1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-17 14:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
33 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
37 #: include/vlc_config_cat.h:44
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:46
42 msgid "General interface settings"
43 msgstr "Axustes xerais da interface"
45 #: include/vlc_config_cat.h:48
46 msgid "Main interfaces"
47 msgstr "Interfaces principais"
49 #: include/vlc_config_cat.h:49
50 msgid "Settings for the main interface"
51 msgstr "Axustes prá interface principal"
53 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
54 msgid "Control interfaces"
55 msgstr "Interfaces de control"
57 #: include/vlc_config_cat.h:52
58 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
59 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
62 msgid "Hotkeys settings"
63 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
65 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
66 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
67 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
68 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
69 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
70 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
72 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
76 #: include/vlc_config_cat.h:59
77 msgid "Audio settings"
78 msgstr "Axustes do audio"
80 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
81 msgid "General audio settings"
82 msgstr "Axustes xerais do audio"
84 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
85 #: src/video_output/video_output.c:429
89 #: include/vlc_config_cat.h:66
90 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
91 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
93 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
94 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
95 msgid "Visualizations"
96 msgstr "Visualizacións"
98 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
99 msgid "Audio visualizations"
100 msgstr "Visualizacións do audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
103 msgid "Output modules"
104 msgstr "Módulos de saída"
106 #: include/vlc_config_cat.h:73
107 msgid "These are general settings for audio output modules."
108 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
112 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
113 msgid "Miscellaneous"
116 #: include/vlc_config_cat.h:76
117 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
118 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
120 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
121 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
122 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
126 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
127 #: modules/stream_out/transcode.c:202
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Video settings"
133 msgstr "Axustes do vídeo"
135 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
136 msgid "General video settings"
137 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
141 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
143 #: include/vlc_config_cat.h:91
144 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
145 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
147 #: include/vlc_config_cat.h:93
148 msgid "Subtitles/OSD"
149 msgstr "Subtítulos/OSD"
151 #: include/vlc_config_cat.h:94
153 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
156 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
157 "\"subimaxes de superposicións\"."
159 #: include/vlc_config_cat.h:103
160 msgid "Input / Codecs"
161 msgstr "Entrada / Códecs"
163 #: include/vlc_config_cat.h:104
165 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
166 "VLC. Encoder settings can also be found here."
168 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
169 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
171 #: include/vlc_config_cat.h:107
172 msgid "Access modules"
173 msgstr "Módulos de acceso"
175 #: include/vlc_config_cat.h:109
177 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
178 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
180 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
181 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
184 #: include/vlc_config_cat.h:113
185 msgid "Access filters"
186 msgstr "Filtros de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:115
190 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
191 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
194 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
195 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
198 #: include/vlc_config_cat.h:119
200 msgstr "Desmultiplexadores"
202 #: include/vlc_config_cat.h:120
203 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
204 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
206 #: include/vlc_config_cat.h:122
208 msgstr "Códecs de vídeo"
210 #: include/vlc_config_cat.h:123
211 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
212 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
214 #: include/vlc_config_cat.h:125
216 msgstr "Códecs de audio"
218 #: include/vlc_config_cat.h:126
219 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
220 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
222 #: include/vlc_config_cat.h:128
224 msgstr "Outros códecs"
226 #: include/vlc_config_cat.h:129
227 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
228 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
230 #: include/vlc_config_cat.h:132
231 msgid "General input settings. Use with care."
232 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
234 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
236 msgid "Stream output"
237 msgstr "Saída de fluxo"
239 #: include/vlc_config_cat.h:137
241 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
242 "incoming streams.\n"
243 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
244 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
249 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
250 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
251 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
252 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
253 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
254 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
255 "(transcodificar, duplicar, ...)."
257 #: include/vlc_config_cat.h:145
258 msgid "General stream output settings"
259 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
261 #: include/vlc_config_cat.h:147
263 msgstr "Multiplexadores"
265 #: include/vlc_config_cat.h:149
267 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
268 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
269 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
270 "You can also set default parameters for each muxer."
272 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
273 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
274 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
275 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
277 #: include/vlc_config_cat.h:155
278 msgid "Access output"
279 msgstr "Saída de acceso"
281 #: include/vlc_config_cat.h:157
283 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
284 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
285 "should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each access output."
288 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
289 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
290 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
291 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
293 #: include/vlc_config_cat.h:162
295 msgstr "Empaquetadores"
297 #: include/vlc_config_cat.h:164
299 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
300 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
302 "You can also set default parameters for each packetizer."
304 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
305 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
306 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
307 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
309 #: include/vlc_config_cat.h:170
313 #: include/vlc_config_cat.h:171
315 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
316 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
317 "for each sout stream module here."
319 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
320 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
321 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
323 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:126
327 #: include/vlc_config_cat.h:178
329 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
330 "multicast UDP or RTP."
332 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
333 "multiemisión UDP ou RTP."
335 #: include/vlc_config_cat.h:181
336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
340 #: include/vlc_config_cat.h:182
341 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
342 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
344 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
345 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
354 msgstr "Lista de reprodución"
356 #: include/vlc_config_cat.h:187
358 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
359 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
362 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
363 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
365 #: include/vlc_config_cat.h:191
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
369 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Servizos Discovery"
373 #: include/vlc_config_cat.h:193
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
379 "elementos á lista de reprodución."
381 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
382 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
386 #: include/vlc_config_cat.h:198
387 msgid "Advanced settings. Use with care."
388 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
390 #: include/vlc_config_cat.h:200
392 msgstr "Características da CPU"
394 #: include/vlc_config_cat.h:201
396 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
397 "not change these settings."
399 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
400 "deberías trocar estes axustes."
402 #: include/vlc_config_cat.h:204
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Axustes avanzados"
406 #: include/vlc_config_cat.h:205
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Outros axustes avanzados"
410 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
411 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
416 #: include/vlc_config_cat.h:208
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
420 #: include/vlc_config_cat.h:213
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
424 #: include/vlc_config_cat.h:214
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
428 #: include/vlc_config_cat.h:216
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
432 #: include/vlc_config_cat.h:220
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Axustes de codificadores"
436 #: include/vlc_config_cat.h:222
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
442 #: include/vlc_config_cat.h:225
443 msgid "Dialog providers settings"
444 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
446 #: include/vlc_config_cat.h:227
447 msgid "Dialog providers can be configured here."
448 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
450 #: include/vlc_config_cat.h:229
451 msgid "Subtitle demuxer settings"
452 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
454 #: include/vlc_config_cat.h:231
456 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
457 "example by setting the subtitles type or file name."
459 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
460 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
462 #: include/vlc_config_cat.h:238
463 msgid "No help available"
464 msgstr "Sen axuda dispoñible"
466 #: include/vlc_config_cat.h:239
467 msgid "There is no help available for these modules."
468 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
470 #: include/vlc_interface.h:146
473 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
474 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
477 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
478 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
479 "executa \"vlc -I wx\"\n"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
482 msgid "Quick &Open File..."
483 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
485 #: include/vlc_intf_strings.h:34
487 msgid "&Advanced Open..."
488 msgstr "Opcións avanzadas..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:35
492 msgid "Open &Directory..."
493 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:37
497 msgid "Select one or more files to open"
498 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
502 msgid "Information..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:42
508 msgstr "&Mensaxes..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:43
512 msgid "Extended settings..."
513 msgstr "Axustes de codificadores"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:45
517 msgid "About VLC media player..."
518 msgstr "Sobre o VLC media player"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
521 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
532 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
536 #: include/vlc_intf_strings.h:49
538 msgid "Fetch information"
539 msgstr "Metainformación"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
549 #: include/vlc_intf_strings.h:52
554 #: include/vlc_intf_strings.h:53
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
557 msgstr "Engadir nodo"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:54
564 #: include/vlc_intf_strings.h:55
567 msgstr "Gardar arquivo..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
571 msgstr "Repetir todo"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:60
578 #: include/vlc_intf_strings.h:61
582 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
583 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
587 #: include/vlc_intf_strings.h:64
592 #: include/vlc_intf_strings.h:66
594 msgid "Add to playlist"
595 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:67
599 msgid "Add to media library"
600 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:69
605 msgstr "Gardar arquivo..."
607 #: include/vlc_intf_strings.h:70
609 msgid "Advanced open..."
610 msgstr "Opcións avanzadas..."
612 #: include/vlc_intf_strings.h:71
614 msgid "Add directory..."
615 msgstr "Engadir &directorio..."
617 #: include/vlc_intf_strings.h:73
619 msgid "Save playlist to file..."
620 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
622 #: include/vlc_intf_strings.h:74
624 msgid "Load playlist file..."
625 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
632 #: include/vlc_intf_strings.h:77
634 msgid "Search filter"
635 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:79
639 msgid "Additional sources"
640 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:83
643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
645 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
648 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
649 "avanzadas\" pra velas."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
654 msgstr "Copia de imaxe"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:89
658 msgid "Clone the image"
659 msgstr "Imaxes da canle"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:91
663 msgid "Magnification"
664 msgstr "Amplificación"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:92
668 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
672 #: include/vlc_intf_strings.h:95
677 #: include/vlc_intf_strings.h:96
679 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
680 msgstr "Engade efectos de distorsión"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:98
684 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
685 msgstr "Engade efectos de distorsión"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:100
689 msgid "Image colors inversion"
690 msgstr "Inversión de imaxe"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:102
693 msgid "Split the image to make an image wall"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:104
698 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
699 "The video gets split in parts that you must sort."
702 #: include/vlc_intf_strings.h:107
704 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
705 "Try changing the various settings for different effects"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:110
710 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
711 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
715 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
716 msgid "Meta-information"
717 msgstr "Metainformación"
719 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
720 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
721 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
728 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
732 #: include/vlc_meta.h:35
736 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
738 msgstr "Dereitos de autor"
740 #: include/vlc_meta.h:37
741 msgid "Album/movie/show title"
742 msgstr "Título do álbum/película/programa"
744 #: include/vlc_meta.h:38
745 msgid "Track number/position in set"
746 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
748 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
753 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
757 #: include/vlc_meta.h:41
761 #: include/vlc_meta.h:42
765 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
770 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
771 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
775 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
777 msgstr "Reproducir agora"
779 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
783 #: include/vlc_meta.h:47
785 msgstr "Codificado por"
787 #: include/vlc_meta.h:49
792 #: include/vlc_meta.h:51
794 msgstr "Nome do códec"
796 #: include/vlc_meta.h:52
797 msgid "Codec Description"
798 msgstr "Descrición do códec"
800 #: include/vlc/vlc.h:591
802 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
803 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
804 "see the file named COPYING for details.\n"
805 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
807 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
808 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
809 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
810 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
812 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
813 #: src/audio_output/filters.c:224
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Filtros de audio"
818 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
819 #: src/audio_output/filters.c:225
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
824 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
825 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
826 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
830 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
832 msgstr "Espectrómetro"
834 #: src/audio_output/input.c:90
836 msgstr "Osciloscopio"
838 #: src/audio_output/input.c:92
842 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
848 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
849 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
850 msgid "Audio filters"
851 msgstr "Filtros de audio"
853 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
854 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
855 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
856 msgid "Audio Channels"
857 msgstr "Canles de audio"
859 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
860 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
861 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
862 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
863 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
864 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
868 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
869 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
870 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
871 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
872 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
877 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
878 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
879 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
880 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
881 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
886 #: src/audio_output/output.c:134
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Són envolvente Dolby"
890 #: src/audio_output/output.c:146
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Estéreo invertido"
894 #: src/extras/getopt.c:636
896 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
897 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
899 #: src/extras/getopt.c:661
901 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
904 #: src/extras/getopt.c:666
906 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
907 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
909 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
911 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
912 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
914 #: src/extras/getopt.c:713
916 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
917 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
919 #: src/extras/getopt.c:717
921 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
922 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
924 #: src/extras/getopt.c:743
926 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
927 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
929 #: src/extras/getopt.c:746
931 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
932 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
934 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
936 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
937 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
939 #: src/extras/getopt.c:823
941 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
942 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
944 #: src/extras/getopt.c:841
946 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
947 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
949 #: src/input/control.c:287
954 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
958 #: modules/stream_out/es.c:379
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
963 #: src/input/decoder.c:118
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
967 #: src/input/decoder.c:130
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
971 #: src/input/decoder.c:140
972 msgid "No suitable decoder module for format"
975 #: src/input/decoder.c:141
978 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
979 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
982 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
983 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
984 #: modules/access/cdda/info.c:999
989 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
990 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
995 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
1000 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1006 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1007 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1011 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1012 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1017 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1019 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1021 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1026 #: src/input/es_out.c:1623
1027 msgid "Bits per sample"
1028 msgstr "Bits por mostra"
1030 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1031 #: modules/access/pvr.c:84
1033 msgstr "Taxa de bits"
1035 #: src/input/es_out.c:1629
1040 #: src/input/es_out.c:1640
1044 #: src/input/es_out.c:1646
1045 msgid "Display resolution"
1046 msgstr "Resolución de pantalla"
1048 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1050 msgstr "Taxa de fotogramas"
1052 #: src/input/es_out.c:1663
1056 #: src/input/input.c:2060
1057 msgid "Your input can't be opened"
1060 #: src/input/input.c:2061
1062 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1065 #: src/input/input.c:2136
1066 msgid "Can't recognize the input's format"
1069 #: src/input/input.c:2137
1071 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1074 #: src/input/var.c:115
1078 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1082 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1083 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1084 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1088 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1089 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1093 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1094 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1096 msgstr "Pista de vídeo"
1098 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1101 msgstr "Pista de audio"
1103 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1105 msgid "Subtitles Track"
1106 msgstr "Pista de subtítulos"
1108 #: src/input/var.c:256
1110 msgstr "Título seguinte"
1112 #: src/input/var.c:261
1113 msgid "Previous title"
1114 msgstr "Título anterior"
1116 #: src/input/var.c:284
1121 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1124 msgstr "Capítulo %i"
1126 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1127 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1128 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1129 msgid "Next chapter"
1130 msgstr "Capítulo seguinte"
1132 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1133 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1134 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1135 msgid "Previous chapter"
1136 msgstr "Capítulo anterior"
1138 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1143 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1144 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1146 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1149 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1150 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1154 #: src/interface/interaction.c:363
1158 #: src/interface/interface.c:339
1159 msgid "Switch interface"
1160 msgstr "Muda-la interface"
1162 #: src/interface/interface.c:366 modules/gui/macosx/intf.m:520
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1164 msgid "Add Interface"
1165 msgstr "Engadir interface"
1167 #: src/interface/interface.c:372
1169 msgid "Telnet Interface"
1172 #: src/interface/interface.c:375
1174 msgid "Web Interface"
1177 #: src/interface/interface.c:378
1179 msgid "Debug logging"
1180 msgstr "Arquivo de rexistro"
1182 #: src/interface/interface.c:381
1184 msgid "Mouse Gestures"
1187 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1188 #: src/misc/modules.c:2033
1192 #: src/libvlc-common.c:298
1193 msgid "Help options"
1194 msgstr "Opcións de axuda"
1196 #: src/libvlc-common.c:1399 src/misc/configuration.c:1217
1200 #: src/libvlc-common.c:1418 src/misc/configuration.c:1181
1204 #: src/libvlc-common.c:1438 src/misc/configuration.c:1206
1208 #: src/libvlc-common.c:1445
1209 msgid " (default enabled)"
1210 msgstr "(habilitado por defecto)"
1212 #: src/libvlc-common.c:1446
1213 msgid " (default disabled)"
1214 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1216 #: src/libvlc-common.c:1628
1218 msgid "VLC version %s\n"
1219 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1221 #: src/libvlc-common.c:1629
1223 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1224 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1226 #: src/libvlc-common.c:1631
1228 msgid "Compiler: %s\n"
1229 msgstr "Compilador: %s\n"
1231 #: src/libvlc-common.c:1634
1233 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1234 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1236 #: src/libvlc-common.c:1666
1239 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1242 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1244 #: src/libvlc-common.c:1686
1247 "Press the RETURN key to continue...\n"
1250 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1252 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1256 #: src/libvlc-module.c:47
1257 msgid "American English"
1258 msgstr "Inglés americano"
1260 #: src/libvlc-module.c:47
1261 msgid "British English"
1262 msgstr "Inglés británico"
1264 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1268 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1272 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1276 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1280 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1284 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1288 #: src/libvlc-module.c:49
1292 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1296 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1300 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1304 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1308 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1312 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1316 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1320 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1324 #: src/libvlc-module.c:51
1328 #: src/libvlc-module.c:51
1329 msgid "Brazilian Portuguese"
1330 msgstr "Portugués brasileiro"
1332 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1336 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1340 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1344 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1348 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1352 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1356 #: src/libvlc-module.c:53
1357 msgid "Simplified Chinese"
1358 msgstr "Chinés simplificado"
1360 #: src/libvlc-module.c:53
1361 msgid "Chinese Traditional"
1362 msgstr "Chinés tradicional"
1364 #: src/libvlc-module.c:72
1366 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1367 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1370 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1371 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1372 "definir varias opcións relacionadas."
1374 #: src/libvlc-module.c:76
1375 msgid "Interface module"
1376 msgstr "Módulo de interface"
1378 #: src/libvlc-module.c:78
1380 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1381 "automatically select the best module available."
1383 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1384 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1386 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1387 msgid "Extra interface modules"
1388 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1390 #: src/libvlc-module.c:84
1392 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1393 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1394 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1395 "\", \"gestures\" ...)"
1397 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1398 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1399 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1400 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1402 #: src/libvlc-module.c:91
1403 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1404 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1406 #: src/libvlc-module.c:93
1407 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1408 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1410 #: src/libvlc-module.c:95
1412 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1413 "1=warnings, 2=debug)."
1415 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1416 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1418 #: src/libvlc-module.c:98
1422 #: src/libvlc-module.c:100
1423 msgid "Turn off all warning and information messages."
1424 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1426 #: src/libvlc-module.c:102
1427 msgid "Default stream"
1428 msgstr "Fluxo por defecto"
1430 #: src/libvlc-module.c:104
1431 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1432 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1434 #: src/libvlc-module.c:107
1436 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1437 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1439 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1440 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1442 #: src/libvlc-module.c:111
1443 msgid "Color messages"
1444 msgstr "Mensaxes con cores"
1446 #: src/libvlc-module.c:113
1448 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1449 "needs Linux color support for this to work."
1451 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1452 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1454 #: src/libvlc-module.c:116
1455 msgid "Show advanced options"
1456 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1458 #: src/libvlc-module.c:118
1460 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1461 "available options, including those that most users should never touch."
1463 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1464 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1465 "deberían tocar nunca."
1467 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1468 msgid "Show interface with mouse"
1469 msgstr "Amosar interface co rato"
1471 #: src/libvlc-module.c:124
1473 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1474 "edge of the screen in fullscreen mode."
1476 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1477 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1479 #: src/libvlc-module.c:127
1480 msgid "Interface interaction"
1481 msgstr "Interaczón da interface"
1483 #: src/libvlc-module.c:129
1485 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1486 "user input is required."
1488 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1489 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1491 #: src/libvlc-module.c:139
1493 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1494 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1495 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1496 "the \"audio filters\" modules section."
1498 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1499 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1500 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1501 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1503 #: src/libvlc-module.c:145
1504 msgid "Audio output module"
1505 msgstr "Módulo da saída de audio"
1507 #: src/libvlc-module.c:147
1509 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1510 "automatically select the best method available."
1512 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1513 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1515 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1516 msgid "Enable audio"
1517 msgstr "Habilitar audio"
1519 #: src/libvlc-module.c:153
1521 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1522 "not take place, thus saving some processing power."
1524 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1525 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1527 #: src/libvlc-module.c:156
1528 msgid "Force mono audio"
1529 msgstr "Forzar a audio en mono"
1531 #: src/libvlc-module.c:157
1532 msgid "This will force a mono audio output."
1533 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1535 #: src/libvlc-module.c:159
1536 msgid "Default audio volume"
1537 msgstr "Volume do audio por defecto"
1539 #: src/libvlc-module.c:161
1541 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1543 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1546 #: src/libvlc-module.c:164
1547 msgid "Audio output saved volume"
1548 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1550 #: src/libvlc-module.c:166
1552 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1553 "should not change this option manually."
1555 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1556 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1558 #: src/libvlc-module.c:169
1559 msgid "Audio output volume step"
1560 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1562 #: src/libvlc-module.c:171
1564 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1567 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1570 #: src/libvlc-module.c:174
1571 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1572 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1574 #: src/libvlc-module.c:176
1576 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1577 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1579 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1580 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1582 #: src/libvlc-module.c:180
1583 msgid "High quality audio resampling"
1584 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1586 #: src/libvlc-module.c:182
1588 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1589 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1590 "resampling algorithm will be used instead."
1592 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1593 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1594 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1596 #: src/libvlc-module.c:187
1597 msgid "Audio desynchronization compensation"
1598 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1600 #: src/libvlc-module.c:189
1602 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1603 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1605 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1606 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1608 #: src/libvlc-module.c:192
1609 msgid "Audio output channels mode"
1610 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1612 #: src/libvlc-module.c:194
1614 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1615 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1618 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1619 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1620 "soporte físico o admiten)."
1622 #: src/libvlc-module.c:198
1623 msgid "Use S/PDIF when available"
1624 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1626 #: src/libvlc-module.c:200
1628 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1629 "audio stream being played."
1631 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1632 "audio que se reproduce o admiten."
1634 #: src/libvlc-module.c:203
1635 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1636 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1638 #: src/libvlc-module.c:205
1640 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1641 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1642 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1643 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1645 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1646 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1647 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1648 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1649 "Canle dos Auriculares."
1651 #: src/libvlc-module.c:211
1655 #: src/libvlc-module.c:211
1659 #: src/libvlc-module.c:216
1660 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1662 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1663 "representación do són."
1665 #: src/libvlc-module.c:219
1666 msgid "Audio visualizations "
1667 msgstr "Visualizacións do audio"
1669 #: src/libvlc-module.c:221
1670 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1671 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1673 #: src/libvlc-module.c:229
1675 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1676 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1677 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1678 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1681 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1682 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1683 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1684 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1687 #: src/libvlc-module.c:235
1688 msgid "Video output module"
1689 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1691 #: src/libvlc-module.c:237
1693 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1694 "automatically select the best method available."
1696 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1697 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1699 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1700 msgid "Enable video"
1701 msgstr "Habilitar vídeo"
1703 #: src/libvlc-module.c:242
1705 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1706 "not take place, thus saving some processing power."
1708 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1709 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1711 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1712 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1713 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1715 msgstr "Anchura do vídeo"
1717 #: src/libvlc-module.c:247
1719 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1722 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1723 "características do vídeo."
1725 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1727 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1728 msgid "Video height"
1729 msgstr "Altura do vídeo"
1731 #: src/libvlc-module.c:252
1733 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1734 "video characteristics."
1736 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1737 "características do vídeo."
1739 #: src/libvlc-module.c:255
1740 msgid "Video X coordinate"
1741 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1743 #: src/libvlc-module.c:257
1745 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1748 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1751 #: src/libvlc-module.c:260
1752 msgid "Video Y coordinate"
1753 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1755 #: src/libvlc-module.c:262
1757 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1760 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1763 #: src/libvlc-module.c:265
1765 msgstr "Título do vídeo"
1767 #: src/libvlc-module.c:267
1769 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1772 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1773 "vídeo na interface)."
1775 #: src/libvlc-module.c:270
1776 msgid "Video alignment"
1777 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1779 #: src/libvlc-module.c:272
1781 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1782 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1783 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1785 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1786 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1787 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1789 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1790 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1791 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1792 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1793 #: modules/video_filter/rss.c:160
1797 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1798 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1799 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1800 #: modules/video_filter/rss.c:160
1804 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1805 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1806 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1807 #: modules/video_filter/rss.c:160
1811 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1812 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1813 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1814 #: modules/video_filter/rss.c:161
1816 msgstr "Enriba á esquerda"
1818 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1819 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1820 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1821 #: modules/video_filter/rss.c:161
1823 msgstr "Enriba á dereita"
1825 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1826 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1827 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1828 #: modules/video_filter/rss.c:161
1830 msgstr "Embaixo á esquerda"
1832 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1833 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1834 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1835 #: modules/video_filter/rss.c:161
1836 msgid "Bottom-Right"
1837 msgstr "Embaixo á dereita"
1839 #: src/libvlc-module.c:280
1841 msgstr "Enfoque do vídeo"
1843 #: src/libvlc-module.c:282
1844 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1845 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1847 #: src/libvlc-module.c:284
1848 msgid "Grayscale video output"
1849 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1851 #: src/libvlc-module.c:286
1853 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1854 "save some processing power."
1856 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1857 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1859 #: src/libvlc-module.c:289
1861 msgid "Embedded video"
1862 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1864 #: src/libvlc-module.c:291
1866 msgid "Embed the video output in the main interface."
1867 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1869 #: src/libvlc-module.c:293
1870 msgid "Fullscreen video output"
1871 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1873 #: src/libvlc-module.c:295
1874 msgid "Start video in fullscreen mode"
1875 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1877 #: src/libvlc-module.c:297
1878 msgid "Overlay video output"
1879 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1881 #: src/libvlc-module.c:299
1883 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1884 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1887 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1888 msgid "Always on top"
1889 msgstr "Sempre visible"
1891 #: src/libvlc-module.c:304
1892 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1893 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1895 #: src/libvlc-module.c:306
1896 msgid "Disable screensaver"
1897 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1899 #: src/libvlc-module.c:307
1900 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1901 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1903 #: src/libvlc-module.c:309
1904 msgid "Window decorations"
1905 msgstr "Decoracións da ventá"
1907 #: src/libvlc-module.c:311
1909 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1910 "giving a \"minimal\" window."
1912 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
1913 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
1915 #: src/libvlc-module.c:314
1917 msgid "Video output filter module"
1918 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1920 #: src/libvlc-module.c:316
1922 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1923 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1925 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
1926 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
1928 #: src/libvlc-module.c:320
1929 msgid "Video filter module"
1930 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1932 #: src/libvlc-module.c:322
1935 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1936 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1938 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1939 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1942 #: src/libvlc-module.c:326
1944 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1945 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1947 #: src/libvlc-module.c:328
1948 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1949 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1951 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1953 msgid "Video snapshot file prefix"
1954 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1956 #: src/libvlc-module.c:334
1957 msgid "Video snapshot format"
1958 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1960 #: src/libvlc-module.c:336
1961 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1963 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
1965 #: src/libvlc-module.c:338
1966 msgid "Display video snapshot preview"
1967 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1969 #: src/libvlc-module.c:340
1970 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1972 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
1975 #: src/libvlc-module.c:342
1976 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1979 #: src/libvlc-module.c:344
1980 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1983 #: src/libvlc-module.c:346
1984 msgid "Video cropping"
1985 msgstr "Recorte do vídeo"
1987 #: src/libvlc-module.c:348
1989 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1990 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1993 #: src/libvlc-module.c:352
1994 msgid "Source aspect ratio"
1995 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1997 #: src/libvlc-module.c:354
1999 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2000 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2001 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2002 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2003 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2005 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2006 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2007 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2008 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2009 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2012 #: src/libvlc-module.c:361
2013 msgid "Custom crop ratios list"
2014 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2016 #: src/libvlc-module.c:363
2018 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2021 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2022 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2024 #: src/libvlc-module.c:366
2025 msgid "Custom aspect ratios list"
2026 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2028 #: src/libvlc-module.c:368
2030 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2031 "aspect ratio list."
2033 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2034 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2036 #: src/libvlc-module.c:371
2037 msgid "Fix HDTV height"
2038 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2040 #: src/libvlc-module.c:373
2042 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2043 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2044 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2046 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2047 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2048 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2051 #: src/libvlc-module.c:378
2052 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2053 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2055 #: src/libvlc-module.c:380
2057 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2058 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2059 "order to keep proportions."
2061 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2062 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2063 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2065 #: src/libvlc-module.c:385
2067 msgstr "Saltar fotogramas"
2069 #: src/libvlc-module.c:387
2071 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2072 "your computer is not powerful enough"
2074 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2075 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2078 #: src/libvlc-module.c:390
2079 msgid "Drop late frames"
2080 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2082 #: src/libvlc-module.c:392
2084 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2085 "intended display date)."
2087 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2088 "despois da súa data prevista de visualización)."
2090 #: src/libvlc-module.c:395
2091 msgid "Quiet synchro"
2092 msgstr "Sincronización silenciosa"
2094 #: src/libvlc-module.c:397
2096 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2097 "synchronization mechanism."
2099 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2100 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2102 #: src/libvlc-module.c:406
2104 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2105 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2108 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2109 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2110 "de rede ou a canle de subtítulos."
2112 #: src/libvlc-module.c:411
2114 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2115 "Restrictions Management measure."
2118 #: src/libvlc-module.c:414
2119 msgid "Clock reference average counter"
2120 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2122 #: src/libvlc-module.c:416
2124 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2127 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2130 #: src/libvlc-module.c:419
2131 msgid "Clock synchronisation"
2132 msgstr "Sincronización do reloxo"
2134 #: src/libvlc-module.c:421
2136 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2137 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2139 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2140 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2142 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2143 msgid "Network synchronisation"
2144 msgstr "Sincronización de rede"
2146 #: src/libvlc-module.c:426
2148 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2149 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2152 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2153 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2156 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2160 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2161 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2163 msgstr "Por defecto"
2165 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2166 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2168 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2173 #: src/libvlc-module.c:434
2177 #: src/libvlc-module.c:436
2178 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2179 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2181 #: src/libvlc-module.c:438
2182 msgid "MTU of the network interface"
2183 msgstr "A MTU da interface de rede"
2185 #: src/libvlc-module.c:440
2187 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2188 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2190 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2191 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2193 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2194 msgid "Hop limit (TTL)"
2195 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2197 #: src/libvlc-module.c:445
2199 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2200 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2204 #: src/libvlc-module.c:449
2206 msgid "Multicast output interface"
2207 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2209 #: src/libvlc-module.c:451
2211 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2213 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2215 #: src/libvlc-module.c:453
2216 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2217 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2219 #: src/libvlc-module.c:455
2221 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2224 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2227 #: src/libvlc-module.c:458
2228 msgid "DiffServ Code Point"
2231 #: src/libvlc-module.c:459
2233 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2234 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2237 #: src/libvlc-module.c:465
2239 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2240 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2242 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2243 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2245 #: src/libvlc-module.c:471
2247 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2248 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2249 "(like DVB streams for example)."
2251 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2252 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2253 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2255 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2257 msgstr "Pista de audio"
2259 #: src/libvlc-module.c:479
2260 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2261 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2263 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2264 msgid "Subtitles track"
2265 msgstr "Pista de subtítulos"
2267 #: src/libvlc-module.c:484
2268 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2269 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2271 #: src/libvlc-module.c:487
2272 msgid "Audio language"
2273 msgstr "Linguaxe do audio"
2275 #: src/libvlc-module.c:489
2277 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2278 "letter country code)."
2280 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2281 "tres códigos alfabéticos de países)."
2283 #: src/libvlc-module.c:492
2284 msgid "Subtitle language"
2285 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2287 #: src/libvlc-module.c:494
2289 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2290 "letter country code)."
2292 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2293 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2295 #: src/libvlc-module.c:498
2296 msgid "Audio track ID"
2297 msgstr "ID da pista de audio"
2299 #: src/libvlc-module.c:500
2300 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2301 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2303 #: src/libvlc-module.c:502
2304 msgid "Subtitles track ID"
2305 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2307 #: src/libvlc-module.c:504
2308 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2309 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2311 #: src/libvlc-module.c:506
2312 msgid "Input repetitions"
2313 msgstr "Repeticións de entrada"
2315 #: src/libvlc-module.c:508
2316 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2317 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2319 #: src/libvlc-module.c:510
2321 msgstr "Tempo de comezo"
2323 #: src/libvlc-module.c:512
2324 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2325 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2327 #: src/libvlc-module.c:514
2329 msgstr "Tempo de parada"
2331 #: src/libvlc-module.c:516
2332 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2333 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2335 #: src/libvlc-module.c:518
2337 msgstr "Lista de entrada"
2339 #: src/libvlc-module.c:520
2341 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2342 "together after the normal one."
2344 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2345 "despois da normal."
2347 #: src/libvlc-module.c:523
2348 msgid "Input slave (experimental)"
2349 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2351 #: src/libvlc-module.c:525
2353 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2354 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2357 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2358 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2359 "separa-la listaxe de entradas."
2361 #: src/libvlc-module.c:529
2362 msgid "Bookmarks list for a stream"
2363 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2365 #: src/libvlc-module.c:531
2367 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2368 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2371 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2372 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2373 "compensación-opcional},{...}\""
2375 #: src/libvlc-module.c:537
2377 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2378 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2379 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2380 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2382 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2383 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2384 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2385 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2387 #: src/libvlc-module.c:543
2388 msgid "Force subtitle position"
2389 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2391 #: src/libvlc-module.c:545
2393 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2394 "over the movie. Try several positions."
2396 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2397 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2399 #: src/libvlc-module.c:548
2400 msgid "Enable sub-pictures"
2401 msgstr "Habilitar subimaxes"
2403 #: src/libvlc-module.c:550
2404 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2405 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2407 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2408 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2409 msgid "On Screen Display"
2410 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2412 #: src/libvlc-module.c:554
2414 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2417 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2418 "Amosar Na Pantalla)."
2420 #: src/libvlc-module.c:557
2421 msgid "Text rendering module"
2422 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2424 #: src/libvlc-module.c:559
2426 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2430 #: src/libvlc-module.c:562
2431 msgid "Subpictures filter module"
2432 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2434 #: src/libvlc-module.c:564
2436 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2437 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2440 #: src/libvlc-module.c:567
2441 msgid "Autodetect subtitle files"
2442 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2444 #: src/libvlc-module.c:569
2446 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2447 "(based on the filename of the movie)."
