgid "PMT PID"
15016 msgstr "PID de PMT"
15017
15018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15019 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15020 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15021
15022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15023 msgid "TS ID"
15024 msgstr "ID de TS"
15025
15026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15027 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15028 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15029
15030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15031 msgid "NET ID"
15032 msgstr "ID de Rede"
15033
15034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15035 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15036 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15037
15038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15039 msgid "PMT Program numbers"
15040 msgstr "Números de programa PMT"
15041
15042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15043 msgid ""
15044 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15045 "to be enabled."
15046 msgstr ""
15047
15048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15049 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15050 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15051
15052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15053 msgid ""
15054 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15055 "be enabled."
15056 msgstr ""
15057
15058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15059 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15060 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15061
15062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15063 msgid ""
15064 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15065 "be enabled."
15066 msgstr ""
15067
15068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15069 #, fuzzy
15070 msgid "Set PID to ID of ES"
15071 msgstr "Pón PID a id de ES"
15072
15073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15074 msgid ""
15075 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15076 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15077 msgstr ""
15078
15079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15080 msgid "Data alignment"
15081 msgstr "Aliñación de datos"
15082
15083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15084 msgid ""
15085 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15086 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15087 msgstr ""
15088
15089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15090 msgid "Shaping delay (ms)"
15091 msgstr ""
15092
15093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15094 msgid ""
15095 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15096 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15097 "especially for reference frames."
15098 msgstr ""
15099
15100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15101 msgid "Use keyframes"
15102 msgstr "Usar fotogramas clave"
15103
15104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15105 msgid ""
15106 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15107 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15108 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15109 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15110 "the biggest frames in the stream."
15111 msgstr ""
15112 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15113 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15114 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15115 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15116 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15117
15118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15119 msgid "PCR delay (ms)"
15120 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15121
15122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15123 #, fuzzy
15124 msgid ""
15125 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15126 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15127 msgstr ""
15128 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15129 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15130 "100 ms (por defecto é 70)."
15131
15132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15133 msgid "Minimum B (deprecated)"
15134 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15135
15136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15137 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15138 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15139
15140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15141 msgid "Maximum B (deprecated)"
15142 msgstr "B máximo (deprezado)"
15143
15144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15145 #, fuzzy
15146 msgid ""
15147 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15148 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15149 "inside the client decoder."
15150 msgstr ""
15151 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15152 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
15153 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15154 "cliente."
15155
15156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15157 msgid "Crypt audio"
15158 msgstr "Cifrar audio"
15159
15160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15161 msgid "Crypt audio using CSA"
15162 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
15163
15164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15165 msgid "Crypt video"
15166 msgstr "Cifrar vídeo"
15167
15168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15169 msgid "Crypt video using CSA"
15170 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
15171
15172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15173 msgid "CSA Key"
15174 msgstr "Clave CSA"
15175
15176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15177 #, fuzzy
15178 msgid ""
15179 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15180 msgstr ""
15181 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15182 "bytes hexadecimais)."
15183
15184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15185 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15186 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15187
15188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15189 #, fuzzy
15190 msgid ""
15191 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15192 "header from the value before encrypting. "
15193 msgstr ""
15194 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15195 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15196
15197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15198 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15199 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15200
15201 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15202 msgid "Multipart separator string"
15203 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15204
15205 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15206 msgid ""
15207 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15208 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15209 msgstr ""
15210
15211 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15212 msgid "Multipart JPEG muxer"
15213 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15214
15215 #: modules/mux/ogg.c:50
15216 msgid "Ogg/OGM muxer"
15217 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15218
15219 #: modules/mux/wav.c:42
15220 msgid "WAV muxer"
15221 msgstr "Multiplexador WAV"
15222
15223 #: modules/packetizer/copy.c:43
15224 msgid "Copy packetizer"
15225 msgstr "Empaquetador de copia"
15226
15227 #: modules/packetizer/h264.c:47
15228 msgid "H.264 video packetizer"
15229 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15230
15231 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15232 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15233 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15234
15235 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15236 msgid "MPEG4 video packetizer"
15237 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15238
15239 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15240 msgid "Sync on Intra Frame"
15241 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15242
15243 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15244 msgid ""
15245 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15246 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15247 msgstr ""
15248 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15249 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15250 "intrafotograma atopado."
15251
15252 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15253 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15254 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15255
15256 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15257 msgid "Bonjour services"
15258 msgstr "Servizos Bonjour"
15259
15260 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15261 msgid "Bonjour"
15262 msgstr "Bonjour"
15263
15264 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15265 msgid "DAAP shares"
15266 msgstr "Partes DAAP"
15267
15268 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15269 msgid "DAAP access"
15270 msgstr "Acceso DAAP"
15271
15272 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15273 msgid "Devices"
15274 msgstr "Dispositivos"
15275
15276 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15277 msgid "Podcast URLs list"
15278 msgstr ""
15279
15280 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15281 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15282 msgstr ""
15283
15284 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15285 msgid "Podcasts"
15286 msgstr "Podcasts"
15287
15288 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15289 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15290 msgid "Podcast"
15291 msgstr "Podcast"
15292
15293 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15294 msgid "SAP multicast address"
15295 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15296
15297 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15298 msgid ""
15299 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15300 "However, you can specify a specific address."
15301 msgstr ""
15302
15303 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15304 msgid "IPv4 SAP"
15305 msgstr "SAP de IPv6"
15306
15307 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15308 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15309 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15310
15311 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15312 msgid "IPv6 SAP"
15313 msgstr "SAP de IPv6"
15314
15315 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15316 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15317 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
15318
15319 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15320 msgid "IPv6 SAP scope"
15321 msgstr "Alcance SAP IPv6"
15322
15323 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15324 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15325 msgstr ""
15326
15327 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15328 msgid "SAP timeout (seconds)"
15329 msgstr ""
15330
15331 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15332 msgid ""
15333 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15334 msgstr ""
15335
15336 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15337 msgid "Try to parse the announce"
15338 msgstr ""
15339
15340 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15341 msgid ""
15342 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15343 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15344 msgstr ""
15345
15346 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15347 msgid "SAP Strict mode"
15348 msgstr "Modo estrito do SAP"
15349
15350 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15351 msgid ""
15352 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15353 "announcements."
15354 msgstr ""
15355 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
15356
15357 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15358 msgid "Use SAP cache"
15359 msgstr "Usa-la caché SAP"
15360
15361 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15362 msgid ""
15363 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15364 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15365 msgstr ""
15366
15367 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15368 msgid ""
15369 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15370 "announcements."
15371 msgstr ""
15372
15373 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15374 msgid "SAP Announcements"
15375 msgstr "Anuncios SAP"
15376
15377 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15378 msgid "SDP file parser for UDP"
15379 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
15380
15381 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15382 #, fuzzy
15383 msgid "SAP sessions"
15384 msgstr "Sesión"
15385
15386 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15387 msgid "Session"
15388 msgstr "Sesión"
15389
15390 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15391 msgid "Tool"
15392 msgstr "Ferramenta"
15393
15394 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15395 msgid "User"
15396 msgstr "Usuario"
15397
15398 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15399 msgid "Shoutcast radio listings"
15400 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15401
15402 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15403 #, fuzzy
15404 msgid "Shoutcast TV listings"
15405 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15406
15407 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15408 #, fuzzy
15409 msgid "Shoutcast TV"
15410 msgstr "SHOUTcast"
15411
15412 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15413 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15414 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
15415
15416 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15417 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15418 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
15419
15420 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15421 msgid ""
15422 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15423 "this stream later."
15424 msgstr ""
15425
15426 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15427 #, fuzzy
15428 msgid ""
15429 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15430 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15431 "to raise caching values."
15432 msgstr ""
15433 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
15434 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
15435 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
15436
15437 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15438 msgid "ID Offset"
15439 msgstr "Compensación de ID"
15440
15441 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15442 msgid ""
15443 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15444 "IDs bridge_in will register."
