]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Updates POTFILES.in to include new subsdec files created in [21024]
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:85 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:95
7 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:207
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-08-14 01:34+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
14 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galician\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: include/vlc_config_cat.h:36
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferencias do VLC"
23
24 #: include/vlc_config_cat.h:38
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
32 msgid "General"
33 msgstr "Xeral"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:43
36 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
37 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 msgid "Interface"
39 msgstr "Interface"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:44
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:46
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Axustes xerais da interface"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Interfaces principais"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:49
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Axustes prá interface principal"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Interfaces de control"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:52
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1791
70 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
71 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:589
72 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
74 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:432
75 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
76 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
80 msgid "Audio"
81 msgstr "Audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Axustes do audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:198
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Axustes xerais do audio"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
93 #: src/video_output/video_output.c:436
94 msgid "Filters"
95 msgstr "Filtros"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:90
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:600
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizacións"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizacións do audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de saída"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1686
119 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Outras"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1819
130 #: src/libvlc-module.c:1363 modules/gui/macosx/extended.m:69
131 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/output.m:160
132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
133 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:430
134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
135 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
139 #: modules/stream_out/transcode.c:202
140 msgid "Video"
141 msgstr "Vídeo"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:80
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Axustes do vídeo"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:169
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:93
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítulos/OSD"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:94
165 msgid ""
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
167 "subpictures\"."
168 msgstr ""
169 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
170 "\"subimaxes de superposicións\"."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Códecs"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:104
177 msgid ""
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 msgstr ""
181 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
182 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:107
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:109
189 msgid ""
190 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
191 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 msgstr ""
193 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
194 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
195 "caché."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:113
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:115
202 msgid ""
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "you are doing."
206 msgstr ""
207 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
208 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
209 "estás a facer."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Demuxers"
213 msgstr "Desmultiplexadores"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:120
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Video codecs"
221 msgstr "Códecs de vídeo"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:123
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Códecs de audio"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:126
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgid "Other codecs"
237 msgstr "Outros códecs"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:129
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:132
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1614
248 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Saída de fluxo"
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:137
254 msgid ""
255 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
256 "incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "RTSP).\n"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "duplicating...)."
262 msgstr ""
263 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
264 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
265 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
266 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
267 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
269 "(transcodificar, duplicar, ...)."
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:145
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:147
276 msgid "Muxers"
277 msgstr "Multiplexadores"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:149
280 msgid ""
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
285 msgstr ""
286 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
287 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
288 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
289 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
290
291 #: include/vlc_config_cat.h:155
292 msgid "Access output"
293 msgstr "Saída de acceso"
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:157
296 msgid ""
297 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
298 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
299 "should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
301 msgstr ""
302 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
303 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
304 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
305 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
306
307 #: include/vlc_config_cat.h:162
308 msgid "Packetizers"
309 msgstr "Empaquetadores"
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:164
312 msgid ""
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 msgstr ""
318 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
319 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
320 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
321 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:170
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Fluxo Sout"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:171
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
334 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
335 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
338 msgid "SAP"
339 msgstr "SAP"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid ""
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
345 msgstr ""
346 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
347 "multiemisión UDP ou RTP."
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:181
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
351 msgid "VOD"
352 msgstr "VOD"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:182
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1744
359 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:534
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:303
365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
368 msgid "Playlist"
369 msgstr "Lista de reprodución"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:187
372 msgid ""
373 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
374 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 msgstr ""
376 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
377 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
378 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:191
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Servizos Discovery"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:193
389 msgid ""
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "playlist."
392 msgstr ""
393 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
394 "elementos á lista de reprodución."
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1573
397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
398 msgid "Advanced"
399 msgstr "Avanzado"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:198
402 msgid "Advanced settings. Use with care."
403 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:200
406 msgid "CPU features"
407 msgstr "Características da CPU"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:201
410 msgid ""
411 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
412 "not change these settings."
413 msgstr ""
414 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
415 "deberías trocar estes axustes."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Axustes avanzados"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:205
422 msgid "Other advanced settings"
423 msgstr "Outros axustes avanzados"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
426 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
429 msgid "Network"
430 msgstr "Rede"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:208
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:213
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:220
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Axustes de codificadores"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:222
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr ""
455 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
456 "subtítulos."
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:225
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:227
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:229
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:231
471 msgid ""
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
474 msgstr ""
475 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
476 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:238
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Sen axuda dispoñible"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:239
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
485
486 #: include/vlc_interface.h:146
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
494 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
495 "executa \"vlc -I wx\"\n"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
498 msgid "Quick &Open File..."
499 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34
502 #, fuzzy
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "Opcións avanzadas..."
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:35
507 #, fuzzy
508 msgid "Open &Directory..."
509 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:37
512 #, fuzzy
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:41
517 #, fuzzy
518 msgid "Media Information..."
519 msgstr "Metainformación"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:42
522 #, fuzzy
523 msgid "Codec Information..."
524 msgstr "Información"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:43
527 #, fuzzy
528 msgid "Messages..."
529 msgstr "&Mensaxes..."
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:44
532 #, fuzzy
533 msgid "Extended settings..."
534 msgstr "Axustes de codificadores"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:45
537 msgid "Go to specific time..."
538 msgstr ""
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:46
541 #, fuzzy
542 msgid "Bookmarks..."
543 msgstr "Marcadores"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:47
546 #, fuzzy
547 msgid "VLM Configuration..."
548 msgstr "Cargar configuración"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:49
551 #, fuzzy
552 msgid "About VLC media player..."
553 msgstr "Sobre o VLC media player"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:527
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:649
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 modules/gui/macosx/intf.m:1536
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1537 modules/gui/macosx/intf.m:1538
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1539 modules/gui/macosx/playlist.m:450
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
562 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:302 modules/gui/qt4/menus.cpp:498
563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
569 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
570 msgid "Play"
571 msgstr "Reproducir"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:53
574 #, fuzzy
575 msgid "Fetch information"
576 msgstr "Metainformación"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
583 msgid "Delete"
584 msgstr "Eliminar"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:55
587 #, fuzzy
588 msgid "Information..."
589 msgstr "Información"
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:56
592 #, fuzzy
593 msgid "Sort"
594 msgstr "&Ordenar"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:57
597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
598 msgid "Add node"
599 msgstr "Engadir nodo"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:58
602 #, fuzzy
603 msgid "Stream..."
604 msgstr "Fluxo"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:59
607 #, fuzzy
608 msgid "Save..."
609 msgstr "Gardar arquivo..."
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1010
612 msgid "Repeat all"
613 msgstr "Repetir todo"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:64
616 #, fuzzy
617 msgid "Repeat one"
618 msgstr "Repetir un"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:65
621 msgid "No repeat"
622 msgstr ""
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1209
625 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:576
626 msgid "Random"
627 msgstr "Aleatorio"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:68
630 #, fuzzy
631 msgid "No random"
632 msgstr "Aleatorio"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:70
635 #, fuzzy
636 msgid "Add to playlist"
637 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:71
640 #, fuzzy
641 msgid "Add to media library"
642 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:73
645 #, fuzzy
646 msgid "Add file..."
647 msgstr "Gardar arquivo..."
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:74
650 #, fuzzy
651 msgid "Advanced open..."
652 msgstr "Opcións avanzadas..."
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:75
655 #, fuzzy
656 msgid "Add directory..."
657 msgstr "Engadir &directorio..."
658
659 #: include/vlc_intf_strings.h:77
660 #, fuzzy
661 msgid "Save playlist to file..."
662 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:78
665 #, fuzzy
666 msgid "Load playlist file..."
667 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
671 msgid "Search"
672 msgstr "Buscar"
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:81
675 #, fuzzy
676 msgid "Search filter"
677 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:83
680 #, fuzzy
681 msgid "Additional sources"
682 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:87
685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
686 msgid ""
687 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
688 "them."
689 msgstr ""
690 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
691 "avanzadas\" pra velas."
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
694 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
695 msgid "Image clone"
696 msgstr "Copia de imaxe"
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:93
699 #, fuzzy
700 msgid "Clone the image"
701 msgstr "Imaxes da canle"
702
703 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
704 #, fuzzy
705 msgid "Magnification"
706 msgstr "Amplificación"
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:96
709 msgid ""
710 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
711 "be magnified."
712 msgstr ""
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
715 #, fuzzy
716 msgid "Waves"
717 msgstr "Onda"
718
719 #: include/vlc_intf_strings.h:100
720 #, fuzzy
721 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
722 msgstr "Engade efectos de distorsión"
723
724 #: include/vlc_intf_strings.h:102
725 #, fuzzy
726 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
727 msgstr "Engade efectos de distorsión"
728
729 #: include/vlc_intf_strings.h:104
730 #, fuzzy
731 msgid "Image colors inversion"
732 msgstr "Inversión de imaxe"
733
734 #: include/vlc_intf_strings.h:106
735 msgid "Split the image to make an image wall"
736 msgstr ""
737
738 #: include/vlc_intf_strings.h:108
739 msgid ""
740 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
741 "The video gets split in parts that you must sort."
742 msgstr ""
743
744 #: include/vlc_intf_strings.h:111
745 msgid ""
746 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
747 "Try changing the various settings for different effects"
748 msgstr ""
749
750 #: include/vlc_intf_strings.h:114
751 msgid ""
752 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
753 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
754 "settings."
755 msgstr ""
756
757 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
758 msgid "Meta-information"
759 msgstr "Metainformación"
760
761 #: include/vlc_meta.h:35 src/input/var.c:139
762 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:584
763 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/open.m:170
764 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
765 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:271 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
768 msgid "Title"
769 msgstr "Título"
770
771 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
772 msgid "Artist"
773 msgstr "Artista"
774
775 #: include/vlc_meta.h:37
776 msgid "Genre"
777 msgstr "Xénero"
778
779 #: include/vlc_meta.h:38 modules/mux/asf.c:52
780 msgid "Copyright"
781 msgstr "Dereitos de autor"
782
783 #: include/vlc_meta.h:39
784 msgid "Album/movie/show title"
785 msgstr "Título do álbum/película/programa"
786
787 #: include/vlc_meta.h:40
788 msgid "Track number/position in set"
789 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
790
791 #: include/vlc_meta.h:41 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
793 msgid "Description"
794 msgstr "Descrición"
795
796 #: include/vlc_meta.h:42 modules/mux/asf.c:56
797 msgid "Rating"
798 msgstr "Puntuación"
799
800 #: include/vlc_meta.h:43
801 msgid "Date"
802 msgstr "Data"
803
804 #: include/vlc_meta.h:44
805 msgid "Setting"
806 msgstr "Axuste"
807
808 #: include/vlc_meta.h:45 modules/gui/macosx/open.m:183
809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
810 msgid "URL"
811 msgstr "Enderezo"
812
813 #: include/vlc_meta.h:46 src/input/es_out.c:1783 src/libvlc-module.c:106
814 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
816 msgid "Language"
817 msgstr "Lingua"
818
819 #: include/vlc_meta.h:47 modules/misc/notify/notify.c:182
820 msgid "Now Playing"
821 msgstr "Reproducir agora"
822
823 #: include/vlc_meta.h:48 modules/access/vcdx/info.c:98
824 msgid "Publisher"
825 msgstr "Editor"
826
827 #: include/vlc_meta.h:49
828 msgid "Encoded by"
829 msgstr "Codificado por"
830
831 #: include/vlc_meta.h:51
832 #, fuzzy
833 msgid "Art URL"
834 msgstr "Enderezo"
835
836 #: include/vlc_meta.h:53
837 msgid "Codec Name"
838 msgstr "Nome do códec"
839
840 #: include/vlc_meta.h:54
841 msgid "Codec Description"
842 msgstr "Descrición do códec"
843
844 #: include/vlc/vlc.h:587
845 msgid ""
846 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
847 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
848 "see the file named COPYING for details.\n"
849 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
850 msgstr ""
851 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
852 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
853 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
854 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
855
856 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
857 #: src/audio_output/filters.c:224
858 #, fuzzy
859 msgid "Audio filtering failed"
860 msgstr "Filtros de audio"
861
862 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
863 #: src/audio_output/filters.c:225
864 #, c-format
865 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
866 msgstr ""
867
868 #: src/audio_output/input.c:92 src/audio_output/input.c:138
869 #: src/input/es_out.c:388 src/libvlc-module.c:470
870 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
871 msgid "Disable"
872 msgstr "Inhabilitar"
873
874 #: src/audio_output/input.c:94 modules/visualization/visual/visual.c:129
875 msgid "Spectrometer"
876 msgstr "Espectrómetro"
877
878 #: src/audio_output/input.c:96
879 msgid "Scope"
880 msgstr "Osciloscopio"
881
882 #: src/audio_output/input.c:98
883 msgid "Spectrum"
884 msgstr "Espectro"
885
886 #: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:69
887 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
888 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
889 msgid "Equalizer"
890 msgstr "Ecualizador"
891
892 #: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:214
893 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
894 msgid "Audio filters"
895 msgstr "Filtros de audio"
896
897 #: src/audio_output/input.c:179
898 #, fuzzy
899 msgid "Replay gain"
900 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
901
902 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
903 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:595
904 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
905 msgid "Audio Channels"
906 msgstr "Canles de audio"
907
908 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
909 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
910 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
911 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
912 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
913 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
914 msgid "Stereo"
915 msgstr "Estéreo"
916
917 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
918 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
920 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:89
921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:97
923 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
924 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
925 msgid "Left"
926 msgstr "Esquerda"
927
928 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
929 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
931 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:89
932 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
933 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
934 #: modules/video_filter/rss.c:164
935 msgid "Right"
936 msgstr "Dereita"
937
938 #: src/audio_output/output.c:134
939 msgid "Dolby Surround"
940 msgstr "Són envolvente Dolby"
941
942 #: src/audio_output/output.c:146
943 msgid "Reverse stereo"
944 msgstr "Estéreo invertido"
945
946 #: src/extras/getopt.c:633
947 #, c-format
948 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
949 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
950
951 #: src/extras/getopt.c:658
952 #, c-format
953 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
954 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
955
956 #: src/extras/getopt.c:663
957 #, c-format
958 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
959 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
960
961 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
962 #, c-format
963 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
964 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
965
966 #: src/extras/getopt.c:710
967 #, c-format
968 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
969 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
970
971 #: src/extras/getopt.c:714
972 #, c-format
973 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
974 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
975
976 #: src/extras/getopt.c:740
977 #, c-format
978 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
979 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
980
981 #: src/extras/getopt.c:743
982 #, c-format
983 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
984 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
985
986 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
987 #, c-format
988 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
989 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
990
991 #: src/extras/getopt.c:820
992 #, c-format
993 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
994 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
995
996 #: src/extras/getopt.c:838
997 #, c-format
998 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
999 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
1000
1001 #: src/input/control.c:309
1002 #, c-format
1003 msgid "Bookmark %i"
1004 msgstr "Marcador %i"
1005
1006 #: src/input/decoder.c:136 src/input/decoder.c:148
1007 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
1008 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594
1009 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603 modules/stream_out/es.c:365
1010 #: modules/stream_out/es.c:379
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1013 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
1014
1015 #: src/input/decoder.c:137
1016 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/input/decoder.c:149
1020 msgid "VLC could not open the decoder module."
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/input/decoder.c:159
1024 msgid "No suitable decoder module for format"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/input/decoder.c:160
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1031 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/input/es_out.c:410 src/input/es_out.c:412 src/input/es_out.c:418
1035 #: src/input/es_out.c:419 modules/access/cdda/info.c:967
1036 #: modules/access/cdda/info.c:999
1037 #, c-format
1038 msgid "Track %i"
1039 msgstr "Pista %i"
1040
1041 #: src/input/es_out.c:596
1042 #, c-format
1043 msgid "%s [%s %d]"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/input/es_out.c:596 src/input/es_out.c:598 src/input/var.c:128
1047 #: src/libvlc-module.c:501 modules/gui/macosx/intf.m:582
1048 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
1049 msgid "Program"
1050 msgstr "Programa"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:1778 modules/codec/faad.c:337
1053 #, c-format
1054 msgid "Stream %d"
1055 msgstr "Fluxo %d"
1056
1057 #: src/input/es_out.c:1780 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1060 msgid "Codec"
1061 msgstr "Códec"
1062
1063 #: src/input/es_out.c:1791 src/input/es_out.c:1819 src/input/es_out.c:1846
1064 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1065 msgid "Type"
1066 msgstr "Tipo"
1067
1068 #: src/input/es_out.c:1794 modules/codec/faad.c:341
1069 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
1070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1071 msgid "Channels"
1072 msgstr "Canles"
1073
1074 #: src/input/es_out.c:1799 modules/codec/faad.c:343
1075 msgid "Sample rate"
1076 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1077
1078 #: src/input/es_out.c:1800
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "%u Hz"
1081 msgstr "%d Hz"
1082
1083 #: src/input/es_out.c:1806
1084 msgid "Bits per sample"
1085 msgstr "Bits por mostra"
1086
1087 #: src/input/es_out.c:1811 modules/access_output/shout.c:87
1088 #: modules/access/pvr.c:93 modules/gui/qt4/components/open.cpp:557
1089 msgid "Bitrate"
1090 msgstr "Taxa de bits"
1091
1092 #: src/input/es_out.c:1812
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "%u kb/s"
1095 msgstr "%d kb/s"
1096
1097 #: src/input/es_out.c:1823
1098 msgid "Resolution"
1099 msgstr "Resolución"
1100
1101 #: src/input/es_out.c:1829
1102 msgid "Display resolution"
1103 msgstr "Resolución de pantalla"
1104
1105 #: src/input/es_out.c:1839 modules/access/screen/screen.c:40
1106 msgid "Frame rate"
1107 msgstr "Taxa de fotogramas"
1108
1109 #: src/input/es_out.c:1846
1110 msgid "Subtitle"
1111 msgstr "Subtítulos"
1112
1113 #: src/input/input.c:2216
1114 msgid "Your input can't be opened"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/input/input.c:2217
1118 #, c-format
1119 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/input/input.c:2312
1123 msgid "Can't recognize the input's format"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/input/input.c:2313
1127 #, c-format
1128 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/input/var.c:118
1132 msgid "Bookmark"
1133 msgstr "Marcador"
1134
1135 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:507
1136 msgid "Programs"
1137 msgstr "Programas"
1138
1139 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1140 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
1141 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1143 msgid "Chapter"
1144 msgstr "Capítulo"
1145
1146 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1147 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1148 msgid "Navigation"
1149 msgstr "Navegación"
1150
1151 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:610
1152 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
1153 msgid "Video Track"
1154 msgstr "Pista de vídeo"
1155
1156 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:593
1157 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1158 msgid "Audio Track"
1159 msgstr "Pista de audio"
1160
1161 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:618
1162 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1163 msgid "Subtitles Track"
1164 msgstr "Pista de subtítulos"
1165
1166 #: src/input/var.c:263
1167 msgid "Next title"
1168 msgstr "Título seguinte"
1169
1170 #: src/input/var.c:268
1171 msgid "Previous title"
1172 msgstr "Título anterior"
1173
1174 #: src/input/var.c:291
1175 #, c-format
1176 msgid "Title %i"
1177 msgstr "Título %i"
1178
1179 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1180 #, c-format
1181 msgid "Chapter %i"
1182 msgstr "Capítulo %i"
1183
1184 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1185 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
1186 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1187 msgid "Next chapter"
1188 msgstr "Capítulo seguinte"
1189
1190 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1191 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
1192 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1193 msgid "Previous chapter"
1194 msgstr "Capítulo anterior"
1195
1196 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1197 #, c-format
1198 msgid "Media: %s"
1199 msgstr "Medios: %s"
1200
1201 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1202 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1204 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1205 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1207 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1208 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
1209 msgid "Cancel"
1210 msgstr "Cancelar"
1211
1212 #: src/interface/interaction.c:361
1213 msgid "Ok"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/interface/interface.c:320
1217 msgid "Switch interface"
1218 msgstr "Muda-la interface"
1219
1220 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:545
1221 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
1222 msgid "Add Interface"
1223 msgstr "Engadir interface"
1224
1225 #: src/interface/interface.c:353
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Telnet Interface"
1228 msgstr "Interface"
1229
1230 #: src/interface/interface.c:356
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Web Interface"
1233 msgstr "Interface"
1234
1235 #: src/interface/interface.c:359
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Debug logging"
1238 msgstr "Arquivo de rexistro"
1239
1240 #: src/interface/interface.c:362
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Mouse Gestures"
1243 msgstr "Xestos"
1244
1245 #: src/libvlc-common.c:280 src/libvlc-common.c:451 src/modules/modules.c:1741
1246 #: src/modules/modules.c:2072
1247 msgid "C"
1248 msgstr "gl"
1249
1250 #: src/libvlc-common.c:296
1251 msgid "Help options"
1252 msgstr "Opcións de axuda"
1253
1254 #: src/libvlc-common.c:1501 src/modules/configuration.c:1269
1255 msgid "string"
1256 msgstr "cadea"
1257
1258 #: src/libvlc-common.c:1520 src/modules/configuration.c:1233
1259 msgid "integer"
1260 msgstr "enteiro"
1261
1262 #: src/libvlc-common.c:1547 src/modules/configuration.c:1258
1263 msgid "float"
1264 msgstr "flotante"
1265
1266 #: src/libvlc-common.c:1560
1267 msgid " (default enabled)"
1268 msgstr "(habilitado por defecto)"
1269
1270 #: src/libvlc-common.c:1561
1271 msgid " (default disabled)"
1272 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1273
1274 #: src/libvlc-common.c:1826
1275 #, c-format
1276 msgid "VLC version %s\n"
1277 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1278
1279 #: src/libvlc-common.c:1827
1280 #, c-format
1281 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1282 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1283
1284 #: src/libvlc-common.c:1829
1285 #, c-format
1286 msgid "Compiler: %s\n"
1287 msgstr "Compilador: %s\n"
1288
1289 #: src/libvlc-common.c:1831
1290 #, c-format
1291 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1292 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1293
1294 #: src/libvlc-common.c:1862
1295 msgid ""
1296 "\n"
1297 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1298 msgstr ""
1299 "\n"
1300 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1301
1302 #: src/libvlc-common.c:1882
1303 msgid ""
1304 "\n"
1305 "Press the RETURN key to continue...\n"
1306 msgstr ""
1307 "\n"
1308 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1309
1310 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1311 msgid "Auto"
1312 msgstr "Automático"
1313
1314 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1315 msgid "Arabic"
1316 msgstr "Árabe"
1317
1318 #: src/libvlc-module.c:47
1319 msgid "American English"
1320 msgstr "Inglés americano"
1321
1322 #: src/libvlc-module.c:47
1323 msgid "British English"
1324 msgstr "Inglés británico"
1325
1326 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1327 msgid "Catalan"
1328 msgstr "Catalán"
1329
1330 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1331 msgid "Czech"
1332 msgstr "Checo"
1333
1334 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1335 msgid "Danish"
1336 msgstr "Danés"
1337
1338 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1339 msgid "German"
1340 msgstr "Alemán"
1341
1342 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1343 msgid "Spanish"
1344 msgstr "Castelán"
1345
1346 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1347 msgid "Persian"
1348 msgstr "Persa"
1349
1350 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1351 msgid "French"
1352 msgstr "Francés"
1353
1354 #: src/libvlc-module.c:49
1355 msgid "Galician"
1356 msgstr "Galego"
1357
1358 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1359 msgid "Hebrew"
1360 msgstr "Hebreu"
1361
1362 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1363 msgid "Hungarian"
1364 msgstr "Húngaro"
1365
1366 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1367 msgid "Italian"
1368 msgstr "Italiano"
1369
1370 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1371 msgid "Japanese"
1372 msgstr "Xaponés"
1373
1374 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1375 msgid "Georgian"
1376 msgstr "Xeorxiano"
1377
1378 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1379 msgid "Korean"
1380 msgstr "Coreano"
1381
1382 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1383 msgid "Malay"
1384 msgstr "Malaio"
1385
1386 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1387 msgid "Dutch"
1388 msgstr "Holandés"
1389
1390 #: src/libvlc-module.c:51
1391 msgid "Occitan"
1392 msgstr "Occitano"
1393
1394 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:148
1395 msgid "Polish"
1396 msgstr "Polaco"
1397
1398 #: src/libvlc-module.c:51
1399 msgid "Brazilian Portuguese"
1400 msgstr "Portugués brasileiro"
1401
1402 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:154
1403 msgid "Romanian"
1404 msgstr "Romanés"
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1407 msgid "Russian"
1408 msgstr "Ruso"
1409
1410 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1411 msgid "Slovak"
1412 msgstr "Eslovaco"
1413
1414 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1415 msgid "Slovenian"
1416 msgstr "Esloveno"
1417
1418 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1419 msgid "Swedish"
1420 msgstr "Sueco"
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:53 src/text/iso-639_def.h:188
1423 msgid "Turkish"
1424 msgstr "Turco"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:53
1427 msgid "Simplified Chinese"
1428 msgstr "Chinés simplificado"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:53
1431 msgid "Chinese Traditional"
1432 msgstr "Chinés tradicional"
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:72
1435 msgid ""
1436 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1437 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1438 "related options."
1439 msgstr ""
1440 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1441 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1442 "definir varias opcións relacionadas."
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:76
1445 msgid "Interface module"
1446 msgstr "Módulo de interface"
1447
1448 #: src/libvlc-module.c:78
1449 msgid ""
1450 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1451 "automatically select the best module available."
1452 msgstr ""
1453 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1454 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1457 msgid "Extra interface modules"
1458 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1459
1460 #: src/libvlc-module.c:84
1461 msgid ""
1462 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1463 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1464 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1465 "\", \"gestures\" ...)"
1466 msgstr ""
1467 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1468 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1469 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1470 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:91
1473 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1474 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:93
1477 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1478 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:95
1481 msgid ""
1482 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1483 "1=warnings, 2=debug)."
1484 msgstr ""
1485 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1486 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:98
1489 msgid "Be quiet"
1490 msgstr "Silencioso"
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:100
1493 msgid "Turn off all warning and information messages."
1494 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:102
1497 msgid "Default stream"
1498 msgstr "Fluxo por defecto"
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:104
1501 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1502 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:107
1505 msgid ""
1506 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1507 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1508 msgstr ""
1509 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1510 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1511
1512 #: src/libvlc-module.c:111
1513 msgid "Color messages"
1514 msgstr "Mensaxes con cores"
1515
1516 #: src/libvlc-module.c:113
1517 msgid ""
1518 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1519 "needs Linux color support for this to work."
1520 msgstr ""
1521 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1522 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:116
1525 msgid "Show advanced options"
1526 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:118
1529 msgid ""
1530 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1531 "available options, including those that most users should never touch."
1532 msgstr ""
1533 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1534 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1535 "deberían tocar nunca."
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1538 msgid "Show interface with mouse"
1539 msgstr "Amosar interface co rato"
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:124
1542 msgid ""
1543 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1544 "edge of the screen in fullscreen mode."
1545 msgstr ""
1546 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1547 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:127
1550 msgid "Interface interaction"
1551 msgstr "Interaczón da interface"
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:129
1554 msgid ""
1555 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1556 "user input is required."
1557 msgstr ""
1558 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1559 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1560
1561 #: src/libvlc-module.c:139
1562 msgid ""
1563 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1564 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1565 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1566 "the \"audio filters\" modules section."
1567 msgstr ""
1568 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1569 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1570 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1571 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:145
1574 msgid "Audio output module"
1575 msgstr "Módulo da saída de audio"
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:147
1578 msgid ""
1579 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1580 "automatically select the best method available."
1581 msgstr ""
1582 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1583 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1586 #: modules/stream_out/display.c:38
1587 msgid "Enable audio"
1588 msgstr "Habilitar audio"
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:153
1591 msgid ""
1592 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1593 "not take place, thus saving some processing power."
1594 msgstr ""
1595 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1596 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:156
1599 msgid "Force mono audio"
1600 msgstr "Forzar a audio en mono"
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:157
1603 msgid "This will force a mono audio output."
1604 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:159
1607 msgid "Default audio volume"
1608 msgstr "Volume do audio por defecto"
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:161
1611 msgid ""
1612 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1613 msgstr ""
1614 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1615 "1024."
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:164
1618 msgid "Audio output saved volume"
1619 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:166
1622 msgid ""
1623 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1624 "should not change this option manually."
1625 msgstr ""
1626 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1627 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:169
1630 msgid "Audio output volume step"
1631 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:171
1634 msgid ""
1635 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1636 "0 to 1024."
1637 msgstr ""
1638 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1639 "ata 1024."
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:174
1642 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1643 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:176
1646 msgid ""
1647 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1648 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1649 msgstr ""
1650 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1651 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:180
1654 msgid "High quality audio resampling"
1655 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:182
1658 msgid ""
1659 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1660 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1661 "resampling algorithm will be used instead."
1662 msgstr ""
1663 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1664 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1665 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:187
1668 msgid "Audio desynchronization compensation"
1669 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:189
1672 msgid ""
1673 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1674 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1675 msgstr ""
1676 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1677 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:192
1680 msgid "Audio output channels mode"
1681 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:194
1684 msgid ""
1685 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1686 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1687 "played)."
1688 msgstr ""
1689 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1690 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1691 "soporte físico o admiten)."
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1694 msgid "Use S/PDIF when available"
1695 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:200
1698 msgid ""
1699 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1700 "audio stream being played."
1701 msgstr ""
1702 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1703 "audio que se reproduce o admiten."
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1706 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1707 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:205
1710 msgid ""
1711 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1712 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1713 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1714 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1715 msgstr ""
1716 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1717 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1718 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1719 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1720 "Canle dos Auriculares."
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1723 msgid "On"
1724 msgstr "Acendido"
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1727 msgid "Off"
1728 msgstr "Apagado"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:216
1731 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1732 msgstr ""
1733 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1734 "representación do són."
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:219
1737 msgid "Audio visualizations "
1738 msgstr "Visualizacións do audio"
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:221
1741 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1742 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:225
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Replay gain mode"
1747 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:227
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Select the replay gain mode"
1752 msgstr "Seleccionar un arquivo"
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:229
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Replay preamp"
1757 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:231
1760 #, fuzzy
1761 msgid ""
1762 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1763 "replay gain information"
1764 msgstr ""
1765 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:234
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Default replay gain"
1770 msgstr "Fluxo por defecto"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:236
1773 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:238
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Peak protection"
1779 msgstr "Redución de ruído"
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:240
1782 msgid "Protect against sound clipping"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
1786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1787 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:163
1788 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
1789 msgid "None"
1790 msgstr "Ningún"
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/cdda/info.c:393
1793 #: modules/access/cdda/info.c:815 modules/access/cdda/info.c:856
1794 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1795 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:285
1796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1798 msgid "Track"
1799 msgstr "Pista"
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/vcdx/info.c:91
1802 msgid "Album"
1803 msgstr "Álbum"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:251
1806 msgid ""
1807 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1808 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1809 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1810 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1811 "options."
1812 msgstr ""
1813 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1814 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1815 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1816 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1817 "do vídeo."
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:257
1820 msgid "Video output module"
1821 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:259
1824 msgid ""
1825 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1826 "automatically select the best method available."
1827 msgstr ""
1828 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1829 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:262 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1832 #: modules/stream_out/display.c:40
1833 msgid "Enable video"
1834 msgstr "Habilitar vídeo"
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:264
1837 msgid ""
1838 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1839 "not take place, thus saving some processing power."
1840 msgstr ""
1841 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1842 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:267 modules/codec/fake.c:54
1845 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1846 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1847 msgid "Video width"
1848 msgstr "Anchura do vídeo"
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:269
1851 msgid ""
1852 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1853 "characteristics."
1854 msgstr ""
1855 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1856 "características do vídeo."
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:272 modules/codec/fake.c:57
1859 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1860 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1861 msgid "Video height"
1862 msgstr "Altura do vídeo"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:274
1865 msgid ""
1866 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1867 "video characteristics."
1868 msgstr ""
1869 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1870 "características do vídeo."
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:277
1873 msgid "Video X coordinate"
1874 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:279
1877 msgid ""
1878 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1879 "coordinate)."
1880 msgstr ""
1881 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1882 "(coordenada X)."
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:282
1885 msgid "Video Y coordinate"
1886 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:284
1889 msgid ""
1890 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1891 "coordinate)."
1892 msgstr ""
1893 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1894 "(coordenada Y)."
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:287
1897 msgid "Video title"
1898 msgstr "Título do vídeo"
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:289
1901 msgid ""
1902 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1903 "interface)."
1904 msgstr ""
1905 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1906 "vídeo na interface)."
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:292
1909 msgid "Video alignment"
1910 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:294
1913 msgid ""
1914 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1915 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1916 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1917 msgstr ""
1918 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1919 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1920 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
1923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
1924 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/video_filter/logo.c:97
1925 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1926 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
1927 msgid "Center"
1928 msgstr "Centro"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
1932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:97
1933 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
1935 msgid "Top"
1936 msgstr "Enriba"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1939 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1940 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
1941 #: modules/video_filter/rss.c:164
1942 msgid "Bottom"
1943 msgstr "Embaixo"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1946 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1947 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1948 #: modules/video_filter/rss.c:165
1949 msgid "Top-Left"
1950 msgstr "Enriba á esquerda"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1953 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1954 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1955 #: modules/video_filter/rss.c:165
1956 msgid "Top-Right"
1957 msgstr "Enriba á dereita"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1960 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1961 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1962 #: modules/video_filter/rss.c:165
1963 msgid "Bottom-Left"
1964 msgstr "Embaixo á esquerda"
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1967 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1968 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1969 #: modules/video_filter/rss.c:165
1970 msgid "Bottom-Right"
1971 msgstr "Embaixo á dereita"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:302
1974 msgid "Zoom video"
1975 msgstr "Enfoque do vídeo"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:304
1978 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1979 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:306
1982 msgid "Grayscale video output"
1983 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:308
1986 msgid ""
1987 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1988 "save some processing power."
1989 msgstr ""
1990 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1991 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:311
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Embedded video"
1996 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:313
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Embed the video output in the main interface."
2001 msgstr "Integrar vídeo na interface"
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:315
2004 msgid "Fullscreen video output"
2005 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:317
2008 msgid "Start video in fullscreen mode"
2009 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:319
2012 msgid "Overlay video output"
2013 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:321
2016 msgid ""
2017 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2018 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2019 msgstr ""
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:324 src/video_output/vout_intf.c:426
2022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2023 msgid "Always on top"
2024 msgstr "Sempre visible"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:326
2027 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2028 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:328
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Show media title on video."
2033 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:330
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2038 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:332
2041 msgid "Show video title for x miliseconds."
2042 msgstr ""
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:334
2045 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:336
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Position of video title."
2051 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:338
2054 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:345
2058 msgid "Disable screensaver"
2059 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:346
2062 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2063 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:348 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2066 msgid "Window decorations"
2067 msgstr "Decoracións da ventá"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:350
2070 msgid ""
2071 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2072 "giving a \"minimal\" window."
2073 msgstr ""
2074 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2075 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:353
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Video output filter module"
2080 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:355
2083 msgid ""
2084 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2085 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2086 msgstr ""
2087 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2088 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:359
2091 msgid "Video filter module"
2092 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:361
2095 #, fuzzy
2096 msgid ""
2097 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2098 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2099 msgstr ""
2100 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
2101 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
2102 "de vídeo."
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:365
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2107 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:367
2110 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2111 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:369 src/libvlc-module.c:371
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Video snapshot file prefix"
2116 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:373
2119 msgid "Video snapshot format"
2120 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:375
2123 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2124 msgstr ""
2125 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:377
2128 msgid "Display video snapshot preview"
2129 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:379
2132 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2133 msgstr ""
2134 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2135 "da pantalla."
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:381
2138 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:383
2142 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:385
2146 msgid "Video cropping"
2147 msgstr "Recorte do vídeo"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:387
2150 msgid ""
2151 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2152 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:391
2156 msgid "Source aspect ratio"
2157 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:393
2160 msgid ""
2161 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2162 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2163 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2164 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2165 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2166 msgstr ""
2167 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2168 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2169 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2170 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2171 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2172 "píxel."
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:400
2175 msgid "Custom crop ratios list"
2176 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:402
2179 msgid ""
2180 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2181 "crop ratios list."
2182 msgstr ""
2183 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2184 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:405
2187 msgid "Custom aspect ratios list"
2188 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:407
2191 msgid ""
2192 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2193 "aspect ratio list."
2194 msgstr ""
2195 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2196 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:410
2199 msgid "Fix HDTV height"
2200 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:412
2203 msgid ""
2204 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2205 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2206 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2207 msgstr ""
2208 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2209 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2210 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2211 "liñas."
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:417
2214 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2215 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:419
2218 msgid ""
2219 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2220 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2221 "order to keep proportions."
2222 msgstr ""
2223 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2224 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2225 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:423
2228 msgid "Skip frames"
2229 msgstr "Saltar fotogramas"
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:425
2232 #, fuzzy
2233 msgid ""
2234 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2235 "computer is not powerful enough"
2236 msgstr ""
2237 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2238 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2239 "potencia dabondo."
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:428
2242 msgid "Drop late frames"
2243 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:430
2246 msgid ""
2247 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2248 "intended display date)."
2249 msgstr ""
2250 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2251 "despois da súa data prevista de visualización)."
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:433
2254 msgid "Quiet synchro"
2255 msgstr "Sincronización silenciosa"
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:435
2258 msgid ""
2259 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2260 "synchronization mechanism."
2261 msgstr ""
2262 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2263 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:444
2266 msgid ""
2267 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2268 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2269 "channel."
2270 msgstr ""
2271 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2272 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2273 "de rede ou a canle de subtítulos."
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:449
2276 msgid ""
2277 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2278 "Restrictions Management measure."
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:452
2282 msgid "Clock reference average counter"
2283 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:454
2286 msgid ""
2287 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2288 "to 10000."
2289 msgstr ""
2290 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2291 "10000."
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:457
2294 msgid "Clock synchronisation"
2295 msgstr "Sincronización do reloxo"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:459
2298 msgid ""
2299 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2300 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2301 msgstr ""
2302 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2303 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:463 modules/control/netsync.c:75
2306 msgid "Network synchronisation"
2307 msgstr "Sincronización de rede"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:464
2310 msgid ""
2311 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2312 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2313 msgstr ""
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:470 src/libvlc-module.c:1037
2316 #: src/video_output/vout_intf.c:280 src/video_output/vout_intf.c:375
2317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2319 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2320 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2321 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:433
2322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2325 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2326 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2327 msgid "Default"
2328 msgstr "Por defecto"
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:470 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2331 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2332 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2334 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2335 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2336 msgid "Enable"
2337 msgstr "Habilitar"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:472 modules/misc/notify/growl.c:63
2340 msgid "UDP port"
2341 msgstr "Porto UDP"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:474
2344 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2345 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:476
2348 msgid "MTU of the network interface"
2349 msgstr "A MTU da interface de rede"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:478
2352 msgid ""
2353 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2354 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2355 msgstr ""
2356 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2357 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:481 modules/stream_out/rtp.c:93
2360 msgid "Hop limit (TTL)"
2361 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:483
2364 msgid ""
2365 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2366 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2367 "in default)."
2368 msgstr ""
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:487
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Multicast output interface"
2373 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:489
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2378 msgstr ""
2379 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:491
2382 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2383 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:493
2386 msgid ""
2387 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2388 "table."
2389 msgstr ""
2390 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2391 "encamiñamento."
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:496
2394 msgid "DiffServ Code Point"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:497
2398 msgid ""
2399 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2400 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:503
2404 msgid ""
2405 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2406 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2407 msgstr ""
2408 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2409 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:509
2412 msgid ""
2413 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2414 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2415 "(like DVB streams for example)."
2416 msgstr ""
2417 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2418 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2419 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:515 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
2422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2423 msgid "Audio track"
2424 msgstr "Pista de audio"
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:517
2427 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2428 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:520 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
2431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2432 msgid "Subtitles track"
2433 msgstr "Pista de subtítulos"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:522
2436 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2437 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:525
2440 msgid "Audio language"
2441 msgstr "Linguaxe do audio"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:527
2444 msgid ""
2445 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2446 "letter country code)."
2447 msgstr ""
2448 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2449 "tres códigos alfabéticos de países)."
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:530
2452 msgid "Subtitle language"
2453 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:532
2456 msgid ""
2457 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2458 "letter country code)."
2459 msgstr ""
2460 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2461 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:536
2464 msgid "Audio track ID"
2465 msgstr "ID da pista de audio"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:538
2468 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2469 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:540
2472 msgid "Subtitles track ID"
2473 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:542
2476 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2477 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:544
2480 msgid "Input repetitions"
2481 msgstr "Repeticións de entrada"
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:546
2484 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2485 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:548
2488 msgid "Start time"
2489 msgstr "Tempo de comezo"
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:550
2492 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2493 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:552
2496 msgid "Stop time"
2497 msgstr "Tempo de parada"
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:554
2500 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2501 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:556
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Run time"
2506 msgstr "Rundi"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:558
2509 #, fuzzy
2510 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2511 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:560
2514 msgid "Input list"
2515 msgstr "Lista de entrada"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:562
2518 msgid ""
2519 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2520 "together after the normal one."
2521 msgstr ""
2522 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2523 "despois da normal."
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:565
2526 msgid "Input slave (experimental)"
2527 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:567
2530 msgid ""
2531 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2532 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2533 "inputs."
2534 msgstr ""
2535 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2536 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2537 "separa-la listaxe de entradas."
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:571
2540 msgid "Bookmarks list for a stream"
2541 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:573
2544 msgid ""
2545 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2546 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2547 "{...}\""
2548 msgstr ""
2549 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2550 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2551 "compensación-opcional},{...}\""
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:579
2554 msgid ""
2555 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2556 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2557 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2558 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2559 msgstr ""
2560 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2561 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2562 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2563 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:585
2566 msgid "Force subtitle position"
2567 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:587
2570 msgid ""
2571 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2572 "over the movie. Try several positions."
2573 msgstr ""
2574 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2575 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:590
2578 msgid "Enable sub-pictures"
2579 msgstr "Habilitar subimaxes"
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:592
2582 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2583 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:594 src/libvlc-module.c:1451 src/text/iso-639_def.h:143
2586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2587 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2588 msgid "On Screen Display"
2589 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:596
2592 msgid ""
2593 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2594 "Display)."
2595 msgstr ""
2596 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2597 "Amosar Na Pantalla)."
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:599
2600 msgid "Text rendering module"
2601 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:601
2604 msgid ""
2605 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2606 "instance."
2607 msgstr ""
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:603
2610 msgid "Subpictures filter module"
2611 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:605
2614 msgid ""
2615 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2616 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2617 msgstr ""
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:608
2620 msgid "Autodetect subtitle files"
2621 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:610
2624 msgid ""
2625 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2626 "(based on the filename of the movie)."
2627 msgstr ""
2628 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2629 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2630 "película)."
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:613
2633 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2634 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:615
2637 msgid ""
2638 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2639 "Options are:\n"
2640 "0 = no subtitles autodetected\n"
2641 "1 = any subtitle file\n"
2642 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2643 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2644 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2645 msgstr ""
2646 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2647 "película entre si. As opcións son:\n"
2648 "0 = non detectar subtítulos\n"
2649 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2650 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2651 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2652 "adicionais\n"
2653 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:623
2656 msgid "Subtitle autodetection paths"
2657 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:625
2660 msgid ""
2661 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2662 "found in the current directory."
2663 msgstr ""
2664 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2665 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:628
2668 msgid "Use subtitle file"
2669 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:630
2672 msgid ""
2673 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2674 "subtitle file."
2675 msgstr ""
2676 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2677 "de subtítulos."
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:633
2680 msgid "DVD device"
2681 msgstr "Dispositivo de DVD"
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:636
2684 msgid ""
2685 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2686 "the drive letter (eg. D:)"
2687 msgstr ""
2688 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2689 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:640
2692 msgid "This is the default DVD device to use."
2693 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:643
2696 msgid "VCD device"
2697 msgstr "Dispositivo de VCD"
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:646
2700 msgid ""
2701 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2702 "scan for a suitable CD-ROM device."
2703 msgstr ""
2704 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2705 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:650
2708 msgid "This is the default VCD device to use."
2709 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:653
2712 msgid "Audio CD device"
2713 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:656
2716 msgid ""
2717 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2718 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2719 msgstr ""
2720 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2721 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:660
2724 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2725 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:663 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2729 msgid "Force IPv6"
2730 msgstr "Forzar IPv6"
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:665
2733 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2734 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:667
2737 msgid "Force IPv4"
2738 msgstr "Forzar IPv4"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:669
2741 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2742 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:671
2745 msgid "TCP connection timeout"
2746 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:673
2749 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2750 msgstr ""
2751 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:675
2754 msgid "SOCKS server"
2755 msgstr "Servidor SOCKS"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:677
2758 msgid ""
2759 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2760 "used for all TCP connections"
2761 msgstr ""
2762 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2763 "pra tódalas conexóns TCP."
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:680
2766 msgid "SOCKS user name"
2767 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:682
2770 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2771 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:684
2774 msgid "SOCKS password"
2775 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:686
2778 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2779 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:688
2782 msgid "Title metadata"
2783 msgstr "Metadatos do título"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:690
2786 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2787 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:692
2790 msgid "Author metadata"
2791 msgstr "Metadatos do autor"
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:694
2794 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2795 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:696
2798 msgid "Artist metadata"
2799 msgstr "Metadatos do artista"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:698
2802 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2803 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:700
2806 msgid "Genre metadata"
2807 msgstr "Metadatos do xénero"
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:702
2810 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2811 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:704
2814 msgid "Copyright metadata"
2815 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:706
2818 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2819 msgstr ""
2820 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:708
2823 msgid "Description metadata"
2824 msgstr "Metadatos da descrición"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:710
2827 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2828 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:712
2831 msgid "Date metadata"
2832 msgstr "Metadatos da data"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:714
2835 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2836 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:716
2839 msgid "URL metadata"
2840 msgstr "Metadatos do enderezo"
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:718
2843 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2844 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:722
2847 msgid ""
2848 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2849 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2850 "can break playback of all your streams."
2851 msgstr ""
2852 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2853 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2854 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2855 "deixar de funcionar axeitadamente."
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:726
2858 msgid "Preferred decoders list"
2859 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:728
2862 msgid ""
2863 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2864 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2865 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2866 msgstr ""
2867 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2868 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2869 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2870 "lectura de tódolos fluxos."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:733
2873 msgid "Preferred encoders list"
2874 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:735
2877 msgid ""
2878 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2879 msgstr ""
2880 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2881 "con prioridade."
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:738
2884 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:740
2888 msgid ""
2889 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2890 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2891 msgstr ""
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:749
2894 msgid ""
2895 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2896 "subsystem."
2897 msgstr ""
2898 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2899 "subsistema da saída de fluxo."
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:752
2902 msgid "Default stream output chain"
2903 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:754
2906 msgid ""
2907 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2908 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2909 "all streams."
2910 msgstr ""
2911 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2912 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2913 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:758
2916 msgid "Enable streaming of all ES"
2917 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:760
2920 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2921 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:762
2924 msgid "Display while streaming"
2925 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:764
2928 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2929 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:766
2932 msgid "Enable video stream output"
2933 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:768
2936 msgid ""
2937 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2938 "facility when this last one is enabled."
2939 msgstr ""
2940 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2941 "fluxo cando esta última está habilitada."
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:771
2944 msgid "Enable audio stream output"
2945 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:773
2948 msgid ""
2949 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2950 "facility when this last one is enabled."
2951 msgstr ""
2952 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2953 "fluxo cando esta última está habilitada."
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:776
2956 msgid "Enable SPU stream output"
2957 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:778
2960 msgid ""
2961 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2962 "facility when this last one is enabled."
2963 msgstr ""
2964 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2965 "fluxo cando esta última está habilitada."
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:781
2968 msgid "Keep stream output open"
2969 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:783
2972 msgid ""
2973 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2974 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2975 "specified)"
2976 msgstr ""
2977 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2978 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2979 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:787
2982 msgid "Preferred packetizer list"
2983 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:789
2986 msgid ""
2987 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2988 msgstr ""
2989 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2990 "empaquetadores."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:792
2993 msgid "Mux module"
2994 msgstr "Módulo de multiplexador"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:794
2997 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2998 msgstr ""
2999 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3000 "multiplexadores."
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:796
3003 msgid "Access output module"
3004 msgstr "Módulo da saída de acceso"
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:798
3007 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3008 msgstr ""
3009 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
3010 "de acceso"
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:800
3013 msgid "Control SAP flow"
3014 msgstr "Controlar fluído SAP"
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:802
3017 msgid ""
3018 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3019 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3020 msgstr ""
3021 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3022 "facer anuncios no MBone."
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:806
3025 msgid "SAP announcement interval"
3026 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:808
3029 msgid ""
3030 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3031 "between SAP announcements."
3032 msgstr ""
3033 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3034 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:817
3037 msgid ""
3038 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3039 "always leave all these enabled."
3040 msgstr ""
3041 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3042 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:820
3045 msgid "Enable FPU support"
3046 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:822
3049 msgid ""
3050 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3051 "advantage of it."
3052 msgstr ""
3053 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3054 "pódea aproveitar."
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:825
3057 msgid "Enable CPU MMX support"
3058 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:827
3061 msgid ""
3062 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3063 "of them."
3064 msgstr ""
3065 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
3066 "aproveitar."
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:830
3069 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3070 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:832
3073 msgid ""
3074 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3075 "advantage of them."
3076 msgstr ""
3077 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
3078 "aproveitar."
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:835
3081 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3082 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:837
3085 msgid ""
3086 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3087 "advantage of them."
3088 msgstr ""
3089 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
3090 "aproveitar."
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:840
3093 msgid "Enable CPU SSE support"
3094 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:842
3097 msgid ""
3098 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3099 "of them."
3100 msgstr ""
3101 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
3102 "aproveitar."
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:845
3105 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3106 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:847
3109 msgid ""
3110 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3111 "of them."
3112 msgstr ""
3113 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
3114 "aproveitar."
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:850
3117 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3118 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:852
3121 msgid ""
3122 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3123 "advantage of them."
3124 msgstr ""
3125 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
3126 "aproveitar."
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:857
3129 msgid ""
3130 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3131 "you really know what you are doing."
3132 msgstr ""
3133 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
3134 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:860
3137 msgid "Memory copy module"
3138 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:862
3141 msgid ""
3142 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3143 "select the fastest one supported by your hardware."
3144 msgstr ""
3145 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
3146 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:865
3149 msgid "Access module"
3150 msgstr "Módulos de acceso"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:867
3153 msgid ""
3154 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3155 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3156 "option unless you really know what you are doing."
3157 msgstr ""
3158 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3159 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3160 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:871
3163 msgid "Access filter module"
3164 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:873
3167 msgid ""
3168 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3169 "used for instance for timeshifting."
3170 msgstr ""
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:876
3173 msgid "Demux module"
3174 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:878
3177 msgid ""
3178 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3179 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3180 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3181 "you really know what you are doing."
3182 msgstr ""
3183 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3184 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3185 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3186 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:883
3189 msgid "Allow real-time priority"
3190 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:885
3193 msgid ""
3194 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3195 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3196 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3197 "only activate this if you know what you're doing."
3198 msgstr ""
3199 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3200 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3201 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3202 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:891
3205 msgid "Adjust VLC priority"
3206 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:893
3209 msgid ""
3210 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3211 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3212 "VLC instances."
3213 msgstr ""
3214 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3215 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3216 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:897
3219 msgid "Minimize number of threads"
3220 msgstr "Minimizar número de fíos"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:899
3223 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3224 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:901
3227 msgid "Modules search path"
3228 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:903
3231 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3232 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:905
3235 msgid "VLM configuration file"
3236 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:907
3239 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3240 msgstr ""
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:909
3243 msgid "Use a plugins cache"
3244 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:911
3247 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3248 msgstr ""
3249 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:913
3252 msgid "Collect statistics"
3253 msgstr "Recadar estatísticas"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:915
3256 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3257 msgstr "Recada outras estatísticas."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:917
3260 msgid "Run as daemon process"
3261 msgstr "Executar coma proceso demo"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:919
3264 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3265 msgstr ""
3266 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3267 "segundo plano"
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:921
3270 msgid "Write process id to file"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:923
3274 msgid "Writes process id into specified file."
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:925
3278 msgid "Log to file"
3279 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:927
3282 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3283 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:929
3286 msgid "Log to syslog"
3287 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:931
3290 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3291 msgstr ""
3292 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3293 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:933
3296 msgid "Allow only one running instance"
3297 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:935
3300 msgid ""
3301 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3302 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3303 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3304 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3305 "running instance or enqueue it."
3306 msgstr ""
3307 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3308 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3309 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3310 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3311 "xa executada ou pólo na fila."
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:943
3314 #, fuzzy
3315 msgid ""
3316 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3317 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3318 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3319 "This option will allow you to play the file with the already running "
3320 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3321 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3322 msgstr ""
3323 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3324 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3325 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3326 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3327 "xa executada ou pólo na cola."
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:951
3330 msgid "VLC is started from file association"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:953
3334 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:956
3338 msgid "One instance when started from file"
3339 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:958
3342 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3343 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:960
3346 msgid "Increase the priority of the process"
3347 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:962
3350 msgid ""
3351 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3352 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3353 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3354 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3355 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3356 "machine."
3357 msgstr ""
3358 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3359 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3360 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3361 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3362 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3363 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:970
3366 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3367 msgstr ""
3368 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3369 "instancia."
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:972
3372 msgid ""
3373 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3374 "playing current item."
3375 msgstr ""
3376 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3377 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:981
3380 msgid ""
3381 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3382 "overridden in the playlist dialog box."
3383 msgstr ""
3384 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3385 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:984
3388 msgid "Automatically preparse files"
3389 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:986
3392 msgid ""
3393 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3394 "metadata)."
3395 msgstr ""
3396 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3397 "recuperar algúns metadatos)."
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:989
3400 msgid "Album art policy"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:991
3404 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3405 msgstr ""
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:997
3408 msgid "Manual download only"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:998
3412 msgid "When track starts playing"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:999
3416 msgid "As soon as track is added"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1001
3420 msgid "Services discovery modules"
3421 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1003
3424 msgid ""
3425 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3426 "Typical values are sap, hal, ..."
3427 msgstr ""
3428 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3429 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1006
3432 msgid "Play files randomly forever"
3433 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1008
3436 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3437 msgstr ""
3438 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3439 "interrompido."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1012
3442 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3443 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1014
3446 msgid "Repeat current item"
3447 msgstr "Repetir elemento actual"
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1016
3450 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3451 msgstr ""
3452 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3453 "indefinidamente."
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1018
3456 msgid "Play and stop"
3457 msgstr "Reproducir e parar"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1020
3460 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3461 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1022
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Play and exit"
3466 msgstr "Reproducir e parar"
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1024
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3471 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1026
3474 msgid "Use media library"
3475 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1028
3478 msgid ""
3479 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3480 "VLC."
3481 msgstr ""
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1031
3484 msgid "Use playlist tree"
3485 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1033
3488 msgid ""
3489 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3490 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3491 "needed."
3492 msgstr ""
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:1037
3495 msgid "Always"
3496 msgstr "Sempre"
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1037
3499 msgid "Never"
3500 msgstr "Nunca"
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:1046
3503 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3504 msgstr ""
3505 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3506 "\"teclas rápidas\"."
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1049 src/video_output/vout_intf.c:435
3509 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3510 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3511 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3512 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:607
3513 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
3514 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:230
3515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3516 msgid "Fullscreen"
3517 msgstr "Pantalla completa"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1050
3520 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3521 msgstr ""
3522 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3523 "completa."
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1051
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Leave fullscreen"
3528 msgstr "Pantalla completa"
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1052
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3533 msgstr ""
3534 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3535 "completa."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1053
3538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3540 msgid "Play/Pause"
3541 msgstr "Reproducir/Pausar"
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1054
3544 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3545 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1055
3548 msgid "Pause only"
3549 msgstr "Pausar só"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1056
3552 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3553 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1057
3556 msgid "Play only"
3557 msgstr "Reproducir só"
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1058
3560 msgid "Select the hotkey to use to play."