2449 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2450 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2453 #: src/libvlc-module.c:572
2454 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2455 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2457 #: src/libvlc-module.c:574
2459 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2461 "0 = no subtitles autodetected\n"
2462 "1 = any subtitle file\n"
2463 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2464 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2465 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2467 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2468 "película entre si. As opcións son:\n"
2469 "0 = non detectar subtítulos\n"
2470 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2471 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2472 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2474 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2476 #: src/libvlc-module.c:582
2477 msgid "Subtitle autodetection paths"
2478 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2480 #: src/libvlc-module.c:584
2482 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2483 "found in the current directory."
2485 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2486 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2488 #: src/libvlc-module.c:587
2489 msgid "Use subtitle file"
2490 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2492 #: src/libvlc-module.c:589
2494 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2497 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2500 #: src/libvlc-module.c:592
2502 msgstr "Dispositivo de DVD"
2504 #: src/libvlc-module.c:595
2506 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2507 "the drive letter (eg. D:)"
2509 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2510 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2512 #: src/libvlc-module.c:599
2513 msgid "This is the default DVD device to use."
2514 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2516 #: src/libvlc-module.c:602
2518 msgstr "Dispositivo de VCD"
2520 #: src/libvlc-module.c:605
2522 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2523 "scan for a suitable CD-ROM device."
2525 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2526 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2528 #: src/libvlc-module.c:609
2529 msgid "This is the default VCD device to use."
2530 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2532 #: src/libvlc-module.c:612
2533 msgid "Audio CD device"
2534 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2536 #: src/libvlc-module.c:615
2538 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2539 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2541 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2542 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2544 #: src/libvlc-module.c:619
2545 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2546 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2548 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2550 msgstr "Forzar IPv6"
2552 #: src/libvlc-module.c:624
2553 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2554 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2556 #: src/libvlc-module.c:626
2558 msgstr "Forzar IPv4"
2560 #: src/libvlc-module.c:628
2561 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2562 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2564 #: src/libvlc-module.c:630
2565 msgid "TCP connection timeout"
2566 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2568 #: src/libvlc-module.c:632
2569 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2571 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2573 #: src/libvlc-module.c:634
2574 msgid "SOCKS server"
2575 msgstr "Servidor SOCKS"
2577 #: src/libvlc-module.c:636
2579 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2580 "used for all TCP connections"
2582 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2583 "pra tódalas conexóns TCP."
2585 #: src/libvlc-module.c:639
2586 msgid "SOCKS user name"
2587 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2589 #: src/libvlc-module.c:641
2590 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2591 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2593 #: src/libvlc-module.c:643
2594 msgid "SOCKS password"
2595 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2597 #: src/libvlc-module.c:645
2598 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2599 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2601 #: src/libvlc-module.c:647
2602 msgid "Title metadata"
2603 msgstr "Metadatos do título"
2605 #: src/libvlc-module.c:649
2606 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2607 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2609 #: src/libvlc-module.c:651
2610 msgid "Author metadata"
2611 msgstr "Metadatos do autor"
2613 #: src/libvlc-module.c:653
2614 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2615 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2617 #: src/libvlc-module.c:655
2618 msgid "Artist metadata"
2619 msgstr "Metadatos do artista"
2621 #: src/libvlc-module.c:657
2622 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2623 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2625 #: src/libvlc-module.c:659
2626 msgid "Genre metadata"
2627 msgstr "Metadatos do xénero"
2629 #: src/libvlc-module.c:661
2630 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2631 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2633 #: src/libvlc-module.c:663
2634 msgid "Copyright metadata"
2635 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2637 #: src/libvlc-module.c:665
2638 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2640 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2642 #: src/libvlc-module.c:667
2643 msgid "Description metadata"
2644 msgstr "Metadatos da descrición"
2646 #: src/libvlc-module.c:669
2647 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2648 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2650 #: src/libvlc-module.c:671
2651 msgid "Date metadata"
2652 msgstr "Metadatos da data"
2654 #: src/libvlc-module.c:673
2655 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2656 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2658 #: src/libvlc-module.c:675
2659 msgid "URL metadata"
2660 msgstr "Metadatos do enderezo"
2662 #: src/libvlc-module.c:677
2663 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2664 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2666 #: src/libvlc-module.c:681
2668 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2669 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2670 "can break playback of all your streams."
2672 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2673 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2674 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2675 "deixar de funcionar axeitadamente."
2677 #: src/libvlc-module.c:685
2678 msgid "Preferred decoders list"
2679 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2681 #: src/libvlc-module.c:687
2683 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2684 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2685 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2687 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2688 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2689 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2690 "lectura de tódolos fluxos."
2692 #: src/libvlc-module.c:692
2693 msgid "Preferred encoders list"
2694 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2696 #: src/libvlc-module.c:694
2698 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2700 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2703 #: src/libvlc-module.c:703
2705 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2708 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2709 "subsistema da saída de fluxo."
2711 #: src/libvlc-module.c:706
2712 msgid "Default stream output chain"
2713 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2715 #: src/libvlc-module.c:708
2717 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2718 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2721 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2722 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2723 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2725 #: src/libvlc-module.c:712
2726 msgid "Enable streaming of all ES"
2727 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2729 #: src/libvlc-module.c:714
2730 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2731 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2733 #: src/libvlc-module.c:716
2734 msgid "Display while streaming"
2735 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2737 #: src/libvlc-module.c:718
2738 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2739 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2741 #: src/libvlc-module.c:720
2742 msgid "Enable video stream output"
2743 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2745 #: src/libvlc-module.c:722
2747 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2748 "facility when this last one is enabled."
2750 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2751 "fluxo cando esta última está habilitada."
2753 #: src/libvlc-module.c:725
2754 msgid "Enable audio stream output"
2755 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2757 #: src/libvlc-module.c:727
2759 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2760 "facility when this last one is enabled."
2762 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2763 "fluxo cando esta última está habilitada."
2765 #: src/libvlc-module.c:730
2766 msgid "Enable SPU stream output"
2767 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2769 #: src/libvlc-module.c:732
2771 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2772 "facility when this last one is enabled."
2774 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2775 "fluxo cando esta última está habilitada."
2777 #: src/libvlc-module.c:735
2778 msgid "Keep stream output open"
2779 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2781 #: src/libvlc-module.c:737
2783 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2784 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2787 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2788 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2789 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2791 #: src/libvlc-module.c:741
2792 msgid "Preferred packetizer list"
2793 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2795 #: src/libvlc-module.c:743
2797 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2799 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2802 #: src/libvlc-module.c:746
2804 msgstr "Módulo de multiplexador"
2806 #: src/libvlc-module.c:748
2807 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2809 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2812 #: src/libvlc-module.c:750
2813 msgid "Access output module"
2814 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2816 #: src/libvlc-module.c:752
2817 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2819 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2822 #: src/libvlc-module.c:754
2823 msgid "Control SAP flow"
2824 msgstr "Controlar fluído SAP"
2826 #: src/libvlc-module.c:756
2828 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2829 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2831 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
2832 "facer anuncios no MBone."
2834 #: src/libvlc-module.c:760
2835 msgid "SAP announcement interval"
2836 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2838 #: src/libvlc-module.c:762
2840 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2841 "between SAP announcements."
2843 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
2844 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
2846 #: src/libvlc-module.c:771
2848 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2849 "always leave all these enabled."
2851 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
2852 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2854 #: src/libvlc-module.c:774
2855 msgid "Enable FPU support"
2856 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2858 #: src/libvlc-module.c:776
2860 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2863 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2866 #: src/libvlc-module.c:779
2867 msgid "Enable CPU MMX support"
2868 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2870 #: src/libvlc-module.c:781
2872 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2875 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2878 #: src/libvlc-module.c:784
2879 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2880 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2882 #: src/libvlc-module.c:786
2884 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2885 "advantage of them."
2887 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2890 #: src/libvlc-module.c:789
2891 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2892 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2894 #: src/libvlc-module.c:791
2896 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2897 "advantage of them."
2899 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2902 #: src/libvlc-module.c:794
2903 msgid "Enable CPU SSE support"
2904 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2906 #: src/libvlc-module.c:796
2908 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2911 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2914 #: src/libvlc-module.c:799
2915 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2916 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2918 #: src/libvlc-module.c:801
2920 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2923 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2926 #: src/libvlc-module.c:804
2927 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2928 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2930 #: src/libvlc-module.c:806
2932 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2933 "advantage of them."
2935 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2938 #: src/libvlc-module.c:811
2940 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2941 "you really know what you are doing."
2943 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2944 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2946 #: src/libvlc-module.c:814
2947 msgid "Memory copy module"
2948 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2950 #: src/libvlc-module.c:816
2952 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2953 "select the fastest one supported by your hardware."
2955 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2956 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2958 #: src/libvlc-module.c:819
2959 msgid "Access module"
2960 msgstr "Módulos de acceso"
2962 #: src/libvlc-module.c:821
2964 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2965 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2966 "option unless you really know what you are doing."
2968 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2969 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2970 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2972 #: src/libvlc-module.c:825
2973 msgid "Access filter module"
2974 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2976 #: src/libvlc-module.c:827
2978 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2979 "used for instance for timeshifting."
2982 #: src/libvlc-module.c:830
2983 msgid "Demux module"
2984 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2986 #: src/libvlc-module.c:832
2988 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2989 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2990 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2991 "you really know what you are doing."
2993 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
2994 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
2995 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
2996 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
2998 #: src/libvlc-module.c:837
2999 msgid "Allow real-time priority"
3000 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3002 #: src/libvlc-module.c:839
3004 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3005 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3006 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3007 "only activate this if you know what you're doing."
3009 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3010 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3011 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3012 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3014 #: src/libvlc-module.c:845
3015 msgid "Adjust VLC priority"
3016 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3018 #: src/libvlc-module.c:847
3020 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3021 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3024 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3025 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3026 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3028 #: src/libvlc-module.c:851
3029 msgid "Minimize number of threads"
3030 msgstr "Minimizar número de fíos"
3032 #: src/libvlc-module.c:853
3033 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3034 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3036 #: src/libvlc-module.c:855
3037 msgid "Modules search path"
3038 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3040 #: src/libvlc-module.c:857
3041 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3042 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3044 #: src/libvlc-module.c:859
3045 msgid "VLM configuration file"
3046 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3048 #: src/libvlc-module.c:861
3049 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3052 #: src/libvlc-module.c:863
3053 msgid "Use a plugins cache"
3054 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3056 #: src/libvlc-module.c:865
3057 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3059 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3061 #: src/libvlc-module.c:867
3062 msgid "Collect statistics"
3063 msgstr "Recadar estatísticas"
3065 #: src/libvlc-module.c:869
3066 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3067 msgstr "Recada outras estatísticas."
3069 #: src/libvlc-module.c:871
3070 msgid "Run as daemon process"
3071 msgstr "Executar coma proceso demo"
3073 #: src/libvlc-module.c:873
3074 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3076 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3079 #: src/libvlc-module.c:875
3080 msgid "Write process id to file"
3083 #: src/libvlc-module.c:877
3084 msgid "Writes process id into specified file."
3087 #: src/libvlc-module.c:879
3089 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3091 #: src/libvlc-module.c:881
3092 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3093 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3095 #: src/libvlc-module.c:883
3096 msgid "Log to syslog"
3097 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3099 #: src/libvlc-module.c:885
3100 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3102 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3103 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3105 #: src/libvlc-module.c:887
3106 msgid "Allow only one running instance"
3107 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3109 #: src/libvlc-module.c:889
3111 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3112 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3113 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3114 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3115 "running instance or enqueue it."
3117 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3118 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3119 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3120 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3121 "xa executada ou pólo na fila."
3123 #: src/libvlc-module.c:897
3126 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3127 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3128 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3129 "This option will allow you to play the file with the already running "
3130 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3131 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3133 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3134 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3135 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3136 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3137 "xa executada ou pólo na cola."
3139 #: src/libvlc-module.c:905
3140 msgid "VLC is started from file association"
3143 #: src/libvlc-module.c:907
3144 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3147 #: src/libvlc-module.c:910
3148 msgid "One instance when started from file"
3149 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3151 #: src/libvlc-module.c:912
3152 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3153 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3155 #: src/libvlc-module.c:914
3156 msgid "Increase the priority of the process"
3157 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3159 #: src/libvlc-module.c:916
3161 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3162 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3163 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3164 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3165 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3168 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3169 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3170 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3171 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3172 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3173 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3175 #: src/libvlc-module.c:923
3176 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3177 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3179 #: src/libvlc-module.c:925
3181 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3182 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3183 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3185 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3186 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3187 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3188 "problemas con ela."
3190 #: src/libvlc-module.c:930
3191 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3193 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3195 #: src/libvlc-module.c:933
3197 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3198 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3199 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3200 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3201 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3203 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3204 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3205 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3206 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3207 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3210 #: src/libvlc-module.c:942
3211 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3213 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3216 #: src/libvlc-module.c:944
3218 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3219 "playing current item."
3221 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3222 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3224 #: src/libvlc-module.c:953
3226 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3227 "overridden in the playlist dialog box."
3229 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3230 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3232 #: src/libvlc-module.c:956
3233 msgid "Automatically preparse files"
3234 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3236 #: src/libvlc-module.c:958
3238 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3241 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3242 "recuperar algúns metadatos)."
3244 #: src/libvlc-module.c:961
3245 msgid "Album art policy"
3248 #: src/libvlc-module.c:963
3249 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3252 #: src/libvlc-module.c:969
3253 msgid "Manual download only"
3256 #: src/libvlc-module.c:970
3257 msgid "When track starts playing"
3260 #: src/libvlc-module.c:971
3261 msgid "As soon as track is added"
3264 #: src/libvlc-module.c:973
3265 msgid "Services discovery modules"
3266 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3268 #: src/libvlc-module.c:975
3270 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3271 "Typical values are sap, hal, ..."
3273 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3274 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3276 #: src/libvlc-module.c:978
3277 msgid "Play files randomly forever"
3278 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3280 #: src/libvlc-module.c:980
3281 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3283 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3286 #: src/libvlc-module.c:984
3287 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3288 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3290 #: src/libvlc-module.c:986
3291 msgid "Repeat current item"
3292 msgstr "Repetir elemento actual"
3294 #: src/libvlc-module.c:988
3295 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3297 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3300 #: src/libvlc-module.c:990
3301 msgid "Play and stop"
3302 msgstr "Reproducir e parar"
3304 #: src/libvlc-module.c:992
3305 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3306 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3308 #: src/libvlc-module.c:994
3310 msgid "Play and exit"
3311 msgstr "Reproducir e parar"
3313 #: src/libvlc-module.c:996
3315 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3316 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3318 #: src/libvlc-module.c:998
3319 msgid "Use media library"
3320 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3322 #: src/libvlc-module.c:1000
3324 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3328 #: src/libvlc-module.c:1003
3329 msgid "Use playlist tree"
3330 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3332 #: src/libvlc-module.c:1005
3334 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3335 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3339 #: src/libvlc-module.c:1009
3343 #: src/libvlc-module.c:1009
3347 #: src/libvlc-module.c:1018
3348 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3350 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3351 "\"teclas rápidas\"."
3353 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3354 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3355 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3356 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3357 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3358 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3360 msgstr "Pantalla completa"
3362 #: src/libvlc-module.c:1022
3363 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3365 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3368 #: src/libvlc-module.c:1023
3369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3372 msgstr "Reproducir/Pausar"
3374 #: src/libvlc-module.c:1024
3375 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3376 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3378 #: src/libvlc-module.c:1025
3382 #: src/libvlc-module.c:1026
3383 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3384 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3386 #: src/libvlc-module.c:1027
3388 msgstr "Reproducir só"
3390 #: src/libvlc-module.c:1028
3391 msgid "Select the hotkey to use to play."
3392 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3394 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3395 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3398 msgstr "Máis rápido"
3400 #: src/libvlc-module.c:1030
3401 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3403 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3406 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3407 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3412 #: src/libvlc-module.c:1032
3413 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3415 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3418 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3419 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3420 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3421 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3424 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3425 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3429 #: src/libvlc-module.c:1034
3430 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3432 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3435 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3436 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3437 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3438 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3440 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3444 #: src/libvlc-module.c:1036
3445 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3447 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3450 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3451 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3452 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3458 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3462 #: src/libvlc-module.c:1038
3463 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3464 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3466 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3468 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3469 #: modules/video_filter/rss.c:176
3473 #: src/libvlc-module.c:1040
3474 msgid "Select the hotkey to display the position."
3475 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3477 #: src/libvlc-module.c:1042
3478 msgid "Very short backwards jump"
3479 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3481 #: src/libvlc-module.c:1044
3482 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3484 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3487 #: src/libvlc-module.c:1045
3488 msgid "Short backwards jump"
3489 msgstr "Salto curto cara a tras"
3491 #: src/libvlc-module.c:1047
3492 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3494 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3497 #: src/libvlc-module.c:1048
3498 msgid "Medium backwards jump"
3499 msgstr "Salto medio cara a tras"
3501 #: src/libvlc-module.c:1050
3502 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3504 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3507 #: src/libvlc-module.c:1051
3508 msgid "Long backwards jump"
3509 msgstr "Salto longo cara a tras"
3511 #: src/libvlc-module.c:1053
3512 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3514 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3517 #: src/libvlc-module.c:1055
3518 msgid "Very short forward jump"
3519 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3521 #: src/libvlc-module.c:1057
3522 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3524 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3527 #: src/libvlc-module.c:1058
3528 msgid "Short forward jump"
3529 msgstr "Salto curto cara a diante"
3531 #: src/libvlc-module.c:1060
3532 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3534 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3537 #: src/libvlc-module.c:1061
3538 msgid "Medium forward jump"
3539 msgstr "Salto medio cara a diante"
3541 #: src/libvlc-module.c:1063
3542 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3544 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3547 #: src/libvlc-module.c:1064
3548 msgid "Long forward jump"
3549 msgstr "Salto longo cara a diante"
3551 #: src/libvlc-module.c:1066
3552 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3554 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3557 #: src/libvlc-module.c:1068
3558 msgid "Very short jump length"
3559 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3561 #: src/libvlc-module.c:1069
3562 msgid "Very short jump length, in seconds."
3563 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3565 #: src/libvlc-module.c:1070
3566 msgid "Short jump length"
3567 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3569 #: src/libvlc-module.c:1071
3570 msgid "Short jump length, in seconds."
3571 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3573 #: src/libvlc-module.c:1072
3574 msgid "Medium jump length"
3575 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3577 #: src/libvlc-module.c:1073
3578 msgid "Medium jump length, in seconds."
3579 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3581 #: src/libvlc-module.c:1074
3582 msgid "Long jump length"
3583 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3585 #: src/libvlc-module.c:1075
3586 msgid "Long jump length, in seconds."
3587 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3589 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3590 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3594 #: src/libvlc-module.c:1078
3595 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3596 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3598 #: src/libvlc-module.c:1079
3600 msgstr "Navegar cara a riba"
3602 #: src/libvlc-module.c:1080
3603 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3605 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3607 #: src/libvlc-module.c:1081
3608 msgid "Navigate down"
3609 msgstr "Navegar cara a baixo"
3611 #: src/libvlc-module.c:1082
3612 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3614 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3616 #: src/libvlc-module.c:1083
3617 msgid "Navigate left"
3618 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3620 #: src/libvlc-module.c:1084
3621 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3623 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3625 #: src/libvlc-module.c:1085
3626 msgid "Navigate right"
3627 msgstr "Navegar cara á dereita"
3629 #: src/libvlc-module.c:1086
3630 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3632 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3634 #: src/libvlc-module.c:1087
3638 #: src/libvlc-module.c:1088
3639 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3641 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3643 #: src/libvlc-module.c:1089
3644 msgid "Go to the DVD menu"
3645 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3647 #: src/libvlc-module.c:1090
3648 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3649 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3651 #: src/libvlc-module.c:1091
3652 msgid "Select previous DVD title"
3653 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3655 #: src/libvlc-module.c:1092
3656 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3657 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3659 #: src/libvlc-module.c:1093
3660 msgid "Select next DVD title"
3661 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3663 #: src/libvlc-module.c:1094
3664 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3665 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3667 #: src/libvlc-module.c:1095
3668 msgid "Select prev DVD chapter"
3669 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3671 #: src/libvlc-module.c:1096
3672 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3673 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3675 #: src/libvlc-module.c:1097
3676 msgid "Select next DVD chapter"
3677 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3679 #: src/libvlc-module.c:1098
3680 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3681 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3683 #: src/libvlc-module.c:1099
3685 msgstr "Subir volume"
3687 #: src/libvlc-module.c:1100
3688 msgid "Select the key to increase audio volume."
3689 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3691 #: src/libvlc-module.c:1101
3693 msgstr "Baixar volume"
3695 #: src/libvlc-module.c:1102
3696 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3697 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3699 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3700 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3703 msgstr "En silencio"
3705 #: src/libvlc-module.c:1104
3706 msgid "Select the key to mute audio."
3708 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3710 #: src/libvlc-module.c:1105
3711 msgid "Subtitle delay up"
3712 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3714 #: src/libvlc-module.c:1106
3715 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3716 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3718 #: src/libvlc-module.c:1107
3719 msgid "Subtitle delay down"
3720 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3722 #: src/libvlc-module.c:1108
3723 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3724 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3726 #: src/libvlc-module.c:1109
3727 msgid "Audio delay up"
3728 msgstr "Máis atraso do audio"
3730 #: src/libvlc-module.c:1110
3731 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3732 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3734 #: src/libvlc-module.c:1111
3735 msgid "Audio delay down"
3736 msgstr "Menos atraso do audio"
3738 #: src/libvlc-module.c:1112
3739 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3740 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3742 #: src/libvlc-module.c:1113
3743 msgid "Play playlist bookmark 1"
3744 msgstr "Reproducir marcador 1"
3746 #: src/libvlc-module.c:1114
3747 msgid "Play playlist bookmark 2"
3748 msgstr "Reproducir marcador 2"
3750 #: src/libvlc-module.c:1115
3751 msgid "Play playlist bookmark 3"
3752 msgstr "Reproducir marcador 3"
3754 #: src/libvlc-module.c:1116
3755 msgid "Play playlist bookmark 4"
3756 msgstr "Reproducir marcador 4"
3758 #: src/libvlc-module.c:1117
3759 msgid "Play playlist bookmark 5"
3760 msgstr "Reproducir marcador 5"
3762 #: src/libvlc-module.c:1118
3763 msgid "Play playlist bookmark 6"
3764 msgstr "Reproducir marcador 6"
3766 #: src/libvlc-module.c:1119
3767 msgid "Play playlist bookmark 7"
3768 msgstr "Reproducir marcador 7"
3770 #: src/libvlc-module.c:1120
3771 msgid "Play playlist bookmark 8"
3772 msgstr "Reproducir marcador 8"
3774 #: src/libvlc-module.c:1121
3775 msgid "Play playlist bookmark 9"
3776 msgstr "Reproducir marcador 9"
3778 #: src/libvlc-module.c:1122
3779 msgid "Play playlist bookmark 10"
3780 msgstr "Reproducir marcador 10"
3782 #: src/libvlc-module.c:1123
3783 msgid "Select the key to play this bookmark."
3784 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3786 #: src/libvlc-module.c:1124
3787 msgid "Set playlist bookmark 1"
3788 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3790 #: src/libvlc-module.c:1125
3791 msgid "Set playlist bookmark 2"
3792 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3794 #: src/libvlc-module.c:1126
3795 msgid "Set playlist bookmark 3"
3796 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3798 #: src/libvlc-module.c:1127
3799 msgid "Set playlist bookmark 4"
3800 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3802 #: src/libvlc-module.c:1128
3803 msgid "Set playlist bookmark 5"
3804 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3806 #: src/libvlc-module.c:1129
3807 msgid "Set playlist bookmark 6"
3808 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3810 #: src/libvlc-module.c:1130
3811 msgid "Set playlist bookmark 7"
3812 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3814 #: src/libvlc-module.c:1131
3815 msgid "Set playlist bookmark 8"
3816 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3818 #: src/libvlc-module.c:1132
3819 msgid "Set playlist bookmark 9"
3820 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3822 #: src/libvlc-module.c:1133
3823 msgid "Set playlist bookmark 10"
3824 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3826 #: src/libvlc-module.c:1134
3827 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3828 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3830 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3831 msgid "Playlist bookmark 1"
3832 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3834 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3835 msgid "Playlist bookmark 2"
3836 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3838 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3839 msgid "Playlist bookmark 3"
3840 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3842 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3843 msgid "Playlist bookmark 4"
3844 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3846 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3847 msgid "Playlist bookmark 5"
3848 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3850 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3851 msgid "Playlist bookmark 6"
3852 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3854 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3855 msgid "Playlist bookmark 7"
3856 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3858 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3859 msgid "Playlist bookmark 8"
3860 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3862 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3863 msgid "Playlist bookmark 9"
3864 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3866 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3867 msgid "Playlist bookmark 10"
3868 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3870 #: src/libvlc-module.c:1147
3871 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3872 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3874 #: src/libvlc-module.c:1149
3875 msgid "Go back in browsing history"
3876 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3878 #: src/libvlc-module.c:1150
3880 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3883 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3884 "historial de exploración."
3886 #: src/libvlc-module.c:1151
3887 msgid "Go forward in browsing history"
3888 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3890 #: src/libvlc-module.c:1152
3892 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3895 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3896 "historial de exploración."
3898 #: src/libvlc-module.c:1154
3899 msgid "Cycle audio track"
3900 msgstr "Repetir pista de audio"
3902 #: src/libvlc-module.c:1155
3903 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3904 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3906 #: src/libvlc-module.c:1156
3907 msgid "Cycle subtitle track"
3908 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3910 #: src/libvlc-module.c:1157
3911 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3912 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3914 #: src/libvlc-module.c:1158
3915 msgid "Cycle source aspect ratio"
3916 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3918 #: src/libvlc-module.c:1159
3919 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3921 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3923 #: src/libvlc-module.c:1160
3924 msgid "Cycle video crop"
3925 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3927 #: src/libvlc-module.c:1161
3928 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3929 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3931 #: src/libvlc-module.c:1162
3932 msgid "Cycle deinterlace modes"
3933 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3935 #: src/libvlc-module.c:1163
3936 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3937 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3939 #: src/libvlc-module.c:1164
3940 msgid "Show interface"
3941 msgstr "Amosar interface"
3943 #: src/libvlc-module.c:1165
3944 msgid "Raise the interface above all other windows."
3945 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3947 #: src/libvlc-module.c:1166
3948 msgid "Hide interface"
3949 msgstr "Agochar interface"
3951 #: src/libvlc-module.c:1167
3952 msgid "Lower the interface below all other windows."
3953 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3955 #: src/libvlc-module.c:1168
3956 msgid "Take video snapshot"
3957 msgstr "Facer captura de pantalla"
3959 #: src/libvlc-module.c:1169
3960 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3961 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3963 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3964 #: modules/access_filter/record.c:54
3968 #: src/libvlc-module.c:1172
3969 msgid "Record access filter start/stop."
3970 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3972 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3973 #: modules/access_filter/dump.c:52
3978 #: src/libvlc-module.c:1174
3980 msgid "Media dump access filter trigger."