15445 msgstr ""
15446 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
15447 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
15448
15449 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15450 msgid "Bridge"
15451 msgstr "Ponte"
15452
15453 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15454 msgid "Bridge stream output"
15455 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
15456
15457 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15458 msgid "Bridge out"
15459 msgstr ""
15460
15461 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15462 msgid "Bridge in"
15463 msgstr ""
15464
15465 #: modules/stream_out/description.c:48
15466 msgid "Description stream output"
15467 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
15468
15469 #: modules/stream_out/display.c:38
15470 msgid "Enable/disable audio rendering."
15471 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
15472
15473 #: modules/stream_out/display.c:40
15474 msgid "Enable/disable video rendering."
15475 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
15476
15477 #: modules/stream_out/display.c:42
15478 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15479 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
15480
15481 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15482 msgid "Display"
15483 msgstr "Pantalla"
15484
15485 #: modules/stream_out/display.c:51
15486 msgid "Display stream output"
15487 msgstr "Amosar saída de fluxo"
15488
15489 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15490 msgid "Duplicate stream output"
15491 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
15492
15493 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15494 msgid "Output access method"
15495 msgstr "Método de acceso da saída"
15496
15497 #: modules/stream_out/es.c:39
15498 msgid "This is the default output access method that will be used."
15499 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
15500
15501 #: modules/stream_out/es.c:41
15502 msgid "Audio output access method"
15503 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
15504
15505 #: modules/stream_out/es.c:43
15506 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15507 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
15508
15509 #: modules/stream_out/es.c:44
15510 msgid "Video output access method"
15511 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
15512
15513 #: modules/stream_out/es.c:46
15514 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15515 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
15516
15517 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15518 msgid "Output muxer"
15519 msgstr "Multiplexador de saída"
15520
15521 #: modules/stream_out/es.c:50
15522 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15523 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
15524
15525 #: modules/stream_out/es.c:51
15526 msgid "Audio output muxer"
15527 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
15528
15529 #: modules/stream_out/es.c:53
15530 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15531 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
15532
15533 #: modules/stream_out/es.c:54
15534 msgid "Video output muxer"
15535 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
15536
15537 #: modules/stream_out/es.c:56
15538 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15539 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
15540
15541 #: modules/stream_out/es.c:58
15542 msgid "Output URL"
15543 msgstr "Enderezo de saída"
15544
15545 #: modules/stream_out/es.c:60
15546 msgid "This is the default output URI."
15547 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
15548
15549 #: modules/stream_out/es.c:61
15550 msgid "Audio output URL"
15551 msgstr "Enderezo da saída de audio"
15552
15553 #: modules/stream_out/es.c:63
15554 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15555 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
15556
15557 #: modules/stream_out/es.c:64
15558 msgid "Video output URL"
15559 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
15560
15561 #: modules/stream_out/es.c:66
15562 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15563 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
15564
15565 #: modules/stream_out/es.c:75
15566 msgid "Elementary stream output"
15567 msgstr "Saída de fluxo elemental"
15568
15569 #: modules/stream_out/gather.c:40
15570 msgid "Gathering stream output"
15571 msgstr "Obter saída de fluxo"
15572
15573 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15574 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15575 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
15576
15577 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15578 msgid "Sample aspect ratio"
15579 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
15580
15581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15582 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15583 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15584
15585 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15586 msgid "Mosaic bridge"
15587 msgstr "Ponte de mosaico"
15588
15589 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15590 msgid "Mosaic bridge stream output"
15591 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
15592
15593 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15594 msgid "This is the output URL that will be used."
15595 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
15596
15597 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15598 msgid "SDP"
15599 msgstr "SDP"
15600
15601 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15602 msgid ""
15603 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15604 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15605 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15606 "SDP to be announced via SAP."
15607 msgstr ""
15608 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
15609 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
15610 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
15611 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
15612
15613 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15614 msgid "Muxer"
15615 msgstr "Multiplexador"
15616
15617 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15618 msgid ""
15619 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15620 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15621 msgstr ""
15622 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
15623 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
15624
15625 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15626 msgid "Session name"
15627 msgstr "Nome da sesión"
15628
15629 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15630 msgid ""
15631 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15632 "Descriptor)."
15633 msgstr ""
15634 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
15635 "Descritor de Sesión)."
15636
15637 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15638 msgid "Session description"
15639 msgstr "Descrición da sesión"
15640
15641 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15642 msgid ""
15643 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15644 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15645 msgstr ""
15646 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
15647 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
15648
15649 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15650 msgid "Session URL"
15651 msgstr "Enderezo da sesión"
15652
15653 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15654 msgid ""
15655 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15656 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15657 "(Session Descriptor)."
15658 msgstr ""
15659
15660 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15661 msgid "Session email"
15662 msgstr "Correo electrónico da sesión"
15663
15664 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15665 msgid ""
15666 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15667 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15668 msgstr ""
15669
15670 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15671 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15672 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
15673
15674 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15675 msgid "Audio port"
15676 msgstr "Porto de audio"
15677
15678 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15679 msgid ""
15680 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15681 msgstr ""
15682 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
15683
15684 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15685 msgid "Video port"
15686 msgstr "Porto de vídeo"
15687
15688 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15689 msgid ""
15690 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15691 msgstr ""
15692 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
15693
15694 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15695 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15696 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
15697
15698 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15699 msgid "MP4A LATM"
15700 msgstr "MP4A LATM"
15701
15702 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15703 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15704 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
15705
15706 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15707 msgid "RTP stream output"
15708 msgstr "Saída de fluxo RTP"
15709
15710 #: modules/stream_out/standard.c:42
15711 msgid "This is the output access method that will be used."
15712 msgstr ""
15713
15714 #: modules/stream_out/standard.c:46
15715 msgid "This is the muxer that will be used."
15716 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
15717
15718 #: modules/stream_out/standard.c:47
15719 msgid "Output destination"
15720 msgstr "Destino de saída"
15721
15722 #: modules/stream_out/standard.c:50
15723 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15724 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
15725
15726 #: modules/stream_out/standard.c:53
15727 msgid ""
15728 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15729 "you choose to use SAP."
15730 msgstr ""
15731 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
15732 "SAP."
15733
15734 #: modules/stream_out/standard.c:56
15735 msgid "Session groupname"
15736 msgstr "Nome do grupo de sesión"
15737
15738 #: modules/stream_out/standard.c:58
15739 msgid ""
15740 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15741 "if you choose to use SAP."
15742 msgstr ""
15743 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
15744 "usar SAP."
15745
15746 #: modules/stream_out/standard.c:61
15747 msgid "SAP announcing"
15748 msgstr "Anuncio de SAP"
15749
15750 #: modules/stream_out/standard.c:62
15751 msgid "Announce this session with SAP."
15752 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
15753
15754 #: modules/stream_out/standard.c:70
15755 msgid "Standard"
15756 msgstr "Estándar"
15757
15758 #: modules/stream_out/standard.c:71
15759 msgid "Standard stream output"
15760 msgstr "Saída de fluxo estándar"
15761
15762 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15763 msgid "Files"
15764 msgstr "Arquivos"
15765
15766 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15767 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15768 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
15769
15770 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15771 msgid "Sizes"
15772 msgstr "Tamaños"
15773
15774 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15775 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15776 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
15777
15778 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15779 msgid "Aspect ratio"
15780 msgstr "Proporción de aspecto"
15781
15782 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15783 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15784 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
15785
15786 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15787 msgid "Command UDP port"
15788 msgstr "Porto UDP de instrucións"
15789
15790 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15791 msgid "UDP port to listen to for commands."
15792 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
15793
15794 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15795 msgid "Command"
15796 msgstr "Instrución"
15797
15798 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15799 msgid "Initial command to execute."
15800 msgstr "Instrución inicial a executar."