3561 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1059 modules/control/hotkeys.c:673
3564 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:572
3565 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:217
3566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3567 msgid "Faster"
3568 msgstr "Máis rápido"
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1060
3571 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3572 msgstr ""
3573 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3574 "rápido."
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1061 modules/control/hotkeys.c:679
3577 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:573
3578 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:207
3579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3580 msgid "Slower"
3581 msgstr "Máis lento"
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1062
3584 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3585 msgstr ""
3586 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3587 "lento."
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1063 modules/control/hotkeys.c:656
3590 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:530
3591 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:651
3592 #: modules/gui/macosx/intf.m:659 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3594 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
3595 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3598 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3599 msgid "Next"
3600 msgstr "Seguinte"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1064
3603 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3604 msgstr ""
3605 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3606 "de reprodución."
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1065 modules/control/hotkeys.c:662
3609 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:525
3610 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:652
3611 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:300
3612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3613 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3614 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3615 msgid "Previous"
3616 msgstr "Anterior"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1066
3619 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3620 msgstr ""
3621 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3622 "de reprodución."
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1067 modules/gui/macosx/controls.m:852
3625 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:571
3626 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:657
3627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3628 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
3629 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3634 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3635 msgid "Stop"
3636 msgstr "Parar"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1068
3639 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3640 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1069 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3644 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
3645 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3646 msgid "Position"
3647 msgstr "Posición"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1070
3650 msgid "Select the hotkey to display the position."
3651 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1072
3654 msgid "Very short backwards jump"
3655 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1074
3658 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3659 msgstr ""
3660 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3661 "cara a tras."
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1075
3664 msgid "Short backwards jump"
3665 msgstr "Salto curto cara a tras"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1077
3668 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3669 msgstr ""
3670 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3671 "a tras."
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1078
3674 msgid "Medium backwards jump"
3675 msgstr "Salto medio cara a tras"
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1080
3678 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3679 msgstr ""
3680 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3681 "a tras."
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1081
3684 msgid "Long backwards jump"
3685 msgstr "Salto longo cara a tras"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1083
3688 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3689 msgstr ""
3690 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3691 "a tras."
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1085
3694 msgid "Very short forward jump"
3695 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1087
3698 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3699 msgstr ""
3700 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3701 "cara a diante."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1088
3704 msgid "Short forward jump"
3705 msgstr "Salto curto cara a diante"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1090
3708 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3709 msgstr ""
3710 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3711 "a diante."
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1091
3714 msgid "Medium forward jump"
3715 msgstr "Salto medio cara a diante"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1093
3718 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3719 msgstr ""
3720 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3721 "a diante."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1094
3724 msgid "Long forward jump"
3725 msgstr "Salto longo cara a diante"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1096
3728 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3729 msgstr ""
3730 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3731 "a diante."
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1098
3734 msgid "Very short jump length"
3735 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1099
3738 msgid "Very short jump length, in seconds."
3739 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1100
3742 msgid "Short jump length"
3743 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1101
3746 msgid "Short jump length, in seconds."
3747 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1102
3750 msgid "Medium jump length"
3751 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1103
3754 msgid "Medium jump length, in seconds."
3755 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1104
3758 msgid "Long jump length"
3759 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1105
3762 msgid "Long jump length, in seconds."
3763 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1107 modules/control/hotkeys.c:241
3766 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:535
3767 msgid "Quit"
3768 msgstr "Saír"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1108
3771 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3772 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1109
3775 msgid "Navigate up"
3776 msgstr "Navegar cara a riba"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1110
3779 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3780 msgstr ""
3781 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1111
3784 msgid "Navigate down"
3785 msgstr "Navegar cara a baixo"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1112
3788 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3789 msgstr ""
3790 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1113
3793 msgid "Navigate left"
3794 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1114
3797 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3798 msgstr ""
3799 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1115
3802 msgid "Navigate right"
3803 msgstr "Navegar cara á dereita"
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1116
3806 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3807 msgstr ""
3808 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1117
3811 msgid "Activate"
3812 msgstr "Activar"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1118
3815 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3816 msgstr ""
3817 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1119
3820 msgid "Go to the DVD menu"
3821 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1120
3824 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3825 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1121
3828 msgid "Select previous DVD title"
3829 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1122
3832 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3833 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1123
3836 msgid "Select next DVD title"
3837 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1124
3840 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3841 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1125
3844 msgid "Select prev DVD chapter"
3845 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1126
3848 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3849 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1127
3852 msgid "Select next DVD chapter"
3853 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1128
3856 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3857 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1129
3860 msgid "Volume up"
3861 msgstr "Subir volume"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1130
3864 msgid "Select the key to increase audio volume."
3865 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1131
3868 msgid "Volume down"
3869 msgstr "Baixar volume"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1132
3872 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3873 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1133 modules/gui/macosx/controls.m:898
3876 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:653
3877 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:308
3878 msgid "Mute"
3879 msgstr "En silencio"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1134
3882 msgid "Select the key to mute audio."
3883 msgstr ""
3884 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1135
3887 msgid "Subtitle delay up"
3888 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1136
3891 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3892 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1137
3895 msgid "Subtitle delay down"
3896 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1138
3899 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3900 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1139
3903 msgid "Audio delay up"
3904 msgstr "Máis atraso do audio"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1140
3907 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3908 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1141
3911 msgid "Audio delay down"
3912 msgstr "Menos atraso do audio"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1142
3915 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3916 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1143
3919 msgid "Play playlist bookmark 1"
3920 msgstr "Reproducir marcador 1"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1144
3923 msgid "Play playlist bookmark 2"
3924 msgstr "Reproducir marcador 2"
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1145
3927 msgid "Play playlist bookmark 3"
3928 msgstr "Reproducir marcador 3"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1146
3931 msgid "Play playlist bookmark 4"
3932 msgstr "Reproducir marcador 4"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1147
3935 msgid "Play playlist bookmark 5"
3936 msgstr "Reproducir marcador 5"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1148
3939 msgid "Play playlist bookmark 6"
3940 msgstr "Reproducir marcador 6"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1149
3943 msgid "Play playlist bookmark 7"
3944 msgstr "Reproducir marcador 7"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1150
3947 msgid "Play playlist bookmark 8"
3948 msgstr "Reproducir marcador 8"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1151
3951 msgid "Play playlist bookmark 9"
3952 msgstr "Reproducir marcador 9"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1152
3955 msgid "Play playlist bookmark 10"
3956 msgstr "Reproducir marcador 10"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1153
3959 msgid "Select the key to play this bookmark."
3960 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1154
3963 msgid "Set playlist bookmark 1"
3964 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1155
3967 msgid "Set playlist bookmark 2"
3968 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1156
3971 msgid "Set playlist bookmark 3"
3972 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1157
3975 msgid "Set playlist bookmark 4"
3976 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1158
3979 msgid "Set playlist bookmark 5"
3980 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1159
3983 msgid "Set playlist bookmark 6"
3984 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1160
3987 msgid "Set playlist bookmark 7"
3988 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1161
3991 msgid "Set playlist bookmark 8"
3992 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1162
3995 msgid "Set playlist bookmark 9"
3996 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1163
3999 msgid "Set playlist bookmark 10"
4000 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1164
4003 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4004 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:84
4007 msgid "Playlist bookmark 1"
4008 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/hotkeys.c:85
4011 msgid "Playlist bookmark 2"
4012 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:86
4015 msgid "Playlist bookmark 3"
4016 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/control/hotkeys.c:87
4019 msgid "Playlist bookmark 4"
4020 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:88
4023 msgid "Playlist bookmark 5"
4024 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/control/hotkeys.c:89
4027 msgid "Playlist bookmark 6"
4028 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:90
4031 msgid "Playlist bookmark 7"
4032 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/control/hotkeys.c:91
4035 msgid "Playlist bookmark 8"
4036 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/hotkeys.c:92
4039 msgid "Playlist bookmark 9"
4040 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/control/hotkeys.c:93
4043 msgid "Playlist bookmark 10"
4044 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1177
4047 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4048 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1179
4051 msgid "Go back in browsing history"
4052 msgstr "Recuar no historial de exploración"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1180
4055 msgid ""
4056 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4057 "history."
4058 msgstr ""
4059 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4060 "historial de exploración."
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1181
4063 msgid "Go forward in browsing history"
4064 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1182
4067 msgid ""
4068 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4069 "history."
4070 msgstr ""
4071 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4072 "historial de exploración."
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1184
4075 msgid "Cycle audio track"
4076 msgstr "Repetir pista de audio"
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1185
4079 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4080 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1186
4083 msgid "Cycle subtitle track"
4084 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1187
4087 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4088 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1188
4091 msgid "Cycle source aspect ratio"
4092 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1189
4095 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4096 msgstr ""
4097 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1190
4100 msgid "Cycle video crop"
4101 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1191
4104 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4105 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1192
4108 msgid "Cycle deinterlace modes"
4109 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1193
4112 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4113 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1194
4116 msgid "Show interface"
4117 msgstr "Amosar interface"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1195
4120 msgid "Raise the interface above all other windows."
4121 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1196
4124 msgid "Hide interface"
4125 msgstr "Agochar interface"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1197
4128 msgid "Lower the interface below all other windows."
4129 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1198
4132 msgid "Take video snapshot"
4133 msgstr "Facer captura de pantalla"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1199
4136 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4137 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/access_filter/record.c:53
4140 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4141 msgid "Record"
4142 msgstr "Gravar"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1202
4145 msgid "Record access filter start/stop."
4146 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1203 modules/access_filter/dump.c:51
4149 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4150 #, fuzzy
4151 msgid "Dump"
4152 msgstr "Dummy"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1204
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Media dump access filter trigger."
4157 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1206
4160 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1207
4164 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1210
4168 msgid "Toggle random playlist playback"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1212 src/libvlc-module.c:1213
4172 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4173 msgid "Zoom"
4174 msgstr "Ampliar/reducir"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1215 src/libvlc-module.c:1216
4177 msgid "Un-Zoom"
4178 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1218 src/libvlc-module.c:1219
4181 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4182 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1220 src/libvlc-module.c:1221
4185 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4186 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1224
4189 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4190 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1226
4193 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4194 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1228 src/libvlc-module.c:1229
4197 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4198 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1230 src/libvlc-module.c:1231
4201 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4202 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1234
4205 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4206 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1235 src/libvlc-module.c:1236
4209 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4210 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1238
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4215 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1240
4218 msgid ""
4219 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4220 "output for the time being."
4221 msgstr ""
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1243
4224 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1244
4228 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4229 msgstr ""
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1245
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4234 msgstr "Suprimir erros adicionais"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1246
4237 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1247
4241 msgid "Highlight widget on the right"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1249
4245 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1250
4249 msgid "Highlight widget on the left"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1252
4253 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1253
4257 msgid "Highlight widget on top"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1255
4261 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1256
4265 msgid "Highlight widget below"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1258
4269 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1259
4273 #, fuzzy
4274 msgid "Select current widget"
4275 msgstr "Repetir elemento actual"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1261
4278 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4279 msgstr ""
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1264
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4285 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4286 "in the playlist.\n"
4287 "The first item specified will be played first.\n"
4288 "\n"
4289 "Options-styles:\n"
4290 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4291 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4292 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4293 "            and that overrides previous settings.\n"
4294 "\n"
4295 "Stream MRL syntax:\n"
4296 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4297 "option=value ...]\n"
4298 "\n"
4299 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4300 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4301 "\n"
4302 "URL syntax:\n"
4303 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4304 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4305 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4306 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4307 "  screen://                      Screen capture\n"
4308 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4309 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4310 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4311 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4312 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4313 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4314 "certain time\n"
4315 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4316 msgstr ""
4317 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4318 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4319 "da lista de reprodución.\n"
4320 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4321 "\n"
4322 "Estilos de opcións:\n"
4323 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4324 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4325 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4326 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
4327 "\n"
4328 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4329 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4330 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4331 "\n"
4332 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4333 "MRL.\n"
4334 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4335 "\n"
4336 "Sintaxe do enderezo:\n"
4337 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
4338 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
4339 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
4340 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
4341 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
4342 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
4343 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
4344 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
4345 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4346 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4347 "transmisión\n"
4348 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
4349 "reprodución durante un certo tempo\n"
4350 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
4351 "do VLC\n"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1396 src/video_output/vout_intf.c:447
4354 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4355 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:664
4356 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4357 msgid "Snapshot"
4358 msgstr "Captura de pantalla"
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1409
4361 msgid "Window properties"
4362 msgstr "Características da ventá"
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1452
4365 msgid "Subpictures"
4366 msgstr "Subimaxes"
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1459 modules/codec/subtitles/subsdec.c:113
4369 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4370 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
4371 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
4372 msgid "Subtitles"
4373 msgstr "Subtítulos"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1476 modules/stream_out/transcode.c:156
4376 msgid "Overlays"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1484
4380 #, fuzzy
4381 msgid "France"
4382 msgstr "Trance"
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1486
4385 msgid "Track settings"
4386 msgstr "Axustes de pista"
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1508
4389 msgid "Playback control"
4390 msgstr "Control do aparato de lectura"
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1525
4393 msgid "Default devices"
4394 msgstr "Dispositivos por defecto"
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1534
4397 msgid "Network settings"
4398 msgstr "Axustes da rede"
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1546
4401 msgid "Socks proxy"
4402 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1555
4405 msgid "Metadata"
4406 msgstr "Metadatos"
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1585
4409 msgid "Decoders"
4410 msgstr "Descodificadores"
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1592 modules/access/v4l2.c:58
4413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4414 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:429
4415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4418 msgid "Input"
4419 msgstr "Entrada"
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1630
4422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4423 msgid "VLM"
4424 msgstr "VLM"
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1663
4427 msgid "CPU"
4428 msgstr "CPU"
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1685
4431 msgid "Special modules"
4432 msgstr "Módulos especiais"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1692
4435 msgid "Plugins"
4436 msgstr "Extensións"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1700
4439 msgid "Performance options"
4440 msgstr "Opcións de funcionamento"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1842
4443 msgid "Hot keys"
4444 msgstr "Teclas rápidas"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:2206
4447 msgid "Jump sizes"
4448 msgstr "Tamaño dos saltos"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:2285
4451 msgid "main program"
4452 msgstr "programa principal"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:2295
4455 #, fuzzy
4456 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4457 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:2301
4460 #, fuzzy
4461 msgid ""
4462 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4463 "--help-verbose)"
4464 msgstr ""
4465 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4466 "con --advanced)"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:2306
4469 msgid "print help for the advanced options"
4470 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:2311
4473 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4474 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:2317
4477 msgid "print a list of available modules"
4478 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:2322
4481 #, fuzzy
4482 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4483 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:2328
4486 #, fuzzy
4487 msgid ""
4488 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4489 "verbose)"
4490 msgstr ""
4491 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:2333
4494 msgid "save the current command line options in the config"
4495 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:2338
4498 msgid "reset the current config to the default values"
4499 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:2343
4502 msgid "use alternate config file"
4503 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:2348
4506 msgid "resets the current plugins cache"
4507 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:2353
4510 msgid "print version information"
4511 msgstr "imprimir información da versión"
4512
4513 #: src/modules/configuration.c:1233
4514 msgid "boolean"
4515 msgstr "boleán"
4516
4517 #: src/modules/configuration.c:1244
4518 msgid "key"
4519 msgstr "tecla"
4520
4521 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4522 #: src/playlist/loadsave.c:112
4523 msgid "Media Library"
4524 msgstr "Biblioteca de medios"
4525
4526 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4527 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4528 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4529 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4530 #: modules/access/bda/bda.c:152
4531 msgid "Undefined"
4532 msgstr "Indefinido"
4533
4534 #: src/text/iso-639_def.h:38
4535 msgid "Afar"
4536 msgstr "Afar"
4537
4538 #: src/text/iso-639_def.h:39
4539 msgid "Abkhazian"
4540 msgstr "Abkhaziano"
4541
4542 #: src/text/iso-639_def.h:40
4543 msgid "Afrikaans"
4544 msgstr "Africaans"
4545
4546 #: src/text/iso-639_def.h:41
4547 msgid "Albanian"
4548 msgstr "Albanés"
4549
4550 #: src/text/iso-639_def.h:42
4551 msgid "Amharic"
4552 msgstr "Amhárico"
4553
4554 #: src/text/iso-639_def.h:44
4555 msgid "Armenian"
4556 msgstr "Armenio"
4557
4558 #: src/text/iso-639_def.h:45
4559 msgid "Assamese"
4560 msgstr "Asamés"
4561
4562 #: src/text/iso-639_def.h:46
4563 msgid "Avestan"
4564 msgstr "Avestán"
4565
4566 #: src/text/iso-639_def.h:47
4567 msgid "Aymara"
4568 msgstr "Aimará"
4569
4570 #: src/text/iso-639_def.h:48
4571 msgid "Azerbaijani"
4572 msgstr "Acerbaixán"
4573
4574 #: src/text/iso-639_def.h:49
4575 msgid "Bashkir"
4576 msgstr "Bashkir"
4577
4578 #: src/text/iso-639_def.h:50
4579 msgid "Basque"
4580 msgstr "Vasco"
4581
4582 #: src/text/iso-639_def.h:51
4583 msgid "Belarusian"
4584 msgstr "Bielorruso"
4585
4586 #: src/text/iso-639_def.h:52
4587 msgid "Bengali"
4588 msgstr "Bengalí"
4589
4590 #: src/text/iso-639_def.h:53
4591 msgid "Bihari"
4592 msgstr "Biharí"
4593
4594 #: src/text/iso-639_def.h:54
4595 msgid "Bislama"
4596 msgstr "Bislama"
4597
4598 #: src/text/iso-639_def.h:55
4599 msgid "Bosnian"
4600 msgstr "Bosnio"
4601
4602 #: src/text/iso-639_def.h:56
4603 msgid "Breton"
4604 msgstr "Bretón"
4605
4606 #: src/text/iso-639_def.h:57
4607 msgid "Bulgarian"
4608 msgstr "Búlgaro"
4609
4610 #: src/text/iso-639_def.h:58
4611 msgid "Burmese"
4612 msgstr "Birmano"
4613
4614 #: src/text/iso-639_def.h:60
4615 msgid "Chamorro"
4616 msgstr "Chamorro"
4617
4618 #: src/text/iso-639_def.h:61
4619 msgid "Chechen"
4620 msgstr "Checheno"
4621
4622 #: src/text/iso-639_def.h:62
4623 msgid "Chinese"
4624 msgstr "Chinés"
4625
4626 #: src/text/iso-639_def.h:63
4627 msgid "Church Slavic"
4628 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4629
4630 #: src/text/iso-639_def.h:64
4631 msgid "Chuvash"
4632 msgstr "Chuvash"
4633
4634 #: src/text/iso-639_def.h:65
4635 msgid "Cornish"
4636 msgstr "Cornuallés"
4637
4638 #: src/text/iso-639_def.h:66
4639 msgid "Corsican"
4640 msgstr "Corso"
4641
4642 #: src/text/iso-639_def.h:70
4643 msgid "Dzongkha"
4644 msgstr "Dzongkha"
4645
4646 #: src/text/iso-639_def.h:71
4647 msgid "English"
4648 msgstr "Inglés"
4649
4650 #: src/text/iso-639_def.h:72
4651 msgid "Esperanto"
4652 msgstr "Esperanto"
4653
4654 #: src/text/iso-639_def.h:73
4655 msgid "Estonian"
4656 msgstr "Estonio"
4657
4658 #: src/text/iso-639_def.h:74
4659 msgid "Faroese"
4660 msgstr "Feroés"
4661
4662 #: src/text/iso-639_def.h:75
4663 msgid "Fijian"
4664 msgstr "Fijián"
4665
4666 #: src/text/iso-639_def.h:76
4667 msgid "Finnish"
4668 msgstr "Finlandés"
4669
4670 #: src/text/iso-639_def.h:78
4671 msgid "Frisian"
4672 msgstr "Frisón"
4673
4674 #: src/text/iso-639_def.h:81
4675 msgid "Gaelic (Scots)"
4676 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4677
4678 #: src/text/iso-639_def.h:82
4679 msgid "Irish"
4680 msgstr "Irlandés"
4681
4682 #: src/text/iso-639_def.h:83
4683 msgid "Gallegan"
4684 msgstr "Galego"
4685
4686 #: src/text/iso-639_def.h:84
4687 msgid "Manx"
4688 msgstr "Manés"
4689
4690 #: src/text/iso-639_def.h:85
4691 msgid "Greek, Modern ()"
4692 msgstr "Grego (Moderno)"
4693
4694 #: src/text/iso-639_def.h:86
4695 msgid "Guarani"
4696 msgstr "Guaraní"
4697
4698 #: src/text/iso-639_def.h:87
4699 msgid "Gujarati"
4700 msgstr "Guiaratí"
4701
4702 #: src/text/iso-639_def.h:89
4703 msgid "Herero"
4704 msgstr "Herero"
4705
4706 #: src/text/iso-639_def.h:90
4707 msgid "Hindi"
4708 msgstr "Hindú"
4709
4710 #: src/text/iso-639_def.h:91
4711 msgid "Hiri Motu"
4712 msgstr "Hiri Motu"
4713
4714 #: src/text/iso-639_def.h:93
4715 msgid "Icelandic"
4716 msgstr "Islandés"
4717
4718 #: src/text/iso-639_def.h:94
4719 msgid "Inuktitut"
4720 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4721
4722 #: src/text/iso-639_def.h:95
4723 msgid "Interlingue"
4724 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4725
4726 #: src/text/iso-639_def.h:96
4727 msgid "Interlingua"
4728 msgstr "Interlingua"
4729
4730 #: src/text/iso-639_def.h:97
4731 msgid "Indonesian"
4732 msgstr "Indonesio"
4733
4734 #: src/text/iso-639_def.h:98
4735 msgid "Inupiaq"
4736 msgstr "Inupiaq"
4737
4738 #: src/text/iso-639_def.h:100
4739 msgid "Javanese"
4740 msgstr "Xavanés"
4741
4742 #: src/text/iso-639_def.h:102
4743 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4744 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4745
4746 #: src/text/iso-639_def.h:103
4747 msgid "Kannada"
4748 msgstr "Kanada"
4749
4750 #: src/text/iso-639_def.h:104
4751 msgid "Kashmiri"
4752 msgstr "Cachemiro"
4753
4754 #: src/text/iso-639_def.h:105
4755 msgid "Kazakh"
4756 msgstr "Kazaco"
4757
4758 #: src/text/iso-639_def.h:106
4759 msgid "Khmer"
4760 msgstr "Camboiano ou hémer"
4761
4762 #: src/text/iso-639_def.h:107
4763 msgid "Kikuyu"
4764 msgstr "Kikuyu"
4765
4766 #: src/text/iso-639_def.h:108
4767 msgid "Kinyarwanda"
4768 msgstr "Ruanda"
4769
4770 #: src/text/iso-639_def.h:109
4771 msgid "Kirghiz"
4772 msgstr "Kirghiz"
4773
4774 #: src/text/iso-639_def.h:110
4775 msgid "Komi"
4776 msgstr "Komi"
4777
4778 #: src/text/iso-639_def.h:112
4779 msgid "Kuanyama"
4780 msgstr "Kuanyama"
4781
4782 #: src/text/iso-639_def.h:113
4783 msgid "Kurdish"
4784 msgstr "Kurdo"
4785
4786 #: src/text/iso-639_def.h:114
4787 msgid "Lao"
4788 msgstr "Laosiano"
4789
4790 #: src/text/iso-639_def.h:115
4791 msgid "Latin"
4792 msgstr "Latín"
4793
4794 #: src/text/iso-639_def.h:116
4795 msgid "Latvian"
4796 msgstr "Letón"
4797
4798 #: src/text/iso-639_def.h:117
4799 msgid "Lingala"
4800 msgstr "Lingala"
4801
4802 #: src/text/iso-639_def.h:118
4803 msgid "Lithuanian"
4804 msgstr "Lituano"
4805
4806 #: src/text/iso-639_def.h:119
4807 msgid "Letzeburgesch"
4808 msgstr "Luxemburgués"
4809
4810 #: src/text/iso-639_def.h:120
4811 msgid "Macedonian"
4812 msgstr "Macedonio"
4813
4814 #: src/text/iso-639_def.h:121
4815 msgid "Marshall"
4816 msgstr "Marshall"
4817
4818 #: src/text/iso-639_def.h:122
4819 msgid "Malayalam"
4820 msgstr "Malayalam"
4821
4822 #: src/text/iso-639_def.h:123
4823 msgid "Maori"
4824 msgstr "Maorí"
4825
4826 #: src/text/iso-639_def.h:124
4827 msgid "Marathi"
4828 msgstr "Maratí"
4829
4830 #: src/text/iso-639_def.h:126
4831 msgid "Malagasy"
4832 msgstr "Malgache"
4833
4834 #: src/text/iso-639_def.h:127
4835 msgid "Maltese"
4836 msgstr "Maltés"
4837
4838 #: src/text/iso-639_def.h:128
4839 msgid "Moldavian"
4840 msgstr "Moldavo"
4841
4842 #: src/text/iso-639_def.h:129
4843 msgid "Mongolian"
4844 msgstr "Mongol"
4845
4846 #: src/text/iso-639_def.h:130
4847 msgid "Nauru"
4848 msgstr "Nauruano"
4849
4850 #: src/text/iso-639_def.h:131
4851 msgid "Navajo"
4852 msgstr "Navaho"
4853
4854 #: src/text/iso-639_def.h:132
4855 msgid "Ndebele, South"
4856 msgstr "Ndebele, Sur"
4857
4858 #: src/text/iso-639_def.h:133
4859 msgid "Ndebele, North"
4860 msgstr "Ndebele, Norte"
4861
4862 #: src/text/iso-639_def.h:134
4863 msgid "Ndonga"
4864 msgstr "Ndonga"
4865
4866 #: src/text/iso-639_def.h:135
4867 msgid "Nepali"
4868 msgstr "Nepalí"
4869
4870 #: src/text/iso-639_def.h:136
4871 msgid "Norwegian"
4872 msgstr "Noruego"
4873
4874 #: src/text/iso-639_def.h:137
4875 msgid "Norwegian Nynorsk"
4876 msgstr "Novo Noruego"
4877
4878 #: src/text/iso-639_def.h:138
4879 msgid "Norwegian Bokmaal"
4880 msgstr "Noruego Bokmaal"
4881
4882 #: src/text/iso-639_def.h:139
4883 msgid "Chichewa; Nyanja"
4884 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4885
4886 #: src/text/iso-639_def.h:140
4887 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4888 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4889
4890 #: src/text/iso-639_def.h:141
4891 msgid "Oriya"
4892 msgstr "Oriya"
4893
4894 #: src/text/iso-639_def.h:142
4895 msgid "Oromo"
4896 msgstr "Oromo"
4897
4898 #: src/text/iso-639_def.h:144
4899 msgid "Ossetian; Ossetic"
4900 msgstr "Osetiano; Osético"
4901
4902 #: src/text/iso-639_def.h:145
4903 msgid "Panjabi"
4904 msgstr "Panyabí"
4905
4906 #: src/text/iso-639_def.h:147
4907 msgid "Pali"
4908 msgstr "Pali"
4909
4910 #: src/text/iso-639_def.h:149
4911 msgid "Portuguese"
4912 msgstr "Portugués"
4913
4914 #: src/text/iso-639_def.h:150
4915 msgid "Pushto"
4916 msgstr "Pushto"
4917
4918 #: src/text/iso-639_def.h:151
4919 msgid "Quechua"
4920 msgstr "Quechua"
4921
4922 #: src/text/iso-639_def.h:152
4923 #, fuzzy
4924 msgid "Original audio"
4925 msgstr "Habilitar audio"
4926
4927 #: src/text/iso-639_def.h:153
4928 msgid "Raeto-Romance"
4929 msgstr "Raeto-Romance"
4930
4931 #: src/text/iso-639_def.h:155
4932 msgid "Rundi"
4933 msgstr "Rundi"
4934
4935 #: src/text/iso-639_def.h:157
4936 msgid "Sango"
4937 msgstr "Sango"
4938
4939 #: src/text/iso-639_def.h:158
4940 msgid "Sanskrit"
4941 msgstr "Sánscrito"
4942
4943 #: src/text/iso-639_def.h:159
4944 msgid "Serbian"
4945 msgstr "Serbio"
4946
4947 #: src/text/iso-639_def.h:160
4948 msgid "Croatian"
4949 msgstr "Croata"
4950
4951 #: src/text/iso-639_def.h:161
4952 msgid "Sinhalese"
4953 msgstr "Sinhalés"
4954
4955 #: src/text/iso-639_def.h:164
4956 msgid "Northern Sami"
4957 msgstr "Sami do Norte"
4958
4959 #: src/text/iso-639_def.h:165
4960 msgid "Samoan"
4961 msgstr "Samoán"
4962
4963 #: src/text/iso-639_def.h:166
4964 msgid "Shona"
4965 msgstr "Shona"
4966
4967 #: src/text/iso-639_def.h:167
4968 msgid "Sindhi"
4969 msgstr "Sindhi"
4970
4971 #: src/text/iso-639_def.h:168
4972 msgid "Somali"
4973 msgstr "Somalí"
4974
4975 #: src/text/iso-639_def.h:169
4976 msgid "Sotho, Southern"
4977 msgstr "Soto do Sur"
4978
4979 #: src/text/iso-639_def.h:171
4980 msgid "Sardinian"
4981 msgstr "Sardo"
4982
4983 #: src/text/iso-639_def.h:172
4984 msgid "Swati"
4985 msgstr "Swati"
4986
4987 #: src/text/iso-639_def.h:173
4988 msgid "Sundanese"
4989 msgstr "Sundanés"
4990
4991 #: src/text/iso-639_def.h:174
4992 msgid "Swahili"
4993 msgstr "Suahilí"
4994
4995 #: src/text/iso-639_def.h:176
4996 msgid "Tahitian"
4997 msgstr "Tahitiano"
4998
4999 #: src/text/iso-639_def.h:177
5000 msgid "Tamil"
5001 msgstr "Tamil"
5002
5003 #: src/text/iso-639_def.h:178
5004 msgid "Tatar"
5005 msgstr "Tatar"
5006
5007 #: src/text/iso-639_def.h:179
5008 msgid "Telugu"
5009 msgstr "Telugu"
5010
5011 #: src/text/iso-639_def.h:180
5012 msgid "Tajik"
5013 msgstr "Tallic"
5014
5015 #: src/text/iso-639_def.h:181
5016 msgid "Tagalog"
5017 msgstr "Tagalo"
5018
5019 #: src/text/iso-639_def.h:182
5020 msgid "Thai"
5021 msgstr "Tailandés"
5022
5023 #: src/text/iso-639_def.h:183
5024 msgid "Tibetan"
5025 msgstr "Tibetano"
5026
5027 #: src/text/iso-639_def.h:184
5028 msgid "Tigrinya"
5029 msgstr "Tigrinya"
5030
5031 #: src/text/iso-639_def.h:185
5032 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5033 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
5034
5035 #: src/text/iso-639_def.h:186
5036 msgid "Tswana"
5037 msgstr "Tswana"
5038
5039 #: src/text/iso-639_def.h:187
5040 msgid "Tsonga"
5041 msgstr "Tsonga"
5042
5043 #: src/text/iso-639_def.h:189
5044 msgid "Turkmen"
5045 msgstr "Turkmeno"
5046
5047 #: src/text/iso-639_def.h:190
5048 msgid "Twi"
5049 msgstr "Tui"
5050
5051 #: src/text/iso-639_def.h:191
5052 msgid "Uighur"
5053 msgstr "Uigur"
5054
5055 #: src/text/iso-639_def.h:192
5056 msgid "Ukrainian"
5057 msgstr "Ucraíno"
5058
5059 #: src/text/iso-639_def.h:193
5060 msgid "Urdu"
5061 msgstr "Urdú"
5062
5063 #: src/text/iso-639_def.h:194
5064 msgid "Uzbek"
5065 msgstr "Uzbeco"
5066
5067 #: src/text/iso-639_def.h:195
5068 msgid "Vietnamese"
5069 msgstr "Vietnamita"
5070
5071 #: src/text/iso-639_def.h:196
5072 msgid "Volapuk"
5073 msgstr "Volapuk"
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:197
5076 msgid "Welsh"
5077 msgstr "Galés"
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:198
5080 msgid "Wolof"
5081 msgstr "Volofo"
5082
5083 #: src/text/iso-639_def.h:199
5084 msgid "Xhosa"
5085 msgstr "Xhosa"
5086
5087 #: src/text/iso-639_def.h:200
5088 msgid "Yiddish"
5089 msgstr "Yídish"
5090
5091 #: src/text/iso-639_def.h:201
5092 msgid "Yoruba"
5093 msgstr "Yoruba"
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:202
5096 msgid "Zhuang"
5097 msgstr "Chuan"
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:203
5100 msgid "Zulu"
5101 msgstr "Zulú"
5102
5103 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5104 msgid "Unknown"
5105 msgstr "Descoñecido"
5106
5107 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:620
5108 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5109 msgid "Deinterlace"
5110 msgstr "Desentrelazar"
5111
5112 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5113 msgid "Discard"
5114 msgstr "Descartar"
5115
5116 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5117 msgid "Blend"
5118 msgstr "Mesturar"
5119
5120 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5121 msgid "Mean"
5122 msgstr "Promedio"
5123
5124 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5125 msgid "Bob"
5126 msgstr "Bob"
5127
5128 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5129 msgid "Linear"
5130 msgstr "Liñal"
5131
5132 #: src/video_output/vout_intf.c:242
5133 msgid "1:4 Quarter"
5134 msgstr "1:4 Cuarto"
5135
5136 #: src/video_output/vout_intf.c:244
5137 msgid "1:2 Half"
5138 msgstr "1:2 Medio"
5139
5140 #: src/video_output/vout_intf.c:246
5141 msgid "1:1 Original"
5142 msgstr "1:1 Orixinal"
5143
5144 #: src/video_output/vout_intf.c:248
5145 msgid "2:1 Double"
5146 msgstr "2:1 Dobre"
5147
5148 #: src/video_output/vout_intf.c:275 modules/gui/macosx/intf.m:614
5149 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/video_filter/crop.c:102
5150 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
5151 msgid "Crop"
5152 msgstr "Recortar"
5153
5154 #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:612
5155 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
5156 msgid "Aspect-ratio"
5157 msgstr "Proporción"
5158
5159 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
5161 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
5162 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
5163 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
5164 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
5165 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
5166 #: modules/access/pvr.c:56 modules/access/screen/screen.c:36
5167 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
5168 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
5169 msgid "Caching value in ms"
5170 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
5171
5172 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5173 msgid ""
5174 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5175 msgstr ""
5176 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5177 "milisegundos."
5178
5179 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5180 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:684
5181 msgid "Adapter card to tune"
5182 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5183
5184 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5185 msgid ""
5186 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5187 "n>=0."
5188 msgstr ""
5189 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5190 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5191
5192 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5193 msgid "Device number to use on adapter"
5194 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5195
5196 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5197 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:638
5198 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:706
5199 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5200 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5201
5202 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5203 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5204 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5205
5206 #: modules/access/bda/bda.c:55
5207 #, fuzzy
5208 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5209 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5210
5211 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5212 msgid "Inversion mode"
5213 msgstr "Modo de inversión"
5214
5215 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5216 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5217 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5218
5219 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5220 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5221 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5222
5223 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5224 msgid ""
5225 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5226 "disable this feature if you experience some trouble."
5227 msgstr ""
5228 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5229 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5230
5231 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5232 msgid "Budget mode"
5233 msgstr "Modo económico"
5234
5235 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5236 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5237 msgstr ""
5238 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5239 "«económica»."
5240
5241 #: modules/access/bda/bda.c:75
5242 #, fuzzy
5243 msgid "Network Identifier"
5244 msgstr "Axustes da rede"
5245
5246 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5247 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5248 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5249
5250 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5251 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5252 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5253
5254 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5255 msgid "LNB voltage"
5256 msgstr "Voltaxe LNB"
5257
5258 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5259 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5260 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5261
5262 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5263 msgid "High LNB voltage"
5264 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5265
5266 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5267 msgid ""
5268 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5269 "supported by all frontends."
5270 msgstr ""
5271 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5272 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5273
5274 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5275 msgid "22 kHz tone"
5276 msgstr "Ton 22 kHz"
5277
5278 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5279 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5280 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5281
5282 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5283 msgid "Transponder FEC"
5284 msgstr "FEC de transpostador"
5285
5286 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5287 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5288 msgstr ""
5289 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5290 "[9=automático]."
5291
5292 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5293 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5294 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5295
5296 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5297 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5298 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5299
5300 #: modules/access/bda/bda.c:99
5301 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5302 msgstr ""
5303
5304 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5305 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5306 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5307
5308 #: modules/access/bda/bda.c:102
5309 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5310 msgstr ""
5311
5312 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5313 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5314 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5315
5316 #: modules/access/bda/bda.c:106
5317 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5318 msgstr ""
5319
5320 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5321 msgid "Modulation type"
5322 msgstr "Tipo de modulación"
5323
5324 #: modules/access/bda/bda.c:110
5325 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5326 msgstr ""
5327
5328 #: modules/access/bda/bda.c:113
5329 msgid "16"
5330 msgstr ""
5331
5332 #: modules/access/bda/bda.c:113
5333 msgid "32"
5334 msgstr ""
5335
5336 #: modules/access/bda/bda.c:114
5337 msgid "64"
5338 msgstr ""
5339
5340 #: modules/access/bda/bda.c:114
5341 msgid "128"
5342 msgstr ""
5343
5344 #: modules/access/bda/bda.c:114
5345 msgid "256"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5349 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5350 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5351
5352 #: modules/access/bda/bda.c:118
5353 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5357 msgid "1/2"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5361 msgid "2/3"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5365 msgid "3/4"
5366 msgstr ""
5367
5368 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5369 msgid "5/6"
5370 msgstr ""
5371
5372 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5373 msgid "7/8"
5374 msgstr ""
5375
5376 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5377 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5378 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5379
5380 #: modules/access/bda/bda.c:125
5381 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5385 msgid "Terrestrial bandwidth"
5386 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5387
5388 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5389 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5390 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5391
5392 #: modules/access/bda/bda.c:134
5393 #, fuzzy
5394 msgid "6 MHz"
5395 msgstr "%d Hz"
5396
5397 #: modules/access/bda/bda.c:135
5398 #, fuzzy
5399 msgid "7 MHz"
5400 msgstr "%d Hz"
5401
5402 #: modules/access/bda/bda.c:135
5403 #, fuzzy
5404 msgid "8 MHz"
5405 msgstr "%d Hz"
5406
5407 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5408 msgid "Terrestrial guard interval"
5409 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5410
5411 #: modules/access/bda/bda.c:138
5412 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5413 msgstr ""
5414
5415 #: modules/access/bda/bda.c:140
5416 msgid "1/4"
5417 msgstr ""
5418
5419 #: modules/access/bda/bda.c:140
5420 msgid "1/8"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: modules/access/bda/bda.c:141
5424 msgid "1/16"
5425 msgstr ""
5426
5427 #: modules/access/bda/bda.c:141
5428 msgid "1/32"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5432 msgid "Terrestrial transmission mode"
5433 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5434
5435 #: modules/access/bda/bda.c:144
5436 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: modules/access/bda/bda.c:146
5440 msgid "2k"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: modules/access/bda/bda.c:147
5444 msgid "8k"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5448 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5449 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5450
5451 #: modules/access/bda/bda.c:150
5452 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: modules/access/bda/bda.c:152
5456 msgid "1"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: modules/access/bda/bda.c:153
5460 msgid "2"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: modules/access/bda/bda.c:153
5464 msgid "4"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: modules/access/bda/bda.c:156
5468 msgid "Satellite Azimuth"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: modules/access/bda/bda.c:157
5472 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: modules/access/bda/bda.c:158
5476 msgid "Satellite Elevation"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: modules/access/bda/bda.c:159
5480 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: modules/access/bda/bda.c:160
5484 msgid "Satellite Longitude"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: modules/access/bda/bda.c:162
5488 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5489 msgstr ""
5490
5491 #: modules/access/bda/bda.c:163
5492 #, fuzzy
5493 msgid "Satellite Polarisation"
5494 msgstr "Normalización de volume"
5495
5496 #: modules/access/bda/bda.c:164
5497 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5498 msgstr ""
5499
5500 #: modules/access/bda/bda.c:166
5501 #, fuzzy
5502 msgid "Horizontal"
5503 msgstr "Virar horizontalmente"
5504
5505 #: modules/access/bda/bda.c:166
5506 #, fuzzy
5507 msgid "Vertical"
5508 msgstr "Sincr. vertical"
5509
5510 #: modules/access/bda/bda.c:167
5511 msgid "Circular Left"
5512 msgstr ""
5513
5514 #: modules/access/bda/bda.c:167
5515 msgid "Circular Right"
5516 msgstr ""
5517
5518 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5519 msgid "DVB"
5520 msgstr "DVB"
5521
5522 #: modules/access/bda/bda.c:171
5523 #, fuzzy
5524 msgid "DirectShow DVB input"
5525 msgstr "Entrada de DirectShow"
5526
5527 #: modules/access/cdda/access.c:294
5528 msgid "CD reading failed"
5529 msgstr ""
5530
5531 #: modules/access/cdda/access.c:295
5532 #, c-format
5533 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5534 msgstr ""
5535
5536 #: modules/access/cdda.c:62
5537 msgid ""
5538 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5539 "milliseconds."
5540 msgstr ""
5541 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5542 "milisegundos."
5543
5544 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5545 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5546 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
5547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5548 msgid "Audio CD"
5549 msgstr "CD de audio"
5550
5551 #: modules/access/cdda.c:67
5552 msgid "Audio CD input"
5553 msgstr "Entrada do CD de audio"
5554
5555 #: modules/access/cdda.c:73
5556 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5557 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5558
5559 #: modules/access/cdda.c:85
5560 msgid "CDDB Server"
5561 msgstr "Servidor CDDB"
5562
5563 #: modules/access/cdda.c:85
5564 msgid "Address of the CDDB server to use."
5565 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5566
5567 #: modules/access/cdda.c:88
5568 msgid "CDDB port"
5569 msgstr "Porto CDDB"
5570
5571 #: modules/access/cdda.c:88
5572 msgid "CDDB Server port to use."
5573 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5574
5575 #: modules/access/cdda.c:445
5576 msgid "Audio CD - Track "
5577 msgstr "CD de audio - Pista"
5578
5579 #: modules/access/cdda.c:462
5580 #, c-format
5581 msgid "Audio CD - Track %i"
5582 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5583
5584 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5585 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5586 msgid "none"
5587 msgstr "ningún"
5588
5589 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5590 msgid "overlap"
5591 msgstr "por enriba"
5592
5593 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5594 msgid "full"
5595 msgstr "completo"
5596
5597 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5598 msgid ""
5599 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5600 "meta info          1\n"
5601 "events             2\n"
5602 "MRL                4\n"
5603 "external call      8\n"
5604 "all calls (0x10)  16\n"
5605 "LSN       (0x20)  32\n"
5606 "seek      (0x40)  64\n"
5607 "libcdio   (0x80) 128\n"
5608 "libcddb  (0x100) 256\n"
5609 msgstr ""
5610 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5611 "metainformación           1\n"
5612 "eventos              2\n"
5613 "MRL                    4\n"
5614 "chamada externa     8\n"
5615 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
5616 "LSN          (0x20)      32\n"
5617 "buscar      (0x40)  64\n"
5618 "libcdio      (0x80)   128\n"
5619 "libcdib      (0x100) 256\n"
5620
5621 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5622 msgid ""
5623 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5624 "units."
5625 msgstr ""
5626 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5627 "milisegundos."
5628
5629 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5630 msgid ""
5631 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5632 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5633 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5634 "25 blocks per access."
5635 msgstr ""
5636 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5637 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5638 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5639 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5640
5641 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5642 msgid ""
5643 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5644 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5645 "   %a : The artist (for the album)\n"
5646 "   %A : The album information\n"
5647 "   %C : Category\n"
5648 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5649 "   %I : CDDB disk ID\n"
5650 "   %G : Genre\n"
5651 "   %M : The current MRL\n"
5652 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5653 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5654 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5655 "   %T : The track number\n"
5656 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5657 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5658 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5659 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5660 "   %% : a % \n"
5661 msgstr ""
5662 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5663 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5664 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5665 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
5666 "   %A : A información do álbum\n"
5667 "   %C : Categoría\n"
5668 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5669 "   %I : ID de disco CDDB\n"
5670 "   %G : Xénero\n"
5671 "   %M : O actual MRL\n"
5672 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5673 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5674 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5675 "   %T : O número de pista\n"
5676 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
5677 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5678 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5679 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5680 "   %% : un % \n"
5681
5682 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5683 msgid ""
5684 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5685 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5686 "   %M : The current MRL\n"
5687 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5688 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5689 "   %T : The track number\n"
5690 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5691 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5692 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5693 "   %% : a % \n"
5694 msgstr ""
5695 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5696 "Semellante á data Unix \n"
5697 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5698 "   %M : O actual MRL\n"
5699 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5700 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5701 "   %T : O número de pista\n"
5702 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
5703 "   %S : O número de segundos no CD\n"
5704 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5705 "   %% : un % \n"
5706
5707 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5708 msgid "Enable CD paranoia?"
5709 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5710
5711 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5712 msgid ""
5713 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5714 "none: no paranoia - fastest.\n"
5715 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5716 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5717 msgstr ""
5718 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5719 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5720 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5721 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5722
5723 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5724 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5725 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5726
5727 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5728 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5729 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5730
5731 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5732 msgid "Audio Compact Disc"
5733 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5734
5735 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5736 msgid "Additional debug"
5737 msgstr "Depurazón adicional"
5738
5739 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5740 msgid "Caching value in microseconds"
5741 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5742
5743 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5744 msgid "Number of blocks per CD read"
5745 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5746
5747 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5748 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5749 msgstr ""
5750 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5751
5752 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5753 msgid "Use CD audio controls and output?"
5754 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5755
5756 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5757 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5758 msgstr ""
5759 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5760
5761 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5762 msgid "Do CD-Text lookups?"
5763 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5764
5765 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5766 msgid "If set, get CD-Text information"
5767 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5768
5769 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5770 msgid "Use Navigation-style playback?"
5771 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5772
5773 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5774 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5775 msgstr ""
5776 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5777 "lista de reprodución"
5778
5779 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5780 msgid "CDDB"
5781 msgstr "CDDB"
5782
5783 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5784 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5785 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5786
5787 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5788 msgid "CDDB lookups"
5789 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5790
5791 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5792 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5793 msgstr ""
5794 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5795
5796 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5797 msgid "CDDB server"
5798 msgstr "Servidor CDDB"
5799
5800 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5801 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5802 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5803
5804 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5805 msgid "CDDB server port"
5806 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5807
5808 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5809 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5810 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5811
5812 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5813 msgid "email address reported to CDDB server"
5814 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5815
5816 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5817 msgid "Cache CDDB lookups?"
5818 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5819
5820 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5821 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5822 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5823
5824 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5825 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5826 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5827
5828 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5829 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5830 msgstr ""
5831 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5832 "CDDB"
5833
5834 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5835 msgid "CDDB server timeout"
5836 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5837
5838 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5839 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5840 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5841
5842 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5843 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5844 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5845
5846 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5847 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5848 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5849
5850 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5851 msgid ""
5852 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5853 "are available"
5854 msgstr ""
5855 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5856 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5857
5858 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5859 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5860 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5861 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5862 msgid "Disc"
5863 msgstr "Disco"
5864
5865 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:115
5867 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:35
5868 msgid "Duration"
5869 msgstr "Duración"
5870
5871 #: modules/access/cdda/info.c:333
5872 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5873 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5874
5875 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5876 msgid "Tracks"
5877 msgstr "Pistas"
5878
5879 #: modules/access/cdda/info.c:400
5880 msgid "MRL"
5881 msgstr "MRL"
5882
5883 #: modules/access/cdda/info.c:856
5884 msgid "Track Number"
5885 msgstr "Número de pista"
5886
5887 #: modules/access/dc1394.c:65
5888 #, fuzzy
5889 msgid "dc1394 input"
5890 msgstr "Sen entrada"
5891
5892 #: modules/access/directory.c:72
5893 msgid "Subdirectory behavior"
5894 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5895
5896 #: modules/access/directory.c:74
5897 msgid ""
5898 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5899 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5900 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5901 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5902 msgstr ""
5903 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5904 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5905 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5906 "reprodución.\n"
5907 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5908
5909 #: modules/access/directory.c:80
5910 msgid "collapse"
5911 msgstr "contraer"
5912
5913 #: modules/access/directory.c:81
5914 msgid "expand"
5915 msgstr "expandir"
5916
5917 #: modules/access/directory.c:83
5918 msgid "Ignored extensions"
5919 msgstr "Ignorar extensións"
5920
5921 #: modules/access/directory.c:85
5922 msgid ""
5923 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5924 "directory.\n"
5925 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5926 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5927 msgstr ""
5928 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
5929 "abrir un diretorio.\n"
5930 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
5931 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
5932
5933 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5934 msgid "Directory"
5935 msgstr "Directorio"
5936
5937 #: modules/access/directory.c:94
5938 msgid "Standard filesystem directory input"
5939 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5940
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5942 msgid "Cable"
5943 msgstr "Cable"
5944
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5946 msgid "Antenna"
5947 msgstr "Antena"
5948
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5950 msgid "TV"
5951 msgstr "TV"
5952
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5954 msgid "FM radio"
5955 msgstr "Radio FM"
5956
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5958 msgid "AM radio"
5959 msgstr "Radio AM"
5960
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5962 msgid "DSS"
5963 msgstr "DSS"
5964
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5966 msgid ""
5967 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5968 "millisecondss."
5969 msgstr ""
5970 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5971 "en milisegundos."
5972
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5974 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:487
5975 msgid "Video device name"
5976 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5977
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5979 msgid ""
5980 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5981 "don't specify anything, the default device will be used."
5982 msgstr ""
5983 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5984 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5985
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5987 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:493
5988 msgid "Audio device name"
5989 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5990
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5992 #, fuzzy
5993 msgid ""
5994 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5995 "don't specify anything, the default device will be used. "
5996 msgstr ""
5997 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5998 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5999
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:607
6001 msgid "Video size"
6002 msgstr "Tamaño do vídeo"
6003
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6005 #, fuzzy
6006 msgid ""
6007 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6008 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6009 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6010 msgstr ""
6011 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6012 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
6013 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6014
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
6016 msgid "Video input chroma format"
6017 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6018
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6020 msgid ""
6021 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6022 "(default), RV24, etc.)"
6023 msgstr ""
6024 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6025 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6026
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
6028 msgid "Video input frame rate"
6029 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
6030
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
6032 msgid ""
6033 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6034 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6035 msgstr ""
6036 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
6037 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
6038
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6040 msgid "Device properties"
6041 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6042
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6044 msgid ""
6045 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6046 msgstr ""
6047 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
6048 "lo fluxo."
6049
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6051 msgid "Tuner properties"
6052 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6053
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6055 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6056 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
6057
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6059 msgid "Tuner TV Channel"
6060 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
6061
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6063 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6064 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
6065
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6067 msgid "Tuner country code"
6068 msgstr "Código de país do sintonizador"
6069
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6071 msgid ""
6072 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6073 "mapping (0 means default)."
6074 msgstr ""
6075 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
6076 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
6077
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6079 msgid "Tuner input type"
6080 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6081
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6083 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6084 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
6085
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6087 msgid "Video input pin"
6088 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
6089
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6091 msgid ""
6092 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6093 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6094 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6095 "will not be changed."
6096 msgstr ""
6097
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6099 msgid "Audio input pin"
6100 msgstr "Conector de entrada do audio"
6101
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6103 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6104 msgstr ""
6105 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
6106
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6108 msgid "Video output pin"
6109 msgstr "Conector de saída do vídeo"
6110
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6112 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6113 msgstr ""
6114 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
6115
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6117 msgid "Audio output pin"
6118 msgstr "Conector de saída do audio"
6119
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6121 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6122 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
6123
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6125 msgid "AM Tuner mode"
6126 msgstr "Modo do sintonizador AM"
6127
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6129 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6130 msgstr ""
6131
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6133 msgid "DirectShow"
6134 msgstr "DirectShow"
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6137 msgid "DirectShow input"
6138 msgstr "Entrada de DirectShow"
6139
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6141 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
6142 msgid "Refresh list"
6143 msgstr "Actualiza-la lista"
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
6146 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:599
6147 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:602
6148 msgid "Configure"
6149 msgstr "Configurar"
6150
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
6152 msgid "Capturing failed"
6153 msgstr ""
6154
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
6156 #, c-format
6157 msgid ""
6158 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6159 msgstr ""
6160
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
6162 #, c-format
6163 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6164 msgstr ""
6165
6166 #: modules/access/dvb/access.c:127
6167 msgid "Modulation type for front-end device."
6168 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
6169
6170 #: modules/access/dvb/access.c:148
6171 msgid "HTTP Host address"
6172 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6173
6174 #: modules/access/dvb/access.c:150
6175 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6176 msgstr ""
6177 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6178
6179 #: modules/access/dvb/access.c:152
6180 msgid "HTTP user name"
6181 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6182
6183 #: modules/access/dvb/access.c:154
6184 msgid ""
6185 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6186 msgstr ""
6187 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6188 "interno HTTP."
6189
6190 #: modules/access/dvb/access.c:157
6191 msgid "HTTP password"
6192 msgstr "Contrasinal HTTP"
6193
6194 #: modules/access/dvb/access.c:159
6195 msgid ""
6196 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6197 msgstr ""
6198 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6199 "HTTP."
6200
6201 #: modules/access/dvb/access.c:162
6202 msgid "HTTP ACL"
6203 msgstr "ACL de HTTP"
6204
6205 #: modules/access/dvb/access.c:164
6206 msgid ""
6207 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6208 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6209 msgstr ""
6210
6211 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6212 #: modules/control/http/http.c:49
6213 msgid "Certificate file"
6214 msgstr "Arquivo de certificado"
6215
6216 #: modules/access/dvb/access.c:169
6217 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6218 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6219
6220 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6221 #: modules/control/http/http.c:52
6222 msgid "Private key file"
6223 msgstr "Arquivo de clave privada"
6224
6225 #: modules/access/dvb/access.c:173
6226 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6227 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6228
6229 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6230 #: modules/control/http/http.c:54
6231 msgid "Root CA file"
6232 msgstr "Arquivo raíz CA"
6233
6234 #: modules/access/dvb/access.c:176
6235 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6236 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
6237
6238 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6239 #: modules/control/http/http.c:57
6240 msgid "CRL file"
6241 msgstr "Arquivo CRL"
6242
6243 #: modules/access/dvb/access.c:180
6244 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6245 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
6246
6247 #: modules/access/dvb/access.c:184
6248 msgid "DVB input with v4l2 support"
6249 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6250
6251 #: modules/access/dvb/access.c:236
6252 msgid "HTTP server"
6253 msgstr "Servidor HTTP"
6254
6255 #: modules/access/dvb/access.c:726
6256 #, fuzzy
6257 msgid "Input syntax is deprecated"
6258 msgstr "A entrada mudou"
6259
6260 #: modules/access/dvb/access.c:727
6261 msgid ""
6262 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6263 "the new syntax."
6264 msgstr ""
6265
6266 #: modules/access/dvb/access.c:773
6267 #, fuzzy
6268 msgid "Illegal Polarization"
6269 msgstr "Normalización de volume"
6270
6271 #: modules/access/dvb/access.c:774
6272 #, c-format
6273 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6274 msgstr ""
6275
6276 #: modules/access/dv.c:70
6277 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6278 msgstr ""
6279 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6280 "milisegundos."