3981 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3983 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3984 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3986 msgstr "Ampliar/reducir"
3988 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3990 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
3992 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3993 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3994 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
3996 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3997 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3998 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4000 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4001 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4002 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4004 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4005 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4006 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4008 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4009 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4010 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4012 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4013 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4014 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4016 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4017 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4018 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4020 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4021 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4022 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4024 #: src/libvlc-module.c:1204
4027 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4028 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4029 "in the playlist.\n"
4030 "The first item specified will be played first.\n"
4033 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4034 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4035 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4036 " and that overrides previous settings.\n"
4038 "Stream MRL syntax:\n"
4039 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4040 "option=value ...]\n"
4042 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4043 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4046 " [file://]filename Plain media file\n"
4047 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4048 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4049 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4050 " screen:// Screen capture\n"
4051 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4052 " [vcd://][device] VCD device\n"
4053 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4054 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4055 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4056 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4058 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4060 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4061 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4062 "da lista de reprodución.\n"
4063 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4065 "Estilos de opcións:\n"
4066 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4067 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4068 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4069 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4071 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4072 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4073 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4075 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4077 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4079 "Sintaxe do enderezo:\n"
4080 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
4081 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
4082 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
4083 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
4084 " screen:// Captura de pantalla\n"
4085 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4086 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4087 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4088 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4089 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4091 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
4092 "reprodución durante un certo tempo\n"
4093 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4096 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4097 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4098 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4099 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4101 msgstr "Captura de pantalla"
4103 #: src/libvlc-module.c:1329
4104 msgid "Window properties"
4105 msgstr "Características da ventá"
4107 #: src/libvlc-module.c:1372
4111 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4112 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4116 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4120 #: src/libvlc-module.c:1404
4125 #: src/libvlc-module.c:1406
4126 msgid "Track settings"
4127 msgstr "Axustes de pista"
4129 #: src/libvlc-module.c:1428
4130 msgid "Playback control"
4131 msgstr "Control do aparato de lectura"
4133 #: src/libvlc-module.c:1443
4134 msgid "Default devices"
4135 msgstr "Dispositivos por defecto"
4137 #: src/libvlc-module.c:1452
4138 msgid "Network settings"
4139 msgstr "Axustes da rede"
4141 #: src/libvlc-module.c:1464
4143 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4145 #: src/libvlc-module.c:1473
4149 #: src/libvlc-module.c:1503
4151 msgstr "Descodificadores"
4153 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4161 #: src/libvlc-module.c:1546
4162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4166 #: src/libvlc-module.c:1579
4170 #: src/libvlc-module.c:1601
4171 msgid "Special modules"
4172 msgstr "Módulos especiais"
4174 #: src/libvlc-module.c:1608
4178 #: src/libvlc-module.c:1616
4179 msgid "Performance options"
4180 msgstr "Opcións de funcionamento"
4182 #: src/libvlc-module.c:1767
4184 msgstr "Teclas rápidas"
4186 #: src/libvlc-module.c:2082
4188 msgstr "Tamaño dos saltos"
4190 #: src/libvlc-module.c:2161
4191 msgid "main program"
4192 msgstr "programa principal"
4194 #: src/libvlc-module.c:2171
4195 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4196 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4198 #: src/libvlc-module.c:2177
4200 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4202 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4205 #: src/libvlc-module.c:2182
4206 msgid "print help for the advanced options"
4207 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4209 #: src/libvlc-module.c:2187
4210 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4211 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4213 #: src/libvlc-module.c:2193
4214 msgid "print a list of available modules"
4215 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4217 #: src/libvlc-module.c:2199
4218 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4220 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4222 #: src/libvlc-module.c:2204
4223 msgid "save the current command line options in the config"
4224 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4226 #: src/libvlc-module.c:2209
4227 msgid "reset the current config to the default values"
4228 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4230 #: src/libvlc-module.c:2214
4231 msgid "use alternate config file"
4232 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4234 #: src/libvlc-module.c:2219
4235 msgid "resets the current plugins cache"
4236 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4238 #: src/libvlc-module.c:2224
4239 msgid "print version information"
4240 msgstr "imprimir información da versión"
4242 #: src/misc/configuration.c:1181
4246 #: src/misc/configuration.c:1192
4250 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4251 #: src/playlist/loadsave.c:104
4252 msgid "Media Library"
4253 msgstr "Biblioteca de medios"
4255 #: src/playlist/tree.c:59
4259 #: src/text/iso-639_def.h:38
4263 #: src/text/iso-639_def.h:39
4267 #: src/text/iso-639_def.h:40
4271 #: src/text/iso-639_def.h:41
4275 #: src/text/iso-639_def.h:42
4279 #: src/text/iso-639_def.h:43
4283 #: src/text/iso-639_def.h:44
4287 #: src/text/iso-639_def.h:45
4291 #: src/text/iso-639_def.h:46
4295 #: src/text/iso-639_def.h:47
4299 #: src/text/iso-639_def.h:48
4303 #: src/text/iso-639_def.h:49
4307 #: src/text/iso-639_def.h:50
4311 #: src/text/iso-639_def.h:51
4315 #: src/text/iso-639_def.h:52
4319 #: src/text/iso-639_def.h:53
4323 #: src/text/iso-639_def.h:54
4327 #: src/text/iso-639_def.h:55
4331 #: src/text/iso-639_def.h:56
4335 #: src/text/iso-639_def.h:57
4339 #: src/text/iso-639_def.h:58
4343 #: src/text/iso-639_def.h:60
4347 #: src/text/iso-639_def.h:61
4351 #: src/text/iso-639_def.h:62
4355 #: src/text/iso-639_def.h:63
4356 msgid "Church Slavic"
4357 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4359 #: src/text/iso-639_def.h:64
4363 #: src/text/iso-639_def.h:65
4367 #: src/text/iso-639_def.h:66
4371 #: src/text/iso-639_def.h:70
4375 #: src/text/iso-639_def.h:71
4379 #: src/text/iso-639_def.h:72
4383 #: src/text/iso-639_def.h:73
4387 #: src/text/iso-639_def.h:74
4391 #: src/text/iso-639_def.h:75
4395 #: src/text/iso-639_def.h:76
4399 #: src/text/iso-639_def.h:78
4403 #: src/text/iso-639_def.h:81
4404 msgid "Gaelic (Scots)"
4405 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4407 #: src/text/iso-639_def.h:82
4411 #: src/text/iso-639_def.h:83
4415 #: src/text/iso-639_def.h:84
4419 #: src/text/iso-639_def.h:85
4420 msgid "Greek, Modern ()"
4421 msgstr "Grego (Moderno)"
4423 #: src/text/iso-639_def.h:86
4427 #: src/text/iso-639_def.h:87
4431 #: src/text/iso-639_def.h:89
4435 #: src/text/iso-639_def.h:90
4439 #: src/text/iso-639_def.h:91
4443 #: src/text/iso-639_def.h:93
4447 #: src/text/iso-639_def.h:94
4449 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4451 #: src/text/iso-639_def.h:95
4453 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4455 #: src/text/iso-639_def.h:96
4457 msgstr "Interlingua"
4459 #: src/text/iso-639_def.h:97
4463 #: src/text/iso-639_def.h:98
4467 #: src/text/iso-639_def.h:100
4471 #: src/text/iso-639_def.h:102
4472 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4473 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4475 #: src/text/iso-639_def.h:103
4479 #: src/text/iso-639_def.h:104
4483 #: src/text/iso-639_def.h:105
4487 #: src/text/iso-639_def.h:106
4489 msgstr "Camboiano ou hémer"
4491 #: src/text/iso-639_def.h:107
4495 #: src/text/iso-639_def.h:108
4499 #: src/text/iso-639_def.h:109
4503 #: src/text/iso-639_def.h:110
4507 #: src/text/iso-639_def.h:112
4511 #: src/text/iso-639_def.h:113
4515 #: src/text/iso-639_def.h:114
4519 #: src/text/iso-639_def.h:115
4523 #: src/text/iso-639_def.h:116
4527 #: src/text/iso-639_def.h:117
4531 #: src/text/iso-639_def.h:118
4535 #: src/text/iso-639_def.h:119
4536 msgid "Letzeburgesch"
4537 msgstr "Luxemburgués"
4539 #: src/text/iso-639_def.h:120
4543 #: src/text/iso-639_def.h:121
4547 #: src/text/iso-639_def.h:122
4551 #: src/text/iso-639_def.h:123
4555 #: src/text/iso-639_def.h:124
4559 #: src/text/iso-639_def.h:126
4563 #: src/text/iso-639_def.h:127
4567 #: src/text/iso-639_def.h:128
4571 #: src/text/iso-639_def.h:129
4575 #: src/text/iso-639_def.h:130
4579 #: src/text/iso-639_def.h:131
4583 #: src/text/iso-639_def.h:132
4584 msgid "Ndebele, South"
4585 msgstr "Ndebele, Sur"
4587 #: src/text/iso-639_def.h:133
4588 msgid "Ndebele, North"
4589 msgstr "Ndebele, Norte"
4591 #: src/text/iso-639_def.h:134
4595 #: src/text/iso-639_def.h:135
4599 #: src/text/iso-639_def.h:136
4603 #: src/text/iso-639_def.h:137
4604 msgid "Norwegian Nynorsk"
4605 msgstr "Novo Noruego"
4607 #: src/text/iso-639_def.h:138
4608 msgid "Norwegian Bokmaal"
4609 msgstr "Noruego Bokmaal"
4611 #: src/text/iso-639_def.h:139
4612 msgid "Chichewa; Nyanja"
4613 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4615 #: src/text/iso-639_def.h:140
4616 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4617 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4619 #: src/text/iso-639_def.h:141
4623 #: src/text/iso-639_def.h:142
4627 #: src/text/iso-639_def.h:144
4628 msgid "Ossetian; Ossetic"
4629 msgstr "Osetiano; Osético"
4631 #: src/text/iso-639_def.h:145
4635 #: src/text/iso-639_def.h:146
4639 #: src/text/iso-639_def.h:147
4643 #: src/text/iso-639_def.h:148
4647 #: src/text/iso-639_def.h:149
4651 #: src/text/iso-639_def.h:150
4655 #: src/text/iso-639_def.h:151
4659 #: src/text/iso-639_def.h:152
4660 msgid "Raeto-Romance"
4661 msgstr "Raeto-Romance"
4663 #: src/text/iso-639_def.h:154
4667 #: src/text/iso-639_def.h:156
4671 #: src/text/iso-639_def.h:157
4675 #: src/text/iso-639_def.h:158
4679 #: src/text/iso-639_def.h:159
4683 #: src/text/iso-639_def.h:160
4687 #: src/text/iso-639_def.h:163
4688 msgid "Northern Sami"
4689 msgstr "Sami do Norte"
4691 #: src/text/iso-639_def.h:164
4695 #: src/text/iso-639_def.h:165
4699 #: src/text/iso-639_def.h:166
4703 #: src/text/iso-639_def.h:167
4707 #: src/text/iso-639_def.h:168
4708 msgid "Sotho, Southern"
4709 msgstr "Soto do Sur"
4711 #: src/text/iso-639_def.h:170
4715 #: src/text/iso-639_def.h:171
4719 #: src/text/iso-639_def.h:172
4723 #: src/text/iso-639_def.h:173
4727 #: src/text/iso-639_def.h:175
4731 #: src/text/iso-639_def.h:176
4735 #: src/text/iso-639_def.h:177
4739 #: src/text/iso-639_def.h:178
4743 #: src/text/iso-639_def.h:179
4747 #: src/text/iso-639_def.h:180
4751 #: src/text/iso-639_def.h:181
4755 #: src/text/iso-639_def.h:182
4759 #: src/text/iso-639_def.h:183
4763 #: src/text/iso-639_def.h:184
4764 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4765 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4767 #: src/text/iso-639_def.h:185
4771 #: src/text/iso-639_def.h:186
4775 #: src/text/iso-639_def.h:188
4779 #: src/text/iso-639_def.h:189
4783 #: src/text/iso-639_def.h:190
4787 #: src/text/iso-639_def.h:191
4791 #: src/text/iso-639_def.h:192
4795 #: src/text/iso-639_def.h:193
4799 #: src/text/iso-639_def.h:194
4803 #: src/text/iso-639_def.h:195
4807 #: src/text/iso-639_def.h:196
4811 #: src/text/iso-639_def.h:197
4815 #: src/text/iso-639_def.h:198
4819 #: src/text/iso-639_def.h:199
4823 #: src/text/iso-639_def.h:200
4827 #: src/text/iso-639_def.h:201
4831 #: src/text/iso-639_def.h:202
4835 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4837 msgstr "Descoñecido"
4839 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4840 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4842 msgstr "Desentrelazar"
4844 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4848 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4852 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4856 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4860 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4864 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4868 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4872 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4873 msgid "1:1 Original"
4874 msgstr "1:1 Orixinal"
4876 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4880 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4881 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4882 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4886 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4887 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4888 msgid "Aspect-ratio"
4891 #: modules/access/cdda/access.c:294
4892 msgid "CD reading failed"
4895 #: modules/access/cdda/access.c:295
4897 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4900 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4901 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4902 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4903 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4904 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4905 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4906 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4907 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4908 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4909 msgid "Caching value in ms"
4910 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4912 #: modules/access/cdda.c:62
4914 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4917 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4920 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4921 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4924 msgstr "CD de audio"
4926 #: modules/access/cdda.c:67
4927 msgid "Audio CD input"
4928 msgstr "Entrada do CD de audio"
4930 #: modules/access/cdda.c:73
4931 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4932 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4934 #: modules/access/cdda.c:85
4936 msgstr "Servidor CDDB"
4938 #: modules/access/cdda.c:85
4939 msgid "Address of the CDDB server to use."
4940 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4942 #: modules/access/cdda.c:88
4946 #: modules/access/cdda.c:88
4947 msgid "CDDB Server port to use."
4948 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4950 #: modules/access/cdda.c:451
4951 msgid "Audio CD - Track "
4952 msgstr "CD de audio - Pista"
4954 #: modules/access/cdda.c:468
4956 msgid "Audio CD - Track %i"
4957 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4960 #: modules/codec/x264.c:329 modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
4964 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4974 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4979 "all calls (0x10) 16\n"
4982 "libcdio (0x80) 128\n"
4983 "libcddb (0x100) 256\n"
4985 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4986 "metainformación 1\n"
4989 "chamada externa 8\n"
4990 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4992 "buscar (0x40) 64\n"
4993 "libcdio (0x80) 128\n"
4994 "libcdib (0x100) 256\n"
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4998 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5001 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5006 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5007 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5008 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5009 "25 blocks per access."
5011 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5012 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5013 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5014 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5018 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5019 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5020 " %a : The artist (for the album)\n"
5021 " %A : The album information\n"
5023 " %e : The extended data (for a track)\n"
5024 " %I : CDDB disk ID\n"
5026 " %M : The current MRL\n"
5027 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5028 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5029 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5030 " %T : The track number\n"
5031 " %s : Number of seconds in this track\n"
5032 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5033 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5034 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5037 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5038 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5039 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5040 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5041 " %A : A información do álbum\n"
5043 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5044 " %I : ID de disco CDDB\n"
5046 " %M : O actual MRL\n"
5047 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5048 " %n : O número de pistas no CD\n"
5049 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5050 " %T : O número de pista\n"
5051 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5052 " %S : Número de segundos no CD\n"
5053 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5054 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5059 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5060 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5061 " %M : The current MRL\n"
5062 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5063 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5064 " %T : The track number\n"
5065 " %s : Number of seconds in this track\n"
5066 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5067 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5070 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5071 "Semellante á data Unix \n"
5072 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5073 " %M : O actual MRL\n"
5074 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5075 " %n : O número de pistas no CD\n"
5076 " %T : O número de pista\n"
5077 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5078 " %S : O número de segundos no CD\n"
5079 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5083 msgid "Enable CD paranoia?"
5084 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5088 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5089 "none: no paranoia - fastest.\n"
5090 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5091 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5093 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5094 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5095 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5096 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5099 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5100 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5103 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5104 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5107 msgid "Audio Compact Disc"
5108 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5111 msgid "Additional debug"
5112 msgstr "Depurazón adicional"
5114 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5115 msgid "Caching value in microseconds"
5116 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5118 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5119 msgid "Number of blocks per CD read"
5120 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5123 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5125 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5128 msgid "Use CD audio controls and output?"
5129 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5131 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5132 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5134 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5137 msgid "Do CD-Text lookups?"
5138 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5141 msgid "If set, get CD-Text information"
5142 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5145 msgid "Use Navigation-style playback?"
5146 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5149 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5151 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5152 "lista de reprodución"
5154 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5158 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5159 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5160 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5163 msgid "CDDB lookups"
5164 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5167 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5169 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5173 msgstr "Servidor CDDB"
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5176 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5177 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5180 msgid "CDDB server port"
5181 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5184 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5185 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5188 msgid "email address reported to CDDB server"
5189 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5192 msgid "Cache CDDB lookups?"
5193 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5195 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5196 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5197 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5199 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5200 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5201 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5203 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5204 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5206 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5209 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5210 msgid "CDDB server timeout"
5211 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5213 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5215 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5217 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5218 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5219 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5221 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5222 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5223 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5225 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5227 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5230 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5231 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5233 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5234 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5235 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5236 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5240 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5245 #: modules/access/cdda/info.c:333
5246 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5247 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5249 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5253 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5254 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5255 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5261 #: modules/access/cdda/info.c:400
5265 #: modules/access/cdda/info.c:856
5266 msgid "Track Number"
5267 msgstr "Número de pista"
5269 #: modules/access/dc1394.c:65
5271 msgid "dc1394 input"
5272 msgstr "Sen entrada"
5274 #: modules/access/directory.c:72
5275 msgid "Subdirectory behavior"
5276 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5278 #: modules/access/directory.c:74
5280 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5281 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5282 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5283 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5285 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5286 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5287 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5289 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5291 #: modules/access/directory.c:80
5295 #: modules/access/directory.c:81
5299 #: modules/access/directory.c:83
5300 msgid "Ignored extensions"
5301 msgstr "Ignorar extensións"
5303 #: modules/access/directory.c:85
5305 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5307 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5308 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5310 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
5311 "abrir un diretorio.\n"
5312 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
5313 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
5315 #: modules/access/directory.c:92
5319 #: modules/access/directory.c:94
5320 msgid "Standard filesystem directory input"
5321 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5325 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5355 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5358 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5362 msgid "Video device name"
5363 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5367 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5368 "don't specify anything, the default device will be used."
5370 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5371 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5374 msgid "Audio device name"
5375 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5379 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5380 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5381 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5383 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5384 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5385 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5389 msgstr "Tamaño do vídeo"
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5393 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5394 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5396 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5397 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5400 msgid "Video input chroma format"
5401 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5405 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5406 "(default), RV24, etc.)"
5408 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5409 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5412 msgid "Video input frame rate"
5413 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5417 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5418 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5420 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5421 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5424 msgid "Device properties"
5425 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5429 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5431 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5435 msgid "Tuner properties"
5436 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5439 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5440 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5443 msgid "Tuner TV Channel"
5444 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5447 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5448 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5451 msgid "Tuner country code"
5452 msgstr "Código de país do sintonizador"
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5456 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5457 "mapping (0 means default)."
5459 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5460 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5463 msgid "Tuner input type"
5464 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5467 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5468 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5471 msgid "Video input pin"
5472 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5476 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5477 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5478 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5479 "will not be changed."
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5483 msgid "Audio input pin"
5484 msgstr "Conector de entrada do audio"
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5487 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5489 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5492 msgid "Video output pin"
5493 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5496 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5498 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5501 msgid "Audio output pin"
5502 msgstr "Conector de saída do audio"
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5505 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5506 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5509 msgid "AM Tuner mode"
5510 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5513 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5521 msgid "DirectShow input"
5522 msgstr "Entrada de DirectShow"
5524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5525 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5526 msgid "Refresh list"
5527 msgstr "Actualiza-la lista"
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5534 msgid "Capturing failed"
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5540 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5545 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5548 #: modules/access/dvb/access.c:75
5550 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5552 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5555 #: modules/access/dvb/access.c:78
5556 msgid "Adapter card to tune"
5557 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5559 #: modules/access/dvb/access.c:79
5561 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5564 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5565 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5567 #: modules/access/dvb/access.c:81
5568 msgid "Device number to use on adapter"
5569 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5571 #: modules/access/dvb/access.c:84
5572 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5573 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5575 #: modules/access/dvb/access.c:85
5576 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5577 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:87
5580 msgid "Inversion mode"
5581 msgstr "Modo de inversión"
5583 #: modules/access/dvb/access.c:88
5584 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5585 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5587 #: modules/access/dvb/access.c:90
5588 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5589 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5591 #: modules/access/dvb/access.c:91
5593 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5594 "disable this feature if you experience some trouble."
5596 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5597 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5599 #: modules/access/dvb/access.c:93
5601 msgstr "Modo económico"
5603 #: modules/access/dvb/access.c:94
5604 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5606 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5609 #: modules/access/dvb/access.c:97
5610 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5611 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5613 #: modules/access/dvb/access.c:98
5614 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5615 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5617 #: modules/access/dvb/access.c:100
5619 msgstr "Voltaxe LNB"
5621 #: modules/access/dvb/access.c:101
5622 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5623 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5625 #: modules/access/dvb/access.c:103
5626 msgid "High LNB voltage"
5627 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5629 #: modules/access/dvb/access.c:104
5631 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5632 "supported by all frontends."
5634 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5635 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5637 #: modules/access/dvb/access.c:107
5641 #: modules/access/dvb/access.c:108
5642 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5643 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5645 #: modules/access/dvb/access.c:110
5646 msgid "Transponder FEC"
5647 msgstr "FEC de transpostador"
5649 #: modules/access/dvb/access.c:111
5650 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5652 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5655 #: modules/access/dvb/access.c:113
5656 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5657 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5659 #: modules/access/dvb/access.c:116
5660 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5661 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5663 #: modules/access/dvb/access.c:119
5664 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5665 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5667 #: modules/access/dvb/access.c:122
5668 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5669 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5671 #: modules/access/dvb/access.c:126
5672 msgid "Modulation type"
5673 msgstr "Tipo de modulación"
5675 #: modules/access/dvb/access.c:127
5676 msgid "Modulation type for front-end device."
5677 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5679 #: modules/access/dvb/access.c:130
5680 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5681 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5683 #: modules/access/dvb/access.c:133
5684 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5685 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5687 #: modules/access/dvb/access.c:136
5688 msgid "Terrestrial bandwidth"
5689 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5691 #: modules/access/dvb/access.c:137
5692 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5693 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5695 #: modules/access/dvb/access.c:139
5696 msgid "Terrestrial guard interval"
5697 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5699 #: modules/access/dvb/access.c:142
5700 msgid "Terrestrial transmission mode"
5701 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5703 #: modules/access/dvb/access.c:145
5704 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5705 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5707 #: modules/access/dvb/access.c:148
5708 msgid "HTTP Host address"
5709 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
5711 #: modules/access/dvb/access.c:150
5712 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5714 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
5716 #: modules/access/dvb/access.c:152
5717 msgid "HTTP user name"
5718 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5720 #: modules/access/dvb/access.c:154
5722 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5724 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
5727 #: modules/access/dvb/access.c:157
5728 msgid "HTTP password"
5729 msgstr "Contrasinal HTTP"
5731 #: modules/access/dvb/access.c:159
5733 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5735 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
5738 #: modules/access/dvb/access.c:162
5740 msgstr "ACL de HTTP"
5742 #: modules/access/dvb/access.c:164
5744 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5745 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5748 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5749 #: modules/control/http/http.c:49
5750 msgid "Certificate file"
5751 msgstr "Arquivo de certificado"
5753 #: modules/access/dvb/access.c:169
5754 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5755 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5757 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5758 #: modules/control/http/http.c:52
5759 msgid "Private key file"
5760 msgstr "Arquivo de clave privada"
5762 #: modules/access/dvb/access.c:173
5763 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5764 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5766 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5767 #: modules/control/http/http.c:54
5768 msgid "Root CA file"
5769 msgstr "Arquivo raíz CA"
5771 #: modules/access/dvb/access.c:176
5772 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5773 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5775 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5776 #: modules/control/http/http.c:57
5778 msgstr "Arquivo CRL"
5780 #: modules/access/dvb/access.c:180
5781 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5782 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
5784 #: modules/access/dvb/access.c:183
5788 #: modules/access/dvb/access.c:184
5789 msgid "DVB input with v4l2 support"
5790 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5792 #: modules/access/dvb/access.c:236
5794 msgstr "Servidor HTTP"
5796 #: modules/access/dvb/access.c:716
5798 msgid "Input syntax is deprecated"
5799 msgstr "A entrada mudou"
5801 #: modules/access/dvb/access.c:717
5803 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5807 #: modules/access/dvb/access.c:763
5809 msgid "Illegal Polarization"
5810 msgstr "Normalización de volume"
5812 #: modules/access/dvb/access.c:764
5814 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5817 #: modules/access/dv.c:70
5818 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5820 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5823 #: modules/access/dv.c:74
5824 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5825 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5827 #: modules/access/dv.c:75
5831 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5833 msgstr "Ángulo do DVD"
5835 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5836 msgid "Default DVD angle."
5837 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5839 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5840 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5841 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5843 #: modules/access/dvdnav.c:71
5844 msgid "Start directly in menu"
5845 msgstr "Comezar directamente no menú"
5847 #: modules/access/dvdnav.c:73
5849 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5850 "useless warning introductions."
5852 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
5853 "introduzóns de avisos inecesarias."
5855 #: modules/access/dvdnav.c:82
5856 msgid "DVD with menus"
5857 msgstr "DVD con menús"
5859 #: modules/access/dvdnav.c:83
5860 msgid "DVDnav Input"
5861 msgstr "Entrada DVDnav"
5863 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5864 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5866 msgid "Playback failure"
5867 msgstr "Aparato de lectura"
5869 #: modules/access/dvdnav.c:300
5871 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5874 #: modules/access/dvdread.c:69
5875 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5876 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5878 #: modules/access/dvdread.c:71
5880 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5881 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5882 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5883 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5884 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5885 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5886 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5887 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5888 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5889 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5890 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5891 "The default method is: key."
5893 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5894 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5895 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5896 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5897 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5898 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5899 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5900 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5901 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5902 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5903 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5904 "O método por defecto é: clave."
5906 #: modules/access/dvdread.c:87
5910 #: modules/access/dvdread.c:87
5914 #: modules/access/dvdread.c:93
5915 msgid "DVD without menus"
5916 msgstr "DVD sen menús"
5918 #: modules/access/dvdread.c:94
5919 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5920 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5922 #: modules/access/dvdread.c:239
5924 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5927 #: modules/access/dvdread.c:498
5929 msgid "DVDRead could not read block %d."
5932 #: modules/access/dvdread.c:560
5934 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5937 #: modules/access/fake.c:43
5939 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5941 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5943 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5945 msgstr "Taxa de fotogramas"
5947 #: modules/access/fake.c:47
5948 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5949 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5951 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5956 #: modules/access/fake.c:50
5958 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5961 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
5962 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
5964 #: modules/access/fake.c:52
5965 msgid "Duration in ms"
5966 msgstr "Duración en ms"
5968 #: modules/access/fake.c:54
5970 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5971 "meaning that the stream is unlimited)."
5973 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
5974 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
5976 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5980 #: modules/access/fake.c:59
5982 msgstr "Entrada falsa"
5984 #: modules/access/file.c:81
5985 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5986 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5988 #: modules/access/file.c:83
5989 msgid "Concatenate with additional files"
5990 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5992 #: modules/access/file.c:85
5994 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5995 "a comma-separated list of files."
5997 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
5998 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6000 #: modules/access/file.c:89
6002 msgstr "Entrada de arquivo"
6004 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6005 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6006 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6008 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6009 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6016 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6017 #: modules/access/file.c:452
6019 msgid "File reading failed"
6020 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6022 #: modules/access/file.c:284
6024 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6027 #: modules/access/file.c:436
6029 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6032 #: modules/access/file.c:453
6034 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6037 #: modules/access_filter/dump.c:39
6039 msgid "Force use of dump module"
6040 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6042 #: modules/access_filter/dump.c:40
6043 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6046 #: modules/access_filter/dump.c:43
6047 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6050 #: modules/access_filter/dump.c:44
6052 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6053 "megabyte were performed."
6056 #: modules/access_filter/record.c:45
6057 msgid "Record directory"
6058 msgstr "Directorio de gravación"
6060 #: modules/access_filter/record.c:47
6061 msgid "Directory where the record will be stored."
6062 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6064 #: modules/access_filter/record.c:323
6067 msgstr "Descodificado"
6069 #: modules/access_filter/record.c:325
6071 msgid "Recording done"
6072 msgstr "Taxa de gravación"
6074 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6075 msgid "Timeshift granularity"
6076 msgstr "Granulación de timeshift"
6078 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6081 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6082 "timeshifted streams."
6084 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6087 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6088 msgid "Timeshift directory"
6089 msgstr "Directorio timeshift"
6091 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6092 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6093 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6095 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6096 msgid "Force use of the timeshift module"
6097 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6099 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6101 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6102 "control pace or pause."
6105 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6109 #: modules/access/ftp.c:56
6111 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6113 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6115 #: modules/access/ftp.c:58
6116 msgid "FTP user name"
6117 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6119 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6120 msgid "User name that will be used for the connection."
6121 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6123 #: modules/access/ftp.c:61
6124 msgid "FTP password"
6125 msgstr "Contrasinal do FTP"
6127 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6128 msgid "Password that will be used for the connection."
6129 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6131 #: modules/access/ftp.c:64
6133 msgstr "Conta do FTP"
6135 #: modules/access/ftp.c:65
6136 msgid "Account that will be used for the connection."
6137 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6139 #: modules/access/ftp.c:70
6141 msgstr "Entrada do FTP"
6143 #: modules/access/ftp.c:87
6145 msgid "FTP upload output"
6146 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6148 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6149 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6151 msgid "Network interaction failed"
6152 msgstr "Sincronización de rede"
6154 #: modules/access/ftp.c:133
6155 msgid "VLC could not connect with the given server."
6158 #: modules/access/ftp.c:143
6159 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6162 #: modules/access/ftp.c:204
6163 msgid "Your account was rejected."
6166 #: modules/access/ftp.c:214
6167 msgid "Your password was rejected."
6170 #: modules/access/ftp.c:222
6171 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6174 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6176 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6178 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6180 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6181 msgid "GnomeVFS input"
6182 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6184 #: modules/access/http.c:51
6188 #: modules/access/http.c:53
6190 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6191 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6194 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6195 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6196 "variable de contorno http_proxy."
6198 #: modules/access/http.c:59
6200 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6202 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6204 #: modules/access/http.c:62
6205 msgid "HTTP user agent"
6206 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6208 #: modules/access/http.c:63
6209 msgid "User agent that will be used for the connection."
6210 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6212 #: modules/access/http.c:66
6213 msgid "Auto re-connect"
6214 msgstr "Reconectar automaticamente"
6216 #: modules/access/http.c:68
6218 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6221 #: modules/access/http.c:72
6222 msgid "Continuous stream"
6223 msgstr "Fluxo continuo"
6225 #: modules/access/http.c:73
6227 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6228 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6229 "other types of HTTP streams."
6232 #: modules/access/http.c:79
6234 msgstr "Entrada do HTTP"
6236 #: modules/access/http.c:81
6240 #: modules/access/http.c:298
6241 msgid "HTTP authentication"
6242 msgstr "Autenticazón HTTP"
6244 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:759
6245 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6246 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6248 #: modules/access/mms/mms.c:48
6250 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6252 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6254 #: modules/access/mms/mms.c:51
6255 msgid "Force selection of all streams"
6256 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6258 #: modules/access/mms/mms.c:53
6260 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6261 "You can choose to select all of them."
6264 #: modules/access/mms/mms.c:56
6265 msgid "Maximum bitrate"
6266 msgstr "Taxa de bits máximo"
6268 #: modules/access/mms/mms.c:58
6269 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6270 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6272 #: modules/access/mms/mms.c:62
6273 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6274 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6276 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6277 msgid "Dummy stream output"
6278 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6280 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6284 #: modules/access_output/file.c:63
6285 msgid "Append to file"
6286 msgstr "Engadir a arquivo"
6288 #: modules/access_output/file.c:64
6289 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6290 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6292 #: modules/access_output/file.c:68
6293 msgid "File stream output"
6294 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6296 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6298 msgstr "Nome de usuario"
6300 #: modules/access_output/http.c:63
6301 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6302 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6304 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6305 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6307 msgstr "Contrasinal"
6309 #: modules/access_output/http.c:66
6310 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6311 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6313 #: modules/access_output/http.c:70
6317 #: modules/access_output/http.c:71
6318 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6321 #: modules/access_output/http.c:75
6322 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6324 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6326 #: modules/access_output/http.c:78
6328 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6329 "empty if you don't have one."
6331 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6332 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6334 #: modules/access_output/http.c:82
6336 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6337 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6339 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6340 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6342 #: modules/access_output/http.c:87
6344 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6345 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6347 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6348 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6350 #: modules/access_output/http.c:90
6351 msgid "Advertise with Bonjour"
6352 msgstr "Anunciar co Bonjour"
6354 #: modules/access_output/http.c:91
6355 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6356 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
6358 #: modules/access_output/http.c:95
6359 msgid "HTTP stream output"
6360 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6362 #: modules/access_output/shout.c:59
6364 msgstr "Nome do fluxo"
6366 #: modules/access_output/shout.c:60
6368 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6370 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6373 #: modules/access_output/shout.c:63
6374 msgid "Stream description"
6375 msgstr "Descrición do fluxo"
6377 #: modules/access_output/shout.c:64
6378 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6379 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6381 #: modules/access_output/shout.c:67
6385 #: modules/access_output/shout.c:68
6388 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6389 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6390 "shoutcast/icecast server."
6392 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6393 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6394 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6396 #: modules/access_output/shout.c:77
6398 msgid "Genre description"
6399 msgstr "Descrición do fluxo"
6401 #: modules/access_output/shout.c:78
6402 msgid "Genre of the content. "
6405 #: modules/access_output/shout.c:80
6407 msgid "URL description"
6410 #: modules/access_output/shout.c:81
6411 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6414 #: modules/access_output/shout.c:88
6416 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6417 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6419 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6421 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6423 #: modules/access_output/shout.c:91
6425 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6426 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6428 #: modules/access_output/shout.c:93
6430 msgid "Number of channels"
6431 msgstr "Número de canles de saída"
6433 #: modules/access_output/shout.c:94
6435 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6436 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6438 #: modules/access_output/shout.c:96
6439 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6442 #: modules/access_output/shout.c:97
6444 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6445 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6447 #: modules/access_output/shout.c:99
6449 msgid "Stream public"
6450 msgstr "Saída de fluxo"
6452 #: modules/access_output/shout.c:100
6454 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6455 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6456 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6459 #: modules/access_output/shout.c:106
6460 msgid "IceCAST output"
6461 msgstr "Saída IceCAST"
6463 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/access/rtsp/access.c:41
6464 #: modules/demux/live555.cpp:64
6465 msgid "Caching value (ms)"
6466 msgstr "Valor da caché (ms)"
6468 #: modules/access_output/udp.c:89
6470 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6473 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6476 #: modules/access_output/udp.c:92
6477 msgid "Group packets"
6478 msgstr "Agrupar paquetes"
6480 #: modules/access_output/udp.c:93
6482 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6483 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6484 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6486 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
6487 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
6488 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
6490 #: modules/access_output/udp.c:98
6492 msgstr "Escribir en bruto"
6494 #: modules/access_output/udp.c:99
6496 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6497 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6499 "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade Máxima "
6500 "de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis grande "
6501 "posíbel pra millora-la transmisón)."
6503 #: modules/access_output/udp.c:103
6505 msgid "Automatic multicast streaming"
6506 msgstr "Recorte automático"
6508 #: modules/access_output/udp.c:104
6509 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6512 #: modules/access_output/udp.c:108
6513 msgid "UDP stream output"
6514 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6516 #: modules/access/pvr.c:49
6518 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6521 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6524 #: modules/access/pvr.c:52
6526 msgstr "Dispositivo"
6528 #: modules/access/pvr.c:53
6529 msgid "PVR video device"
6530 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6532 #: modules/access/pvr.c:55
6533 msgid "Radio device"
6534 msgstr "Dispositivo de radio"
6536 #: modules/access/pvr.c:56
6537 msgid "PVR radio device"
6538 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6540 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6544 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6545 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6546 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6548 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6549 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6553 #: modules/access/pvr.c:63
6554 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6555 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6557 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6558 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6562 #: modules/access/pvr.c:67
6563 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6564 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6566 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6570 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6571 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6572 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6574 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6575 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6576 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6578 #: modules/access/pvr.c:77
6579 msgid "Key interval"
6580 msgstr "Intervalo de clave"
6582 #: modules/access/pvr.c:78
6583 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6584 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6586 #: modules/access/pvr.c:80
6588 msgstr "Fotogramas B"
6590 #: modules/access/pvr.c:81
6592 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6593 "number of B-Frames."
6595 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6598 #: modules/access/pvr.c:85
6599 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6600 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6602 #: modules/access/pvr.c:87
6603 msgid "Bitrate peak"
6604 msgstr "Pico de taxa de bits"
6606 #: modules/access/pvr.c:88
6607 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6608 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6610 #: modules/access/pvr.c:91
6611 msgid "Bitrate mode)"
6612 msgstr "Modo da taxa de bits"
6614 #: modules/access/pvr.c:92
6615 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6616 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6618 #: modules/access/pvr.c:94
6619 msgid "Audio bitmask"
6620 msgstr "Máscara de bits do audio"
6622 #: modules/access/pvr.c:95
6623 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6624 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6626 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6627 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6631 #: modules/access/pvr.c:99
6632 msgid "Audio volume (0-65535)."
6633 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6635 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6639 #: modules/access/pvr.c:102
6641 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6643 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6646 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6650 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6654 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6658 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6662 #: modules/access/pvr.c:111
6666 #: modules/access/pvr.c:111
6670 #: modules/access/pvr.c:116
6674 #: modules/access/pvr.c:117
6675 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6676 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6678 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6680 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6682 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6684 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6688 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6690 msgid "Connection failed"
6691 msgstr "Arquivo de configuración"
6693 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6695 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6698 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6700 msgid "Session failed"
6701 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6703 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6704 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6707 #: modules/access/screen/screen.c:38
6709 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6711 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6714 #: modules/access/screen/screen.c:42
6715 msgid "Desired frame rate for the capture."
6716 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6718 #: modules/access/screen/screen.c:45
6719 msgid "Capture fragment size"
6720 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6722 #: modules/access/screen/screen.c:47
6724 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6725 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6727 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6728 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6730 #: modules/access/screen/screen.c:61
6731 msgid "Screen Input"
6732 msgstr "Entrada depantalla"
6734 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6738 #: modules/access/smb.c:63
6740 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6742 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6744 #: modules/access/smb.c:65
6745 msgid "SMB user name"
6746 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6748 #: modules/access/smb.c:68
6749 msgid "SMB password"
6750 msgstr "Contrasinal do SMB"
6752 #: modules/access/smb.c:71
6754 msgstr "Dominio do SMB"
6756 #: modules/access/smb.c:72
6757 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6758 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6760 #: modules/access/smb.c:77
6762 msgstr "Entrada do SMB"
6764 #: modules/access/tcp.c:39
6766 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6768 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6770 #: modules/access/tcp.c:46
6774 #: modules/access/tcp.c:47
6776 msgstr "Entrada do TCP"
6778 #: modules/access/udp.c:71
6780 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6782 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6784 #: modules/access/udp.c:74
6785 msgid "Autodetection of MTU"
6786 msgstr "Autodetección da MTU"
6788 #: modules/access/udp.c:76
6790 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6791 "truncated packets are found"
6793 "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
6794 "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
6796 #: modules/access/udp.c:79
6797 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6798 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6800 #: modules/access/udp.c:81
6802 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6803 "time specified here (in milliseconds)."