15801
15802 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15803 msgid "GOP size"
15804 msgstr "Tamaño do GOP"
15805
15806 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15807 msgid "Number of P frames between two I frames."
15808 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
15809
15810 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15811 msgid "Quantizer scale"
15812 msgstr "Escala de cuantizador"
15813
15814 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15815 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15816 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
15817
15818 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15819 msgid "Mute audio"
15820 msgstr "Audio en silencio"
15821
15822 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15823 msgid "Mute audio when command is not 0."
15824 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
15825
15826 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15827 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15828 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
15829
15830 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15831 msgid "Video encoder"
15832 msgstr "Codificador de vídeo"
15833
15834 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15835 msgid ""
15836 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15837 "options)."
15838 msgstr ""
15839 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
15840 "asociadas)."
15841
15842 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15843 msgid "Destination video codec"
15844 msgstr "Códec do vídeo de destino"
15845
15846 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15847 msgid "This is the video codec that will be used."
15848 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
15849
15850 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15851 msgid "Video bitrate"
15852 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
15853
15854 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15855 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15856 msgstr ""
15857
15858 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15859 msgid "Video scaling"
15860 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
15861
15862 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15863 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15864 msgstr ""
15865
15866 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15867 msgid "Video frame-rate"
15868 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
15869
15870 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15871 #, fuzzy
15872 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15873 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
15874
15875 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15876 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15877 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
15878
15879 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15880 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15881 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
15882
15883 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15884 msgid "Maximum video width"
15885 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
15886
15887 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15888 msgid "Maximum output video width."
15889 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
15890
15891 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15892 msgid "Maximum video height"
15893 msgstr "Máxima altura de vídeo"
15894
15895 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15896 msgid "Maximum output video height."
15897 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
15898
15899 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15900 msgid "Video filter"
15901 msgstr "Filtro de vídeo"
15902
15903 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15904 msgid ""
15905 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15906 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15907 msgstr ""
15908
15909 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15910 msgid "Video crop (top)"
15911 msgstr "Recorte superior do vídeo"
15912
15913 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15914 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15915 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
15916
15917 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15918 msgid "Video crop (left)"
15919 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
15920
15921 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15922 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15923 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
15924
15925 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15926 msgid "Video crop (bottom)"
15927 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
15928
15929 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15930 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15931 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
15932
15933 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15934 msgid "Video crop (right)"
15935 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
15936
15937 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15938 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15939 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
15940
15941 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15942 msgid "Video padding (top)"
15943 msgstr "Banda superior do vídeo"
15944
15945 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15946 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15947 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
15948
15949 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15950 msgid "Video padding (left)"
15951 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
15952
15953 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15954 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15955 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
15956
15957 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15958 msgid "Video padding (bottom)"
15959 msgstr "Banda inferior do vídeo"
15960
15961 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15962 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15963 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
15964
15965 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15966 msgid "Video padding (right)"
15967 msgstr "Banda dereita do vídeo"
15968
15969 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15970 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15971 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
15972
15973 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15974 msgid "Video canvas width"
15975 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
15976
15977 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15978 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15979 msgstr ""
15980
15981 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15982 msgid "Video canvas height"
15983 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
15984
15985 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15986 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15987 msgstr ""
15988
15989 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15990 msgid "Video canvas aspect ratio"
15991 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
15992
15993 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15994 msgid ""
15995 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15996 "accordingly."
15997 msgstr ""
15998
15999 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16000 msgid "Audio encoder"
16001 msgstr "Codificador de audio"
16002
16003 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16004 msgid ""
16005 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16006 "options)."
16007 msgstr ""
16008 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16009
16010 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16011 msgid "Destination audio codec"
16012 msgstr "Códec do audio de destino"
16013
16014 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16015 msgid "This is the audio codec that will be used."
16016 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16017
16018 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16019 msgid "Audio bitrate"
16020 msgstr "Taxa de bits do audio"
16021
16022 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16023 #, fuzzy
16024 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16025 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
16026
16027 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16028 msgid "Audio sample rate"
16029 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
16030
16031 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16032 msgid ""
16033 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16034 msgstr ""
16035 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16036 "44100 ou 48000)."
16037
16038 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16039 msgid "Audio channels"
16040 msgstr "Canles do audio"
16041
16042 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16043 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16044 msgstr ""
16045
16046 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16047 msgid "Subtitles encoder"
16048 msgstr "Codificador de subtítulos"
16049
16050 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16051 msgid ""
16052 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16053 "options)."
16054 msgstr ""
16055 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16056 "asociadas)."
16057
16058 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16059 msgid "Destination subtitles codec"
16060 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16061
16062 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16063 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16064 msgstr ""
16065
16066 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16067 #, fuzzy
16068 msgid ""
16069 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16070 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16071 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16072 "of subpicture modules"
16073 msgstr ""
16074 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16075 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16076 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16077
16078 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16079 msgid "OSD menu"
16080 msgstr "Menú OSD"
16081
16082 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16083 msgid ""
16084 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16085 msgstr ""
16086 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16087 "osdmenu."
16088
16089 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16090 msgid "Number of threads"
16091 msgstr "Número de fíos"
16092
16093 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16094 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16095 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16096
16097 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16098 msgid "High priority"
16099 msgstr "Prioridade alta"
16100
16101 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16102 msgid ""
16103 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16104 msgstr ""
16105 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16106 "VÍDEO."
16107
16108 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16109 msgid "Synchronise on audio track"
16110 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16111
16112 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16113 msgid ""
16114 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16115 "on the audio track."
16116 msgstr ""
16117 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16118 "de vídeo coa de audio."
16119
16120 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16121 msgid ""
16122 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16123 "rate."
16124 msgstr ""
16125 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16126 "la taxa de codificación."
16127
16128 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16129 msgid "Transcode stream output"
16130 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
16131
16132 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16133 msgid "Overlays/Subtitles"
16134 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16135
16136 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16137 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16138 msgstr ""
16139
16140 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16141 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16142 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16143
16144 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16145 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16146 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16147
16148 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16149 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16150 msgid "Conversions from "
16151 msgstr "Conversións dende "
16152
16153 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16154 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16155 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16156 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16157 msgid " to "
16158 msgstr "pra"
16159
16160 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16161 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16162 msgid "MMX conversions from "
16163 msgstr "Conversións MMX dende "
16164
16165 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16166 msgid "AltiVec conversions from "
16167 msgstr "Conversións AltiVec dende "
16168
16169 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16170 msgid "Brightness threshold"
16171 msgstr "Limiar de luminosidade"
16172
16173 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16174 msgid ""
16175 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16176 "threshold value will be the brighness defined below."
16177 msgstr ""
16178
16179 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16180 msgid "Image contrast (0-2)"
16181 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16182
16183 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16184 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16185 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16186
16187 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16188 msgid "Image hue (0-360)"
16189 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16190
16191 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16192 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16193 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16194
16195 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16196 msgid "Image saturation (0-3)"
16197 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16198
16199 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16200 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16201 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16202
16203 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16204 msgid "Image brightness (0-2)"
16205 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16206
16207 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16208 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16209 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16210
16211 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16212 msgid "Image gamma (0-10)"
16213 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16214
16215 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16216 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16217 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16218
16219 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16220 msgid "Image properties filter"
16221 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16222
16223 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16224 msgid "Image adjust"
16225 msgstr "Axuste de imaxe"
16226
16227 #: modules/video_filter/blend.c:67
16228 msgid "Video pictures blending"
16229 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16230
16231 #: modules/video_filter/clone.c:55
16232 msgid "Number of clones"
16233 msgstr "Número de copias"
16234
16235 #: modules/video_filter/clone.c:56
16236 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16237 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16238
16239 #: modules/video_filter/clone.c:59
16240 msgid "Video output modules"
16241 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16242
16243 #: modules/video_filter/clone.c:60
16244 msgid ""
16245 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16246 "separated list of modules."