6281
6282 #: modules/access/dv.c:74
6283 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6284 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6285
6286 #: modules/access/dv.c:75
6287 msgid "dv"
6288 msgstr "dv"
6289
6290 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6291 msgid "DVD angle"
6292 msgstr "Ángulo do DVD"
6293
6294 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6295 msgid "Default DVD angle."
6296 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6297
6298 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6299 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6300 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6301
6302 #: modules/access/dvdnav.c:71
6303 msgid "Start directly in menu"
6304 msgstr "Comezar directamente no menú"
6305
6306 #: modules/access/dvdnav.c:73
6307 msgid ""
6308 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6309 "useless warning introductions."
6310 msgstr ""
6311 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6312 "introduzóns de avisos inecesarias."
6313
6314 #: modules/access/dvdnav.c:82
6315 msgid "DVD with menus"
6316 msgstr "DVD con menús"
6317
6318 #: modules/access/dvdnav.c:83
6319 msgid "DVDnav Input"
6320 msgstr "Entrada DVDnav"
6321
6322 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6323 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6324 #, fuzzy
6325 msgid "Playback failure"
6326 msgstr "Aparato de lectura"
6327
6328 #: modules/access/dvdnav.c:300
6329 msgid ""
6330 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6331 msgstr ""
6332
6333 #: modules/access/dvdread.c:69
6334 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6335 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6336
6337 #: modules/access/dvdread.c:71
6338 msgid ""
6339 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6340 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6341 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6342 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6343 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6344 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6345 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6346 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6347 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6348 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6349 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6350 "The default method is: key."
6351 msgstr ""
6352 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6353 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6354 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6355 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6356 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6357 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6358 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6359 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6360 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6361 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6362 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6363 "O método por defecto é: clave."
6364
6365 #: modules/access/dvdread.c:87
6366 msgid "title"
6367 msgstr "título"
6368
6369 #: modules/access/dvdread.c:87
6370 msgid "Key"
6371 msgstr "Clave"
6372
6373 #: modules/access/dvdread.c:93
6374 msgid "DVD without menus"
6375 msgstr "DVD sen menús"
6376
6377 #: modules/access/dvdread.c:94
6378 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6379 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6380
6381 #: modules/access/dvdread.c:239
6382 #, c-format
6383 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6384 msgstr ""
6385
6386 #: modules/access/dvdread.c:498
6387 #, c-format
6388 msgid "DVDRead could not read block %d."
6389 msgstr ""
6390
6391 #: modules/access/dvdread.c:560
6392 #, c-format
6393 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6394 msgstr ""
6395
6396 #: modules/access/eyetv.c:45
6397 #, fuzzy
6398 msgid "EyeTV access module"
6399 msgstr "Módulos de acceso"
6400
6401 #: modules/access/fake.c:43
6402 msgid ""
6403 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6404 msgstr ""
6405 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6406
6407 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:139
6408 msgid "Framerate"
6409 msgstr "Taxa de fotogramas"
6410
6411 #: modules/access/fake.c:47
6412 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6413 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6414
6415 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6417 msgid "ID"
6418 msgstr "ID"
6419
6420 #: modules/access/fake.c:50
6421 msgid ""
6422 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6423 "(default 0)."
6424 msgstr ""
6425 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6426 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6427
6428 #: modules/access/fake.c:52
6429 msgid "Duration in ms"
6430 msgstr "Duración en ms"
6431
6432 #: modules/access/fake.c:54
6433 msgid ""
6434 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6435 "meaning that the stream is unlimited)."
6436 msgstr ""
6437 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6438 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6439
6440 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6441 msgid "Fake"
6442 msgstr "Falso"
6443
6444 #: modules/access/fake.c:59
6445 msgid "Fake input"
6446 msgstr "Entrada falsa"
6447
6448 #: modules/access/file.c:81
6449 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6450 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6451
6452 #: modules/access/file.c:83
6453 msgid "Concatenate with additional files"
6454 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6455
6456 #: modules/access/file.c:85
6457 msgid ""
6458 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6459 "a comma-separated list of files."
6460 msgstr ""
6461 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
6462 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6463
6464 #: modules/access/file.c:89
6465 msgid "File input"
6466 msgstr "Entrada de arquivo"
6467
6468 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6469 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6470 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6471 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6472 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6473 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
6475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6478 msgid "File"
6479 msgstr "Arquivo"
6480
6481 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6482 #: modules/access/file.c:452
6483 #, fuzzy
6484 msgid "File reading failed"
6485 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6486
6487 #: modules/access/file.c:284
6488 #, c-format
6489 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6490 msgstr ""
6491
6492 #: modules/access/file.c:436
6493 #, c-format
6494 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6495 msgstr ""
6496
6497 #: modules/access/file.c:453
6498 #, c-format
6499 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6500 msgstr ""
6501
6502 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6503 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6504 msgstr ""
6505
6506 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6507 msgid ""
6508 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6509 "seconds."
6510 msgstr ""
6511
6512 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6513 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:657
6514 #, fuzzy
6515 msgid "Bandwidth"
6516 msgstr "Anchura do vídeo"
6517
6518 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6519 msgid "Bandwidth limiter"
6520 msgstr ""
6521
6522 #: modules/access_filter/dump.c:39
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Force use of dump module"
6525 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6526
6527 #: modules/access_filter/dump.c:40
6528 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6529 msgstr ""
6530
6531 #: modules/access_filter/dump.c:43
6532 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6533 msgstr ""
6534
6535 #: modules/access_filter/dump.c:44
6536 msgid ""
6537 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6538 "megabyte were performed."
6539 msgstr ""
6540
6541 #: modules/access_filter/record.c:45
6542 msgid "Record directory"
6543 msgstr "Directorio de gravación"
6544
6545 #: modules/access_filter/record.c:47
6546 msgid "Directory where the record will be stored."
6547 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6548
6549 #: modules/access_filter/record.c:323
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Recording"
6552 msgstr "Descodificado"
6553
6554 #: modules/access_filter/record.c:325
6555 #, fuzzy
6556 msgid "Recording done"
6557 msgstr "Taxa de gravación"
6558
6559 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6560 msgid "Timeshift granularity"
6561 msgstr "Granulación de timeshift"
6562
6563 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6564 #, fuzzy
6565 msgid ""
6566 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6567 "timeshifted streams."
6568 msgstr ""
6569 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6570 "timeshifted."
6571
6572 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6573 msgid "Timeshift directory"
6574 msgstr "Directorio timeshift"
6575
6576 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6577 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6578 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6579
6580 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6581 msgid "Force use of the timeshift module"
6582 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6583
6584 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6585 msgid ""
6586 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6587 "control pace or pause."
6588 msgstr ""
6589
6590 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6592 msgid "Timeshift"
6593 msgstr "Timeshift"
6594
6595 #: modules/access/ftp.c:56
6596 msgid ""
6597 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6598 msgstr ""
6599 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6600
6601 #: modules/access/ftp.c:58
6602 msgid "FTP user name"
6603 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6604
6605 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6606 msgid "User name that will be used for the connection."
6607 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6608
6609 #: modules/access/ftp.c:61
6610 msgid "FTP password"
6611 msgstr "Contrasinal do FTP"
6612
6613 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6614 msgid "Password that will be used for the connection."
6615 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6616
6617 #: modules/access/ftp.c:64
6618 msgid "FTP account"
6619 msgstr "Conta do FTP"
6620
6621 #: modules/access/ftp.c:65
6622 msgid "Account that will be used for the connection."
6623 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6624
6625 #: modules/access/ftp.c:70
6626 msgid "FTP input"
6627 msgstr "Entrada do FTP"
6628
6629 #: modules/access/ftp.c:87
6630 #, fuzzy
6631 msgid "FTP upload output"
6632 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6633
6634 #: modules/access/ftp.c:131 modules/access/ftp.c:141 modules/access/ftp.c:202
6635 #: modules/access/ftp.c:212 modules/access/ftp.c:220
6636 #, fuzzy
6637 msgid "Network interaction failed"
6638 msgstr "Sincronización de rede"
6639
6640 #: modules/access/ftp.c:132
6641 msgid "VLC could not connect with the given server."
6642 msgstr ""
6643
6644 #: modules/access/ftp.c:142
6645 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6646 msgstr ""
6647
6648 #: modules/access/ftp.c:203
6649 msgid "Your account was rejected."
6650 msgstr ""
6651
6652 #: modules/access/ftp.c:213
6653 msgid "Your password was rejected."
6654 msgstr ""
6655
6656 #: modules/access/ftp.c:221
6657 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6658 msgstr ""
6659
6660 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6661 msgid ""
6662 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6663 msgstr ""
6664 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6665
6666 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6667 msgid "GnomeVFS input"
6668 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6669
6670 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6671 msgid "HTTP proxy"
6672 msgstr "Proxy HTTP"
6673
6674 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6675 #, fuzzy
6676 msgid ""
6677 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6678 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6679 "tried."
6680 msgstr ""
6681 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6682 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6683 "variable de contorno http_proxy."
6684
6685 #: modules/access/http.c:59
6686 msgid ""
6687 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6688 msgstr ""
6689 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6690
6691 #: modules/access/http.c:62
6692 msgid "HTTP user agent"
6693 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6694
6695 #: modules/access/http.c:63
6696 msgid "User agent that will be used for the connection."
6697 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6698
6699 #: modules/access/http.c:66
6700 msgid "Auto re-connect"
6701 msgstr "Reconectar automaticamente"
6702
6703 #: modules/access/http.c:68
6704 msgid ""
6705 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6706 msgstr ""
6707
6708 #: modules/access/http.c:71
6709 msgid "Continuous stream"
6710 msgstr "Fluxo continuo"
6711
6712 #: modules/access/http.c:72
6713 msgid ""
6714 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6715 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6716 "other types of HTTP streams."
6717 msgstr ""
6718
6719 #: modules/access/http.c:78
6720 msgid "HTTP input"
6721 msgstr "Entrada do HTTP"
6722
6723 #: modules/access/http.c:80
6724 msgid "HTTP(S)"
6725 msgstr "HTTP"
6726
6727 #: modules/access/http.c:297
6728 msgid "HTTP authentication"
6729 msgstr "Autenticazón HTTP"
6730
6731 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:484
6732 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6733 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6734
6735 #: modules/access/jack.c:60
6736 msgid ""
6737 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6738 "milliseconds."
6739 msgstr ""
6740
6741 #: modules/access/jack.c:62
6742 #, fuzzy
6743 msgid "Pace"
6744 msgstr "Danza"
6745
6746 #: modules/access/jack.c:64
6747 #, fuzzy
6748 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6749 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6750
6751 #: modules/access/jack.c:65
6752 #, fuzzy
6753 msgid "Auto Connection"
6754 msgstr "Reconectar automaticamente"
6755
6756 #: modules/access/jack.c:67
6757 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6758 msgstr ""
6759
6760 #: modules/access/jack.c:70
6761 #, fuzzy
6762 msgid "JACK audio input"
6763 msgstr "Saída de audio JACK"
6764
6765 #: modules/access/jack.c:72
6766 #, fuzzy
6767 msgid "JACK Input"
6768 msgstr "Entrada"
6769
6770 #: modules/access/mms/mms.c:48
6771 msgid ""
6772 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6773 msgstr ""
6774 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6775
6776 #: modules/access/mms/mms.c:51
6777 msgid "Force selection of all streams"
6778 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6779
6780 #: modules/access/mms/mms.c:53
6781 msgid ""
6782 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6783 "You can choose to select all of them."
6784 msgstr ""
6785
6786 #: modules/access/mms/mms.c:56
6787 msgid "Maximum bitrate"
6788 msgstr "Taxa de bits máximo"
6789
6790 #: modules/access/mms/mms.c:58
6791 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6792 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6793
6794 #: modules/access/mms/mms.c:68
6795 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6796 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6797
6798 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6799 msgid "Dummy stream output"
6800 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6801
6802 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6803 msgid "Dummy"
6804 msgstr "Dummy"
6805
6806 #: modules/access_output/file.c:63
6807 msgid "Append to file"
6808 msgstr "Engadir a arquivo"
6809
6810 #: modules/access_output/file.c:64
6811 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6812 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6813
6814 #: modules/access_output/file.c:68
6815 msgid "File stream output"
6816 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6817
6818 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6819 msgid "Username"
6820 msgstr "Nome de usuario"
6821
6822 #: modules/access_output/http.c:63
6823 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6824 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6825
6826 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6827 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
6828 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6829 msgid "Password"
6830 msgstr "Contrasinal"
6831
6832 #: modules/access_output/http.c:66
6833 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6834 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6835
6836 #: modules/access_output/http.c:68
6837 msgid "Mime"
6838 msgstr "MIME"
6839
6840 #: modules/access_output/http.c:69
6841 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6842 msgstr ""
6843
6844 #: modules/access_output/http.c:72
6845 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6846 msgstr ""
6847 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6848
6849 #: modules/access_output/http.c:75
6850 msgid ""
6851 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6852 "empty if you don't have one."
6853 msgstr ""
6854 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6855 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6856
6857 #: modules/access_output/http.c:79
6858 msgid ""
6859 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6860 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6861 msgstr ""
6862 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6863 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6864
6865 #: modules/access_output/http.c:84
6866 msgid ""
6867 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6868 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6869 msgstr ""
6870 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6871 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6872
6873 #: modules/access_output/http.c:87
6874 msgid "Advertise with Bonjour"
6875 msgstr "Anunciar co Bonjour"
6876
6877 #: modules/access_output/http.c:88
6878 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6879 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
6880
6881 #: modules/access_output/http.c:92
6882 msgid "HTTP stream output"
6883 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6884
6885 #: modules/access_output/shout.c:59
6886 msgid "Stream name"
6887 msgstr "Nome do fluxo"
6888
6889 #: modules/access_output/shout.c:60
6890 #, fuzzy
6891 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6892 msgstr ""
6893 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6894 "medios de fluxo)."
6895
6896 #: modules/access_output/shout.c:63
6897 msgid "Stream description"
6898 msgstr "Descrición do fluxo"
6899
6900 #: modules/access_output/shout.c:64
6901 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6902 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6903
6904 #: modules/access_output/shout.c:67
6905 msgid "Stream MP3"
6906 msgstr "Fluxo MP3"
6907
6908 #: modules/access_output/shout.c:68
6909 #, fuzzy
6910 msgid ""
6911 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6912 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6913 "shoutcast/icecast server."
6914 msgstr ""
6915 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6916 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6917 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6918
6919 #: modules/access_output/shout.c:77
6920 #, fuzzy
6921 msgid "Genre description"
6922 msgstr "Descrición do fluxo"
6923
6924 #: modules/access_output/shout.c:78
6925 msgid "Genre of the content. "
6926 msgstr ""
6927
6928 #: modules/access_output/shout.c:80
6929 #, fuzzy
6930 msgid "URL description"
6931 msgstr "Descrición"
6932
6933 #: modules/access_output/shout.c:81
6934 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6935 msgstr ""
6936
6937 #: modules/access_output/shout.c:88
6938 #, fuzzy
6939 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6940 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6941
6942 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6943 msgid "Samplerate"
6944 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6945
6946 #: modules/access_output/shout.c:91
6947 #, fuzzy
6948 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6949 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6950
6951 #: modules/access_output/shout.c:93
6952 #, fuzzy
6953 msgid "Number of channels"
6954 msgstr "Número de canles de saída"
6955
6956 #: modules/access_output/shout.c:94
6957 #, fuzzy
6958 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6959 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6960
6961 #: modules/access_output/shout.c:96
6962 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6963 msgstr ""
6964
6965 #: modules/access_output/shout.c:97
6966 #, fuzzy
6967 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6968 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6969
6970 #: modules/access_output/shout.c:99
6971 #, fuzzy
6972 msgid "Stream public"
6973 msgstr "Saída de fluxo"
6974
6975 #: modules/access_output/shout.c:100
6976 msgid ""
6977 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6978 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6979 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6980 msgstr ""
6981
6982 #: modules/access_output/shout.c:106
6983 msgid "IceCAST output"
6984 msgstr "Saída IceCAST"
6985
6986 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6987 #: modules/demux/live555.cpp:60
6988 msgid "Caching value (ms)"
6989 msgstr "Valor da caché (ms)"
6990
6991 #: modules/access_output/udp.c:91
6992 msgid ""
6993 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6994 "milliseconds."
6995 msgstr ""
6996 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6997 "en milisegundos."
6998
6999 #: modules/access_output/udp.c:94
7000 msgid "Group packets"
7001 msgstr "Agrupar paquetes"
7002
7003 #: modules/access_output/udp.c:95
7004 msgid ""
7005 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7006 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7007 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7008 msgstr ""
7009 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7010 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7011 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7012
7013 #: modules/access_output/udp.c:100
7014 msgid "Raw write"
7015 msgstr "Escribir en bruto"
7016
7017 #: modules/access_output/udp.c:101
7018 msgid ""
7019 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7020 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7021 msgstr ""
7022 "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade Máxima "
7023 "de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis grande "
7024 "posíbel pra millora-la transmisón)."
7025
7026 #: modules/access_output/udp.c:105
7027 #, fuzzy
7028 msgid "RTCP destination port number"
7029 msgstr "Nome da sesión"
7030
7031 #: modules/access_output/udp.c:106
7032 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
7033 msgstr ""
7034
7035 #: modules/access_output/udp.c:107
7036 #, fuzzy
7037 msgid "Automatic multicast streaming"
7038 msgstr "Recorte automático"
7039
7040 #: modules/access_output/udp.c:108
7041 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7042 msgstr ""
7043
7044 #: modules/access_output/udp.c:110
7045 msgid "UDP-Lite"
7046 msgstr ""
7047
7048 #: modules/access_output/udp.c:111
7049 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
7050 msgstr ""
7051
7052 #: modules/access_output/udp.c:112
7053 msgid "Checksum coverage"
7054 msgstr ""
7055
7056 #: modules/access_output/udp.c:113
7057 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
7058 msgstr ""
7059
7060 #: modules/access_output/udp.c:116
7061 msgid "UDP stream output"
7062 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7063
7064 #: modules/access/pvr.c:58
7065 msgid ""
7066 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7067 "milliseconds."
7068 msgstr ""
7069 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
7070 "milisegundos."
7071
7072 #: modules/access/pvr.c:61
7073 msgid "Device"
7074 msgstr "Dispositivo"
7075
7076 #: modules/access/pvr.c:62
7077 msgid "PVR video device"
7078 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
7079
7080 #: modules/access/pvr.c:64
7081 msgid "Radio device"
7082 msgstr "Dispositivo de radio"
7083
7084 #: modules/access/pvr.c:65
7085 msgid "PVR radio device"
7086 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7087
7088 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:99
7089 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:500
7090 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:541
7091 msgid "Norm"
7092 msgstr "Norma"
7093
7094 #: modules/access/pvr.c:68 modules/access/v4l.c:101
7095 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7096 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7097
7098 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:44
7099 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
7100 msgid "Width"
7101 msgstr "Ancho"
7102
7103 #: modules/access/pvr.c:72
7104 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7105 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7106
7107 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:48
7108 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
7109 msgid "Height"
7110 msgstr "Alto"
7111
7112 #: modules/access/pvr.c:76
7113 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7114 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7115
7116 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:92
7117 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:507
7118 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
7119 msgid "Frequency"
7120 msgstr "Frecuencia"
7121
7122 #: modules/access/pvr.c:80 modules/access/v4l.c:94
7123 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7124 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
7125
7126 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:140
7127 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7128 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
7129
7130 #: modules/access/pvr.c:86
7131 msgid "Key interval"
7132 msgstr "Intervalo de clave"
7133
7134 #: modules/access/pvr.c:87
7135 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7136 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7137
7138 #: modules/access/pvr.c:89
7139 msgid "B Frames"
7140 msgstr "Fotogramas B"
7141
7142 #: modules/access/pvr.c:90
7143 msgid ""
7144 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7145 "number of B-Frames."
7146 msgstr ""
7147 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
7148 "Fotogramas B."
7149
7150 #: modules/access/pvr.c:94
7151 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7152 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
7153
7154 #: modules/access/pvr.c:96
7155 msgid "Bitrate peak"
7156 msgstr "Pico de taxa de bits"
7157
7158 #: modules/access/pvr.c:97
7159 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7160 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
7161
7162 #: modules/access/pvr.c:99
7163 #, fuzzy
7164 msgid "Bitrate mode"
7165 msgstr "Modo da taxa de bits"
7166
7167 #: modules/access/pvr.c:100
7168 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7169 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
7170
7171 #: modules/access/pvr.c:102
7172 msgid "Audio bitmask"
7173 msgstr "Máscara de bits do audio"
7174
7175 #: modules/access/pvr.c:103
7176 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7177 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
7178
7179 #: modules/access/pvr.c:106 modules/access/vcdx/info.c:97
7180 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7181 msgid "Volume"
7182 msgstr "Volume"
7183
7184 #: modules/access/pvr.c:107
7185 msgid "Audio volume (0-65535)."
7186 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
7187
7188 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l.c:95
7189 msgid "Channel"
7190 msgstr "Canle"
7191
7192 #: modules/access/pvr.c:110
7193 msgid ""
7194 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7195 msgstr ""
7196 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7197 "svídeo)"
7198
7199 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7200 msgid "Automatic"
7201 msgstr "Automático"
7202
7203 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7204 msgid "SECAM"
7205 msgstr "SECAM"
7206
7207 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7208 msgid "PAL"
7209 msgstr "PAL"
7210
7211 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7212 msgid "NTSC"
7213 msgstr "NTSC"
7214
7215 #: modules/access/pvr.c:119
7216 msgid "vbr"
7217 msgstr "vbr"
7218
7219 #: modules/access/pvr.c:119
7220 msgid "cbr"
7221 msgstr "cbr"
7222
7223 #: modules/access/pvr.c:124
7224 msgid "PVR"
7225 msgstr "PVR"
7226
7227 #: modules/access/pvr.c:125
7228 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7229 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
7230
7231 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7232 msgid ""
7233 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7234 msgstr ""
7235 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7236
7237 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7238 msgid "Real RTSP"
7239 msgstr "Real RTSP"
7240
7241 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7242 #, fuzzy
7243 msgid "Connection failed"
7244 msgstr "Arquivo de configuración"
7245
7246 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7247 #, c-format
7248 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7249 msgstr ""
7250
7251 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7252 #, fuzzy
7253 msgid "Session failed"
7254 msgstr "Correo electrónico da sesión"
7255
7256 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7257 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7258 msgstr ""
7259
7260 #: modules/access/screen/screen.c:38
7261 msgid ""
7262 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7263 msgstr ""
7264 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
7265 "milisegundos."
7266
7267 #: modules/access/screen/screen.c:42
7268 msgid "Desired frame rate for the capture."
7269 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7270
7271 #: modules/access/screen/screen.c:45
7272 msgid "Capture fragment size"
7273 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7274
7275 #: modules/access/screen/screen.c:47
7276 msgid ""
7277 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7278 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7279 msgstr ""
7280 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7281 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7282
7283 #: modules/access/screen/screen.c:61
7284 msgid "Screen Input"
7285 msgstr "Entrada depantalla"
7286
7287 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7288 msgid "Screen"
7289 msgstr "Pantalla"
7290
7291 #: modules/access/smb.c:63
7292 msgid ""
7293 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7294 msgstr ""
7295 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7296
7297 #: modules/access/smb.c:65
7298 msgid "SMB user name"
7299 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7300
7301 #: modules/access/smb.c:68
7302 msgid "SMB password"
7303 msgstr "Contrasinal do SMB"
7304
7305 #: modules/access/smb.c:71
7306 msgid "SMB domain"
7307 msgstr "Dominio do SMB"
7308
7309 #: modules/access/smb.c:72
7310 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7311 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7312
7313 #: modules/access/smb.c:77
7314 msgid "SMB input"
7315 msgstr "Entrada do SMB"
7316
7317 #: modules/access/tcp.c:39
7318 msgid ""
7319 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7320 msgstr ""
7321 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7322
7323 #: modules/access/tcp.c:46
7324 msgid "TCP"
7325 msgstr "TCP"
7326
7327 #: modules/access/tcp.c:47
7328 msgid "TCP input"
7329 msgstr "Entrada do TCP"
7330
7331 #: modules/access/udp.c:71
7332 msgid ""
7333 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7334 msgstr ""
7335 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7336
7337 #: modules/access/udp.c:74
7338 msgid "Autodetection of MTU"
7339 msgstr "Autodetección da MTU"
7340
7341 #: modules/access/udp.c:76
7342 msgid ""
7343 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7344 "truncated packets are found"
7345 msgstr ""
7346 "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
7347 "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
7348
7349 #: modules/access/udp.c:79
7350 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7351 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
7352
7353 #: modules/access/udp.c:81
7354 msgid ""
7355 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7356 "time specified here (in milliseconds)."
7357 msgstr ""
7358 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
7359 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
7360
7361 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7362 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7363 msgid "UDP/RTP"
7364 msgstr "UDP/RTP"
7365
7366 #: modules/access/udp.c:89
7367 msgid "UDP/RTP input"
7368 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7369
7370 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7371 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:528
7372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7373 msgid "Device name"
7374 msgstr "Nome do dispositivo"
7375
7376 #: modules/access/v4l2.c:56
7377 #, fuzzy
7378 msgid ""
7379 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7380 "be used."
7381 msgstr ""
7382 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7383 "dispositivo de vídeo."
7384
7385 #: modules/access/v4l2.c:60
7386 #, fuzzy
7387 msgid ""
7388 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7389 msgstr ""
7390 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7391 "svídeo)."
7392
7393 #: modules/access/v4l2.c:65
7394 #, fuzzy
7395 msgid "Video4Linux2"
7396 msgstr "Video4Linux"
7397
7398 #: modules/access/v4l2.c:66
7399 #, fuzzy
7400 msgid "Video4Linux2 input"
7401 msgstr "Entrada Video4Linux"
7402
7403 #: modules/access/v4l.c:78
7404 msgid ""
7405 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7406 msgstr ""
7407 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7408
7409 #: modules/access/v4l.c:82
7410 msgid ""
7411 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7412 "device will be used."
7413 msgstr ""
7414 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7415 "dispositivo de vídeo."
7416
7417 #: modules/access/v4l.c:86
7418 msgid ""
7419 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7420 "device will be used."
7421 msgstr ""
7422 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7423 "dispositivo de audio."
7424
7425 #: modules/access/v4l.c:90
7426 msgid ""
7427 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7428 "(default), RV24, etc.)"
7429 msgstr ""
7430 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7431 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
7432
7433 #: modules/access/v4l.c:97
7434 msgid ""
7435 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7436 msgstr ""
7437 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7438 "svídeo)."
7439
7440 #: modules/access/v4l.c:102
7441 msgid "Audio Channel"
7442 msgstr "Canle de audio"
7443
7444 #: modules/access/v4l.c:104
7445 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7446 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7447
7448 #: modules/access/v4l.c:106
7449 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7450 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7451
7452 #: modules/access/v4l.c:109
7453 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7454 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7455
7456 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7458 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7459 msgid "Brightness"
7460 msgstr "Luminosidade"
7461
7462 #: modules/access/v4l.c:113
7463 msgid "Brightness of the video input."
7464 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7465
7466 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7468 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7469 msgid "Hue"
7470 msgstr "Tonalidade"
7471
7472 #: modules/access/v4l.c:116
7473 msgid "Hue of the video input."
7474 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7475
7476 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:80
7479 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7480 #: modules/video_filter/rss.c:147
7481 msgid "Color"
7482 msgstr "Cor"
7483
7484 #: modules/access/v4l.c:119
7485 msgid "Color of the video input."
7486 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7487
7488 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7490 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7491 msgid "Contrast"
7492 msgstr "Contraste"
7493
7494 #: modules/access/v4l.c:122
7495 msgid "Contrast of the video input."
7496 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7497
7498 #: modules/access/v4l.c:123
7499 msgid "Tuner"
7500 msgstr "Sintonizador"
7501
7502 #: modules/access/v4l.c:124
7503 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7504 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7505
7506 #: modules/access/v4l.c:127
7507 msgid ""
7508 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7509 msgstr ""
7510 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7511 "11025, 22050, 44100)."
7512
7513 #: modules/access/v4l.c:130
7514 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7515 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7516
7517 #: modules/access/v4l.c:131
7518 msgid "MJPEG"
7519 msgstr "MJPEG"
7520
7521 #: modules/access/v4l.c:133
7522 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7523 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7524
7525 #: modules/access/v4l.c:134
7526 msgid "Decimation"
7527 msgstr "Decimado"
7528
7529 #: modules/access/v4l.c:136
7530 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7531 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7532
7533 #: modules/access/v4l.c:137
7534 msgid "Quality"
7535 msgstr "Calidade"
7536
7537 #: modules/access/v4l.c:138
7538 msgid "Quality of the stream."
7539 msgstr "Calidade do fluxo."
7540
7541 #: modules/access/v4l.c:149
7542 msgid "Video4Linux"
7543 msgstr "Video4Linux"
7544
7545 #: modules/access/v4l.c:150
7546 msgid "Video4Linux input"
7547 msgstr "Entrada Video4Linux"
7548
7549 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7550 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7551 msgstr ""
7552 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7553 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7554
7555 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7556 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7558 msgid "VCD"
7559 msgstr "VCD"
7560
7561 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7562 msgid "VCD input"
7563 msgstr "Entrada de VCD"
7564
7565 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7566 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7567 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7568
7569 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7570 msgid "The above message had unknown log level"
7571 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7572
7573 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7574 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7575 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7576
7577 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7578 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7579 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:278
7580 msgid "Entry"
7581 msgstr "Entrada"
7582
7583 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7584 msgid "Segments"
7585 msgstr "Segmentos"
7586
7587 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7588 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7589 #: modules/demux/mkv.cpp:5375
7590 msgid "Segment"
7591 msgstr "Segmento"
7592
7593 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7594 msgid "LID"
7595 msgstr "LID"
7596
7597 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7598 msgid "VCD Format"
7599 msgstr "Formato de VCD"
7600
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7602 msgid "Application"
7603 msgstr "Aplicación"
7604
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7606 msgid "Preparer"
7607 msgstr "Preparador"
7608
7609 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7610 msgid "Vol #"
7611 msgstr "Vol. #"
7612
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7614 msgid "Vol max #"
7615 msgstr "Vol. máx. #"
7616
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7618 msgid "Volume Set"
7619 msgstr "Conxunto de Volume"
7620
7621 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7622 msgid "System Id"
7623 msgstr "Id do Sistema"
7624
7625 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7626 msgid "Entries"
7627 msgstr "Entradas"
7628
7629 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7630 msgid "First Entry Point"
7631 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7632
7633 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7634 msgid "Last Entry Point"
7635 msgstr "Último Punto de Entrada"
7636
7637 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7638 msgid "Track size (in sectors)"
7639 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7640
7641 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7642 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7643 msgid "type"
7644 msgstr "tipo"
7645
7646 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7647 msgid "end"
7648 msgstr "fin"
7649
7650 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7651 msgid "play list"
7652 msgstr "reproducir lista"
7653
7654 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7655 msgid "extended selection list"
7656 msgstr "lista de selección estendida"
7657
7658 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7659 msgid "selection list"
7660 msgstr "Lista de selección"
7661
7662 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7663 msgid "unknown type"
7664 msgstr "Tipo descoñecido"
7665
7666 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7667 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7668 msgid "List ID"
7669 msgstr "ID de Lista"
7670
7671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7672 msgid "(Super) Video CD"
7673 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7674
7675 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7676 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7677 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7678
7679 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7680 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7681 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7682
7683 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7684 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7685 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7686
7687 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7688 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7689 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7690
7691 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7692 msgid "Use playback control?"
7693 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7694
7695 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7696 msgid ""
7697 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7698 "tracks."
7699 msgstr ""
7700 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7701 "reproducirémolo por pistas."
7702
7703 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7704 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7705 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7706
7707 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7708 msgid ""
7709 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7710 "entry."
7711 msgstr ""
7712 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7713 "lonxitude dunha entrada."
7714
7715 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7716 msgid "Show extended VCD info?"
7717 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7718
7719 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7720 msgid ""
7721 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7722 "for example playback control navigation."
7723 msgstr ""
7724 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7725 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7726
7727 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7728 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7729 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7730
7731 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7732 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7733 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7734
7735 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7736 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7737 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7738
7739 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7740 msgid "Dolby Surround decoder"
7741 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7742
7743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7744 msgid ""
7745 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7746 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7747 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7748 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7749 "It works with any source format from mono to 7.1."
7750 msgstr ""
7751 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7752 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7753 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7754 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7755 "tempo.\n"
7756 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7757
7758 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7759 msgid "Characteristic dimension"
7760 msgstr "Dimensión característica"
7761
7762 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7763 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7764 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7765
7766 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7767 msgid "Compensate delay"
7768 msgstr "Compensar atraso"
7769
7770 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7771 msgid ""
7772 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7773 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7774 "case, turn this on to compensate."
7775 msgstr ""
7776 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7777 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7778 "caso, marca isto pra compensalo."
7779
7780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7781 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7782 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7783
7784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7785 msgid ""
7786 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7787 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7788 msgstr ""
7789 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
7790 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
7791 "opzón."
7792
7793 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7794 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7795 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7796 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7797
7798 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7799 msgid "Headphone effect"
7800 msgstr "Efecto de auriculares"
7801
7802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7803 msgid "Use downmix algorithme."
7804 msgstr ""
7805
7806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7807 msgid ""
7808 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7809 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7810 "speakers."
7811 msgstr ""
7812
7813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7814 #, fuzzy
7815 msgid "Select channel to keep"
7816 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7817
7818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7819 msgid ""
7820 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7821 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7822 msgstr ""
7823
7824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7825 #, fuzzy
7826 msgid "Left rear"
7827 msgstr "Esquerda"
7828
7829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7830 #, fuzzy
7831 msgid "Right rear"
7832 msgstr "Dereita"
7833
7834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7835 msgid "Left front"
7836 msgstr ""
7837
7838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7839 #, fuzzy
7840 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7841 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7842
7843 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7844 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7845 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7846
7847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7848 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7849 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7850
7851 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7852 msgid "A/52 dynamic range compression"
7853 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7854
7855 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7856 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7857 msgid ""
7858 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7859 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7860 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7861 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7862 msgstr ""
7863 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7864 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7865 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7866 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7867 "unha habitación acústica."
7868
7869 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7870 msgid "Enable internal upmixing"
7871 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7872
7873 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7874 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7875 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7876
7877 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7878 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7879 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7880 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7881
7882 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7883 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7884 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7885
7886 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7887 msgid "DTS dynamic range compression"
7888 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7889
7890 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7891 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7892 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7893 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7894
7895 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7896 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7897 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7898
7899 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7900 #, fuzzy
7901 msgid "Fixed point audio format conversions"
7902 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7903
7904 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7905 #, fuzzy
7906 msgid "Floating-point audio format conversions"
7907 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7908
7909 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7910 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:74
7911 msgid "MPEG audio decoder"
7912 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7913
7914 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7915 msgid "Equalizer preset"
7916 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7917
7918 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7919 msgid "Preset to use for the equalizer."
7920 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
7921
7922 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7923 msgid "Bands gain"
7924 msgstr "Gañancia de bandas"
7925
7926 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7927 #, fuzzy
7928 msgid ""
7929 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7930 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7931 "2 0\"."
7932 msgstr ""
7933 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
7934 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
7935 "-2 -4 -2 0»."
7936
7937 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7938 msgid "Two pass"
7939 msgstr "Dúas pasadas"
7940
7941 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7942 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7943 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
7944
7945 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7946 msgid "Global gain"
7947 msgstr "Gañancia global"
7948
7949 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7950 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7951 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7952
7953 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7954 msgid "Equalizer with 10 bands"
7955 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7956
7957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7958 msgid "Flat"
7959 msgstr "Plano"
7960
7961 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7963 msgid "Classical"
7964 msgstr "Clásica"
7965
7966 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7967 msgid "Club"
7968 msgstr "Club"
7969
7970 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7972 msgid "Dance"
7973 msgstr "Danza"
7974
7975 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7976 msgid "Full bass"
7977 msgstr "Baixo"
7978
7979 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7980 msgid "Full bass and treble"
7981 msgstr "Baixo e agudo total"
7982
7983 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7984 msgid "Full treble"
7985 msgstr "Agudo total"
7986
7987 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7988 msgid "Headphones"
7989 msgstr "Auriculares"
7990
7991 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7992 msgid "Large Hall"
7993 msgstr "Gran salón"
7994
7995 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7996 msgid "Live"
7997 msgstr "En vivo"
7998
7999 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8000 msgid "Party"
8001 msgstr "Festa"
8002
8003 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8005 msgid "Pop"
8006 msgstr "Pop"
8007
8008 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8010 msgid "Reggae"
8011 msgstr "Reggae"
8012
8013 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8015 msgid "Rock"
8016 msgstr "Rock"
8017
8018 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8020 msgid "Ska"
8021 msgstr "Ska"
8022
8023 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8024 msgid "Soft"
8025 msgstr "Suave"
8026
8027 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8028 msgid "Soft rock"
8029 msgstr "Rock suave"
8030
8031 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8033 msgid "Techno"
8034 msgstr "Tecno"
8035
8036 #: modules/audio_filter/format.c:202
8037 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8038 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8039
8040 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
8041 msgid "Number of audio buffers"
8042 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8043
8044 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
8045 msgid ""
8046 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8047 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8048 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8049 msgstr ""
8050 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8051 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8052 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8053 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8054
8055 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
8056 msgid "Max level"
8057 msgstr "Nivel máximo"
8058
8059 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
8060 msgid ""
8061 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8062 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8063 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8064 msgstr ""
8065 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8066 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8067 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8068
8069 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
8070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
8071 msgid "Volume normalizer"
8072 msgstr "Normalizador de volume"
8073
8074 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
8075 msgid "Parametric Equalizer"
8076 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8077
8078 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8079 msgid "Low freq (Hz)"
8080 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8081
8082 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
8083 #, fuzzy
8084 msgid "Low freq gain (dB)"
8085 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8086
8087 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8088 msgid "High freq (Hz)"
8089 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8090
8091 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8092 #, fuzzy
8093 msgid "High freq gain (dB)"
8094 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8095
8096 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8097 msgid "Freq 1 (Hz)"
8098 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8099
8100 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8101 #, fuzzy
8102 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8103 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8104
8105 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8106 msgid "Freq 1 Q"
8107 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8108
8109 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8110 msgid "Freq 2 (Hz)"
8111 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8112
8113 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8114 #, fuzzy
8115 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8116 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8117
8118 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8119 msgid "Freq 2 Q"
8120 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8121
8122 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8123 msgid "Freq 3 (Hz)"
8124 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8125
8126 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8127 #, fuzzy
8128 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8129 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8130
8131 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8132 msgid "Freq 3 Q"
8133 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8134
8135 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
8136 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8137 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
8138
8139 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
8140 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
8141 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8142 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
8143
8144 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
8145 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8146 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8147
8148 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
8149 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8150 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8151
8152 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
8153 msgid "Float32 audio mixer"
8154 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8155
8156 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
8157 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8158 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8159
8160 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
8161 msgid "Trivial audio mixer"
8162 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8163
8164 #: modules/audio_output/alsa.c:84
8165 msgid "default"
8166 msgstr "por defecto"
8167
8168 #: modules/audio_output/alsa.c:104
8169 msgid "ALSA audio output"
8170 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8171
8172 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8173 msgid "ALSA Device Name"
8174 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8175
8176 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
8177 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
8178 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
8179 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
8180 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:597
8181 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8182 msgid "Audio Device"
8183 msgstr "Dispositivo de audio"
8184
8185 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8186 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8187 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8188 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8189 msgid "Mono"
8190 msgstr "Mono"
8191
8192 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8193 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8194 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8195 msgid "2 Front 2 Rear"
8196 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8197
8198 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8199 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8200 msgid "A/52 over S/PDIF"
8201 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8202
8203 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8204 #, fuzzy
8205 msgid "No Audio Device"
8206 msgstr "Dispositivo de audio"
8207
8208 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8209 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8210 msgstr ""
8211
8212 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8213 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8214 #, fuzzy
8215 msgid "Audio output failed"
8216 msgstr "Conector de saída do audio"
8217
8218 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8219 #, c-format
8220 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8221 msgstr ""
8222
8223 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8224 #, c-format
8225 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8226 msgstr ""
8227
8228 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8229 msgid "Unknown soundcard"
8230 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8231
8232 #: modules/audio_output/arts.c:63
8233 msgid "aRts audio output"
8234 msgstr "saída de audio aRts"
8235
8236 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8237 msgid ""
8238 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8239 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8240 "playback."
8241 msgstr ""
8242 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8243 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
8244 "defecto pra reproducir audio."
8245
8246 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8247 msgid "HAL AudioUnit output"
8248 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8249
8250 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8251 msgid ""
8252 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8253 msgstr ""
8254
8255 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8256 #, fuzzy
8257 msgid "Audio device is not configured"
8258 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8259
8260 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8261 msgid ""
8262 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8263 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8264 msgstr ""
8265
8266 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8267 #, c-format
8268 msgid "%s (Encoded Output)"
8269 msgstr "%s (saída codificada)"
8270
8271 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8272 msgid "Output device"
8273 msgstr "Dispositivo de saída"
8274
8275 #: modules/audio_output/directx.c:206
8276 msgid ""
8277 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8278 "default device appears as 0 AND another number)."
8279 msgstr ""
8280 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
8281 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8282 "E outro número)."
8283
8284 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8285 msgid "Use float32 output"
8286 msgstr "Usar saída float32"
8287
8288 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8289 msgid ""
8290 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8291 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8292 msgstr ""
8293 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8294 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8295
8296 #: modules/audio_output/directx.c:214
8297 msgid "DirectX audio output"
8298 msgstr "Saída de audio DirectX"
8299
8300 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8301 msgid "3 Front 2 Rear"
8302 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8303
8304 #: modules/audio_output/esd.c:67
8305 msgid "EsounD audio output"
8306 msgstr "Saída de audio EsounD"
8307
8308 #: modules/audio_output/esd.c:70
8309 msgid "Esound server"
8310 msgstr "Servidor EsounD"
8311
8312 #: modules/audio_output/file.c:79
8313 msgid "Output format"
8314 msgstr "Formato de saída"
8315
8316 #: modules/audio_output/file.c:80
8317 msgid ""
8318 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8319 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8320 msgstr ""
8321 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8322 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
8323
8324 #: modules/audio_output/file.c:83
8325 msgid "Number of output channels"
8326 msgstr "Número de canles de saída"
8327
8328 #: modules/audio_output/file.c:84
8329 msgid ""
8330 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8331 "restrict the number of channels here."
8332 msgstr ""
8333 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
8334 "lo número de canles."
8335
8336 #: modules/audio_output/file.c:87
8337 msgid "Add WAVE header"
8338 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
8339
8340 #: modules/audio_output/file.c:88
8341 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8342 msgstr ""
8343 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
8344 "ó arquivo."
8345
8346 #: modules/audio_output/file.c:105
8347 msgid "Output file"
8348 msgstr "Arquivo de saída"
8349
8350 #: modules/audio_output/file.c:106
8351 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8352 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8353
8354 #: modules/audio_output/file.c:109
8355 msgid "File audio output"
8356 msgstr "Arquivo da saída de audio"
8357
8358 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8359 msgid "Roku HD1000 audio output"
8360 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8361
8362 #: modules/audio_output/jack.c:65
8363 #, fuzzy
8364 msgid "Automatically connect to writable clients"
8365 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
8366
8367 #: modules/audio_output/jack.c:67
8368 msgid ""
8369 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8370 "writable JACK clients found."
8371 msgstr ""
8372
8373 #: modules/audio_output/jack.c:71
8374 msgid "Connect to clients matching"
8375 msgstr ""
8376
8377 #: modules/audio_output/jack.c:73
8378 msgid ""
8379 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8380 "regular expression will be considered for connection."
8381 msgstr ""
8382
8383 #: modules/audio_output/jack.c:81
8384 msgid "JACK audio output"
8385 msgstr "Saída de audio JACK"
8386
8387 #: modules/audio_output/oss.c:99
8388 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8389 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8390
8391 #: modules/audio_output/oss.c:101
8392 msgid ""
8393 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8394 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8395 "drivers, then you need to enable this option."
8396 msgstr ""
8397 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8398 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8399 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8400 "habilitar esta opción."
8401
8402 #: modules/audio_output/oss.c:107
8403 #, fuzzy
8404 msgid "UNIX OSS audio output"
8405 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8406
8407 #: modules/audio_output/oss.c:112
8408 msgid "OSS DSP device"
8409 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8410
8411 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8412 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8413 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8414
8415 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8416 msgid "PORTAUDIO audio output"
8417 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8418
8419 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8420 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8421 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8422
8423 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8424 msgid "Win32 waveOut extension output"
8425 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
8426
8427 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8428 msgid "5.1"
8429 msgstr "5.1"
8430
8431 #: modules/codec/a52.c:93
8432 msgid "A/52 parser"
8433 msgstr "Analisador A/52"
8434
8435 #: modules/codec/a52.c:100
8436 msgid "A/52 audio packetizer"
8437 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8438
8439 #: modules/codec/adpcm.c:43
8440 msgid "ADPCM audio decoder"
8441 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8442
8443 #: modules/codec/araw.c:44
8444 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8445 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8446
8447 #: modules/codec/araw.c:53
8448 msgid "Raw audio encoder"
8449 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8450
8451 #: modules/codec/cinepak.c:38
8452 msgid "Cinepak video decoder"
8453 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
8454
8455 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8456 msgid "CMML annotations decoder"
8457 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8458
8459 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8460 msgid "CVD subtitle decoder"
8461 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
8462
8463 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8464 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8465 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8466
8467 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8468 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:158
8469 msgid "Encoding quality"
8470 msgstr "Calidade da codificación"
8471
8472 #: modules/codec/dirac.c:69
8473 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8474 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
8475
8476 #: modules/codec/dirac.c:74
8477 msgid "Dirac video decoder"
8478 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
8479
8480 #: modules/codec/dirac.c:80
8481 msgid "Dirac video encoder"
8482 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8483
8484 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8485 msgid "DirectMedia Object decoder"
8486 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
8487
8488 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8489 msgid "DirectMedia Object encoder"
8490 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
8491
8492 #: modules/codec/dts.c:95
8493 msgid "DTS parser"
8494 msgstr "Analisador DTS"
8495
8496 #: modules/codec/dts.c:100
8497 msgid "DTS audio packetizer"
8498 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8499
8500 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8501 msgid "Decoding X coordinate"
8502 msgstr "Coordenada X de descodificación"
8503
8504 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8505 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8506 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
8507
8508 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8509 msgid "Decoding Y coordinate"
8510 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
8511
8512 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8513 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8514 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
8515
8516 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8517 msgid "Subpicture position"
8518 msgstr "Posición da subimaxe"
8519
8520 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8521 msgid ""
8522 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8523 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8524 "g. 6=top-right)."
8525 msgstr ""
8526 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
8527 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
8528 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
8529
8530 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8531 msgid "Encoding X coordinate"
8532 msgstr "Coordenada X de codificación"
8533
8534 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8535 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8536 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
8537
8538 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8539 msgid "Encoding Y coordinate"
8540 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8541
8542 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8543 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8544 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8545
8546 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8547 msgid "DVB subtitles decoder"
8548 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8549
8550 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8551 msgid "DVB subtitles encoder"
8552 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8553
8554 #: modules/codec/faad.c:39
8555 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8556 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8557
8558 #: modules/codec/faad.c:339
8559 #, fuzzy
8560 msgid "AAC extension"
8561 msgstr "Ignorar extensións"
8562
8563 #: modules/codec/faad.c:343
8564 #, c-format
8565 msgid "%d Hz"
8566 msgstr "%d Hz"
8567
8568 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8569 msgid "Image file"
8570 msgstr "Arquivo de imaxe"
8571
8572 #: modules/codec/fake.c:50
8573 msgid "Path of the image file for fake input."
8574 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8575
8576 #: modules/codec/fake.c:51
8577 #, fuzzy
8578 msgid "Reload image file"
8579 msgstr "Arquivo de imaxe"
8580
8581 #: modules/codec/fake.c:53
8582 msgid "Reload image file every n seconds."
8583 msgstr ""
8584
8585 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8586 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8587 msgid "Output video width."
8588 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8589
8590 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8591 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8592 msgid "Output video height."
8593 msgstr "Altura do vídeo de saída."
8594
8595 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8596 msgid "Keep aspect ratio"
8597 msgstr "Manter proporción de aspecto"
8598
8599 #: modules/codec/fake.c:62
8600 msgid "Consider width and height as maximum values."
8601 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
8602
8603 #: modules/codec/fake.c:63
8604 msgid "Background aspect ratio"
8605 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8606
8607 #: modules/codec/fake.c:65
8608 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8609 msgstr ""
8610 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8611 "píxeles cadrados."
8612
8613 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8614 msgid "Deinterlace video"
8615 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8616
8617 #: modules/codec/fake.c:68
8618 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8619 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8620
8621 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8622 msgid "Deinterlace module"
8623 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8624
8625 #: modules/codec/fake.c:71
8626 msgid "Deinterlace module to use."
8627 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8628
8629 #: modules/codec/fake.c:72
8630 #, fuzzy
8631 msgid "Chroma used."
8632 msgstr "Cromático"
8633
8634 #: modules/codec/fake.c:74
8635 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8636 msgstr ""
8637
8638 #: modules/codec/fake.c:85
8639 msgid "Fake video decoder"
8640 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8641
8642 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:220
8643 #, fuzzy, c-format
8644 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8645 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8646
8647 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8648 #, fuzzy, c-format
8649 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8650 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8651
8652 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:240
8653 #, c-format
8654 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8655 msgstr ""
8656
8657 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:595 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:604
8658 msgid "VLC could not open the encoder."
8659 msgstr ""
8660
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8662 msgid "Non-ref"
8663 msgstr "Sen referencia"
8664
8665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8666 msgid "Bidir"
8667 msgstr "Bidir"
8668
8669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8670 msgid "Non-key"
8671 msgstr "Ningunha clave"
8672
8673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
8674 msgid "All"
8675 msgstr "Todo"
8676
8677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8678 msgid "rd"
8679 msgstr "rd"
8680
8681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8682 msgid "bits"
8683 msgstr "bits"
8684
8685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8686 msgid "simple"
8687 msgstr "simple"
8688
8689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8690 msgid "Fast bilinear"
8691 msgstr "Biliñal rápido"
8692
8693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8694 msgid "Bilinear"
8695 msgstr "Biliñal"
8696
8697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8698 msgid "Bicubic (good quality)"
8699 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8700
8701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8702 msgid "Experimental"
8703 msgstr "Experimental"
8704
8705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8706 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8707 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8708
8709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8710 msgid "Area"
8711 msgstr "Área"
8712
8713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8714 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8715 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8716
8717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8718 msgid "Gauss"
8719 msgstr "Gauss"
8720
8721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8722 msgid "SincR"
8723 msgstr "SincR"
8724
8725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8726 msgid "Lanczos"
8727 msgstr "Lanczos"
8728
8729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8730 msgid "Bicubic spline"
8731 msgstr "Tira bicúbica"
8732
8733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83
8734 msgid ""
8735 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8736 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8737 "MJPEG and other codecs"
8738 msgstr ""
8739
8740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:94
8741 msgid ""
8742 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8743 msgstr ""
8744 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8745 "H263, WMV, WMA)"
8746
8747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98
8748 #, fuzzy
8749 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8750 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8751
8752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8753 msgid "Decoding"
8754 msgstr "Descodificado"
8755
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8758 msgid "Encoding"
8759 msgstr "Codificado"
8760
8761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8762 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8763 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8764
8765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:189
8766 msgid "FFmpeg demuxer"
8767 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8768
8769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
8770 #, fuzzy
8771 msgid "FFmpeg muxer"
8772 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8773
8774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 modules/video_filter/scale.c:54
8775 msgid "Video scaling filter"
8776 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8777
8778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8779 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8780 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8781
8782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8783 msgid "FFmpeg video filter"
8784 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8785
8786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8787 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8788 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8789
8790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8791 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8792 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8793
8794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8795 msgid "Direct rendering"
8796 msgstr "Representación directa"
8797
8798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8799 msgid "Error resilience"
8800 msgstr "Salto de erro"
8801
8802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8803 #, fuzzy
8804 msgid ""
8805 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8806 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8807 "can produce a lot of errors.\n"
8808 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8809 msgstr ""
8810 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8811 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8812 "pode producir unha morea de erros.\n"
8813 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8814
8815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8816 msgid "Workaround bugs"
8817 msgstr "Manexo de erros"
8818
8819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8820 msgid ""
8821 "Try to fix some bugs:\n"
8822 "1  autodetect\n"
8823 "2  old msmpeg4\n"
8824 "4  xvid interlaced\n"
8825 "8  ump4 \n"
8826 "16 no padding\n"
8827 "32 ac vlc\n"
8828 "64 Qpel chroma.\n"
8829 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8830 "\", enter 40."
8831 msgstr ""
8832 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8833 "1  autodetectar\n"
8834 "2  vello msmpeg4\n"
8835 "4  xvid entrelazado\n"
8836 "8  ump4\n"
8837 "16 sen reenchido\n"
8838 "32 ac vlc\n"
8839 "64 Qpel cromático\n"
8840 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8841 "\"ump4\", introduce 40."
8842
8843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8844 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8845 msgid "Hurry up"
8846 msgstr "¡Axiña!"
8847
8848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8849 msgid ""
8850 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8851 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8852 msgstr ""
8853 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8854 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8855 "producir imaxes distorsionadas."
8856
8857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8858 msgid "Post processing quality"
8859 msgstr "Calidade do postprocesado"
8860
8861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8862 msgid ""
8863 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8864 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8865 "looking pictures."
8866 msgstr ""
8867 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8868 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8869 "pero producen millores imaxes."
8870
8871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8872 msgid "Debug mask"
8873 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8874
8875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8876 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8877 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8878
8879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8880 msgid "Visualize motion vectors"
8881 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8882
8883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8884 #, fuzzy
8885 msgid ""
8886 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8887 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8888 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8889 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8890 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8891 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8892 msgstr ""
8893 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8894 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8895 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8896 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8897
8898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8899 msgid "Low resolution decoding"
8900 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8901
8902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8903 msgid ""
8904 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8905 "processing power"
8906 msgstr ""
8907 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8908 "potencia no proceso."
8909
8910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8911 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8912 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
8913
8914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8915 msgid ""
8916 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8917 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8918 msgstr ""
8919 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
8920 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
8921
8922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8923 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8924 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8925
8926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8927 msgid ""
8928 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8929 "<option>...]]...\n"
8930 "long form example:\n"
8931 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8932 "short form example:\n"
8933 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8934 "more examples:\n"
8935 "tn:64:128:256\n"
8936 "Filters                        Options\n"
8937 "short  long name       short   long option     Description\n"
8938 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8939 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8940 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8941 "disabled\n"
8942 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8943 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8944 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8945 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8946 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8947 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8948 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8949 "1\n"
8950 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8951 "1\n"
8952 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8953 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8954 "contrast\n"
8955 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8956 "(0..255)\n"
8957 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8958 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8959 "deinterlace\n"
8960 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8961 "deinterlacer\n"
8962 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8963 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8964 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8965 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8966 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8967 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8968 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8969 msgstr ""
8970
8971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8972 msgid "Ratio of key frames"
8973 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8974
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8976 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8977 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8978
8979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8980 msgid "Ratio of B frames"
8981 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8982
8983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8984 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8985 msgstr ""
8986 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8987
8988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8989 msgid "Video bitrate tolerance"
8990 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8991
8992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8993 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8994 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8995
8996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8997 msgid "Interlaced encoding"
8998 msgstr "Codificación entrelazada"
8999
9000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
9001 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9002 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9003
9004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9005 msgid "Interlaced motion estimation"
9006 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9007
9008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
9009 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9010 msgstr ""
9011 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
9012 "procesador."