6805 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
6806 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
6808 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6809 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6813 #: modules/access/udp.c:89
6814 msgid "UDP/RTP input"
6815 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6817 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6820 msgstr "Nome do dispositivo"
6822 #: modules/access/v4l2.c:55
6825 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6828 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6829 "dispositivo de vídeo."
6831 #: modules/access/v4l2.c:59
6834 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6836 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6839 #: modules/access/v4l2.c:64
6841 msgid "Video4Linux2"
6842 msgstr "Video4Linux"
6844 #: modules/access/v4l2.c:65
6846 msgid "Video4Linux2 input"
6847 msgstr "Entrada Video4Linux"
6849 #: modules/access/v4l.c:78
6851 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6853 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6855 #: modules/access/v4l.c:82
6857 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6858 "device will be used."
6860 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6861 "dispositivo de vídeo."
6863 #: modules/access/v4l.c:86
6865 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6866 "device will be used."
6868 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6869 "dispositivo de audio."
6871 #: modules/access/v4l.c:90
6873 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6874 "(default), RV24, etc.)"
6876 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6877 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6879 #: modules/access/v4l.c:97
6881 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6883 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6886 #: modules/access/v4l.c:102
6887 msgid "Audio Channel"
6888 msgstr "Canle de audio"
6890 #: modules/access/v4l.c:104
6891 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6892 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6894 #: modules/access/v4l.c:106
6895 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6896 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6898 #: modules/access/v4l.c:109
6899 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6900 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6902 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6903 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6905 msgstr "Luminosidade"
6907 #: modules/access/v4l.c:113
6908 msgid "Brightness of the video input."
6909 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6911 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6912 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6916 #: modules/access/v4l.c:116
6917 msgid "Hue of the video input."
6918 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6920 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6921 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6922 #: modules/video_filter/rss.c:146
6926 #: modules/access/v4l.c:119
6927 msgid "Color of the video input."
6928 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6930 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6931 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6935 #: modules/access/v4l.c:122
6936 msgid "Contrast of the video input."
6937 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6939 #: modules/access/v4l.c:123
6941 msgstr "Sintonizador"
6943 #: modules/access/v4l.c:124
6944 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6945 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6947 #: modules/access/v4l.c:127
6949 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6951 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6952 "11025, 22050, 44100)."
6954 #: modules/access/v4l.c:130
6955 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6956 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6958 #: modules/access/v4l.c:131
6962 #: modules/access/v4l.c:133
6963 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6964 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6966 #: modules/access/v4l.c:134
6970 #: modules/access/v4l.c:136
6971 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6972 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6974 #: modules/access/v4l.c:137
6978 #: modules/access/v4l.c:138
6979 msgid "Quality of the stream."
6980 msgstr "Calidade do fluxo."
6982 #: modules/access/v4l.c:149
6984 msgstr "Video4Linux"
6986 #: modules/access/v4l.c:150
6987 msgid "Video4Linux input"
6988 msgstr "Entrada Video4Linux"
6990 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6991 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6993 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6994 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6996 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6997 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7002 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7004 msgstr "Entrada de VCD"
7006 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7007 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7008 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7010 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7011 msgid "The above message had unknown log level"
7012 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7014 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7015 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7016 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7018 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7019 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7020 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7024 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7028 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7029 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7030 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7034 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7038 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7040 msgstr "Formato de VCD"
7042 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7046 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7050 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7054 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7058 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7060 msgstr "Vol. máx. #"
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7064 msgstr "Conxunto de Volume"
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7068 msgstr "Id do Sistema"
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7075 msgid "First Entry Point"
7076 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7079 msgid "Last Entry Point"
7080 msgstr "Último Punto de Entrada"
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7083 msgid "Track size (in sectors)"
7084 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7097 msgstr "reproducir lista"
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7100 msgid "extended selection list"
7101 msgstr "lista de selección estendida"
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7104 msgid "selection list"
7105 msgstr "Lista de selección"
7107 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7108 msgid "unknown type"
7109 msgstr "Tipo descoñecido"
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7112 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7114 msgstr "ID de Lista"
7116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7117 msgid "(Super) Video CD"
7118 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7121 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7122 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7124 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7125 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7126 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7128 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7129 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7130 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7132 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7133 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7134 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7136 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7137 msgid "Use playback control?"
7138 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7142 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7145 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7146 "reproducirémolo por pistas."
7148 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7149 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7150 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7154 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7157 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7158 "lonxitude dunha entrada."
7160 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7161 msgid "Show extended VCD info?"
7162 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7164 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7166 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7167 "for example playback control navigation."
7169 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7170 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7172 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7173 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7174 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7176 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7177 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7178 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7181 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7182 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7185 msgid "Dolby Surround decoder"
7186 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7190 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7191 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7192 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7193 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7194 "It works with any source format from mono to 7.1."
7196 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7197 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7198 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7199 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7201 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7204 msgid "Characteristic dimension"
7205 msgstr "Dimensión característica"
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7208 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7209 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7212 msgid "Compensate delay"
7213 msgstr "Compensar atraso"
7215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7217 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7218 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7219 "case, turn this on to compensate."
7221 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7222 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7223 "caso, marca isto pra compensalo."
7225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7226 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7227 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7231 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7232 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7234 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
7235 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7240 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7241 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7244 msgid "Headphone effect"
7245 msgstr "Efecto de auriculares"
7247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7248 msgid "Use downmix algorithme."
7251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7253 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7254 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7260 msgid "Select channel to keep"
7261 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7265 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7266 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7285 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7286 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7288 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7289 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7290 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7293 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7294 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7296 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7297 msgid "A/52 dynamic range compression"
7298 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7300 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7301 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7303 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7304 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7305 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7306 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7308 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7309 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7310 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7311 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7312 "unha habitación acústica."
7314 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7315 msgid "Enable internal upmixing"
7316 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7318 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7319 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7320 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7322 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7323 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7324 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7325 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7327 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7328 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7329 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7331 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7332 msgid "DTS dynamic range compression"
7333 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7335 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7336 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7337 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7338 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7340 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7341 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7342 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7344 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7346 msgid "Fixed point audio format conversions"
7347 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7349 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7351 msgid "Floating-point audio format conversions"
7352 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7354 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7355 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7356 msgid "MPEG audio decoder"
7357 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7359 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7360 msgid "Equalizer preset"
7361 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7363 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7364 msgid "Preset to use for the equalizer."
7365 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
7367 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7369 msgstr "Gañancia de bandas"
7371 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7373 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7374 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7377 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
7378 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
7381 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7383 msgstr "Dúas pasadas"
7385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7386 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7387 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
7389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7391 msgstr "Gañancia global"
7393 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7394 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7395 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7397 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7398 msgid "Equalizer with 10 bands"
7399 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7424 msgid "Full bass and treble"
7425 msgstr "Baixo e agudo total"
7427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7429 msgstr "Agudo total"
7431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7433 msgstr "Auriculares"
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7447 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7480 #: modules/audio_filter/format.c:202
7481 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7482 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7484 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7485 msgid "Number of audio buffers"
7486 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7488 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7490 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7491 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7492 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7494 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7495 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7496 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
7497 "menos sensíbel a variazóns curtas."
7499 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7501 msgstr "Nivel máximo"
7503 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7505 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7506 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7507 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7509 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7510 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7511 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7513 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7514 msgid "Volume normalizer"
7515 msgstr "Normalizador de volume"
7517 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7518 msgid "Parametric Equalizer"
7519 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7521 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7522 msgid "Low freq (Hz)"
7523 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7525 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7526 msgid "Low freq gain (Db)"
7527 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7529 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7530 msgid "High freq (Hz)"
7531 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7533 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7534 msgid "High freq gain (Db)"
7535 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7537 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7539 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7542 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7543 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7547 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7551 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7554 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7555 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7559 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7563 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7565 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7566 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7567 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7569 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7571 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7573 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7574 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7575 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7577 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7578 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7579 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7580 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7582 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7583 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7584 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7586 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7587 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7588 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7590 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7591 msgid "Float32 audio mixer"
7592 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7594 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7595 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7596 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7598 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7599 msgid "Trivial audio mixer"
7600 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7602 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7604 msgstr "por defecto"
7606 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7607 msgid "ALSA audio output"
7608 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7610 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7611 msgid "ALSA Device Name"
7612 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7614 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7615 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7616 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7617 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7618 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7619 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7620 msgid "Audio Device"
7621 msgstr "Dispositivo de audio"
7623 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7624 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7625 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7626 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7630 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7631 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7632 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7633 msgid "2 Front 2 Rear"
7634 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7636 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7637 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7638 msgid "A/52 over S/PDIF"
7639 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7643 msgid "No Audio Device"
7644 msgstr "Dispositivo de audio"
7646 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7647 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7650 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7653 msgid "Audio output failed"
7654 msgstr "Conector de saída do audio"
7656 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7658 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7663 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7666 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7667 msgid "Unknown soundcard"
7668 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7670 #: modules/audio_output/arts.c:63
7671 msgid "aRts audio output"
7672 msgstr "saída de audio aRts"
7674 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7676 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7677 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7680 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7681 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7682 "defecto pra reproducir audio."
7684 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7685 msgid "HAL AudioUnit output"
7686 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7688 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7690 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7693 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7695 msgid "Audio device is not configured"
7696 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7698 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7700 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7701 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7704 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7706 msgid "%s (Encoded Output)"
7707 msgstr "%s (saída codificada)"
7709 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7710 msgid "Output device"
7711 msgstr "Dispositivo de saída"
7713 #: modules/audio_output/directx.c:206
7715 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7716 "default device appears as 0 AND another number)."
7718 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7719 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7722 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7723 msgid "Use float32 output"
7724 msgstr "Usar saída float32"
7726 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7728 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7729 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7731 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7732 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7734 #: modules/audio_output/directx.c:214
7735 msgid "DirectX audio output"
7736 msgstr "Saída de audio DirectX"
7738 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7739 msgid "3 Front 2 Rear"
7740 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7742 #: modules/audio_output/esd.c:67
7743 msgid "EsounD audio output"
7744 msgstr "Saída de audio EsounD"
7746 #: modules/audio_output/esd.c:70
7747 msgid "Esound server"
7748 msgstr "Servidor EsounD"
7750 #: modules/audio_output/file.c:78
7751 msgid "Output format"
7752 msgstr "Formato de saída"
7754 #: modules/audio_output/file.c:79
7756 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7757 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7759 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7760 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7762 #: modules/audio_output/file.c:82
7763 msgid "Number of output channels"
7764 msgstr "Número de canles de saída"
7766 #: modules/audio_output/file.c:83
7768 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7769 "restrict the number of channels here."
7771 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7772 "lo número de canles."
7774 #: modules/audio_output/file.c:86
7775 msgid "Add WAVE header"
7776 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7778 #: modules/audio_output/file.c:87
7779 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7781 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7784 #: modules/audio_output/file.c:104
7786 msgstr "Arquivo de saída"
7788 #: modules/audio_output/file.c:105
7789 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7790 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
7792 #: modules/audio_output/file.c:108
7793 msgid "File audio output"
7794 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7796 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7797 msgid "Roku HD1000 audio output"
7798 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7800 #: modules/audio_output/jack.c:62
7801 msgid "JACK audio output"
7802 msgstr "Saída de audio JACK"
7804 #: modules/audio_output/oss.c:99
7805 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7806 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7808 #: modules/audio_output/oss.c:101
7810 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7811 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7812 "drivers, then you need to enable this option."
7814 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7815 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7816 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7817 "habilitar esta opción."
7819 #: modules/audio_output/oss.c:107
7821 msgid "UNIX OSS audio output"
7822 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7824 #: modules/audio_output/oss.c:112
7825 msgid "OSS DSP device"
7826 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7828 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7829 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7830 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7832 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7833 msgid "PORTAUDIO audio output"
7834 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7836 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7837 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7838 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7840 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7841 msgid "Win32 waveOut extension output"
7842 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7844 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7848 #: modules/codec/a52.c:91
7850 msgstr "Analisador A/52"
7852 #: modules/codec/a52.c:98
7853 msgid "A/52 audio packetizer"
7854 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7856 #: modules/codec/adpcm.c:43
7857 msgid "ADPCM audio decoder"
7858 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7860 #: modules/codec/araw.c:44
7861 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7862 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7864 #: modules/codec/araw.c:53
7865 msgid "Raw audio encoder"
7866 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7868 #: modules/codec/cinepak.c:38
7869 msgid "Cinepak video decoder"
7870 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7872 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7873 msgid "CMML annotations decoder"
7874 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7876 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7877 msgid "CVD subtitle decoder"
7878 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7880 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7881 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7882 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7884 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7885 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7886 msgid "Encoding quality"
7887 msgstr "Calidade da codificación"
7889 #: modules/codec/dirac.c:69
7890 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7891 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7893 #: modules/codec/dirac.c:74
7894 msgid "Dirac video decoder"
7895 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7897 #: modules/codec/dirac.c:80
7898 msgid "Dirac video encoder"
7899 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7901 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7902 msgid "DirectMedia Object decoder"
7903 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7905 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7906 msgid "DirectMedia Object encoder"
7907 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7909 #: modules/codec/dts.c:95
7911 msgstr "Analisador DTS"
7913 #: modules/codec/dts.c:100
7914 msgid "DTS audio packetizer"
7915 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7917 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7918 msgid "Decoding X coordinate"
7919 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7921 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7922 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7923 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7925 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7926 msgid "Decoding Y coordinate"
7927 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7929 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7930 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7931 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7933 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7934 msgid "Subpicture position"
7935 msgstr "Posición da subimaxe"
7937 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7939 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7940 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7943 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7944 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7945 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7947 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7948 msgid "Encoding X coordinate"
7949 msgstr "Coordenada X de codificación"
7951 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7952 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7953 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7955 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7956 msgid "Encoding Y coordinate"
7957 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7959 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7960 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7961 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7963 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7964 msgid "DVB subtitles decoder"
7965 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7967 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7968 msgid "DVB subtitles encoder"
7969 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7971 #: modules/codec/faad.c:39
7972 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7973 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7975 #: modules/codec/faad.c:331
7977 msgid "AAC extension"
7978 msgstr "Ignorar extensións"
7980 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7982 msgstr "Arquivo de imaxe"
7984 #: modules/codec/fake.c:47
7985 msgid "Path of the image file for fake input."
7986 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7988 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7989 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7990 msgid "Output video width."
7991 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7993 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7994 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7995 msgid "Output video height."
7996 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7998 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7999 msgid "Keep aspect ratio"
8000 msgstr "Manter proporción de aspecto"
8002 #: modules/codec/fake.c:56
8003 msgid "Consider width and height as maximum values."
8004 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
8006 #: modules/codec/fake.c:57
8007 msgid "Background aspect ratio"
8008 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8010 #: modules/codec/fake.c:59
8011 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8013 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8016 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8017 msgid "Deinterlace video"
8018 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8020 #: modules/codec/fake.c:62
8021 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8022 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8024 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8025 msgid "Deinterlace module"
8026 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8028 #: modules/codec/fake.c:65
8029 msgid "Deinterlace module to use."
8030 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8032 #: modules/codec/fake.c:76
8033 msgid "Fake video decoder"
8034 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8036 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8038 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8039 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8041 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8043 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8044 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8046 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8048 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8051 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8052 msgid "VLC could not open the encoder."
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8057 msgstr "Sen referencia"
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8065 msgstr "Ningunha clave"
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8084 msgid "Fast bilinear"
8085 msgstr "Biliñal rápido"
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8092 msgid "Bicubic (good quality)"
8093 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8096 msgid "Experimental"
8097 msgstr "Experimental"
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8100 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8101 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8108 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8109 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8124 msgid "Bicubic spline"
8125 msgstr "Tira bicúbica"
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8129 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8131 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8135 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8137 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8142 msgstr "Descodificado"
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8150 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8151 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8154 msgid "FFmpeg demuxer"
8155 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8159 msgid "FFmpeg muxer"
8160 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8163 msgid "Video scaling filter"
8164 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8167 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8168 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8171 msgid "FFmpeg video filter"
8172 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8175 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8176 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8179 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8180 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8183 msgid "Direct rendering"
8184 msgstr "Representación directa"
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8187 msgid "Error resilience"
8188 msgstr "Salto de erro"
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8193 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8194 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8195 "can produce a lot of errors.\n"
8196 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8198 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8199 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8200 "pode producir unha morea de erros.\n"
8201 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8204 msgid "Workaround bugs"
8205 msgstr "Manexo de erros"
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8209 "Try to fix some bugs:\n"
8212 "4 xvid interlaced\n"
8217 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8220 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8223 "4 xvid entrelazado\n"
8225 "16 sen reenchido\n"
8227 "64 Qpel cromático\n"
8228 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8229 "\"ump4\", introduce 40."
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8232 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8238 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8239 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8241 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8242 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8243 "producir imaxes distorsionadas."
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8246 msgid "Post processing quality"
8247 msgstr "Calidade do postprocesado"
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8251 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8252 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8255 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8256 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8257 "pero producen millores imaxes."
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8261 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8264 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8265 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8268 msgid "Visualize motion vectors"
8269 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8274 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8275 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8276 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8277 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8278 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8279 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8281 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8282 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8283 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8284 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8287 msgid "Low resolution decoding"
8288 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8292 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8295 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8296 "potencia no proceso."
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8299 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8300 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8304 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8305 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8307 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
8308 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8311 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8312 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8316 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8317 "<option>...]]...\n"
8318 "long form example:\n"
8319 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8320 "short form example:\n"
8321 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8325 "short long name short long option Description\n"
8326 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8327 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8328 " y nochrom chrominance filtring "
8330 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8331 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8332 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8333 " the h & v deblocking filters share these\n"
8334 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8335 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8336 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8338 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8340 "dr dering Deringing filter\n"
8341 "al autolevels automatic brightness / "
8343 " f fullyrange stretch luminance to "
8345 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8346 "li linipoldeint linear interpolating "
8348 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8350 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8351 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8352 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8353 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8354 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8355 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8356 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8360 msgid "Ratio of key frames"
8361 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8364 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8365 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8368 msgid "Ratio of B frames"
8369 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8372 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8374 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8377 msgid "Video bitrate tolerance"
8378 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8381 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8382 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8385 msgid "Interlaced encoding"
8386 msgstr "Codificación entrelazada"
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8389 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8390 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8393 msgid "Interlaced motion estimation"
8394 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8397 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8399 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8403 msgid "Pre-motion estimation"
8404 msgstr "Estimación de premovemento"
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8407 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8408 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8411 msgid "Strict rate control"
8412 msgstr "Control de taxa estrito"
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8415 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8416 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8419 msgid "Rate control buffer size"
8420 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8424 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8425 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8429 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8430 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8433 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8434 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8437 msgid "I quantization factor"
8438 msgstr "Factor de cuantización I"
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8442 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8443 "same qscale for I and P frames)."
8445 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8446 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:269
8449 #: modules/demux/mod.c:73
8450 msgid "Noise reduction"
8451 msgstr "Redución de ruído"
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8455 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8456 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8458 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8459 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8462 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8463 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8467 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8468 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8469 "standard MPEG2 decoders."
8471 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8472 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8473 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8476 msgid "Quality level"
8477 msgstr "Nivel de calidade"
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8481 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8482 "encoding very much)."
8484 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8485 "moito a codificación)."
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8489 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8490 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8491 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8492 "to ease the encoder's task."
8494 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8495 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8496 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8497 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8501 msgid "Minimum video quantizer scale"
8502 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8505 msgid "Minimum video quantizer scale."
8506 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8509 msgid "Maximum video quantizer scale"
8510 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8513 msgid "Maximum video quantizer scale."
8514 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8517 msgid "Trellis quantization"
8518 msgstr "Cuantización de enreixado"
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8521 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8523 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8527 msgid "Fixed quantizer scale"
8528 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8532 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8535 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8536 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8539 msgid "Strict standard compliance"
8540 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8544 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8546 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8550 msgid "Luminance masking"
8551 msgstr "Máscara de luminosidade"
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8554 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8556 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8559 msgid "Darkness masking"
8560 msgstr "Máscara de escuridade"
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8563 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8564 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8567 msgid "Motion masking"
8568 msgstr "Máscara de movemento"
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8572 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8575 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8579 msgid "Border masking"
8580 msgstr "Máscara de límite"
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8584 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8587 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8591 msgid "Luminance elimination"
8592 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8596 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8597 "The H264 specification recommends -4."
8599 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8600 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8603 msgid "Chrominance elimination"
8604 msgstr "Eliminación de colorido"
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8608 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8609 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8611 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8612 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8615 msgid "Scaling mode"
8616 msgstr "Modo de redimensionamento"
8618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8619 msgid "Scaling mode to use."
8620 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8625 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8629 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8630 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
8632 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8633 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8634 msgid "Post processing"
8635 msgstr "Postprocesar"
8637 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8639 msgstr "1 (O máis baixo)"
8641 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8643 msgstr "6 (O máis alto)"
8645 #: modules/codec/flac.c:178
8646 msgid "Flac audio decoder"
8647 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8649 #: modules/codec/flac.c:183
8650 msgid "Flac audio encoder"
8651 msgstr "Codificador de audio Flac"
8653 #: modules/codec/flac.c:189
8654 msgid "Flac audio packetizer"
8655 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8657 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8658 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8659 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8661 #: modules/codec/lpcm.c:83
8662 msgid "Linear PCM audio decoder"
8663 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8665 #: modules/codec/lpcm.c:88
8666 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8667 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8669 #: modules/codec/mash.cpp:66
8670 msgid "Video decoder using openmash"
8671 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8673 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8674 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8675 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8677 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8678 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8679 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8681 #: modules/codec/png.c:54
8682 msgid "PNG video decoder"
8683 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8685 #: modules/codec/quicktime.c:63
8686 msgid "QuickTime library decoder"
8687 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8689 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8690 msgid "Pseudo raw video decoder"
8691 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8693 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8694 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8695 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8697 #: modules/codec/realaudio.c:60
8698 msgid "RealAudio library decoder"
8699 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8701 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8702 msgid "SDL_image video decoder"
8703 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8705 #: modules/codec/speex.c:106
8706 msgid "Speex audio decoder"
8707 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8709 #: modules/codec/speex.c:111
8710 msgid "Speex audio packetizer"
8711 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8713 #: modules/codec/speex.c:116
8714 msgid "Speex audio encoder"
8715 msgstr "Codificador de audio Speex"
8717 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8718 msgid "Speex comment"
8719 msgstr "Comentario Speex"
8721 #: modules/codec/speex.c:560
8725 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8726 msgid "DVD subtitles decoder"
8727 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8729 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8730 msgid "DVD subtitles packetizer"
8731 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8733 #: modules/codec/subsdec.c:131
8734 msgid "Subtitles text encoding"
8735 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8737 #: modules/codec/subsdec.c:132
8738 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8739 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8741 #: modules/codec/subsdec.c:133
8742 msgid "Subtitles justification"
8743 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8745 #: modules/codec/subsdec.c:134
8746 msgid "Set the justification of subtitles"
8747 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8749 #: modules/codec/subsdec.c:135
8750 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8751 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8753 #: modules/codec/subsdec.c:136
8755 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8758 #: modules/codec/subsdec.c:138
8759 msgid "Formatted Subtitles"
8760 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8762 #: modules/codec/subsdec.c:139
8764 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8765 "but you can choose to disable all formatting."
8768 #: modules/codec/subsdec.c:145
8769 msgid "Text subtitles decoder"
8770 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8772 #: modules/codec/subsdec.c:366
8774 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8775 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8778 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8780 msgid "Enable debug"
8781 msgstr "Habilitar vídeo"
8783 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8785 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8787 "packet assembly info 2\n"
8790 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8791 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8792 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8794 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8795 msgid "SVCD subtitles"
8796 msgstr "Subtítulos SVCD"
8798 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8799 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8800 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8802 #: modules/codec/tarkin.c:75
8803 msgid "Tarkin decoder module"
8804 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8806 #: modules/codec/telx.c:50
8808 msgid "Override page"
8809 msgstr "Parámetros de invalidazón"
8811 #: modules/codec/telx.c:51
8813 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8814 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8815 "usually 888 or 889)."
8818 #: modules/codec/telx.c:56
8820 msgid "Ignore subtitle flag"
8821 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
8823 #: modules/codec/telx.c:57
8824 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8827 #: modules/codec/telx.c:60
8829 msgid "Workaround for France"
8830 msgstr "Manexo de erros"
8832 #: modules/codec/telx.c:61
8834 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8835 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8836 "your subtitles don't appear."
8839 #: modules/codec/telx.c:67
8841 msgid "Teletext subtitles decoder"
8842 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8844 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8846 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8847 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8849 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8850 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8852 #: modules/codec/theora.c:99
8853 msgid "Theora video decoder"
8854 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8856 #: modules/codec/theora.c:105
8857 msgid "Theora video packetizer"
8858 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8860 #: modules/codec/theora.c:111
8861 msgid "Theora video encoder"
8862 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8864 #: modules/codec/theora.c:512
8865 msgid "Theora comment"
8866 msgstr "Comentario Theora"
8868 #: modules/codec/twolame.c:52
8870 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8871 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8873 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8874 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8875 "producirá un fluxo VBR."
8877 #: modules/codec/twolame.c:55
8879 msgstr "Modo estéreo"
8881 #: modules/codec/twolame.c:56
8882 msgid "Handling mode for stereo streams"
8885 #: modules/codec/twolame.c:57
8889 #: modules/codec/twolame.c:59
8890 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8893 #: modules/codec/twolame.c:60
8894 msgid "Psycho-acoustic model"
8895 msgstr "Modelo psicoacústico"
8897 #: modules/codec/twolame.c:62
8898 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8899 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8901 #: modules/codec/twolame.c:66
8905 #: modules/codec/twolame.c:66
8906 msgid "Joint stereo"
8907 msgstr "Estéreo común"
8909 #: modules/codec/twolame.c:71
8910 msgid "Libtwolame audio encoder"
8911 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8913 #: modules/codec/vorbis.c:160
8914 msgid "Maximum encoding bitrate"
8915 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8917 #: modules/codec/vorbis.c:162
8918 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8919 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8921 #: modules/codec/vorbis.c:163
8922 msgid "Minimum encoding bitrate"
8923 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8925 #: modules/codec/vorbis.c:165
8927 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8930 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8933 #: modules/codec/vorbis.c:166
8934 msgid "CBR encoding"
8935 msgstr "Codificación CBR"
8937 #: modules/codec/vorbis.c:168
8938 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8940 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8942 #: modules/codec/vorbis.c:172
8943 msgid "Vorbis audio decoder"
8944 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8946 #: modules/codec/vorbis.c:183
8947 msgid "Vorbis audio packetizer"
8948 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8950 #: modules/codec/vorbis.c:190
8951 msgid "Vorbis audio encoder"
8952 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8954 #: modules/codec/vorbis.c:629
8955 msgid "Vorbis comment"
8956 msgstr "Comentario Vorbis"
8958 #: modules/codec/x264.c:44
8959 msgid "Maximum GOP size"
8960 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8962 #: modules/codec/x264.c:45
8964 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8965 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8967 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8968 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8969 "costa de busca-la precisión."
8971 #: modules/codec/x264.c:49
8972 msgid "Minimum GOP size"
8973 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8975 #: modules/codec/x264.c:50
8978 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8979 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8980 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8981 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8982 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8984 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8985 "frames, but do not start a new GOP."
8987 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8988 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8989 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8990 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8991 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8992 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8993 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8994 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8996 #: modules/codec/x264.c:59
8997 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9000 #: modules/codec/x264.c:60
9002 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9003 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9004 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9005 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9006 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9007 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9011 #: modules/codec/x264.c:70
9012 msgid "B-frames between I and P"
9013 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
9015 #: modules/codec/x264.c:71
9017 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9019 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9021 #: modules/codec/x264.c:74
9022 msgid "Adaptive B-frame decision"
9023 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9025 #: modules/codec/x264.c:75
9028 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9029 "possibly before an I-frame."
9031 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9032 "posiblemente antes dun fotograma I."
9034 #: modules/codec/x264.c:78
9036 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9037 msgstr "Uso de fotogramas B"
9039 #: modules/codec/x264.c:79
9042 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9043 "negative values cause less B-frames."
9045 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9046 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9048 #: modules/codec/x264.c:82
9049 msgid "Keep some B-frames as references"
9050 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9052 #: modules/codec/x264.c:83
9054 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9055 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9058 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9059 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9060 "e reordena o marco apropiadamente."
9062 #: modules/codec/x264.c:87
9066 #: modules/codec/x264.c:88
9069 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9070 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9072 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9073 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9074 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9076 #: modules/codec/x264.c:92
9077 msgid "Number of reference frames"
9078 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9080 #: modules/codec/x264.c:93
9083 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9084 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9085 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9087 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9088 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9089 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9090 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9092 #: modules/codec/x264.c:98
9093 msgid "Skip loop filter"
9094 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
9096 #: modules/codec/x264.c:99
9097 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9098 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
9100 #: modules/codec/x264.c:101
9101 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9104 #: modules/codec/x264.c:102
9106 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9107 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9110 #: modules/codec/x264.c:106
9113 msgstr "Nivel máximo"
9115 #: modules/codec/x264.c:107
9117 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9118 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9119 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9122 #: modules/codec/x264.c:116
9124 msgid "Interlaced mode"
9125 msgstr "Módulo de interface"
9127 #: modules/codec/x264.c:117
9129 msgid "Pure-interlaced mode."
9130 msgstr "Modo desentrelazado"
9132 #: modules/codec/x264.c:122
9136 #: modules/codec/x264.c:123
9139 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9140 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9142 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9143 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9145 #: modules/codec/x264.c:127
9146 msgid "Quality-based VBR"
9147 msgstr "VBR baseado na calidade"
9149 #: modules/codec/x264.c:128
9150 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9153 #: modules/codec/x264.c:130
9157 #: modules/codec/x264.c:131
9159 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9160 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9162 #: modules/codec/x264.c:134
9166 #: modules/codec/x264.c:135
9167 msgid "Maximum quantizer parameter."
9168 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9170 #: modules/codec/x264.c:137
9172 msgstr "Paso QP máximo"
9174 #: modules/codec/x264.c:138
9175 msgid "Max QP step between frames."
9176 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9178 #: modules/codec/x264.c:140
9179 msgid "Average bitrate tolerance"
9180 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9182 #: modules/codec/x264.c:141
9184 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9185 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9187 #: modules/codec/x264.c:144
9188 msgid "Max local bitrate"
9189 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9191 #: modules/codec/x264.c:145
9193 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9194 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9196 #: modules/codec/x264.c:147
9198 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9200 #: modules/codec/x264.c:148
9202 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9203 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9205 #: modules/codec/x264.c:151
9206 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9207 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9209 #: modules/codec/x264.c:152
9212 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9215 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9216 "tamaño do almacenador intermediario."
9218 #: modules/codec/x264.c:156
9219 msgid "QP factor between I and P"
9220 msgstr "Factor QP entre I e P"
9222 #: modules/codec/x264.c:157
9224 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9225 msgstr "Factor QP entre I e P."
9227 #: modules/codec/x264.c:160
9228 msgid "QP factor between P and B"
9229 msgstr "Factor QP entre P e B"
9231 #: modules/codec/x264.c:161
9233 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9234 msgstr "Factor QP entre P e B."
9236 #: modules/codec/x264.c:163
9237 msgid "QP difference between chroma and luma"
9238 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
9240 #: modules/codec/x264.c:164
9241 msgid "QP difference between chroma and luma."
9242 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
9244 #: modules/codec/x264.c:166
9245 msgid "QP curve compression"
9246 msgstr "Compresión de curva QP"
9248 #: modules/codec/x264.c:167
9250 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9251 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9253 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9254 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9257 #: modules/codec/x264.c:170
9259 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9263 #: modules/codec/x264.c:174
9265 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9269 #: modules/codec/x264.c:179
9270 msgid "Partitions to consider"
9271 msgstr "Particións a considerar"
9273 #: modules/codec/x264.c:180
9275 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9278 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9279 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9280 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9281 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9283 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
9285 " - rápido : i4x4\n"
9286 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9287 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9288 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9289 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
9291 #: modules/codec/x264.c:188
9292 msgid "Direct MV prediction mode"
9293 msgstr "Modo de predición MV directo"
9295 #: modules/codec/x264.c:189
9297 msgid "Direct MV prediction mode."
9298 msgstr "Modo de predición MV directo."
9300 #: modules/codec/x264.c:192
9302 msgid "Direct prediction size"
9303 msgstr "Modo de predición MV directo"
9305 #: modules/codec/x264.c:193
9307 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9309 " - -1: smallest possible according to level\n"
9312 #: modules/codec/x264.c:199
9313 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9314 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
9316 #: modules/codec/x264.c:200
9317 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9318 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
9320 #: modules/codec/x264.c:202
9321 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9322 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9324 #: modules/codec/x264.c:203
9326 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9328 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9329 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9330 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9333 #: modules/codec/x264.c:209
9334 msgid "Maximum motion vector search range"
9335 msgstr "Distancia máxima de procura"
9337 #: modules/codec/x264.c:210
9339 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9340 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9341 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9344 #: modules/codec/x264.c:215
9345 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9348 #: modules/codec/x264.c:219
9350 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9351 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9352 "quality). Range 1 to 7."
9354 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9355 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9356 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
9358 #: modules/codec/x264.c:224
9360 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9361 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9362 "quality). Range 1 to 6."
9364 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9365 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9366 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
9368 #: modules/codec/x264.c:229
9370 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9371 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9372 "quality). Range 1 to 5."