16247 msgstr ""
16248
16249 #: modules/video_filter/clone.c:64
16250 msgid "Clone video filter"
16251 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16252
16253 #: modules/video_filter/clone.c:66
16254 msgid "Clone"
16255 msgstr "Copiar"
16256
16257 #: modules/video_filter/crop.c:54
16258 msgid "Crop geometry (pixels)"
16259 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16260
16261 #: modules/video_filter/crop.c:55
16262 msgid ""
16263 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16264 "<left offset> + <top offset>."
16265 msgstr ""
16266 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16267 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16268
16269 #: modules/video_filter/crop.c:57
16270 msgid "Automatic cropping"
16271 msgstr "Recorte automático"
16272
16273 #: modules/video_filter/crop.c:58
16274 #, fuzzy
16275 msgid "Automatic black border cropping."
16276 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16277
16278 #: modules/video_filter/crop.c:61
16279 msgid "Crop video filter"
16280 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16281
16282 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16283 msgid "Deinterlace mode"
16284 msgstr "Modo desentrelazado"
16285
16286 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16287 #, fuzzy
16288 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16289 msgstr ""
16290 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
16291 "lento."
16292
16293 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16294 #, fuzzy
16295 msgid "Streaming deinterlace mode"
16296 msgstr "Modo desentrelazado"
16297
16298 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16299 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16300 msgstr ""
16301
16302 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16303 msgid "Deinterlacing video filter"
16304 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
16305
16306 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16307 msgid "Distort mode"
16308 msgstr "Modo de distorsión"
16309
16310 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16311 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16312 msgstr ""
16313
16314 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16315 msgid "Gradient image type"
16316 msgstr ""
16317
16318 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16319 msgid ""
16320 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16321 "keep colors."
16322 msgstr ""
16323
16324 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16325 #, fuzzy
16326 msgid "Apply cartoon effect"
16327 msgstr "Seleccionar efecto"
16328
16329 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16330 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16331 msgstr ""
16332
16333 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16334 msgid "Edge"
16335 msgstr ""
16336
16337 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16338 msgid "Hough"
16339 msgstr ""
16340
16341 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16342 #, fuzzy
16343 msgid "Gradient video filter"
16344 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16345
16346 #: modules/video_filter/invert.c:47
16347 msgid "Invert video filter"
16348 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16349
16350 #: modules/video_filter/invert.c:48
16351 msgid "Color inversion"
16352 msgstr "Inversión de cor"
16353
16354 #: modules/video_filter/logo.c:68
16355 #, fuzzy
16356 msgid "Logo filenames"
16357 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
16358
16359 #: modules/video_filter/logo.c:69
16360 msgid ""
16361 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16362 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16363 "simply enter its filename."
16364 msgstr ""
16365
16366 #: modules/video_filter/logo.c:72
16367 #, fuzzy
16368 msgid "Logo animation # of loops"
16369 msgstr "Velocidade da animación Goom"
16370
16371 #: modules/video_filter/logo.c:73
16372 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16373 msgstr ""
16374
16375 #: modules/video_filter/logo.c:75
16376 msgid "Logo individual image time in ms"
16377 msgstr ""
16378
16379 #: modules/video_filter/logo.c:76
16380 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16381 msgstr ""
16382
16383 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16384 msgid "X coordinate"
16385 msgstr "Coordenada X"
16386
16387 #: modules/video_filter/logo.c:79
16388 #, fuzzy
16389 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16390 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16391
16392 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16393 msgid "Y coordinate"
16394 msgstr "Coordenada Y"
16395
16396 #: modules/video_filter/logo.c:82
16397 #, fuzzy
16398 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16399 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16400
16401 #: modules/video_filter/logo.c:84
16402 msgid "Transparency of the logo"
16403 msgstr "Transparencia do logotipo"
16404
16405 #: modules/video_filter/logo.c:85
16406 #, fuzzy
16407 msgid ""
16408 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16409 "opacity)."
16410 msgstr ""
16411 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
16412 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
16413
16414 #: modules/video_filter/logo.c:87
16415 msgid "Logo position"
16416 msgstr "Posición do logotipo"
16417
16418 #: modules/video_filter/logo.c:89
16419 #, fuzzy
16420 msgid ""
16421 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16422 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16423 msgstr ""
16424 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16425 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16426 "valores)."
16427
16428 #: modules/video_filter/logo.c:99
16429 msgid "Logo video filter"
16430 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
16431
16432 #: modules/video_filter/logo.c:101
16433 msgid "Logo overlay"
16434 msgstr "Superposición do logotipo"
16435
16436 #: modules/video_filter/logo.c:122
16437 msgid "Logo sub filter"
16438 msgstr "Subfiltro do logotipo"
16439
16440 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16441 #, fuzzy
16442 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16443 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
16444
16445 #: modules/video_filter/marq.c:77
16446 #, fuzzy
16447 msgid "Marquee text to display."
16448 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16449
16450 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16451 #: modules/video_filter/time.c:73
16452 msgid "X offset"
16453 msgstr "Compensación X"
16454
16455 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16456 #, fuzzy
16457 msgid "X offset, from the left screen edge."
16458 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16459
16460 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16461 #: modules/video_filter/time.c:75
16462 msgid "Y offset"
16463 msgstr "Compensación Y"
16464
16465 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16466 #, fuzzy
16467 msgid "Y offset, down from the top."
16468 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16469
16470 #: modules/video_filter/marq.c:82
16471 #, fuzzy
16472 msgid "Timeout"
16473 msgstr "Tempo"
16474
16475 #: modules/video_filter/marq.c:83
16476 #, fuzzy
16477 msgid ""
16478 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16479 "(remains forever)."
16480 msgstr ""
16481 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
16482 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
16483
16484 #: modules/video_filter/marq.c:87
16485 #, fuzzy
16486 msgid ""
16487 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16488 "totally opaque. "
16489 msgstr ""
16490 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16491 "255 = opaco totalmente."
16492
16493 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16494 #: modules/video_filter/time.c:81
16495 msgid "Font size, pixels"
16496 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
16497
16498 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16499 #: modules/video_filter/time.c:82
16500 #, fuzzy
16501 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16502 msgstr ""
16503 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
16504 "freetype"
16505
16506 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16507 #: modules/video_filter/time.c:86
16508 msgid ""
16509 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16510 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16511 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16512 "(red + green), #FFFFFF = white"
16513 msgstr ""
16514
16515 #: modules/video_filter/marq.c:99
16516 msgid "Marquee position"
16517 msgstr "Posición da marquesiña"
16518
16519 #: modules/video_filter/marq.c:101
16520 #, fuzzy
16521 msgid ""
16522 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16523 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16524 "6 = top-right)."
16525 msgstr ""
16526 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16527 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16528 "valores, engadíndoos)."
16529
16530 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16531 msgid "Misc"
16532 msgstr "Outras"
16533
16534 #: modules/video_filter/marq.c:141
16535 #, fuzzy
16536 msgid "Marquee display"
16537 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16538
16539 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16540 msgid "Transparency"
16541 msgstr "Transparencia"
16542
16543 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16544 msgid ""
16545 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16546 "opaque (default)."
16547 msgstr ""
16548
16549 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16550 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16551 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
16552
16553 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16554 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16555 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
16556
16557 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16558 msgid "Top left corner X coordinate"
16559 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
16560
16561 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16562 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16563 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
16564
16565 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16566 msgid "Top left corner Y coordinate"
16567 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
16568
16569 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16570 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16571 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
16572
16573 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16574 msgid "Vertical border width"
16575 msgstr "Ancho do límite vertical"
16576
16577 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16578 msgid ""
16579 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16580 msgstr ""
16581
16582 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16583 msgid "Horizontal border width"
16584 msgstr "Ancho do límite horizontal"
16585
16586 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16587 msgid ""
16588 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16589 "mosaic."