9013
9014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9015 msgid "Pre-motion estimation"
9016 msgstr "Estimación de premovemento"
9017
9018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
9019 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9020 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
9021
9022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
9023 msgid "Strict rate control"
9024 msgstr "Control de taxa estrito"
9025
9026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
9027 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9028 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
9029
9030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
9031 msgid "Rate control buffer size"
9032 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9033
9034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
9035 msgid ""
9036 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9037 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9038 msgstr ""
9039
9040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
9041 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9042 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9043
9044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9045 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9046 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9047
9048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
9049 msgid "I quantization factor"
9050 msgstr "Factor de cuantización I"
9051
9052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9053 msgid ""
9054 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9055 "same qscale for I and P frames)."
9056 msgstr ""
9057 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9058 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9059
9060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
9061 #: modules/demux/mod.c:71
9062 msgid "Noise reduction"
9063 msgstr "Redución de ruído"
9064
9065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9066 msgid ""
9067 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9068 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9069 msgstr ""
9070 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9071 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9072
9073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9074 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9075 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9076
9077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
9078 msgid ""
9079 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9080 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9081 "standard MPEG2 decoders."
9082 msgstr ""
9083 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
9084 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
9085 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
9086
9087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9088 msgid "Quality level"
9089 msgstr "Nivel de calidade"
9090
9091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
9092 msgid ""
9093 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9094 "encoding very much)."
9095 msgstr ""
9096 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
9097 "moito a codificación)."
9098
9099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
9100 msgid ""
9101 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9102 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9103 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9104 "to ease the encoder's task."
9105 msgstr ""
9106 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9107 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
9108 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
9109 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
9110 "codificador."
9111
9112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
9113 msgid "Minimum video quantizer scale"
9114 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9115
9116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
9117 msgid "Minimum video quantizer scale."
9118 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9119
9120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9121 msgid "Maximum video quantizer scale"
9122 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9123
9124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
9125 msgid "Maximum video quantizer scale."
9126 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9127
9128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
9129 msgid "Trellis quantization"
9130 msgstr "Cuantización de enreixado"
9131
9132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
9133 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9134 msgstr ""
9135 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
9136 "bloque)."
9137
9138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
9139 msgid "Fixed quantizer scale"
9140 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9141
9142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
9143 msgid ""
9144 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9145 "255.0)."
9146 msgstr ""
9147 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
9148 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9149
9150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
9151 msgid "Strict standard compliance"
9152 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9153
9154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
9155 msgid ""
9156 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9157 msgstr ""
9158 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9159 "1, 0, 1)."
9160
9161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
9162 msgid "Luminance masking"
9163 msgstr "Máscara de luminosidade"
9164
9165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
9166 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9167 msgstr ""
9168 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
9169
9170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
9171 msgid "Darkness masking"
9172 msgstr "Máscara de escuridade"
9173
9174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
9175 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9176 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
9177
9178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
9179 msgid "Motion masking"
9180 msgstr "Máscara de movemento"
9181
9182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
9183 msgid ""
9184 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9185 "(default: 0.0)."
9186 msgstr ""
9187 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
9188 "defecto: 0.0)."
9189
9190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
9191 msgid "Border masking"
9192 msgstr "Máscara de límite"
9193
9194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9195 msgid ""
9196 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9197 "0.0)."
9198 msgstr ""
9199 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
9200 "defecto: 0.0)."
9201
9202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9203 msgid "Luminance elimination"
9204 msgstr "Eliminación de luminosidade"
9205
9206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9207 msgid ""
9208 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9209 "The H264 specification recommends -4."
9210 msgstr ""
9211 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
9212 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9213
9214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9215 msgid "Chrominance elimination"
9216 msgstr "Eliminación de colorido"
9217
9218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9219 msgid ""
9220 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9221 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9222 msgstr ""
9223 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
9224 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9225
9226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9227 msgid "Scaling mode"
9228 msgstr "Modo de redimensionamento"
9229
9230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9231 msgid "Scaling mode to use."
9232 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9233
9234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9235 #, fuzzy
9236 msgid "Ffmpeg mux"
9237 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9238
9239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9240 #, fuzzy
9241 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9242 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
9243
9244 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:622
9245 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
9246 msgid "Post processing"
9247 msgstr "Postprocesar"
9248
9249 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9250 msgid "1 (Lowest)"
9251 msgstr "1 (O máis baixo)"
9252
9253 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9254 msgid "6 (Highest)"
9255 msgstr "6 (O máis alto)"
9256
9257 #: modules/codec/flac.c:179
9258 msgid "Flac audio decoder"
9259 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9260
9261 #: modules/codec/flac.c:184
9262 msgid "Flac audio encoder"
9263 msgstr "Codificador de audio Flac"
9264
9265 #: modules/codec/flac.c:190
9266 msgid "Flac audio packetizer"
9267 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9268
9269 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9270 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9271 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9272
9273 #: modules/codec/lpcm.c:83
9274 msgid "Linear PCM audio decoder"
9275 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9276
9277 #: modules/codec/lpcm.c:88
9278 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9279 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9280
9281 #: modules/codec/mash.cpp:66
9282 msgid "Video decoder using openmash"
9283 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
9284
9285 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9286 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9287 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
9288
9289 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9290 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9291 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
9292
9293 #: modules/codec/png.c:54
9294 msgid "PNG video decoder"
9295 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9296
9297 #: modules/codec/quicktime.c:63
9298 msgid "QuickTime library decoder"
9299 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9300
9301 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9302 msgid "Pseudo raw video decoder"
9303 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9304
9305 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9306 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9307 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9308
9309 #: modules/codec/realaudio.c:60
9310 msgid "RealAudio library decoder"
9311 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9312
9313 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9314 #, fuzzy
9315 msgid "SDL Image decoder"
9316 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9317
9318 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9319 msgid "SDL_image video decoder"
9320 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9321
9322 #: modules/codec/speex.c:108
9323 msgid "Speex audio decoder"
9324 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9325
9326 #: modules/codec/speex.c:113
9327 msgid "Speex audio packetizer"
9328 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9329
9330 #: modules/codec/speex.c:118
9331 msgid "Speex audio encoder"
9332 msgstr "Codificador de audio Speex"
9333
9334 #: modules/codec/speex.c:563 modules/codec/speex.c:580
9335 msgid "Speex comment"
9336 msgstr "Comentario Speex"
9337
9338 #: modules/codec/speex.c:563 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9339 msgid "Mode"
9340 msgstr "Modo"
9341
9342 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9343 msgid "DVD subtitles decoder"
9344 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
9345
9346 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9347 msgid "DVD subtitles packetizer"
9348 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9349
9350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9351 msgid "Subtitles text encoding"
9352 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
9353
9354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9355 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9356 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
9357
9358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9359 msgid "Subtitles justification"
9360 msgstr "Xustificación de subtítulos"
9361
9362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9363 msgid "Set the justification of subtitles"
9364 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
9365
9366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9367 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9368 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9369
9370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9371 msgid ""
9372 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9373 msgstr ""
9374
9375 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9376 msgid "Formatted Subtitles"
9377 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9378
9379 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9380 msgid ""
9381 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9382 "but you can choose to disable all formatting."
9383 msgstr ""
9384
9385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
9386 msgid "Text subtitles decoder"
9387 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9388
9389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
9390 msgid ""
9391 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9392 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9393 msgstr ""
9394
9395 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9396 #, fuzzy
9397 msgid "Enable debug"
9398 msgstr "Habilitar vídeo"
9399
9400 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9401 msgid ""
9402 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9403 "calls                 1\n"
9404 "packet assembly info  2\n"
9405 msgstr ""
9406
9407 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9408 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9409 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9410
9411 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9412 msgid "SVCD subtitles"
9413 msgstr "Subtítulos SVCD"
9414
9415 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9416 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9417 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9418
9419 #: modules/codec/tarkin.c:75
9420 msgid "Tarkin decoder module"
9421 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
9422
9423 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:160
9424 msgid ""
9425 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9426 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9427 msgstr ""
9428 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
9429 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
9430
9431 #: modules/codec/theora.c:99
9432 msgid "Theora video decoder"
9433 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9434
9435 #: modules/codec/theora.c:105
9436 msgid "Theora video packetizer"
9437 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9438
9439 #: modules/codec/theora.c:110
9440 msgid "Theora video encoder"
9441 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9442
9443 #: modules/codec/theora.c:510
9444 msgid "Theora comment"
9445 msgstr "Comentario Theora"
9446
9447 #: modules/codec/twolame.c:52
9448 msgid ""
9449 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9450 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9451 msgstr ""
9452 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
9453 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
9454 "producirá un fluxo VBR."
9455
9456 #: modules/codec/twolame.c:55
9457 msgid "Stereo mode"
9458 msgstr "Modo estéreo"
9459
9460 #: modules/codec/twolame.c:56
9461 msgid "Handling mode for stereo streams"
9462 msgstr ""
9463
9464 #: modules/codec/twolame.c:57
9465 msgid "VBR mode"
9466 msgstr "Modo VBR"
9467
9468 #: modules/codec/twolame.c:59
9469 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9470 msgstr ""
9471
9472 #: modules/codec/twolame.c:60
9473 msgid "Psycho-acoustic model"
9474 msgstr "Modelo psicoacústico"
9475
9476 #: modules/codec/twolame.c:62
9477 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9478 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
9479
9480 #: modules/codec/twolame.c:66
9481 msgid "Dual mono"
9482 msgstr "Mono dual"
9483
9484 #: modules/codec/twolame.c:66
9485 msgid "Joint stereo"
9486 msgstr "Estéreo común"
9487
9488 #: modules/codec/twolame.c:71
9489 msgid "Libtwolame audio encoder"
9490 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9491
9492 #: modules/codec/vorbis.c:162
9493 msgid "Maximum encoding bitrate"
9494 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
9495
9496 #: modules/codec/vorbis.c:164
9497 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9498 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
9499
9500 #: modules/codec/vorbis.c:165
9501 msgid "Minimum encoding bitrate"
9502 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
9503
9504 #: modules/codec/vorbis.c:167
9505 msgid ""
9506 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9507 "channel."
9508 msgstr ""
9509 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
9510 "fixa."
9511
9512 #: modules/codec/vorbis.c:168
9513 msgid "CBR encoding"
9514 msgstr "Codificación CBR"
9515
9516 #: modules/codec/vorbis.c:170
9517 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9518 msgstr ""
9519 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
9520
9521 #: modules/codec/vorbis.c:174
9522 msgid "Vorbis audio decoder"
9523 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
9524
9525 #: modules/codec/vorbis.c:185
9526 msgid "Vorbis audio packetizer"
9527 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9528
9529 #: modules/codec/vorbis.c:192
9530 msgid "Vorbis audio encoder"
9531 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9532
9533 #: modules/codec/vorbis.c:636
9534 msgid "Vorbis comment"
9535 msgstr "Comentario Vorbis"
9536
9537 #: modules/codec/x264.c:44
9538 msgid "Maximum GOP size"
9539 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
9540
9541 #: modules/codec/x264.c:45
9542 msgid ""
9543 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9544 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9545 msgstr ""
9546 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
9547 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
9548 "costa de busca-la precisión."
9549
9550 #: modules/codec/x264.c:49
9551 msgid "Minimum GOP size"
9552 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
9553
9554 #: modules/codec/x264.c:50
9555 #, fuzzy
9556 msgid ""
9557 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9558 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9559 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9560 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9561 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9562 "the IDR-frame. \n"
9563 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9564 "frames, but do not start a new GOP."
9565 msgstr ""
9566 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
9567 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
9568 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
9569 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
9570 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
9571 "anterior ó fotograma IDR. \n"
9572 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
9573 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
9574
9575 #: modules/codec/x264.c:59
9576 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9577 msgstr ""
9578
9579 #: modules/codec/x264.c:60
9580 msgid ""
9581 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9582 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9583 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9584 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9585 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9586 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9587 "1 to 100."
9588 msgstr ""
9589
9590 #: modules/codec/x264.c:71
9591 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9592 msgstr ""
9593
9594 #: modules/codec/x264.c:72
9595 msgid ""
9596 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9597 "threading."
9598 msgstr ""
9599
9600 #: modules/codec/x264.c:76
9601 msgid "B-frames between I and P"
9602 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
9603
9604 #: modules/codec/x264.c:77
9605 #, fuzzy
9606 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9607 msgstr ""
9608 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9609
9610 #: modules/codec/x264.c:80
9611 msgid "Adaptive B-frame decision"
9612 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9613
9614 #: modules/codec/x264.c:81
9615 #, fuzzy
9616 msgid ""
9617 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9618 "possibly before an I-frame."
9619 msgstr ""
9620 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9621 "posiblemente antes dun fotograma I."
9622
9623 #: modules/codec/x264.c:84
9624 #, fuzzy
9625 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9626 msgstr "Uso de fotogramas B"
9627
9628 #: modules/codec/x264.c:85
9629 #, fuzzy
9630 msgid ""
9631 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9632 "negative values cause less B-frames."
9633 msgstr ""
9634 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9635 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9636
9637 #: modules/codec/x264.c:88
9638 msgid "Keep some B-frames as references"
9639 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9640
9641 #: modules/codec/x264.c:89
9642 msgid ""
9643 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9644 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9645 "appropriately."
9646 msgstr ""
9647 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9648 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9649 "e reordena o marco apropiadamente."
9650
9651 #: modules/codec/x264.c:93
9652 msgid "CABAC"
9653 msgstr "CABAC"
9654
9655 #: modules/codec/x264.c:94
9656 #, fuzzy
9657 msgid ""
9658 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9659 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9660 msgstr ""
9661 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9662 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9663 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9664
9665 #: modules/codec/x264.c:98
9666 msgid "Number of reference frames"
9667 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9668
9669 #: modules/codec/x264.c:99
9670 #, fuzzy
9671 msgid ""
9672 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9673 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9674 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9675 msgstr ""
9676 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9677 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9678 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9679 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9680
9681 #: modules/codec/x264.c:104
9682 msgid "Skip loop filter"
9683 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
9684
9685 #: modules/codec/x264.c:105
9686 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9687 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
9688
9689 #: modules/codec/x264.c:107
9690 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9691 msgstr ""
9692
9693 #: modules/codec/x264.c:108
9694 msgid ""
9695 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9696 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9697 msgstr ""
9698
9699 #: modules/codec/x264.c:112
9700 #, fuzzy
9701 msgid "H.264 level"
9702 msgstr "Nivel máximo"
9703
9704 #: modules/codec/x264.c:113
9705 msgid ""
9706 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9707 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9708 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9709 msgstr ""
9710
9711 #: modules/codec/x264.c:122
9712 #, fuzzy
9713 msgid "Interlaced mode"
9714 msgstr "Módulo de interface"
9715
9716 #: modules/codec/x264.c:123
9717 #, fuzzy
9718 msgid "Pure-interlaced mode."
9719 msgstr "Modo desentrelazado"
9720
9721 #: modules/codec/x264.c:128
9722 msgid "Set QP"
9723 msgstr "QP"
9724
9725 #: modules/codec/x264.c:129
9726 #, fuzzy
9727 msgid ""
9728 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9729 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9730 msgstr ""
9731 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9732 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9733
9734 #: modules/codec/x264.c:133
9735 msgid "Quality-based VBR"
9736 msgstr "VBR baseado na calidade"
9737
9738 #: modules/codec/x264.c:134
9739 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9740 msgstr ""
9741
9742 #: modules/codec/x264.c:136
9743 msgid "Min QP"
9744 msgstr "QP mínimo"
9745
9746 #: modules/codec/x264.c:137
9747 #, fuzzy
9748 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9749 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9750
9751 #: modules/codec/x264.c:140
9752 msgid "Max QP"
9753 msgstr "QP máximo"
9754
9755 #: modules/codec/x264.c:141
9756 msgid "Maximum quantizer parameter."
9757 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9758
9759 #: modules/codec/x264.c:143
9760 msgid "Max QP step"
9761 msgstr "Paso QP máximo"
9762
9763 #: modules/codec/x264.c:144
9764 msgid "Max QP step between frames."
9765 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9766
9767 #: modules/codec/x264.c:146
9768 msgid "Average bitrate tolerance"
9769 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9770
9771 #: modules/codec/x264.c:147
9772 #, fuzzy
9773 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9774 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9775
9776 #: modules/codec/x264.c:150
9777 msgid "Max local bitrate"
9778 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9779
9780 #: modules/codec/x264.c:151
9781 #, fuzzy
9782 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9783 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9784
9785 #: modules/codec/x264.c:153
9786 msgid "VBV buffer"
9787 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9788
9789 #: modules/codec/x264.c:154
9790 #, fuzzy
9791 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9792 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9793
9794 #: modules/codec/x264.c:157
9795 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9796 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9797
9798 #: modules/codec/x264.c:158
9799 #, fuzzy
9800 msgid ""
9801 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9802 "0.0 to 1.0."
9803 msgstr ""
9804 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9805 "tamaño do almacenador intermediario."
9806
9807 #: modules/codec/x264.c:162
9808 msgid "QP factor between I and P"
9809 msgstr "Factor QP entre I e P"
9810
9811 #: modules/codec/x264.c:163
9812 #, fuzzy
9813 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9814 msgstr "Factor QP entre I e P."
9815
9816 #: modules/codec/x264.c:166
9817 msgid "QP factor between P and B"
9818 msgstr "Factor QP entre P e B"
9819
9820 #: modules/codec/x264.c:167
9821 #, fuzzy
9822 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9823 msgstr "Factor QP entre P e B."
9824
9825 #: modules/codec/x264.c:169
9826 msgid "QP difference between chroma and luma"
9827 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
9828
9829 #: modules/codec/x264.c:170
9830 msgid "QP difference between chroma and luma."
9831 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
9832
9833 #: modules/codec/x264.c:172
9834 #, fuzzy
9835 msgid "Multipass ratecontrol"
9836 msgstr "Control de taxa estrito"
9837
9838 #: modules/codec/x264.c:173
9839 msgid ""
9840 "Multipass ratecontrol:\n"
9841 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9842 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9843 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9844 msgstr ""
9845
9846 #: modules/codec/x264.c:178
9847 msgid "QP curve compression"
9848 msgstr "Compresión de curva QP"
9849
9850 #: modules/codec/x264.c:179
9851 #, fuzzy
9852 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9853 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9854
9855 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9856 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9857 msgstr ""
9858
9859 #: modules/codec/x264.c:182
9860 msgid ""
9861 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9862 "blurs complexity."
9863 msgstr ""
9864
9865 #: modules/codec/x264.c:186
9866 msgid ""
9867 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9868 "quants."
9869 msgstr ""
9870
9871 #: modules/codec/x264.c:191
9872 msgid "Partitions to consider"
9873 msgstr "Particións a considerar"
9874
9875 #: modules/codec/x264.c:192
9876 msgid ""
9877 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9878 " - none  : \n"
9879 " - fast  : i4x4\n"
9880 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9881 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9882 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9883 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9884 msgstr ""
9885 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
9886 " - ningún : \n"
9887 " - rápido : i4x4\n"
9888 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9889 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9890 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9891 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
9892
9893 #: modules/codec/x264.c:200
9894 msgid "Direct MV prediction mode"
9895 msgstr "Modo de predición MV directo"
9896
9897 #: modules/codec/x264.c:201
9898 #, fuzzy
9899 msgid "Direct MV prediction mode."
9900 msgstr "Modo de predición MV directo."
9901
9902 #: modules/codec/x264.c:204
9903 #, fuzzy
9904 msgid "Direct prediction size"
9905 msgstr "Modo de predición MV directo"
9906
9907 #: modules/codec/x264.c:205
9908 msgid ""
9909 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9910 " -  1: 8x8\n"
9911 " - -1: smallest possible according to level\n"
9912 msgstr ""
9913
9914 #: modules/codec/x264.c:211
9915 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9916 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
9917
9918 #: modules/codec/x264.c:212
9919 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9920 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
9921
9922 #: modules/codec/x264.c:214
9923 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9924 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9925
9926 #: modules/codec/x264.c:215
9927 msgid ""
9928 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9929 "(fast)\n"
9930 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9931 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9932 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9933 msgstr ""
9934
9935 #: modules/codec/x264.c:222
9936 msgid "Maximum motion vector search range"
9937 msgstr "Distancia máxima de procura"
9938
9939 #: modules/codec/x264.c:223
9940 msgid ""
9941 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9942 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9943 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9944 msgstr ""
9945
9946 #: modules/codec/x264.c:228
9947 #, fuzzy
9948 msgid "Maximum motion vector length"
9949 msgstr "Distancia máxima de procura"
9950
9951 #: modules/codec/x264.c:229
9952 msgid ""
9953 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9954 msgstr ""
9955
9956 #: modules/codec/x264.c:234
9957 #, fuzzy
9958 msgid "Minimum buffer space between threads"
9959 msgstr "Minimizar número de fíos"
9960
9961 #: modules/codec/x264.c:235
9962 msgid ""
9963 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9964 "threads."
9965 msgstr ""
9966
9967 #: modules/codec/x264.c:239
9968 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9969 msgstr ""
9970
9971 #: modules/codec/x264.c:243
9972 msgid ""
9973 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9974 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9975 "quality). Range 1 to 7."
9976 msgstr ""
9977 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9978 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9979 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
9980
9981 #: modules/codec/x264.c:248
9982 msgid ""
9983 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9984 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9985 "quality). Range 1 to 6."
9986 msgstr ""
9987 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9988 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9989 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
9990
9991 #: modules/codec/x264.c:253
9992 msgid ""
9993 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9994 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9995 "quality). Range 1 to 5."
9996 msgstr ""
9997 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9998 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9999 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
10000
10001 #: modules/codec/x264.c:258
10002 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10003 msgstr ""
10004
10005 #: modules/codec/x264.c:259
10006 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10007 msgstr ""
10008
10009 #: modules/codec/x264.c:262
10010 msgid "Decide references on a per partition basis"
10011 msgstr ""
10012
10013 #: modules/codec/x264.c:263
10014 msgid ""
10015 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10016 "as opposed to only one ref per macroblock."
10017 msgstr ""
10018
10019 #: modules/codec/x264.c:267
10020 #, fuzzy
10021 msgid "Chroma in motion estimation"
10022 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
10023
10024 #: modules/codec/x264.c:268
10025 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10026 msgstr ""
10027
10028 #: modules/codec/x264.c:271
10029 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10030 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
10031
10032 #: modules/codec/x264.c:272
10033 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10034 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
10035
10036 #: modules/codec/x264.c:274
10037 msgid "Adaptive spatial transform size"
10038 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
10039
10040 #: modules/codec/x264.c:276
10041 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10042 msgstr ""
10043
10044 #: modules/codec/x264.c:278
10045 msgid "Trellis RD quantization"
10046 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
10047
10048 #: modules/codec/x264.c:279
10049 msgid ""
10050 "Trellis RD quantization: \n"
10051 " - 0: disabled\n"
10052 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10053 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10054 "This requires CABAC."
10055 msgstr ""
10056 "Cuantization RD do enreixado: \n"
10057 " - 0: inhabilitado\n"
10058 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
10059 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
10060 "Isto require CABAC."
10061
10062 #: modules/codec/x264.c:285
10063 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10064 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
10065
10066 #: modules/codec/x264.c:286
10067 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10068 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
10069
10070 #: modules/codec/x264.c:288
10071 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10072 msgstr ""
10073
10074 #: modules/codec/x264.c:289
10075 msgid ""
10076 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10077 "small single coefficient."
10078 msgstr ""
10079
10080 #: modules/codec/x264.c:294
10081 msgid ""
10082 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10083 "a useful range."
10084 msgstr ""
10085
10086 #: modules/codec/x264.c:298
10087 #, fuzzy
10088 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10089 msgstr "Factor de cuantización I"
10090
10091 #: modules/codec/x264.c:299
10092 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10093 msgstr ""
10094
10095 #: modules/codec/x264.c:302
10096 #, fuzzy
10097 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10098 msgstr "Factor de cuantización I"
10099
10100 #: modules/codec/x264.c:303
10101 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10102 msgstr ""
10103
10104 #: modules/codec/x264.c:310
10105 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10106 msgstr ""
10107
10108 #: modules/codec/x264.c:311
10109 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10110 msgstr ""
10111
10112 #: modules/codec/x264.c:315
10113 msgid "CPU optimizations"
10114 msgstr "Optimizacións da UCP"
10115
10116 #: modules/codec/x264.c:316
10117 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10118 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
10119
10120 #: modules/codec/x264.c:318
10121 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10122 msgstr ""
10123
10124 #: modules/codec/x264.c:319
10125 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10126 msgstr ""
10127
10128 #: modules/codec/x264.c:321
10129 #, fuzzy
10130 msgid "PSNR computation"
10131 msgstr "Cálculo PSNR"
10132
10133 #: modules/codec/x264.c:322
10134 msgid ""
10135 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10136 "quality."
10137 msgstr ""
10138
10139 #: modules/codec/x264.c:325
10140 #, fuzzy
10141 msgid "SSIM computation"
10142 msgstr "Dominio do SMB"
10143
10144 #: modules/codec/x264.c:326
10145 msgid ""
10146 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10147 "quality."
10148 msgstr ""
10149
10150 #: modules/codec/x264.c:329
10151 msgid "Quiet mode"
10152 msgstr "Modo silencioso"
10153
10154 #: modules/codec/x264.c:330
10155 msgid "Quiet mode."
10156 msgstr "Modo silencioso."
10157
10158 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10159 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10161 msgid "Statistics"
10162 msgstr "Estatísticas"
10163
10164 #: modules/codec/x264.c:333
10165 msgid "Print stats for each frame."
10166 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10167
10168 #: modules/codec/x264.c:336
10169 msgid "SPS and PPS id numbers"
10170 msgstr ""
10171
10172 #: modules/codec/x264.c:337
10173 msgid ""
10174 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10175 "settings."
10176 msgstr ""
10177
10178 #: modules/codec/x264.c:341
10179 #, fuzzy
10180 msgid "Access unit delimiters"
10181 msgstr "Filtros de acceso"
10182
10183 #: modules/codec/x264.c:342
10184 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10185 msgstr ""
10186
10187 #: modules/codec/x264.c:348
10188 msgid "dia"
10189 msgstr "dia"
10190
10191 #: modules/codec/x264.c:348
10192 msgid "hex"
10193 msgstr "hexadecimal"
10194
10195 #: modules/codec/x264.c:348
10196 msgid "umh"
10197 msgstr "umh"
10198
10199 #: modules/codec/x264.c:348
10200 msgid "esa"
10201 msgstr "esa"
10202
10203 #: modules/codec/x264.c:354
10204 msgid "fast"
10205 msgstr "rápido"
10206
10207 #: modules/codec/x264.c:354
10208 msgid "normal"
10209 msgstr "normal"
10210
10211 #: modules/codec/x264.c:354
10212 msgid "slow"
10213 msgstr "lento"
10214
10215 #: modules/codec/x264.c:354
10216 msgid "all"
10217 msgstr "todo"
10218
10219 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10220 msgid "spatial"
10221 msgstr "espazal"
10222
10223 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10224 msgid "temporal"
10225 msgstr "temporal"
10226
10227 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10228 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10229 msgid "auto"
10230 msgstr "automático"
10231
10232 #: modules/codec/x264.c:369
10233 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10234 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10235
10236 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10237 #, fuzzy
10238 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10239 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10240
10241 #: modules/codec/zvbi.c:72
10242 msgid "Teletext page"
10243 msgstr ""
10244
10245 #: modules/codec/zvbi.c:73
10246 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10247 msgstr ""
10248
10249 #: modules/codec/zvbi.c:76
10250 msgid "Text is always opaque"
10251 msgstr ""
10252
10253 #: modules/codec/zvbi.c:77
10254 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10255 msgstr ""
10256
10257 #: modules/codec/zvbi.c:81
10258 #, fuzzy
10259 msgid "VBI and Teletext decoder"
10260 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10261
10262 #: modules/control/dbus.c:78
10263 msgid "dbus"
10264 msgstr ""
10265
10266 #: modules/control/dbus.c:81
10267 #, fuzzy
10268 msgid "D-Bus control interface"
10269 msgstr "Interfaces de control"
10270
10271 #: modules/control/gestures.c:79
10272 msgid "Motion threshold (10-100)"
10273 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
10274
10275 #: modules/control/gestures.c:81
10276 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10277 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
10278
10279 #: modules/control/gestures.c:83
10280 msgid "Trigger button"
10281 msgstr "Botón activador"
10282
10283 #: modules/control/gestures.c:85
10284 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10285 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
10286
10287 #: modules/control/gestures.c:89
10288 msgid "Middle"
10289 msgstr "Medio"
10290
10291 #: modules/control/gestures.c:92
10292 msgid "Gestures"
10293 msgstr "Xestos"
10294
10295 #: modules/control/gestures.c:100
10296 msgid "Mouse gestures control interface"
10297 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
10298
10299 #: modules/control/hotkeys.c:94
10300 msgid "Define playlist bookmarks."
10301 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
10302
10303 #: modules/control/hotkeys.c:97
10304 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
10305 msgid "Hotkeys"
10306 msgstr "Teclas rápidas"
10307
10308 #: modules/control/hotkeys.c:98
10309 msgid "Hotkeys management interface"
10310 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
10311
10312 #: modules/control/hotkeys.c:483
10313 #, c-format
10314 msgid "Audio track: %s"
10315 msgstr "Pista de audio: %s"
10316
10317 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10318 #, c-format
10319 msgid "Subtitle track: %s"
10320 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10321
10322 #: modules/control/hotkeys.c:498
10323 msgid "N/A"
10324 msgstr "N/A"
10325
10326 #: modules/control/hotkeys.c:551
10327 #, c-format
10328 msgid "Aspect ratio: %s"
10329 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10330
10331 #: modules/control/hotkeys.c:577
10332 #, c-format
10333 msgid "Crop: %s"
10334 msgstr "Recorte: %s"
10335
10336 #: modules/control/hotkeys.c:603
10337 #, c-format
10338 msgid "Deinterlace mode: %s"
10339 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10340
10341 #: modules/control/hotkeys.c:633
10342 #, c-format
10343 msgid "Zoom mode: %s"
10344 msgstr "Modo: %s"
10345
10346 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10347 #, fuzzy, c-format
10348 msgid "Subtitle delay %i ms"
10349 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
10350
10351 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10352 #, fuzzy, c-format
10353 msgid "Audio delay %i ms"
10354 msgstr "Máis atraso do audio"
10355
10356 #: modules/control/hotkeys.c:975
10357 #, fuzzy, c-format
10358 msgid "Volume %d%%"
10359 msgstr "Volume: %d%%"
10360
10361 #: modules/control/http/http.c:34
10362 msgid "Host address"
10363 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
10364
10365 #: modules/control/http/http.c:36
10366 msgid ""
10367 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10368 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10369 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10370 msgstr ""
10371
10372 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10373 msgid "Source directory"
10374 msgstr "Directorio da fonte"
10375
10376 #: modules/control/http/http.c:42
10377 msgid "Charset"
10378 msgstr "Tipo de carácteres"
10379
10380 #: modules/control/http/http.c:44
10381 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10382 msgstr ""
10383 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
10384 "por defecto UTF-8."
10385
10386 #: modules/control/http/http.c:45
10387 msgid "Handlers"
10388 msgstr "Manexadores"
10389
10390 #: modules/control/http/http.c:47
10391 msgid ""
10392 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10393 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10394 msgstr ""
10395 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
10396 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10397
10398 #: modules/control/http/http.c:50
10399 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10400 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
10401
10402 #: modules/control/http/http.c:53
10403 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10404 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
10405
10406 #: modules/control/http/http.c:55
10407 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10408 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
10409
10410 #: modules/control/http/http.c:58
10411 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10412 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
10413
10414 #: modules/control/http/http.c:61
10415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10416 msgid "HTTP"
10417 msgstr "HTTP"
10418
10419 #: modules/control/http/http.c:62
10420 msgid "HTTP remote control interface"
10421 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
10422
10423 #: modules/control/http/http.c:71
10424 msgid "HTTP SSL"
10425 msgstr "SSL de HTTP"
10426
10427 #: modules/control/lirc.c:38
10428 #, fuzzy
10429 msgid "Change the lirc configuration file."
10430 msgstr "Arquivo de configuración"
10431
10432 #: modules/control/lirc.c:40
10433 msgid ""
10434 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10435 "users home directory."
10436 msgstr ""
10437
10438 #: modules/control/lirc.c:63
10439 msgid "Infrared"
10440 msgstr ""
10441
10442 #: modules/control/lirc.c:66
10443 msgid "Infrared remote control interface"
10444 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
10445
10446 #: modules/control/lirc.c:185 modules/control/rc.c:1814
10447 #: modules/control/rc.c:1853
10448 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10449 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10450
10451 #: modules/control/motion.c:67
10452 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10453 msgstr ""
10454
10455 #: modules/control/motion.c:73
10456 #, fuzzy
10457 msgid "motion"
10458 msgstr "Posición"
10459
10460 #: modules/control/motion.c:75
10461 #, fuzzy
10462 msgid "motion control interface"
10463 msgstr "Interface de control remoto"
10464
10465 #: modules/control/netsync.c:64
10466 msgid "Act as master"
10467 msgstr "Atuar coma mestre"
10468
10469 #: modules/control/netsync.c:65
10470 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10471 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
10472
10473 #: modules/control/netsync.c:69
10474 msgid "Master client ip address"
10475 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
10476
10477 #: modules/control/netsync.c:70
10478 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10479 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
10480
10481 #: modules/control/netsync.c:74
10482 msgid "Network Sync"
10483 msgstr "Sincronización de rede"
10484
10485 #: modules/control/ntservice.c:39
10486 msgid "Install Windows Service"
10487 msgstr "Instalar servizo do Windows"
10488
10489 #: modules/control/ntservice.c:41
10490 msgid "Install the Service and exit."
10491 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
10492
10493 #: modules/control/ntservice.c:42
10494 msgid "Uninstall Windows Service"
10495 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
10496
10497 #: modules/control/ntservice.c:44
10498 msgid "Uninstall the Service and exit."
10499 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
10500
10501 #: modules/control/ntservice.c:45
10502 msgid "Display name of the Service"
10503 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
10504
10505 #: modules/control/ntservice.c:47
10506 msgid "Change the display name of the Service."
10507 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
10508
10509 #: modules/control/ntservice.c:48
10510 msgid "Configuration options"
10511 msgstr "Opcións de configuración"
10512
10513 #: modules/control/ntservice.c:50
10514 #, fuzzy
10515 msgid ""
10516 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10517 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10518 "configured."
10519 msgstr ""
10520 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
10521 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
10522 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
10523
10524 #: modules/control/ntservice.c:55
10525 #, fuzzy
10526 msgid ""
10527 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10528 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10529 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10530 msgstr ""
10531 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
10532 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
10533 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
10534 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
10535
10536 #: modules/control/ntservice.c:61
10537 msgid "NT Service"
10538 msgstr "Servizo NT"
10539
10540 #: modules/control/ntservice.c:62
10541 msgid "Windows Service interface"
10542 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
10543
10544 #: modules/control/rc.c:156
10545 msgid "Show stream position"
10546 msgstr "Amosar posición do fluxo"
10547
10548 #: modules/control/rc.c:157
10549 msgid ""
10550 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10551 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
10552
10553 #: modules/control/rc.c:160
10554 msgid "Fake TTY"
10555 msgstr "TTY falso"
10556
10557 #: modules/control/rc.c:161
10558 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10559 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
10560
10561 #: modules/control/rc.c:163
10562 msgid "UNIX socket command input"
10563 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
10564
10565 #: modules/control/rc.c:164
10566 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10567 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
10568
10569 #: modules/control/rc.c:167
10570 msgid "TCP command input"
10571 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
10572
10573 #: modules/control/rc.c:168
10574 msgid ""
10575 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10576 "port the interface will bind to."
10577 msgstr ""
10578 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
10579 "porto ó que se asociará a interface."
10580
10581 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10582 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10583 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
10584
10585 #: modules/control/rc.c:174
10586 msgid ""
10587 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10588 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10589 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10590 msgstr ""
10591 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
10592 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
10593 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
10594 "ningunha ventá de vídeo."
10595
10596 #: modules/control/rc.c:181
10597 msgid "RC"
10598 msgstr "RC"
10599
10600 #: modules/control/rc.c:184
10601 msgid "Remote control interface"
10602 msgstr "Interface de control remoto"
10603
10604 #: modules/control/rc.c:335
10605 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10606 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
10607
10608 #: modules/control/rc.c:807
10609 #, c-format
10610 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10611 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
10612
10613 #: modules/control/rc.c:840
10614 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10615 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
10616
10617 #: modules/control/rc.c:842
10618 #, fuzzy
10619 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10620 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10621
10622 #: modules/control/rc.c:843
10623 #, fuzzy
10624 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10625 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10626
10627 #: modules/control/rc.c:844
10628 #, fuzzy
10629 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10630 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
10631
10632 #: modules/control/rc.c:845
10633 #, fuzzy
10634 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10635 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
10636
10637 #: modules/control/rc.c:846
10638 #, fuzzy
10639 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10640 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
10641
10642 #: modules/control/rc.c:847
10643 #, fuzzy
10644 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10645 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
10646
10647 #: modules/control/rc.c:848
10648 #, fuzzy
10649 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10650 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
10651
10652 #: modules/control/rc.c:849
10653 #, fuzzy
10654 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10655 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
10656
10657 #: modules/control/rc.c:850
10658 #, fuzzy
10659 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10660 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10661
10662 #: modules/control/rc.c:851
10663 #, fuzzy
10664 msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
10665 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10666
10667 #: modules/control/rc.c:852
10668 #, fuzzy
10669 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10670 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
10671
10672 #: modules/control/rc.c:853
10673 #, fuzzy
10674 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10675 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
10676
10677 #: modules/control/rc.c:854
10678 #, fuzzy
10679 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10680 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10681
10682 #: modules/control/rc.c:855
10683 #, fuzzy
10684 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10685 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
10686
10687 #: modules/control/rc.c:856
10688 #, fuzzy
10689 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10690 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
10691
10692 #: modules/control/rc.c:857
10693 #, fuzzy
10694 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10695 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
10696
10697 #: modules/control/rc.c:858
10698 #, fuzzy
10699 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10700 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
10701
10702 #: modules/control/rc.c:859
10703 #, fuzzy
10704 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10705 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
10706
10707 #: modules/control/rc.c:861
10708 #, fuzzy
10709 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10710 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
10711
10712 #: modules/control/rc.c:862
10713 #, fuzzy
10714 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10715 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
10716
10717 #: modules/control/rc.c:863
10718 #, fuzzy
10719 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10720 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
10721
10722 #: modules/control/rc.c:864
10723 #, fuzzy
10724 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10725 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
10726
10727 #: modules/control/rc.c:865
10728 #, fuzzy
10729 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10730 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
10731
10732 #: modules/control/rc.c:866
10733 #, fuzzy
10734 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10735 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
10736
10737 #: modules/control/rc.c:867
10738 #, fuzzy
10739 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10740 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
10741
10742 #: modules/control/rc.c:868
10743 #, fuzzy
10744 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10745 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10746
10747 #: modules/control/rc.c:869
10748 #, fuzzy
10749 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10750 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10751
10752 #: modules/control/rc.c:870
10753 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10754 msgstr ""
10755 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
10756 "fluxo"
10757
10758 #: modules/control/rc.c:871
10759 #, fuzzy
10760 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10761 msgstr ""
10762 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
10763
10764 #: modules/control/rc.c:872
10765 #, fuzzy
10766 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10767 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
10768
10769 #: modules/control/rc.c:873
10770 #, fuzzy
10771 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10772 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
10773
10774 #: modules/control/rc.c:875
10775 #, fuzzy
10776 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10777 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10778
10779 #: modules/control/rc.c:876
10780 #, fuzzy
10781 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10782 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
10783
10784 #: modules/control/rc.c:877
10785 #, fuzzy
10786 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10787 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
10788
10789 #: modules/control/rc.c:878
10790 #, fuzzy
10791 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10792 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10793
10794 #: modules/control/rc.c:879
10795 #, fuzzy
10796 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10797 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10798
10799 #: modules/control/rc.c:880
10800 #, fuzzy
10801 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10802 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10803
10804 #: modules/control/rc.c:881
10805 #, fuzzy
10806 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10807 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10808
10809 #: modules/control/rc.c:882
10810 #, fuzzy
10811 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10812 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10813
10814 #: modules/control/rc.c:883
10815 #, fuzzy
10816 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10817 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10818
10819 #: modules/control/rc.c:884
10820 #, fuzzy
10821 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10822 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10823
10824 #: modules/control/rc.c:885
10825 #, fuzzy
10826 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10827 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10828
10829 #: modules/control/rc.c:886
10830 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
10831 msgstr ""
10832
10833 #: modules/control/rc.c:887
10834 #, fuzzy
10835 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10836 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
10837
10838 #: modules/control/rc.c:892
10839 #, fuzzy
10840 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
10841 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
10842
10843 #: modules/control/rc.c:893
10844 #, fuzzy
10845 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10846 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
10847
10848 #: modules/control/rc.c:894
10849 #, fuzzy
10850 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10851 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
10852
10853 #: modules/control/rc.c:895
10854 #, fuzzy
10855 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
10856 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
10857
10858 #: modules/control/rc.c:896
10859 #, fuzzy
10860 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10861 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
10862
10863 #: modules/control/rc.c:897
10864 #, fuzzy
10865 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10866 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
10867
10868 #: modules/control/rc.c:898
10869 #, fuzzy
10870 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10871 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
10872
10873 #: modules/control/rc.c:899
10874 #, fuzzy
10875 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10876 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
10877
10878 #: modules/control/rc.c:901
10879 #, fuzzy
10880 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10881 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
10882
10883 #: modules/control/rc.c:902
10884 #, fuzzy
10885 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10886 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
10887
10888 #: modules/control/rc.c:903
10889 #, fuzzy
10890 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10891 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
10892
10893 #: modules/control/rc.c:904
10894 #, fuzzy
10895 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10896 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10897
10898 #: modules/control/rc.c:905
10899 #, fuzzy
10900 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10901 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10902
10903 #: modules/control/rc.c:907
10904 #, fuzzy
10905 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10906 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10907
10908 #: modules/control/rc.c:908
10909 #, fuzzy
10910 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10911 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10912
10913 #: modules/control/rc.c:909
10914 #, fuzzy
10915 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10916 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10917
10918 #: modules/control/rc.c:910
10919 #, fuzzy
10920 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10921 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10922
10923 #: modules/control/rc.c:911
10924 #, fuzzy
10925 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10926 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10927
10928 #: modules/control/rc.c:912
10929 #, fuzzy
10930 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10931 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10932
10933 #: modules/control/rc.c:913
10934 #, fuzzy
10935 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10936 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10937
10938 #: modules/control/rc.c:914
10939 #, fuzzy
10940 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10941 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10942
10943 #: modules/control/rc.c:915
10944 #, fuzzy
10945 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10946 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10947
10948 #: modules/control/rc.c:916
10949 #, fuzzy
10950 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10951 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10952
10953 #: modules/control/rc.c:917
10954 #, fuzzy
10955 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10956 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10957
10958 #: modules/control/rc.c:918
10959 #, fuzzy
10960 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10961 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10962
10963 #: modules/control/rc.c:919
10964 #, fuzzy
10965 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10966 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
10967
10968 #: modules/control/rc.c:920
10969 #, fuzzy
10970 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10971 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10972
10973 #: modules/control/rc.c:922
10974 msgid ""
10975 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10976 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10977 msgstr ""
10978 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10979 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10980
10981 #: modules/control/rc.c:926
10982 #, fuzzy
10983 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10984 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10985
10986 #: modules/control/rc.c:927
10987 #, fuzzy
10988 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10989 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10990
10991 #: modules/control/rc.c:928
10992 #, fuzzy
10993 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
10994 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
10995
10996 #: modules/control/rc.c:929
10997 #, fuzzy
10998 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10999 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
11000
11001 #: modules/control/rc.c:931
11002 msgid "+----[ end of help ]"
11003 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
11004
11005 #: modules/control/rc.c:1041
11006 msgid "Press menu select or pause to continue."
11007 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
11008
11009 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
11010 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
11011 #: modules/control/rc.c:1829
11012 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11013 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
11014
11015 #: modules/control/rc.c:1347
11016 #, fuzzy
11017 msgid "goto is deprecated"
11018 msgstr "A entrada mudou"
11019
11020 #: modules/control/showintf.c:63
11021 msgid "Threshold"
11022 msgstr "Limiar"
11023
11024 #: modules/control/showintf.c:64
11025 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11026 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
11027
11028 #: modules/control/telnet.c:70
11029 msgid "Host"
11030 msgstr "Servidor"
11031
11032 #: modules/control/telnet.c:71
11033 msgid ""
11034 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11035 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11036 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11037 msgstr ""
11038
11039 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
11040 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11041 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
11042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
11045 msgid "Port"
11046 msgstr "Porto"
11047
11048 #: modules/control/telnet.c:76
11049 msgid ""
11050 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11051 "4212."
11052 msgstr ""
11053 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
11054 "4212."
11055
11056 #: modules/control/telnet.c:80
11057 msgid ""
11058 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11059 "default value is \"admin\"."
11060 msgstr ""
11061
11062 #: modules/control/telnet.c:94
11063 msgid "VLM remote control interface"
11064 msgstr "Interface de control remoto VLM"
11065
11066 #: modules/demux/a52.c:44
11067 msgid "Raw A/52 demuxer"
11068 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
11069
11070 #: modules/demux/aiff.c:45
11071 msgid "AIFF demuxer"
11072 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
11073
11074 #: modules/demux/asf/asf.c:52
11075 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11076 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
11077
11078 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11079 msgid "Could not demux ASF stream"
11080 msgstr ""
11081
11082 #: modules/demux/asf/asf.c:168
11083 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11084 msgstr ""
11085
11086 #: modules/demux/au.c:46
11087 msgid "AU demuxer"
11088 msgstr "Desmultiplexador AU"
11089
11090 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11091 msgid "Force interleaved method"
11092 msgstr "Forzar método interpolado"
11093
11094 #: modules/demux/avi/avi.c:44
11095 msgid "Force interleaved method."
11096 msgstr "Forza método interpolado."
11097
11098 #: modules/demux/avi/avi.c:46
11099 msgid "Force index creation"
11100 msgstr "Forzar creación de índice"
11101
11102 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11103 msgid ""
11104 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11105 "incomplete (not seekable)."
11106 msgstr ""
11107
11108 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11109 msgid "Ask"
11110 msgstr ""
11111
11112 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11113 #, fuzzy
11114 msgid "Always fix"
11115 msgstr "Sempre visible"
11116
11117 #: modules/demux/avi/avi.c:57
11118 msgid "Never fix"
11119 msgstr ""
11120
11121 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11122 msgid "AVI demuxer"
11123 msgstr "Desmultiplexador AVI"
11124
11125 #: modules/demux/avi/avi.c:584
11126 msgid "AVI Index"
11127 msgstr "Índice AVI"
11128
11129 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11130 msgid ""
11131 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11132 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11133 msgstr ""
11134 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
11135 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
11136
11137 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11138 #, fuzzy
11139 msgid "Repair"
11140 msgstr "Nepalí"
11141
11142 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11143 msgid "Don't repair"
11144 msgstr ""
11145
11146 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
11147 #, fuzzy
11148 msgid "Fixing AVI Index..."
11149 msgstr "Arranxando índice AVI"
11150
11151 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11152 msgid "Dump filename"
11153 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
11154
11155 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11156 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11157 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
11158
11159 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11160 msgid "Append to existing file"
11161 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
11162
11163 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11164 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11165 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
11166
11167 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11168 msgid "File dumpper"
11169 msgstr "Envorcador de arquivo"
11170
11171 #: modules/demux/dts.c:40
11172 msgid "Raw DTS demuxer"
11173 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
11174
11175 #: modules/demux/flac.c:43
11176 msgid "FLAC demuxer"
11177 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
11178
11179 #: modules/demux/gme.cpp:51
11180 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11181 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
11182
11183 #: modules/demux/live555.cpp:62
11184 msgid ""
11185 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11186 "should be set in millisecond units."
11187 msgstr ""
11188 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
11189 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
11190
11191 #: modules/demux/live555.cpp:65
11192 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11193 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11194
11195 #: modules/demux/live555.cpp:66
11196 msgid ""
11197 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11198 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11199 "cannot connect to normal RTSP servers."
11200 msgstr ""
11201
11202 #: modules/demux/live555.cpp:70
11203 msgid "RTSP user name"
11204 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
11205
11206 #: modules/demux/live555.cpp:71
11207 msgid ""
11208 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11209 "connection."
11210 msgstr ""
11211 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
11212 "conexón."
11213
11214 #: modules/demux/live555.cpp:73
11215 msgid "RTSP password"
11216 msgstr "Contrasinal do RTSP"
11217
11218 #: modules/demux/live555.cpp:74
11219 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11220 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
11221
11222 #: modules/demux/live555.cpp:78
11223 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11224 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11225
11226 #: modules/demux/live555.cpp:88
11227 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11228 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
11229
11230 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11232 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11233 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11234
11235 #: modules/demux/live555.cpp:97
11236 msgid "Client port"
11237 msgstr "Porto de cliente"
11238
11239 #: modules/demux/live555.cpp:98
11240 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11241 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
11242
11243 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11244 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11245 msgstr ""
11246
11247 #: modules/demux/live555.cpp:103
11248 msgid "HTTP tunnel port"
11249 msgstr "Porto de túnel HTTP"
11250
11251 #: modules/demux/live555.cpp:104
11252 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11253 msgstr ""
11254
11255 #: modules/demux/live555.cpp:483
11256 #, fuzzy
11257 msgid "RTSP authentication"
11258 msgstr "Multiemisión RTP"
11259
11260 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11261 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:40
11262 #: modules/demux/vc1.c:39
11263 msgid "Frames per Second"
11264 msgstr "Fotogramas por segundo"
11265
11266 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11267 msgid ""
11268 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11269 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11270 msgstr ""
11271
11272 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11273 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11274 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
11275
11276 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11277 msgid "Matroska stream demuxer"
11278 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
11279
11280 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11281 msgid "Ordered chapters"
11282 msgstr "Capítulos ordenados"
11283
11284 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11285 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11286 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
11287
11288 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11289 msgid "Chapter codecs"
11290 msgstr "Códecs de capítulo"
11291
11292 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11293 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11294 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
11295
11296 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11297 msgid "Preload Directory"
11298 msgstr "Directorio de precarga"
11299
11300 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11301 msgid ""
11302 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11303 "for broken files)."
11304 msgstr ""
11305 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
11306 "bo cos arquivos crebados)."
11307
11308 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11309 msgid "Seek based on percent not time"
11310 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
11311
11312 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11313 msgid "Seek based on percent not time."
11314 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
11315
11316 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11317 msgid "Dummy Elements"
11318 msgstr "Elementos Dummy"
11319
11320 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11321 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11322 msgstr ""
11323
11324 #: modules/demux/mkv.cpp:3307
11325 msgid "---  DVD Menu"
11326 msgstr "--- Menú de DVD"
11327
11328 #: modules/demux/mkv.cpp:3313
11329 msgid "First Played"
11330 msgstr "Reproducido o primeiro"
11331
11332 #: modules/demux/mkv.cpp:3315
11333 msgid "Video Manager"
11334 msgstr "Xestor de vídeo"
11335
11336 #: modules/demux/mkv.cpp:3321
11337 msgid "----- Title"
11338 msgstr "----- Título"
11339
11340 #: modules/demux/mod.c:47
11341 #, fuzzy
11342 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11343 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
11344
11345 #: modules/demux/mod.c:48
11346 msgid "Enable reverberation"
11347 msgstr "Habilita a reverberazón."
11348
11349 #: modules/demux/mod.c:49
11350 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11351 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11352
11353 #: modules/demux/mod.c:51
11354 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11355 msgstr ""
11356 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
11357 "ata 200 ms."
11358
11359 #: modules/demux/mod.c:53
11360 msgid "Enable megabass mode"
11361 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
11362
11363 #: modules/demux/mod.c:54
11364 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11365 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11366
11367 #: modules/demux/mod.c:56
11368 #, fuzzy
11369 msgid ""
11370 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11371 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11372 msgstr ""
11373 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
11374 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
11375 "100 Hz."
11376
11377 #: modules/demux/mod.c:59
11378 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11379 msgstr ""
11380 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
11381 "0)."
11382
11383 #: modules/demux/mod.c:61
11384 #, fuzzy
11385 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11386 msgstr ""
11387 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
11388 "ata 40 ms."
11389
11390 #: modules/demux/mod.c:66
11391 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11392 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
11393
11394 #: modules/demux/mod.c:74
11395 msgid "Reverb"
11396 msgstr "Reverberación"
11397
11398 #: modules/demux/mod.c:77
11399 msgid "Reverberation level"
11400 msgstr "Nível da reverberazón"
11401
11402 #: modules/demux/mod.c:79
11403 msgid "Reverberation delay"
11404 msgstr "Atraso da reverberazón"
11405
11406 #: modules/demux/mod.c:81
11407 msgid "Mega bass"
11408 msgstr "Megabaixo"
11409
11410 #: modules/demux/mod.c:84
11411 msgid "Mega bass level"
11412 msgstr "Nível do megabaixo"
11413
11414 #: modules/demux/mod.c:86
11415 msgid "Mega bass cutoff"
11416 msgstr "Límite do megabaixo"
11417
11418 #: modules/demux/mod.c:88
11419 msgid "Surround"
11420 msgstr "Són envolvente"
11421
11422 #: modules/demux/mod.c:91
11423 msgid "Surround level"
11424 msgstr "Nivel de són envolvente"
11425
11426 #: modules/demux/mod.c:93
11427 msgid "Surround delay (ms)"
11428 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
11429
11430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11431 msgid "MP4 stream demuxer"
11432 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
11433
11434 #: modules/demux/mpc.c:47
11435 msgid "Replay Gain type"
11436 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
11437
11438 #: modules/demux/mpc.c:48
11439 msgid ""
11440 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11441 "specific one. Choose which type you want to use"
11442 msgstr ""
11443
11444 #: modules/demux/mpc.c:58
11445 msgid "MusePack demuxer"
11446 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
11447
11448 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11449 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11450 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11451
11452 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11453 msgid "H264 video demuxer"
11454 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11455
11456 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11457 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11458 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
11459
11460 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11461 msgid ""
11462 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11463 msgstr ""
11464
11465 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11466 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11467 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
11468
11469 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11470 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11471 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
11472
11473 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11474 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11475 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
11476
11477 #: modules/demux/nsc.c:43
11478 msgid "Windows Media NSC metademux"
11479 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
11480
11481 #: modules/demux/nsv.c:45
11482 msgid "NullSoft demuxer"
11483 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
11484
11485 #: modules/demux/nuv.c:46
11486 msgid "Nuv demuxer"
11487 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
11488
11489 #: modules/demux/ogg.c:45
11490 msgid "OGG demuxer"
11491 msgstr "Desmultiplexador OGG"
11492
11493 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11494 #, fuzzy
11495 msgid "Google Video"
11496 msgstr "Enfoque do vídeo"
11497
11498 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11499 #, fuzzy
11500 msgid "Lua Playlist"
11501 msgstr "Lista de reprodución"
11502
11503 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11504 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11505 msgstr ""
11506
11507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11508 msgid "Auto start"
11509 msgstr "Inicio automático"
11510
11511 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11512 #, fuzzy
11513 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11514 msgstr ""
11515 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
11516 "cargar.\n"
11517
11518 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11519 msgid "Show shoutcast adult content"
11520 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
11521
11522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11523 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11524 msgstr ""
11525
11526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11527 #, fuzzy
11528 msgid "Skip ads"
11529 msgstr "Saltar fotogramas"
11530
11531 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11532 msgid ""
11533 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11534 "prevent adding them to the playlist."