9374 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9375 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9376 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
9378 #: modules/codec/x264.c:234
9379 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9382 #: modules/codec/x264.c:235
9383 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9386 #: modules/codec/x264.c:238
9387 msgid "Decide references on a per partition basis"
9390 #: modules/codec/x264.c:239
9392 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9393 "as opposed to only one ref per macroblock."
9396 #: modules/codec/x264.c:243
9398 msgid "Chroma in motion estimation"
9399 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9401 #: modules/codec/x264.c:244
9402 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9405 #: modules/codec/x264.c:247
9406 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9407 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
9409 #: modules/codec/x264.c:248
9410 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9411 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
9413 #: modules/codec/x264.c:250
9414 msgid "Adaptive spatial transform size"
9415 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
9417 #: modules/codec/x264.c:252
9418 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9421 #: modules/codec/x264.c:254
9422 msgid "Trellis RD quantization"
9423 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9425 #: modules/codec/x264.c:255
9427 "Trellis RD quantization: \n"
9429 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9430 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9431 "This requires CABAC."
9433 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9434 " - 0: inhabilitado\n"
9435 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9436 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9437 "Isto require CABAC."
9439 #: modules/codec/x264.c:261
9440 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9441 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9443 #: modules/codec/x264.c:262
9444 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9445 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9447 #: modules/codec/x264.c:264
9448 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9451 #: modules/codec/x264.c:265
9453 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9454 "small single coefficient."
9457 #: modules/codec/x264.c:270
9459 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9463 #: modules/codec/x264.c:274
9465 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9466 msgstr "Factor de cuantización I"
9468 #: modules/codec/x264.c:275
9469 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9472 #: modules/codec/x264.c:278
9474 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9475 msgstr "Factor de cuantización I"
9477 #: modules/codec/x264.c:279
9478 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9481 #: modules/codec/x264.c:285
9482 msgid "CPU optimizations"
9483 msgstr "Optimizacións da UCP"
9485 #: modules/codec/x264.c:286
9486 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9487 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9489 #: modules/codec/x264.c:288
9491 msgid "Statistics input file"
9492 msgstr "Estatísticas"
9494 #: modules/codec/x264.c:289
9495 msgid "Read rate-control stastics from provided file (for multi-pass encoding."
9498 #: modules/codec/x264.c:292
9500 msgid "Statistics output file"
9501 msgstr "Arquivo de saída RRD"
9503 #: modules/codec/x264.c:293
9504 msgid "Write rate-control stastics to provided file (for multi-pass encoding."
9507 #: modules/codec/x264.c:296
9509 msgid "PSNR computation"
9510 msgstr "Cálculo PSNR"
9512 #: modules/codec/x264.c:297
9514 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9518 #: modules/codec/x264.c:300
9520 msgid "SSIM computation"
9521 msgstr "Dominio do SMB"
9523 #: modules/codec/x264.c:301
9525 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9529 #: modules/codec/x264.c:304
9531 msgstr "Modo silencioso"
9533 #: modules/codec/x264.c:305
9535 msgstr "Modo silencioso."
9537 #: modules/codec/x264.c:307 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9540 msgstr "Estatísticas"
9542 #: modules/codec/x264.c:308
9543 msgid "Print stats for each frame."
9544 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
9546 #: modules/codec/x264.c:311
9547 msgid "SPS and PPS id numbers"
9550 #: modules/codec/x264.c:312
9552 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9556 #: modules/codec/x264.c:316
9558 msgid "Access unit delimiters"
9559 msgstr "Filtros de acceso"
9561 #: modules/codec/x264.c:317
9562 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9565 #: modules/codec/x264.c:323
9569 #: modules/codec/x264.c:323
9571 msgstr "hexadecimal"
9573 #: modules/codec/x264.c:323
9577 #: modules/codec/x264.c:323
9581 #: modules/codec/x264.c:329
9585 #: modules/codec/x264.c:329
9589 #: modules/codec/x264.c:329
9593 #: modules/codec/x264.c:329
9597 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9601 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9605 #: modules/codec/x264.c:335 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9606 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9610 #: modules/codec/x264.c:344
9611 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9612 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9614 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9616 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9617 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9619 #: modules/control/dbus.c:84
9623 #: modules/control/dbus.c:87
9625 msgid "D-Bus control interface"
9626 msgstr "Interfaces de control"
9628 #: modules/control/gestures.c:78
9629 msgid "Motion threshold (10-100)"
9630 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9632 #: modules/control/gestures.c:80
9633 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9634 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9636 #: modules/control/gestures.c:82
9637 msgid "Trigger button"
9638 msgstr "Botón activador"
9640 #: modules/control/gestures.c:84
9641 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9642 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
9644 #: modules/control/gestures.c:88
9648 #: modules/control/gestures.c:91
9652 #: modules/control/gestures.c:99
9653 msgid "Mouse gestures control interface"
9654 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9656 #: modules/control/hotkeys.c:94
9657 msgid "Define playlist bookmarks."
9658 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9660 #: modules/control/hotkeys.c:97
9662 msgstr "Teclas rápidas"
9664 #: modules/control/hotkeys.c:98
9665 msgid "Hotkeys management interface"
9666 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9668 #: modules/control/hotkeys.c:431
9670 msgid "Audio track: %s"
9671 msgstr "Pista de audio: %s"
9673 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9675 msgid "Subtitle track: %s"
9676 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9678 #: modules/control/hotkeys.c:446
9682 #: modules/control/hotkeys.c:499
9684 msgid "Aspect ratio: %s"
9685 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9687 #: modules/control/hotkeys.c:525
9690 msgstr "Recorte: %s"
9692 #: modules/control/hotkeys.c:551
9694 msgid "Deinterlace mode: %s"
9695 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9697 #: modules/control/hotkeys.c:581
9699 msgid "Zoom mode: %s"
9702 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9704 msgid "Subtitle delay %i ms"
9705 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
9707 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9709 msgid "Audio delay %i ms"
9710 msgstr "Máis atraso do audio"
9712 #: modules/control/hotkeys.c:886
9715 msgstr "Volume: %d%%"
9717 #: modules/control/http/http.c:34
9718 msgid "Host address"
9719 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9721 #: modules/control/http/http.c:36
9723 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9724 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9725 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9728 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9729 msgid "Source directory"
9730 msgstr "Directorio da fonte"
9732 #: modules/control/http/http.c:42
9734 msgstr "Tipo de carácteres"
9736 #: modules/control/http/http.c:44
9737 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9739 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9740 "por defecto UTF-8."
9742 #: modules/control/http/http.c:45
9744 msgstr "Manexadores"
9746 #: modules/control/http/http.c:47
9748 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9749 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9751 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
9752 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9754 #: modules/control/http/http.c:50
9755 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9756 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9758 #: modules/control/http/http.c:53
9759 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9760 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9762 #: modules/control/http/http.c:55
9763 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9764 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9766 #: modules/control/http/http.c:58
9767 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9768 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9770 #: modules/control/http/http.c:61
9771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9775 #: modules/control/http/http.c:62
9776 msgid "HTTP remote control interface"
9777 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9779 #: modules/control/http/http.c:71
9781 msgstr "SSL de HTTP"
9783 #: modules/control/lirc.c:58
9784 msgid "Infrared remote control interface"
9785 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9787 #: modules/control/motion.c:59
9788 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9791 #: modules/control/motion.c:65
9796 #: modules/control/motion.c:67
9798 msgid "motion control interface"
9799 msgstr "Interface de control remoto"
9801 #: modules/control/netsync.c:64
9802 msgid "Act as master"
9803 msgstr "Atuar coma mestre"
9805 #: modules/control/netsync.c:65
9806 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9807 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9809 #: modules/control/netsync.c:69
9810 msgid "Master client ip address"
9811 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9813 #: modules/control/netsync.c:70
9814 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9815 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9817 #: modules/control/netsync.c:74
9818 msgid "Network Sync"
9819 msgstr "Sincronización de rede"
9821 #: modules/control/ntservice.c:39
9822 msgid "Install Windows Service"
9823 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9825 #: modules/control/ntservice.c:41
9826 msgid "Install the Service and exit."
9827 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9829 #: modules/control/ntservice.c:42
9830 msgid "Uninstall Windows Service"
9831 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9833 #: modules/control/ntservice.c:44
9834 msgid "Uninstall the Service and exit."
9835 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9837 #: modules/control/ntservice.c:45
9838 msgid "Display name of the Service"
9839 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9841 #: modules/control/ntservice.c:47
9842 msgid "Change the display name of the Service."
9843 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9845 #: modules/control/ntservice.c:48
9846 msgid "Configuration options"
9847 msgstr "Opcións de configuración"
9849 #: modules/control/ntservice.c:50
9852 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9853 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9856 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9857 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9858 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9860 #: modules/control/ntservice.c:55
9863 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9864 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9865 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9867 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9868 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9869 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9870 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9872 #: modules/control/ntservice.c:61
9876 #: modules/control/ntservice.c:62
9877 msgid "Windows Service interface"
9878 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9880 #: modules/control/rc.c:158
9881 msgid "Show stream position"
9882 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9884 #: modules/control/rc.c:159
9886 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9887 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9889 #: modules/control/rc.c:162
9893 #: modules/control/rc.c:163
9894 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9895 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9897 #: modules/control/rc.c:165
9898 msgid "UNIX socket command input"
9899 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9901 #: modules/control/rc.c:166
9902 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9903 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9905 #: modules/control/rc.c:169
9906 msgid "TCP command input"
9907 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9909 #: modules/control/rc.c:170
9911 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9912 "port the interface will bind to."
9914 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9915 "porto ó que se asociará a interface."
9917 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9918 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9919 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9921 #: modules/control/rc.c:176
9923 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9924 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9925 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9927 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9928 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9929 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9930 "ningunha ventá de vídeo."
9932 #: modules/control/rc.c:183
9936 #: modules/control/rc.c:186
9937 msgid "Remote control interface"
9938 msgstr "Interface de control remoto"
9940 #: modules/control/rc.c:334
9941 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9942 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9944 #: modules/control/rc.c:809
9946 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9947 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9949 #: modules/control/rc.c:842
9950 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9951 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9953 #: modules/control/rc.c:844
9954 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9955 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9957 #: modules/control/rc.c:845
9959 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9960 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9962 #: modules/control/rc.c:846
9963 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9964 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9966 #: modules/control/rc.c:847
9967 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9968 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9970 #: modules/control/rc.c:848
9971 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9972 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9974 #: modules/control/rc.c:849
9975 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9976 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9978 #: modules/control/rc.c:850
9979 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9980 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9982 #: modules/control/rc.c:851
9983 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9984 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9986 #: modules/control/rc.c:852
9988 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9989 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9991 #: modules/control/rc.c:853
9993 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9994 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9996 #: modules/control/rc.c:854
9997 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9998 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
10000 #: modules/control/rc.c:855
10001 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10002 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
10004 #: modules/control/rc.c:856
10005 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10006 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10008 #: modules/control/rc.c:857
10009 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10010 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
10012 #: modules/control/rc.c:858
10013 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10014 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
10016 #: modules/control/rc.c:859
10017 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10018 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
10020 #: modules/control/rc.c:860
10021 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10022 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
10024 #: modules/control/rc.c:861
10025 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10026 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
10028 #: modules/control/rc.c:863
10029 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10030 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
10032 #: modules/control/rc.c:864
10033 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10034 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
10036 #: modules/control/rc.c:865
10037 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10038 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
10040 #: modules/control/rc.c:866
10041 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10042 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
10044 #: modules/control/rc.c:867
10045 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10046 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
10048 #: modules/control/rc.c:868
10049 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10050 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
10052 #: modules/control/rc.c:869
10053 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10054 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
10056 #: modules/control/rc.c:870
10057 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10058 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10060 #: modules/control/rc.c:871
10061 msgid "| info . . . information about the current stream"
10062 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10064 #: modules/control/rc.c:872
10065 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10067 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
10070 #: modules/control/rc.c:873
10071 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10073 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
10075 #: modules/control/rc.c:874
10076 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10077 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
10079 #: modules/control/rc.c:875
10080 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10081 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
10083 #: modules/control/rc.c:877
10084 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10085 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10087 #: modules/control/rc.c:878
10088 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10089 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
10091 #: modules/control/rc.c:879
10092 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10093 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
10095 #: modules/control/rc.c:880
10096 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10097 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10099 #: modules/control/rc.c:881
10100 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10101 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10103 #: modules/control/rc.c:882
10105 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10106 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10108 #: modules/control/rc.c:883
10110 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10111 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10113 #: modules/control/rc.c:884
10115 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10116 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10118 #: modules/control/rc.c:885
10120 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10121 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10123 #: modules/control/rc.c:886
10125 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10126 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10128 #: modules/control/rc.c:887
10130 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10131 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10133 #: modules/control/rc.c:888
10134 msgid "| key [hotkey name] . . . . simulate hotkey press"
10137 #: modules/control/rc.c:889
10138 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10139 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
10141 #: modules/control/rc.c:894
10142 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10143 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
10145 #: modules/control/rc.c:895
10146 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10147 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
10149 #: modules/control/rc.c:896
10150 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10151 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
10153 #: modules/control/rc.c:897
10154 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10155 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
10157 #: modules/control/rc.c:898
10158 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10159 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
10161 #: modules/control/rc.c:899
10162 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10163 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
10165 #: modules/control/rc.c:900
10166 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10167 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
10169 #: modules/control/rc.c:901
10170 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10171 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
10173 #: modules/control/rc.c:903
10174 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10175 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
10177 #: modules/control/rc.c:904
10178 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10179 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
10181 #: modules/control/rc.c:905
10182 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10183 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
10185 #: modules/control/rc.c:906
10186 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10187 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10189 #: modules/control/rc.c:907
10190 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10191 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10193 #: modules/control/rc.c:909
10194 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10195 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10197 #: modules/control/rc.c:910
10198 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10199 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10201 #: modules/control/rc.c:911
10202 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10203 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10205 #: modules/control/rc.c:912
10206 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10207 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10209 #: modules/control/rc.c:913
10210 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10211 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10213 #: modules/control/rc.c:914
10215 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10216 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10218 #: modules/control/rc.c:915
10219 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10220 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10222 #: modules/control/rc.c:916
10223 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10224 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10226 #: modules/control/rc.c:917
10227 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10228 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10230 #: modules/control/rc.c:918
10231 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10232 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10234 #: modules/control/rc.c:919
10235 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10236 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10238 #: modules/control/rc.c:920
10239 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10240 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10242 #: modules/control/rc.c:921
10243 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10244 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
10246 #: modules/control/rc.c:922
10247 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10248 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10250 #: modules/control/rc.c:924
10252 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10253 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10255 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10256 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10258 #: modules/control/rc.c:928
10259 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10260 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10262 #: modules/control/rc.c:929
10263 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10264 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10266 #: modules/control/rc.c:930
10267 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10268 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
10270 #: modules/control/rc.c:931
10271 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10272 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10274 #: modules/control/rc.c:933
10275 msgid "+----[ end of help ]"
10276 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10278 #: modules/control/rc.c:1043
10279 msgid "Press menu select or pause to continue."
10280 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10282 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1569
10283 #: modules/control/rc.c:1639 modules/control/rc.c:1808
10284 #: modules/control/rc.c:1907
10285 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10286 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10288 #: modules/control/rc.c:1349
10290 msgid "goto is deprecated"
10291 msgstr "A entrada mudou"
10293 #: modules/control/rc.c:1465
10294 msgid "Type 'pause' to continue."
10295 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
10297 #: modules/control/rc.c:1892 modules/control/rc.c:1931
10298 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10299 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10301 #: modules/control/showintf.c:63
10305 #: modules/control/showintf.c:64
10306 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10307 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
10309 #: modules/control/telnet.c:70
10313 #: modules/control/telnet.c:71
10315 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10316 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10317 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10320 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10321 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10328 #: modules/control/telnet.c:76
10330 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10333 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
10336 #: modules/control/telnet.c:80
10338 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10339 "default value is \"admin\"."
10342 #: modules/control/telnet.c:94
10343 msgid "VLM remote control interface"
10344 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10346 #: modules/demux/a52.c:44
10347 msgid "Raw A/52 demuxer"
10348 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10350 #: modules/demux/aiff.c:45
10351 msgid "AIFF demuxer"
10352 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10354 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10355 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10356 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10358 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10359 msgid "Could not demux ASF stream"
10362 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10363 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10366 #: modules/demux/au.c:46
10368 msgstr "Desmultiplexador AU"
10370 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10371 msgid "Force interleaved method"
10372 msgstr "Forzar método interpolado"
10374 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10375 msgid "Force interleaved method."
10376 msgstr "Forza método interpolado."
10378 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10379 msgid "Force index creation"
10380 msgstr "Forzar creación de índice"
10382 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10384 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10385 "incomplete (not seekable)."
10388 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10392 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10395 msgstr "Sempre visible"
10397 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10401 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10402 msgid "AVI demuxer"
10403 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10405 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10407 msgstr "Índice AVI"
10409 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10411 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10412 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10414 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10415 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10417 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10422 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10423 msgid "Don't repair"
10426 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10428 msgid "Fixing AVI Index..."
10429 msgstr "Arranxando índice AVI"
10431 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10432 msgid "Dump filename"
10433 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10435 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10436 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10437 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10439 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10440 msgid "Append to existing file"
10441 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
10443 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10444 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10445 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
10447 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10448 msgid "File dumpper"
10449 msgstr "Envorcador de arquivo"
10451 #: modules/demux/dts.c:40
10452 msgid "Raw DTS demuxer"
10453 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10455 #: modules/demux/flac.c:39
10456 msgid "FLAC demuxer"
10457 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10459 #: modules/demux/gme.cpp:51
10460 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10461 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
10463 #: modules/demux/live555.cpp:66
10465 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10466 "should be set in millisecond units."
10468 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10469 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10471 #: modules/demux/live555.cpp:69
10472 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10473 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10475 #: modules/demux/live555.cpp:70
10477 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10478 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10479 "cannot connect to normal RTSP servers."
10482 #: modules/demux/live555.cpp:74
10483 msgid "RTSP user name"
10484 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
10486 #: modules/demux/live555.cpp:75
10488 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10491 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
10494 #: modules/demux/live555.cpp:77
10495 msgid "RTSP password"
10496 msgstr "Contrasinal do RTSP"
10498 #: modules/demux/live555.cpp:78
10499 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10500 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
10502 #: modules/demux/live555.cpp:82
10503 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10504 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
10506 #: modules/demux/live555.cpp:92
10507 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10508 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10510 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10511 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10512 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10514 #: modules/demux/live555.cpp:101
10515 msgid "Client port"
10516 msgstr "Porto de cliente"
10518 #: modules/demux/live555.cpp:102
10519 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10520 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10522 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10523 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10526 #: modules/demux/live555.cpp:108
10527 msgid "HTTP tunnel port"
10528 msgstr "Porto de túnel HTTP"
10530 #: modules/demux/live555.cpp:109
10531 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10534 #: modules/demux/live555.cpp:758
10536 msgid "RTSP authentication"
10537 msgstr "Multiemisión RTP"
10539 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10540 msgid "Frames per Second"
10541 msgstr "Fotogramas por segundo"
10543 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10545 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10546 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10549 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10550 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10551 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10553 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10554 msgid "Matroska stream demuxer"
10555 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10557 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10558 msgid "Ordered chapters"
10559 msgstr "Capítulos ordenados"
10561 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10562 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10563 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10565 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10566 msgid "Chapter codecs"
10567 msgstr "Códecs de capítulo"
10569 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10570 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10571 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10573 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10574 msgid "Preload Directory"
10575 msgstr "Directorio de precarga"
10577 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10579 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10580 "for broken files)."
10582 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10583 "bo cos arquivos crebados)."
10585 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10586 msgid "Seek based on percent not time"
10587 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10589 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10590 msgid "Seek based on percent not time."
10591 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10593 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10594 msgid "Dummy Elements"
10595 msgstr "Elementos Dummy"
10597 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10598 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10601 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10602 msgid "--- DVD Menu"
10603 msgstr "--- Menú de DVD"
10605 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10606 msgid "First Played"
10607 msgstr "Reproducido o primeiro"
10609 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10610 msgid "Video Manager"
10611 msgstr "Xestor de vídeo"
10613 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10614 msgid "----- Title"
10615 msgstr "----- Título"
10617 #: modules/demux/mod.c:48
10618 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10619 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
10621 #: modules/demux/mod.c:49
10622 msgid "Enable reverberation"
10623 msgstr "Habilita a reverberazón."
10625 #: modules/demux/mod.c:50
10626 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10627 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
10629 #: modules/demux/mod.c:52
10630 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10632 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
10635 #: modules/demux/mod.c:54
10636 msgid "Enable megabass mode"
10637 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
10639 #: modules/demux/mod.c:55
10640 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10641 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
10643 #: modules/demux/mod.c:58
10645 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10646 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10648 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
10649 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
10652 #: modules/demux/mod.c:61
10653 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10655 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
10658 #: modules/demux/mod.c:63
10659 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10661 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
10664 #: modules/demux/mod.c:68
10665 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10666 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10668 #: modules/demux/mod.c:76
10670 msgstr "Reverberación"
10672 #: modules/demux/mod.c:79
10673 msgid "Reverberation level"
10674 msgstr "Nível da reverberazón"
10676 #: modules/demux/mod.c:81
10677 msgid "Reverberation delay"
10678 msgstr "Atraso da reverberazón"
10680 #: modules/demux/mod.c:83
10684 #: modules/demux/mod.c:86
10685 msgid "Mega bass level"
10686 msgstr "Nível do megabaixo"
10688 #: modules/demux/mod.c:88
10689 msgid "Mega bass cutoff"
10690 msgstr "Límite do megabaixo"
10692 #: modules/demux/mod.c:90
10694 msgstr "Són envolvente"
10696 #: modules/demux/mod.c:93
10697 msgid "Surround level"
10698 msgstr "Nivel de són envolvente"
10700 #: modules/demux/mod.c:95
10701 msgid "Surround delay (ms)"
10702 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10704 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10705 msgid "MP4 stream demuxer"
10706 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10708 #: modules/demux/mpc.c:47
10709 msgid "Replay Gain type"
10710 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
10712 #: modules/demux/mpc.c:48
10714 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10715 "specific one. Choose which type you want to use"
10718 #: modules/demux/mpc.c:60
10719 msgid "MusePack demuxer"
10720 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10722 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10723 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10724 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
10726 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10727 msgid "H264 video demuxer"
10728 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10730 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10731 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10732 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10734 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10735 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10736 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10738 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10739 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10740 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10742 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10743 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10744 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10746 #: modules/demux/nsc.c:43
10747 msgid "Windows Media NSC metademux"
10748 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10750 #: modules/demux/nsv.c:45
10751 msgid "NullSoft demuxer"
10752 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10754 #: modules/demux/nuv.c:46
10755 msgid "Nuv demuxer"
10756 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10758 #: modules/demux/ogg.c:45
10759 msgid "OGG demuxer"
10760 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10762 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10764 msgid "Google Video"
10765 msgstr "Enfoque do vídeo"
10767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10769 msgstr "Inicio automático"
10771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10772 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10774 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
10777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10778 msgid "Show shoutcast adult content"
10779 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
10781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10782 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10786 msgid "M3U playlist import"
10787 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10789 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10790 msgid "PLS playlist import"
10791 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10794 msgid "B4S playlist import"
10795 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10798 msgid "DVB playlist import"
10799 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10802 msgid "Podcast parser"
10803 msgstr "Analisador do Podcast"
10805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10806 msgid "XSPF playlist import"
10807 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10810 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10815 msgid "ASX playlist import"
10816 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10819 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10820 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10823 msgid "QuickTime Media Link importer"
10826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10828 msgid "Google Video Playlist importer"
10829 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10831 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10832 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10833 msgid "Podcast Info"
10834 msgstr "Información do Podcast"
10836 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10837 msgid "Podcast Summary"
10838 msgstr "Resumo do Podcast"
10840 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10841 msgid "Podcast Size"
10842 msgstr "Tamaño do Podcast"
10844 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10845 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10849 #: modules/demux/ps.c:39
10851 msgid "Trust MPEG timestamps"
10854 #: modules/demux/ps.c:40
10856 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10857 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10858 "calculate from the bitrate instead."
10861 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10862 msgid "MPEG-PS demuxer"
10863 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10865 #: modules/demux/pva.c:39
10866 msgid "PVA demuxer"
10867 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10869 #: modules/demux/rawdv.c:40
10870 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10871 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10873 #: modules/demux/real.c:43
10874 msgid "Real demuxer"
10875 msgstr "Desmultiplexador real"
10877 #: modules/demux/subtitle.c:50
10878 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10881 #: modules/demux/subtitle.c:52
10884 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10885 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10887 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10888 "MicroDVD e de SubRIP."
10890 #: modules/demux/subtitle.c:55
10892 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10893 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10894 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10897 #: modules/demux/subtitle.c:67
10898 msgid "Text subtitles parser"
10899 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10901 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10902 msgid "Frames per second"
10903 msgstr "Fotogramas por segundo"
10905 #: modules/demux/subtitle.c:75
10906 msgid "Subtitles delay"
10907 msgstr "Atraso de subtítulos"
10909 #: modules/demux/subtitle.c:77
10910 msgid "Subtitles format"
10911 msgstr "Formato dos subtítulos"
10913 #: modules/demux/ts.c:91
10915 msgstr "PMT adicional"
10917 #: modules/demux/ts.c:93
10918 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10920 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10923 #: modules/demux/ts.c:95
10924 msgid "Set id of ES to PID"
10925 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10927 #: modules/demux/ts.c:96
10929 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10930 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10931 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10934 #: modules/demux/ts.c:101
10935 msgid "Fast udp streaming"
10936 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10938 #: modules/demux/ts.c:103
10939 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10941 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
10944 #: modules/demux/ts.c:105
10945 msgid "MTU for out mode"
10946 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10948 #: modules/demux/ts.c:106
10949 msgid "MTU for out mode."
10950 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
10952 #: modules/demux/ts.c:108
10956 #: modules/demux/ts.c:109
10957 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10960 #: modules/demux/ts.c:111
10961 msgid "Silent mode"
10962 msgstr "Modo silencioso"
10964 #: modules/demux/ts.c:112
10965 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10966 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
10968 #: modules/demux/ts.c:114
10969 msgid "CAPMT System ID"
10970 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10972 #: modules/demux/ts.c:115
10973 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10974 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
10976 #: modules/demux/ts.c:117
10977 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10978 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10980 #: modules/demux/ts.c:118
10982 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10983 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10985 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10986 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10988 #: modules/demux/ts.c:122
10989 msgid "Filename of dump"
10990 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10992 #: modules/demux/ts.c:123
10993 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10994 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
10996 #: modules/demux/ts.c:125
11000 #: modules/demux/ts.c:127
11002 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11005 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
11006 "será sobrescrito."
11008 #: modules/demux/ts.c:130
11009 msgid "Dump buffer size"
11010 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
11012 #: modules/demux/ts.c:132
11014 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11015 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11018 #: modules/demux/ts.c:136
11019 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11020 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
11022 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
11025 msgstr "Subtítulos"
11027 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
11028 #: modules/demux/ts.c:3331
11029 msgid "hearing impaired"
11032 #: modules/demux/ts.c:3177
11034 msgid "4:3 subtitles"
11035 msgstr "Subtítulos SVCD"
11037 #: modules/demux/ts.c:3181
11039 msgid "16:9 subtitles"
11040 msgstr "Subtítulos SVCD"
11042 #: modules/demux/ts.c:3185
11044 msgid "2.21:1 subtitles"
11045 msgstr "Subtítulos SVCD"
11047 #: modules/demux/ts.c:3193
11048 msgid "4:3 hearing impaired"
11051 #: modules/demux/ts.c:3197
11052 msgid "16:9 hearing impaired"
11055 #: modules/demux/ts.c:3201
11056 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11059 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
11061 msgid "clean effects"
11062 msgstr "Efecto de auriculares"
11064 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
11065 msgid "visual impaired commentary"
11068 #: modules/demux/tta.c:40
11070 msgid "TTA demuxer"
11071 msgstr "Desmultiplexador AU"
11073 #: modules/demux/ty.c:70
11074 msgid "TY Stream audio/video demux"
11075 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
11077 #: modules/demux/vobsub.c:49
11078 msgid "Vobsub subtitles parser"
11079 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
11081 #: modules/demux/voc.c:42
11082 msgid "VOC demuxer"
11083 msgstr "Desmultiplexador VOC"
11085 #: modules/demux/wav.c:41
11086 msgid "WAV demuxer"
11087 msgstr "Desmultiplexador WAV"
11089 #: modules/demux/xa.c:41
11091 msgstr "Desmultiplexador XA"
11093 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11094 msgid "Use DVD Menus"
11095 msgstr "Usar Menús de DVD"
11097 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11098 msgid "BeOS standard API interface"
11099 msgstr "Interface API estándar BeOS"
11101 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11102 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11103 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
11105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11106 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11107 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11109 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11113 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11116 msgid "Preferences"
11117 msgstr "Preferencias"
11119 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11120 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11121 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11125 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11126 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11127 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11131 msgstr "Abrir ficheiro"
11133 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11134 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11136 msgstr "Abrir disco"
11138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11139 msgid "Open Subtitles"
11140 msgstr "Abrir subtítulos"
11142 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11150 msgstr "Título anterior"
11152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11154 msgstr "Título seguinte"
11156 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11157 msgid "Go to Title"
11158 msgstr "Ir a título"
11160 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11161 msgid "Go to Chapter"
11162 msgstr "Ir a capítulo"
11164 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11166 msgstr "Velocidade"
11168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11173 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11175 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11176 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11177 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11178 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11190 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11191 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11192 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
11194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11195 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11196 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
11198 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11199 msgid "Drop files to play"
11200 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
11202 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11204 msgstr "lista de reprodución"
11206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11210 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11211 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11217 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11220 msgstr "Seleccionar todo"
11222 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11223 msgid "Select None"
11224 msgstr "Non seleccionar ningún"
11226 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11227 msgid "Sort Reverse"
11228 msgstr "Inverter orde"
11230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11231 msgid "Sort by Name"
11232 msgstr "Ordenar por nome"
11234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11235 msgid "Sort by Path"
11236 msgstr "Ordenar por localización"
11238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11240 msgstr "Seleccionar ó chou"
11242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11248 msgstr "Quitar todos"
11250 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11258 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11260 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11268 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11272 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11274 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11278 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11280 msgstr "Por defecto"
11282 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11283 msgid "Show Interface"
11284 msgstr "Amosar interface"
11286 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11290 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11294 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11298 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11299 msgid "Vertical Sync"
11300 msgstr "Sincr. vertical"
11302 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11303 msgid "Correct Aspect Ratio"
11304 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11306 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11307 msgid "Stay On Top"
11308 msgstr "Situar por riba"
11310 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11311 msgid "Take Screen Shot"
11312 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11314 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11315 msgid "About VLC media player"
11316 msgstr "Sobre o VLC media player"
11318 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11320 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11321 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11323 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11325 msgid "Compiled by %s"
11326 msgstr "Compilado por %s"
11328 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11331 msgstr "Marcadores"
11333 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11345 #: modules/video_filter/extract.c:66
11349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11350 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11358 msgstr "Sen título"
11360 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11363 msgstr "Sen entrada"
11365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11367 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11369 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11370 "funcionen os marcadores."
11372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11373 msgid "Input has changed"
11374 msgstr "A entrada mudou"
11376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11378 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11379 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11381 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
11382 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
11385 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11387 msgid "Invalid selection"
11388 msgstr "Selección inválida"
11390 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11391 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11392 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11396 msgid "No input found"
11397 msgstr "Entrada non atopada"
11399 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11400 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11401 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11403 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11404 msgid "Jump To Time"
11407 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11411 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11412 msgid "Jump to time"
11415 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11417 msgstr "Aleatorio acendido"
11419 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11421 msgstr "Aleatorio apagado"
11423 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11424 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11427 msgstr "Repetir un"
11429 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11430 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11433 msgstr "Repetir todo"
11435 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11436 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11438 msgstr "Non repetir"
11440 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11443 msgstr "Tamaño medio"
11445 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11447 msgid "Normal Size"
11448 msgstr "Tamaño normal"
11450 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11452 msgid "Double Size"
11453 msgstr "Tamaño dobre"
11455 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11456 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11457 msgid "Float on Top"
11458 msgstr "Flotar encol de todo"
11460 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11461 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11462 msgid "Fit to Screen"
11463 msgstr "Axustar á pantalla"
11465 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11466 msgid "Step Forward"
11467 msgstr "Paso adiante"
11469 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11470 msgid "Step Backward"
11471 msgstr "Paso atrás"
11473 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11478 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11479 msgid "Fast Forward"
11480 msgstr "Avance rápido"
11482 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11483 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11484 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11488 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11492 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11496 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11497 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11498 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11500 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11501 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11503 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11505 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11507 msgstr "Preamplificación"
11509 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11510 msgid "Extended controls"
11511 msgstr "Controis estendidos"
11513 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11514 msgid "Video filters"
11515 msgstr "Filtros de vídeo"
11517 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11518 msgid "Image adjustment"
11519 msgstr "Axustes de imaxe"
11521 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11522 msgid "Shows more information about the available video filters."