16590 msgstr ""
16591
16592 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16593 msgid "Mosaic alignment"
16594 msgstr "Aliñación de mosaico"
16595
16596 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16597 #, fuzzy
16598 msgid ""
16599 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16600 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16601 "6 = top-right)."
16602 msgstr ""
16603 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16604 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16605 "valores)."
16606
16607 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16608 msgid "Positioning method"
16609 msgstr "Método de posicionamento"
16610
16611 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16612 #, fuzzy
16613 msgid ""
16614 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16615 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16616 "columns."
16617 msgstr ""
16618 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
16619 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
16620 "definido polo usuario."
16621
16622 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16623 msgid "Number of rows"
16624 msgstr "Número de ringleiras"
16625
16626 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16627 msgid ""
16628 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16629 "to \"fixed\"."
16630 msgstr ""
16631
16632 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16633 msgid "Number of columns"
16634 msgstr "Número de columnas"
16635
16636 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16637 msgid ""
16638 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16639 "set to \"fixed\"."
16640 msgstr ""
16641
16642 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16643 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16644 msgstr ""
16645 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
16646 "mosaico."
16647
16648 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16649 msgid "Keep original size"
16650 msgstr "Manter tamaño orixinal"
16651
16652 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16653 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16654 msgstr ""
16655
16656 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16657 msgid "Elements order"
16658 msgstr "Orde dos elementos"
16659
16660 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16661 msgid ""
16662 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16663 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16664 "bridge\" module."
16665 msgstr ""
16666
16667 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16668 #, fuzzy
16669 msgid ""
16670 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16671 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16672 "input."
16673 msgstr ""
16674 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
16675 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
16676 "arquivos e outros."
16677
16678 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16679 msgid "Bluescreen"
16680 msgstr "Pantalla azul"
16681
16682 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16683 msgid ""
16684 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16685 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16686 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16687 "blending (blue by default)."
16688 msgstr ""
16689
16690 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16691 msgid "Bluescreen U value"
16692 msgstr "Valor U da pantalla azul"
16693
16694 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16695 msgid ""
16696 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16697 "Defaults to 120 for blue."
16698 msgstr ""
16699 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16700 "255. Por defecto a 120 pró azul."
16701
16702 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16703 msgid "Bluescreen V value"
16704 msgstr "Valor V da pantalla azul"
16705
16706 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16707 msgid ""
16708 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16709 "Defaults to 90 for blue."
16710 msgstr ""
16711 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16712 "255. Por defecto a 90 pró azul."
16713
16714 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16715 msgid "Bluescreen U tolerance"
16716 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
16717
16718 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16719 msgid ""
16720 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16721 "value between 10 and 20 seems sensible."
16722 msgstr ""
16723 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
16724 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16725
16726 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16727 msgid "Bluescreen V tolerance"
16728 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
16729
16730 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16731 msgid ""
16732 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16733 "value between 10 and 20 seems sensible."
16734 msgstr ""
16735 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
16736 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16737
16738 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16739 msgid "fixed"
16740 msgstr "fixo"
16741
16742 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16743 msgid "Mosaic video sub filter"
16744 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
16745
16746 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16747 msgid "Mosaic"
16748 msgstr "Mosaico"
16749
16750 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16751 msgid "Blur factor (1-127)"
16752 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
16753
16754 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16755 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16756 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
16757
16758 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16759 msgid "Motion blur"
16760 msgstr "Falta de definición no movemento"
16761
16762 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16763 msgid "Motion blur filter"
16764 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
16765
16766 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16767 msgid "Description file"
16768 msgstr "Arquivo de descrición"
16769
16770 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16771 msgid "A file containing a simple playlist"
16772 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
16773
16774 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16775 msgid "History parameter"
16776 msgstr "Parámetro de historia"
16777
16778 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16779 #, fuzzy
16780 msgid "The umber of frames used for detection."
16781 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
16782
16783 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16784 msgid "Motion detect video filter"
16785 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
16786
16787 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16788 msgid "Motion detect"
16789 msgstr "Detectar movemento"
16790
16791 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16792 msgid "Configuration file"
16793 msgstr "Arquivo de configuración"
16794
16795 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16796 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16797 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
16798
16799 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16800 msgid "Path to OSD menu images"
16801 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
16802
16803 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16804 #, fuzzy
16805 msgid ""
16806 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16807 "configuration file."
16808 msgstr ""
16809 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
16810 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
16811
16812 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16813 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16814 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
16815
16816 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16817 msgid "Menu position"
16818 msgstr "Posición do menú"
16819
16820 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16821 msgid ""
16822 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16823 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16824 "6 = top-right)."
16825 msgstr ""
16826 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16827 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16828 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
16829
16830 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16831 #, fuzzy
16832 msgid "Menu timeout"
16833 msgstr "Retardo da marquesiña"
16834
16835 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16836 #, fuzzy
16837 msgid ""
16838 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16839 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16840 "visible."
16841 msgstr ""
16842 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
16843 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
16844 "tempo especificado."
16845
16846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16847 #, fuzzy
16848 msgid "Menu update interval"
16849 msgstr "Intervalo de clave"
16850
16851 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16852 #, fuzzy
16853 msgid ""
16854 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16855 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16856 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16857 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16858 msgstr ""
16859 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
16860 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
16861 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
16862 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
16863
16864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16865 #, fuzzy
16866 msgid "On Screen Display menu"
16867 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
16868
16869 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
16870 #, fuzzy
16871 msgid "Psychedelic video filter"
16872 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
16873
16874 #: modules/video_filter/ripple.c:50
16875 #, fuzzy
16876 msgid "Ripple video filter"
16877 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16878
16879 #: modules/video_filter/rss.c:121
16880 msgid "Feed URLs"
16881 msgstr "Enderezos das canles"
16882
16883 #: modules/video_filter/rss.c:122
16884 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16885 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
16886
16887 #: modules/video_filter/rss.c:123
16888 msgid "Speed of feeds"
16889 msgstr "Velocidade das canles"
16890
16891 #: modules/video_filter/rss.c:124
16892 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16893 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
16894
16895 #: modules/video_filter/rss.c:125
16896 msgid "Max length"
16897 msgstr "Máxima lonxitude"
16898
16899 #: modules/video_filter/rss.c:126
16900 #, fuzzy
16901 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16902 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
16903
16904 #: modules/video_filter/rss.c:128
16905 msgid "Refresh time"
16906 msgstr "Tempo de refresco"
16907
16908 #: modules/video_filter/rss.c:129
16909 #, fuzzy
16910 msgid ""
16911 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16912 "feeds are never updated."
16913 msgstr ""
16914 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
16915 "canles nunha se actualizarán."
16916
16917 #: modules/video_filter/rss.c:131
16918 msgid "Feed images"
16919 msgstr "Imaxes da canle"
16920
16921 #: modules/video_filter/rss.c:132
16922 msgid "Display feed images if available."
16923 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
16924
16925 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16926 #, fuzzy
16927 msgid ""
16928 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16929 "totally opaque."
16930 msgstr ""
16931 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16932 "255 = opaco totalmente."
16933
16934 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16935 msgid "Text position"
16936 msgstr "Posición do texto"
16937
16938 #: modules/video_filter/rss.c:154
16939 #, fuzzy
16940 msgid ""
16941 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16942 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16943 "right)."
16944 msgstr ""
16945 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
16946 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
16947 "engadíndoos)."
16948
16949 #: modules/video_filter/rss.c:197
16950 msgid "RSS and Atom feed display"
16951 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
16952
16953 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16954 msgid "RV32 conversion filter"
16955 msgstr "Filtro de conversión RV32"
16956
16957 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16958 msgid "Video scaling filter"
16959 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
16960
16961 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16962 msgid "Scaling mode"
16963 msgstr "Modo de redimensionamento"
16964
16965 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16966 msgid "Scaling mode to use."