11535 msgstr ""
11536
11537 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11538 msgid "M3U playlist import"
11539 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
11540
11541 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11542 msgid "PLS playlist import"
11543 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11544
11545 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11546 msgid "B4S playlist import"
11547 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
11548
11549 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11550 msgid "DVB playlist import"
11551 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
11552
11553 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11554 msgid "Podcast parser"
11555 msgstr "Analisador do Podcast"
11556
11557 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11558 msgid "XSPF playlist import"
11559 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
11560
11561 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11562 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11563 msgstr ""
11564
11565 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11566 #, fuzzy
11567 msgid "ASX playlist import"
11568 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11569
11570 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11571 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11572 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
11573
11574 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11575 msgid "QuickTime Media Link importer"
11576 msgstr ""
11577
11578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11579 #, fuzzy
11580 msgid "Google Video Playlist importer"
11581 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
11582
11583 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11584 #, fuzzy
11585 msgid "Dummy ifo demux"
11586 msgstr "Descodificador Dummy"
11587
11588 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11589 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11590 msgid "Podcast Info"
11591 msgstr "Información do Podcast"
11592
11593 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11594 msgid "Podcast Summary"
11595 msgstr "Resumo do Podcast"
11596
11597 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11598 msgid "Podcast Size"
11599 msgstr "Tamaño do Podcast"
11600
11601 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11602 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11603 msgid "Shoutcast"
11604 msgstr "SHOUTcast"
11605
11606 #: modules/demux/ps.c:39
11607 #, fuzzy
11608 msgid "Trust MPEG timestamps"
11609 msgstr "Timeshift"
11610
11611 #: modules/demux/ps.c:40
11612 msgid ""
11613 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11614 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11615 "calculate from the bitrate instead."
11616 msgstr ""
11617
11618 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11619 msgid "MPEG-PS demuxer"
11620 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
11621
11622 #: modules/demux/pva.c:39
11623 msgid "PVA demuxer"
11624 msgstr "Desmultiplexador PVA"
11625
11626 #: modules/demux/rawdv.c:37
11627 #, fuzzy
11628 msgid ""
11629 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11630 msgstr ""
11631 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
11632 "la taxa de codificación."
11633
11634 #: modules/demux/rawdv.c:45
11635 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11636 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
11637
11638 #: modules/demux/rawvid.c:41
11639 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11640 msgstr ""
11641
11642 #: modules/demux/rawvid.c:45
11643 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11644 msgstr ""
11645
11646 #: modules/demux/rawvid.c:49
11647 #, fuzzy
11648 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11649 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
11650
11651 #: modules/demux/rawvid.c:52
11652 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11653 msgstr ""
11654
11655 #: modules/demux/rawvid.c:53
11656 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11657 msgstr ""
11658
11659 #: modules/demux/rawvid.c:55 modules/stream_out/switcher.c:87
11660 msgid "Aspect ratio"
11661 msgstr "Proporción de aspecto"
11662
11663 #: modules/demux/rawvid.c:57
11664 #, fuzzy
11665 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11666 msgstr ""
11667 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
11668 "píxeles cadrados."
11669
11670 #: modules/demux/rawvid.c:61
11671 #, fuzzy
11672 msgid "Raw video demuxer"
11673 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11674
11675 #: modules/demux/real.c:43
11676 msgid "Real demuxer"
11677 msgstr "Desmultiplexador real"
11678
11679 #: modules/demux/subtitle.c:50
11680 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11681 msgstr ""
11682
11683 #: modules/demux/subtitle.c:52
11684 #, fuzzy
11685 msgid ""
11686 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11687 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11688 msgstr ""
11689 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
11690 "MicroDVD e de SubRIP."
11691
11692 #: modules/demux/subtitle.c:55
11693 msgid ""
11694 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11695 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11696 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11697 msgstr ""
11698
11699 #: modules/demux/subtitle.c:67
11700 msgid "Text subtitles parser"
11701 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
11702
11703 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11704 msgid "Frames per second"
11705 msgstr "Fotogramas por segundo"
11706
11707 #: modules/demux/subtitle.c:75
11708 msgid "Subtitles delay"
11709 msgstr "Atraso de subtítulos"
11710
11711 #: modules/demux/subtitle.c:77
11712 msgid "Subtitles format"
11713 msgstr "Formato dos subtítulos"
11714
11715 #: modules/demux/ts.c:93
11716 msgid "Extra PMT"
11717 msgstr "PMT adicional"
11718
11719 #: modules/demux/ts.c:95
11720 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11721 msgstr ""
11722 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
11723 "[,...])."
11724
11725 #: modules/demux/ts.c:97
11726 msgid "Set id of ES to PID"
11727 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
11728
11729 #: modules/demux/ts.c:98
11730 msgid ""
11731 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11732 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11733 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11734 msgstr ""
11735
11736 #: modules/demux/ts.c:103
11737 msgid "Fast udp streaming"
11738 msgstr "Transmisión UDP rápida"
11739
11740 #: modules/demux/ts.c:105
11741 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11742 msgstr ""
11743 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
11744 "facer)."
11745
11746 #: modules/demux/ts.c:107
11747 msgid "MTU for out mode"
11748 msgstr "A MTU pra modo de saída"
11749
11750 #: modules/demux/ts.c:108
11751 msgid "MTU for out mode."
11752 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
11753
11754 #: modules/demux/ts.c:110
11755 msgid "CSA ck"
11756 msgstr "CSA ck"
11757
11758 #: modules/demux/ts.c:111
11759 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11760 msgstr ""
11761
11762 #: modules/demux/ts.c:113
11763 msgid "Silent mode"
11764 msgstr "Modo silencioso"
11765
11766 #: modules/demux/ts.c:114
11767 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11768 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
11769
11770 #: modules/demux/ts.c:116
11771 msgid "CAPMT System ID"
11772 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
11773
11774 #: modules/demux/ts.c:117
11775 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11776 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
11777
11778 #: modules/demux/ts.c:119
11779 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11780 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
11781
11782 #: modules/demux/ts.c:120
11783 msgid ""
11784 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11785 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11786 msgstr ""
11787 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
11788 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
11789
11790 #: modules/demux/ts.c:124
11791 msgid "Filename of dump"
11792 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
11793
11794 #: modules/demux/ts.c:125
11795 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11796 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
11797
11798 #: modules/demux/ts.c:127
11799 msgid "Append"
11800 msgstr "Engadir"
11801
11802 #: modules/demux/ts.c:129
11803 msgid ""
11804 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11805 "be overwritten."
11806 msgstr ""
11807 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
11808 "será sobrescrito."
11809
11810 #: modules/demux/ts.c:132
11811 msgid "Dump buffer size"
11812 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
11813
11814 #: modules/demux/ts.c:134
11815 msgid ""
11816 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11817 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11818 msgstr ""
11819
11820 #: modules/demux/ts.c:138
11821 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11822 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
11823
11824 #: modules/demux/ts.c:3270
11825 #, fuzzy
11826 msgid "Teletext subtitles"
11827 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11828
11829 #: modules/demux/ts.c:3280
11830 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
11831 msgstr ""
11832
11833 #: modules/demux/ts.c:3371
11834 #, fuzzy
11835 msgid "subtitles"
11836 msgstr "Subtítulos"
11837
11838 #: modules/demux/ts.c:3375
11839 #, fuzzy
11840 msgid "4:3 subtitles"
11841 msgstr "Subtítulos SVCD"
11842
11843 #: modules/demux/ts.c:3379
11844 #, fuzzy
11845 msgid "16:9 subtitles"
11846 msgstr "Subtítulos SVCD"
11847
11848 #: modules/demux/ts.c:3383
11849 #, fuzzy
11850 msgid "2.21:1 subtitles"
11851 msgstr "Subtítulos SVCD"
11852
11853 #: modules/demux/ts.c:3387 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3570
11854 msgid "hearing impaired"
11855 msgstr ""
11856
11857 #: modules/demux/ts.c:3391
11858 msgid "4:3 hearing impaired"
11859 msgstr ""
11860
11861 #: modules/demux/ts.c:3395
11862 msgid "16:9 hearing impaired"
11863 msgstr ""
11864
11865 #: modules/demux/ts.c:3399
11866 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11867 msgstr ""
11868
11869 #: modules/demux/ts.c:3531 modules/demux/ts.c:3566
11870 #, fuzzy
11871 msgid "clean effects"
11872 msgstr "Efecto de auriculares"
11873
11874 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3574
11875 msgid "visual impaired commentary"
11876 msgstr ""
11877
11878 #: modules/demux/tta.c:40
11879 #, fuzzy
11880 msgid "TTA demuxer"
11881 msgstr "Desmultiplexador AU"
11882
11883 #: modules/demux/ty.c:70
11884 msgid "TY Stream audio/video demux"
11885 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
11886
11887 #: modules/demux/vc1.c:40
11888 #, fuzzy
11889 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11890 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11891
11892 #: modules/demux/vc1.c:46
11893 #, fuzzy
11894 msgid "VC1 video demuxer"
11895 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11896
11897 #: modules/demux/vobsub.c:49
11898 msgid "Vobsub subtitles parser"
11899 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
11900
11901 #: modules/demux/voc.c:42
11902 msgid "VOC demuxer"
11903 msgstr "Desmultiplexador VOC"
11904
11905 #: modules/demux/wav.c:41
11906 msgid "WAV demuxer"
11907 msgstr "Desmultiplexador WAV"
11908
11909 #: modules/demux/xa.c:41
11910 msgid "XA demuxer"
11911 msgstr "Desmultiplexador XA"
11912
11913 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11914 msgid "Use DVD Menus"
11915 msgstr "Usar Menús de DVD"
11916
11917 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11918 msgid "BeOS standard API interface"
11919 msgstr "Interface API estándar BeOS"
11920
11921 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11922 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11923 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
11924
11925 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11926 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11927 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
11928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11930 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11931 msgid "Open"
11932 msgstr "Abrir"
11933
11934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11935 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11936 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:310
11937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11938 msgid "Preferences"
11939 msgstr "Preferencias"
11940
11941 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:537
11943 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11945 msgid "Messages"
11946 msgstr "Mensaxes"
11947
11948 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11949 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11950 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11951 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11953 msgid "Open File"
11954 msgstr "Abrir ficheiro"
11955
11956 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11957 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11958 msgid "Open Disc"
11959 msgstr "Abrir disco"
11960
11961 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11962 msgid "Open Subtitles"
11963 msgstr "Abrir subtítulos"
11964
11965 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
11968 msgid "About"
11969 msgstr "Sobre o"
11970
11971 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11972 msgid "Prev Title"
11973 msgstr "Título anterior"
11974
11975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11976 msgid "Next Title"
11977 msgstr "Título seguinte"
11978
11979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11980 msgid "Go to Title"
11981 msgstr "Ir a título"
11982
11983 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11984 msgid "Go to Chapter"
11985 msgstr "Ir a capítulo"
11986
11987 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11988 msgid "Speed"
11989 msgstr "Velocidade"
11990
11991 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:625
11992 msgid "Window"
11993 msgstr "Ventá"
11994
11995 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11997 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11998 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
11999 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12000 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12001 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
12002 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
12004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
12006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
12008 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12011 msgid "OK"
12012 msgstr "Aceptar"
12013
12014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
12015 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12016 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
12017
12018 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
12019 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12020 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
12021
12022 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
12023 msgid "Drop files to play"
12024 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
12025
12026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
12027 msgid "playlist"
12028 msgstr "lista de reprodución"
12029
12030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
12031 msgid "Close"
12032 msgstr "Pechar"
12033
12034 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12035 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12038 msgid "Edit"
12039 msgstr "Editar"
12040
12041 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:567
12042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
12043 msgid "Select All"
12044 msgstr "Seleccionar todo"
12045
12046 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
12047 msgid "Select None"
12048 msgstr "Non seleccionar ningún"
12049
12050 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
12051 msgid "Sort Reverse"
12052 msgstr "Inverter orde"
12053
12054 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12055 msgid "Sort by Name"
12056 msgstr "Ordenar por nome"
12057
12058 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
12059 msgid "Sort by Path"
12060 msgstr "Ordenar por localización"
12061
12062 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
12063 msgid "Randomize"
12064 msgstr "Seleccionar ó chou"
12065
12066 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12067 msgid "Remove"
12068 msgstr "Quitar"
12069
12070 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
12071 msgid "Remove All"
12072 msgstr "Quitar todos"
12073
12074 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
12075 msgid "View"
12076 msgstr "Ver"
12077
12078 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
12079 msgid "Path"
12080 msgstr "Ruta"
12081
12082 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12088 msgid "Name"
12089 msgstr "Nome"
12090
12091 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
12092 msgid "Apply"
12093 msgstr "Aplicar"
12094
12095 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
12096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12097 msgid "Save"
12098 msgstr "Gardar"
12099
12100 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
12101 msgid "Defaults"
12102 msgstr "Por defecto"
12103
12104 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
12105 msgid "Show Interface"
12106 msgstr "Amosar interface"
12107
12108 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12109 msgid "50%"
12110 msgstr "50%"
12111
12112 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12113 msgid "100%"
12114 msgstr "100%"
12115
12116 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
12117 msgid "200%"
12118 msgstr "200%"
12119
12120 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
12121 msgid "Vertical Sync"
12122 msgstr "Sincr. vertical"
12123
12124 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
12125 msgid "Correct Aspect Ratio"
12126 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
12127
12128 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
12129 msgid "Stay On Top"
12130 msgstr "Situar por riba"
12131
12132 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
12133 msgid "Take Screen Shot"
12134 msgstr "Tomar captura de pantalla"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:541
12137 msgid "About VLC media player"
12138 msgstr "Sobre o VLC media player"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/about.m:81
12141 #, c-format
12142 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12143 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/about.m:85
12146 #, c-format
12147 msgid "Compiled by %s"
12148 msgstr "Compilado por %s"
12149
12150 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:631
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12152 msgid "Bookmarks"
12153 msgstr "Marcadores"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12157 msgid "Add"
12158 msgstr "Engadir"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:566
12161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12162 msgid "Clear"
12163 msgstr "Limpar"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12167 #: modules/video_filter/extract.c:70
12168 msgid "Extract"
12169 msgstr "Extraer"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12172 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12175 msgid "Time"
12176 msgstr "Tempo"
12177
12178 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
12179 msgid "Untitled"
12180 msgstr "Sen título"
12181
12182 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
12184 msgid "No input"
12185 msgstr "Sen entrada"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12188 msgid ""
12189 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12190 msgstr ""
12191 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
12192 "funcionen os marcadores."
12193
12194 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12195 msgid "Input has changed"
12196 msgstr "A entrada mudou"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12199 msgid ""
12200 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12201 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12202 msgstr ""
12203 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
12204 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
12205 "mesma entrada."
12206
12207 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12209 msgid "Invalid selection"
12210 msgstr "Selección inválida"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12213 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12214 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
12215
12216 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12218 msgid "No input found"
12219 msgstr "Entrada non atopada"
12220
12221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12222 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12223 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
12224
12225 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12226 msgid "Jump To Time"
12227 msgstr "Ir a"
12228
12229 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12230 msgid "sec."
12231 msgstr "seg."
12232
12233 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12234 msgid "Jump to time"
12235 msgstr "Ir a"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12238 msgid "Random On"
12239 msgstr "Aleatorio acendido"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12242 msgid "Random Off"
12243 msgstr "Aleatorio apagado"
12244
12245 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12246 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:577
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12248 msgid "Repeat One"
12249 msgstr "Repetir un"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12252 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:578
12253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12254 msgid "Repeat All"
12255 msgstr "Repetir todo"
12256
12257 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12258 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12259 msgid "Repeat Off"
12260 msgstr "Non repetir"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12263 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12264 msgid "Half Size"
12265 msgstr "Tamaño medio"
12266
12267 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12268 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12269 msgid "Normal Size"
12270 msgstr "Tamaño normal"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12273 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12274 msgid "Double Size"
12275 msgstr "Tamaño dobre"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12278 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:608
12279 msgid "Float on Top"
12280 msgstr "Flotar encol de todo"
12281
12282 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12283 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12284 msgid "Fit to Screen"
12285 msgstr "Axustar á pantalla"
12286
12287 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:579
12288 msgid "Step Forward"
12289 msgstr "Paso adiante"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:580
12292 msgid "Step Backward"
12293 msgstr "Paso atrás"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:526
12296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12297 msgid "Rewind"
12298 msgstr "Rebobinar"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:529
12301 msgid "Fast Forward"
12302 msgstr "Avance rápido"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1526
12305 #: modules/gui/macosx/intf.m:1527 modules/gui/macosx/intf.m:1528
12306 #: modules/gui/macosx/intf.m:1529 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:495
12308 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12309 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12311 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12312 msgid "Pause"
12313 msgstr "Pausar"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12316 msgid "2 Pass"
12317 msgstr "2 pasadas"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12320 #, fuzzy
12321 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12322 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
12323
12324 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12325 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12326 msgstr ""
12327 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
12328
12329 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12330 msgid "Preamp"
12331 msgstr "Preamplificación"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12334 msgid "Extended controls"
12335 msgstr "Controis estendidos"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12338 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12339 msgid "Video filters"
12340 msgstr "Filtros de vídeo"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12343 msgid "Image adjustment"
12344 msgstr "Axustes de imaxe"
12345
12346 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12347 msgid "Shows more information about the available video filters."
12348 msgstr ""
12349
12350 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12351 msgid "Wave"
12352 msgstr "Onda"
12353
12354 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12355 msgid "Ripple"
12356 msgstr "Rizo"
12357
12358 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12360 msgid "Psychedelic"
12361 msgstr "Psicodélica"
12362
12363 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12364 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12365 msgid "Gradient"
12366 msgstr "Gradazón"
12367
12368 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12369 #, fuzzy
12370 msgid "General editing filters"
12371 msgstr "Axustes xerais do audio"
12372
12373 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12374 #, fuzzy
12375 msgid "Distortion filters"
12376 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12379 #, fuzzy
12380 msgid "Blur"
12381 msgstr "Azul"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12384 msgid "Adds motion blurring to the image"
12385 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12388 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12389 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
12390
12391 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12392 msgid "Image cropping"
12393 msgstr "Recorte de imaxe"
12394
12395 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12396 msgid "Crops a defined part of the image"
12397 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
12398
12399 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12400 #, fuzzy
12401 msgid "Invert colors"
12402 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
12403
12404 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12405 msgid "Inverts the colors of the image"
12406 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
12407
12408 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12409 #: modules/video_filter/transform.c:69
12410 msgid "Transformation"
12411 msgstr "Transformación"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12414 msgid "Rotates or flips the image"
12415 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
12416
12417 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12418 msgid "Interactive Zoom"
12419 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12422 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12423 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
12424
12425 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12426 msgid "Volume normalization"
12427 msgstr "Normalización de volume"
12428
12429 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12430 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12431 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
12432
12433 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12434 msgid "Headphone virtualization"
12435 msgstr "Virtualización de auriculares"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12438 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12439 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
12440
12441 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12442 msgid "Maximum level"
12443 msgstr "Nivel máximo"
12444
12445 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12446 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12447 msgid "Restore Defaults"
12448 msgstr "Reaxustar por defecto"
12449
12450 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
12451 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12452 msgid "Gamma"
12453 msgstr "Gamma"
12454
12455 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
12456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
12457 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12458 msgid "Saturation"
12459 msgstr "Saturación"
12460
12461 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12463 msgid "Opaqueness"
12464 msgstr "Opacidade"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12467 #, fuzzy
12468 msgid "About the video filters"
12469 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
12470
12471 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12472 msgid ""
12473 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12474 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12475 "subsections of Video/Filters.\n"
12476 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12477 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12478 msgstr ""
12479
12480 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12481 #, fuzzy
12482 msgid "(no item is being played)"
12483 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12484
12485 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12486 msgid "Login:"
12487 msgstr "Conexón:"
12488
12489 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12490 msgid "Password:"
12491 msgstr "Contrasinal:"
12492
12493 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12495 msgid "Error"
12496 msgstr "Erro"
12497
12498 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12499 #, c-format
12500 msgid "Remaining time: %i seconds"
12501 msgstr ""
12502
12503 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:635
12504 msgid "Errors and Warnings"
12505 msgstr ""
12506
12507 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12508 #, fuzzy
12509 msgid "Clean up"
12510 msgstr "Limpar"
12511
12512 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12513 #, fuzzy
12514 msgid "Show Details"
12515 msgstr "Amosar todo"
12516
12517 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
12518 msgid "VLC - Controller"
12519 msgstr "VLC - Controlador"
12520
12521 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/intf.m:1452
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12523 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:268
12524 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:272
12525 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:436
12526 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:438
12527 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
12528 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:520
12529 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:538
12530 msgid "VLC media player"
12531 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
12532
12533 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
12534 msgid "Open CrashLog"
12535 msgstr "Abrir rexistro de erros"
12536
12537 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12538 msgid "Check for Update..."
12539 msgstr "Comprobar actualizacións..."
12540
12541 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
12542 msgid "Preferences..."
12543 msgstr "Preferencias"
12544
12545 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12546 msgid "Services"
12547 msgstr "Servizos"
12548
12549 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12550 msgid "Hide VLC"
12551 msgstr "Agochar VLC"
12552
12553 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12554 msgid "Hide Others"
12555 msgstr "Agochar outros"
12556
12557 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
12558 msgid "Show All"
12559 msgstr "Amosar todo"
12560
12561 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
12562 msgid "Quit VLC"
12563 msgstr "Saír do VLC"
12564
12565 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12566 msgid "1:File"
12567 msgstr "1:Arquivo"
12568
12569 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12570 msgid "Open File..."
12571 msgstr "Abrir ficheiro..."
12572
12573 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12574 msgid "Quick Open File..."
12575 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
12576
12577 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12578 msgid "Open Disc..."
12579 msgstr "Abrir disco..."
12580
12581 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12582 msgid "Open Network..."
12583 msgstr "Abrir rede..."
12584
12585 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
12586 msgid "Open Recent"
12587 msgstr "Abrir recente"
12588
12589 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:2110
12590 msgid "Clear Menu"
12591 msgstr "Limpar menú"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
12594 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12595 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
12596
12597 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12598 msgid "Cut"
12599 msgstr "Cortar"
12600
12601 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12602 msgid "Copy"
12603 msgstr "Copiar"
12604
12605 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
12606 msgid "Paste"
12607 msgstr "Pegar"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
12610 msgid "Playback"
12611 msgstr "Aparato de lectura"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12614 msgid "Volume Up"
12615 msgstr "Subir volume"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:661
12618 msgid "Volume Down"
12619 msgstr "Baixar volume"
12620
12621 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
12622 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12623 msgid "Video Device"
12624 msgstr "Dispositivo de vídeo"
12625
12626 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12627 msgid "Minimize Window"
12628 msgstr "Minimizar ventá"
12629
12630 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12631 msgid "Close Window"
12632 msgstr "Pechar ventá"
12633
12634 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
12635 msgid "Controller"
12636 msgstr "Controlador"
12637
12638 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
12639 msgid "Extended Controls"
12640 msgstr "Controis estendidos"
12641
12642 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:666
12643 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
12645 msgid "Information"
12646 msgstr "Información"
12647
12648 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
12649 msgid "Bring All to Front"
12650 msgstr "Traer todo ó fronte"
12651
12652 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:464 modules/gui/qt4/menus.cpp:532
12654 msgid "Help"
12655 msgstr "Axuda"
12656
12657 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12658 msgid "ReadMe..."
12659 msgstr "Leme..."
12660
12661 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12662 msgid "Online Documentation"
12663 msgstr "Documentación en liña"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12666 msgid "Report a Bug"
12667 msgstr "Informar un erro do programa"
12668
12669 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12670 msgid "VideoLAN Website"
12671 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
12672
12673 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12674 msgid "License"
12675 msgstr "Licenza"
12676
12677 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12678 msgid "Make a donation"
12679 msgstr "Facer unha donación"
12680
12681 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12682 msgid "Online Forum"
12683 msgstr "Foro en liña"
12684
12685 #: modules/gui/macosx/intf.m:1276
12686 #, c-format
12687 msgid "Volume: %d%%"
12688 msgstr "Volume: %d%%"
12689
12690 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12691 msgid "No CrashLog found"
12692 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
12693
12694 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12695 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12696 msgstr ""
12697
12698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12699 msgid "Embedded video output"
12700 msgstr "Saída de vídeo integrado"
12701
12702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12703 msgid ""
12704 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12705 msgstr ""
12706 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
12707
12708 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12709 msgid "Video device"
12710 msgstr "Dispositivo de vídeo"
12711
12712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12713 msgid ""
12714 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12715 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12716 "menu."
12717 msgstr ""
12718
12719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12720 msgid ""
12721 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12722 "is fully transparent."
12723 msgstr ""
12724 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
12725 "é totalmente transparente."
12726
12727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12728 msgid "Stretch video to fill window"
12729 msgstr ""
12730
12731 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12732 msgid ""
12733 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12734 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12735 msgstr ""
12736
12737 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12738 msgid "Black screens in fullscreen"
12739 msgstr ""
12740
12741 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12742 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12743 msgstr ""
12744
12745 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12746 msgid "Use as Desktop Background"
12747 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
12748
12749 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12750 msgid ""
12751 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12752 "with in this mode."
12753 msgstr ""
12754 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
12755 "interatuar neste modo."
12756
12757 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12758 msgid "Show Fullscreen controller"
12759 msgstr ""
12760
12761 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12762 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12763 msgstr ""
12764
12765 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12766 msgid "Remember wizard options"
12767 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
12768
12769 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12770 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12771 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
12772
12773 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12774 msgid "Auto-playback of new items"
12775 msgstr ""
12776
12777 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12778 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12779 msgstr ""
12780
12781 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12782 msgid "Mac OS X interface"
12783 msgstr "Interface do Mac OS X"
12784
12785 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12786 msgid "Quartz video"
12787 msgstr "Vídeo Quartz"
12788
12789 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12790 msgid "Open Source"
12791 msgstr "Abrir fonte"
12792
12793 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12794 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12795 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
12796
12797 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12798 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12799 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12800 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:238
12801 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
12802 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
12803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
12808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12809 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12815 msgid "Browse..."
12816 msgstr "Explorar..."
12817
12818 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12819 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12820 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
12821
12822 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12823 msgid "Use DVD menus"
12824 msgstr "Usar menús do DVD"
12825
12826 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12827 msgid "VIDEO_TS directory"
12828 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12829
12830 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12832 msgid "DVD"
12833 msgstr "DVD"
12834
12835 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12836 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
12837 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12840 msgid "Address"
12841 msgstr "Enderezo"
12842
12843 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12845 msgid "UDP/RTP Multicast"
12846 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
12847
12848 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12849 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12850 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12851
12852 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12854 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12855 msgid "Allow timeshifting"
12856 msgstr "Permitir timeshifting"
12857
12858 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12859 msgid "Load subtitles file:"
12860 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
12861
12862 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12864 msgid "Settings..."
12865 msgstr "Axustes..."
12866
12867 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12868 msgid "Override parametters"
12869 msgstr "Parámetros de invalidazón"
12870
12871 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12873 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12874 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12875 msgid "Delay"
12876 msgstr "Atraso"
12877
12878 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12879 msgid "FPS"
12880 msgstr "FPS"
12881
12882 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12883 msgid "Subtitles encoding"
12884 msgstr "Codificación de subtítulos"
12885
12886 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
12887 msgid "Font size"
12888 msgstr "Tamaño da fonte"
12889
12890 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12891 msgid "Subtitles alignment"
12892 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
12893
12894 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12895 msgid "Font Properties"
12896 msgstr "Propiedades da fonte"
12897
12898 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12899 msgid "Subtitle File"
12900 msgstr "Arquivo de subtítulos"
12901
12902 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12903 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12904 msgid "No %@s found"
12905 msgstr "%@s non atopado"
12906
12907 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12908 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12909 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
12910
12911 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12912 msgid "Retrieving Channel Info..."
12913 msgstr ""
12914
12915 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12916 msgid "Streaming/Saving:"
12917 msgstr "Transmisión/gardado:"
12918
12919 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12920 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12921 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
12922
12923 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12924 msgid "Display the stream locally"
12925 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
12926
12927 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12928 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12929 msgid "Stream"
12930 msgstr "Fluxo"
12931
12932 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12934 msgid "Dump raw input"
12935 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
12936
12937 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12939 msgid "Encapsulation Method"
12940 msgstr "Método de encapsulamento"
12941
12942 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12944 msgid "Transcoding options"
12945 msgstr "Opcións de transcodificación"
12946
12947 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
12949 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12954 msgid "Bitrate (kb/s)"
12955 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
12956
12957 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12959 msgid "Scale"
12960 msgstr "Escala"
12961
12962 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12963 msgid "Stream Announcing"
12964 msgstr "Anunciando fluxo"
12965
12966 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12968 msgid "SAP announce"
12969 msgstr "Anuncio de SAP"
12970
12971 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12972 msgid "RTSP announce"
12973 msgstr "Anuncio de RTSP"
12974
12975 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12976 msgid "HTTP announce"
12977 msgstr "Anuncio de HTTP"
12978
12979 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12980 msgid "Export SDP as file"
12981 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
12982
12983 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12984 msgid "Channel Name"
12985 msgstr "Nome da canle"
12986
12987 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12988 msgid "SDP URL"
12989 msgstr "Enderezo de SDP"
12990
12991 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12992 msgid "Save File"
12993 msgstr "Gardar arquivo"
12994
12995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12998 msgid "URI"
12999 msgstr "Localización"
13000
13001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
13003 #: modules/mux/asf.c:50
13004 msgid "Author"
13005 msgstr "Autor"
13006
13007 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13008 msgid "Advanced Information"
13009 msgstr "Información avanzada"
13010
13011 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13012 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:434
13013 msgid "Read at media"
13014 msgstr "Lido nos medios"
13015
13016 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13017 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:436
13018 msgid "Input bitrate"
13019 msgstr "Taxa de bits de entrada"
13020
13021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13022 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:438
13023 msgid "Demuxed"
13024 msgstr "Desmultiplexado"
13025
13026 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13027 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:439
13028 msgid "Stream bitrate"
13029 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
13030
13031 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
13032 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:442
13033 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:455
13034 msgid "Decoded blocks"
13035 msgstr "Bloques descodificados"
13036
13037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13038 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:444
13039 msgid "Displayed frames"
13040 msgstr "Fotogramas amosados"
13041
13042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13043 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:446
13044 msgid "Lost frames"
13045 msgstr "Fotogramas perdidos"
13046
13047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13048 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:431
13049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13051 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
13052 msgid "Streaming"
13053 msgstr "Transmisión"
13054
13055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
13056 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:449
13057 msgid "Sent packets"
13058 msgstr "Paquetes enviados"
13059
13060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13061 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:450
13062 msgid "Sent bytes"
13063 msgstr "Bytes enviados"
13064
13065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13066 msgid "Send rate"
13067 msgstr "Taxa enviada"
13068
13069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13070 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:457
13071 msgid "Played buffers"
13072 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
13073
13074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13075 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:459
13076 msgid "Lost buffers"
13077 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
13078
13079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
13080 msgid "Save Playlist..."
13081 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
13082
13083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
13084 msgid "Expand Node"
13085 msgstr "Amplia-lo nodo"
13086
13087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
13088 msgid "Get Stream Information"
13089 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
13090
13091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13092 msgid "Sort Node by Name"
13093 msgstr "Ordenar nodo por nome"
13094
13095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
13096 msgid "Sort Node by Author"
13097 msgstr "Ordenar nodo por autor"
13098
13099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
13100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
13101 msgid "No items in the playlist"
13102 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
13103
13104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
13105 msgid "Search in Playlist"
13106 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
13107
13108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
13109 msgid "Add Folder to Playlist"
13110 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
13111
13112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
13113 msgid "File Format:"
13114 msgstr "Formato do ficheiro"
13115
13116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13117 msgid "Extended M3U"
13118 msgstr "M3U estendido"
13119
13120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13121 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13122 msgstr ""
13123
13124 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
13125 #, c-format
13126 msgid "%i items in the playlist"
13127 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13128
13129 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13130 msgid "1 item in the playlist"
13131 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
13132
13133 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
13134 msgid "Save Playlist"
13135 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
13136
13137 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
13138 msgid "New Node"
13139 msgstr "Novo grupo"
13140
13141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
13142 msgid "Please enter a name for the new node."
13143 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
13144
13145 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
13146 msgid "Empty Folder"
13147 msgstr "Cartafol baleiro"
13148
13149 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13151 msgid "Reset All"
13152 msgstr "Reaxustar todo"
13153
13154 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13156 msgid "Reset Preferences"
13157 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
13158
13159 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13160 msgid "Continue"
13161 msgstr "Continuar"
13162
13163 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13164 msgid ""
13165 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13166 "Are you sure you want to continue?"
13167 msgstr ""
13168 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
13169 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
13170
13171 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13172 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13173 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
13174
13175 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
13177 msgid "Select a directory"
13178 msgstr "Selecciona un directorio"
13179
13180 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13181 msgid "Select a file"
13182 msgstr "Seleccionar un arquivo"
13183
13184 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13185 msgid "Select"
13186 msgstr "Seleccionar"
13187
13188 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13189 msgid "Subpicture Filters"
13190 msgstr "Filtros de subimaxe"
13191
13192 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13193 msgid "Logo"
13194 msgstr "Logo"
13195
13196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
13197 msgid "Marquee"
13198 msgstr "Marquesiña"
13199
13200 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13201 msgid "Save settings"
13202 msgstr "Gardar axustes"
13203
13204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13207 msgid "Enabled"
13208 msgstr "Habilitado"
13209
13210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13211 msgid "Image:"
13212 msgstr "Imaxe:"
13213
13214 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13216 msgid "Position:"
13217 msgstr "Posizón:"
13218
13219 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13220 msgid "Timestamp:"
13221 msgstr "Marca de tempo:"
13222
13223 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13225 msgid "Size:"
13226 msgstr "Tamaño:"
13227
13228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13229 msgid "Color:"
13230 msgstr "Cor:"
13231
13232 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13233 msgid "Opaqueness:"
13234 msgstr "Opacidade:"
13235
13236 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13237 msgid "(in pixels)"
13238 msgstr "(en píxeles)"
13239
13240 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13241 msgid "Marquee:"
13242 msgstr "Texto:"
13243
13244 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13245 msgid "Timeout:"
13246 msgstr "Tempo de vencemento:"
13247
13248 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13249 msgid "ms"
13250 msgstr "ms"
13251
13252 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:152
13253 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13254 #: modules/video_filter/rss.c:63
13255 msgid "Black"
13256 msgstr "Negro"
13257
13258 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:152
13259 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13260 #: modules/video_filter/rss.c:64
13261 msgid "Gray"
13262 msgstr "Gris"
13263
13264 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:152
13265 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13266 #: modules/video_filter/rss.c:64
13267 msgid "Silver"
13268 msgstr "Prata"
13269
13270 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:152
13271 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13272 #: modules/video_filter/rss.c:64
13273 msgid "White"
13274 msgstr "Branco"
13275
13276 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:152
13277 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13278 #: modules/video_filter/rss.c:64
13279 msgid "Maroon"
13280 msgstr "Marrón"
13281
13282 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:153
13283 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13284 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13285 msgid "Red"
13286 msgstr "Vermello"
13287
13288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:153
13289 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13290 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13291 msgid "Fuchsia"
13292 msgstr "Violeta"
13293
13294 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:153
13295 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13296 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13297 msgid "Yellow"
13298 msgstr "Amarelo"
13299
13300 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:153
13301 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13302 #: modules/video_filter/rss.c:65
13303 msgid "Olive"
13304 msgstr "Oliva"
13305
13306 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:153
13307 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13308 #: modules/video_filter/rss.c:65
13309 msgid "Green"
13310 msgstr "Verde"
13311
13312 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:153
13313 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13314 #: modules/video_filter/rss.c:66
13315 msgid "Teal"
13316 msgstr "Verde azulado"
13317
13318 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:154
13319 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13320 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13321 msgid "Lime"
13322 msgstr "Lima"
13323
13324 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:154
13325 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13326 #: modules/video_filter/rss.c:66
13327 msgid "Purple"
13328 msgstr "Púrpura"
13329
13330 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:154
13331 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13332 #: modules/video_filter/rss.c:66
13333 msgid "Navy"
13334 msgstr "Azula mariño"
13335
13336 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:154
13337 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13338 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13339 msgid "Blue"
13340 msgstr "Azul"
13341
13342 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:154
13343 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13344 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13345 msgid "Aqua"
13346 msgstr "Auga"
13347
13348 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13349 #, fuzzy
13350 msgid "Not Available"
13351 msgstr "Sen axuda dispoñible"
13352
13353 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13354 msgid "Check for Updates"
13355 msgstr "Comprobar actualizacións"
13356
13357 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13358 msgid "Download now"
13359 msgstr "Baixar agora"
13360
13361 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13362 #, fuzzy
13363 msgid "Automatically check for updates"
13364 msgstr "Comprobar actualizacións"
13365
13366 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13367 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13368 msgstr ""
13369
13370 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13371 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13372 msgstr ""
13373
13374 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13375 msgid "Yes"
13376 msgstr "Si"
13377
13378 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13379 msgid "No"
13380 msgstr "Non"
13381
13382 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13383 msgid "Checking for Updates..."
13384 msgstr "Comprobando actualizacións..."
13385
13386 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13387 #, c-format
13388 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13389 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
13390
13391 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13392 msgid "This version of VLC is outdated."
13393 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
13394
13395 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13396 #, fuzzy
13397 msgid "This version of VLC is the latest available."
13398 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
13399
13400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13401 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13402 msgstr ""
13403 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13404 "BRUTO)"
13405
13406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13407 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13408 msgstr ""
13409 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13410 "BRUTO)"
13411
13412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13413 msgid ""
13414 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13415 "RAW)"
13416 msgstr ""
13417 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13418 "e EN BRUTO)"
13419
13420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13421 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13422 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13423
13424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13425 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13426 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13427
13428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13429 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13430 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13431
13432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13433 msgid ""
13434 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13435 "MPEG TS)"
13436 msgstr ""
13437 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
13438 "pódese usar co MPEG TS)"
13439
13440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13441 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13442 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
13443
13444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13445 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13446 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13447
13448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13449 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13450 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13451
13452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13453 msgid ""
13454 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13455 "ASF and OGG)"
13456 msgstr ""
13457 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
13458 "ASF e OGG)"
13459
13460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13461 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13462 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
13463
13464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13465 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13466 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13467 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13468 msgstr ""
13469 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
13470 "encapsulación)"
13471
13472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13473 msgid ""
13474 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13475 "ASF, OGG and RAW)"
13476 msgstr ""
13477 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
13478 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
13479
13480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13481 msgid ""
13482 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13483 msgstr ""
13484 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
13485 "BRUTO)"
13486
13487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13488 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13489 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
13490
13491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13492 msgid ""
13493 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13494 msgstr ""
13495 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
13496 "BRUTO)"
13497
13498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13499 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13500 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
13501
13502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13503 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13504 msgstr ""
13505 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
13506 "BRUTO)"
13507
13508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13509 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13510 msgstr ""
13511 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
13512
13513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13514 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13515 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13516 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13517 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
13518
13519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13520 msgid "MPEG Program Stream"
13521 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
13522
13523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13524 msgid "MPEG Transport Stream"
13525 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
13526
13527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13528 msgid "MPEG 1 Format"
13529 msgstr "Formato MPEG 1"
13530
13531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13532 msgid ""
13533 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13534 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13535 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13536 "at http://yourip:8080 by default."
13537 msgstr ""
13538 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
13539 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
13540 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
13541 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
13542
13543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13544 msgid ""
13545 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13546 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13547 "generally the most compatible"
13548 msgstr ""
13549 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
13550 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
13551 "xeralmente é o máis compatible."
13552
13553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13554 msgid ""
13555 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13556 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13557 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13558 "at mms://yourip:8080 by default."
13559 msgstr ""
13560 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
13561 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
13562 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
13563 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
13564
13565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13566 msgid ""
13567 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13568 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13569 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13570 "encapsulated in HTTP)."
13571 msgstr ""
13572 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
13573 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
13574 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
13575 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
13576
13577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13578 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13579 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13580 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
13581
13582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13583 msgid "Use this to stream to a single computer."
13584 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
13585
13586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13587 msgid ""
13588 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13589 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13590 "address beginning with 239.255."
13591 msgstr ""
13592 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
13593 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
13594 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
13595
13596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13597 msgid ""
13598 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13599 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13600 "but it won't work over the Internet."
13601 msgstr ""
13602 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
13603 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
13604 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
13605
13606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13607 msgid ""
13608 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13609 "stream"
13610 msgstr ""
13611 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
13612 "fluxo."
13613
13614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13615 msgid ""
13616 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13617 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13618 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13619 msgstr ""
13620 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
13621 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
13622 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
13623 "engadiranse ó fluxo."
13624
13625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13626 msgid "Back"
13627 msgstr "Atrás"
13628
13629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13634 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13635 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
13636
13637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13638 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13639 msgstr ""
13640 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
13641 "transcodificación."
13642
13643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13648 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13649 msgid "More Info"
13650 msgstr "Máis información"
13651
13652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13653 msgid ""
13654 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13655 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13656 "access to more features."
13657 msgstr ""
13658 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
13659 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
13660 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
13661
13662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13665 msgid "Stream to network"
13666 msgstr "Transmitir á rede"
13667
13668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13670 msgid "Transcode/Save to file"
13671 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
13672
13673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13674 msgid "Choose input"
13675 msgstr "Escolle entrada"
13676
13677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13678 msgid "Choose here your input stream."
13679 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
13680
13681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13684 msgid "Select a stream"
13685 msgstr "Selecciona un fluxo"
13686
13687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13689 msgid "Existing playlist item"
13690 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
13691
13692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13694 msgid "Choose..."
13695 msgstr "Escoller..."
13696
13697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13699 msgid "Partial Extract"
13700 msgstr "Extracto parcial"
13701
13702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13703 msgid ""
13704 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13705 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13706 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13707 msgstr ""
13708 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
13709 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
13710 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
13711
13712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13714 msgid "From"
13715 msgstr "de"
13716
13717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13719 msgid "To"
13720 msgstr "ata"
13721
13722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13723 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13724 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
13725
13726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13728 msgid "Destination"
13729 msgstr "Destino"
13730
13731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13733 msgid "Streaming method"
13734 msgstr "Método de transmisión"
13735
13736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13737 msgid "Address of the computer to stream to."
13738 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
13739
13740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13741 msgid "UDP Unicast"
13742 msgstr "Uniemisión UDP"
13743
13744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13745 msgid "UDP Multicast"
13746 msgstr "Multiemisión UDP"
13747
13748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13750 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13751 msgid "Transcode"
13752 msgstr "Transcodificar"
13753
13754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13755 msgid ""
13756 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13757 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13758 msgstr ""
13759 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
13760 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
13761
13762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13764 msgid "Transcode audio"
13765 msgstr "Transcodificar audio"
13766
13767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13769 msgid "Transcode video"
13770 msgstr "Transcodificar vídeo"
13771
13772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13773 msgid ""
13774 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13775 "stream."
13776 msgstr ""
13777 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
13778 "no fluxo."
13779
13780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13781 msgid ""
13782 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13783 "stream."
13784 msgstr ""
13785 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
13786 "no fluxo."
13787
13788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13790 msgid "Encapsulation format"
13791 msgstr "Formato de encapsulamento"
13792
13793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13794 msgid ""
13795 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13796 "previously chosen settings all formats won't be available."
13797 msgstr ""
13798 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
13799 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13800
13801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13803 msgid "Additional streaming options"
13804 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
13805
13806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13807 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13808 msgstr ""
13809 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
13810
13811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13812 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13815 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13816 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
13817
13818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13821 msgid "SAP Announce"
13822 msgstr "Anuncio de SAP"
13823
13824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13826 msgid "Local playback"
13827 msgstr "Aparato de lectura local"
13828
13829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13830 #, fuzzy
13831 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13832 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13833
13834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13836 msgid "Additional transcode options"
13837 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13838
13839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13840 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13841 msgstr ""
13842 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
13843 "transcodificación."
13844
13845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13847 msgid "Select the file to save to"
13848 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
13849
13850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13851 msgid ""
13852 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13853 "the receiving user as they become part of the image."
13854 msgstr ""
13855
13856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13857 msgid ""
13858 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13859 "transcoding."
13860 msgstr ""
13861 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
13862 "transmisión ou a transcodificación."
13863
13864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13865 msgid "Summary"
13866 msgstr "Resumo"
13867
13868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13869 msgid "Encap. format"
13870 msgstr "Formato de encapsulamento"
13871
13872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13874 msgid "Input stream"
13875 msgstr "Fluxo de entrada"
13876
13877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13878 msgid "Save file to"
13879 msgstr "Gardar arquivo a"
13880
13881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13882 #, fuzzy
13883 msgid "Include subtitles"
13884 msgstr "Subtítulos"
13885
13886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13887 msgid "No input selected"
13888 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
13889
13890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13891 msgid ""
13892 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13893 "\n"
13894 "Choose one before going to the next page."
13895 msgstr ""
13896 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
13897 "reprodución.\n"
13898 "\n"
13899 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
13900
13901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13902 msgid "No valid destination"
13903 msgstr "Destino inválido"
13904
13905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13906 msgid ""
13907 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13908 "Multicast-IP.\n"
13909 "\n"
13910 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13911 "and the help texts in this window."
13912 msgstr ""
13913 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
13914 "de multiemisión.\n"
13915 "\n"
13916 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
13917 "ós textos de axuda nesta ventá."
13918
13919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13920 msgid ""
13921 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13922 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13923 "\n"
13924 "Correct your selection and try again."
13925 msgstr ""
13926 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
13927 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
13928 "\n"
13929 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
13930
13931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13932 msgid "Select the directory to save to"
13933 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
13934
13935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13936 msgid "No folder selected"
13937 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
13938
13939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13940 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13941 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
13942
13943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13944 msgid ""
13945 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13946 "location."
13947 msgstr ""
13948 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
13949 "pra seleccionar unha."
13950
13951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13952 msgid "No file selected"
13953 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
13954
13955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13956 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13957 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
13958
13959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13960 msgid ""
13961 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13962 msgstr ""
13963 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
13964 "seleccionar unha."
13965
13966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13967 msgid "Finish"
13968 msgstr "Rematar"
13969
13970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13971 #, c-format
13972 msgid "%i items"
13973 msgstr "%i elementos"
13974
13975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13977 msgid "yes"
13978 msgstr "si"
13979
13980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13983 msgid "no"
13984 msgstr "non"
13985
13986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13987 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13988 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
13989
13990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13991 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13992 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
13993
13994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13995 msgid "This allows to stream on a network."
13996 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
13997
13998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13999 msgid ""
14000 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14001 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14002 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14003 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14004 msgstr ""
14005 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
14006 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
14007 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
14008 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
14009 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
14010
14011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
14012 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14013 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
14014
14015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
14016 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14017 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
14018
14019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14020 msgid ""
14021 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14022 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14023 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14024 "leave this setting to 1."
14025 msgstr ""
14026 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
14027 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
14028 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
14029
14030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14031 msgid ""
14032 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14033 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14034 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14035 "extra interface.\n"
14036 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14037 "name will be used."
14038 msgstr ""
14039 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
14040 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
14041 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
14042 "a interface adicional do SAP.\n"
14043 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14044 "nome por defecto."
14045
14046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14047 msgid ""
14048 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14049 "streamed.\n"
14050 "\n"
14051 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14052 "streaming."
14053 msgstr ""
14054 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
14055 "transmitido.\n"
14056 "\n"
14057 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
14058 "transcodificación ou transmisión."
14059
14060 #: modules/gui/ncurses.c:102
14061 msgid "Filebrowser starting point"
14062 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
14063
14064 #: modules/gui/ncurses.c:104
14065 msgid ""
14066 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14067 "show you initially."
14068 msgstr ""
14069 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
14070 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
14071
14072 #: modules/gui/ncurses.c:109
14073 msgid "Ncurses interface"
14074 msgstr "Interface Ncurses"
14075
14076 #: modules/gui/pda/pda.c:58
14077 msgid "Autoplay selected file"
14078 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
14079
14080 #: modules/gui/pda/pda.c:59
14081 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14082 msgstr ""
14083 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
14084 "de arquivos"
14085
14086 #: modules/gui/pda/pda.c:66
14087 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14088 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
14089
14090 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
14091 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14093 msgid "Filename"
14094 msgstr "Nome do arquivo"
14095
14096 #: modules/gui/pda/pda.c:226
14097 msgid "Permissions"
14098 msgstr "Permisos"
14099
14100 #: modules/gui/pda/pda.c:232
14101 msgid "Size"
14102 msgstr "Tamaño"
14103
14104 #: modules/gui/pda/pda.c:238
14105 msgid "Owner"
14106 msgstr "Dono"
14107
14108 #: modules/gui/pda/pda.c:244
14109 msgid "Group"
14110 msgstr "Grupo"
14111
14112 #: modules/gui/pda/pda.c:288
14113 msgid "Index"
14114 msgstr "Índice"
14115
14116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
14117 msgid "Forward"
14118 msgstr "Avanze"
14119
14120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
14121 msgid "00:00:00"
14122 msgstr "00:00:00"
14123
14124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
14125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
14126 msgid "Add to Playlist"
14127 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
14128
14129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
14130 msgid "MRL:"
14131 msgstr "MRL:"
14132
14133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
14134 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
14135 msgid "Port:"
14136 msgstr "Porto:"
14137
14138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
14139 msgid "Address:"
14140 msgstr "Enderezo:"
14141
14142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
14143 msgid "unicast"
14144 msgstr "uniemisión"
14145
14146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
14147 msgid "multicast"
14148 msgstr "multiemisión"
14149
14150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
14151 msgid "Network: "
14152 msgstr "Rede:"
14153
14154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14155 msgid "udp"
14156 msgstr "udp"
14157
14158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14159 msgid "udp6"
14160 msgstr "udp6"
14161
14162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14163 msgid "rtp"
14164 msgstr "rtp"
14165
14166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14167 msgid "rtp4"
14168 msgstr "rtp4"
14169
14170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14171 msgid "ftp"
14172 msgstr "ftp"
14173
14174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14175 msgid "http"
14176 msgstr "http"
14177
14178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
14179 msgid "sout"
14180 msgstr "sout"
14181
14182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
14183 msgid "mms"
14184 msgstr "mms"
14185
14186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
14187 msgid "Protocol:"
14188 msgstr "Protocolo:"
14189
14190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
14191 msgid "Transcode:"
14192 msgstr "Transcodificar:"
14193
14194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
14195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
14196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14197 msgid "enable"
14198 msgstr "habilitar"
14199
14200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14201 msgid "Video:"
14202 msgstr "Vídeo:"
14203
14204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14205 msgid "Audio:"
14206 msgstr "Audio:"
14207
14208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14209 msgid "Channel:"
14210 msgstr "Canle:"
14211
14212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14213 msgid "Norm:"
14214 msgstr "Norma:"
14215
14216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14217 msgid "Frequency:"
14218 msgstr "Frecuencia:"
14219
14220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14221 msgid "Samplerate:"
14222 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
14223
14224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14225 msgid "Quality:"
14226 msgstr "Calidade:"
14227
14228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14229 msgid "Tuner:"
14230 msgstr "Sintonizador:"
14231
14232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14233 msgid "Sound:"
14234 msgstr "Son:"
14235
14236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14237 msgid "MJPEG:"
14238 msgstr "MJPEG:"
14239
14240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14241 msgid "Decimation:"
14242 msgstr "Decimado:"
14243
14244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14245 msgid "pal"
14246 msgstr "pal"
14247
14248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14249 msgid "ntsc"
14250 msgstr "ntsc"
14251
14252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14253 msgid "secam"
14254 msgstr "secam"
14255
14256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14257 msgid "240x192"
14258 msgstr "240x192"
14259
14260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14261 msgid "320x240"
14262 msgstr "320x240"
14263
14264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14265 msgid "qsif"
14266 msgstr "qsif"
14267
14268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14269 msgid "qcif"
14270 msgstr "qcif"
14271
14272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14273 msgid "sif"
14274 msgstr "sif"
14275
14276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14277 msgid "cif"
14278 msgstr "cif"
14279
14280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14281 msgid "vga"
14282 msgstr "vga"
14283
14284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14285 msgid "kHz"
14286 msgstr "kHz"
14287
14288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14289 msgid "Hz/s"
14290 msgstr "Hz/s"
14291
14292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14293 msgid "mono"
14294 msgstr "mono"
14295
14296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14297 msgid "stereo"
14298 msgstr "estéreo"
14299
14300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14301 msgid "Camera"
14302 msgstr "Cámara"
14303
14304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14305 msgid "Video Codec:"
14306 msgstr "Códec de vídeo:"
14307
14308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14309 msgid "huffyuv"
14310 msgstr "huffyuv"
14311
14312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14313 msgid "mp1v"
14314 msgstr "mp1v"
14315
14316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14317 msgid "mp2v"
14318 msgstr "mp2v"
14319
14320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14321 msgid "mp4v"
14322 msgstr "mp4v"
14323
14324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14325 msgid "H263"
14326 msgstr "H263"
14327
14328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14329 msgid "WMV1"
14330 msgstr "WMV1"
14331
14332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14333 msgid "WMV2"
14334 msgstr "WMV2"
14335
14336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14337 msgid "Video Bitrate:"
14338 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
14339
14340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14341 msgid "Bitrate Tolerance:"
14342 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
14343
14344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14345 msgid "Keyframe Interval:"
14346 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14347
14348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14349 msgid "Audio Codec:"
14350 msgstr "Códec de audio:"
14351
14352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14353 msgid "Deinterlace:"
14354 msgstr "Desentrelazado:"
14355
14356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14357 msgid "Access:"
14358 msgstr "Acceso:"
14359
14360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14361 msgid "Muxer:"
14362 msgstr "Multiplexador:"
14363
14364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14365 msgid "URL:"
14366 msgstr "Enderezo:"
14367
14368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14369 msgid "Time To Live (TTL):"
14370 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
14371
14372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14373 msgid "127.0.0.1"
14374 msgstr "127.0.0.1"
14375
14376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14377 msgid "localhost"
14378 msgstr ""
14379
14380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14381 msgid "localhost.localdomain"
14382 msgstr ""
14383
14384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14385 msgid "239.0.0.42"
14386 msgstr "239.0.0.42"
14387
14388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14389 msgid "PS"
14390 msgstr "PS"
14391
14392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14393 msgid "TS"
14394 msgstr "TS"
14395
14396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14397 msgid "MPEG1"
14398 msgstr "MPEG1"
14399
14400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14401 msgid "AVI"
14402 msgstr "AVI"
14403
14404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14405 msgid "OGG"
14406 msgstr "OGG"
14407
14408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14409 msgid "MP4"
14410 msgstr "MP4"
14411
14412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14413 msgid "MOV"
14414 msgstr "MOV"
14415
14416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14417 msgid "ASF"
14418 msgstr "ASF"
14419
14420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14421 msgid "kbits/s"
14422 msgstr "kbits/s"
14423
14424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14425 msgid "alaw"
14426 msgstr "alaw"
14427
14428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14429 msgid "ulaw"
14430 msgstr "ulaw"
14431
14432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14433 msgid "mpga"
14434 msgstr "mpga"
14435
14436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14437 msgid "mp3"
14438 msgstr "mp3"
14439
14440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14441 msgid "a52"
14442 msgstr "a52"
14443
14444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14445 msgid "vorb"
14446 msgstr "vorb"
14447
14448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14449 msgid "bits/s"
14450 msgstr "bits/s"
14451
14452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14453 msgid "Audio Bitrate :"
14454 msgstr "Taxa de bits do audio:"
14455
14456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14457 msgid "SAP Announce:"
14458 msgstr "Anuncio de SAP:"
14459
14460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14461 msgid "SLP Announce:"
14462 msgstr "Anuncio de SLP:"
14463
14464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14465 msgid "Announce Channel:"
14466 msgstr "Canle de Anuncio:"
14467
14468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
14470 msgid "Update"
14471 msgstr "Actualizar"
14472
14473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14474 msgid " Clear "
14475 msgstr "Limpar"
14476
14477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14478 msgid " Save "
14479 msgstr "Gardar"
14480
14481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14482 msgid " Apply "
14483 msgstr "Aplicar"
14484
14485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14486 msgid " Cancel "
14487 msgstr "Cancelar"
14488
14489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14490 msgid "Preference"
14491 msgstr "Preferencia"
14492
14493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14494 msgid ""
14495 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14496 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14497 "org/copyleft/gpl.html)."