11525 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11533 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11534 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11535 msgid "Psychedelic"
11536 msgstr "Psicodélica"
11538 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11539 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11543 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11545 msgid "General editing filters"
11546 msgstr "Axustes xerais do audio"
11548 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11550 msgid "Distortion filters"
11551 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11553 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11558 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11559 msgid "Adds motion blurring to the image"
11560 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11562 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11563 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11564 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11566 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11567 msgid "Image cropping"
11568 msgstr "Recorte de imaxe"
11570 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11571 msgid "Crops a defined part of the image"
11572 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11574 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11576 msgid "Invert colors"
11577 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11579 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11580 msgid "Inverts the colors of the image"
11581 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11583 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11584 #: modules/video_filter/transform.c:67
11585 msgid "Transformation"
11586 msgstr "Transformación"
11588 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11589 msgid "Rotates or flips the image"
11590 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11592 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11593 msgid "Interactive Zoom"
11594 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
11596 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11597 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11598 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
11600 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11601 msgid "Volume normalization"
11602 msgstr "Normalización de volume"
11604 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11605 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11606 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
11608 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11609 msgid "Headphone virtualization"
11610 msgstr "Virtualización de auriculares"
11612 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11613 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11614 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
11616 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11617 msgid "Maximum level"
11618 msgstr "Nivel máximo"
11620 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11621 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11622 msgid "Restore Defaults"
11623 msgstr "Reaxustar por defecto"
11625 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11629 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11631 msgstr "Saturación"
11633 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11638 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11640 msgid "About the video filters"
11641 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
11643 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11645 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11646 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11647 "subsections of Video/Filters.\n"
11648 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11649 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11652 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11654 msgid "(no item is being played)"
11655 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11657 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11661 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11663 msgstr "Contrasinal:"
11665 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11670 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11672 msgid "Remaining time: %i seconds"
11675 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11676 msgid "Errors and Warnings"
11679 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11684 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11686 msgid "Show Details"
11687 msgstr "Amosar todo"
11689 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11690 msgid "VLC - Controller"
11691 msgstr "VLC - Controlador"
11693 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11694 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11696 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11697 msgid "VLC media player"
11698 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11700 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11701 msgid "Open CrashLog"
11702 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11704 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11705 msgid "Check for Update..."
11706 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11708 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11709 msgid "Preferences..."
11710 msgstr "Preferencias"
11712 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11716 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11718 msgstr "Agochar VLC"
11720 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11721 msgid "Hide Others"
11722 msgstr "Agochar outros"
11724 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11726 msgstr "Amosar todo"
11728 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11730 msgstr "Saír do VLC"
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11736 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11737 msgid "Open File..."
11738 msgstr "Abrir ficheiro..."
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11741 msgid "Quick Open File..."
11742 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11744 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11745 msgid "Open Disc..."
11746 msgstr "Abrir disco..."
11748 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11749 msgid "Open Network..."
11750 msgstr "Abrir rede..."
11752 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11753 msgid "Open Recent"
11754 msgstr "Abrir recente"
11756 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
11758 msgstr "Limpar menú"
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11761 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11762 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11764 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11768 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11772 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11776 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11778 msgstr "Aparato de lectura"
11780 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11782 msgstr "Subir volume"
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11785 msgid "Volume Down"
11786 msgstr "Baixar volume"
11788 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11789 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11790 msgid "Video Device"
11791 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11793 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11794 msgid "Minimize Window"
11795 msgstr "Minimizar ventá"
11797 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11798 msgid "Close Window"
11799 msgstr "Pechar ventá"
11801 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11803 msgstr "Controlador"
11805 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11806 msgid "Extended Controls"
11807 msgstr "Controis estendidos"
11809 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11812 msgid "Information"
11813 msgstr "Información"
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11816 msgid "Bring All to Front"
11817 msgstr "Traer todo ó fronte"
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11828 msgid "Online Documentation"
11829 msgstr "Documentación en liña"
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11832 msgid "Report a Bug"
11833 msgstr "Informar un erro do programa"
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11836 msgid "VideoLAN Website"
11837 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11844 msgid "Make a donation"
11845 msgstr "Facer unha donación"
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11848 msgid "Online Forum"
11849 msgstr "Foro en liña"
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
11853 msgid "Volume: %d%%"
11854 msgstr "Volume: %d%%"
11856 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11857 msgid "No CrashLog found"
11858 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11860 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11861 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11864 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11865 msgid "Embedded video output"
11866 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11868 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11870 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11872 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11875 msgid "Video device"
11876 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11880 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11881 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11885 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11887 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11888 "is fully transparent."
11890 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11891 "é totalmente transparente."
11893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11894 msgid "Stretch video to fill window"
11897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11899 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11900 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11904 msgid "Black screens in fullscreen"
11907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11908 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11912 msgid "Use as Desktop Background"
11913 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11917 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11918 "with in this mode."
11920 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
11921 "interatuar neste modo."
11923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11924 msgid "Show Fullscreen controller"
11927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11928 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11932 msgid "Remember wizard options"
11933 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11936 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11937 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11940 msgid "Auto-playback of new items"
11943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11944 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11948 msgid "Mac OS X interface"
11949 msgstr "Interface do Mac OS X"
11951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11952 msgid "Quartz video"
11953 msgstr "Vídeo Quartz"
11955 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11956 msgid "Open Source"
11957 msgstr "Abrir fonte"
11959 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11960 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11961 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11963 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11964 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11965 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11966 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11973 msgstr "Explorar..."
11975 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11976 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11977 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11979 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11980 msgid "Use DVD menus"
11981 msgstr "Usar menús do DVD"
11983 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11984 msgid "VIDEO_TS directory"
11985 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11987 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11992 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11998 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12000 msgid "UDP/RTP Multicast"
12001 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
12003 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12004 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12005 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12007 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12008 #: modules/services_discovery/sap.c:115
12009 msgid "Allow timeshifting"
12010 msgstr "Permitir timeshifting"
12012 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12013 msgid "Load subtitles file:"
12014 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
12016 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12018 msgid "Settings..."
12019 msgstr "Axustes..."
12021 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12022 msgid "Override parametters"
12023 msgstr "Parámetros de invalidazón"
12025 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12027 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12028 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12032 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12036 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12037 msgid "Subtitles encoding"
12038 msgstr "Codificación de subtítulos"
12040 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12042 msgstr "Tamaño da fonte"
12044 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12045 msgid "Subtitles alignment"
12046 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
12048 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12049 msgid "Font Properties"
12050 msgstr "Propiedades da fonte"
12052 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12053 msgid "Subtitle File"
12054 msgstr "Arquivo de subtítulos"
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12057 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12059 msgid "No %@s found"
12060 msgstr "%@s non atopado"
12062 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12063 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12064 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
12066 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12067 msgid "Streaming/Saving:"
12068 msgstr "Transmisión/gardado:"
12070 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12071 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12072 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
12074 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12075 msgid "Display the stream locally"
12076 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
12078 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12079 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12083 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12085 msgid "Dump raw input"
12086 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
12088 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12090 msgid "Encapsulation Method"
12091 msgstr "Método de encapsulamento"
12093 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12095 msgid "Transcoding options"
12096 msgstr "Opcións de transcodificación"
12098 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12104 msgid "Bitrate (kb/s)"
12105 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
12107 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12112 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12113 msgid "Stream Announcing"
12114 msgstr "Anunciando fluxo"
12116 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12118 msgid "SAP announce"
12119 msgstr "Anuncio de SAP"
12121 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12122 msgid "RTSP announce"
12123 msgstr "Anuncio de RTSP"
12125 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12126 msgid "HTTP announce"
12127 msgstr "Anuncio de HTTP"
12129 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12130 msgid "Export SDP as file"
12131 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
12133 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12134 msgid "Channel Name"
12135 msgstr "Nome da canle"
12137 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12139 msgstr "Enderezo de SDP"
12141 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12143 msgstr "Gardar arquivo"
12145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12146 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12150 msgstr "Localización"
12152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12154 #: modules/mux/asf.c:50
12158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12159 msgid "Advanced Information"
12160 msgstr "Información avanzada"
12162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12163 msgid "Read at media"
12164 msgstr "Lido nos medios"
12166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12167 msgid "Input bitrate"
12168 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12172 msgstr "Desmultiplexado"
12174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12175 msgid "Stream bitrate"
12176 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12179 msgid "Decoded blocks"
12180 msgstr "Bloques descodificados"
12182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12183 msgid "Displayed frames"
12184 msgstr "Fotogramas amosados"
12186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12187 msgid "Lost frames"
12188 msgstr "Fotogramas perdidos"
12190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12193 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12195 msgstr "Transmisión"
12197 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12198 msgid "Sent packets"
12199 msgstr "Paquetes enviados"
12201 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12203 msgstr "Bytes enviados"
12205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12207 msgstr "Taxa enviada"
12209 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12210 msgid "Played buffers"
12211 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12214 msgid "Lost buffers"
12215 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12218 msgid "Save Playlist..."
12219 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12221 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12222 msgid "Expand Node"
12223 msgstr "Amplia-lo nodo"
12225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12226 msgid "Get Stream Information"
12227 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
12229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12230 msgid "Sort Node by Name"
12231 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12234 msgid "Sort Node by Author"
12235 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12239 msgid "No items in the playlist"
12240 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12243 msgid "Search in Playlist"
12244 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12247 msgid "Add Folder to Playlist"
12248 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12250 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12251 msgid "File Format:"
12252 msgstr "Formato do ficheiro"
12254 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12255 msgid "Extended M3U"
12256 msgstr "M3U estendido"
12258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12259 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12264 msgid "%i items in the playlist"
12265 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12268 msgid "1 item in the playlist"
12269 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12271 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12272 msgid "Save Playlist"
12273 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12277 msgstr "Novo grupo"
12279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12280 msgid "Please enter a name for the new node."
12281 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
12283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12284 msgid "Empty Folder"
12285 msgstr "Cartafol baleiro"
12287 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12290 msgstr "Reaxustar todo"
12292 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12294 msgid "Reset Preferences"
12295 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12297 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12301 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12303 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12304 "Are you sure you want to continue?"
12306 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12307 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
12309 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12310 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12311 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12313 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12315 msgid "Select a directory"
12316 msgstr "Selecciona un directorio"
12318 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12319 msgid "Select a file"
12320 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12322 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12324 msgstr "Seleccionar"
12326 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12327 msgid "Subpicture Filters"
12328 msgstr "Filtros de subimaxe"
12330 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12334 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12336 msgstr "Marquesiña"
12338 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12339 msgid "Save settings"
12340 msgstr "Gardar axustes"
12342 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12343 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12346 msgstr "Habilitado"
12348 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12352 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12353 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12357 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12359 msgstr "Marca de tempo:"
12361 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12366 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12370 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12371 msgid "Opaqueness:"
12372 msgstr "Opacidade:"
12374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12375 msgid "(in pixels)"
12376 msgstr "(en píxeles)"
12378 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12382 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12384 msgstr "Tempo de vencemento:"
12386 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12390 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12391 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12392 #: modules/video_filter/rss.c:63
12396 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12397 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12398 #: modules/video_filter/rss.c:64
12402 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12403 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12404 #: modules/video_filter/rss.c:64
12408 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12409 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12410 #: modules/video_filter/rss.c:64
12414 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12415 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12416 #: modules/video_filter/rss.c:64
12420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12421 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12422 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12427 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12428 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12433 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12434 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12439 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12440 #: modules/video_filter/rss.c:65
12444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12445 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12446 #: modules/video_filter/rss.c:65
12450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12451 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12452 #: modules/video_filter/rss.c:66
12454 msgstr "Verde azulado"
12456 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12457 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12458 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12463 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12464 #: modules/video_filter/rss.c:66
12468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12469 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12470 #: modules/video_filter/rss.c:66
12472 msgstr "Azula mariño"
12474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12475 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12476 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12481 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12482 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12486 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12487 msgid "Check for Updates"
12488 msgstr "Comprobar actualizacións"
12490 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12491 msgid "Download now"
12492 msgstr "Baixar agora"
12494 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12495 msgid "Checking for Updates..."
12496 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12498 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12500 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12501 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12503 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12504 msgid "This version of VLC is outdated."
12505 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12507 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12508 msgid "This version of VLC is latest available."
12509 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12512 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12514 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12518 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12520 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12525 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12528 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12532 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12533 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12536 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12537 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12540 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12541 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12545 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12548 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12549 "pódese usar co MPEG TS)"
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12552 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12553 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12556 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12557 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12560 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12561 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12565 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12568 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12572 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12573 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12576 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12577 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12578 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12580 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12585 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12586 "ASF, OGG and RAW)"
12588 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12589 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12593 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12595 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12599 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12600 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12604 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12606 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12610 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12611 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12614 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12616 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12620 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12622 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12625 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12626 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12627 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12628 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12631 msgid "MPEG Program Stream"
12632 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12635 msgid "MPEG Transport Stream"
12636 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12639 msgid "MPEG 1 Format"
12640 msgstr "Formato MPEG 1"
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12644 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12645 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12646 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12647 "at http://yourip:8080 by default."
12649 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12650 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12651 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
12652 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12656 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12657 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12658 "generally the most compatible"
12660 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12661 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12662 "xeralmente é o máis compatible."
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12666 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12667 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12668 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12669 "at mms://yourip:8080 by default."
12671 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12672 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12673 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
12674 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12678 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12679 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12680 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12681 "encapsulated in HTTP)."
12683 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12684 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12685 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12686 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12689 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12690 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12691 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12694 msgid "Use this to stream to a single computer."
12695 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12699 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12700 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12701 "address beginning with 239.255."
12703 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12704 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12705 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12709 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12710 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12711 "but it won't work over the Internet."
12713 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12714 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12715 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12719 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12722 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12727 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12728 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12729 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12731 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12732 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12733 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12734 "engadiranse ó fluxo."
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12745 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12746 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12749 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12751 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12752 "transcodificación."
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12761 msgstr "Máis información"
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12765 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12766 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12767 "access to more features."
12769 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12770 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12771 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12776 msgid "Stream to network"
12777 msgstr "Transmitir á rede"
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12781 msgid "Transcode/Save to file"
12782 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12785 msgid "Choose input"
12786 msgstr "Escolle entrada"
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12789 msgid "Choose here your input stream."
12790 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12795 msgid "Select a stream"
12796 msgstr "Selecciona un fluxo"
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12800 msgid "Existing playlist item"
12801 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12806 msgstr "Escoller..."
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12810 msgid "Partial Extract"
12811 msgstr "Extracto parcial"
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12815 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12816 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12817 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12819 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12820 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12821 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12834 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12835 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12839 msgid "Destination"
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12844 msgid "Streaming method"
12845 msgstr "Método de transmisión"
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12848 msgid "Address of the computer to stream to."
12849 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12852 msgid "UDP Unicast"
12853 msgstr "Uniemisión UDP"
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12856 msgid "UDP Multicast"
12857 msgstr "Multiemisión UDP"
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12861 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12863 msgstr "Transcodificar"
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12867 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12868 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12870 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12871 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12875 msgid "Transcode audio"
12876 msgstr "Transcodificar audio"
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12880 msgid "Transcode video"
12881 msgstr "Transcodificar vídeo"
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12885 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12888 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12893 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12896 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12901 msgid "Encapsulation format"
12902 msgstr "Formato de encapsulamento"
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12906 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12907 "previously chosen settings all formats won't be available."
12909 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12910 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12914 msgid "Additional streaming options"
12915 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12918 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12920 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12925 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12926 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12931 msgid "SAP Announce"
12932 msgstr "Anuncio de SAP"
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12936 msgid "Local playback"
12937 msgstr "Aparato de lectura local"
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12941 msgid "Additional transcode options"
12942 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12945 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12947 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12948 "transcodificación."
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12952 msgid "Select the file to save to"
12953 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12957 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12960 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12961 "transmisión ou a transcodificación."
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12968 msgid "Encap. format"
12969 msgstr "Formato de encapsulamento"
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12973 msgid "Input stream"
12974 msgstr "Fluxo de entrada"
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12977 msgid "Save file to"
12978 msgstr "Gardar arquivo a"
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12981 msgid "No input selected"
12982 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12986 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12988 "Choose one before going to the next page."
12990 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12993 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12996 msgid "No valid destination"
12997 msgstr "Destino inválido"
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13001 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13004 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13005 "and the help texts in this window."
13007 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
13008 "de multiemisión.\n"
13010 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
13011 "ós textos de axuda nesta ventá."
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13015 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13016 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13018 "Correct your selection and try again."
13020 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
13021 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
13023 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13026 msgid "Select the directory to save to"
13027 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
13029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13030 msgid "No folder selected"
13031 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13034 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13035 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13039 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13042 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
13043 "pra seleccionar unha."
13045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13046 msgid "No file selected"
13047 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
13049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13050 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13051 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13055 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13057 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
13058 "seleccionar unha."
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13067 msgstr "%i elementos"
13069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13081 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13082 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13086 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13087 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13090 msgid "This allows to stream on a network."
13091 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13095 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13096 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13097 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13098 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13100 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
13101 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
13102 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
13103 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
13104 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
13106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13107 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13108 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13111 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13112 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13116 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13117 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13118 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13119 "leave this setting to 1."
13121 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
13122 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
13123 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13127 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13128 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13129 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13130 "extra interface.\n"
13131 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13132 "name will be used."
13134 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
13135 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
13136 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
13137 "a interface adicional do SAP.\n"
13138 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13139 "nome por defecto."
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13143 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13146 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13149 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
13152 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
13153 "transcodificación ou transmisión."
13155 #: modules/gui/ncurses.c:102
13156 msgid "Filebrowser starting point"
13157 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
13159 #: modules/gui/ncurses.c:104
13161 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13162 "show you initially."
13164 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
13165 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
13167 #: modules/gui/ncurses.c:109
13168 msgid "Ncurses interface"
13169 msgstr "Interface Ncurses"
13171 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13172 msgid "Autoplay selected file"
13173 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
13175 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13176 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13178 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13181 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13182 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13183 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13185 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13188 msgstr "Nome do arquivo"
13190 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13191 msgid "Permissions"
13194 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13198 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13202 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13206 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13220 msgid "Add to Playlist"
13221 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13237 msgstr "uniemisión"
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13241 msgstr "multiemisión"
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13281 msgstr "Protocolo:"
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13285 msgstr "Transcodificar:"
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13311 msgstr "Frecuencia:"
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13314 msgid "Samplerate:"
13315 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13323 msgstr "Sintonizador:"
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13334 msgid "Decimation:"
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13398 msgid "Video Codec:"
13399 msgstr "Códec de vídeo:"
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13430 msgid "Video Bitrate:"
13431 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13434 msgid "Bitrate Tolerance:"
13435 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13438 msgid "Keyframe Interval:"
13439 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13442 msgid "Audio Codec:"
13443 msgstr "Códec de audio:"
13445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13446 msgid "Deinterlace:"
13447 msgstr "Desentrelazado:"
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13455 msgstr "Multiplexador:"
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13462 msgid "Time To Live (TTL):"
13463 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13474 msgid "localhost.localdomain"
13477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13479 msgstr "239.0.0.42"
13481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13546 msgid "Audio Bitrate :"
13547 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13550 msgid "SAP Announce:"
13551 msgstr "Anuncio de SAP:"
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13554 msgid "SLP Announce:"
13555 msgstr "Anuncio de SLP:"
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13558 msgid "Announce Channel:"
13559 msgstr "Canle de Anuncio:"
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13563 msgstr "Actualizar"
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13583 msgstr "Preferencia"
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13587 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13588 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13589 "org/copyleft/gpl.html)."
13591 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13592 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13593 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13596 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13597 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13600 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13601 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13603 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13605 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13606 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13608 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13609 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13610 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13612 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13614 msgid "Media Files"
13615 msgstr "Medios: %s"
13617 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13619 msgid "Video Files"
13620 msgstr "Filtros de vídeo"
13622 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13624 msgid "Sound Files"
13625 msgstr "Clip de són"
13627 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13629 msgid "PlayList Files"
13630 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13632 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13637 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13639 msgid "Open directory"
13640 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13642 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13643 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13647 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13648 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13649 msgid "Previous track"
13650 msgstr "Pista anterior"
13652 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13653 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13655 msgstr "Pista seguinte"
13657 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13659 msgid "Qt interface"
13660 msgstr "Amosar interface"
13662 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13665 msgstr "Preanalisar"
13667 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13668 msgid "Open a skin file"
13669 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13671 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13672 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13673 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13675 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13677 msgid "Open playlist"
13678 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13680 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13682 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13685 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13686 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13688 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13690 msgid "Save playlist"
13691 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13693 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13694 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13695 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
13697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13698 msgid "Skin to use"
13699 msgstr "Pel a usar"
13701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13702 msgid "Path to the skin to use."
13703 msgstr "Localización da pel a usar."
13705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13706 msgid "Config of last used skin"
13707 msgstr "Configuración da última pel usada"
13709 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13711 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13712 "automatically, do not touch it."
13715 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13717 msgid "Systray icon"
13718 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13720 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13721 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13722 msgid "Show a systray icon for VLC"
13723 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13726 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13727 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13728 msgid "Show VLC on the taskbar"
13729 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13731 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13732 msgid "Enable transparency effects"
13733 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13735 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13737 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13738 "when moving windows does not behave correctly."
13740 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13741 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13744 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13746 msgid "Use a skinned playlist"
13747 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13753 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13754 msgid "Skinnable Interface"
13755 msgstr "Interface con pel"
13757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13758 msgid "Skins loader demux"
13759 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13761 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13762 msgid "Select skin"
13763 msgstr "Seleccionar pel"
13765 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13766 msgid "Open skin..."
13769 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13772 "(WinCE interface)\n"
13776 "(interface WinCE)\n"
13779 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13781 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13784 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13787 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13788 msgid "Compiled by "
13789 msgstr "Compilado por: "
13791 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13793 msgstr "Compilador: "
13795 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13796 msgid "Based on SVN revision: "
13797 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13799 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13801 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13802 "http://www.videolan.org/"
13804 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13805 "http://www.videolan.org/"
13807 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13811 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13813 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13816 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13819 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13821 msgid "Choose directory"
13822 msgstr "Escolle un directorio"
13824 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13826 msgid "Choose file"
13827 msgstr "Escoller arquivo"
13829 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13830 msgid "Embed video in interface"
13831 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13833 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13835 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13838 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13840 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13841 msgid "WinCE interface module"
13842 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13844 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13845 msgid "WinCE dialogs provider"
13846 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13849 msgid "Edit bookmark"
13850 msgstr "Editar marcador"
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13888 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13893 msgid "Removes the selected bookmarks"
13894 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13898 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13899 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13902 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13907 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13908 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13909 "between these bookmarks"
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13913 msgid "You must select two bookmarks"
13914 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13917 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13918 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13922 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13924 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13929 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13930 "bookmarks to keep the same input."
13932 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13933 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13936 msgid "Input has changed "
13937 msgstr "A entrada modificouse"
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13941 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13942 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13945 msgid "Stream and Media Info"
13946 msgstr "Información de fluxo e medios"
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13949 msgid "Advanced information"
13950 msgstr "Información avanzada"
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13962 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13965 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13966 "ventá de mensaxes."
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13977 msgid "Don't show further errors"
13978 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13981 msgid "Playlist item info"
13982 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13985 msgid "Save &As..."
13986 msgstr "Gardar &coma..."
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13989 msgid "Save Messages As..."
13990 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13993 msgid "Advanced options..."
13994 msgstr "Opcións avanzadas..."
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14000 msgid "Advanced options"
14001 msgstr "Opcións avanzadas"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14013 msgid "Stream/Save"
14014 msgstr "Transmitir/Gardar"
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14017 msgid "Use VLC as a stream server"
14018 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14025 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14026 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14030 msgstr "Personalizar:"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14034 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14035 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14038 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
14040 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14044 msgid "Use a subtitles file"
14045 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14048 msgid "Use an external subtitles file."
14049 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14052 msgid "Advanced Settings..."
14053 msgstr "Axustes avanzados..."
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14060 msgid "DVD (menus)"
14061 msgstr "DVD (menús)"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14065 msgstr "Tipo de disco"
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14068 msgid "Probe Disc(s)"
14069 msgstr "Disco(s) de proba"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14073 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14074 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14075 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14076 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14077 "parameter ranges are set based on media we find."
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14081 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14082 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14089 msgid "DVD device to use"
14090 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14094 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14095 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14097 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
14098 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14102 msgid "CD-ROM device to use"
14103 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14107 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14108 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14110 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
14111 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14114 msgid "Open subtitles file"
14115 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14118 msgid "Title number."
14119 msgstr "Número do título"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14123 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14124 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14127 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14128 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14129 "amosará ningún subtítulo."
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14132 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14134 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14138 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14139 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14142 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14143 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14146 msgid "Track number."
14147 msgstr "Número da pista"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14151 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14152 "subtitle will be shown."
14154 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14155 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14159 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14161 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14166 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14167 "given, then all tracks are played."
14169 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14170 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14173 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14175 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14182 msgid "&Simple Add File..."
14183 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14186 msgid "Add &Directory..."
14187 msgstr "Engadir &directorio..."
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14190 msgid "&Add URL..."
14191 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14194 msgid "Services Discovery"
14195 msgstr "Servizos Discovery"
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14198 msgid "&Open Playlist..."
14199 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14202 msgid "&Save Playlist..."
14203 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14206 msgid "Sort by &Title"
14207 msgstr "Ordenar por &título"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14210 msgid "&Reverse Sort by Title"
14211 msgstr "Inverte&r orde por título"
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14223 msgstr "&Xestionar"
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14231 msgstr "&Selección"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14234 msgid "&View items"
14235 msgstr "&Ver elementos"
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14238 msgid "Play this Branch"
14239 msgstr "Reproducir esta póla"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14244 msgstr "Preanalisar"
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14247 msgid "Sort this Branch"
14248 msgstr "Ordenar esta póla"
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14253 msgstr "Información"
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14257 msgstr "Engadir nodo"
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14261 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14268 msgid "%i items in playlist"
14269 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14272 msgid "XSPF playlist"
14273 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14276 msgid "Playlist is empty"
14277 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14281 msgstr "Non se pode gardar"
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14284 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14285 #: modules/misc/win32text.c:77
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14294 msgid "Please enter node name"
14295 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14308 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14309 "Are you sure you want to continue?"
14311 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14312 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14324 msgstr "Maiúsculas"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14328 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14329 "\" can be modified."
14331 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
14332 "modifica-la cadea resultante."
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14335 msgid "Stream output MRL"
14336 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14340 msgstr "Obxectivo:"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14344 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14345 "by adjusting the stream settings."
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14353 msgid "Play locally"
14354 msgstr "Reproducir localmente"
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14361 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14371 msgstr "Nome do grupo"
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14374 msgid "Channel name"
14375 msgstr "Nome da canle"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14378 msgid "Select all elementary streams"
14379 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14382 msgid "Video codec"
14383 msgstr "Códec de vídeo"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14386 msgid "Audio codec"
14387 msgstr "Códec de audio"
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14390 msgid "Subtitles codec"
14391 msgstr "Códec de subtítulos"
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14394 msgid "Subtitles overlay"
14395 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14399 msgstr "Gardar arquivo"
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14402 msgid "Subtitle options"
14403 msgstr "Opcións de subtítulos"
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14406 msgid "Subtitles file"
14407 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14415 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14418 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14419 "MicroDVD e de SubRIP."
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14422 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14423 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14427 msgstr "Abrir ficheiro"
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14431 msgstr "Actualizacións"
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14434 msgid "Check for updates"
14435 msgstr "Comprobar actualizacións"
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14440 "Available updates and related downloads.\n"
14441 "(Double click on a file to download it)\n"
14444 "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
14445 "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14448 msgid "Save file..."
14449 msgstr "Gardar arquivo..."
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14460 msgid "Load Configuration"
14461 msgstr "Cargar configuración"
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14464 msgid "Save Configuration"
14465 msgstr "Gardar configuración"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14468 msgid "New broadcast"
14469 msgstr "Nova difusión"
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14490 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14492 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14495 msgid "Use this to stream on a network."
14496 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14499 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14504 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14505 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14507 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14508 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14509 "fluxo pra acceder a todos eles."
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14512 msgid "Use this to stream on a network"
14513 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14517 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14518 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14520 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14521 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14523 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14524 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14526 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14527 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14528 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14531 msgid "You must choose a stream"
14532 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14535 msgid "Unable to find playlist"
14536 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14540 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14541 "ending times (in seconds).\n"
14543 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14544 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14546 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14547 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14549 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14550 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14554 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14555 "the container format, proceed to the next page."
14557 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14558 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14561 msgid "Transcode video (if available)"
14562 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14566 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14569 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14570 "información sobre el."
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14574 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14577 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14578 "información sobre el."
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14581 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14582 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14585 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14586 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14589 msgid "Please enter an address"
14590 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14594 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14595 "choices, some formats might not be available."
14597 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14598 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14601 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14602 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14605 msgid "You must choose a file to save to"
14606 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14609 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14610 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14614 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14615 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14616 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14619 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14620 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14621 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14626 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14627 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14628 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14629 "extra interface.\n"
14630 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14631 "default name will be used."
14633 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14634 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14635 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14636 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14637 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14638 "nome por defecto."
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14641 msgid "More information"
14642 msgstr "Máis información"
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14645 msgid "Save to file"
14646 msgstr "Gardar a arquivo"
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14649 msgid "Transcode audio (if available)"
14650 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14655 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14656 "correlated their movement will be."
14658 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14659 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14661 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14662 msgid "Creates several clones of the image"
14663 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14667 msgstr "Distorsión"
14669 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14670 msgid "Adds distortion effects"
14671 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14673 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14674 msgid "Image inversion"
14675 msgstr "Inversión de imaxe"
14677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14679 msgstr "Falta de definición"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14683 msgstr "Ampliación"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14686 msgid "Magnifies part of the image"
14687 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14689 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14694 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14695 msgid "Turns the image into a puzzle"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14699 msgid "Video Options"
14700 msgstr "Opcións de vídeo"
14702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14703 msgid "Aspect Ratio"
14704 msgstr "Proporción de aspecto"
14706 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14707 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14708 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
14710 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14712 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14713 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14715 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14716 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14718 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14719 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14720 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14731 msgstr "Preamplificación"
14733 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14735 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14736 "these settings to take effect.\n"
14738 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14739 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14740 "Video Filter Module inside the preferences."
14742 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14743 "estes axustes teñan efecto.\n"
14745 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14746 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14747 "mesmo módulo de Filtros."
14749 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14750 msgid "More Information"
14751 msgstr "Máis información"
14753 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14757 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14761 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14763 msgstr "Reproducindo"
14765 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14766 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14767 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14769 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14770 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14771 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14773 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14774 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14775 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14778 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14779 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14781 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14782 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14783 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14786 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14787 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14790 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14791 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14794 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14795 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14798 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14799 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14801 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14802 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14803 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14806 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14807 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14809 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14810 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14811 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14815 msgid "VideoLAN's Website"
14816 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14820 msgid "Online Help"
14821 msgstr "Foro en liña"
14823 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14825 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14828 msgid "Check for Updates..."
14829 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14852 msgid "&Navigation"
14853 msgstr "&Navegación"
14855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14861 msgid "Embedded playlist"
14862 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14865 msgid "Previous playlist item"
14866 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14869 msgid "Next playlist item"
14870 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14873 msgid "Play slower"
14874 msgstr "Reproducir máis lento"
14876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14877 msgid "Play faster"
14878 msgstr "Reproducir máis rápido"
14880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14881 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14882 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14885 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14886 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14888 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14889 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14890 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14892 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14894 " (wxWidgets interface)\n"
14897 " (Interface wxWidgets)\n"
14900 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14902 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14903 "http://www.videolan.org/\n"
14906 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14907 "http://www.videolan.org/\n"
14910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14913 msgstr "Sobre o %s"
14915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14916 msgid "Show/Hide Interface"
14917 msgstr "Amosar/agochar interface"
14919 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14920 msgid "Open &File..."
14921 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14923 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14924 msgid "Open D&irectory..."
14925 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14927 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14928 msgid "Open &Disc..."
14929 msgstr "Abrir &disco..."
14931 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14932 msgid "Open &Network Stream..."
14933 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14935 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14936 msgid "Open &Capture Device..."
14937 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14939 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14940 msgid "Media &Info..."
14941 msgstr "&Información de medios..."
14943 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14944 msgid "&Messages..."
14945 msgstr "&Mensaxes..."
14947 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14948 msgid "&Preferences..."
14949 msgstr "&Preferencias..."
14951 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14955 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14956 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14958 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14961 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14962 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14964 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14967 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14969 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14972 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14975 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14976 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14977 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14979 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14980 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14981 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14983 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14984 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14985 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14987 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14988 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14989 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14991 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14992 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14993 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14995 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14996 msgid "RTP Unicast"
14997 msgstr "Uniemisión RTP"
14999 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15000 msgid "Stream to a single computer."
15001 msgstr "Transmite a un só computador."
15003 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15004 msgid "RTP Multicast"
15005 msgstr "Multiemisión RTP"
15007 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15009 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15010 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15011 "work over the Internet."
15013 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
15014 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
15015 "computadores, pero non funciona en Interné."
15017 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15019 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15020 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15023 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
15024 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
15025 "enderezo que comece con 239.255."
15027 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15029 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15030 "needs to send the stream several times."
15032 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
15033 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
15035 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15037 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15038 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15039 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15040 "at http://yourip:8080 by default."
15042 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15043 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15044 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
15045 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
15047 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15048 msgid "Bookmarks dialog"
15049 msgstr "Diálogo de marcadores"
15051 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15052 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15053 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
15055 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15056 msgid "Extended GUI"
15057 msgstr "GUI estendida"
15059 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15061 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15063 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
15064 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
15066 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15068 msgstr "Barra de tarefas"
15070 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15071 msgid "Minimal interface"
15072 msgstr "Interface mínima"
15074 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15075 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15077 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
15079 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15080 msgid "Size to video"
15081 msgstr "Tamaño a vídeo"
15083 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15084 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15085 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
15087 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15088 msgid "Show labels in toolbar"
15089 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
15091 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15092 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15093 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
15095 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15096 msgid "Playlist view"
15097 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15099 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15101 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15102 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15103 "with less features). You can select which one will be available on the "
15104 "toolbar (or both)."