16967 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
16968
16969 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16970 msgid "Fast bilinear"
16971 msgstr "Biliñal rápido"
16972
16973 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16974 msgid "Bilinear"
16975 msgstr "Biliñal"
16976
16977 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16978 msgid "Bicubic (good quality)"
16979 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
16980
16981 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16982 msgid "Experimental"
16983 msgstr "Experimental"
16984
16985 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16986 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16987 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
16988
16989 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16990 msgid "Area"
16991 msgstr "Área"
16992
16993 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16994 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16995 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
16996
16997 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16998 msgid "Gauss"
16999 msgstr "Gauss"
17000
17001 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17002 msgid "SincR"
17003 msgstr "SincR"
17004
17005 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17006 msgid "Lanczos"
17007 msgstr "Lanczos"
17008
17009 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17010 msgid "Bicubic spline"
17011 msgstr "Tira bicúbica"
17012
17013 #: modules/video_filter/time.c:71
17014 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17015 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17016
17017 #: modules/video_filter/time.c:72
17018 #, fuzzy
17019 msgid ""
17020 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17021 "%S = second)."
17022 msgstr ""
17023 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17024 "minuto, %S = segundo)"
17025
17026 #: modules/video_filter/time.c:74
17027 msgid "X offset, from the left screen edge"
17028 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17029
17030 #: modules/video_filter/time.c:76
17031 msgid "Y offset, down from the top"
17032 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17033
17034 #: modules/video_filter/time.c:93
17035 #, fuzzy
17036 msgid ""
17037 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17038 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17039 "right)."
17040 msgstr ""
17041 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17042 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17043 "engadíndoos)."
17044
17045 #: modules/video_filter/time.c:107
17046 msgid "Time overlay"
17047 msgstr "Superposición do tempo"
17048
17049 #: modules/video_filter/time.c:124
17050 msgid "Time display sub filter"
17051 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
17052
17053 #: modules/video_filter/transform.c:57
17054 msgid "Transform type"
17055 msgstr "Tipo de transformación"
17056
17057 #: modules/video_filter/transform.c:58
17058 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17059 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17060
17061 #: modules/video_filter/transform.c:61
17062 msgid "Rotate by 90 degrees"
17063 msgstr "Rotar por 90 graos"
17064
17065 #: modules/video_filter/transform.c:62
17066 msgid "Rotate by 180 degrees"
17067 msgstr "Rotar por 180 graos"
17068
17069 #: modules/video_filter/transform.c:62
17070 msgid "Rotate by 270 degrees"
17071 msgstr "Rotar por 270 graos"
17072
17073 #: modules/video_filter/transform.c:63
17074 msgid "Flip horizontally"
17075 msgstr "Virar horizontalmente"
17076
17077 #: modules/video_filter/transform.c:63
17078 msgid "Flip vertically"
17079 msgstr "Virar verticalmente"
17080
17081 #: modules/video_filter/transform.c:66
17082 msgid "Video transformation filter"
17083 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
17084
17085 #: modules/video_filter/wall.c:54
17086 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17087 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17088
17089 #: modules/video_filter/wall.c:58
17090 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17091 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17092
17093 #: modules/video_filter/wall.c:61
17094 msgid "Active windows"
17095 msgstr "Ventás activas"
17096
17097 #: modules/video_filter/wall.c:62
17098 #, fuzzy
17099 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17100 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17101
17102 #: modules/video_filter/wall.c:65
17103 msgid "Element aspect ratio"
17104 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
17105
17106 #: modules/video_filter/wall.c:66
17107 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17108 msgstr ""
17109
17110 #: modules/video_filter/wall.c:70
17111 msgid "Wall video filter"
17112 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17113
17114 #: modules/video_filter/wall.c:71
17115 msgid "Image wall"
17116 msgstr "Parede de imaxe"
17117
17118 #: modules/video_filter/wave.c:50
17119 #, fuzzy
17120 msgid "Wave video filter"
17121 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17122
17123 #: modules/video_output/aa.c:55
17124 msgid "ASCII Art"
17125 msgstr "Arte ASCII"
17126
17127 #: modules/video_output/aa.c:58
17128 msgid "ASCII-art video output"
17129 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
17130
17131 #: modules/video_output/caca.c:80
17132 msgid "Color ASCII art video output"
17133 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
17134
17135 #: modules/video_output/directfb.c:69
17136 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17137 msgstr ""
17138
17139 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17140 #, fuzzy
17141 msgid "DirectX 3D video output"
17142 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17143
17144 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17145 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17146 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
17147
17148 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17149 msgid ""
17150 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17151 "doesn't have any effect when using overlays."
17152 msgstr ""
17153 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
17154 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
17155
17156 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17157 msgid "Use video buffers in system memory"
17158 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
17159
17160 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17161 msgid ""
17162 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17163 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17164 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17165 "doesn't have any effect when using overlays."
17166 msgstr ""
17167 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
17168 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
17169 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
17170 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
17171 "efecto ó se usar superposicións."
17172
17173 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17174 msgid "Use triple buffering for overlays"
17175 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
17176
17177 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17178 msgid ""
17179 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17180 "better video quality (no flickering)."
17181 msgstr ""
17182 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
17183 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
17184
17185 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17186 msgid "Name of desired display device"
17187 msgstr ""
17188
17189 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17190 msgid ""
17191 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17192 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17193 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17194 msgstr ""
17195
17196 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17197 msgid "Enable wallpaper mode "
17198 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
17199
17200 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17201 msgid ""
17202 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17203 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17204 "desktop must not already have a wallpaper."
17205 msgstr ""
17206
17207 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17208 msgid "DirectX video output"
17209 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17210
17211 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17212 msgid "Wallpaper"
17213 msgstr "Fondo de escritorio"
17214
17215 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17216 msgid "OpenGL video output"
17217 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
17218
17219 #: modules/video_output/fb.c:67
17220 msgid "Framebuffer device"
17221 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
17222
17223 #: modules/video_output/fb.c:69
17224 #, fuzzy
17225 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17226 msgstr ""
17227 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
17228 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
17229
17230 #: modules/video_output/fb.c:77
17231 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17232 msgstr ""
17233 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
17234
17235 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17236 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17237 #, fuzzy
17238 msgid "X11 display"
17239 msgstr "Nome da pantalla X11"
17240
17241 #: modules/video_output/ggi.c:58
17242 #, fuzzy
17243 msgid ""
17244 "X11 hardware display to use.\n"
17245 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17246 msgstr ""
17247 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
17248 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
17249
17250 #: modules/video_output/glide.c:64
17251 msgid "3dfx Glide video output"
17252 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17253
17254 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17255 msgid "HD1000 video output"
17256 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
17257
17258 #: modules/video_output/image.c:48
17259 msgid "Image format"
17260 msgstr "Formato de imaxe"
17261
17262 #: modules/video_output/image.c:49
17263 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17264 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
17265
17266 #: modules/video_output/image.c:51
17267 #, fuzzy
17268 msgid "Image width"
17269 msgstr "Axuste de imaxe"
17270
17271 #: modules/video_output/image.c:52
17272 #, fuzzy
17273 msgid ""
17274 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17275 "characteristics."
17276 msgstr ""
17277 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17278 "características do vídeo."
17279
17280 #: modules/video_output/image.c:56
17281 #, fuzzy
17282 msgid "Image height"
17283 msgstr "Altura máxima"
17284
17285 #: modules/video_output/image.c:57
17286 #, fuzzy
17287 msgid ""
17288 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17289 "video characteristics."
17290 msgstr ""
17291 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17292 "características do vídeo."
17293
17294 #: modules/video_output/image.c:61
17295 msgid "Recording ratio"
17296 msgstr "Taxa de gravación"
17297
17298 #: modules/video_output/image.c:62
17299 #, fuzzy
17300 msgid ""
17301 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17302 msgstr ""
17303 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
17304
17305 #: modules/video_output/image.c:65
17306 msgid "Filename prefix"
17307 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
17308
17309 #: modules/video_output/image.c:66
17310 #, fuzzy
17311 msgid ""
17312 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17313 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17314 msgstr ""
17315 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
17316 "prefixoNÚMERO.formato"
17317
17318 #: modules/video_output/image.c:70
17319 msgid "Always write to the same file"
17320 msgstr ""
17321
17322 #: modules/video_output/image.c:71
17323 msgid ""
17324 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17325 "this case, the number is not appended to the filename."