14498 msgstr ""
14499 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
14500 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
14501 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14502
14503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14504 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14505 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14506
14507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14508 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14509 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
14510
14511 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14512 #, c-format
14513 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14514 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
14515
14516 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14517 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14518 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
14519
14520 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
14521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
14522 #, fuzzy
14523 msgid "Preamp\n"
14524 msgstr "Preamplificación"
14525
14526 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
14527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
14528 msgid "dB"
14529 msgstr ""
14530
14531 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:80
14532 #, fuzzy
14533 msgid "Track number/Position"
14534 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
14535
14536 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:266
14537 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14538 msgstr ""
14539
14540 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:329
14541 msgid ""
14542 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14543 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14544 msgstr ""
14545
14546 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:405
14547 msgid ""
14548 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14549 " Played and streamed info are shown."
14550 msgstr ""
14551
14552 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:452
14553 #, fuzzy
14554 msgid "Sent bitrates"
14555 msgstr "Taxa enviada"
14556
14557 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
14558 #, fuzzy
14559 msgid "Current visualization:"
14560 msgstr "Visualizacións do audio"
14561
14562 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
14563 #, fuzzy
14564 msgid "Normal rate"
14565 msgstr "Tamaño normal"
14566
14567 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:225
14568 #, fuzzy
14569 msgid "Take a snapshot"
14570 msgstr "Facer captura de pantalla"
14571
14572 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:78
14573 #, fuzzy
14574 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14575 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
14576
14577 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:103
14578 #, fuzzy
14579 msgid "Filter:"
14580 msgstr "Filtros"
14581
14582 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:162
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14584 msgid "Open subtitles file"
14585 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14586
14587 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:534
14588 #, fuzzy
14589 msgid "Radio device name"
14590 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
14591
14592 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:581
14593 #, fuzzy
14594 msgid "Video Device Name "
14595 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
14596
14597 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:584
14598 #, fuzzy
14599 msgid "Audio Device Name "
14600 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
14601
14602 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:593
14603 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:596
14604 #, fuzzy
14605 msgid "Update List"
14606 msgstr "Actualizacións"
14607
14608 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:624
14609 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:685
14610 #, fuzzy
14611 msgid "DVB Type:"
14612 msgstr "Tipo de disco"
14613
14614 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:648
14615 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:715
14616 #, fuzzy
14617 msgid "Transponder symbol rate"
14618 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
14619
14620 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:281
14621 #, fuzzy
14622 msgid "Select File"
14623 msgstr "Seleccionar un arquivo"
14624
14625 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:310
14626 #, fuzzy
14627 msgid "Select Directory"
14628 msgstr "Selecciona un directorio"
14629
14630 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:924
14631 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14632 msgstr ""
14633
14634 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1017
14635 #, fuzzy
14636 msgid "Hotkey for "
14637 msgstr "Teclas rápidas"
14638
14639 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1020
14640 msgid "Press the new keys for "
14641 msgstr ""
14642
14643 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1054
14644 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
14645 msgstr ""
14646
14647 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
14648 #, fuzzy
14649 msgid "Input and Codecs"
14650 msgstr "Entrada / Códecs"
14651
14652 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
14653 #, fuzzy
14654 msgid "Input & Codecs settings"
14655 msgstr "Entrada / Códecs"
14656
14657 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:263
14658 #, fuzzy
14659 msgid "Interface settings"
14660 msgstr "Axustes xerais da interface"
14661
14662 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
14663 #, fuzzy
14664 msgid "Subtitles & OSD settings"
14665 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
14666
14667 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14668 msgid "Errors"
14669 msgstr "Erros"
14670
14671 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14672 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14673 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
14674 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14680 msgid "&Close"
14681 msgstr "Pe&char"
14682
14683 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14684 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14688 msgid "&Clear"
14689 msgstr "&Limpar"
14690
14691 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14692 #, fuzzy
14693 msgid "Hide future errors"
14694 msgstr "Agochar outros"
14695
14696 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
14697 msgid "Adjustments and Effects"
14698 msgstr ""
14699
14700 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
14701 #, fuzzy
14702 msgid "Graphic Equalizer"
14703 msgstr "Ecualizador paramétrico"
14704
14705 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:51
14706 #, fuzzy
14707 msgid "Video Adjustments and Effects"
14708 msgstr "Códecs de vídeo"
14709
14710 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14711 #, fuzzy
14712 msgid "Go to time"
14713 msgstr "Ir a título"
14714
14715 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14716 #, fuzzy
14717 msgid "&Go"
14718 msgstr "&No"
14719
14720 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
14721 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14722 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14731 msgid "&Cancel"
14732 msgstr "&Cancelar"
14733
14734 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:76
14735 #, fuzzy
14736 msgid "Information about VLC media player"
14737 msgstr "Sobre o VLC media player"
14738
14739 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14740 #, fuzzy
14741 msgid "General Info"
14742 msgstr "Xeral"
14743
14744 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14745 #, fuzzy
14746 msgid "Authors"
14747 msgstr "Autor"
14748
14749 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14750 #, fuzzy
14751 msgid "Thanks"
14752 msgstr "Pistas"
14753
14754 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
14755 #, fuzzy
14756 msgid "Distribution License"
14757 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
14758
14759 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:91
14760 msgid "Login"
14761 msgstr "Acceso"
14762
14763 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14764 #, fuzzy
14765 msgid "Media information"
14766 msgstr "Metainformación"
14767
14768 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
14769 #, fuzzy
14770 msgid "&General"
14771 msgstr "Xeral"
14772
14773 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
14774 #, fuzzy
14775 msgid "&Extra Metadata"
14776 msgstr "Metadatos"
14777
14778 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
14779 #, fuzzy
14780 msgid "&Codec Details"
14781 msgstr "Amosar todo"
14782
14783 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
14784 #, fuzzy
14785 msgid "&Stats"
14786 msgstr "&Opcións"
14787
14788 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
14789 #, fuzzy
14790 msgid "&Save Metadata"
14791 msgstr "Metadatos"
14792
14793 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
14794 #, fuzzy
14795 msgid "Location :"
14796 msgstr "Latín"
14797
14798 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14799 #, fuzzy
14800 msgid "&Save as..."
14801 msgstr "Gardar &coma..."
14802
14803 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14804 #, fuzzy
14805 msgid "Verbosity Level"
14806 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
14807
14808 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14809 #, fuzzy
14810 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14811 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14812
14813 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14814 msgid ""
14815 "Cannot write file %1:\n"
14816 "%2."
14817 msgstr ""
14818
14819 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14820 msgid "&File"
14821 msgstr "&Ficheiro"
14822
14823 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14824 #, fuzzy
14825 msgid "&Disc"
14826 msgstr "Disco"
14827
14828 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14829 #, fuzzy
14830 msgid "&Network"
14831 msgstr "Rede"
14832
14833 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14834 #, fuzzy
14835 msgid "Capture &Device"
14836 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14837
14838 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14839 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:171
14840 #, fuzzy
14841 msgid "&Play"
14842 msgstr "Reproducir"
14843
14844 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
14845 msgid "&Enqueue"
14846 msgstr ""
14847
14848 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14849 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14850 #, fuzzy
14851 msgid "&Stream"
14852 msgstr "Fluxo"
14853
14854 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
14855 #, fuzzy
14856 msgid "&Convert"
14857 msgstr "Inversión de cor"
14858
14859 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14860 msgid "&Convert / Save"
14861 msgstr ""
14862
14863 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14864 #, fuzzy
14865 msgid "Manage"
14866 msgstr "&Xestionar"
14867
14868 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14869 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:335
14870 #, fuzzy
14871 msgid "Open playlist file"
14872 msgstr "Abrir lista de reprodución"
14873
14874 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
14875 #, fuzzy
14876 msgid "Ctrl+X"
14877 msgstr "Ctrl"
14878
14879 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
14880 #, fuzzy
14881 msgid "Dock playlist"
14882 msgstr "lista de reprodución"
14883
14884 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:252
14885 #, fuzzy
14886 msgid "Ctrl+U"
14887 msgstr "Ctrl"
14888
14889 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
14890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
14891 #, fuzzy
14892 msgid "Basic"
14893 msgstr "Bashkir"
14894
14895 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
14896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14898 msgid "&Save"
14899 msgstr "&Gardar"
14900
14901 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
14902 #, fuzzy
14903 msgid "&Reset Preferences"
14904 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14905
14906 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:295
14907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14908 msgid ""
14909 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14910 "Are you sure you want to continue?"
14911 msgstr ""
14912 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14913 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14914
14915 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:303
14916 #, fuzzy
14917 msgid "Open directory"
14918 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14919
14920 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:346
14921 #, fuzzy
14922 msgid "Choose a filename to save playlist"
14923 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14924
14925 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:348
14926 #, fuzzy
14927 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
14928 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
14929
14930 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:349
14931 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
14932 msgstr ""
14933
14934 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14935 #, fuzzy
14936 msgid "Media Files"
14937 msgstr "Medios: %s"
14938
14939 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14940 #, fuzzy
14941 msgid "Video Files"
14942 msgstr "Filtros de vídeo"
14943
14944 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14945 #, fuzzy
14946 msgid "Audio Files"
14947 msgstr "Filtros de audio"
14948
14949 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14950 #, fuzzy
14951 msgid "Playlist Files"
14952 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14953
14954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14955 #, fuzzy
14956 msgid "Subtitles Files"
14957 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14958
14959 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14960 #, fuzzy
14961 msgid "All Files"
14962 msgstr "Arquivos"
14963
14964 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
14965 msgid ""
14966 "Stream output string.\n"
14967 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
14968 " but you can update it manually."
14969 msgstr ""
14970
14971 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
14972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14973 msgid "Save file"
14974 msgstr "Gardar arquivo"
14975
14976 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:314
14977 #, fuzzy
14978 msgid "Show playlist"
14979 msgstr "Gardar lista de reprodución"
14980
14981 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:315
14982 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
14984 msgid "Open playlist"
14985 msgstr "Abrir lista de reprodución"
14986
14987 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:505
14988 msgid "Control menu for the player"
14989 msgstr ""
14990
14991 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:550
14992 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
14993 msgid "Paused"
14994 msgstr "Pausado"
14995
14996 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:929
14997 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14998 msgid "Menu"
14999 msgstr "Menú"
15000
15001 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:932
15002 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
15003 msgid "Previous track"
15004 msgstr "Pista anterior"
15005
15006 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
15007 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
15008 msgid "Next track"
15009 msgstr "Pista seguinte"
15010
15011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15012 #, fuzzy
15013 msgid "&Media"
15014 msgstr "Medios: %s"
15015
15016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191
15017 #, fuzzy
15018 msgid "&Playlist"
15019 msgstr "Lista de reprodución"
15020
15021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194
15022 #, fuzzy
15023 msgid "&Tools"
15024 msgstr "Ferramenta"
15025
15026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15027 msgid "&Video"
15028 msgstr "&Vídeo"
15029
15030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15031 msgid "&Audio"
15032 msgstr "&Audio"
15033
15034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15035 msgid "&Navigation"
15036 msgstr "&Navegación"
15037
15038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15039 msgid "&Help"
15040 msgstr "A&xuda"
15041
15042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209 modules/gui/qt4/menus.cpp:523
15043 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15044 msgid "Open &File..."
15045 msgstr "Abrir &ficheiro..."
15046
15047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
15048 #, fuzzy
15049 msgid "Open Folder..."
15050 msgstr "Abrir ficheiro..."
15051
15052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15053 #, fuzzy
15054 msgid "Open Directory..."
15055 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
15056
15057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:221 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
15058 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15059 msgid "Open &Disc..."
15060 msgstr "Abrir &disco..."
15061
15062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223 modules/gui/qt4/menus.cpp:525
15063 #, fuzzy
15064 msgid "Open &Network..."
15065 msgstr "Abrir rede..."
15066
15067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:225 modules/gui/qt4/menus.cpp:526
15068 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15069 msgid "Open &Capture Device..."
15070 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
15071
15072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:229
15073 #, fuzzy
15074 msgid "&Streaming..."
15075 msgstr "Fluxo"
15076
15077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:231
15078 msgid "Conve&rt / Save..."
15079 msgstr ""
15080
15081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:234 modules/gui/qt4/menus.cpp:694
15082 #, fuzzy
15083 msgid "&Quit"
15084 msgstr "Saír"
15085
15086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:245
15087 #, fuzzy
15088 msgid "Show Playlist"
15089 msgstr "Gardar lista de reprodución"
15090
15091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
15092 #, fuzzy
15093 msgid "Undock from interface"
15094 msgstr "Interfaces de control"
15095
15096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
15097 #, fuzzy
15098 msgid "Interfaces"
15099 msgstr "Interface"
15100
15101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
15102 #, fuzzy
15103 msgid "Advanced controls"
15104 msgstr "Opcións avanzadas"
15105
15106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
15107 msgid "Hide Menus..."
15108 msgstr ""
15109
15110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
15111 #, fuzzy
15112 msgid "Ctrl+H"
15113 msgstr "Ctrl"
15114
15115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297
15116 #, fuzzy
15117 msgid "Visualizations selector"
15118 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
15119
15120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
15121 #, fuzzy
15122 msgid "Ctrl+L"
15123 msgstr "Ctrl"
15124
15125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
15126 #, fuzzy
15127 msgid "Switch to skins"
15128 msgstr "Seleccionar pel"
15129
15130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:519
15131 #, fuzzy
15132 msgid "Tools"
15133 msgstr "Ferramenta"
15134
15135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
15136 #, fuzzy
15137 msgid "Hide VLC media player"
15138 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
15139
15140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
15141 #, fuzzy
15142 msgid "Show VLC media player"
15143 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
15144
15145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
15146 #, fuzzy
15147 msgid "&Open Media"
15148 msgstr "Abrir ficheiro"
15149
15150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:724 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15151 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15152 msgid "Empty"
15153 msgstr "Baleiro"
15154
15155 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:975
15156 #, fuzzy
15157 msgid "Show columns"
15158 msgstr "Melodías de espectáculo"
15159
15160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
15161 msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
15162 msgstr ""
15163
15164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:48
15165 msgid ""
15166 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track. "
15167 "Visualisations are enabled."
15168 msgstr ""
15169
15170 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
15171 #, fuzzy
15172 msgid "Show advanced prefs over simple"
15173 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
15174
15175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:53
15176 msgid ""
15177 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
15178 "preferences dialog."
15179 msgstr ""
15180
15181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
15182 #, fuzzy
15183 msgid "Show a systray icon to control VLC"
15184 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
15185
15186 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:58
15187 msgid ""
15188 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
15189 "basic actions"
15190 msgstr ""
15191
15192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
15193 msgid "Start VLC only with a systray icon"
15194 msgstr ""
15195
15196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:63
15197 msgid ""
15198 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
15199 "taskbar"
15200 msgstr ""
15201
15202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
15203 msgid "Show playing item name in window title"
15204 msgstr ""
15205
15206 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68
15207 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15208 msgstr ""
15209
15210 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
15211 msgid "path to use in file dialog"
15212 msgstr ""
15213
15214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15218 msgid "Advanced options"
15219 msgstr "Opcións avanzadas"
15220
15221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15222 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
15223 msgstr ""
15224
15225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
15226 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15227 msgstr ""
15228
15229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
15230 msgid ""
15231 "Enter the sum of the options that you want:\n"
15232 "Title: 1\n"
15233 "Duration: 2\n"
15234 "Artist: 4\n"
15235 "Genre: 8\n"
15236 "Copyright: 10\n"
15237 "Collection/album: 20\n"
15238 "Rating: 100\n"
15239 msgstr ""
15240
15241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
15242 #, fuzzy
15243 msgid "Qt interface"
15244 msgstr "Amosar interface"
15245
15246 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15247 #, fuzzy
15248 msgid "2 pass"
15249 msgstr "2 pasadas"
15250
15251 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15252 #, fuzzy
15253 msgid "Preset"
15254 msgstr "Preanalisar"
15255
15256 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
15257 #, fuzzy
15258 msgid "Select the capture device type"
15259 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
15260
15261 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15262 #, fuzzy
15263 msgid "Capture Mode"
15264 msgstr "Códecs de capítulo"
15265
15266 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15268 msgid "Options"
15269 msgstr "Opcións"
15270
15271 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15272 #, fuzzy
15273 msgid "Card Selection"
15274 msgstr "&Selección"
15275
15276 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15277 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15278 msgstr ""
15279
15280 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15282 msgid "Advanced options..."
15283 msgstr "Opcións avanzadas..."
15284
15285 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
15286 #, fuzzy
15287 msgid "Disc selection"
15288 msgstr "Selección inválida"
15289
15290 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
15291 #, fuzzy
15292 msgid "Select the device"
15293 msgstr "Seleccionar un arquivo"
15294
15295 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
15296 #, fuzzy
15297 msgid "Disk device"
15298 msgstr "Dispositivo"
15299
15300 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
15301 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15302 msgstr ""
15303
15304 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
15305 #, fuzzy
15306 msgid "No DVD Menus"
15307 msgstr "Usar Menús de DVD"
15308
15309 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
15310 #, fuzzy
15311 msgid "Starting position"
15312 msgstr "Posición da subimaxe"
15313
15314 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
15315 #, fuzzy
15316 msgid "Audio and Subtitles"
15317 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
15318
15319 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
15320 #, fuzzy
15321 msgid "File Names:"
15322 msgstr "Nome do arquivo"
15323
15324 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
15325 #, fuzzy
15326 msgid "Choose one or more media file to open"
15327 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
15328
15329 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
15330 #, fuzzy
15331 msgid "Add a subtitle file"
15332 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
15333
15334 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
15335 #, fuzzy
15336 msgid "Use a sub&amp;titles file"
15337 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
15338
15339 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
15340 #, fuzzy
15341 msgid "Alignment:"
15342 msgstr "Aliñación de datos"
15343
15344 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
15345 #, fuzzy
15346 msgid "Select the subtitle file"
15347 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
15348
15349 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15350 #, fuzzy
15351 msgid "Network Protocol"
15352 msgstr "Sincronización de rede"
15353
15354 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15355 msgid "Set the protocol for the URL"
15356 msgstr ""
15357
15358 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15359 #, fuzzy
15360 msgid "Protocol"
15361 msgstr "Protocolo:"
15362
15363 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15364 msgid "Set the port used"
15365 msgstr ""
15366
15367 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15368 msgid ""
15369 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15370 "with or without the protocol."
15371 msgstr ""
15372
15373 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15374 #, fuzzy
15375 msgid "Show extended options"
15376 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
15377
15378 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15379 #, fuzzy
15380 msgid "Show &amp;more options"
15381 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
15382
15383 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15384 #, fuzzy
15385 msgid "Start Time"
15386 msgstr "Tempo de comezo"
15387
15388 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15389 #, fuzzy
15390 msgid "Change the start time for the media"
15391 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
15392
15393 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15394 msgid "Caching"
15395 msgstr "Caché"
15396
15397 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15398 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15399 msgstr ""
15400
15401 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15402 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15403 msgstr ""
15404
15405 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15406 #, fuzzy
15407 msgid "Customize"
15408 msgstr "Personalizar:"
15409
15410 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15411 #, fuzzy
15412 msgid "Extra media"
15413 msgstr "Metadatos"
15414
15415 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15416 #, fuzzy
15417 msgid "Select the file"
15418 msgstr "Seleccionar un arquivo"
15419
15420 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15421 #, fuzzy
15422 msgid "Change the caching for the media"
15423 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
15424
15425 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
15426 #, fuzzy
15427 msgid "Stream Output"
15428 msgstr "Saída de fluxo"
15429
15430 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
15431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15432 msgid "Outputs"
15433 msgstr "Saídas"
15434
15435 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
15436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15437 msgid "Play locally"
15438 msgstr "Reproducir localmente"
15439
15440 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
15441 #, fuzzy
15442 msgid "Encapsulation"
15443 msgstr "Método de encapsulamento"
15444
15445 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
15446 #, fuzzy
15447 msgid "Transcoding"
15448 msgstr "Transcodificar"
15449
15450 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
15451 #, fuzzy
15452 msgid "Overlay subtitles on the video"
15453 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
15454
15455 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
15456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15457 msgid "Group name"
15458 msgstr "Nome do grupo"
15459
15460 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
15461 #, fuzzy
15462 msgid "Stream all elementary streams"
15463 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
15464
15465 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
15466 #, fuzzy
15467 msgid "Generated stream output string"
15468 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
15469
15470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15471 #, fuzzy
15472 msgid "General Audio"
15473 msgstr "Xeral"
15474
15475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15476 #, fuzzy
15477 msgid "Preferred audio language"
15478 msgstr "Linguaxe do audio"
15479
15480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15481 #, fuzzy
15482 msgid "Default volume"
15483 msgstr "Volume do audio por defecto"
15484
15485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15486 #, fuzzy
15487 msgid "OSS Device"
15488 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
15489
15490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15491 #, fuzzy
15492 msgid "DirectX Device"
15493 msgstr "Dispositivo de vídeo"
15494
15495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15496 #, fuzzy
15497 msgid "Alsa Device"
15498 msgstr "Dispositivo"
15499
15500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15501 #, fuzzy
15502 msgid "Effects"
15503 msgstr "Efecto"
15504
15505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15506 #, fuzzy
15507 msgid "Headphone surround effect"
15508 msgstr "Efecto de auriculares"
15509
15510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15511 #, fuzzy
15512 msgid "Visualisation"
15513 msgstr "Visualizacións"
15514
15515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15516 #, fuzzy
15517 msgid "Disk Devices"
15518 msgstr "Dispositivos"
15519
15520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15521 #, fuzzy
15522 msgid "Disk Device"
15523 msgstr "Dispositivo"
15524
15525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15526 msgid "Default Network caching in ms"
15527 msgstr ""
15528
15529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15530 #, fuzzy
15531 msgid "HTTP Proxy"
15532 msgstr "Proxy HTTP"
15533
15534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15535 #, fuzzy
15536 msgid "Server Default Port"
15537 msgstr "Reaxustar por defecto"
15538
15539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15540 msgid "Codecs / Muxers"
15541 msgstr ""
15542
15543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15544 #, fuzzy
15545 msgid "Post-Processing Quality"
15546 msgstr "Calidade do postprocesado"
15547
15548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15549 msgid "Repair AVI files"
15550 msgstr ""
15551
15552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15553 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15554 msgstr ""
15555
15556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15557 #, fuzzy
15558 msgid "Access Filter"
15559 msgstr "Filtros de acceso"
15560
15561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15562 #, fuzzy
15563 msgid "Default Interface"
15564 msgstr "Interface"
15565
15566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15567 msgid ""
15568 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
15569 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15570 msgstr ""
15571
15572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15573 #, fuzzy
15574 msgid "Skin File"
15575 msgstr "Clip de són"
15576
15577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15578 #, fuzzy
15579 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15580 msgstr ""
15581 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
15582
15583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15584 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15585 msgid "Skins"
15586 msgstr "Peles"
15587
15588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15589 #, fuzzy
15590 msgid "Always display the video"
15591 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
15592
15593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15594 #, fuzzy
15595 msgid "Instances"
15596 msgstr "Interface"
15597
15598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15599 #, fuzzy
15600 msgid "Allow only one instance"
15601 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
15602
15603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15604 #, fuzzy
15605 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15606 msgstr ""
15607 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
15608 "instancia."
15609
15610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15611 #, fuzzy
15612 msgid "Enable OSD"
15613 msgstr "Habilitar"
15614
15615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15616 #, fuzzy
15617 msgid "Subtitles languages"
15618 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
15619
15620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15621 #, fuzzy
15622 msgid "Subtitles preferred language"
15623 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
15624
15625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15626 #, fuzzy
15627 msgid "Default Encoding"
15628 msgstr "Descodificado"
15629
15630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
15631 #, fuzzy
15632 msgid "Display Settings"
15633 msgstr "Resolución de pantalla"
15634
15635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
15636 #: modules/video_output/opengl.c:168
15637 msgid "Effect"
15638 msgstr "Efecto"
15639
15640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
15641 #, fuzzy
15642 msgid "Font Color"
15643 msgstr "Cor"
15644
15645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:108
15646 #: modules/misc/notify/xosd.c:78 modules/misc/win32text.c:54
15647 #: modules/video_filter/marq.c:149 modules/video_filter/rss.c:196
15648 msgid "Font"
15649 msgstr "Fonte"
15650
15651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15652 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15653 msgid "Display"
15654 msgstr "Pantalla"
15655
15656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15658 msgid "Output"
15659 msgstr "Saída"
15660
15661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15662 #, fuzzy
15663 msgid "Accelerated video output"
15664 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
15665
15666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15667 #, fuzzy
15668 msgid "Skip Frames"
15669 msgstr "Saltar fotogramas"
15670
15671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15672 #, fuzzy
15673 msgid "Overlay"
15674 msgstr "por enriba"
15675
15676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15677 #, fuzzy
15678 msgid "DirectX"
15679 msgstr "Directorio"
15680
15681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15682 #, fuzzy
15683 msgid "Display Device"
15684 msgstr "Pantalla"
15685
15686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15687 #, fuzzy
15688 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15689 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
15690
15691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15692 #, fuzzy
15693 msgid "Video snapshots"
15694 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
15695
15696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15697 msgid "Prefix"
15698 msgstr ""
15699
15700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15701 #, fuzzy
15702 msgid "Format"
15703 msgstr "Norma"
15704
15705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15706 msgid "Sequential numbering"
15707 msgstr ""
15708
15709 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
15710 #, fuzzy
15711 msgid "Edit settings"
15712 msgstr "Axustes do audio"
15713
15714 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
15715 #, fuzzy
15716 msgid "Control"
15717 msgstr "Controlador"
15718
15719 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
15720 msgid "Run manually"
15721 msgstr ""
15722
15723 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
15724 msgid "Setup schedule"
15725 msgstr ""
15726
15727 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
15728 msgid "Run on schedule"
15729 msgstr ""
15730
15731 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
15732 #, fuzzy
15733 msgid "Status"
15734 msgstr "&Opcións"
15735
15736 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
15737 #, fuzzy
15738 msgid "P/P"
15739 msgstr "UDP/RTP"
15740
15741 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
15742 #, fuzzy
15743 msgid "Prev"
15744 msgstr "Anterior"
15745
15746 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
15747 #, fuzzy
15748 msgid "Add input"
15749 msgstr "Sen entrada"
15750
15751 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
15752 #, fuzzy
15753 msgid "Edit input"
15754 msgstr "Entrada de arquivo"
15755
15756 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
15757 #, fuzzy
15758 msgid "Clear list"
15759 msgstr "reproducir lista"
15760
15761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
15762 #, fuzzy
15763 msgid "Transform"
15764 msgstr "Transformación"
15765
15766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
15767 #, fuzzy
15768 msgid "Sharpen"
15769 msgstr "Pantalla"
15770
15771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
15772 #, fuzzy
15773 msgid "Sigma"
15774 msgstr "Pequeno"
15775
15776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:77
15777 msgid "Image adjust"
15778 msgstr "Axuste de imaxe"
15779
15780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:60
15781 msgid "Brightness threshold"
15782 msgstr "Limiar de luminosidade"
15783
15784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
15785 #, fuzzy
15786 msgid "Color fun"
15787 msgstr "Cor"
15788
15789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
15790 #, fuzzy
15791 msgid "Color extraction"
15792 msgstr "Inversión de cor"
15793
15794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
15795 #, fuzzy
15796 msgid "Color invert"
15797 msgstr "Inversión de cor"
15798
15799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
15800 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
15801 #, fuzzy
15802 msgid "Color threshold"
15803 msgstr "Limiar"
15804
15805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
15806 msgid "Similarity"
15807 msgstr ""
15808
15809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
15810 #, fuzzy
15811 msgid "Some random name"
15812 msgstr "Nome do fluxo"
15813
15814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:63
15815 #, fuzzy
15816 msgid "Rotate"
15817 msgstr "Taxa de bits"
15818
15819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
15820 #, fuzzy
15821 msgid "Angle"
15822 msgstr "Xungla"
15823
15824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
15825 #, fuzzy
15826 msgid "Puzzle game"
15827 msgstr "Púrpura"
15828
15829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
15830 #, fuzzy
15831 msgid "Black slot"
15832 msgstr "Negro"
15833
15834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
15835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
15836 #, fuzzy
15837 msgid "Columns"
15838 msgstr "Volume"
15839
15840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
15841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
15842 #, fuzzy
15843 msgid "Rows"
15844 msgstr "Explorar..."
15845
15846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
15847 #, fuzzy
15848 msgid "Image modification"
15849 msgstr "Amplificación"
15850
15851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
15852 #, fuzzy
15853 msgid "Water effect"
15854 msgstr "Efecto de auriculares"
15855
15856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15857 #: modules/video_filter/noise.c:50
15858 msgid "Noise"
15859 msgstr "Ruído"
15860
15861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
15862 msgid "Motion detect"
15863 msgstr "Detectar movemento"
15864
15865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
15866 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15867 msgid "Motion blur"
15868 msgstr "Falta de definición no movemento"
15869
15870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
15871 #, fuzzy
15872 msgid "Factor"
15873 msgstr "Máis rápido"
15874
15875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
15876 #, fuzzy
15877 msgid "Cartoon"
15878 msgstr "Marrón"
15879
15880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
15881 #, fuzzy
15882 msgid "Find a name"
15883 msgstr "Nome do arquivo"
15884
15885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
15886 #, fuzzy
15887 msgid "Logo erase"
15888 msgstr "Superposición do logotipo"
15889
15890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
15891 msgid "Mask"
15892 msgstr ""
15893
15894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:68
15895 msgid "Clone"
15896 msgstr "Copiar"
15897
15898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:55
15899 msgid "Number of clones"
15900 msgstr "Número de copias"
15901
15902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
15903 #, fuzzy
15904 msgid "Wall"
15905 msgstr "todo"
15906
15907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
15908 msgid "Find one here too"
15909 msgstr ""
15910
15911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
15912 #, fuzzy
15913 msgid "Add text"
15914 msgstr "Seguinte"
15915
15916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849 modules/misc/logger.c:113
15917 #: modules/video_filter/marq.c:80
15918 msgid "Text"
15919 msgstr "Texto"
15920
15921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
15922 #, fuzzy
15923 msgid "Add logo"
15924 msgstr "Engadir nodo"
15925
15926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:90
15927 msgid "Transparency"
15928 msgstr "Transparencia"
15929
15930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
15931 #, fuzzy
15932 msgid "Advanced video filter controls"
15933 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
15934
15935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
15936 #, fuzzy
15937 msgid "Subpicture filters"
15938 msgstr "Filtros de subimaxe"
15939
15940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
15941 #, fuzzy
15942 msgid "Vout filters"
15943 msgstr "Filtros de vídeo"
15944
15945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
15946 #, fuzzy
15947 msgid "Reset"
15948 msgstr "Preanalisar"
15949
15950 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
15951 msgid "Open a skin file"
15952 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
15953
15954 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
15955 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
15956 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
15957
15958 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
15959 msgid ""
15960 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
15961 "xspf"
15962 msgstr ""
15963 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
15964 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
15965
15966 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
15968 msgid "Save playlist"
15969 msgstr "Gardar lista de reprodución"
15970
15971 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15972 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
15973 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
15974
15975 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
15976 msgid "Skin to use"
15977 msgstr "Pel a usar"
15978
15979 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
15980 msgid "Path to the skin to use."
15981 msgstr "Localización da pel a usar."
15982
15983 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
15984 msgid "Config of last used skin"
15985 msgstr "Configuración da última pel usada"
15986
15987 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
15988 msgid ""
15989 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
15990 "automatically, do not touch it."
15991 msgstr ""
15992
15993 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
15994 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
15995 msgid "Systray icon"
15996 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
15997
15998 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
15999 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
16000 msgid "Show a systray icon for VLC"
16001 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
16002
16003 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16004 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16005 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
16006 msgid "Show VLC on the taskbar"
16007 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
16008
16009 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16010 msgid "Enable transparency effects"
16011 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
16012
16013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
16014 msgid ""
16015 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16016 "when moving windows does not behave correctly."
16017 msgstr ""
16018 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
16019 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
16020
16021 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
16023 #, fuzzy
16024 msgid "Use a skinned playlist"
16025 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
16026
16027 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
16028 msgid "Skinnable Interface"
16029 msgstr "Interface con pel"
16030
16031 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
16032 msgid "Skins loader demux"
16033 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
16034
16035 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16036 msgid "Select skin"
16037 msgstr "Seleccionar pel"
16038
16039 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16040 msgid "Open skin..."
16041 msgstr "Abrir pel"
16042
16043 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16044 msgid ""
16045 "\n"
16046 "(WinCE interface)\n"
16047 "\n"
16048 msgstr ""
16049 "\n"
16050 "(interface WinCE)\n"
16051 "\n"
16052
16053 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16054 msgid ""
16055 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16056 "\n"
16057 msgstr ""
16058 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
16059 "\n"
16060
16061 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
16062 msgid "Compiled by "
16063 msgstr "Compilado por: "
16064
16065 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16066 msgid "Compiler: "
16067 msgstr "Compilador: "
16068
16069 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
16070 msgid "Based on SVN revision: "
16071 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
16072
16073 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16074 msgid ""
16075 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16076 "http://www.videolan.org/"
16077 msgstr ""
16078 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16079 "http://www.videolan.org/"
16080
16081 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16082 msgid "Open:"
16083 msgstr "Abrir:"
16084
16085 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
16086 msgid ""
16087 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16088 "targets:"
16089 msgstr ""
16090 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
16091 "predifinidos:"
16092
16093 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
16094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16095 msgid "Choose directory"
16096 msgstr "Escolle un directorio"
16097
16098 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
16099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16100 msgid "Choose file"
16101 msgstr "Escoller arquivo"
16102
16103 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
16104 msgid "Embed video in interface"
16105 msgstr "Integrar vídeo na interface"
16106
16107 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
16108 msgid ""
16109 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16110 "window."
16111 msgstr ""
16112 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
16113
16114 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16115 msgid "WinCE interface module"
16116 msgstr "Módulo de interface WinCE"
16117
16118 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16119 msgid "WinCE dialogs provider"
16120 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
16121
16122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16123 msgid "Edit bookmark"
16124 msgstr "Editar marcador"
16125
16126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16128 msgid "Bytes"
16129 msgstr "Bytes"
16130
16131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16137 msgid "&OK"
16138 msgstr "&Aceptar"
16139
16140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16141 msgid "&Delete"
16142 msgstr "&Eliminar"
16143
16144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16145 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16146 msgstr ""
16147
16148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16149 #, fuzzy
16150 msgid "Removes the selected bookmarks"
16151 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
16152
16153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16154 #, fuzzy
16155 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16156 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
16157
16158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16159 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16160 msgstr ""
16161
16162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16163 msgid ""
16164 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16165 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16166 "between these bookmarks"
16167 msgstr ""
16168
16169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16170 msgid "You must select two bookmarks"
16171 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
16172
16173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16174 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16175 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
16176
16177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
16178 msgid ""
16179 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16180 msgstr ""
16181 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
16182 "os marcadores."
16183
16184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
16185 msgid ""
16186 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16187 "bookmarks to keep the same input."
16188 msgstr ""
16189 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
16190 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
16191
16192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
16193 msgid "Input has changed "
16194 msgstr "A entrada modificouse"
16195
16196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
16197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16198 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16199 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16200
16201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16202 msgid "Stream and Media Info"
16203 msgstr "Información de fluxo e medios"
16204
16205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16206 msgid "Advanced information"
16207 msgstr "Información avanzada"
16208
16209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16210 msgid ""
16211 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16212 "Messages window."
16213 msgstr ""
16214 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
16215 "ventá de mensaxes."
16216
16217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16218 msgid "&Yes"
16219 msgstr "&Si"
16220
16221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16222 msgid "&No"
16223 msgstr "&No"
16224
16225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
16226 msgid "Don't show further errors"
16227 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
16228
16229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16230 msgid "Playlist item info"
16231 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
16232
16233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16234 msgid "Save &As..."
16235 msgstr "Gardar &coma..."
16236
16237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16238 msgid "Save Messages As..."
16239 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
16240
16241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16242 msgid "Options:"
16243 msgstr "Opcións:"
16244
16245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16247 msgid "Open..."
16248 msgstr "Abrir..."
16249
16250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16251 msgid "Stream/Save"
16252 msgstr "Transmitir/Gardar"
16253
16254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16255 msgid "Use VLC as a stream server"
16256 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
16257
16258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16259 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16260 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
16261
16262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16263 msgid "Customize:"
16264 msgstr "Personalizar:"
16265
16266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16267 msgid ""
16268 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16269 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16270 "controls above."
16271 msgstr ""
16272 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
16273 "abrir.\n"
16274 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
16275 "denriba."
16276
16277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16278 msgid "Use a subtitles file"
16279 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
16280
16281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16282 msgid "Use an external subtitles file."
16283 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
16284
16285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16286 msgid "Advanced Settings..."
16287 msgstr "Axustes avanzados..."
16288
16289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16290 msgid "File:"
16291 msgstr "Arquivo:"
16292
16293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16294 msgid "DVD (menus)"
16295 msgstr "DVD (menús)"
16296
16297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16298 msgid "Disc type"
16299 msgstr "Tipo de disco"
16300
16301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16302 msgid "Probe Disc(s)"
16303 msgstr "Disco(s) de proba"
16304
16305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16306 msgid ""
16307 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16308 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16309 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
16310 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16311 "parameter ranges are set based on media we find."
16312 msgstr ""
16313
16314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16315 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16316 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16317
16318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16319 msgid "RTSP"
16320 msgstr "RTSP"
16321
16322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16323 msgid "DVD device to use"
16324 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
16325
16326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16327 msgid ""
16328 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16329 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16330 msgstr ""
16331 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
16332 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
16333
16334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16336 msgid "CD-ROM device to use"
16337 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
16338
16339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16340 msgid ""
16341 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16342 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16343 msgstr ""
16344 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
16345 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
16346
16347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16348 msgid "Title number."
16349 msgstr "Número do título"
16350
16351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16352 #, fuzzy
16353 msgid ""
16354 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16355 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16356 "will be shown."
16357 msgstr ""
16358 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
16359 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
16360 "amosará ningún subtítulo."
16361
16362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16363 #, fuzzy
16364 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16365 msgstr ""
16366 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
16367 "0..7."
16368
16369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16370 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16371 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
16372
16373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16374 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16375 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
16376
16377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16378 msgid "Track number."
16379 msgstr "Número da pista"
16380
16381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16382 #, fuzzy
16383 msgid ""
16384 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16385 "subtitle will be shown."
16386 msgstr ""
16387 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
16388 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
16389
16390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16391 #, fuzzy
16392 msgid ""
16393 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16394 msgstr ""
16395 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
16396 "ou 1."
16397
16398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16399 msgid ""
16400 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16401 "given, then all tracks are played."
16402 msgstr ""
16403 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
16404 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
16405
16406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16407 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16408 msgstr ""
16409 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
16410
16411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16412 msgid "Shuffle"
16413 msgstr "Mesturar"
16414
16415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16416 msgid "&Simple Add File..."
16417 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
16418
16419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16420 msgid "Add &Directory..."
16421 msgstr "Engadir &directorio..."
16422
16423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16424 msgid "&Add URL..."
16425 msgstr "Eng&adir enderezo..."
16426
16427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16428 msgid "Services Discovery"
16429 msgstr "Servizos Discovery"
16430
16431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16432 msgid "&Open Playlist..."
16433 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
16434
16435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16436 msgid "&Save Playlist..."
16437 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
16438
16439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16440 msgid "Sort by &Title"
16441 msgstr "Ordenar por &título"
16442
16443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16444 msgid "&Reverse Sort by Title"
16445 msgstr "Inverte&r orde por título"
16446
16447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16448 msgid "&Shuffle"
16449 msgstr "Me&sturar"
16450
16451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16452 msgid "D&elete"
16453 msgstr "&Eliminar"
16454
16455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16456 msgid "&Manage"
16457 msgstr "&Xestionar"
16458
16459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16460 msgid "S&ort"
16461 msgstr "&Ordenar"
16462
16463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16464 msgid "&Selection"
16465 msgstr "&Selección"
16466
16467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16468 msgid "&View items"
16469 msgstr "&Ver elementos"
16470
16471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16472 msgid "Play this Branch"
16473 msgstr "Reproducir esta póla"
16474
16475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16477 msgid "Preparse"
16478 msgstr "Preanalisar"
16479
16480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16481 msgid "Sort this Branch"
16482 msgstr "Ordenar esta póla"
16483
16484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16486 msgid "Info"
16487 msgstr "Información"
16488
16489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16490 msgid "Add Node"
16491 msgstr "Engadir nodo"
16492
16493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
16494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
16495 #, c-format
16496 msgid "%i items in playlist"
16497 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
16498
16499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
16500 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
16501 msgid "root"
16502 msgstr "raíz"
16503
16504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
16505 msgid "XSPF playlist"
16506 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
16507
16508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16509 msgid "Playlist is empty"
16510 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
16511
16512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16513 msgid "Can't save"
16514 msgstr "Non se pode gardar"
16515
16516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
16517 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:130
16518 #: modules/misc/win32text.c:76
16519 msgid "Normal"
16520 msgstr "Normal"
16521
16522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
16523 msgid "One level"
16524 msgstr "Un nível"
16525
16526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
16527 msgid "Please enter node name"
16528 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
16529
16530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
16531 msgid "New node"
16532 msgstr "Novo nodo"
16533
16534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16535 msgid "Alt"
16536 msgstr "Alt"
16537
16538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16539 msgid "Ctrl"
16540 msgstr "Ctrl"
16541
16542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16543 msgid "Shift"
16544 msgstr "Maiúsculas"
16545
16546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16547 msgid ""
16548 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16549 "\" can be modified."
16550 msgstr ""
16551 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
16552 "modifica-la cadea resultante."
16553
16554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16555 msgid "Stream output MRL"
16556 msgstr "Saída de fluxo MRL"
16557
16558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16559 msgid "Target:"
16560 msgstr "Obxectivo:"
16561
16562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16563 msgid ""
16564 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16565 "by adjusting the stream settings."
16566 msgstr ""
16567
16568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16569 msgid "MMSH"
16570 msgstr "MMSH"
16571
16572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16573 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16574 msgid "RTP"
16575 msgstr "RTP"
16576
16577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16578 msgid "UDP"
16579 msgstr "UDP"
16580
16581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16582 msgid "Channel name"
16583 msgstr "Nome da canle"
16584
16585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16586 msgid "Select all elementary streams"
16587 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
16588
16589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16590 msgid "Video codec"
16591 msgstr "Códec de vídeo"
16592
16593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16594 msgid "Audio codec"
16595 msgstr "Códec de audio"
16596
16597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16598 msgid "Subtitles codec"
16599 msgstr "Códec de subtítulos"
16600
16601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16602 msgid "Subtitles overlay"
16603 msgstr "Superposición dos subtítulos"
16604
16605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16606 msgid "Subtitle options"
16607 msgstr "Opcións de subtítulos"
16608
16609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16610 msgid "Subtitles file"
16611 msgstr "Arquivo de subtítulos"
16612
16613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16614 msgid ""
16615 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16616 "subtitles."
16617 msgstr ""
16618 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
16619 "MicroDVD e de SubRIP."
16620
16621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16622 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16623 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
16624
16625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16626 msgid "Open file"
16627 msgstr "Abrir ficheiro"
16628
16629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16630 msgid "Updates"
16631 msgstr "Actualizacións"
16632
16633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16634 msgid "Check for updates"
16635 msgstr "Comprobar actualizacións"
16636
16637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16638 msgid ""
16639 "\n"
16640 "Available updates and related downloads.\n"
16641 "(Double click on a file to download it)\n"
16642 msgstr ""
16643 "\n"
16644 "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
16645 "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
16646
16647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16648 msgid "Save file..."
16649 msgstr "Gardar arquivo..."
16650
16651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16652 msgid "Broadcasts"
16653 msgstr "Difusións"
16654
16655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16656 msgid "Load"
16657 msgstr "Cargar"
16658
16659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16660 msgid "Load Configuration"
16661 msgstr "Cargar configuración"
16662
16663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16664 msgid "Save Configuration"
16665 msgstr "Gardar configuración"
16666
16667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16668 msgid "New broadcast"
16669 msgstr "Nova difusión"
16670
16671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16674 msgid "Choose"
16675 msgstr "Escoller"
16676
16677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16678 msgid "Loop"
16679 msgstr "Bucle"
16680
16681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16682 msgid "Create"
16683 msgstr "Crear"
16684
16685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16686 msgid "VLM stream"
16687 msgstr "Fluxo VLM"
16688
16689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16690 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16691 msgstr ""
16692 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
16693
16694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16695 msgid "Use this to stream on a network."
16696 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
16697
16698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16699 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16700 msgstr ""
16701
16702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16703 msgid ""
16704 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16705 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16706 msgstr ""
16707 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
16708 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
16709 "fluxo pra acceder a todos eles."
16710
16711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16712 msgid "Use this to stream on a network"
16713 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
16714
16715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16716 msgid ""
16717 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16718 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16719 "\n"
16720 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16721 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16722 msgstr ""
16723 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
16724 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
16725 "\n"
16726 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
16727 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
16728 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
16729
16730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16731 msgid "You must choose a stream"
16732 msgstr "Debes escoller un fluxo"
16733
16734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16735 msgid "Unable to find playlist"
16736 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
16737
16738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16739 msgid ""
16740 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16741 "ending times (in seconds).\n"
16742 "\n"
16743 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16744 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16745 msgstr ""
16746 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
16747 "comezo e de remate (en segundos).\n"
16748 "\n"
16749 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
16750 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
16751
16752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16753 msgid ""
16754 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16755 "the container format, proceed to the next page."
16756 msgstr ""
16757 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
16758 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
16759
16760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16761 msgid "Transcode video (if available)"
16762 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
16763
16764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16765 msgid ""
16766 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16767 "about it."
16768 msgstr ""
16769 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
16770 "información sobre el."
16771
16772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16773 msgid ""
16774 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16775 "about it."
16776 msgstr ""
16777 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
16778 "información sobre el."
16779
16780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16781 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16782 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
16783
16784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16785 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16786 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
16787
16788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16789 msgid "Please enter an address"
16790 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
16791
16792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16793 msgid ""
16794 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16795 "choices, some formats might not be available."
16796 msgstr ""
16797 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
16798 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
16799
16800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16801 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16802 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
16803
16804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16805 msgid "You must choose a file to save to"
16806 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
16807
16808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16809 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16810 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
16811
16812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16813 msgid ""
16814 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16815 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16816 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16817 "setting to 1."
16818 msgstr ""
16819 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
16820 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
16821 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
16822 "déixao a 1."
16823
16824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16825 msgid ""
16826 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16827 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16828 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16829 "extra interface.\n"
16830 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16831 "default name will be used."
16832 msgstr ""
16833 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
16834 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
16835 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
16836 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
16837 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
16838 "nome por defecto."
16839
16840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16841 msgid "More information"
16842 msgstr "Máis información"
16843
16844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16845 msgid "Save to file"
16846 msgstr "Gardar a arquivo"
16847
16848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16849 msgid "Transcode audio (if available)"
16850 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
16851
16852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16853 #, fuzzy
16854 msgid ""
16855 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16856 "correlated their movement will be."
16857 msgstr ""
16858 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
16859 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
16860
16861 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16862 msgid "Creates several clones of the image"
16863 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
16864
16865 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16866 msgid "Distortion"
16867 msgstr "Distorsión"
16868
16869 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16870 msgid "Adds distortion effects"
16871 msgstr "Engade efectos de distorsión"
16872
16873 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
16874 msgid "Image inversion"
16875 msgstr "Inversión de imaxe"
16876
16877 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
16878 msgid "Blurring"
16879 msgstr "Falta de definición"
16880
16881 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
16882 msgid "Magnify"
16883 msgstr "Ampliación"
16884
16885 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
16886 msgid "Magnifies part of the image"
16887 msgstr "Amplía parte da imaxe"
16888
16889 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
16890 #, fuzzy
16891 msgid "Puzzle"
16892 msgstr "Púrpura"
16893
16894 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
16895 msgid "Turns the image into a puzzle"
16896 msgstr ""
16897
16898 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
16899 msgid "Video Options"
16900 msgstr "Opcións de vídeo"
16901
16902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
16903 msgid "Aspect Ratio"
16904 msgstr "Proporción de aspecto"
16905
16906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
16907 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
16908 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
16909
16910 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
16911 msgid ""
16912 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
16913 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
16914 msgstr ""
16915 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
16916 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
16917
16918 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
16919 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
16920 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
16921
16922 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
16923 msgid "Smooth :"
16924 msgstr ""
16925
16926 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
16927 #, fuzzy
16928 msgid ""
16929 "Preamp\n"
16930 "12.0dB"
16931 msgstr "Preamplificación"
16932
16933 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
16934 msgid ""
16935 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
16936 "these settings to take effect.\n"
16937 "\n"
16938 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
16939 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
16940 "Video Filter Module inside the preferences."
16941 msgstr ""
16942 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
16943 "estes axustes teñan efecto.\n"
16944 "\n"
16945 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
16946 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
16947 "mesmo módulo de Filtros."
16948
16949 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
16950 msgid "More Information"
16951 msgstr "Máis información"
16952
16953 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
16954 msgid "Stopped"
16955 msgstr "Parando"
16956
16957 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
16958 msgid "Playing"
16959 msgstr "Reproducindo"
16960
16961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
16962 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
16963 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
16964
16965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
16966 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
16967 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
16968
16969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
16970 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
16971 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
16972
16973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
16974 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
16975 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
16976
16977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
16978 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
16979 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
16980
16981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
16982 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
16983 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
16984
16985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
16986 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
16987 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16988
16989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
16990 msgid "E&xit\tCtrl-X"
16991 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
16992
16993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
16994 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
16995 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
16996
16997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
16998 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
16999 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
17000
17001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17002 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17003 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
17004
17005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17006 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17007 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
17008
17009 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17010 #, fuzzy
17011 msgid "VideoLAN's Website"
17012 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
17013
17014 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17015 #, fuzzy
17016 msgid "Online Help"
17017 msgstr "Foro en liña"
17018
17019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17020 msgid "About..."
17021 msgstr "Sobre o VLC media player..."
17022
17023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17024 msgid "Check for Updates..."
17025 msgstr "Comprobar actualizacións..."
17026
17027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17028 msgid "&View"
17029 msgstr "&Ver"
17030
17031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17032 msgid "&Settings"
17033 msgstr "&Opcións"
17034
17035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17037 msgid "Embedded playlist"
17038 msgstr "Lista de reprodución integrada"
17039
17040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17041 msgid "Previous playlist item"
17042 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
17043
17044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17045 msgid "Next playlist item"
17046 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
17047
17048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17049 msgid "Play slower"
17050 msgstr "Reproducir máis lento"
17051
17052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17053 msgid "Play faster"
17054 msgstr "Reproducir máis rápido"
17055
17056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17057 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17058 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
17059
17060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17061 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17062 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
17063
17064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17065 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17066 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
17067
17068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17069 msgid ""
17070 " (wxWidgets interface)\n"
17071 "\n"
17072 msgstr ""
17073 " (Interface wxWidgets)\n"
17074 "\n"
17075
17076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17077 msgid ""
17078 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17079 "http://www.videolan.org/\n"
17080 "\n"
17081 msgstr ""
17082 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17083 "http://www.videolan.org/\n"
17084 "\n"
17085
17086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17087 #, c-format
17088 msgid "About %s"
17089 msgstr "Sobre o %s"
17090
17091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17092 msgid "Show/Hide Interface"
17093 msgstr "Amosar/agochar interface"
17094
17095 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17096 msgid "Open D&irectory..."
17097 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
17098
17099 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17100 msgid "Open &Network Stream..."
17101 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
17102
17103 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17104 msgid "Media &Info..."
17105 msgstr "&Información de medios..."
17106
17107 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17108 msgid "&Messages..."
17109 msgstr "&Mensaxes..."
17110
17111 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17112 msgid "&Preferences..."
17113 msgstr "&Preferencias..."
17114
17115 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17116 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17117 msgstr ""
17118 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
17119 "BRUTO)"
17120
17121 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17122 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17123 msgstr ""
17124 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
17125 "BRUTO)"
17126
17127 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17128 msgid ""
17129 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17130 "and RAW)"
17131 msgstr ""
17132 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
17133 "OGG e EN BRUTO)"
17134
17135 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17136 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17137 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
17138
17139 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17140 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17141 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17142
17143 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17144 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17145 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17146
17147 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17148 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17149 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17150
17151 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17152 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17153 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
17154
17155 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17156 msgid "RTP Unicast"
17157 msgstr "Uniemisión RTP"
17158
17159 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17160 msgid "Stream to a single computer."
17161 msgstr "Transmite a un só computador."
17162
17163 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17164 msgid "RTP Multicast"
17165 msgstr "Multiemisión RTP"
17166
17167 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17168 msgid ""
17169 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17170 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17171 "work over the Internet."
17172 msgstr ""
17173 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
17174 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
17175 "computadores, pero non funciona en Interné."
17176
17177 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17178 msgid ""
17179 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17180 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17181 "with 239.255."
17182 msgstr ""
17183 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
17184 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
17185 "enderezo que comece con 239.255."
17186
17187 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17188 msgid ""
17189 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17190 "needs to send the stream several times."
17191 msgstr ""
17192 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
17193 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
17194
17195 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17196 msgid ""
17197 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17198 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17199 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17200 "at http://yourip:8080 by default."
17201 msgstr ""
17202 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
17203 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
17204 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
17205 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
17206
17207 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17208 msgid "Bookmarks dialog"
17209 msgstr "Diálogo de marcadores"
17210
17211 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
17212 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17213 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
17214
17215 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
17216 msgid "Extended GUI"
17217 msgstr "GUI estendida"
17218
17219 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17220 msgid ""
17221 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17222 msgstr ""
17223 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
17224 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
17225
17226 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17227 msgid "Taskbar"
17228 msgstr "Barra de tarefas"
17229
17230 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17231 msgid "Minimal interface"
17232 msgstr "Interface mínima"
17233
17234 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17235 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17236 msgstr ""
17237 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
17238
17239 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17240 msgid "Size to video"
17241 msgstr "Tamaño a vídeo"
17242
17243 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17244 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17245 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
17246
17247 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17248 msgid "Show labels in toolbar"
17249 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
17250
17251 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17252 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17253 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
17254
17255 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
17256 msgid "Playlist view"
17257 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
17258
17259 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
17260 msgid ""
17261 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17262 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17263 "with less features). You can select which one will be available on the "
17264 "toolbar (or both)."