15107 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15111 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15113 msgstr "Ámbolos dous"
15115 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15116 msgid "wxWidgets interface module"
15117 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15119 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15120 msgid "last config"
15123 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15124 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15125 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15127 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15130 msgstr "Cartafol baleiro"
15132 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15134 msgid "Folder meta data"
15135 msgstr "Metadatos do título"
15137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15142 msgid "Classic rock"
15143 msgstr "Rock clásico"
15145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15179 msgstr "Antigüidades"
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15187 msgstr "Rithim & Blues"
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15195 msgstr "Industrial"
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15198 msgid "Alternative"
15199 msgstr "Alternativa"
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15202 msgid "Death metal"
15203 msgstr "Metal da morte"
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15211 msgstr "Banda Sonora"
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15214 msgid "Euro-Techno"
15215 msgstr "Tecno Europeo"
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15242 msgid "Instrumental"
15243 msgstr "Instrumental"
15245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15259 msgstr "Clip de són"
15261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15270 msgid "Alternative rock"
15271 msgstr "Rock alternativo"
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15291 msgstr "Meditativa"
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15294 msgid "Instrumental pop"
15295 msgstr "Pop instrumental"
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15298 msgid "Instrumental rock"
15299 msgstr "Rock instrumental"
15301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15311 msgstr "Onda escura"
15313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15314 msgid "Techno-Industrial"
15315 msgstr "Tecno Industrial"
15317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15319 msgstr "Electrónica"
15321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15327 msgstr "Danza Europea"
15329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15334 msgid "Southern rock"
15335 msgstr "Rock do sur"
15337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15354 msgid "Christian rap"
15355 msgstr "Rap cristiano"
15357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15366 msgid "Native American"
15367 msgstr "Nativa Americana"
15369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15383 msgstr "Melodías de espectáculo"
15385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15391 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15399 msgstr "Punk ácido"
15401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15403 msgstr "Jazz ácido"
15405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15418 msgid "Rock & roll"
15419 msgstr "Rock & roll"
15421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15425 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15426 msgid "ID3 tags parser"
15427 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15429 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15431 msgid "MusicBrainz"
15434 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15436 msgid "MusicBrainz meta data"
15437 msgstr "Metadatos da descrición"
15439 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15440 msgid "The username of your last.fm account"
15443 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15444 msgid "The password of your last.fm account"
15447 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15449 msgid "Audioscrobbler"
15450 msgstr "Codificador de audio"
15452 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15453 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15456 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15457 msgid "Last.fm username not set"
15460 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15462 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15464 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15467 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15468 msgid "Bad last.fm Username"
15471 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15472 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15475 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15476 msgid "Dummy image chroma format"
15477 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15479 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15481 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15482 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15484 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15485 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15487 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15488 msgid "Save raw codec data"
15489 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15491 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15493 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15496 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15497 "descodificador dummy nas opcións principais."
15499 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15501 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15502 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15503 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15505 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15506 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15507 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15508 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15511 msgid "Dummy interface function"
15512 msgstr "Función de interface Dummy"
15514 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15515 msgid "Dummy Interface"
15516 msgstr "Interface Dummy"
15518 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15519 msgid "Dummy access function"
15520 msgstr "Función de acceso Dummy"
15522 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15523 msgid "Dummy demux function"
15524 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15526 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15527 msgid "Dummy decoder"
15528 msgstr "Descodificador Dummy"
15530 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15531 msgid "Dummy decoder function"
15532 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15534 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15535 msgid "Dummy encoder function"
15536 msgstr "Función de codificador Dummy"
15538 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15539 msgid "Dummy audio output function"
15540 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15543 msgid "Dummy video output function"
15544 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15546 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15547 msgid "Dummy Video output"
15548 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15550 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15551 msgid "Dummy font renderer function"
15552 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15554 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15555 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15556 #: modules/video_filter/rss.c:182
15560 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15561 msgid "Filename for the font you want to use"
15562 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
15564 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15565 msgid "Font size in pixels"
15566 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15568 #: modules/misc/freetype.c:86
15570 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15571 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15574 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
15575 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
15576 "relativo do tipo de letra."
15578 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15579 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15583 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15585 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15586 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15588 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15589 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15591 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15592 msgid "Text default color"
15593 msgstr "Cor por defecto do texto"
15595 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15597 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15598 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15599 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15600 "(red + green), #FFFFFF = white"
15603 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15604 msgid "Relative font size"
15605 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15607 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15609 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15610 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15613 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15615 msgstr "O máis pequeno"
15617 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15621 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15625 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15627 msgstr "O máis grande"
15629 #: modules/misc/freetype.c:107
15630 msgid "Use YUVP renderer"
15631 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15633 #: modules/misc/freetype.c:108
15635 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15636 "you want to encode into DVB subtitles"
15639 #: modules/misc/freetype.c:110
15640 msgid "Font Effect"
15641 msgstr "Efecto da fonte"
15643 #: modules/misc/freetype.c:111
15645 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15649 #: modules/misc/freetype.c:119
15653 #: modules/misc/freetype.c:119
15657 #: modules/misc/freetype.c:120
15658 msgid "Fat Outline"
15659 msgstr "Contorno groso"
15661 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15662 msgid "Text renderer"
15663 msgstr "Intérprete de texto"
15665 #: modules/misc/freetype.c:133
15666 msgid "Freetype2 font renderer"
15667 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15669 #: modules/misc/gnutls.c:63
15670 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15671 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15673 #: modules/misc/gnutls.c:65
15676 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15677 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15679 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15680 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15682 #: modules/misc/gnutls.c:69
15683 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15684 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15686 #: modules/misc/gnutls.c:71
15688 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15689 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15692 #: modules/misc/gnutls.c:74
15693 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15694 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15696 #: modules/misc/gnutls.c:76
15698 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15700 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
15702 #: modules/misc/gnutls.c:79
15703 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15704 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15706 #: modules/misc/gnutls.c:81
15709 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15710 "approved Certification Authority)."
15712 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15713 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15715 #: modules/misc/gnutls.c:84
15716 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15717 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15719 #: modules/misc/gnutls.c:86
15722 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15725 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15727 #: modules/misc/gnutls.c:91
15728 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15729 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15731 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15732 msgid "Gtk+ GUI helper"
15733 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15735 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15739 #: modules/misc/logger.c:119
15741 msgstr "Formato de rexistro"
15743 #: modules/misc/logger.c:121
15746 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15747 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15749 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15750 "defecto) e \"html\"."
15752 #: modules/misc/logger.c:125
15754 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15757 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15758 "defecto) e \"html\"."
15760 #: modules/misc/logger.c:130
15762 msgstr "Conectando"
15764 #: modules/misc/logger.c:131
15765 msgid "File logging"
15766 msgstr "Arquivo de rexistro"
15768 #: modules/misc/logger.c:137
15769 msgid "Log filename"
15770 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15772 #: modules/misc/logger.c:137
15773 msgid "Specify the log filename."
15774 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15776 #: modules/misc/logger.c:142
15777 msgid "RRD output file"
15778 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15780 #: modules/misc/logger.c:143
15781 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15782 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
15784 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15785 msgid "AltiVec memcpy"
15786 msgstr "AltiVec memcpy"
15788 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15789 msgid "libc memcpy"
15790 msgstr "libc memcpy"
15792 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15793 msgid "3D Now! memcpy"
15794 msgstr "3D Now! memcpy"
15796 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15798 msgstr "MMX memcpy"
15800 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15801 msgid "MMX EXT memcpy"
15802 msgstr "MMX EXT memcpy"
15804 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15805 msgid "Growl server"
15806 msgstr "Servidor Growl"
15808 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15810 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15811 "notifications are sent locally."
15814 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15815 msgid "Growl password"
15816 msgstr "Contrasinal Growl"
15818 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15819 msgid "Growl password on the server."
15820 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
15822 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15823 msgid "Growl UDP port"
15826 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15827 msgid "Growl UDP port on the server."
15828 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
15830 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15831 msgid "Growl Notification Plugin"
15832 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
15834 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15835 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15837 msgstr "(sen título)"
15839 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15840 msgid "(no artist)"
15841 msgstr "(sen artista)"
15843 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15845 msgstr "(sen álbum)"
15847 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15848 msgid "MSN Title format string"
15849 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
15851 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15853 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15854 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15856 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
15857 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
15859 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15860 msgid "MSN Now-Playing"
15861 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
15863 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15865 msgid "Timeout (ms)"
15868 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15869 msgid "How long the notification will be displayed "
15872 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15876 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15877 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15880 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15883 msgstr "(sen artista)"
15885 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15888 msgstr "(sen álbum)"
15890 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15891 msgid "Flip vertical position"
15892 msgstr "Virar posición vertical"
15894 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15895 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15896 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15898 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15899 msgid "Vertical offset"
15900 msgstr "Compensación vertical"
15902 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15904 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15905 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15907 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
15908 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
15910 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15911 msgid "Shadow offset"
15912 msgstr "Compensación de sombra"
15914 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15916 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15918 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
15921 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15922 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15923 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15925 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15926 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15927 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15929 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15930 msgid "XOSD interface"
15931 msgstr "Interface XOSD"
15933 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15934 msgid "M3U playlist exporter"
15935 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15937 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15938 msgid "Old playlist exporter"
15939 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15941 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15942 msgid "XSPF playlist export"
15943 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
15945 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15946 msgid "HAL devices detection"
15947 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15949 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15950 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15951 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15953 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15955 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15956 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15958 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15959 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15961 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15962 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15963 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15965 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15969 #: modules/misc/rtsp.c:49
15970 msgid "RTSP host address"
15971 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
15973 #: modules/misc/rtsp.c:52
15975 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15976 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15977 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15978 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15980 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
15981 "RTSP escoitará.\n"
15982 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
15983 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
15985 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
15987 #: modules/misc/rtsp.c:57
15988 msgid "Maximum number of connections"
15989 msgstr "Número máximo de conexións"
15991 #: modules/misc/rtsp.c:58
15993 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15994 "0 means no limit."
15996 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
15997 "significa sen límite."
15999 #: modules/misc/rtsp.c:61
16000 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16003 #: modules/misc/rtsp.c:63
16004 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16007 #: modules/misc/rtsp.c:65
16009 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16010 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16011 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16012 "The default is 5."
16015 #: modules/misc/rtsp.c:71
16019 #: modules/misc/rtsp.c:72
16020 msgid "RTSP VoD server"
16021 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16023 #: modules/misc/screensaver.c:82
16024 msgid "X Screensaver disabler"
16025 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
16027 #: modules/misc/svg.c:66
16028 msgid "SVG template file"
16029 msgstr "Arquivo modelo SVG"
16031 #: modules/misc/svg.c:67
16033 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16035 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
16037 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16038 msgid "C module that does nothing"
16039 msgstr "Módulo C que non fai nada"
16041 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16042 msgid "Miscellaneous stress tests"
16043 msgstr "Probas varias de esgotamento"
16045 #: modules/misc/win32text.c:58
16047 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16048 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16051 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
16052 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
16055 #: modules/misc/win32text.c:91
16056 msgid "Win32 font renderer"
16057 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
16059 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16060 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16061 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
16063 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16064 msgid "Simple XML Parser"
16065 msgstr "Analisador XML Simple"
16067 #: modules/mux/asf.c:49
16068 msgid "Title to put in ASF comments."
16069 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
16071 #: modules/mux/asf.c:51
16072 msgid "Author to put in ASF comments."
16073 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
16075 #: modules/mux/asf.c:53
16076 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16077 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
16079 #: modules/mux/asf.c:54
16081 msgstr "Comentario"
16083 #: modules/mux/asf.c:55
16084 msgid "Comment to put in ASF comments."
16085 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
16087 #: modules/mux/asf.c:57
16088 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16089 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
16091 #: modules/mux/asf.c:58
16092 msgid "Packet Size"
16093 msgstr "Tamaño de paquete"
16095 #: modules/mux/asf.c:59
16096 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16097 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
16099 #: modules/mux/asf.c:62
16101 msgstr "Multiplexador ASF"
16103 #: modules/mux/asf.c:540
16104 msgid "Unknown Video"
16105 msgstr "Vídeo descoñecido"
16107 #: modules/mux/avi.c:43
16109 msgstr "Multiplexador AVI"
16111 #: modules/mux/dummy.c:41
16112 msgid "Dummy/Raw muxer"
16113 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
16115 #: modules/mux/mp4.c:46
16116 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16117 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
16119 #: modules/mux/mp4.c:48
16121 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16122 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16125 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
16126 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
16127 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
16129 #: modules/mux/mp4.c:58
16130 msgid "MP4/MOV muxer"
16131 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16133 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16134 msgid "DTS delay (ms)"
16135 msgstr "Atraso DTS (ms)"
16137 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16139 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16140 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16141 "inside the client decoder."
16143 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
16144 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
16145 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
16146 "drento do descodificador de cliente."
16148 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16149 msgid "PES maximum size"
16150 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16152 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16153 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16154 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
16156 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16158 msgstr "Multiplexador PS"
16160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16162 msgstr "PID de vídeo"
16164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16166 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16169 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16174 msgstr "PID de audio"
16176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16177 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16178 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16182 msgstr "PID de SPU"
16184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16185 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16186 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16190 msgstr "PID de PMT"
16192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16193 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16194 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16201 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16202 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16206 msgstr "ID de Rede"
16208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16209 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16210 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16213 msgid "PMT Program numbers"
16214 msgstr "Números de programa PMT"
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16218 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16223 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16224 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16228 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16233 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16234 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16238 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16244 msgid "Set PID to ID of ES"
16245 msgstr "Pón PID a id de ES"
16247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16249 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16250 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16254 msgid "Data alignment"
16255 msgstr "Aliñación de datos"
16257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16259 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16260 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16264 msgid "Shaping delay (ms)"
16265 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
16267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16269 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16270 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16271 "especially for reference frames."
16274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16275 msgid "Use keyframes"
16276 msgstr "Usar fotogramas clave"
16278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16280 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16281 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16282 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16283 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16284 "the biggest frames in the stream."
16286 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16287 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16288 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16289 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16290 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16293 msgid "PCR delay (ms)"
16294 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16299 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16300 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16302 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16303 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16304 "100 ms (por defecto é 70)."
16306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16307 msgid "Minimum B (deprecated)"
16308 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16311 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16312 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16315 msgid "Maximum B (deprecated)"
16316 msgstr "B máximo (deprezado)"
16318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16320 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16321 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16322 "inside the client decoder."
16324 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
16325 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
16326 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
16327 "drento do descodificador de cliente."
16329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16330 msgid "Crypt audio"
16331 msgstr "Cifrar audio"
16333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16334 msgid "Crypt audio using CSA"
16335 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16338 msgid "Crypt video"
16339 msgstr "Cifrar vídeo"
16341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16342 msgid "Crypt video using CSA"
16343 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16351 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16353 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
16356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16357 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16358 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16363 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16364 "header from the value before encrypting. "
16366 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16367 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16370 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16371 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16373 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16374 msgid "Multipart separator string"
16375 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16377 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16379 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16380 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16383 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16384 msgid "Multipart JPEG muxer"
16385 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16387 #: modules/mux/ogg.c:49
16388 msgid "Ogg/OGM muxer"
16389 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16391 #: modules/mux/wav.c:42
16393 msgstr "Multiplexador WAV"
16395 #: modules/packetizer/copy.c:43
16396 msgid "Copy packetizer"
16397 msgstr "Empaquetador de copia"
16399 #: modules/packetizer/h264.c:49
16400 msgid "H.264 video packetizer"
16401 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16403 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16404 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16405 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16407 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16408 msgid "MPEG4 video packetizer"
16409 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16411 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16412 msgid "Sync on Intra Frame"
16413 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16415 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16417 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16418 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16420 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16421 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16422 "intrafotograma atopado."
16424 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16425 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16426 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16428 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16429 msgid "Bonjour services"
16430 msgstr "Servizos Bonjour"
16432 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16433 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16437 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16438 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16439 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16441 msgstr "Dispositivos"
16443 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16444 msgid "Podcast URLs list"
16445 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
16447 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16448 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16449 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
16451 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16455 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16456 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16460 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16461 msgid "SAP multicast address"
16462 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16464 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16466 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16467 "However, you can specify a specific address."
16470 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16472 msgstr "SAP de IPv6"
16474 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16475 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16476 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16478 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16480 msgstr "SAP de IPv6"
16482 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16483 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16484 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16486 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16487 msgid "IPv6 SAP scope"
16488 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16490 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16491 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16492 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
16494 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16495 msgid "SAP timeout (seconds)"
16496 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
16498 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16500 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16503 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16504 msgid "Try to parse the announce"
16505 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
16507 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16509 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16510 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16512 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
16513 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
16515 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16516 msgid "SAP Strict mode"
16517 msgstr "Modo estrito do SAP"
16519 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16521 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16524 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16526 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16527 msgid "Use SAP cache"
16528 msgstr "Usa-la caché SAP"
16530 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16532 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16533 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16536 #: modules/services_discovery/sap.c:116
16538 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16542 #: modules/services_discovery/sap.c:127
16543 msgid "SAP Announcements"
16544 msgstr "Anuncios SAP"
16546 #: modules/services_discovery/sap.c:154
16547 msgid "SDP file parser for UDP"
16548 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16550 #: modules/services_discovery/sap.c:320
16551 msgid "SAP sessions"
16552 msgstr "Sesóns SAP"
16554 #: modules/services_discovery/sap.c:786 modules/services_discovery/sap.c:790
16558 #: modules/services_discovery/sap.c:786
16560 msgstr "Ferramenta"
16562 #: modules/services_discovery/sap.c:791
16566 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16567 msgid "Shoutcast radio listings"
16568 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16570 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16571 msgid "Shoutcast TV listings"
16572 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
16574 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16575 msgid "Shoutcast TV"
16576 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
16578 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16579 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16580 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16582 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16583 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16584 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16586 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16589 msgstr "Automático"
16591 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16593 msgid "Automatically add/delete input streams"
16594 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
16596 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16598 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16599 "this stream later."
16602 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16605 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16606 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16607 "need to raise caching values."
16609 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16610 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16611 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16613 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16615 msgstr "Compensación de ID"
16617 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16619 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16620 "IDs bridge_in will register."
16622 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16623 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16625 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16629 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16630 msgid "Bridge stream output"
16631 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16633 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16635 msgstr "Ponte saínte"
16637 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16639 msgstr "Ponte entrante"
16641 #: modules/stream_out/description.c:49
16642 msgid "Description stream output"
16643 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16645 #: modules/stream_out/display.c:39
16646 msgid "Enable/disable audio rendering."
16647 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16649 #: modules/stream_out/display.c:41
16650 msgid "Enable/disable video rendering."
16651 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16653 #: modules/stream_out/display.c:43
16654 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16655 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16657 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16661 #: modules/stream_out/display.c:52
16662 msgid "Display stream output"
16663 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16665 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16666 msgid "Duplicate stream output"
16667 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16669 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16670 msgid "Output access method"
16671 msgstr "Método de acceso da saída"
16673 #: modules/stream_out/es.c:40
16674 msgid "This is the default output access method that will be used."
16675 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16677 #: modules/stream_out/es.c:42
16678 msgid "Audio output access method"
16679 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16681 #: modules/stream_out/es.c:44
16682 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16683 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16685 #: modules/stream_out/es.c:45
16686 msgid "Video output access method"
16687 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16689 #: modules/stream_out/es.c:47
16690 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16691 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16693 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
16694 msgid "Output muxer"
16695 msgstr "Multiplexador de saída"
16697 #: modules/stream_out/es.c:51
16698 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16699 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16701 #: modules/stream_out/es.c:52
16702 msgid "Audio output muxer"
16703 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16705 #: modules/stream_out/es.c:54
16706 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16707 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16709 #: modules/stream_out/es.c:55
16710 msgid "Video output muxer"
16711 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16713 #: modules/stream_out/es.c:57
16714 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16715 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16717 #: modules/stream_out/es.c:59
16719 msgstr "Enderezo de saída"
16721 #: modules/stream_out/es.c:61
16722 msgid "This is the default output URI."
16723 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16725 #: modules/stream_out/es.c:62
16726 msgid "Audio output URL"
16727 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16729 #: modules/stream_out/es.c:64
16730 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16731 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16733 #: modules/stream_out/es.c:65
16734 msgid "Video output URL"
16735 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16737 #: modules/stream_out/es.c:67
16738 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16739 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16741 #: modules/stream_out/es.c:76
16742 msgid "Elementary stream output"
16743 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16745 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16747 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16750 #: modules/stream_out/gather.c:40
16751 msgid "Gathering stream output"
16752 msgstr "Obter saída de fluxo"
16754 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16755 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16756 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16758 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16759 msgid "Sample aspect ratio"
16760 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16762 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16763 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16764 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16766 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16767 msgid "Mosaic bridge"
16768 msgstr "Ponte de mosaico"
16770 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16771 msgid "Mosaic bridge stream output"
16772 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16774 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16775 msgid "This is the output URL that will be used."
16776 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16778 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16782 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16784 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16785 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16786 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16787 "SDP to be announced via SAP."
16789 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16790 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16791 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16792 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16794 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16796 msgstr "Multiplexador"
16798 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16800 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16801 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16803 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16804 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16806 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
16807 msgid "Session name"
16808 msgstr "Nome da sesión"
16810 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16812 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16815 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16816 "Descritor de Sesión)."
16818 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16819 msgid "Session description"
16820 msgstr "Descrición da sesión"
16822 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16824 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16825 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16827 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16828 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16830 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
16831 msgid "Session URL"
16832 msgstr "Enderezo da sesión"
16834 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
16836 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16837 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16838 "(Session Descriptor)."
16840 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
16841 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
16844 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
16845 msgid "Session email"
16846 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16848 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
16850 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16851 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16853 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
16854 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
16856 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16857 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16858 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16860 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16862 msgstr "Porto de audio"
16864 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16866 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16868 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16870 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16872 msgstr "Porto de vídeo"
16874 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16876 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16878 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16880 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16882 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16883 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16886 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
16887 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
16888 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
16890 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16894 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16895 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16896 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16898 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16899 msgid "RTP stream output"
16900 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16902 #: modules/stream_out/standard.c:43
16903 msgid "This is the output access method that will be used."
16904 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
16906 #: modules/stream_out/standard.c:47
16907 msgid "This is the muxer that will be used."
16908 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16910 #: modules/stream_out/standard.c:48
16911 msgid "Output destination"
16912 msgstr "Destino de saída"
16914 #: modules/stream_out/standard.c:51
16915 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16916 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16918 #: modules/stream_out/standard.c:54
16920 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16921 "you choose to use SAP."
16923 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16926 #: modules/stream_out/standard.c:57
16927 msgid "Session groupname"
16928 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16930 #: modules/stream_out/standard.c:59
16932 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16933 "if you choose to use SAP."
16935 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16938 #: modules/stream_out/standard.c:62
16940 msgid "Session descriptipn"
16941 msgstr "Descrición da sesión"
16943 #: modules/stream_out/standard.c:64
16946 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
16947 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
16949 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16950 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16952 #: modules/stream_out/standard.c:75
16954 msgid "Session phone number"
16955 msgstr "Nome da sesión"
16957 #: modules/stream_out/standard.c:77
16960 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
16961 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
16963 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
16964 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
16966 #: modules/stream_out/standard.c:81
16967 msgid "SAP announcing"
16968 msgstr "Anuncio de SAP"
16970 #: modules/stream_out/standard.c:82
16971 msgid "Announce this session with SAP."
16972 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16974 #: modules/stream_out/standard.c:90
16978 #: modules/stream_out/standard.c:91
16979 msgid "Standard stream output"
16980 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16982 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16986 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16987 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16988 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16990 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16994 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16995 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16996 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16998 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16999 msgid "Aspect ratio"
17000 msgstr "Proporción de aspecto"
17002 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17003 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17004 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
17006 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17007 msgid "Command UDP port"
17008 msgstr "Porto UDP de instrucións"
17010 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17011 msgid "UDP port to listen to for commands."
17012 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
17014 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17016 msgstr "Instrución"
17018 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17019 msgid "Initial command to execute."
17020 msgstr "Instrución inicial a executar."
17022 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17024 msgstr "Tamaño do GOP"
17026 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17027 msgid "Number of P frames between two I frames."
17028 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
17030 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17031 msgid "Quantizer scale"
17032 msgstr "Escala de cuantizador"
17034 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17035 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17036 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
17038 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17040 msgstr "Audio en silencio"
17042 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17043 msgid "Mute audio when command is not 0."
17044 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
17046 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17047 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17048 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17051 msgid "Video encoder"
17052 msgstr "Codificador de vídeo"
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17056 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17059 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17063 msgid "Destination video codec"
17064 msgstr "Códec do vídeo de destino"
17066 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17067 msgid "This is the video codec that will be used."
17068 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17070 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17071 msgid "Video bitrate"
17072 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
17074 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17075 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17078 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17079 msgid "Video scaling"
17080 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
17082 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17083 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17085 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
17088 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17089 msgid "Video frame-rate"
17090 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
17092 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17094 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17095 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
17097 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17098 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17099 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
17101 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17102 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17103 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
17105 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17106 msgid "Maximum video width"
17107 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
17109 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17110 msgid "Maximum output video width."
17111 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17114 msgid "Maximum video height"
17115 msgstr "Máxima altura de vídeo"
17117 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17118 msgid "Maximum output video height."
17119 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17122 msgid "Video filter"
17123 msgstr "Filtro de vídeo"
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17127 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17128 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17131 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17132 msgid "Video crop (top)"
17133 msgstr "Recorte superior do vídeo"
17135 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17136 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17137 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17140 msgid "Video crop (left)"
17141 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17144 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17145 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
17147 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17148 msgid "Video crop (bottom)"
17149 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
17151 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17152 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17153 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
17155 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17156 msgid "Video crop (right)"
17157 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
17159 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17160 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17161 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17163 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17164 msgid "Video padding (top)"
17165 msgstr "Banda superior do vídeo"
17167 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17168 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17169 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17172 msgid "Video padding (left)"
17173 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17176 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17177 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17179 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17180 msgid "Video padding (bottom)"
17181 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17183 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17184 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17185 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17187 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17188 msgid "Video padding (right)"
17189 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17192 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17193 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17196 msgid "Video canvas width"
17197 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17200 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17201 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17204 msgid "Video canvas height"
17205 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17208 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17209 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17212 msgid "Video canvas aspect ratio"
17213 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17215 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17217 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17222 msgid "Audio encoder"
17223 msgstr "Codificador de audio"
17225 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17227 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17230 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17232 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17233 msgid "Destination audio codec"
17234 msgstr "Códec do audio de destino"
17236 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17237 msgid "This is the audio codec that will be used."
17238 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17240 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17241 msgid "Audio bitrate"
17242 msgstr "Taxa de bits do audio"
17244 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17246 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17247 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17250 msgid "Audio sample rate"
17251 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17255 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17257 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17261 msgid "Audio channels"
17262 msgstr "Canles do audio"
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17265 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17266 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17270 msgid "Audio filter"
17271 msgstr "Filtros de audio"
17273 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17275 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17276 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17279 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17280 msgid "Subtitles encoder"
17281 msgstr "Codificador de subtítulos"
17283 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17285 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17288 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17292 msgid "Destination subtitles codec"
17293 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17295 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17297 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17298 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17300 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17303 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17304 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17305 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17306 "of subpicture modules"
17308 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17309 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17310 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17312 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17316 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17318 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17320 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17324 msgid "Number of threads"
17325 msgstr "Número de fíos"
17327 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17328 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17329 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17332 msgid "High priority"
17333 msgstr "Prioridade alta"
17335 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17337 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17339 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17342 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17343 msgid "Synchronise on audio track"
17344 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17346 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17348 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17349 "on the audio track."
17351 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17352 "de vídeo coa de audio."
17354 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17356 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17359 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17360 "la taxa de codificación."
17362 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17363 msgid "Transcode stream output"
17364 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17366 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17367 msgid "Overlays/Subtitles"
17368 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17370 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17371 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17372 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
17374 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17375 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17376 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17378 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17379 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17380 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17382 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17383 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17384 msgid "Conversions from "
17385 msgstr "Conversións dende "
17387 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17388 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17389 msgid "MMX conversions from "
17390 msgstr "Conversións MMX dende "
17392 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17393 msgid "AltiVec conversions from "
17394 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17396 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17397 msgid "Brightness threshold"
17398 msgstr "Limiar de luminosidade"
17400 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17402 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17403 "threshold value will be the brighness defined below."
17406 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17407 msgid "Image contrast (0-2)"
17408 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17410 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17411 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17412 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17414 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17415 msgid "Image hue (0-360)"
17416 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17418 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17419 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17420 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17422 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17423 msgid "Image saturation (0-3)"
17424 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17426 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17427 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17428 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17430 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17431 msgid "Image brightness (0-2)"
17432 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17434 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17435 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17436 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17438 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17439 msgid "Image gamma (0-10)"
17440 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17442 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17443 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17444 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17446 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17447 msgid "Image properties filter"
17448 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17450 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17451 msgid "Image adjust"
17452 msgstr "Axuste de imaxe"
17454 #: modules/video_filter/blend.c:67
17455 msgid "Video pictures blending"
17456 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17458 #: modules/video_filter/clone.c:55
17459 msgid "Number of clones"
17460 msgstr "Número de copias"
17462 #: modules/video_filter/clone.c:56
17463 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17464 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17466 #: modules/video_filter/clone.c:59
17467 msgid "Video output modules"
17468 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17470 #: modules/video_filter/clone.c:60
17472 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17473 "separated list of modules."
17475 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
17476 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
17478 #: modules/video_filter/clone.c:64
17479 msgid "Clone video filter"
17480 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17482 #: modules/video_filter/clone.c:66
17486 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17488 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17489 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17490 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17491 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17494 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17496 msgid "Color threshold filter"
17497 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17499 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17501 msgid "Color threshold"
17504 #: modules/video_filter/crop.c:70
17505 msgid "Crop geometry (pixels)"
17506 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17508 #: modules/video_filter/crop.c:71
17510 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17511 "<left offset> + <top offset>."
17513 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17514 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17516 #: modules/video_filter/crop.c:73
17517 msgid "Automatic cropping"
17518 msgstr "Recorte automático"
17520 #: modules/video_filter/crop.c:74
17522 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17523 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17525 #: modules/video_filter/crop.c:77
17526 msgid "Ratio max (x 1000)"
17529 #: modules/video_filter/crop.c:78
17531 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17532 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17536 #: modules/video_filter/crop.c:80
17538 msgid "Manual ratio"
17539 msgstr "Saturación"
17541 #: modules/video_filter/crop.c:81
17542 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17545 #: modules/video_filter/crop.c:83
17547 msgid "Number of images for change"
17548 msgstr "Número de canles de saída"
17550 #: modules/video_filter/crop.c:84
17552 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17553 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17557 #: modules/video_filter/crop.c:86
17559 msgid "Number of lines for change"
17560 msgstr "Número de canles de saída"
17562 #: modules/video_filter/crop.c:87
17564 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17565 "that ratio changed and trigger recrop."
17568 #: modules/video_filter/crop.c:89
17570 msgid "Number of non black pixels "
17571 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17573 #: modules/video_filter/crop.c:90
17575 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17578 #: modules/video_filter/crop.c:93
17579 msgid "Skip percentage (%)"
17582 #: modules/video_filter/crop.c:94
17584 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17585 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17588 #: modules/video_filter/crop.c:96
17590 msgid "Luminance threshold "
17591 msgstr "Limiar de luminosidade"
17593 #: modules/video_filter/crop.c:97
17594 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17597 #: modules/video_filter/crop.c:101
17598 msgid "Crop video filter"
17599 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17601 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17603 msgid "Cropping failed"
17604 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17606 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17608 msgid "VLC could not open the video output module."
17609 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17611 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17612 msgid "Deinterlace mode"
17613 msgstr "Modo desentrelazado"
17615 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17616 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17617 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
17619 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17620 msgid "Streaming deinterlace mode"
17621 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
17623 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17624 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17625 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
17627 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17628 msgid "Deinterlacing video filter"
17629 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17631 #: modules/video_filter/extract.c:54
17632 msgid "RGB component to extract"
17635 #: modules/video_filter/extract.c:55
17636 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17639 #: modules/video_filter/extract.c:65
17641 msgid "Extract RGB component video filter"
17642 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17644 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17646 msgid "video-filter-event"
17647 msgstr "Filtro de vídeo"
17649 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17650 msgid "Distort mode"
17651 msgstr "Modo de distorsión"
17653 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17654 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17657 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17658 msgid "Gradient image type"
17659 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
17661 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17663 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17666 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
17667 "que co 1 manterá as cores."
17669 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17670 msgid "Apply cartoon effect"
17671 msgstr "Aplicar efeito de anime"
17673 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17674 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17675 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
17677 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17681 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17685 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17687 msgid "Gradient video filter"
17688 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17690 #: modules/video_filter/invert.c:47
17691 msgid "Invert video filter"
17692 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17694 #: modules/video_filter/invert.c:48
17695 msgid "Color inversion"
17696 msgstr "Inversión de cor"
17698 #: modules/video_filter/logo.c:68
17699 msgid "Logo filenames"
17700 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
17702 #: modules/video_filter/logo.c:69
17704 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17705 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17706 "simply enter its filename."