17326 msgstr ""
17327
17328 #: modules/video_output/image.c:80
17329 msgid "Image video output"
17330 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
17331
17332 #: modules/video_output/mga.c:59
17333 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17334 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
17335
17336 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17337 msgid "Cube"
17338 msgstr "Cubo"
17339
17340 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17341 msgid "Transparent Cube"
17342 msgstr "Cubo transparente"
17343
17344 #: modules/video_output/opengl.c:123
17345 #, fuzzy
17346 msgid "Cylinder"
17347 msgstr "Biliñal"
17348
17349 #: modules/video_output/opengl.c:123
17350 msgid "Torus"
17351 msgstr ""
17352
17353 #: modules/video_output/opengl.c:123
17354 #, fuzzy
17355 msgid "Sphere"
17356 msgstr "Velocidade"
17357
17358 #: modules/video_output/opengl.c:123
17359 msgid "SQUAREXY"
17360 msgstr ""
17361
17362 #: modules/video_output/opengl.c:123
17363 msgid "SQUARER"
17364 msgstr ""
17365
17366 #: modules/video_output/opengl.c:123
17367 msgid "ASINXY"
17368 msgstr ""
17369
17370 #: modules/video_output/opengl.c:123
17371 msgid "ASINR"
17372 msgstr ""
17373
17374 #: modules/video_output/opengl.c:123
17375 msgid "SINEXY"
17376 msgstr ""
17377
17378 #: modules/video_output/opengl.c:123
17379 msgid "SINER"
17380 msgstr ""
17381
17382 #: modules/video_output/opengl.c:148
17383 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17384 msgstr ""
17385
17386 #: modules/video_output/opengl.c:149
17387 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17388 msgstr ""
17389
17390 #: modules/video_output/opengl.c:150
17391 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17392 msgstr ""
17393
17394 #: modules/video_output/opengl.c:151
17395 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17396 msgstr ""
17397
17398 #: modules/video_output/opengl.c:152
17399 #, fuzzy
17400 msgid "Point of view x-coordinate"
17401 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17402
17403 #: modules/video_output/opengl.c:153
17404 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17405 msgstr ""
17406
17407 #: modules/video_output/opengl.c:155
17408 #, fuzzy
17409 msgid "Point of view y-coordinate"
17410 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17411
17412 #: modules/video_output/opengl.c:156
17413 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17414 msgstr ""
17415
17416 #: modules/video_output/opengl.c:158
17417 #, fuzzy
17418 msgid "Point of view z-coordinate"
17419 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17420
17421 #: modules/video_output/opengl.c:159
17422 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17423 msgstr ""
17424
17425 #: modules/video_output/opengl.c:162
17426 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17427 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
17428
17429 #: modules/video_output/opengl.c:163
17430 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17431 msgstr ""
17432
17433 #: modules/video_output/opengl.c:165
17434 msgid "Effect"
17435 msgstr "Efecto"
17436
17437 #: modules/video_output/opengl.c:167
17438 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17439 msgstr ""
17440
17441 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17442 msgid "QT Embedded display"
17443 msgstr "Pantalla integrada QT"
17444
17445 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17446 msgid ""
17447 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17448 "the DISPLAY environment variable."
17449 msgstr ""
17450 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
17451 "valor da variable de contorno DISPLAY."
17452
17453 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17454 msgid "QT Embedded video output"
17455 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
17456
17457 #: modules/video_output/sdl.c:108
17458 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17459 msgstr ""
17460
17461 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17462 msgid "Snapshot width"
17463 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
17464
17465 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17466 msgid "Width of the snapshot image."
17467 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
17468
17469 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17470 msgid "Snapshot height"
17471 msgstr "Alto da captura de pantalla"
17472
17473 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17474 msgid "Height of the snapshot image."
17475 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
17476
17477 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17478 msgid "Chroma"
17479 msgstr "Cromático"
17480
17481 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17482 msgid ""
17483 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17484 msgstr ""
17485
17486 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17487 msgid "Cache size (number of images)"
17488 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
17489
17490 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17491 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17492 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
17493
17494 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17495 msgid "Snapshot module"
17496 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
17497
17498 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17499 msgid "SVGAlib video output"
17500 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17501
17502 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17503 msgid "Windows GAPI video output"
17504 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
17505
17506 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17507 msgid "Windows GDI video output"
17508 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
17509
17510 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17511 msgid "XVideo adaptor number"
17512 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17513
17514 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17515 msgid ""
17516 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17517 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17518 msgstr ""
17519
17520 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17521 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17522 msgid "Alternate fullscreen method"
17523 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
17524
17525 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17526 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17527 msgid ""
17528 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17529 "its drawbacks.\n"
17530 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17531 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17532 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17533 "show on top of the video."
17534 msgstr ""
17535 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
17536 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
17537 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
17538 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
17539 "riba do vídeo.\n"
17540 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
17541 "por riba do vídeo."
17542
17543 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17544 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17545 msgid ""
17546 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17547 "DISPLAY environment variable."
17548 msgstr ""
17549 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
17550 "variable de contorno DISPLAY."
17551
17552 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17553 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17554 msgid "Screen for fullscreen mode."
17555 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
17556
17557 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17558 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17559 msgid ""
17560 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17561 "1 for the second."
17562 msgstr ""
17563 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
17564 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
17565
17566 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17567 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17568 msgstr ""
17569
17570 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17571 msgid "Use shared memory"
17572 msgstr "Usar memoria compartida"
17573
17574 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17575 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17576 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
17577
17578 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17579 msgid "X11 video output"
17580 msgstr "Saída de vídeo X11"
17581
17582 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17583 msgid ""
17584 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17585 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17586 msgstr ""
17587
17588 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17589 msgid "XVimage chroma format"
17590 msgstr "Formato cromático XVimage"
17591
17592 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17593 msgid ""
17594 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17595 "to improve performances by using the most efficient one."
17596 msgstr ""
17597 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
17598 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
17599
17600 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17601 msgid "XVideo extension video output"
17602 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
17603
17604 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17605 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17606 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
17607
17608 #: modules/visualization/goom.c:58
17609 msgid "Goom display width"
17610 msgstr "Ancho da visualización Goom"
17611
17612 #: modules/visualization/goom.c:59
17613 msgid "Goom display height"
17614 msgstr "Alto da visualización Goom"
17615
17616 #: modules/visualization/goom.c:60
17617 msgid ""
17618 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17619 "will be prettier but more CPU intensive)."
17620 msgstr ""
17621 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
17622 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
17623
17624 #: modules/visualization/goom.c:63
17625 msgid "Goom animation speed"
17626 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17627
17628 #: modules/visualization/goom.c:64
17629 msgid ""
17630 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17631 msgstr ""
17632 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
17633 "6)."
17634
17635 #: modules/visualization/goom.c:70
17636 msgid "Goom"
17637 msgstr "Goom"
17638
17639 #: modules/visualization/goom.c:71
17640 msgid "Goom effect"
17641 msgstr "Efecto goom"
17642
17643 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17644 msgid "Effects list"
17645 msgstr "Lista de efectos"
17646
17647 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17648 msgid ""
17649 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17650 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17651 msgstr ""
17652 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
17653 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
17654
17655 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17656 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17657 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17658
17659 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17660 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17661 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17662
17663 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17664 msgid "Number of bands"
17665 msgstr "Número de bandas"
17666
17667 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17668 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17669 msgstr ""
17670 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
17671
17672 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17673 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17674 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
17675
17676 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17677 msgid "Band separator"
17678 msgstr "Separador de banda"
17679
17680 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17681 msgid "Number of blank pixels between bands."