17265 msgstr ""
17266
17267 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
17268 msgid "Embedded"
17269 msgstr "Integrado"
17270
17271 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
17272 msgid "Both"
17273 msgstr "Ámbolos dous"
17274
17275 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
17276 msgid "wxWidgets interface module"
17277 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
17278
17279 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
17280 msgid "last config"
17281 msgstr ""
17282
17283 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
17284 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17285 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
17286
17287 #: modules/meta_engine/folder.c:55
17288 #, fuzzy
17289 msgid "Folder"
17290 msgstr "Cartafol baleiro"
17291
17292 #: modules/meta_engine/folder.c:56
17293 #, fuzzy
17294 msgid "Folder meta data"
17295 msgstr "Metadatos do título"
17296
17297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17298 msgid "Blues"
17299 msgstr "Blues"
17300
17301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17302 msgid "Classic rock"
17303 msgstr "Rock clásico"
17304
17305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17306 msgid "Country"
17307 msgstr "Country"
17308
17309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17310 msgid "Disco"
17311 msgstr "Disco"
17312
17313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17314 msgid "Funk"
17315 msgstr "Funk"
17316
17317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17318 msgid "Grunge"
17319 msgstr "Grunge"
17320
17321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17322 msgid "Hip-Hop"
17323 msgstr "Hip-Hop"
17324
17325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17326 msgid "Jazz"
17327 msgstr "Jazz"
17328
17329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17330 msgid "Metal"
17331 msgstr "Metal"
17332
17333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17334 msgid "New Age"
17335 msgstr "Nova Era"
17336
17337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17338 msgid "Oldies"
17339 msgstr "Antigüidades"
17340
17341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17342 msgid "Other"
17343 msgstr "Outras"
17344
17345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17346 msgid "R&B"
17347 msgstr "Rithim & Blues"
17348
17349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17350 msgid "Rap"
17351 msgstr "Rap"
17352
17353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17354 msgid "Industrial"
17355 msgstr "Industrial"
17356
17357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17358 msgid "Alternative"
17359 msgstr "Alternativa"
17360
17361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17362 msgid "Death metal"
17363 msgstr "Metal da morte"
17364
17365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17366 msgid "Pranks"
17367 msgstr "Pranks"
17368
17369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17370 msgid "Soundtrack"
17371 msgstr "Banda Sonora"
17372
17373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17374 msgid "Euro-Techno"
17375 msgstr "Tecno Europeo"
17376
17377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17378 msgid "Ambient"
17379 msgstr "Ambiental"
17380
17381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17382 msgid "Trip-Hop"
17383 msgstr "Trip-Hop"
17384
17385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17386 msgid "Vocal"
17387 msgstr "Vocal"
17388
17389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17390 msgid "Jazz+Funk"
17391 msgstr "Jazz+Funk"
17392
17393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17394 msgid "Fusion"
17395 msgstr "Fusión"
17396
17397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17398 msgid "Trance"
17399 msgstr "Trance"
17400
17401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17402 msgid "Instrumental"
17403 msgstr "Instrumental"
17404
17405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17406 msgid "Acid"
17407 msgstr "Ácida"
17408
17409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17410 msgid "House"
17411 msgstr "House"
17412
17413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17414 msgid "Game"
17415 msgstr "Xogo"
17416
17417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17418 msgid "Sound clip"
17419 msgstr "Clip de són"
17420
17421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17422 msgid "Gospel"
17423 msgstr "Gospel"
17424
17425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17426 msgid "Alternative rock"
17427 msgstr "Rock alternativo"
17428
17429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17430 msgid "Bass"
17431 msgstr "Baixo"
17432
17433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17434 msgid "Soul"
17435 msgstr "Soul"
17436
17437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17438 msgid "Punk"
17439 msgstr "Punk"
17440
17441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17442 msgid "Space"
17443 msgstr "Espazo"
17444
17445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17446 msgid "Meditative"
17447 msgstr "Meditativa"
17448
17449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17450 msgid "Instrumental pop"
17451 msgstr "Pop instrumental"
17452
17453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17454 msgid "Instrumental rock"
17455 msgstr "Rock instrumental"
17456
17457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17458 msgid "Ethnic"
17459 msgstr "Étnica"
17460
17461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17462 msgid "Gothic"
17463 msgstr "Gótica"
17464
17465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17466 msgid "Darkwave"
17467 msgstr "Onda escura"
17468
17469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17470 msgid "Techno-Industrial"
17471 msgstr "Tecno Industrial"
17472
17473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17474 msgid "Electronic"
17475 msgstr "Electrónica"
17476
17477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17478 msgid "Pop-Folk"
17479 msgstr "Pop-Folk"
17480
17481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17482 msgid "Eurodance"
17483 msgstr "Danza Europea"
17484
17485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17486 msgid "Dream"
17487 msgstr "Dream"
17488
17489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17490 msgid "Southern rock"
17491 msgstr "Rock do sur"
17492
17493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17494 msgid "Comedy"
17495 msgstr "Comedia"
17496
17497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17498 msgid "Cult"
17499 msgstr "Culto"
17500
17501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17502 msgid "Gangsta"
17503 msgstr "Gangsta"
17504
17505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17506 msgid "Top 40"
17507 msgstr "Os 40"
17508
17509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17510 msgid "Christian rap"
17511 msgstr "Rap cristiano"
17512
17513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17514 msgid "Pop/funk"
17515 msgstr "Pop/funk"
17516
17517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17518 msgid "Jungle"
17519 msgstr "Xungla"
17520
17521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17522 msgid "Native American"
17523 msgstr "Nativa Americana"
17524
17525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17526 msgid "Cabaret"
17527 msgstr "Cabaret"
17528
17529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17530 msgid "New wave"
17531 msgstr "Nova onda"
17532
17533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17534 msgid "Rave"
17535 msgstr "Rave"
17536
17537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17538 msgid "Showtunes"
17539 msgstr "Melodías de espectáculo"
17540
17541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17542 msgid "Trailer"
17543 msgstr "Trailer"
17544
17545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17546 msgid "Lo-Fi"
17547 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
17548
17549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17550 msgid "Tribal"
17551 msgstr "Tribal"
17552
17553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17554 msgid "Acid punk"
17555 msgstr "Punk ácido"
17556
17557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17558 msgid "Acid jazz"
17559 msgstr "Jazz ácido"
17560
17561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17562 msgid "Polka"
17563 msgstr "Polka"
17564
17565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17566 msgid "Retro"
17567 msgstr "Retro"
17568
17569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17570 msgid "Musical"
17571 msgstr "Musical"
17572
17573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17574 msgid "Rock & roll"
17575 msgstr "Rock & roll"
17576
17577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17578 msgid "Hard rock"
17579 msgstr "Rock duro"
17580
17581 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
17582 #, fuzzy
17583 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17584 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
17585
17586 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17587 #, fuzzy
17588 msgid "MusicBrainz"
17589 msgstr "Musical"
17590
17591 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
17592 #, fuzzy
17593 msgid "MusicBrainz meta data"
17594 msgstr "Metadatos da descrición"
17595
17596 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
17597 msgid "The username of your last.fm account"
17598 msgstr ""
17599
17600 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
17601 msgid "The password of your last.fm account"
17602 msgstr ""
17603
17604 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17605 #, fuzzy
17606 msgid "Audioscrobbler"
17607 msgstr "Codificador de audio"
17608
17609 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
17610 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17611 msgstr ""
17612
17613 #: modules/misc/audioscrobbler.c:343
17614 msgid "Last.fm username not set"
17615 msgstr ""
17616
17617 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
17618 msgid ""
17619 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17620 "VLC.\n"
17621 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17622 msgstr ""
17623
17624 #: modules/misc/audioscrobbler.c:836
17625 msgid "Bad last.fm Username"
17626 msgstr ""
17627
17628 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
17629 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17630 msgstr ""
17631
17632 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17633 msgid "Dummy image chroma format"
17634 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
17635
17636 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
17637 msgid ""
17638 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17639 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17640 msgstr ""
17641 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
17642 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
17643
17644 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17645 msgid "Save raw codec data"
17646 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
17647
17648 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
17649 msgid ""
17650 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17651 "main options."
17652 msgstr ""
17653 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
17654 "descodificador dummy nas opcións principais."
17655
17656 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
17657 msgid ""
17658 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17659 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17660 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17661 msgstr ""
17662 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
17663 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
17664 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
17665 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
17666
17667 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
17668 msgid "Dummy interface function"
17669 msgstr "Función de interface Dummy"
17670
17671 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17672 msgid "Dummy Interface"
17673 msgstr "Interface Dummy"
17674
17675 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17676 msgid "Dummy access function"
17677 msgstr "Función de acceso Dummy"
17678
17679 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17680 msgid "Dummy demux function"
17681 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
17682
17683 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17684 msgid "Dummy decoder"
17685 msgstr "Descodificador Dummy"
17686
17687 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17688 msgid "Dummy decoder function"
17689 msgstr "Función de descodificador Dummy"
17690
17691 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17692 msgid "Dummy encoder function"
17693 msgstr "Función de codificador Dummy"
17694
17695 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17696 msgid "Dummy audio output function"
17697 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
17698
17699 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17700 msgid "Dummy video output function"
17701 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
17702
17703 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17704 msgid "Dummy Video output"
17705 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
17706
17707 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17708 msgid "Dummy font renderer function"
17709 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
17710
17711 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:55
17712 msgid "Filename for the font you want to use"
17713 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
17714
17715 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:56
17716 msgid "Font size in pixels"
17717 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
17718
17719 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:57
17720 msgid ""
17721 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17722 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17723 "font size."
17724 msgstr ""
17725 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
17726 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
17727 "relativo do tipo de letra."
17728
17729 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:61
17730 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17731 msgid "Opacity"
17732 msgstr "Opacidade"
17733
17734 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:62
17735 msgid ""
17736 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17737 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17738 msgstr ""
17739 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
17740 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
17741
17742 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:65
17743 msgid "Text default color"
17744 msgstr "Cor por defecto do texto"
17745
17746 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:66
17747 msgid ""
17748 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17749 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17750 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17751 "(red + green), #FFFFFF = white"
17752 msgstr ""
17753
17754 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:70
17755 msgid "Relative font size"
17756 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
17757
17758 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:71
17759 msgid ""
17760 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17761 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17762 msgstr ""
17763
17764 #: modules/misc/freetype.c:130 modules/misc/win32text.c:76
17765 msgid "Smaller"
17766 msgstr "O máis pequeno"
17767
17768 #: modules/misc/freetype.c:130 modules/misc/win32text.c:76
17769 msgid "Small"
17770 msgstr "Pequeno"
17771
17772 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/win32text.c:77
17773 msgid "Large"
17774 msgstr "Grande"
17775
17776 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/win32text.c:77
17777 msgid "Larger"
17778 msgstr "O máis grande"
17779
17780 #: modules/misc/freetype.c:132
17781 msgid "Use YUVP renderer"
17782 msgstr "Usar intérprete YUVP"
17783
17784 #: modules/misc/freetype.c:133
17785 msgid ""
17786 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17787 "you want to encode into DVB subtitles"
17788 msgstr ""
17789
17790 #: modules/misc/freetype.c:135
17791 msgid "Font Effect"
17792 msgstr "Efecto da fonte"
17793
17794 #: modules/misc/freetype.c:136
17795 msgid ""
17796 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17797 "readability."
17798 msgstr ""
17799
17800 #: modules/misc/freetype.c:144
17801 msgid "Background"
17802 msgstr "Fondo"
17803
17804 #: modules/misc/freetype.c:144
17805 msgid "Outline"
17806 msgstr "Contorno"
17807
17808 #: modules/misc/freetype.c:145
17809 msgid "Fat Outline"
17810 msgstr "Contorno groso"
17811
17812 #: modules/misc/freetype.c:157 modules/misc/win32text.c:89
17813 msgid "Text renderer"
17814 msgstr "Intérprete de texto"
17815
17816 #: modules/misc/freetype.c:158
17817 msgid "Freetype2 font renderer"
17818 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
17819
17820 #: modules/misc/gnutls.c:63
17821 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17822 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
17823
17824 #: modules/misc/gnutls.c:65
17825 #, fuzzy
17826 msgid ""
17827 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17828 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17829 msgstr ""
17830 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
17831 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
17832
17833 #: modules/misc/gnutls.c:69
17834 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17835 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
17836
17837 #: modules/misc/gnutls.c:71
17838 msgid ""
17839 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17840 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17841 msgstr ""
17842
17843 #: modules/misc/gnutls.c:74
17844 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17845 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
17846
17847 #: modules/misc/gnutls.c:76
17848 msgid ""
17849 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17850 msgstr ""
17851 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
17852
17853 #: modules/misc/gnutls.c:79
17854 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
17855 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
17856
17857 #: modules/misc/gnutls.c:81
17858 #, fuzzy
17859 msgid ""
17860 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
17861 "approved Certification Authority)."
17862 msgstr ""
17863 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
17864 "Autoridade Certificadora aprobada)."
17865
17866 #: modules/misc/gnutls.c:84
17867 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
17868 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
17869
17870 #: modules/misc/gnutls.c:86
17871 #, fuzzy
17872 msgid ""
17873 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
17874 "host name."
17875 msgstr ""
17876 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
17877
17878 #: modules/misc/gnutls.c:91
17879 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
17880 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
17881
17882 #: modules/misc/gtk_main.c:60
17883 msgid "Gtk+ GUI helper"
17884 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
17885
17886 #: modules/misc/logger.c:119
17887 msgid "Log format"
17888 msgstr "Formato de rexistro"
17889
17890 #: modules/misc/logger.c:121
17891 #, fuzzy
17892 msgid ""
17893 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
17894 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17895 msgstr ""
17896 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
17897 "defecto) e \"html\"."
17898
17899 #: modules/misc/logger.c:125
17900 msgid ""
17901 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
17902 "\"."
17903 msgstr ""
17904 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
17905 "defecto) e \"html\"."
17906
17907 #: modules/misc/logger.c:130
17908 msgid "Logging"
17909 msgstr "Conectando"
17910
17911 #: modules/misc/logger.c:131
17912 msgid "File logging"
17913 msgstr "Arquivo de rexistro"
17914
17915 #: modules/misc/logger.c:137
17916 msgid "Log filename"
17917 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
17918
17919 #: modules/misc/logger.c:137
17920 msgid "Specify the log filename."
17921 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
17922
17923 #: modules/misc/logger.c:142
17924 msgid "RRD output file"
17925 msgstr "Arquivo de saída RRD"
17926
17927 #: modules/misc/logger.c:143
17928 msgid "Output data for RRDTool in this file."
17929 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
17930
17931 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
17932 msgid "AltiVec memcpy"
17933 msgstr "AltiVec memcpy"
17934
17935 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
17936 msgid "libc memcpy"
17937 msgstr "libc memcpy"
17938
17939 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
17940 msgid "3D Now! memcpy"
17941 msgstr "3D Now! memcpy"
17942
17943 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
17944 msgid "MMX memcpy"
17945 msgstr "MMX memcpy"
17946
17947 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
17948 msgid "MMX EXT memcpy"
17949 msgstr "MMX EXT memcpy"
17950
17951 #: modules/misc/notify/growl.c:57
17952 #, fuzzy
17953 msgid "Server"
17954 msgstr "Nunca"
17955
17956 #: modules/misc/notify/growl.c:58
17957 msgid ""
17958 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
17959 "notifications are sent locally."
17960 msgstr ""
17961
17962 #: modules/misc/notify/growl.c:62
17963 #, fuzzy
17964 msgid "Growl password on the Growl server."
17965 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
17966
17967 #: modules/misc/notify/growl.c:64
17968 #, fuzzy
17969 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
17970 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
17971
17972 #: modules/misc/notify/growl.c:70
17973 msgid "Growl Notification Plugin"
17974 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
17975
17976 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:164
17977 #: modules/misc/notify/notify.c:163
17978 msgid "(no title)"
17979 msgstr "(sen título)"
17980
17981 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:165
17982 msgid "(no artist)"
17983 msgstr "(sen artista)"
17984
17985 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:166
17986 msgid "(no album)"
17987 msgstr "(sen álbum)"
17988
17989 #: modules/misc/notify/msn.c:63
17990 #, fuzzy
17991 msgid "Title format string"
17992 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
17993
17994 #: modules/misc/notify/msn.c:64
17995 msgid ""
17996 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
17997 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
17998 msgstr ""
17999 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
18000 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
18001
18002 #: modules/misc/notify/msn.c:71
18003 msgid "MSN Now-Playing"
18004 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
18005
18006 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18007 #, fuzzy
18008 msgid "Timeout (ms)"
18009 msgstr "Tempo"
18010
18011 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18012 msgid "How long the notification will be displayed "
18013 msgstr ""
18014
18015 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18016 msgid "Notify"
18017 msgstr ""
18018
18019 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18020 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18021 msgstr ""
18022
18023 #: modules/misc/notify/notify.c:155
18024 #, fuzzy
18025 msgid "no artist"
18026 msgstr "(sen artista)"
18027
18028 #: modules/misc/notify/notify.c:158
18029 #, fuzzy
18030 msgid "no album"
18031 msgstr "(sen álbum)"
18032
18033 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
18034 msgid "Flip vertical position"
18035 msgstr "Virar posición vertical"
18036
18037 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
18038 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18039 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
18040
18041 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
18042 msgid "Vertical offset"
18043 msgstr "Compensación vertical"
18044
18045 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18046 msgid ""
18047 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18048 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18049 msgstr ""
18050 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
18051 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
18052
18053 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
18054 msgid "Shadow offset"
18055 msgstr "Compensación de sombra"
18056
18057 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
18058 msgid ""
18059 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18060 msgstr ""
18061 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
18062 "2 píxeis)."
18063
18064 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18065 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18066 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
18067
18068 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
18069 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18070 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
18071
18072 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
18073 msgid "XOSD interface"
18074 msgstr "Interface XOSD"
18075
18076 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18077 msgid "M3U playlist exporter"
18078 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
18079
18080 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18081 msgid "Old playlist exporter"
18082 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
18083
18084 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18085 msgid "XSPF playlist export"
18086 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
18087
18088 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
18089 msgid "HAL devices detection"
18090 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
18091
18092 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18093 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18094 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
18095
18096 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
18097 msgid ""
18098 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18099 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18100 msgstr ""
18101 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
18102 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
18103
18104 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
18105 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18106 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
18107
18108 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
18109 msgid "video"
18110 msgstr "vídeo"
18111
18112 #: modules/misc/quartztext.c:81
18113 #, fuzzy
18114 msgid "Mac Text renderer"
18115 msgstr "Intérprete de texto"
18116
18117 #: modules/misc/quartztext.c:82
18118 #, fuzzy
18119 msgid "Quartz font renderer"
18120 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
18121
18122 #: modules/misc/rtsp.c:51
18123 msgid "RTSP host address"
18124 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
18125
18126 #: modules/misc/rtsp.c:53
18127 #, fuzzy
18128 msgid ""
18129 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18130 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18131 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18132 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18133 msgstr ""
18134 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
18135 "RTSP escoitará.\n"
18136 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
18137 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
18138 "localizazón.\n"
18139 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
18140
18141 #: modules/misc/rtsp.c:58
18142 msgid "Maximum number of connections"
18143 msgstr "Número máximo de conexións"
18144
18145 #: modules/misc/rtsp.c:59
18146 msgid ""
18147 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18148 "0 means no limit."
18149 msgstr ""
18150 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
18151 "significa sen límite."
18152
18153 #: modules/misc/rtsp.c:62
18154 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18155 msgstr ""
18156
18157 #: modules/misc/rtsp.c:64
18158 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18159 msgstr ""
18160
18161 #: modules/misc/rtsp.c:66
18162 msgid ""
18163 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18164 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18165 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18166 "The default is 5."
18167 msgstr ""
18168
18169 #: modules/misc/rtsp.c:72
18170 msgid "RTSP VoD"
18171 msgstr "RTSP VoD"
18172
18173 #: modules/misc/rtsp.c:73
18174 msgid "RTSP VoD server"
18175 msgstr "Servidor RTSP VoD"
18176
18177 #: modules/misc/screensaver.c:82
18178 msgid "X Screensaver disabler"
18179 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
18180
18181 #: modules/misc/svg.c:67
18182 msgid "SVG template file"
18183 msgstr "Arquivo modelo SVG"
18184
18185 #: modules/misc/svg.c:68
18186 msgid ""
18187 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18188 msgstr ""
18189 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
18190
18191 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18192 msgid "C module that does nothing"
18193 msgstr "Módulo C que non fai nada"
18194
18195 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
18196 msgid "Miscellaneous stress tests"
18197 msgstr "Probas varias de esgotamento"
18198
18199 #: modules/misc/win32text.c:90
18200 msgid "Win32 font renderer"
18201 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
18202
18203 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
18204 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18205 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
18206
18207 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
18208 msgid "Simple XML Parser"
18209 msgstr "Analisador XML Simple"
18210
18211 #: modules/mux/asf.c:49
18212 msgid "Title to put in ASF comments."
18213 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
18214
18215 #: modules/mux/asf.c:51
18216 msgid "Author to put in ASF comments."
18217 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
18218
18219 #: modules/mux/asf.c:53
18220 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18221 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
18222
18223 #: modules/mux/asf.c:54
18224 msgid "Comment"
18225 msgstr "Comentario"
18226
18227 #: modules/mux/asf.c:55
18228 msgid "Comment to put in ASF comments."
18229 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
18230
18231 #: modules/mux/asf.c:57
18232 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18233 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
18234
18235 #: modules/mux/asf.c:58
18236 msgid "Packet Size"
18237 msgstr "Tamaño de paquete"
18238
18239 #: modules/mux/asf.c:59
18240 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18241 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
18242
18243 #: modules/mux/asf.c:62
18244 msgid "ASF muxer"
18245 msgstr "Multiplexador ASF"
18246
18247 #: modules/mux/asf.c:540
18248 msgid "Unknown Video"
18249 msgstr "Vídeo descoñecido"
18250
18251 #: modules/mux/avi.c:43
18252 msgid "AVI muxer"
18253 msgstr "Multiplexador AVI"
18254
18255 #: modules/mux/dummy.c:41
18256 msgid "Dummy/Raw muxer"
18257 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
18258
18259 #: modules/mux/mp4.c:46
18260 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18261 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
18262
18263 #: modules/mux/mp4.c:48
18264 msgid ""
18265 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18266 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18267 "downloading."
18268 msgstr ""
18269 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
18270 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
18271 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
18272
18273 #: modules/mux/mp4.c:58
18274 msgid "MP4/MOV muxer"
18275 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
18276
18277 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
18278 msgid "DTS delay (ms)"
18279 msgstr "Atraso DTS (ms)"
18280
18281 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
18282 msgid ""
18283 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18284 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18285 "inside the client decoder."
18286 msgstr ""
18287 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
18288 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
18289 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
18290 "drento do descodificador de cliente."
18291
18292 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18293 msgid "PES maximum size"
18294 msgstr "Tamaño máximo do PES"
18295
18296 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
18297 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18298 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
18299
18300 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
18301 msgid "PS muxer"
18302 msgstr "Multiplexador PS"
18303
18304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18305 msgid "Video PID"
18306 msgstr "PID de vídeo"
18307
18308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
18309 msgid ""
18310 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18311 "the video."
18312 msgstr ""
18313 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
18314 "vídeo."
18315
18316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18317 msgid "Audio PID"
18318 msgstr "PID de audio"
18319
18320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18321 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18322 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
18323
18324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18325 msgid "SPU PID"
18326 msgstr "PID de SPU"
18327
18328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18329 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18330 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
18331
18332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18333 msgid "PMT PID"
18334 msgstr "PID de PMT"
18335
18336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18337 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18338 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
18339
18340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18341 msgid "TS ID"
18342 msgstr "ID de TS"
18343
18344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18345 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18346 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
18347
18348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18349 msgid "NET ID"
18350 msgstr "ID de Rede"
18351
18352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18353 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18354 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
18355
18356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18357 msgid "PMT Program numbers"
18358 msgstr "Números de programa PMT"
18359
18360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18361 msgid ""
18362 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18363 "to be enabled."
18364 msgstr ""
18365
18366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18367 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18368 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
18369
18370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18371 msgid ""
18372 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18373 "be enabled."
18374 msgstr ""
18375
18376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18377 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18378 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
18379
18380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18381 msgid ""
18382 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18383 "be enabled."
18384 msgstr ""
18385
18386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18387 #, fuzzy
18388 msgid "Set PID to ID of ES"
18389 msgstr "Pón PID a id de ES"
18390
18391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
18392 msgid ""
18393 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18394 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18395 msgstr ""
18396
18397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18398 msgid "Data alignment"
18399 msgstr "Aliñación de datos"
18400
18401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18402 msgid ""
18403 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18404 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18405 msgstr ""
18406
18407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18408 msgid "Shaping delay (ms)"
18409 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
18410
18411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18412 msgid ""
18413 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18414 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18415 "especially for reference frames."
18416 msgstr ""
18417
18418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18419 msgid "Use keyframes"
18420 msgstr "Usar fotogramas clave"
18421
18422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18423 msgid ""
18424 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18425 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18426 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18427 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18428 "the biggest frames in the stream."
18429 msgstr ""
18430 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
18431 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
18432 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
18433 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
18434 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
18435
18436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18437 msgid "PCR delay (ms)"
18438 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
18439
18440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
18441 #, fuzzy
18442 msgid ""
18443 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18444 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18445 msgstr ""
18446 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
18447 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
18448 "100 ms (por defecto é 70)."
18449
18450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
18451 msgid "Minimum B (deprecated)"
18452 msgstr "B mínimo (deprezado)"
18453
18454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
18455 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18456 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
18457
18458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
18459 msgid "Maximum B (deprecated)"
18460 msgstr "B máximo (deprezado)"
18461
18462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18463 msgid ""
18464 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18465 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18466 "inside the client decoder."
18467 msgstr ""
18468 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
18469 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
18470 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
18471 "drento do descodificador de cliente."
18472
18473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18474 msgid "Crypt audio"
18475 msgstr "Cifrar audio"
18476
18477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18478 msgid "Crypt audio using CSA"
18479 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
18480
18481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18482 msgid "Crypt video"
18483 msgstr "Cifrar vídeo"
18484
18485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
18486 msgid "Crypt video using CSA"
18487 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
18488
18489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18490 msgid "CSA Key"
18491 msgstr "Clave CSA"
18492
18493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18494 msgid ""
18495 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18496 msgstr ""
18497 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
18498 "hexadecimais)."
18499
18500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18501 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18502 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
18503
18504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
18505 #, fuzzy
18506 msgid ""
18507 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18508 "header from the value before encrypting."
18509 msgstr ""
18510 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
18511 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
18512
18513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
18514 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18515 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
18516
18517 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18518 msgid "Multipart separator string"
18519 msgstr "Cadea separadora multiparte"
18520
18521 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
18522 msgid ""
18523 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18524 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18525 msgstr ""
18526
18527 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
18528 msgid "Multipart JPEG muxer"
18529 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
18530
18531 #: modules/mux/ogg.c:49
18532 msgid "Ogg/OGM muxer"
18533 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
18534
18535 #: modules/mux/wav.c:42
18536 msgid "WAV muxer"
18537 msgstr "Multiplexador WAV"
18538
18539 #: modules/packetizer/copy.c:43
18540 msgid "Copy packetizer"
18541 msgstr "Empaquetador de copia"
18542
18543 #: modules/packetizer/h264.c:49
18544 msgid "H.264 video packetizer"
18545 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
18546
18547 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:122
18548 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18549 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
18550
18551 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
18552 msgid "MPEG4 video packetizer"
18553 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
18554
18555 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18556 msgid "Sync on Intra Frame"
18557 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
18558
18559 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
18560 msgid ""
18561 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18562 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18563 msgstr ""
18564 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
18565 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
18566 "intrafotograma atopado."
18567
18568 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
18569 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18570 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
18571
18572 #: modules/packetizer/vc1.c:46
18573 #, fuzzy
18574 msgid "VC-1 packetizer"
18575 msgstr "Empaquetador de copia"
18576
18577 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
18578 msgid "Bonjour services"
18579 msgstr "Servizos Bonjour"
18580
18581 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
18582 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
18583 msgid "Bonjour"
18584 msgstr "Bonjour"
18585
18586 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18587 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
18588 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
18589 msgid "Devices"
18590 msgstr "Dispositivos"
18591
18592 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
18593 msgid "Podcast URLs list"
18594 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
18595
18596 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
18597 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18598 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
18599
18600 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18601 msgid "Podcasts"
18602 msgstr "Podcasts"
18603
18604 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
18605 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
18606 msgid "Podcast"
18607 msgstr "Podcast"
18608
18609 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18610 msgid "SAP multicast address"
18611 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
18612
18613 #: modules/services_discovery/sap.c:79
18614 msgid ""
18615 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18616 "However, you can specify a specific address."
18617 msgstr ""
18618
18619 #: modules/services_discovery/sap.c:82
18620 msgid "IPv4 SAP"
18621 msgstr "SAP de IPv6"
18622
18623 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18624 #, fuzzy
18625 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18626 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
18627
18628 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18629 msgid "IPv6 SAP"
18630 msgstr "SAP de IPv6"
18631
18632 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18633 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18634 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
18635
18636 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18637 msgid "IPv6 SAP scope"
18638 msgstr "Alcance SAP IPv6"
18639
18640 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18641 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18642 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
18643
18644 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18645 msgid "SAP timeout (seconds)"
18646 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
18647
18648 #: modules/services_discovery/sap.c:93
18649 msgid ""
18650 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18651 msgstr ""
18652
18653 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18654 msgid "Try to parse the announce"
18655 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
18656
18657 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18658 msgid ""
18659 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18660 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18661 msgstr ""
18662 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
18663 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
18664
18665 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18666 msgid "SAP Strict mode"
18667 msgstr "Modo estrito do SAP"
18668
18669 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18670 msgid ""
18671 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18672 "announcements."
18673 msgstr ""
18674 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
18675
18676 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18677 msgid "Use SAP cache"
18678 msgstr "Usa-la caché SAP"
18679
18680 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18681 msgid ""
18682 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18683 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18684 msgstr ""
18685
18686 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18687 msgid ""
18688 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18689 "announcements."
18690 msgstr ""
18691
18692 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18693 msgid "SAP Announcements"
18694 msgstr "Anuncios SAP"
18695
18696 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18697 #, fuzzy
18698 msgid "SDP Descriptions parser"
18699 msgstr "Arquivo de descrición"
18700
18701 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18702 msgid "SAP sessions"
18703 msgstr "Sesóns SAP"
18704
18705 #: modules/services_discovery/sap.c:815 modules/services_discovery/sap.c:820
18706 msgid "Session"
18707 msgstr "Sesión"
18708
18709 #: modules/services_discovery/sap.c:815
18710 msgid "Tool"
18711 msgstr "Ferramenta"
18712
18713 #: modules/services_discovery/sap.c:820
18714 msgid "User"
18715 msgstr "Usuario"
18716
18717 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18718 msgid "Shoutcast radio listings"
18719 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
18720
18721 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18722 msgid "Shoutcast TV listings"
18723 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
18724
18725 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18726 msgid "Shoutcast TV"
18727 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
18728
18729 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18730 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18731 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
18732
18733 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18734 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18735 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
18736
18737 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18738 #, fuzzy
18739 msgid "Autodel"
18740 msgstr "Automático"
18741
18742 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18743 #, fuzzy
18744 msgid "Automatically add/delete input streams"
18745 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
18746
18747 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18748 msgid ""
18749 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18750 "this stream later."
18751 msgstr ""
18752
18753 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18754 #, fuzzy
18755 msgid ""
18756 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18757 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18758 "need to raise caching values."
18759 msgstr ""
18760 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
18761 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
18762 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
18763
18764 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18765 msgid "ID Offset"
18766 msgstr "Compensación de ID"
18767
18768 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18769 msgid ""
18770 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18771 "IDs bridge_in will register."
18772 msgstr ""
18773 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
18774 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
18775
18776 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18777 msgid "Bridge"
18778 msgstr "Ponte"
18779
18780 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18781 msgid "Bridge stream output"
18782 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
18783
18784 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18785 msgid "Bridge out"
18786 msgstr "Ponte saínte"
18787
18788 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18789 msgid "Bridge in"
18790 msgstr "Ponte entrante"
18791
18792 #: modules/stream_out/description.c:49
18793 msgid "Description stream output"
18794 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
18795
18796 #: modules/stream_out/display.c:39
18797 msgid "Enable/disable audio rendering."
18798 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
18799
18800 #: modules/stream_out/display.c:41
18801 msgid "Enable/disable video rendering."
18802 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
18803
18804 #: modules/stream_out/display.c:43
18805 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18806 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
18807
18808 #: modules/stream_out/display.c:52
18809 msgid "Display stream output"
18810 msgstr "Amosar saída de fluxo"
18811
18812 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18813 msgid "Duplicate stream output"
18814 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
18815
18816 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
18817 msgid "Output access method"
18818 msgstr "Método de acceso da saída"
18819
18820 #: modules/stream_out/es.c:40
18821 msgid "This is the default output access method that will be used."
18822 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
18823
18824 #: modules/stream_out/es.c:42
18825 msgid "Audio output access method"
18826 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
18827
18828 #: modules/stream_out/es.c:44
18829 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18830 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
18831
18832 #: modules/stream_out/es.c:45
18833 msgid "Video output access method"
18834 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
18835
18836 #: modules/stream_out/es.c:47
18837 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18838 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
18839
18840 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
18841 msgid "Output muxer"
18842 msgstr "Multiplexador de saída"
18843
18844 #: modules/stream_out/es.c:51
18845 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18846 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
18847
18848 #: modules/stream_out/es.c:52
18849 msgid "Audio output muxer"
18850 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
18851
18852 #: modules/stream_out/es.c:54
18853 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18854 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
18855
18856 #: modules/stream_out/es.c:55
18857 msgid "Video output muxer"
18858 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
18859
18860 #: modules/stream_out/es.c:57
18861 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18862 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
18863
18864 #: modules/stream_out/es.c:59
18865 msgid "Output URL"
18866 msgstr "Enderezo de saída"
18867
18868 #: modules/stream_out/es.c:61
18869 msgid "This is the default output URI."
18870 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
18871
18872 #: modules/stream_out/es.c:62
18873 msgid "Audio output URL"
18874 msgstr "Enderezo da saída de audio"
18875
18876 #: modules/stream_out/es.c:64
18877 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18878 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
18879
18880 #: modules/stream_out/es.c:65
18881 msgid "Video output URL"
18882 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
18883
18884 #: modules/stream_out/es.c:67
18885 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18886 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
18887
18888 #: modules/stream_out/es.c:76
18889 msgid "Elementary stream output"
18890 msgstr "Saída de fluxo elemental"
18891
18892 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
18893 #, c-format
18894 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
18895 msgstr ""
18896
18897 #: modules/stream_out/gather.c:40
18898 msgid "Gathering stream output"
18899 msgstr "Obter saída de fluxo"
18900
18901 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
18902 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
18903 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
18904
18905 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
18906 msgid "Sample aspect ratio"
18907 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
18908
18909 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
18910 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
18911 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
18912
18913 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
18914 msgid "Video filter"
18915 msgstr "Filtro de vídeo"
18916
18917 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
18918 #, fuzzy
18919 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
18920 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
18921
18922 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
18923 #, fuzzy
18924 msgid "Image chroma"
18925 msgstr "Formato de imaxe"
18926
18927 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
18928 msgid ""
18929 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
18930 "Alphamask or Bluescreen video filter."
18931 msgstr ""
18932
18933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
18934 msgid "Mosaic bridge"
18935 msgstr "Ponte de mosaico"
18936
18937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
18938 msgid "Mosaic bridge stream output"
18939 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
18940
18941 #: modules/stream_out/rtp.c:54
18942 msgid "This is the output URL that will be used."
18943 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
18944
18945 #: modules/stream_out/rtp.c:55
18946 msgid "SDP"
18947 msgstr "SDP"
18948
18949 #: modules/stream_out/rtp.c:57
18950 msgid ""
18951 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
18952 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
18953 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
18954 "SDP to be announced via SAP."
18955 msgstr ""
18956 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
18957 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
18958 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
18959 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
18960
18961 #: modules/stream_out/rtp.c:61
18962 msgid "Muxer"
18963 msgstr "Multiplexador"
18964
18965 #: modules/stream_out/rtp.c:63
18966 msgid ""
18967 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
18968 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
18969 msgstr ""
18970 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
18971 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
18972
18973 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
18974 msgid "Session name"
18975 msgstr "Nome da sesión"
18976
18977 #: modules/stream_out/rtp.c:68
18978 msgid ""
18979 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
18980 "Descriptor)."
18981 msgstr ""
18982 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
18983 "Descritor de Sesión)."
18984
18985 #: modules/stream_out/rtp.c:70
18986 msgid "Session description"
18987 msgstr "Descrición da sesión"
18988
18989 #: modules/stream_out/rtp.c:72
18990 msgid ""
18991 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
18992 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18993 msgstr ""
18994 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
18995 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
18996
18997 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
18998 msgid "Session URL"
18999 msgstr "Enderezo da sesión"
19000
19001 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
19002 msgid ""
19003 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19004 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19005 "(Session Descriptor)."
19006 msgstr ""
19007 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
19008 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
19009 "de Sesón)."
19010
19011 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
19012 msgid "Session email"
19013 msgstr "Correo electrónico da sesión"
19014
19015 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
19016 msgid ""
19017 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19018 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19019 msgstr ""
19020 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
19021 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
19022
19023 #: modules/stream_out/rtp.c:85
19024 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19025 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
19026
19027 #: modules/stream_out/rtp.c:86
19028 msgid "Audio port"
19029 msgstr "Porto de audio"
19030
19031 #: modules/stream_out/rtp.c:88
19032 msgid ""
19033 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19034 msgstr ""
19035 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
19036
19037 #: modules/stream_out/rtp.c:89
19038 msgid "Video port"
19039 msgstr "Porto de vídeo"
19040
19041 #: modules/stream_out/rtp.c:91
19042 msgid ""
19043 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19044 msgstr ""
19045 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
19046
19047 #: modules/stream_out/rtp.c:95
19048 msgid ""
19049 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19050 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19051 "in default)."
19052 msgstr ""
19053 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
19054 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
19055 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
19056
19057 #: modules/stream_out/rtp.c:99
19058 msgid "MP4A LATM"
19059 msgstr "MP4A LATM"
19060
19061 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19062 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19063 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
19064
19065 #: modules/stream_out/rtp.c:110
19066 msgid "RTP stream output"
19067 msgstr "Saída de fluxo RTP"
19068
19069 #: modules/stream_out/standard.c:42
19070 #, fuzzy
19071 msgid "Output method to use for the stream."
19072 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
19073
19074 #: modules/stream_out/standard.c:45
19075 #, fuzzy
19076 msgid "Muxer to use for the stream."
19077 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
19078
19079 #: modules/stream_out/standard.c:46
19080 msgid "Output destination"
19081 msgstr "Destino de saída"
19082
19083 #: modules/stream_out/standard.c:48
19084 #, fuzzy
19085 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19086 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
19087
19088 #: modules/stream_out/standard.c:51
19089 msgid ""
19090 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19091 "you choose to use SAP."
19092 msgstr ""
19093 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
19094 "SAP."
19095
19096 #: modules/stream_out/standard.c:54
19097 msgid "Session groupname"
19098 msgstr "Nome do grupo de sesión"
19099
19100 #: modules/stream_out/standard.c:56
19101 msgid ""
19102 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19103 "if you choose to use SAP."
19104 msgstr ""
19105 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
19106 "usar SAP."
19107
19108 #: modules/stream_out/standard.c:59
19109 #, fuzzy
19110 msgid "Session descriptipn"
19111 msgstr "Descrición da sesión"
19112
19113 #: modules/stream_out/standard.c:61
19114 #, fuzzy
19115 msgid ""
19116 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19117 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19118 msgstr ""
19119 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
19120 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
19121
19122 #: modules/stream_out/standard.c:72
19123 #, fuzzy
19124 msgid "Session phone number"
19125 msgstr "Nome da sesión"
19126
19127 #: modules/stream_out/standard.c:74
19128 #, fuzzy
19129 msgid ""
19130 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19131 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19132 msgstr ""
19133 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
19134 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
19135
19136 #: modules/stream_out/standard.c:78
19137 msgid "SAP announcing"
19138 msgstr "Anuncio de SAP"
19139
19140 #: modules/stream_out/standard.c:79
19141 msgid "Announce this session with SAP."
19142 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
19143
19144 #: modules/stream_out/standard.c:87
19145 msgid "Standard"
19146 msgstr "Estándar"
19147
19148 #: modules/stream_out/standard.c:88
19149 msgid "Standard stream output"
19150 msgstr "Saída de fluxo estándar"
19151
19152 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19153 msgid "Files"
19154 msgstr "Arquivos"
19155
19156 #: modules/stream_out/switcher.c:83
19157 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19158 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
19159
19160 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19161 msgid "Sizes"
19162 msgstr "Tamaños"
19163
19164 #: modules/stream_out/switcher.c:86
19165 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19166 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
19167
19168 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19169 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19170 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
19171
19172 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19173 msgid "Command UDP port"
19174 msgstr "Porto UDP de instrucións"
19175
19176 #: modules/stream_out/switcher.c:92
19177 msgid "UDP port to listen to for commands."
19178 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
19179
19180 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19181 msgid "Command"
19182 msgstr "Instrución"
19183
19184 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19185 msgid "Initial command to execute."
19186 msgstr "Instrución inicial a executar."
19187
19188 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19189 msgid "GOP size"
19190 msgstr "Tamaño do GOP"
19191
19192 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19193 msgid "Number of P frames between two I frames."
19194 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
19195
19196 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19197 msgid "Quantizer scale"
19198 msgstr "Escala de cuantizador"
19199
19200 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19201 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19202 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
19203
19204 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19205 msgid "Mute audio"
19206 msgstr "Audio en silencio"
19207
19208 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19209 msgid "Mute audio when command is not 0."
19210 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
19211
19212 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19213 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19214 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
19215
19216 #: modules/stream_out/transcode.c:51
19217 msgid "Video encoder"
19218 msgstr "Codificador de vídeo"
19219
19220 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19221 msgid ""
19222 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19223 "options)."
19224 msgstr ""
19225 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
19226 "asociadas)."
19227
19228 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19229 msgid "Destination video codec"
19230 msgstr "Códec do vídeo de destino"
19231
19232 #: modules/stream_out/transcode.c:57
19233 msgid "This is the video codec that will be used."
19234 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
19235
19236 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19237 msgid "Video bitrate"
19238 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
19239
19240 #: modules/stream_out/transcode.c:60
19241 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19242 msgstr ""
19243
19244 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19245 msgid "Video scaling"
19246 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
19247
19248 #: modules/stream_out/transcode.c:63
19249 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19250 msgstr ""
19251 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
19252 "0.25)"
19253
19254 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19255 msgid "Video frame-rate"
19256 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
19257
19258 #: modules/stream_out/transcode.c:66
19259 #, fuzzy
19260 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19261 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
19262
19263 #: modules/stream_out/transcode.c:69
19264 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19265 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
19266
19267 #: modules/stream_out/transcode.c:72
19268 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19269 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
19270
19271 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19272 msgid "Maximum video width"
19273 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
19274
19275 #: modules/stream_out/transcode.c:81
19276 msgid "Maximum output video width."
19277 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
19278
19279 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19280 msgid "Maximum video height"
19281 msgstr "Máxima altura de vídeo"
19282
19283 #: modules/stream_out/transcode.c:84
19284 msgid "Maximum output video height."
19285 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
19286
19287 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19288 msgid ""
19289 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19290 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19291 msgstr ""
19292
19293 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19294 msgid "Video crop (top)"
19295 msgstr "Recorte superior do vídeo"
19296
19297 #: modules/stream_out/transcode.c:92
19298 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19299 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
19300
19301 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19302 msgid "Video crop (left)"
19303 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
19304
19305 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19306 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19307 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
19308
19309 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19310 msgid "Video crop (bottom)"
19311 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
19312
19313 #: modules/stream_out/transcode.c:98
19314 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19315 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
19316
19317 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19318 msgid "Video crop (right)"
19319 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
19320
19321 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19322 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19323 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
19324
19325 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19326 msgid "Video padding (top)"
19327 msgstr "Banda superior do vídeo"
19328
19329 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19330 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19331 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
19332
19333 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19334 msgid "Video padding (left)"
19335 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
19336
19337 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19338 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19339 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
19340
19341 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19342 msgid "Video padding (bottom)"
19343 msgstr "Banda inferior do vídeo"
19344
19345 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19346 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19347 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
19348
19349 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19350 msgid "Video padding (right)"
19351 msgstr "Banda dereita do vídeo"
19352
19353 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19354 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19355 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
19356
19357 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19358 msgid "Video canvas width"
19359 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
19360
19361 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19362 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19363 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
19364
19365 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19366 msgid "Video canvas height"
19367 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
19368
19369 #: modules/stream_out/transcode.c:121
19370 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19371 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
19372
19373 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19374 msgid "Video canvas aspect ratio"
19375 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
19376
19377 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19378 msgid ""
19379 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19380 "accordingly."
19381 msgstr ""
19382
19383 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19384 msgid "Audio encoder"
19385 msgstr "Codificador de audio"
19386
19387 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19388 msgid ""
19389 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19390 "options)."
19391 msgstr ""
19392 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
19393
19394 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19395 msgid "Destination audio codec"
19396 msgstr "Códec do audio de destino"
19397
19398 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19399 msgid "This is the audio codec that will be used."
19400 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
19401
19402 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19403 msgid "Audio bitrate"
19404 msgstr "Taxa de bits do audio"
19405
19406 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19407 #, fuzzy
19408 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19409 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
19410
19411 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19412 msgid "Audio sample rate"
19413 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
19414
19415 #: modules/stream_out/transcode.c:139
19416 msgid ""
19417 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19418 msgstr ""
19419 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
19420 "44100 ou 48000)."
19421
19422 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19423 msgid "Audio channels"
19424 msgstr "Canles do audio"
19425
19426 #: modules/stream_out/transcode.c:142
19427 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19428 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
19429
19430 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19431 #, fuzzy
19432 msgid "Audio filter"
19433 msgstr "Filtros de audio"
19434
19435 #: modules/stream_out/transcode.c:145
19436 msgid ""
19437 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19438 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19439 msgstr ""
19440
19441 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19442 msgid "Subtitles encoder"
19443 msgstr "Codificador de subtítulos"
19444
19445 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19446 msgid ""
19447 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19448 "options)."
19449 msgstr ""
19450 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
19451 "asociadas)."
19452
19453 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19454 msgid "Destination subtitles codec"
19455 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
19456
19457 #: modules/stream_out/transcode.c:154
19458 #, fuzzy
19459 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19460 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
19461
19462 #: modules/stream_out/transcode.c:158
19463 #, fuzzy
19464 msgid ""
19465 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19466 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19467 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19468 "of subpicture modules"
19469 msgstr ""
19470 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
19471 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
19472 "superporanse directamente sobre o vídeo."
19473
19474 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:129
19475 msgid "OSD menu"
19476 msgstr "Menú OSD"
19477
19478 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19479 msgid ""
19480 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19481 msgstr ""
19482 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
19483 "osdmenu."
19484
19485 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19486 msgid "Number of threads"
19487 msgstr "Número de fíos"
19488
19489 #: modules/stream_out/transcode.c:169
19490 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19491 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
19492
19493 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19494 msgid "High priority"
19495 msgstr "Prioridade alta"
19496
19497 #: modules/stream_out/transcode.c:172
19498 msgid ""
19499 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19500 msgstr ""
19501 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
19502 "VÍDEO."
19503
19504 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19505 msgid "Synchronise on audio track"
19506 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
19507
19508 #: modules/stream_out/transcode.c:177
19509 msgid ""
19510 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19511 "on the audio track."
19512 msgstr ""
19513 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
19514 "de vídeo coa de audio."
19515
19516 #: modules/stream_out/transcode.c:181
19517 msgid ""
19518 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19519 "rate."
19520 msgstr ""
19521 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
19522 "la taxa de codificación."
19523
19524 #: modules/stream_out/transcode.c:196
19525 msgid "Transcode stream output"
19526 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
19527
19528 #: modules/stream_out/transcode.c:275
19529 msgid "Overlays/Subtitles"
19530 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
19531
19532 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
19533 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19534 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
19535
19536 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:68
19537 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19538 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19539
19540 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:72
19541 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19542 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
19543
19544 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
19545 #, fuzzy
19546 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19547 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
19548
19549 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
19550 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
19551 msgid "Conversions from "
19552 msgstr "Conversións dende "
19553
19554 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
19555 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:67
19556 msgid "MMX conversions from "
19557 msgstr "Conversións MMX dende "
19558
19559 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
19560 #, fuzzy
19561 msgid "SSE2 conversions from "
19562 msgstr "Conversións MMX dende "
19563
19564 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
19565 msgid "AltiVec conversions from "
19566 msgstr "Conversións AltiVec dende "
19567
19568 #: modules/video_filter/adjust.c:61
19569 msgid ""
19570 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19571 "threshold value will be the brighness defined below."
19572 msgstr ""
19573
19574 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19575 msgid "Image contrast (0-2)"
19576 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
19577
19578 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19579 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19580 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
19581
19582 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19583 msgid "Image hue (0-360)"
19584 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
19585
19586 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19587 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19588 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
19589
19590 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19591 msgid "Image saturation (0-3)"
19592 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
19593
19594 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19595 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19596 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
19597
19598 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19599 msgid "Image brightness (0-2)"
19600 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
19601
19602 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19603 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19604 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
19605
19606 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19607 msgid "Image gamma (0-10)"
19608 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
19609
19610 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19611 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19612 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
19613
19614 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19615 msgid "Image properties filter"
19616 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
19617
19618 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19619 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19620 msgstr ""
19621
19622 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19623 #, fuzzy
19624 msgid "Transparency mask"
19625 msgstr "Transparencia"
19626
19627 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
19628 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19629 msgstr ""
19630
19631 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
19632 #, fuzzy
19633 msgid "Alpha mask video filter"
19634 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19635
19636 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
19637 msgid "Alpha mask"
19638 msgstr ""
19639
19640 #: modules/video_filter/blend.c:95
19641 msgid "Video pictures blending"
19642 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
19643
19644 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
19645 #, fuzzy
19646 msgid ""
19647 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19648 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19649 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19650 "default)."
19651 msgstr ""
19652 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
19653 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
19654 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
19655 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
19656
19657 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19658 msgid "Bluescreen U value"
19659 msgstr "Valor U da pantalla azul"
19660
19661 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19662 msgid ""
19663 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19664 "Defaults to 120 for blue."
19665 msgstr ""
19666 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
19667 "255. Por defecto a 120 pró azul."
19668
19669 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19670 msgid "Bluescreen V value"
19671 msgstr "Valor V da pantalla azul"
19672
19673 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19674 msgid ""
19675 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19676 "Defaults to 90 for blue."
19677 msgstr ""
19678 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
19679 "255. Por defecto a 90 pró azul."
19680
19681 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19682 msgid "Bluescreen U tolerance"
19683 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
19684
19685 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19686 msgid ""
19687 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19688 "value between 10 and 20 seems sensible."
19689 msgstr ""
19690 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
19691 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
19692
19693 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19694 msgid "Bluescreen V tolerance"
19695 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
19696
19697 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19698 msgid ""
19699 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19700 "value between 10 and 20 seems sensible."
19701 msgstr ""
19702 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
19703 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
19704
19705 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19706 #, fuzzy
19707 msgid "Bluescreen video filter"
19708 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19709
19710 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19711 msgid "Bluescreen"
19712 msgstr "Pantalla azul"
19713
19714 #: modules/video_filter/clone.c:56
19715 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19716 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
19717
19718 #: modules/video_filter/clone.c:59
19719 msgid "Video output modules"
19720 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
19721
19722 #: modules/video_filter/clone.c:60
19723 msgid ""
19724 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19725 "separated list of modules."
19726 msgstr ""
19727 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
19728 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
19729
19730 #: modules/video_filter/clone.c:66
19731 msgid "Clone video filter"
19732 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
19733
19734 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19735 msgid ""
19736 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19737 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19738 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19739 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19740 msgstr ""
19741
19742 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19743 #, fuzzy
19744 msgid "Color threshold filter"
19745 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
19746
19747 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
19748 #, fuzzy
19749 msgid "Saturaton threshold"
19750 msgstr "Limiar de luminosidade"
19751
19752 #: modules/video_filter/colorthres.c:74
19753 #, fuzzy
19754 msgid "Similarity threshold"
19755 msgstr "Limiar"
19756
19757 #: modules/video_filter/crop.c:70
19758 msgid "Crop geometry (pixels)"
19759 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
19760
19761 #: modules/video_filter/crop.c:71
19762 msgid ""
19763 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19764 "<left offset> + <top offset>."
19765 msgstr ""
19766 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
19767 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
19768
19769 #: modules/video_filter/crop.c:73
19770 msgid "Automatic cropping"
19771 msgstr "Recorte automático"
19772
19773 #: modules/video_filter/crop.c:74
19774 #, fuzzy
19775 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19776 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
19777
19778 #: modules/video_filter/crop.c:77
19779 msgid "Ratio max (x 1000)"
19780 msgstr ""
19781
19782 #: modules/video_filter/crop.c:78
19783 msgid ""
19784 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19785 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19786 "4/3."
19787 msgstr ""
19788
19789 #: modules/video_filter/crop.c:80
19790 #, fuzzy
19791 msgid "Manual ratio"
19792 msgstr "Saturación"
19793
19794 #: modules/video_filter/crop.c:81
19795 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19796 msgstr ""
19797
19798 #: modules/video_filter/crop.c:83
19799 #, fuzzy
19800 msgid "Number of images for change"
19801 msgstr "Número de canles de saída"
19802
19803 #: modules/video_filter/crop.c:84
19804 msgid ""
19805 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19806 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19807 "trigger recrop."
19808 msgstr ""
19809
19810 #: modules/video_filter/crop.c:86
19811 #, fuzzy
19812 msgid "Number of lines for change"
19813 msgstr "Número de canles de saída"
19814
19815 #: modules/video_filter/crop.c:87
19816 msgid ""
19817 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
19818 "that ratio changed and trigger recrop."
19819 msgstr ""
19820
19821 #: modules/video_filter/crop.c:89
19822 #, fuzzy
19823 msgid "Number of non black pixels "
19824 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19825
19826 #: modules/video_filter/crop.c:90
19827 msgid ""
19828 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
19829 msgstr ""
19830
19831 #: modules/video_filter/crop.c:93
19832 msgid "Skip percentage (%)"
19833 msgstr ""
19834
19835 #: modules/video_filter/crop.c:94
19836 msgid ""
19837 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
19838 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
19839 msgstr ""
19840
19841 #: modules/video_filter/crop.c:96
19842 #, fuzzy
19843 msgid "Luminance threshold "
19844 msgstr "Limiar de luminosidade"
19845
19846 #: modules/video_filter/crop.c:97
19847 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
19848 msgstr ""
19849
19850 #: modules/video_filter/crop.c:101
19851 msgid "Crop video filter"
19852 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19853
19854 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
19855 #, fuzzy
19856 msgid "Cropping failed"
19857 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19858
19859 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
19860 #, fuzzy
19861 msgid "VLC could not open the video output module."
19862 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
19863
19864 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
19865 msgid "Deinterlace mode"
19866 msgstr "Modo desentrelazado"
19867
19868 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
19869 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
19870 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
19871
19872 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
19873 msgid "Streaming deinterlace mode"
19874 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
19875
19876 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
19877 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
19878 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
19879
19880 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
19881 msgid "Deinterlacing video filter"
19882 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
19883
19884 #: modules/video_filter/erase.c:51
19885 #, fuzzy
19886 msgid "Image mask"
19887 msgstr "Axuste de imaxe"
19888
19889 #: modules/video_filter/erase.c:52
19890 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
19891 msgstr ""
19892
19893 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
19894 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
19895 msgid "X coordinate"
19896 msgstr "Coordenada X"
19897
19898 #: modules/video_filter/erase.c:55
19899 #, fuzzy
19900 msgid "X coordinate of the mask."
19901 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
19902
19903 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
19904 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
19905 msgid "Y coordinate"
19906 msgstr "Coordenada Y"
19907
19908 #: modules/video_filter/erase.c:57
19909 #, fuzzy
19910 msgid "Y coordinate of the mask."
19911 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
19912
19913 #: modules/video_filter/erase.c:62
19914 #, fuzzy
19915 msgid "Erase video filter"
19916 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
19917
19918 #: modules/video_filter/erase.c:63
19919 #, fuzzy
19920 msgid "Erase"
19921 msgstr "Preanalisar"
19922
19923 #: modules/video_filter/extract.c:58
19924 msgid "RGB component to extract"
19925 msgstr ""
19926
19927 #: modules/video_filter/extract.c:59
19928 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
19929 msgstr ""
19930
19931 #: modules/video_filter/extract.c:69
19932 #, fuzzy
19933 msgid "Extract RGB component video filter"
19934 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
19935
19936 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
19937 #, fuzzy
19938 msgid "video-filter-event"
19939 msgstr "Filtro de vídeo"
19940
19941 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
19942 msgid "Gaussian's std deviation"
19943 msgstr ""
19944
19945 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
19946 msgid ""
19947 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
19948 "to 3*sigma away in any direction."