17708 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
17709 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
17710 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
17712 #: modules/video_filter/logo.c:72
17713 msgid "Logo animation # of loops"
17714 msgstr "Número de bucles"
17716 #: modules/video_filter/logo.c:73
17717 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17720 #: modules/video_filter/logo.c:75
17721 msgid "Logo individual image time in ms"
17722 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
17724 #: modules/video_filter/logo.c:76
17725 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17726 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
17728 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17729 msgid "X coordinate"
17730 msgstr "Coordenada X"
17732 #: modules/video_filter/logo.c:79
17733 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17735 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
17737 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17738 msgid "Y coordinate"
17739 msgstr "Coordenada Y"
17741 #: modules/video_filter/logo.c:82
17742 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17744 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
17746 #: modules/video_filter/logo.c:84
17747 msgid "Transparency of the logo"
17748 msgstr "Transparencia do logotipo"
17750 #: modules/video_filter/logo.c:85
17752 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17755 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
17756 "opacidade total)."
17758 #: modules/video_filter/logo.c:87
17759 msgid "Logo position"
17760 msgstr "Posición do logotipo"
17762 #: modules/video_filter/logo.c:89
17764 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17765 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17767 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
17768 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
17769 "exemplo 6=enriba á direita)."
17771 #: modules/video_filter/logo.c:101
17772 msgid "Logo video filter"
17773 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17775 #: modules/video_filter/logo.c:103
17776 msgid "Logo overlay"
17777 msgstr "Superposición do logotipo"
17779 #: modules/video_filter/logo.c:124
17780 msgid "Logo sub filter"
17781 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17783 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17784 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17785 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
17787 #: modules/video_filter/marq.c:82
17789 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17790 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17791 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17792 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17793 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17794 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17795 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17796 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17797 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17800 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17802 msgstr "Compensación X"
17804 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17805 msgid "X offset, from the left screen edge."
17806 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
17808 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17810 msgstr "Compensación Y"
17812 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17813 msgid "Y offset, down from the top."
17814 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
17816 #: modules/video_filter/marq.c:101
17818 msgstr "Tempo de vencemento"
17820 #: modules/video_filter/marq.c:102
17822 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17823 "(remains forever)."
17825 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
17826 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
17828 #: modules/video_filter/marq.c:106
17830 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17833 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
17834 "255 = opaco totalmente). "
17836 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17837 msgid "Font size, pixels"
17838 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17840 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17841 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17843 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
17846 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17848 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17849 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17850 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17851 "(red + green), #FFFFFF = white"
17853 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
17854 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
17855 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
17856 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
17859 #: modules/video_filter/marq.c:118
17860 msgid "Marquee position"
17861 msgstr "Posición da marquesiña"
17863 #: modules/video_filter/marq.c:120
17865 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17866 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17869 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
17870 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
17871 "exemplo 6=enriba á direita)."
17873 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17877 #: modules/video_filter/marq.c:163
17878 msgid "Marquee display"
17879 msgstr "Visualizazón do texto"
17881 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17882 msgid "Transparency"
17883 msgstr "Transparencia"
17885 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17887 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17888 "opaque (default)."
17890 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
17891 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
17893 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17894 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17895 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17897 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17898 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17899 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17901 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17902 msgid "Top left corner X coordinate"
17903 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17905 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17906 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17907 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17909 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17910 msgid "Top left corner Y coordinate"
17911 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17913 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17914 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17915 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17917 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17919 msgid "Border width"
17920 msgstr "Anchura do vídeo"
17922 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17923 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17926 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17928 msgid "Border height"
17929 msgstr "Altura do vídeo"
17931 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17932 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17935 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17936 msgid "Mosaic alignment"
17937 msgstr "Aliñación de mosaico"
17939 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17941 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17942 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17945 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17946 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
17947 "por exemplo 6=enriba á direita)."
17949 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17950 msgid "Positioning method"
17951 msgstr "Método de posicionamento"
17953 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17956 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17957 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17958 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17960 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17961 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17962 "definido polo usuario."
17964 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
17965 #: modules/video_filter/wall.c:57
17966 msgid "Number of rows"
17967 msgstr "Número de ringleiras"
17969 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17971 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17974 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
17975 "posicionamento está posto a «fixo»)."
17977 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
17978 #: modules/video_filter/wall.c:53
17979 msgid "Number of columns"
17980 msgstr "Número de columnas"
17982 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17984 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17985 "set to \"fixed\"."
17987 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
17988 "está posto a «fixo»)."
17990 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17991 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17993 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17996 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17997 msgid "Keep original size"
17998 msgstr "Manter tamaño orixinal"
18000 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18001 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18002 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
18004 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18005 msgid "Elements order"
18006 msgstr "Orde dos elementos"
18008 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18010 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18011 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18014 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
18015 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
18016 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
18018 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18020 msgid "Offsets in order"
18021 msgstr "Orde dos elementos"
18023 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18025 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18026 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18027 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18030 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18033 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18034 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18037 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
18038 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
18039 "arquivos e outros."
18041 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18043 msgstr "Pantalla azul"
18045 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18047 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18048 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18049 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18050 "blending (blue by default)."
18052 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
18053 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
18054 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
18055 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
18057 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18058 msgid "Bluescreen U value"
18059 msgstr "Valor U da pantalla azul"
18061 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18063 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18064 "Defaults to 120 for blue."
18066 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18067 "255. Por defecto a 120 pró azul."
18069 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18070 msgid "Bluescreen V value"
18071 msgstr "Valor V da pantalla azul"
18073 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18075 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18076 "Defaults to 90 for blue."
18078 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18079 "255. Por defecto a 90 pró azul."
18081 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18082 msgid "Bluescreen U tolerance"
18083 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
18085 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18087 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18088 "value between 10 and 20 seems sensible."
18090 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
18091 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18093 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18094 msgid "Bluescreen V tolerance"
18095 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
18097 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18099 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18100 "value between 10 and 20 seems sensible."
18102 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
18103 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18105 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18109 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18112 msgstr "Compensación X"
18114 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18115 msgid "Mosaic video sub filter"
18116 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
18118 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18122 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18123 msgid "Blur factor (1-127)"
18124 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18126 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18127 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18128 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
18130 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18131 msgid "Motion blur"
18132 msgstr "Falta de definición no movemento"
18134 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18135 msgid "Motion blur filter"
18136 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
18138 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18139 msgid "Motion detect video filter"
18140 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
18142 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18144 msgid "Motion Detect"
18145 msgstr "Detectar movemento"
18147 #: modules/video_filter/noise.c:51
18149 msgid "Noise video filter"
18150 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18152 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18153 msgid "OpenCV face detection example filter"
18156 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18158 msgid "OpenCV example"
18159 msgstr "Abrir ficheiro"
18161 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18162 msgid "Haar cascade filename"
18165 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18166 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18169 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18171 msgid "Use input chroma unaltered"
18172 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
18174 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18175 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18182 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18184 msgid "Don't display any video"
18185 msgstr "Suprimir erros adicionais"
18187 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18189 msgid "Display the input video"
18190 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
18192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18194 msgid "Display the processed video"
18195 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
18197 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18198 msgid "Show only errors"
18201 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18202 msgid "Show errors and warnings"
18205 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18206 msgid "Show everything including debug messages"
18209 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18211 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18212 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18219 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18221 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18222 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18224 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18226 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18232 msgid "OpenCV filter chroma"
18233 msgstr "Abrir ficheiro"
18235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18237 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18242 msgid "Wrapper filter output"
18243 msgstr "Usar saída float32"
18245 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18246 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18249 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18250 msgid "Wrapper filter verbosity"
18253 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18254 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18257 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18258 msgid "OpenCV internal filter name"
18261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18262 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18265 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18266 msgid "Configuration file"
18267 msgstr "Arquivo de configuración"
18269 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18270 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18271 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18273 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18274 msgid "Path to OSD menu images"
18275 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18277 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18279 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18280 "configuration file."
18282 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
18283 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
18285 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18286 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18287 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18289 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18290 msgid "Menu position"
18291 msgstr "Posición do menú"
18293 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18295 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18296 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18299 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18300 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18301 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
18303 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18304 msgid "Menu timeout"
18305 msgstr "Desaparizón do menú"
18307 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18309 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18310 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18313 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
18314 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
18315 "polo menos o tempo especificado."
18317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18318 msgid "Menu update interval"
18319 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
18321 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18323 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18324 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18325 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18326 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18328 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
18329 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
18330 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18331 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18334 msgid "On Screen Display menu"
18335 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
18337 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18340 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18341 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18343 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18345 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18346 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18348 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18349 msgid "Active windows"
18350 msgstr "Ventás activas"
18352 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18354 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18355 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18357 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18358 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18361 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18366 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18367 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18370 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18372 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18373 "misalignment due to autoratio control)"
18376 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18377 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18380 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18381 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18384 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18385 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18388 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18389 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18392 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18394 msgid "Attenuation"
18395 msgstr "Saturación"
18397 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18399 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18400 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18403 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18404 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18407 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18408 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18411 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18412 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18415 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18416 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18419 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18420 msgid "Attenuation, end (in %)"
18423 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18424 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18427 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18428 msgid "middle position (in %)"
18431 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18433 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18437 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18438 msgid "Gamma (Red) correction"
18441 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18443 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18446 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18447 msgid "Gamma (Green) correction"
18450 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18452 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18455 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18456 msgid "Gamma (Blue) correction"
18459 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18461 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18464 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18465 msgid "Black Crush for Red"
18468 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18469 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18472 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18473 msgid "Black Crush for Green"
18476 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18477 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18480 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18481 msgid "Black Crush for Blue"
18484 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18485 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18488 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18489 msgid "White Crush for Red"
18492 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18493 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18496 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18497 msgid "White Crush for Green"
18500 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18501 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18504 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18505 msgid "White Crush for Blue"
18508 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18509 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18512 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18513 msgid "Black Level for Red"
18516 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18517 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18520 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18521 msgid "Black Level for Green"
18524 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18525 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18528 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18529 msgid "Black Level for Blue"
18532 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18533 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18536 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18537 msgid "White Level for Red"
18540 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18541 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18544 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18545 msgid "White Level for Green"
18548 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18549 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18552 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18553 msgid "White Level for Blue"
18556 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18557 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18560 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18562 msgid "Xinerama option"
18563 msgstr "Opcións de funcionamento"
18565 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18566 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18569 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18571 msgid "Psychedelic video filter"
18572 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18574 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18576 msgid "Number of puzzle rows"
18577 msgstr "Número de ringleiras"
18579 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18581 msgid "Number of puzzle columns"
18582 msgstr "Número de columnas"
18584 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18585 msgid "Make one tile a black slot"
18588 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18590 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18593 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18595 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18596 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18598 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18600 msgid "Ripple video filter"
18601 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18603 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18604 msgid "Angle in degrees"
18607 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18608 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18611 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18613 msgid "Rotate video filter"
18614 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18616 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18619 msgstr "Taxa de bits"
18621 #: modules/video_filter/rss.c:121
18623 msgstr "Enderezos das canles"
18625 #: modules/video_filter/rss.c:122
18626 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18627 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18629 #: modules/video_filter/rss.c:123
18630 msgid "Speed of feeds"
18631 msgstr "Velocidade das canles"
18633 #: modules/video_filter/rss.c:124
18634 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18635 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18637 #: modules/video_filter/rss.c:125
18639 msgstr "Máxima lonxitude"
18641 #: modules/video_filter/rss.c:126
18642 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18643 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
18645 #: modules/video_filter/rss.c:128
18646 msgid "Refresh time"
18647 msgstr "Tempo de refresco"
18649 #: modules/video_filter/rss.c:129
18651 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18652 "feeds are never updated."
18654 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
18655 "significa que as canles nunha se atualizarán."
18657 #: modules/video_filter/rss.c:131
18658 msgid "Feed images"
18659 msgstr "Imaxes da canle"
18661 #: modules/video_filter/rss.c:132
18662 msgid "Display feed images if available."
18663 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18665 #: modules/video_filter/rss.c:139
18667 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18670 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
18671 "255 = opaco totalmente)."
18673 #: modules/video_filter/rss.c:152
18674 msgid "Text position"
18675 msgstr "Posición do texto"
18677 #: modules/video_filter/rss.c:154
18679 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18680 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18683 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
18684 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
18685 "exemplo 6=enriba á direita)."
18687 #: modules/video_filter/rss.c:199
18688 msgid "RSS and Atom feed display"
18689 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18691 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18692 msgid "RV32 conversion filter"
18693 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18695 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18696 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18699 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18701 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18702 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
18704 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18705 msgid "Augment contrast between contours."
18708 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18710 msgid "Sharpen video filter"
18711 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
18713 #: modules/video_filter/transform.c:57
18714 msgid "Transform type"
18715 msgstr "Tipo de transformación"
18717 #: modules/video_filter/transform.c:58
18718 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18719 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18721 #: modules/video_filter/transform.c:61
18722 msgid "Rotate by 90 degrees"
18723 msgstr "Rotar por 90 graos"
18725 #: modules/video_filter/transform.c:62
18726 msgid "Rotate by 180 degrees"
18727 msgstr "Rotar por 180 graos"
18729 #: modules/video_filter/transform.c:62
18730 msgid "Rotate by 270 degrees"
18731 msgstr "Rotar por 270 graos"
18733 #: modules/video_filter/transform.c:63
18734 msgid "Flip horizontally"
18735 msgstr "Virar horizontalmente"
18737 #: modules/video_filter/transform.c:63
18738 msgid "Flip vertically"
18739 msgstr "Virar verticalmente"
18741 #: modules/video_filter/transform.c:66
18742 msgid "Video transformation filter"
18743 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18745 #: modules/video_filter/wall.c:54
18746 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18747 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18749 #: modules/video_filter/wall.c:58
18750 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18751 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18753 #: modules/video_filter/wall.c:62
18754 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18756 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
18759 #: modules/video_filter/wall.c:65
18760 msgid "Element aspect ratio"
18761 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18763 #: modules/video_filter/wall.c:66
18764 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18766 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
18768 #: modules/video_filter/wall.c:70
18769 msgid "Wall video filter"
18770 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18772 #: modules/video_filter/wall.c:71
18774 msgstr "Parede de imaxe"
18776 #: modules/video_filter/wave.c:50
18778 msgid "Wave video filter"
18779 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18781 #: modules/video_output/aa.c:55
18783 msgstr "Arte ASCII"
18785 #: modules/video_output/aa.c:58
18786 msgid "ASCII-art video output"
18787 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18789 #: modules/video_output/caca.c:81
18790 msgid "Color ASCII art video output"
18791 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18793 #: modules/video_output/directfb.c:69
18794 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18795 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
18797 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18799 msgid "DirectX 3D video output"
18800 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18802 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18803 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18804 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18806 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18808 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18809 "doesn't have any effect when using overlays."
18811 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18812 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18814 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18815 msgid "Use video buffers in system memory"
18816 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18818 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18820 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18821 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18822 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18823 "doesn't have any effect when using overlays."
18825 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18826 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18827 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18828 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18829 "efecto ó se usar superposicións."
18831 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18832 msgid "Use triple buffering for overlays"
18833 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18835 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18837 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18838 "better video quality (no flickering)."
18840 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18841 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18843 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18844 msgid "Name of desired display device"
18845 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
18847 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18849 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18850 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18851 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18853 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
18854 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
18855 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
18857 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18858 msgid "Enable wallpaper mode "
18859 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18861 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18863 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18864 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18865 "desktop must not already have a wallpaper."
18867 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
18868 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
18869 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
18871 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18872 msgid "DirectX video output"
18873 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18875 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18877 msgstr "Fondo de escritorio"
18879 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18880 msgid "OpenGL video output"
18881 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18883 #: modules/video_output/fb.c:67
18884 msgid "Framebuffer device"
18885 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18887 #: modules/video_output/fb.c:69
18888 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18890 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
18891 "(xeralmente /dev/fb0)."
18893 #: modules/video_output/fb.c:77
18894 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18896 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18898 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18899 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18900 msgid "X11 display"
18901 msgstr "Pantalla X11"
18903 #: modules/video_output/ggi.c:58
18905 "X11 hardware display to use.\n"
18906 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18908 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
18909 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
18911 #: modules/video_output/glide.c:64
18912 msgid "3dfx Glide video output"
18913 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18915 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18916 msgid "HD1000 video output"
18917 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18919 #: modules/video_output/image.c:49
18920 msgid "Image format"
18921 msgstr "Formato de imaxe"
18923 #: modules/video_output/image.c:50
18924 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18925 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18927 #: modules/video_output/image.c:52
18928 msgid "Image width"
18929 msgstr "Largura de imaxe"
18931 #: modules/video_output/image.c:53
18933 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18936 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
18937 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
18939 #: modules/video_output/image.c:57
18940 msgid "Image height"
18941 msgstr "Altura de imaxe"
18943 #: modules/video_output/image.c:58
18945 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18946 "video characteristics."
18948 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
18949 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
18951 #: modules/video_output/image.c:62
18952 msgid "Recording ratio"
18953 msgstr "Taxa de gravación"
18955 #: modules/video_output/image.c:63
18957 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18958 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18960 #: modules/video_output/image.c:66
18961 msgid "Filename prefix"
18962 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18964 #: modules/video_output/image.c:67
18966 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18967 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18969 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
18970 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
18972 #: modules/video_output/image.c:71
18973 msgid "Always write to the same file"
18974 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
18976 #: modules/video_output/image.c:72
18978 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18979 "this case, the number is not appended to the filename."
18981 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
18982 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
18984 #: modules/video_output/image.c:81
18985 msgid "Image video output"
18986 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18988 #: modules/video_output/mga.c:59
18989 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18990 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18992 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18996 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18997 msgid "Transparent Cube"
18998 msgstr "Cubo transparente"
19000 #: modules/video_output/opengl.c:123
19004 #: modules/video_output/opengl.c:123
19009 #: modules/video_output/opengl.c:123
19013 #: modules/video_output/opengl.c:123
19017 #: modules/video_output/opengl.c:123
19021 #: modules/video_output/opengl.c:123
19025 #: modules/video_output/opengl.c:123
19029 #: modules/video_output/opengl.c:123
19033 #: modules/video_output/opengl.c:123
19037 #: modules/video_output/opengl.c:151
19038 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19041 #: modules/video_output/opengl.c:152
19042 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19045 #: modules/video_output/opengl.c:153
19046 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19047 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
19049 #: modules/video_output/opengl.c:154
19050 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19051 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
19053 #: modules/video_output/opengl.c:155
19054 msgid "Point of view x-coordinate"
19055 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
19057 #: modules/video_output/opengl.c:156
19058 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19060 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19062 #: modules/video_output/opengl.c:158
19063 msgid "Point of view y-coordinate"
19064 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
19066 #: modules/video_output/opengl.c:159
19067 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19069 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19071 #: modules/video_output/opengl.c:161
19072 msgid "Point of view z-coordinate"
19073 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
19075 #: modules/video_output/opengl.c:162
19076 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19078 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19080 #: modules/video_output/opengl.c:165
19081 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19082 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
19084 #: modules/video_output/opengl.c:166
19085 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19086 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
19088 #: modules/video_output/opengl.c:168
19092 #: modules/video_output/opengl.c:170
19093 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19094 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
19096 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19097 msgid "QT Embedded display"
19098 msgstr "Pantalla integrada QT"
19100 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19102 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19103 "the DISPLAY environment variable."
19105 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
19106 "valor da variable de contorno DISPLAY."
19108 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19109 msgid "QT Embedded video output"
19110 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
19112 #: modules/video_output/sdl.c:108
19113 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19114 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
19116 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19117 msgid "Snapshot width"
19118 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
19120 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19121 msgid "Width of the snapshot image."
19122 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
19124 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19125 msgid "Snapshot height"
19126 msgstr "Alto da captura de pantalla"
19128 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19129 msgid "Height of the snapshot image."
19130 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
19132 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19136 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19138 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19140 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
19142 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19143 msgid "Cache size (number of images)"
19144 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
19146 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19147 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19148 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
19150 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19151 msgid "Snapshot module"
19152 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
19154 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19155 msgid "SVGAlib video output"
19156 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19158 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19159 msgid "Windows GAPI video output"
19160 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
19162 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19163 msgid "Windows GDI video output"
19164 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
19166 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19167 msgid "XVideo adaptor number"
19168 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19170 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19172 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19173 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19175 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
19176 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
19178 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19179 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19180 msgid "Alternate fullscreen method"
19181 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
19183 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19184 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19186 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19188 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19189 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19190 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19191 "show on top of the video."
19193 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
19194 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
19195 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
19196 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
19198 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
19199 "por riba do vídeo."
19201 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19202 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19204 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19205 "DISPLAY environment variable."
19207 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19208 "variable de contorno DISPLAY."
19210 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19211 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19212 msgid "Screen for fullscreen mode."
19213 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19215 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19216 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19218 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19219 "1 for the second."
19221 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19222 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19224 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19225 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19226 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
19228 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19229 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19230 msgid "Use shared memory"
19231 msgstr "Usar memoria compartida"
19233 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19234 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19235 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19236 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
19238 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19239 msgid "X11 video output"
19240 msgstr "Saída de vídeo X11"
19242 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19244 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19245 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19247 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
19248 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
19250 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19251 msgid "XVimage chroma format"
19252 msgstr "Formato cromático XVimage"
19254 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19256 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19257 "to improve performances by using the most efficient one."
19259 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19260 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19262 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19263 msgid "XVideo extension video output"
19264 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19266 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19268 msgid "XVMC adaptor number"
19269 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19271 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19273 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19274 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19277 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19279 msgid "X11 display name"
19280 msgstr "Nome da pantalla X11"
19282 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19285 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19286 "the value of the DISPLAY environment variable."
19288 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19289 "variable de contorno DISPLAY."
19291 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19293 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19294 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19296 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19299 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19300 "0 for first screen, 1 for the second."
19302 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19303 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19305 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19307 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19308 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
19310 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19311 msgid "You can choose the crop style to apply."
19314 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19316 msgid "XVMC extension video output"
19317 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19319 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19320 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19321 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
19323 #: modules/visualization/goom.c:58
19324 msgid "Goom display width"
19325 msgstr "Ancho da visualización Goom"
19327 #: modules/visualization/goom.c:59
19328 msgid "Goom display height"
19329 msgstr "Alto da visualización Goom"
19331 #: modules/visualization/goom.c:60
19333 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19334 "will be prettier but more CPU intensive)."
19336 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19337 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19339 #: modules/visualization/goom.c:63
19340 msgid "Goom animation speed"
19341 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19343 #: modules/visualization/goom.c:64
19345 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19347 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19350 #: modules/visualization/goom.c:70
19354 #: modules/visualization/goom.c:71
19355 msgid "Goom effect"
19356 msgstr "Efecto goom"
19358 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19359 msgid "Effects list"
19360 msgstr "Lista de efectos"
19362 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19364 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19365 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19367 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19368 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19370 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19371 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19372 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19374 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19375 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19376 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19378 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19379 msgid "Number of bands"
19380 msgstr "Número de bandas"
19382 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19383 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19385 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19387 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19388 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19389 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19391 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19392 msgid "Band separator"
19393 msgstr "Separador de banda"
19395 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19396 msgid "Number of blank pixels between bands."
19397 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19399 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19400 msgid "Amplification"
19401 msgstr "Amplificación"
19403 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19404 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19405 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19407 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19408 msgid "Enable peaks"
19409 msgstr "Habilitar picos"
19411 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19412 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19413 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19415 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19416 msgid "Enable original graphic spectrum"
19417 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19419 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19420 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19421 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
19423 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19424 msgid "Enable bands"
19425 msgstr "Habilitar bandas"
19427 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19428 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19429 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19431 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19432 msgid "Enable base"
19433 msgstr "Habilitar base"
19435 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19436 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19437 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19439 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19440 msgid "Base pixel radius"
19441 msgstr "Radio de píxel base"
19443 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19444 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19445 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19447 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19448 msgid "Spectral sections"
19449 msgstr "Seccións espectrais"
19451 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19452 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19453 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19455 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19456 msgid "Peak height"
19457 msgstr "Altura máxima"
19459 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19460 msgid "Total pixel height of the peak items."
19461 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19463 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19464 msgid "Peak extra width"
19465 msgstr "Anchura adicional máxima"
19467 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19468 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19469 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19471 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19472 msgid "V-plane color"
19473 msgstr "Cor V-plane"
19475 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19476 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19477 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
19479 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19480 msgid "Number of stars"
19481 msgstr "Número de estrelas"
19483 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19484 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19485 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19487 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19489 msgstr "Visualizador"
19491 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19492 msgid "Visualizer filter"
19493 msgstr "Filtro do visualizador"
19495 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19496 msgid "Spectrum analyser"
19497 msgstr "Analisador de espectro"
19504 #~ msgid "Send bitrate"
19505 #~ msgstr "Taxa enviada"
19508 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19509 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19510 #~ "the icecast server."
19512 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
19513 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
19514 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
19524 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19527 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
19530 #~ msgid "Do not display further errors"
19531 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
19533 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19534 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
19536 #~ msgid "Marquee text to display."
19537 #~ msgstr "Texto a amosar"
19540 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19541 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
19544 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
19545 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
19546 #~ "colunas definido polo usuario."
19548 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19549 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
19552 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19553 #~ "minute, %S = second)."
19555 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19556 #~ "minuto, %S = segundo)."
19559 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19560 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19561 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19563 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19564 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
19565 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
19567 #~ msgid "Video snapshot directory"
19568 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
19571 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19572 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19573 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19574 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19575 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19577 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19578 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19580 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
19581 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
19582 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
19583 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
19584 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
19585 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
19586 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
19587 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
19589 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
19590 #~ msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
19593 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19594 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19595 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19596 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19597 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19598 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19599 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19601 #~ "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
19602 #~ "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
19603 #~ "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
19604 #~ "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
19605 #~ "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor "
19606 #~ "-1 inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
19607 #~ "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
19608 #~ "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
19610 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19612 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
19615 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19616 #~ "possibly before an I-frame. "
19618 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
19619 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
19621 #~ msgid "B-frames usage"
19622 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
19625 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
19626 #~ "negative values cause less B-frames. "
19628 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
19629 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
19632 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19633 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19635 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
19636 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
19637 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
19640 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19641 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19642 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19644 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
19645 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
19646 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
19647 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
19651 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19652 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19653 #~ "0 means lossless"
19655 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
19656 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
19657 #~ "predeterminado."
19659 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
19660 #~ msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
19662 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19663 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
19665 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19666 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
19668 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19669 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
19671 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19672 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
19674 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
19676 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
19677 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
19679 #~ msgid "QP factor between I and P."
19680 #~ msgstr "Factor QP entre I e P."
19682 #~ msgid "QP factor between P and B."
19683 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
19685 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19686 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
19688 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19689 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
19692 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
19693 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
19694 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
19696 #~ "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
19697 #~ "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
19698 #~ "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
19699 #~ "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
19701 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
19702 #~ msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
19704 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
19706 #~ "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
19708 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19709 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
19711 #~ msgid "PSNR calculation"
19712 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
19714 #~ msgid "Corba control"
19715 #~ msgstr "Control Corba"
19717 #~ msgid "Reactivity"
19718 #~ msgstr "Reactividade"
19720 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19721 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
19728 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
19729 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
19730 #~ "will need to raise caching values."
19732 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
19733 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
19734 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
19736 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
19737 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
19740 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
19741 #~ "\" and \"psychedelic\"."
19743 #~ "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» "
19744 #~ "e «psicodélico»."
19746 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
19748 #~ "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
19751 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19754 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
19758 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
19761 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
19765 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19766 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
19768 #~ msgid "Video filters settings"
19769 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19771 #~ msgid "CDDB Artist"
19772 #~ msgstr "Artista CDDB"
19774 #~ msgid "CDDB Category"
19775 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19777 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19778 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19780 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19781 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19783 #~ msgid "CDDB Genre"
19784 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19786 #~ msgid "CDDB Year"
19787 #~ msgstr "Ano CDDB"
19789 #~ msgid "CDDB Title"
19790 #~ msgstr "Título CDDB"
19792 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19793 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19795 #~ msgid "CD-Text Composer"
19796 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19798 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19799 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19801 #~ msgid "CD-Text Genre"
19802 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19804 #~ msgid "CD-Text Message"
19805 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19807 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19808 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19810 #~ msgid "CD-Text Performer"
19811 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19813 #~ msgid "CD-Text Title"
19814 #~ msgstr "Título CD-Text"
19816 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19817 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19819 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19820 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19822 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19823 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19825 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19826 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19828 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19829 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19839 #~ msgstr "Controlador"
19841 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19842 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
19844 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19846 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
19847 #~ "encamiñamento."
19849 #~ msgid "By category"
19850 #~ msgstr "Por categoría"
19852 #~ msgid "Manually added"
19853 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19855 #~ msgid "All items, unsorted"
19856 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19859 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19860 #~ "timeshifted streams."
19862 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
19863 #~ "fluxos timeshifted."
19865 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19867 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
19868 #~ "medios de fluxo)."
19870 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19871 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
19873 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19874 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
19876 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19877 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
19879 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19880 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
19882 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19883 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
19885 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19886 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
19888 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19889 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
19891 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19892 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
19894 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19895 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
19897 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19899 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
19900 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
19902 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19903 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
19905 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19906 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
19908 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19909 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
19911 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19912 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
19914 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19915 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
19917 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19918 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
19920 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19921 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19923 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19924 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19926 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19927 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19929 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19930 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19932 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19933 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19935 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19936 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
19938 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19939 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19941 #~ msgid "Playlist metademux"
19942 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19944 #~ msgid "Segment filename"
19945 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19947 #~ msgid "Muxing application"
19948 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19950 #~ msgid "Writing application"
19951 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19953 #~ msgid "Listeners"
19956 #~ msgid "Native playlist import"
19957 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19959 #~ msgid "Podcast Link"
19960 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19962 #~ msgid "Podcast Copyright"
19963 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19965 #~ msgid "Podcast Category"
19966 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19968 #~ msgid "Podcast Keywords"
19969 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19971 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19972 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19974 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19975 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19977 #~ msgid "Podcast Author"
19978 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19980 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19981 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19983 #~ msgid "Podcast Duration"
19984 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19986 #~ msgid "Podcast Type"
19987 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19990 #~ msgid "Mime type"
19991 #~ msgstr "Tipo de disco"
19993 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19995 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19997 #~ msgid "Open Messages Window"
19998 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
20001 #~ msgstr "Desbotar"
20004 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20005 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20007 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
20008 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
20011 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20012 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
20014 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20015 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
20017 #~ msgid "M3U file"
20018 #~ msgstr "Arquivo M3U"
20020 #~ msgid "Sorted by Artist"
20021 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20023 #~ msgid "Sorted by Album"
20024 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
20026 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20027 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
20029 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20030 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
20032 #~ msgid "Playlist stress tests"
20033 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
20035 #~ msgid "DAAP shares"
20036 #~ msgstr "Partes DAAP"
20038 #~ msgid "DAAP access"
20039 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20041 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20042 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
20044 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20045 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
20047 #~ msgid "Distort video filter"
20048 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
20050 #~ msgid "Description file"
20051 #~ msgstr "Arquivo de descrición"
20053 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20054 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
20056 #~ msgid "History parameter"
20057 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20059 #~ msgid "Motion detect"
20060 #~ msgstr "Detectar movemento"
20062 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20063 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20065 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20066 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
20068 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20069 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
20071 #~ msgid "Time overlay"
20072 #~ msgstr "Superposición do tempo"
20074 #~ msgid "Time display sub filter"
20075 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
20077 #~ msgid "Standard Play"
20078 #~ msgstr "Reprodución estándar"
20083 #~ msgid "Vertical border width"
20084 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
20086 #~ msgid "Horizontal border width"
20087 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
20095 #~ msgid "Number of streams"
20096 #~ msgstr "Número de fluxos"
20098 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20099 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
20105 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20106 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20108 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
20109 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
20115 #~ msgid "Center-Center"
20118 #~ msgid "Left-Center"
20119 #~ msgstr "Centro á esquerda"
20121 #~ msgid "Right-Center"
20122 #~ msgstr "Centro á dereita"
20124 #~ msgid "Center-Top"
20125 #~ msgstr "Enriba ó centro"
20127 #~ msgid "Left-Top"
20128 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
20130 #~ msgid "Right-Top"
20131 #~ msgstr "Enriba á dereita"
20133 #~ msgid "Center-Bottom"
20134 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
20136 #~ msgid "Left-Bottom"
20137 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
20139 #~ msgid "Right-Bottom"
20140 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
20143 #~ msgid "Disc Type"
20144 #~ msgstr "Tipo de disco"
20148 #~ msgstr "Explorar..."
20155 #~ msgid "Alignment"
20156 #~ msgstr "Aliñación de datos"
20159 #~ msgid "Extra Audio File"
20160 #~ msgstr "Filtros de audio"
20163 #~ msgid "Media File"
20164 #~ msgstr "Medios: %s"
20167 #~ msgid "Download when asked"
20168 #~ msgstr "Baixar agora"
20172 #~ msgstr "Seguinte"
20179 #~ msgid "geometry"
20180 #~ msgstr "Espectrómetro"
20184 #~ msgstr "Amhárico"
20191 #~ msgid "QPushButton"
20200 #~ msgstr "Contorno"
20203 #~ msgid "orientation"
20204 #~ msgstr "Máis información"
20207 #~ msgid "QGroupBox"
20212 #~ msgstr "habilitar"
20215 #~ msgid "checkable"
20216 #~ msgstr "habilitar"
20219 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20220 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
20227 #~ msgid "Stream information"
20228 #~ msgstr "Metainformación"
20231 #~ msgid "Justification"
20232 #~ msgstr "Amplificación"
20235 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20236 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
20239 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20240 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
20243 #~ msgid "Connecting..."
20244 #~ msgstr "Axustes..."
20247 #~ msgid "Filters (v2)"
20248 #~ msgstr "Filtros"
20251 #~ msgid "Dummy video filter"
20252 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
20255 #~ msgid "Dummy VF"
20258 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
20259 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
20261 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
20262 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
20264 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
20265 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"