17682 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17683
17684 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17685 msgid "Amplification"
17686 msgstr "Amplificación"
17687
17688 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17689 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17690 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
17691
17692 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17693 msgid "Enable peaks"
17694 msgstr "Habilitar picos"
17695
17696 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17697 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17698 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
17699
17700 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17701 msgid "Enable original graphic spectrum"
17702 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
17703
17704 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17705 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17706 msgstr ""
17707
17708 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17709 msgid "Enable bands"
17710 msgstr "Habilitar bandas"
17711
17712 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17713 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17714 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
17715
17716 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17717 msgid "Enable base"
17718 msgstr "Habilitar base"
17719
17720 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17721 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17722 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
17723
17724 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17725 msgid "Base pixel radius"
17726 msgstr "Radio de píxel base"
17727
17728 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17729 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17730 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
17731
17732 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17733 msgid "Spectral sections"
17734 msgstr "Seccións espectrais"
17735
17736 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17737 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17738 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
17739
17740 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17741 msgid "Peak height"
17742 msgstr "Altura máxima"
17743
17744 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17745 msgid "Total pixel height of the peak items."
17746 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
17747
17748 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17749 msgid "Peak extra width"
17750 msgstr "Anchura adicional máxima"
17751
17752 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17753 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17754 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
17755
17756 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17757 msgid "V-plane color"
17758 msgstr "Cor V-plane"
17759
17760 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17761 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17762 msgstr ""
17763
17764 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17765 msgid "Number of stars"
17766 msgstr "Número de estrelas"
17767
17768 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17769 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17770 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
17771
17772 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17773 msgid "Visualizer"
17774 msgstr "Visualizador"
17775
17776 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17777 msgid "Visualizer filter"
17778 msgstr "Filtro do visualizador"
17779
17780 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17781 msgid "Spectrum analyser"
17782 msgstr "Analisador de espectro"
17783
17784 #: modules/visualization/xosd.c:63
17785 msgid "Flip vertical position"
17786 msgstr "Virar posición vertical"
17787
17788 #: modules/visualization/xosd.c:64
17789 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17790 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
17791
17792 #: modules/visualization/xosd.c:67
17793 msgid "Vertical offset"
17794 msgstr "Compensación vertical"
17795
17796 #: modules/visualization/xosd.c:68
17797 msgid ""
17798 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17799 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17800 msgstr ""
17801
17802 #: modules/visualization/xosd.c:72
17803 msgid "Shadow offset"
17804 msgstr "Compensación de sombra"
17805
17806 #: modules/visualization/xosd.c:73
17807 msgid ""
17808 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17809 msgstr ""
17810
17811 #: modules/visualization/xosd.c:77
17812 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17813 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
17814
17815 #: modules/visualization/xosd.c:79
17816 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17817 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
17818
17819 #: modules/visualization/xosd.c:84
17820 msgid "XOSD interface"
17821 msgstr "Interface XOSD"
17822
17823 #, fuzzy
17824 #~ msgid "Form"
17825 #~ msgstr "Norma"
17826
17827 #, fuzzy
17828 #~ msgid "Browse"
17829 #~ msgstr "Explorar..."
17830
17831 #, fuzzy
17832 #~ msgid "Justification"
17833 #~ msgstr "Amplificación"
17834
17835 #, fuzzy
17836 #~ msgid "Send bitrate"
17837 #~ msgstr "Taxa enviada"
17838
17839 #, fuzzy
17840 #~ msgid "Login"
17841 #~ msgstr "Acceso"
17842
17843 #~ msgid "Podcast Link"
17844 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
17845
17846 #~ msgid "Podcast Copyright"
17847 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
17848
17849 #~ msgid "Podcast Category"
17850 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
17851
17852 #~ msgid "Podcast Keywords"
17853 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
17854
17855 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17856 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
17857
17858 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17859 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
17860
17861 #~ msgid "Podcast Author"
17862 #~ msgstr "Autor do Podcast"
17863
17864 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17865 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
17866
17867 #~ msgid "Podcast Duration"
17868 #~ msgstr "Duración do Podcast"
17869
17870 #~ msgid "Podcast Type"
17871 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
17872
17873 #, fuzzy
17874 #~ msgid "Dummy video filter"
17875 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17876
17877 #, fuzzy
17878 #~ msgid "Dummy VF"
17879 #~ msgstr "Dummy"
17880
17881 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17882 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
17883
17884 #~ msgid "Playlist metademux"
17885 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
17886
17887 #~ msgid "Native playlist import"
17888 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
17889
17890 #, fuzzy
17891 #~ msgid "Mime type"
17892 #~ msgstr "Tipo de disco"
17893
17894 #~ msgid "Listeners"
17895 #~ msgstr "Oíntes"
17896
17897 #~ msgid "Center-Center"
17898 #~ msgstr "Centro"
17899
17900 #~ msgid "Left-Center"
17901 #~ msgstr "Centro á esquerda"
17902
17903 #~ msgid "Right-Center"
17904 #~ msgstr "Centro á dereita"
17905
17906 #~ msgid "Center-Top"
17907 #~ msgstr "Enriba ó centro"
17908
17909 #~ msgid "Left-Top"
17910 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
17911
17912 #~ msgid "Right-Top"
17913 #~ msgstr "Enriba á dereita"
17914
17915 #~ msgid "Center-Bottom"
17916 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
17917
17918 #~ msgid "Left-Bottom"
17919 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
17920
17921 #~ msgid "Right-Bottom"
17922 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
17923
17924 #~ msgid "M3U file"
17925 #~ msgstr "Arquivo M3U"
17926
17927 #~ msgid "CDDB Artist"
17928 #~ msgstr "Artista CDDB"
17929
17930 #~ msgid "CDDB Category"
17931 #~ msgstr "Categoría CDDB"
17932
17933 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17934 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
17935
17936 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17937 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
17938
17939 #~ msgid "CDDB Genre"
17940 #~ msgstr "Xénero CDDB"
17941
17942 #~ msgid "CDDB Year"
17943 #~ msgstr "Ano CDDB"
17944
17945 #~ msgid "CDDB Title"
17946 #~ msgstr "Título CDDB"
17947
17948 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17949 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
17950
17951 #~ msgid "CD-Text Composer"
17952 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
17953
17954 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17955 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
17956
17957 #~ msgid "CD-Text Genre"
17958 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
17959
17960 #~ msgid "CD-Text Message"
17961 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
17962
17963 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17964 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
17965
17966 #~ msgid "CD-Text Performer"
17967 #~ msgstr "Executador CD-Text"
17968
17969 #~ msgid "CD-Text Title"
17970 #~ msgstr "Título CD-Text"
17971
17972 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17973 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
17974
17975 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17976 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
17977
17978 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17979 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
17980
17981 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17982 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17983
17984 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17985 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
17986
17987 #~ msgid "By category"
17988 #~ msgstr "Por categoría"
17989
17990 #~ msgid "Manually added"
17991 #~ msgstr "Angadido manualmente"
17992
17993 #~ msgid "All items, unsorted"
17994 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
17995
17996 #~ msgid "Segment filename"
17997 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
17998
17999 #~ msgid "Muxing application"
18000 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
18001
18002 #~ msgid "Writing application"
18003 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18004
18005 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18006 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
18007
18008 #~ msgid "Sorted by Artist"
18009 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18010
18011 #~ msgid "Sorted by Album"
18012 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
18013
18014 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18015 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
18016
18017 #~ msgid "Number of streams"
18018 #~ msgstr "Número de fluxos"
18019
18020 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18021 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
18022
18023 #~ msgid "DCA"
18024 #~ msgstr "DCA"
18025
18026 #~ msgid ""
18027 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18028 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18029 #~ msgstr ""
18030 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
18031 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
18032 #~ "especificado."