19949 msgstr ""
19950
19951 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
19952 #, fuzzy
19953 msgid "Gaussian blur video filter"
19954 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
19955
19956 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
19957 #, fuzzy
19958 msgid "Gaussian Blur"
19959 msgstr "Ruso"
19960
19961 #: modules/video_filter/gradient.c:59
19962 msgid "Distort mode"
19963 msgstr "Modo de distorsión"
19964
19965 #: modules/video_filter/gradient.c:60
19966 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
19967 msgstr ""
19968
19969 #: modules/video_filter/gradient.c:62
19970 msgid "Gradient image type"
19971 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
19972
19973 #: modules/video_filter/gradient.c:63
19974 msgid ""
19975 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
19976 "keep colors."
19977 msgstr ""
19978 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
19979 "que co 1 manterá as cores."
19980
19981 #: modules/video_filter/gradient.c:66
19982 msgid "Apply cartoon effect"
19983 msgstr "Aplicar efeito de anime"
19984
19985 #: modules/video_filter/gradient.c:67
19986 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
19987 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
19988
19989 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19990 msgid "Edge"
19991 msgstr "Contorno"
19992
19993 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19994 msgid "Hough"
19995 msgstr "Liñas"
19996
19997 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19998 #, fuzzy
19999 msgid "Gradient video filter"
20000 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20001
20002 #: modules/video_filter/invert.c:47
20003 msgid "Invert video filter"
20004 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20005
20006 #: modules/video_filter/invert.c:48
20007 msgid "Color inversion"
20008 msgstr "Inversión de cor"
20009
20010 #: modules/video_filter/logo.c:68
20011 msgid "Logo filenames"
20012 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
20013
20014 #: modules/video_filter/logo.c:69
20015 msgid ""
20016 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20017 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20018 "simply enter its filename."
20019 msgstr ""
20020 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
20021 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
20022 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
20023
20024 #: modules/video_filter/logo.c:72
20025 msgid "Logo animation # of loops"
20026 msgstr "Número de bucles"
20027
20028 #: modules/video_filter/logo.c:73
20029 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20030 msgstr ""
20031
20032 #: modules/video_filter/logo.c:75
20033 msgid "Logo individual image time in ms"
20034 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
20035
20036 #: modules/video_filter/logo.c:76
20037 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20038 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
20039
20040 #: modules/video_filter/logo.c:79
20041 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20042 msgstr ""
20043 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
20044
20045 #: modules/video_filter/logo.c:82
20046 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20047 msgstr ""
20048 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
20049
20050 #: modules/video_filter/logo.c:84
20051 msgid "Transparency of the logo"
20052 msgstr "Transparencia do logotipo"
20053
20054 #: modules/video_filter/logo.c:85
20055 msgid ""
20056 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20057 "opacity)."
20058 msgstr ""
20059 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
20060 "opacidade total)."
20061
20062 #: modules/video_filter/logo.c:87
20063 msgid "Logo position"
20064 msgstr "Posición do logotipo"
20065
20066 #: modules/video_filter/logo.c:89
20067 msgid ""
20068 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20069 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20070 msgstr ""
20071 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
20072 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
20073 "exemplo 6=enriba á direita)."
20074
20075 #: modules/video_filter/logo.c:101
20076 msgid "Logo video filter"
20077 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
20078
20079 #: modules/video_filter/logo.c:103
20080 msgid "Logo overlay"
20081 msgstr "Superposición do logotipo"
20082
20083 #: modules/video_filter/logo.c:124
20084 msgid "Logo sub filter"
20085 msgstr "Subfiltro do logotipo"
20086
20087 #: modules/video_filter/magnify.c:59
20088 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20089 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
20090
20091 #: modules/video_filter/marq.c:82
20092 msgid ""
20093 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20094 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20095 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20096 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20097 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20098 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20099 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20100 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20101 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20102 msgstr ""
20103
20104 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20105 msgid "X offset"
20106 msgstr "Compensación X"
20107
20108 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20109 msgid "X offset, from the left screen edge."
20110 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
20111
20112 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
20113 msgid "Y offset"
20114 msgstr "Compensación Y"
20115
20116 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
20117 msgid "Y offset, down from the top."
20118 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
20119
20120 #: modules/video_filter/marq.c:101
20121 msgid "Timeout"
20122 msgstr "Tempo de vencemento"
20123
20124 #: modules/video_filter/marq.c:102
20125 msgid ""
20126 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20127 "(remains forever)."
20128 msgstr ""
20129 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
20130 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
20131
20132 #: modules/video_filter/marq.c:106
20133 msgid ""
20134 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
20135 "totally opaque. "
20136 msgstr ""
20137 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
20138 "255 = opaco totalmente). "
20139
20140 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
20141 msgid "Font size, pixels"
20142 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
20143
20144 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
20145 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
20146 msgstr ""
20147 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
20148 "predeterminado)."
20149
20150 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
20151 msgid ""
20152 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20153 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20154 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20155 "(red + green), #FFFFFF = white"
20156 msgstr ""
20157 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
20158 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
20159 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
20160 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
20161 "branco."
20162
20163 #: modules/video_filter/marq.c:118
20164 msgid "Marquee position"
20165 msgstr "Posición da marquesiña"
20166
20167 #: modules/video_filter/marq.c:120
20168 msgid ""
20169 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20170 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20171 "6 = top-right)."
20172 msgstr ""
20173 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
20174 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
20175 "exemplo 6=enriba á direita)."
20176
20177 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
20178 msgid "Misc"
20179 msgstr "Outras"
20180
20181 #: modules/video_filter/marq.c:163
20182 msgid "Marquee display"
20183 msgstr "Visualizazón do texto"
20184
20185 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
20186 msgid ""
20187 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20188 "opaque (default)."
20189 msgstr ""
20190 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
20191 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
20192
20193 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
20194 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20195 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
20196
20197 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
20198 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20199 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
20200
20201 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20202 msgid "Top left corner X coordinate"
20203 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
20204
20205 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20206 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20207 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
20208
20209 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
20210 msgid "Top left corner Y coordinate"
20211 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
20212
20213 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
20214 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20215 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
20216
20217 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20218 #, fuzzy
20219 msgid "Border width"
20220 msgstr "Anchura do vídeo"
20221
20222 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20223 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20224 msgstr ""
20225
20226 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
20227 #, fuzzy
20228 msgid "Border height"
20229 msgstr "Altura do vídeo"
20230
20231 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
20232 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20233 msgstr ""
20234
20235 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
20236 msgid "Mosaic alignment"
20237 msgstr "Aliñación de mosaico"
20238
20239 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
20240 msgid ""
20241 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20242 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20243 "6 = top-right)."
20244 msgstr ""
20245 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
20246 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
20247 "por exemplo 6=enriba á direita)."
20248
20249 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
20250 msgid "Positioning method"
20251 msgstr "Método de posicionamento"
20252
20253 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
20254 #, fuzzy
20255 msgid ""
20256 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20257 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20258 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20259 msgstr ""
20260 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
20261 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
20262 "definido polo usuario."
20263
20264 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
20265 #: modules/video_filter/wall.c:57
20266 msgid "Number of rows"
20267 msgstr "Número de ringleiras"
20268
20269 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
20270 #, fuzzy
20271 msgid ""
20272 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20273 "to \"fixed\")."
20274 msgstr ""
20275 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
20276 "posicionamento está posto a «fixo»)."
20277
20278 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
20279 #: modules/video_filter/wall.c:53
20280 msgid "Number of columns"
20281 msgstr "Número de columnas"
20282
20283 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
20284 msgid ""
20285 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20286 "set to \"fixed\"."
20287 msgstr ""
20288 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
20289 "está posto a «fixo»)."
20290
20291 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
20292 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20293 msgstr ""
20294 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
20295 "mosaico."
20296
20297 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
20298 msgid "Keep original size"
20299 msgstr "Manter tamaño orixinal"
20300
20301 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
20302 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20303 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
20304
20305 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
20306 msgid "Elements order"
20307 msgstr "Orde dos elementos"
20308
20309 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
20310 msgid ""
20311 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20312 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20313 "bridge\" module."
20314 msgstr ""
20315 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
20316 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
20317 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
20318
20319 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
20320 #, fuzzy
20321 msgid "Offsets in order"
20322 msgstr "Orde dos elementos"
20323
20324 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
20325 msgid ""
20326 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20327 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20328 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20329 msgstr ""
20330
20331 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
20332 #, fuzzy
20333 msgid ""
20334 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20335 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20336 "input."
20337 msgstr ""
20338 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
20339 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
20340 "arquivos e outros."
20341
20342 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20343 msgid "fixed"
20344 msgstr "fixo"
20345
20346 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20347 #, fuzzy
20348 msgid "offsets"
20349 msgstr "Compensación X"
20350
20351 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
20352 msgid "Mosaic video sub filter"
20353 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
20354
20355 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
20356 msgid "Mosaic"
20357 msgstr "Mosaico"
20358
20359 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
20360 msgid "Blur factor (1-127)"
20361 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
20362
20363 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
20364 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20365 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
20366
20367 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
20368 msgid "Motion blur filter"
20369 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
20370
20371 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
20372 msgid "Motion detect video filter"
20373 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
20374
20375 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
20376 #, fuzzy
20377 msgid "Motion Detect"
20378 msgstr "Detectar movemento"
20379
20380 #: modules/video_filter/noise.c:49
20381 #, fuzzy
20382 msgid "Noise video filter"
20383 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20384
20385 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20386 msgid "OpenCV face detection example filter"
20387 msgstr ""
20388
20389 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20390 #, fuzzy
20391 msgid "OpenCV example"
20392 msgstr "Abrir ficheiro"
20393
20394 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20395 msgid "Haar cascade filename"
20396 msgstr ""
20397
20398 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20399 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20400 msgstr ""
20401
20402 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
20403 #, fuzzy
20404 msgid "Use input chroma unaltered"
20405 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
20406
20407 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20408 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20409 msgstr ""
20410
20411 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20412 msgid "RGB32"
20413 msgstr ""
20414
20415 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
20416 #, fuzzy
20417 msgid "Don't display any video"
20418 msgstr "Suprimir erros adicionais"
20419
20420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20421 #, fuzzy
20422 msgid "Display the input video"
20423 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
20424
20425 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20426 #, fuzzy
20427 msgid "Display the processed video"
20428 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
20429
20430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
20431 msgid "Show only errors"
20432 msgstr ""
20433
20434 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20435 msgid "Show errors and warnings"
20436 msgstr ""
20437
20438 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20439 msgid "Show everything including debug messages"
20440 msgstr ""
20441
20442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
20443 #, fuzzy
20444 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20445 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
20446
20447 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
20448 #, fuzzy
20449 msgid "OpenCV"
20450 msgstr "Abrir"
20451
20452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
20453 #, fuzzy
20454 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20455 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
20456
20457 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
20458 msgid ""
20459 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20460 "OpenCV filter"
20461 msgstr ""
20462
20463 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
20464 #, fuzzy
20465 msgid "OpenCV filter chroma"
20466 msgstr "Abrir ficheiro"
20467
20468 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
20469 msgid ""
20470 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20471 msgstr ""
20472
20473 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
20474 #, fuzzy
20475 msgid "Wrapper filter output"
20476 msgstr "Usar saída float32"
20477
20478 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
20479 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20480 msgstr ""
20481
20482 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
20483 msgid "Wrapper filter verbosity"
20484 msgstr ""
20485
20486 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
20487 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20488 msgstr ""
20489
20490 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
20491 msgid "OpenCV internal filter name"
20492 msgstr ""
20493
20494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
20495 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20496 msgstr ""
20497
20498 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20499 msgid "Configuration file"
20500 msgstr "Arquivo de configuración"
20501
20502 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
20503 #, fuzzy
20504 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20505 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
20506
20507 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20508 msgid "Path to OSD menu images"
20509 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
20510
20511 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
20512 msgid ""
20513 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20514 "configuration file."
20515 msgstr ""
20516 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
20517 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
20518
20519 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
20520 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20521 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
20522
20523 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20524 msgid "Menu position"
20525 msgstr "Posición do menú"
20526
20527 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
20528 msgid ""
20529 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20530 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20531 "6 = top-right)."
20532 msgstr ""
20533 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
20534 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
20535 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
20536
20537 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20538 msgid "Menu timeout"
20539 msgstr "Desaparizón do menú"
20540
20541 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
20542 msgid ""
20543 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20544 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20545 "visible."
20546 msgstr ""
20547 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
20548 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
20549 "polo menos o tempo especificado."
20550
20551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20552 msgid "Menu update interval"
20553 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
20554
20555 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
20556 msgid ""
20557 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20558 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20559 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20560 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20561 msgstr ""
20562 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
20563 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
20564 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
20565 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
20566
20567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
20568 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
20569 msgstr ""
20570
20571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75
20572 msgid ""
20573 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
20574 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
20575 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
20576 "is fully transparent (value 0)."
20577 msgstr ""
20578
20579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:128
20580 msgid "On Screen Display menu"
20581 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
20582
20583 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
20584 #, fuzzy
20585 msgid ""
20586 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20587 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
20588
20589 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
20590 #, fuzzy
20591 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20592 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
20593
20594 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
20595 msgid "Active windows"
20596 msgstr "Ventás activas"
20597
20598 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
20599 #, fuzzy
20600 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20601 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
20602
20603 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
20604 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20605 msgstr ""
20606
20607 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
20608 #, fuzzy
20609 msgid "Panoramix"
20610 msgstr "Programa"
20611
20612 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
20613 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20614 msgstr ""
20615
20616 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
20617 msgid ""
20618 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
20619 "misalignment due to autoratio control)"
20620 msgstr ""
20621
20622 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
20623 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20624 msgstr ""
20625
20626 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
20627 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20628 msgstr ""
20629
20630 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
20631 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20632 msgstr ""
20633
20634 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
20635 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20636 msgstr ""
20637
20638 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
20639 #, fuzzy
20640 msgid "Attenuation"
20641 msgstr "Saturación"
20642
20643 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
20644 msgid ""
20645 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
20646 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20647 msgstr ""
20648
20649 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20650 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20651 msgstr ""
20652
20653 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
20654 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20655 msgstr ""
20656
20657 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20658 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20659 msgstr ""
20660
20661 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
20662 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20663 msgstr ""
20664
20665 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20666 msgid "Attenuation, end (in %)"
20667 msgstr ""
20668
20669 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
20670 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20671 msgstr ""
20672
20673 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20674 msgid "middle position (in %)"
20675 msgstr ""
20676
20677 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20678 msgid ""
20679 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20680 "of blended zone"
20681 msgstr ""
20682
20683 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20684 msgid "Gamma (Red) correction"
20685 msgstr ""
20686
20687 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20688 msgid ""
20689 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20690 msgstr ""
20691
20692 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20693 msgid "Gamma (Green) correction"
20694 msgstr ""
20695
20696 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20697 msgid ""
20698 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20699 msgstr ""
20700
20701 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20702 msgid "Gamma (Blue) correction"
20703 msgstr ""
20704
20705 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20706 msgid ""
20707 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20708 msgstr ""
20709
20710 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20711 msgid "Black Crush for Red"
20712 msgstr ""
20713
20714 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20715 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20716 msgstr ""
20717
20718 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20719 msgid "Black Crush for Green"
20720 msgstr ""
20721
20722 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20723 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20724 msgstr ""
20725
20726 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20727 msgid "Black Crush for Blue"
20728 msgstr ""
20729
20730 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20731 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20732 msgstr ""
20733
20734 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20735 msgid "White Crush for Red"
20736 msgstr ""
20737
20738 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20739 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20740 msgstr ""
20741
20742 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20743 msgid "White Crush for Green"
20744 msgstr ""
20745
20746 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20747 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20748 msgstr ""
20749
20750 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20751 msgid "White Crush for Blue"
20752 msgstr ""
20753
20754 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20755 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20756 msgstr ""
20757
20758 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20759 msgid "Black Level for Red"
20760 msgstr ""
20761
20762 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20763 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20764 msgstr ""
20765
20766 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20767 msgid "Black Level for Green"
20768 msgstr ""
20769
20770 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20771 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20772 msgstr ""
20773
20774 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20775 msgid "Black Level for Blue"
20776 msgstr ""
20777
20778 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20779 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20780 msgstr ""
20781
20782 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20783 msgid "White Level for Red"
20784 msgstr ""
20785
20786 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20787 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20788 msgstr ""
20789
20790 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20791 msgid "White Level for Green"
20792 msgstr ""
20793
20794 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20795 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20796 msgstr ""
20797
20798 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20799 msgid "White Level for Blue"
20800 msgstr ""
20801
20802 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20803 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20804 msgstr ""
20805
20806 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20807 #, fuzzy
20808 msgid "Xinerama option"
20809 msgstr "Opcións de funcionamento"
20810
20811 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
20812 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
20813 msgstr ""
20814
20815 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
20816 #, fuzzy
20817 msgid "Psychedelic video filter"
20818 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20819
20820 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
20821 #, fuzzy
20822 msgid "Number of puzzle rows"
20823 msgstr "Número de ringleiras"
20824
20825 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
20826 #, fuzzy
20827 msgid "Number of puzzle columns"
20828 msgstr "Número de columnas"
20829
20830 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
20831 msgid "Make one tile a black slot"
20832 msgstr ""
20833
20834 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
20835 msgid ""
20836 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
20837 msgstr ""
20838
20839 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
20840 #, fuzzy
20841 msgid "Puzzle interactive game video filter"
20842 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
20843
20844 #: modules/video_filter/ripple.c:49
20845 #, fuzzy
20846 msgid "Ripple video filter"
20847 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20848
20849 #: modules/video_filter/rotate.c:53
20850 msgid "Angle in degrees"
20851 msgstr ""
20852
20853 #: modules/video_filter/rotate.c:54
20854 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
20855 msgstr ""
20856
20857 #: modules/video_filter/rotate.c:62
20858 #, fuzzy
20859 msgid "Rotate video filter"
20860 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20861
20862 #: modules/video_filter/rss.c:122
20863 msgid "Feed URLs"
20864 msgstr "Enderezos das canles"
20865
20866 #: modules/video_filter/rss.c:123
20867 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
20868 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
20869
20870 #: modules/video_filter/rss.c:124
20871 msgid "Speed of feeds"
20872 msgstr "Velocidade das canles"
20873
20874 #: modules/video_filter/rss.c:125
20875 #, fuzzy
20876 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
20877 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
20878
20879 #: modules/video_filter/rss.c:126
20880 msgid "Max length"
20881 msgstr "Máxima lonxitude"
20882
20883 #: modules/video_filter/rss.c:127
20884 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
20885 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
20886
20887 #: modules/video_filter/rss.c:129
20888 msgid "Refresh time"
20889 msgstr "Tempo de refresco"
20890
20891 #: modules/video_filter/rss.c:130
20892 msgid ""
20893 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
20894 "feeds are never updated."
20895 msgstr ""
20896 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
20897 "significa que as canles nunha se atualizarán."
20898
20899 #: modules/video_filter/rss.c:132
20900 msgid "Feed images"
20901 msgstr "Imaxes da canle"
20902
20903 #: modules/video_filter/rss.c:133
20904 msgid "Display feed images if available."
20905 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
20906
20907 #: modules/video_filter/rss.c:140
20908 msgid ""
20909 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
20910 "totally opaque."
20911 msgstr ""
20912 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
20913 "255 = opaco totalmente)."
20914
20915 #: modules/video_filter/rss.c:153
20916 msgid "Text position"
20917 msgstr "Posición do texto"
20918
20919 #: modules/video_filter/rss.c:155
20920 msgid ""
20921 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
20922 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
20923 "right)."
20924 msgstr ""
20925 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
20926 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
20927 "exemplo 6=enriba á direita)."
20928
20929 #: modules/video_filter/rss.c:159
20930 #, fuzzy
20931 msgid "Title display mode"
20932 msgstr "Nome da pantalla X11"
20933
20934 #: modules/video_filter/rss.c:160
20935 msgid ""
20936 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
20937 "images are enabled, 1 otherwise."
20938 msgstr ""
20939
20940 #: modules/video_filter/rss.c:175
20941 msgid "Don't show"
20942 msgstr ""
20943
20944 #: modules/video_filter/rss.c:175
20945 #, fuzzy
20946 msgid "Always visible"
20947 msgstr "Sempre visible"
20948
20949 #: modules/video_filter/rss.c:175
20950 msgid "Scroll with feed"
20951 msgstr ""
20952
20953 #: modules/video_filter/rss.c:215
20954 msgid "RSS and Atom feed display"
20955 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
20956
20957 #: modules/video_filter/rv32.c:52
20958 msgid "RV32 conversion filter"
20959 msgstr "Filtro de conversión RV32"
20960
20961 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
20962 msgid "Sharpen strength (0-2)"
20963 msgstr ""
20964
20965 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
20966 #, fuzzy
20967 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
20968 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20969
20970 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
20971 msgid "Augment contrast between contours."
20972 msgstr ""
20973
20974 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
20975 #, fuzzy
20976 msgid "Sharpen video filter"
20977 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20978
20979 #: modules/video_filter/transform.c:57
20980 msgid "Transform type"
20981 msgstr "Tipo de transformación"
20982
20983 #: modules/video_filter/transform.c:58
20984 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
20985 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
20986
20987 #: modules/video_filter/transform.c:61
20988 msgid "Rotate by 90 degrees"
20989 msgstr "Rotar por 90 graos"
20990
20991 #: modules/video_filter/transform.c:62
20992 msgid "Rotate by 180 degrees"
20993 msgstr "Rotar por 180 graos"
20994
20995 #: modules/video_filter/transform.c:62
20996 msgid "Rotate by 270 degrees"
20997 msgstr "Rotar por 270 graos"
20998
20999 #: modules/video_filter/transform.c:63
21000 msgid "Flip horizontally"
21001 msgstr "Virar horizontalmente"
21002
21003 #: modules/video_filter/transform.c:63
21004 msgid "Flip vertically"
21005 msgstr "Virar verticalmente"
21006
21007 #: modules/video_filter/transform.c:68
21008 msgid "Video transformation filter"
21009 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
21010
21011 #: modules/video_filter/wall.c:54
21012 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21013 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
21014
21015 #: modules/video_filter/wall.c:58
21016 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21017 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
21018
21019 #: modules/video_filter/wall.c:62
21020 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21021 msgstr ""
21022 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
21023 "predeterminado."
21024
21025 #: modules/video_filter/wall.c:65
21026 msgid "Element aspect ratio"
21027 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
21028
21029 #: modules/video_filter/wall.c:66
21030 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21031 msgstr ""
21032 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
21033
21034 #: modules/video_filter/wall.c:72
21035 msgid "Wall video filter"
21036 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21037
21038 #: modules/video_filter/wall.c:73
21039 msgid "Image wall"
21040 msgstr "Parede de imaxe"
21041
21042 #: modules/video_filter/wave.c:50
21043 #, fuzzy
21044 msgid "Wave video filter"
21045 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21046
21047 #: modules/video_output/aa.c:55
21048 msgid "ASCII Art"
21049 msgstr "Arte ASCII"
21050
21051 #: modules/video_output/aa.c:58
21052 msgid "ASCII-art video output"
21053 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
21054
21055 #: modules/video_output/caca.c:81
21056 msgid "Color ASCII art video output"
21057 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
21058
21059 #: modules/video_output/directfb.c:69
21060 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21061 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
21062
21063 #: modules/video_output/fb.c:67
21064 msgid "Framebuffer device"
21065 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
21066
21067 #: modules/video_output/fb.c:69
21068 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
21069 msgstr ""
21070 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
21071 "(xeralmente /dev/fb0)."
21072
21073 #: modules/video_output/fb.c:77
21074 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21075 msgstr ""
21076 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
21077
21078 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
21079 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
21080 msgid "X11 display"
21081 msgstr "Pantalla X11"
21082
21083 #: modules/video_output/ggi.c:58
21084 msgid ""
21085 "X11 hardware display to use.\n"
21086 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21087 msgstr ""
21088 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
21089 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
21090
21091 #: modules/video_output/glide.c:64
21092 msgid "3dfx Glide video output"
21093 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
21094
21095 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
21096 msgid "HD1000 video output"
21097 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
21098
21099 #: modules/video_output/image.c:49
21100 msgid "Image format"
21101 msgstr "Formato de imaxe"
21102
21103 #: modules/video_output/image.c:50
21104 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21105 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
21106
21107 #: modules/video_output/image.c:52
21108 msgid "Image width"
21109 msgstr "Largura de imaxe"
21110
21111 #: modules/video_output/image.c:53
21112 msgid ""
21113 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21114 "characteristics."
21115 msgstr ""
21116 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
21117 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
21118
21119 #: modules/video_output/image.c:57
21120 msgid "Image height"
21121 msgstr "Altura de imaxe"
21122
21123 #: modules/video_output/image.c:58
21124 msgid ""
21125 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21126 "video characteristics."
21127 msgstr ""
21128 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
21129 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
21130
21131 #: modules/video_output/image.c:62
21132 msgid "Recording ratio"
21133 msgstr "Taxa de gravación"
21134
21135 #: modules/video_output/image.c:63
21136 msgid ""
21137 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21138 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
21139
21140 #: modules/video_output/image.c:66
21141 msgid "Filename prefix"
21142 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
21143
21144 #: modules/video_output/image.c:67
21145 msgid ""
21146 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21147 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21148 msgstr ""
21149 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
21150 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
21151
21152 #: modules/video_output/image.c:71
21153 msgid "Always write to the same file"
21154 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
21155
21156 #: modules/video_output/image.c:72
21157 msgid ""
21158 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21159 "this case, the number is not appended to the filename."
21160 msgstr ""
21161 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
21162 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
21163
21164 #: modules/video_output/image.c:83
21165 msgid "Image video output"
21166 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
21167
21168 #: modules/video_output/mga.c:59
21169 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21170 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
21171
21172 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
21173 #, fuzzy
21174 msgid "DirectX 3D video output"
21175 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
21176
21177 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21178 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21179 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
21180
21181 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
21182 msgid ""
21183 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21184 "doesn't have any effect when using overlays."
21185 msgstr ""
21186 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
21187 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
21188
21189 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21190 msgid "Use video buffers in system memory"
21191 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
21192
21193 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
21194 msgid ""
21195 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21196 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21197 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21198 "doesn't have any effect when using overlays."
21199 msgstr ""
21200 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
21201 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
21202 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
21203 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
21204 "efecto ó se usar superposicións."
21205
21206 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21207 msgid "Use triple buffering for overlays"
21208 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
21209
21210 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
21211 msgid ""
21212 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21213 "better video quality (no flickering)."
21214 msgstr ""
21215 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
21216 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
21217
21218 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
21219 msgid "Name of desired display device"
21220 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
21221
21222 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
21223 msgid ""
21224 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21225 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21226 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21227 msgstr ""
21228 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
21229 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
21230 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
21231
21232 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21233 msgid "Enable wallpaper mode "
21234 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
21235
21236 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
21237 msgid ""
21238 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21239 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21240 "desktop must not already have a wallpaper."
21241 msgstr ""
21242 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
21243 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
21244 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
21245
21246 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
21247 msgid "DirectX video output"
21248 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
21249
21250 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
21251 msgid "Wallpaper"
21252 msgstr "Fondo de escritorio"
21253
21254 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
21255 msgid "OpenGL video output"
21256 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
21257
21258 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
21259 msgid "Windows GAPI video output"
21260 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
21261
21262 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
21263 msgid "Windows GDI video output"
21264 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
21265
21266 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21267 msgid "Cube"
21268 msgstr "Cubo"
21269
21270 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21271 msgid "Transparent Cube"
21272 msgstr "Cubo transparente"
21273
21274 #: modules/video_output/opengl.c:123
21275 msgid "Cylinder"
21276 msgstr "Cilindro"
21277
21278 #: modules/video_output/opengl.c:123
21279 #, fuzzy
21280 msgid "Torus"
21281 msgstr "House"
21282
21283 #: modules/video_output/opengl.c:123
21284 msgid "Sphere"
21285 msgstr "Esfera"
21286
21287 #: modules/video_output/opengl.c:123
21288 msgid "SQUAREXY"
21289 msgstr "SQUAREXY"
21290
21291 #: modules/video_output/opengl.c:123
21292 msgid "SQUARER"
21293 msgstr "SQUARER"
21294
21295 #: modules/video_output/opengl.c:123
21296 msgid "ASINXY"
21297 msgstr "ASINXY"
21298
21299 #: modules/video_output/opengl.c:123
21300 msgid "ASINR"
21301 msgstr "ASINR"
21302
21303 #: modules/video_output/opengl.c:123
21304 msgid "SINEXY"
21305 msgstr "SINEXY"
21306
21307 #: modules/video_output/opengl.c:123
21308 msgid "SINER"
21309 msgstr "SINER"
21310
21311 #: modules/video_output/opengl.c:151
21312 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21313 msgstr ""
21314
21315 #: modules/video_output/opengl.c:152
21316 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21317 msgstr ""
21318
21319 #: modules/video_output/opengl.c:153
21320 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21321 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
21322
21323 #: modules/video_output/opengl.c:154
21324 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21325 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
21326
21327 #: modules/video_output/opengl.c:155
21328 msgid "Point of view x-coordinate"
21329 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
21330
21331 #: modules/video_output/opengl.c:156
21332 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21333 msgstr ""
21334 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
21335
21336 #: modules/video_output/opengl.c:158
21337 msgid "Point of view y-coordinate"
21338 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
21339
21340 #: modules/video_output/opengl.c:159
21341 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21342 msgstr ""
21343 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
21344
21345 #: modules/video_output/opengl.c:161
21346 msgid "Point of view z-coordinate"
21347 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
21348
21349 #: modules/video_output/opengl.c:162
21350 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21351 msgstr ""
21352 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
21353
21354 #: modules/video_output/opengl.c:165
21355 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21356 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
21357
21358 #: modules/video_output/opengl.c:166
21359 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21360 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
21361
21362 #: modules/video_output/opengl.c:170
21363 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21364 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
21365
21366 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21367 msgid "QT Embedded display"
21368 msgstr "Pantalla integrada QT"
21369
21370 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
21371 msgid ""
21372 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21373 "the DISPLAY environment variable."
21374 msgstr ""
21375 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
21376 "valor da variable de contorno DISPLAY."
21377
21378 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
21379 msgid "QT Embedded video output"
21380 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
21381
21382 #: modules/video_output/sdl.c:101
21383 #, fuzzy
21384 msgid "SDL chroma format"
21385 msgstr "Formato cromático XVimage"
21386
21387 #: modules/video_output/sdl.c:103
21388 #, fuzzy
21389 msgid ""
21390 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21391 "improve performances by using the most efficient one."
21392 msgstr ""
21393 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
21394 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
21395
21396 #: modules/video_output/sdl.c:113
21397 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21398 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
21399
21400 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21401 msgid "Snapshot width"
21402 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
21403
21404 #: modules/video_output/snapshot.c:61
21405 msgid "Width of the snapshot image."
21406 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
21407
21408 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21409 msgid "Snapshot height"
21410 msgstr "Alto da captura de pantalla"
21411
21412 #: modules/video_output/snapshot.c:64
21413 msgid "Height of the snapshot image."
21414 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
21415
21416 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21417 msgid "Chroma"
21418 msgstr "Cromático"
21419
21420 #: modules/video_output/snapshot.c:67
21421 msgid ""
21422 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21423 msgstr ""
21424 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
21425
21426 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21427 msgid "Cache size (number of images)"
21428 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
21429
21430 #: modules/video_output/snapshot.c:71
21431 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21432 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
21433
21434 #: modules/video_output/snapshot.c:75
21435 msgid "Snapshot module"
21436 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
21437
21438 #: modules/video_output/svgalib.c:56
21439 msgid "SVGAlib video output"
21440 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
21441
21442 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21443 msgid "XVideo adaptor number"
21444 msgstr "Número de adaptador XVideo"
21445
21446 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
21447 msgid ""
21448 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21449 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21450 msgstr ""
21451 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
21452 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
21453
21454 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
21455 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21456 msgid "Alternate fullscreen method"
21457 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
21458
21459 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
21460 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
21461 msgid ""
21462 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21463 "its drawbacks.\n"
21464 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21465 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21466 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21467 "show on top of the video."
21468 msgstr ""
21469 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
21470 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
21471 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
21472 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
21473 "riba do vídeo.\n"
21474 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
21475 "por riba do vídeo."
21476
21477 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
21478 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
21479 msgid ""
21480 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21481 "DISPLAY environment variable."
21482 msgstr ""
21483 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
21484 "variable de contorno DISPLAY."
21485
21486 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
21487 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21488 msgid "Screen for fullscreen mode."
21489 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
21490
21491 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
21492 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
21493 msgid ""
21494 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21495 "1 for the second."
21496 msgstr ""
21497 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
21498 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
21499
21500 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
21501 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21502 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
21503
21504 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21505 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21506 msgid "Use shared memory"
21507 msgstr "Usar memoria compartida"
21508
21509 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21510 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
21511 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21512 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
21513
21514 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
21515 msgid "X11 video output"
21516 msgstr "Saída de vídeo X11"
21517
21518 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
21519 msgid ""
21520 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21521 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21522 msgstr ""
21523 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
21524 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
21525
21526 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21527 msgid "XVimage chroma format"
21528 msgstr "Formato cromático XVimage"
21529
21530 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
21531 msgid ""
21532 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21533 "to improve performances by using the most efficient one."
21534 msgstr ""
21535 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
21536 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
21537
21538 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
21539 msgid "XVideo extension video output"
21540 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
21541
21542 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
21543 #, fuzzy
21544 msgid "XVMC adaptor number"
21545 msgstr "Número de adaptador XVideo"
21546
21547 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
21548 msgid ""
21549 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
21550 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21551 msgstr ""
21552
21553 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
21554 #, fuzzy
21555 msgid "X11 display name"
21556 msgstr "Nome da pantalla X11"
21557
21558 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
21559 #, fuzzy
21560 msgid ""
21561 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
21562 "the value of the DISPLAY environment variable."
21563 msgstr ""
21564 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
21565 "variable de contorno DISPLAY."
21566
21567 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
21568 #, fuzzy
21569 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
21570 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
21571
21572 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
21573 #, fuzzy
21574 msgid ""
21575 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
21576 "0 for first screen, 1 for the second."
21577 msgstr ""
21578 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
21579 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
21580
21581 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
21582 #, fuzzy
21583 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21584 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
21585
21586 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
21587 msgid "You can choose the crop style to apply."
21588 msgstr ""
21589
21590 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
21591 #, fuzzy
21592 msgid "XVMC extension video output"
21593 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
21594
21595 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
21596 msgid "GaLaktos visualization plugin"
21597 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
21598
21599 #: modules/visualization/goom.c:58
21600 msgid "Goom display width"
21601 msgstr "Ancho da visualización Goom"
21602
21603 #: modules/visualization/goom.c:59
21604 msgid "Goom display height"
21605 msgstr "Alto da visualización Goom"
21606
21607 #: modules/visualization/goom.c:60
21608 msgid ""
21609 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
21610 "will be prettier but more CPU intensive)."
21611 msgstr ""
21612 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
21613 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
21614
21615 #: modules/visualization/goom.c:63
21616 msgid "Goom animation speed"
21617 msgstr "Velocidade da animación Goom"
21618
21619 #: modules/visualization/goom.c:64
21620 msgid ""
21621 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
21622 msgstr ""
21623 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
21624 "6)."
21625
21626 #: modules/visualization/goom.c:70
21627 msgid "Goom"
21628 msgstr "Goom"
21629
21630 #: modules/visualization/goom.c:71
21631 msgid "Goom effect"
21632 msgstr "Efecto goom"
21633
21634 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
21635 msgid "Effects list"
21636 msgstr "Lista de efectos"
21637
21638 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
21639 msgid ""
21640 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
21641 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
21642 msgstr ""
21643 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
21644 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
21645
21646 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
21647 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21648 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
21649
21650 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21651 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21652 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
21653
21654 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21655 msgid "Number of bands"
21656 msgstr "Número de bandas"
21657
21658 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21659 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21660 msgstr ""
21661 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
21662
21663 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21664 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21665 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
21666
21667 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21668 msgid "Band separator"
21669 msgstr "Separador de banda"
21670
21671 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21672 msgid "Number of blank pixels between bands."
21673 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
21674
21675 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21676 msgid "Amplification"
21677 msgstr "Amplificación"
21678
21679 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21680 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21681 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
21682
21683 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21684 msgid "Enable peaks"
21685 msgstr "Habilitar picos"
21686
21687 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21688 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21689 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
21690
21691 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21692 msgid "Enable original graphic spectrum"
21693 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
21694
21695 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21696 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21697 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
21698
21699 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21700 msgid "Enable bands"
21701 msgstr "Habilitar bandas"
21702
21703 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21704 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21705 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
21706
21707 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21708 msgid "Enable base"
21709 msgstr "Habilitar base"
21710
21711 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21712 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21713 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
21714
21715 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21716 msgid "Base pixel radius"
21717 msgstr "Radio de píxel base"
21718
21719 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21720 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21721 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
21722
21723 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21724 msgid "Spectral sections"
21725 msgstr "Seccións espectrais"
21726
21727 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21728 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21729 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
21730
21731 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21732 msgid "Peak height"
21733 msgstr "Altura máxima"
21734
21735 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21736 msgid "Total pixel height of the peak items."
21737 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
21738
21739 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21740 msgid "Peak extra width"
21741 msgstr "Anchura adicional máxima"
21742
21743 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21744 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21745 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
21746
21747 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21748 msgid "V-plane color"
21749 msgstr "Cor V-plane"
21750
21751 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21752 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21753 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
21754
21755 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21756 msgid "Number of stars"
21757 msgstr "Número de estrelas"
21758
21759 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21760 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21761 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
21762
21763 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21764 msgid "Visualizer"
21765 msgstr "Visualizador"
21766
21767 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21768 msgid "Visualizer filter"
21769 msgstr "Filtro do visualizador"
21770
21771 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21772 msgid "Spectrum analyser"
21773 msgstr "Analisador de espectro"
21774
21775 #, fuzzy
21776 #~ msgid "Override page"
21777 #~ msgstr "Parámetros de invalidazón"
21778
21779 #, fuzzy
21780 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
21781 #~ msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
21782
21783 #, fuzzy
21784 #~ msgid "Workaround for France"
21785 #~ msgstr "Manexo de erros"
21786
21787 #, fuzzy
21788 #~ msgid "Ctrl+Z"
21789 #~ msgstr "Ctrl"
21790
21791 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21792 #~ msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
21793
21794 #~ msgid ""
21795 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
21796 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
21797 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
21798 #~ msgstr ""
21799 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta "
21800 #~ "pero que permite implementa-las variables de condición correctamente. "
21801 #~ "Podes usar tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes "
21802 #~ "experimentar problemas con ela."
21803
21804 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
21805 #~ msgstr ""
21806 #~ "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
21807
21808 #~ msgid ""
21809 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
21810 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
21811 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
21812 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
21813 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
21814 #~ msgstr ""
21815 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de "
21816 #~ "condición rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha "
21817 #~ "posibilidade de que aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é "
21818 #~ "posible usar alternativas máis lentas pero máis robustas. Actualmente "
21819 #~ "podes escoller entre implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente "
21820 #~ "incorrecta), 1 (por defecto) e 2."
21821
21822 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21823 #~ msgstr ""
21824 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
21825 #~ "WMV, WMA)"
21826
21827 #~ msgid ""
21828 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
21829 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
21830 #~ msgstr ""
21831 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
21832 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
21833
21834 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
21835 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
21836
21837 #~ msgid "Growl server"
21838 #~ msgstr "Servidor Growl"
21839
21840 #~ msgid "Growl password"
21841 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
21842
21843 #~ msgid "Growl UDP port"
21844 #~ msgstr "Porto UDP"
21845
21846 #~ msgid ""
21847 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
21848 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
21849 #~ "relative font size. "
21850 #~ msgstr ""
21851 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
21852 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
21853 #~ "relativo."
21854
21855 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
21856 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
21857
21858 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
21859 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
21860
21861 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
21862 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
21863
21864 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
21865 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
21866
21867 #, fuzzy
21868 #~ msgid "Halve sample rate"
21869 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
21870
21871 #, fuzzy
21872 #~ msgid "Video monitoring filter"
21873 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
21874
21875 #, fuzzy
21876 #~ msgid "Video Monitor"
21877 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
21878
21879 #, fuzzy
21880 #~ msgid "Statistics input file"
21881 #~ msgstr "Estatísticas"
21882
21883 #, fuzzy
21884 #~ msgid "Statistics output file"
21885 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
21886
21887 #~ msgid ""
21888 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
21889 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
21890 #~ "the icecast server."
21891 #~ msgstr ""
21892 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
21893 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
21894 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
21895 #~ "de fluxo)."
21896
21897 #~ msgid ""
21898 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
21899 #~ "the program:"
21900 #~ msgstr ""
21901 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
21902 #~ "programa:"
21903
21904 #~ msgid "Do not display further errors"
21905 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
21906
21907 #~ msgid "Automatic black border cropping."
21908 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
21909
21910 #~ msgid "Marquee text to display."
21911 #~ msgstr "Texto a amosar"
21912
21913 #~ msgid ""
21914 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21915 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
21916 #~ "and columns."
21917 #~ msgstr ""
21918 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
21919 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
21920 #~ "colunas definido polo usuario."
21921
21922 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
21923 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
21924
21925 #~ msgid ""
21926 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
21927 #~ "minute, %S = second)."
21928 #~ msgstr ""
21929 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
21930 #~ "minuto, %S = segundo)."
21931
21932 #~ msgid ""
21933 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
21934 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
21935 #~ "e.g. 6 = top-right)."
21936 #~ msgstr ""
21937 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
21938 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
21939 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
21940
21941 #~ msgid "Video snapshot directory"
21942 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
21943
21944 #~ msgid ""
21945 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
21946 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
21947 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
21948 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
21949 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
21950 #~ "Frame. \n"
21951 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
21952 #~ "frames, but do not start a new GOP."
21953 #~ msgstr ""
21954 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
21955 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
21956 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
21957 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
21958 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
21959 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
21960 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
21961 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
21962
21963 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
21964 #~ msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
21965
21966 #~ msgid ""
21967 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
21968 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
21969 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
21970 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
21971 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
21972 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
21973 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
21974 #~ msgstr ""
21975 #~ "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
21976 #~ "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
21977 #~ "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
21978 #~ "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
21979 #~ "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor "
21980 #~ "-1 inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
21981 #~ "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
21982 #~ "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
21983
21984 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
21985 #~ msgstr ""
21986 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
21987
21988 #~ msgid ""
21989 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
21990 #~ "possibly before an I-frame. "
21991 #~ msgstr ""
21992 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
21993 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
21994
21995 #~ msgid "B-frames usage"
21996 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
21997
21998 #~ msgid ""
21999 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
22000 #~ "negative values cause less B-frames. "
22001 #~ msgstr ""
22002 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
22003 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
22004
22005 #~ msgid ""
22006 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
22007 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
22008 #~ msgstr ""
22009 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
22010 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
22011 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
22012
22013 #~ msgid ""
22014 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
22015 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
22016 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
22017 #~ msgstr ""
22018 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
22019 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
22020 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
22021 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
22022
22023 #, fuzzy
22024 #~ msgid ""
22025 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
22026 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
22027 #~ "0 means lossless"
22028 #~ msgstr ""
22029 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
22030 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
22031 #~ "predeterminado."
22032
22033 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
22034 #~ msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
22035
22036 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
22037 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
22038
22039 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
22040 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
22041
22042 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
22043 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
22044
22045 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
22046 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
22047
22048 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
22049 #~ msgstr ""
22050 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
22051 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
22052
22053 #~ msgid "QP factor between I and P."
22054 #~ msgstr "Factor QP entre I e P."
22055
22056 #~ msgid "QP factor between P and B."
22057 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
22058
22059 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
22060 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
22061
22062 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
22063 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
22064
22065 #~ msgid ""
22066 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
22067 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
22068 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
22069 #~ msgstr ""
22070 #~ "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
22071 #~ "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
22072 #~ "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
22073 #~ "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
22074
22075 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
22076 #~ msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
22077
22078 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
22079 #~ msgstr ""
22080 #~ "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
22081
22082 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
22083 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
22084
22085 #~ msgid "PSNR calculation"
22086 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
22087
22088 #~ msgid "Corba control"
22089 #~ msgstr "Control Corba"
22090
22091 #~ msgid "Reactivity"
22092 #~ msgstr "Reactividade"
22093
22094 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
22095 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
22096
22097 #~ msgid "Growl"
22098 #~ msgstr "Growl"
22099
22100 #, fuzzy
22101 #~ msgid ""
22102 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
22103 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
22104 #~ "will need to raise caching values."
22105 #~ msgstr ""
22106 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
22107 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
22108 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
22109
22110 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
22111 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
22112
22113 #~ msgid ""
22114 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
22115 #~ "\" and \"psychedelic\"."
22116 #~ msgstr ""
22117 #~ "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» "
22118 #~ "e «psicodélico»."
22119
22120 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
22121 #~ msgstr ""
22122 #~ "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
22123
22124 #~ msgid ""
22125 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
22126 #~ "mosaic."
22127 #~ msgstr ""
22128 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
22129 #~ "mosaico."
22130
22131 #~ msgid ""
22132 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
22133 #~ "mosaic."
22134 #~ msgstr ""
22135 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22136 #~ "mosaico."
22137
22138 #, fuzzy
22139 #~ msgid "VC-1 decoder module"
22140 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
22141
22142 #~ msgid "Video filters settings"
22143 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
22144
22145 #~ msgid "CDDB Artist"
22146 #~ msgstr "Artista CDDB"
22147
22148 #~ msgid "CDDB Category"
22149 #~ msgstr "Categoría CDDB"
22150
22151 #~ msgid "CDDB Disc ID"
22152 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
22153
22154 #~ msgid "CDDB Extended Data"
22155 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
22156
22157 #~ msgid "CDDB Genre"
22158 #~ msgstr "Xénero CDDB"
22159
22160 #~ msgid "CDDB Year"
22161 #~ msgstr "Ano CDDB"
22162
22163 #~ msgid "CDDB Title"
22164 #~ msgstr "Título CDDB"
22165
22166 #~ msgid "CD-Text Arranger"
22167 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
22168
22169 #~ msgid "CD-Text Composer"
22170 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
22171
22172 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
22173 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
22174
22175 #~ msgid "CD-Text Genre"
22176 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
22177
22178 #~ msgid "CD-Text Message"
22179 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
22180
22181 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
22182 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
22183
22184 #~ msgid "CD-Text Performer"
22185 #~ msgstr "Executador CD-Text"
22186
22187 #~ msgid "CD-Text Title"
22188 #~ msgstr "Título CD-Text"
22189
22190 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
22191 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
22192
22193 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
22194 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
22195
22196 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
22197 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
22198
22199 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
22200 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22201
22202 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
22203 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
22204
22205 #, fuzzy
22206 #~ msgid "Console"
22207 #~ msgstr "Controlador"
22208
22209 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
22210 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
22211
22212 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
22213 #~ msgstr ""
22214 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
22215 #~ "encamiñamento."
22216
22217 #~ msgid "By category"
22218 #~ msgstr "Por categoría"
22219
22220 #~ msgid "Manually added"
22221 #~ msgstr "Angadido manualmente"
22222
22223 #~ msgid "All items, unsorted"
22224 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
22225
22226 #~ msgid ""
22227 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
22228 #~ "timeshifted streams."
22229 #~ msgstr ""
22230 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
22231 #~ "fluxos timeshifted."
22232
22233 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
22234 #~ msgstr ""
22235 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
22236 #~ "medios de fluxo)."
22237
22238 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
22239 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
22240
22241 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
22242 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
22243
22244 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
22245 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
22246
22247 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
22248 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
22249
22250 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
22251 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
22252
22253 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
22254 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
22255
22256 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
22257 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
22258
22259 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
22260 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
22261
22262 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
22263 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
22264
22265 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
22266 #~ msgstr ""
22267 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
22268 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
22269
22270 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
22271 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
22272
22273 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
22274 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
22275
22276 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
22277 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
22278
22279 #~ msgid "Linux OSS audio output"
22280 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
22281
22282 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
22283 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
22284
22285 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
22286 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
22287
22288 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
22289 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
22290
22291 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
22292 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
22293
22294 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
22295 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
22296
22297 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
22298 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
22299
22300 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
22301 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
22302
22303 #~ msgid "Fixing AVI Index"
22304 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
22305
22306 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
22307 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
22308
22309 #~ msgid "Playlist metademux"
22310 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
22311
22312 #~ msgid "Segment filename"
22313 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
22314
22315 #~ msgid "Muxing application"
22316 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
22317
22318 #~ msgid "Writing application"
22319 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
22320
22321 #~ msgid "Listeners"
22322 #~ msgstr "Oíntes"
22323
22324 #~ msgid "Native playlist import"
22325 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
22326
22327 #~ msgid "Podcast Link"
22328 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
22329
22330 #~ msgid "Podcast Copyright"
22331 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
22332
22333 #~ msgid "Podcast Category"
22334 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
22335
22336 #~ msgid "Podcast Keywords"
22337 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
22338
22339 #~ msgid "Podcast Subtitle"
22340 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
22341
22342 #~ msgid "Podcast Publication Date"
22343 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
22344
22345 #~ msgid "Podcast Author"
22346 #~ msgstr "Autor do Podcast"
22347
22348 #~ msgid "Podcast Subcategory"
22349 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
22350
22351 #~ msgid "Podcast Duration"
22352 #~ msgstr "Duración do Podcast"
22353
22354 #~ msgid "Podcast Type"
22355 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
22356
22357 #, fuzzy
22358 #~ msgid "Mime type"
22359 #~ msgstr "Tipo de disco"
22360
22361 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
22362 #~ msgstr ""
22363 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
22364
22365 #~ msgid "Open Messages Window"
22366 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
22367
22368 #~ msgid "Dismiss"
22369 #~ msgstr "Desbotar"
22370
22371 #~ msgid ""
22372 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
22373 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
22374 #~ msgstr ""
22375 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
22376 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
22377
22378 #, fuzzy
22379 #~ msgid "Enable skinned playlist"
22380 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
22381
22382 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
22383 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
22384
22385 #~ msgid "M3U file"
22386 #~ msgstr "Arquivo M3U"
22387
22388 #~ msgid "Sorted by Artist"
22389 #~ msgstr "Ordenado por artista"
22390
22391 #~ msgid "Sorted by Album"
22392 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
22393
22394 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
22395 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
22396
22397 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
22398 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
22399
22400 #~ msgid "Playlist stress tests"
22401 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
22402
22403 #~ msgid "DAAP shares"
22404 #~ msgstr "Partes DAAP"
22405
22406 #~ msgid "DAAP access"
22407 #~ msgstr "Acceso DAAP"
22408
22409 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
22410 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
22411
22412 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
22413 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
22414
22415 #~ msgid "Distort video filter"
22416 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
22417
22418 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
22419 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
22420
22421 #~ msgid "History parameter"
22422 #~ msgstr "Parámetro de historia"
22423
22424 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
22425 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
22426
22427 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
22428 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
22429
22430 #~ msgid "Y offset, down from the top"
22431 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
22432
22433 #~ msgid "Time overlay"
22434 #~ msgstr "Superposición do tempo"
22435
22436 #~ msgid "Time display sub filter"
22437 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
22438
22439 #~ msgid "Standard Play"
22440 #~ msgstr "Reprodución estándar"
22441
22442 #~ msgid "MSN"
22443 #~ msgstr "MSN"
22444
22445 #~ msgid "Vertical border width"
22446 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
22447
22448 #~ msgid "Horizontal border width"
22449 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
22450
22451 #~ msgid " to "
22452 #~ msgstr "pra"
22453
22454 #~ msgid "Number of streams"
22455 #~ msgstr "Número de fluxos"
22456
22457 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
22458 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
22459
22460 #~ msgid "DCA"
22461 #~ msgstr "DCA"
22462
22463 #~ msgid ""
22464 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
22465 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
22466 #~ msgstr ""
22467 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
22468 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
22469 #~ "especificado."
22470
22471 #~ msgid "Image"
22472 #~ msgstr "Imaxe"
22473
22474 #~ msgid "Center-Center"
22475 #~ msgstr "Centro"
22476
22477 #~ msgid "Left-Center"
22478 #~ msgstr "Centro á esquerda"
22479
22480 #~ msgid "Right-Center"
22481 #~ msgstr "Centro á dereita"
22482
22483 #~ msgid "Center-Top"
22484 #~ msgstr "Enriba ó centro"
22485
22486 #~ msgid "Left-Top"
22487 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
22488
22489 #~ msgid "Right-Top"
22490 #~ msgstr "Enriba á dereita"
22491
22492 #~ msgid "Center-Bottom"
22493 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
22494
22495 #~ msgid "Left-Bottom"
22496 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
22497
22498 #~ msgid "Right-Bottom"
22499 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
22500
22501 #, fuzzy
22502 #~ msgid "Big"
22503 #~ msgstr "Ponte"
22504
22505 #, fuzzy
22506 #~ msgid "Extra Audio File"
22507 #~ msgstr "Filtros de audio"
22508
22509 #, fuzzy
22510 #~ msgid "Media File"
22511 #~ msgstr "Medios: %s"
22512
22513 #, fuzzy
22514 #~ msgid "Download when asked"
22515 #~ msgstr "Baixar agora"
22516
22517 #, fuzzy
22518 #~ msgid "QWidget"
22519 #~ msgstr "Ancho"
22520
22521 #, fuzzy
22522 #~ msgid "geometry"
22523 #~ msgstr "Espectrómetro"
22524
22525 #, fuzzy
22526 #~ msgid "margin"
22527 #~ msgstr "Amhárico"
22528
22529 #, fuzzy
22530 #~ msgid "spacing"
22531 #~ msgstr "Caché"
22532
22533 #, fuzzy
22534 #~ msgid "QPushButton"
22535 #~ msgstr "Pushto"
22536
22537 #, fuzzy
22538 #~ msgid "Line"
22539 #~ msgstr "Liñal"
22540
22541 #, fuzzy
22542 #~ msgid "line"
22543 #~ msgstr "Contorno"
22544
22545 #, fuzzy
22546 #~ msgid "orientation"
22547 #~ msgstr "Máis información"
22548
22549 #, fuzzy
22550 #~ msgid "QGroupBox"
22551 #~ msgstr "Grupo"
22552
22553 #, fuzzy
22554 #~ msgid "enabled"
22555 #~ msgstr "habilitar"
22556
22557 #, fuzzy
22558 #~ msgid "checkable"
22559 #~ msgstr "habilitar"
22560
22561 #, fuzzy
22562 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22563 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
22564
22565 #, fuzzy
22566 #~ msgid "Disk"
22567 #~ msgstr "Disco"
22568
22569 #, fuzzy
22570 #~ msgid "Stream information"
22571 #~ msgstr "Metainformación"
22572
22573 #, fuzzy
22574 #~ msgid "Justification"
22575 #~ msgstr "Amplificación"
22576
22577 #, fuzzy
22578 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22579 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
22580
22581 #, fuzzy
22582 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22583 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
22584
22585 #, fuzzy
22586 #~ msgid "Connecting..."
22587 #~ msgstr "Axustes..."
22588
22589 #, fuzzy
22590 #~ msgid "Filters (v2)"
22591 #~ msgstr "Filtros"
22592
22593 #, fuzzy
22594 #~ msgid "Dummy video filter"
22595 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22596
22597 #, fuzzy
22598 #~ msgid "Dummy VF"
22599 #~ msgstr "Dummy"
22600
22601 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
22602 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
22603
22604 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
22605 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
22606
22607 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
22608 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"