1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:85 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:95
7 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:207
10 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-08-14 01:34+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
14 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galician\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:36
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferencias do VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:38
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
28 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 #: include/vlc_config_cat.h:43
36 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
37 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:44
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:46
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Axustes xerais da interface"
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Interfaces principais"
53 #: include/vlc_config_cat.h:49
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Axustes prá interface principal"
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Interfaces de control"
61 #: include/vlc_config_cat.h:52
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
65 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
69 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1791
70 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
71 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:589
72 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
74 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:432
75 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
76 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Axustes do audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:198
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Axustes xerais do audio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
93 #: src/video_output/video_output.c:436
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:90
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:600
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizacións"
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizacións do audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de saída"
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1686
119 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
122 msgid "Miscellaneous"
125 #: include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
129 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1819
130 #: src/libvlc-module.c:1363 modules/gui/macosx/extended.m:69
131 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/output.m:160
132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
133 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:430
134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
135 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
139 #: modules/stream_out/transcode.c:202
143 #: include/vlc_config_cat.h:80
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Axustes do vídeo"
147 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:169
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
156 #: include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
160 #: include/vlc_config_cat.h:93
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítulos/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:94
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
170 "\"subimaxes de superposicións\"."
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Códecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:104
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
181 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
182 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
184 #: include/vlc_config_cat.h:107
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
191 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
194 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
197 #: include/vlc_config_cat.h:113
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:115
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
208 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
213 msgstr "Desmultiplexadores"
215 #: include/vlc_config_cat.h:120
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
221 msgstr "Códecs de vídeo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:123
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
229 msgstr "Códecs de audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:126
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
237 msgstr "Outros códecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:129
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
243 #: include/vlc_config_cat.h:132
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
247 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1614
248 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Saída de fluxo"
253 #: include/vlc_config_cat.h:137
255 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
256 "incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
264 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
265 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
266 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
267 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
269 "(transcodificar, duplicar, ...)."
271 #: include/vlc_config_cat.h:145
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
275 #: include/vlc_config_cat.h:147
277 msgstr "Multiplexadores"
279 #: include/vlc_config_cat.h:149
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
286 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
287 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
288 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
289 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
291 #: include/vlc_config_cat.h:155
292 msgid "Access output"
293 msgstr "Saída de acceso"
295 #: include/vlc_config_cat.h:157
297 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
298 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
299 "should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
302 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
303 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
304 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
305 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
307 #: include/vlc_config_cat.h:162
309 msgstr "Empaquetadores"
311 #: include/vlc_config_cat.h:164
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
319 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
320 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
321 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
323 #: include/vlc_config_cat.h:170
327 #: include/vlc_config_cat.h:171
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
333 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
334 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
335 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
337 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
346 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
347 "multiemisión UDP ou RTP."
349 #: include/vlc_config_cat.h:181
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
354 #: include/vlc_config_cat.h:182
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
358 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1744
359 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:534
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:303
365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
369 msgstr "Lista de reprodución"
371 #: include/vlc_config_cat.h:187
373 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
374 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
377 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
378 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
380 #: include/vlc_config_cat.h:191
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
384 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Servizos Discovery"
388 #: include/vlc_config_cat.h:193
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
394 "elementos á lista de reprodución."
396 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1573
397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
401 #: include/vlc_config_cat.h:198
402 msgid "Advanced settings. Use with care."
403 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
405 #: include/vlc_config_cat.h:200
407 msgstr "Características da CPU"
409 #: include/vlc_config_cat.h:201
411 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
412 "not change these settings."
414 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
415 "deberías trocar estes axustes."
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Axustes avanzados"
421 #: include/vlc_config_cat.h:205
422 msgid "Other advanced settings"
423 msgstr "Outros axustes avanzados"
425 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
426 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
432 #: include/vlc_config_cat.h:208
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:213
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
448 #: include/vlc_config_cat.h:220
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Axustes de codificadores"
452 #: include/vlc_config_cat.h:222
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
458 #: include/vlc_config_cat.h:225
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
462 #: include/vlc_config_cat.h:227
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
466 #: include/vlc_config_cat.h:229
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
470 #: include/vlc_config_cat.h:231
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
475 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
476 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
478 #: include/vlc_config_cat.h:238
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Sen axuda dispoñible"
482 #: include/vlc_config_cat.h:239
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
486 #: include/vlc_interface.h:146
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
493 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
494 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
495 "executa \"vlc -I wx\"\n"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
498 msgid "Quick &Open File..."
499 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "Opcións avanzadas..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:35
508 msgid "Open &Directory..."
509 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:37
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:41
518 msgid "Media Information..."
519 msgstr "Metainformación"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:42
523 msgid "Codec Information..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:43
529 msgstr "&Mensaxes..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:44
533 msgid "Extended settings..."
534 msgstr "Axustes de codificadores"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:45
537 msgid "Go to specific time..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:46
545 #: include/vlc_intf_strings.h:47
547 msgid "VLM Configuration..."
548 msgstr "Cargar configuración"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:49
552 msgid "About VLC media player..."
553 msgstr "Sobre o VLC media player"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:527
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:649
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 modules/gui/macosx/intf.m:1536
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1537 modules/gui/macosx/intf.m:1538
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1539 modules/gui/macosx/playlist.m:450
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
562 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:302 modules/gui/qt4/menus.cpp:498
563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
569 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
573 #: include/vlc_intf_strings.h:53
575 msgid "Fetch information"
576 msgstr "Metainformación"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
586 #: include/vlc_intf_strings.h:55
588 msgid "Information..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:56
596 #: include/vlc_intf_strings.h:57
597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
599 msgstr "Engadir nodo"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:58
606 #: include/vlc_intf_strings.h:59
609 msgstr "Gardar arquivo..."
611 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1010
613 msgstr "Repetir todo"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:64
620 #: include/vlc_intf_strings.h:65
624 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1209
625 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:576
629 #: include/vlc_intf_strings.h:68
634 #: include/vlc_intf_strings.h:70
636 msgid "Add to playlist"
637 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:71
641 msgid "Add to media library"
642 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:73
647 msgstr "Gardar arquivo..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:74
651 msgid "Advanced open..."
652 msgstr "Opcións avanzadas..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:75
656 msgid "Add directory..."
657 msgstr "Engadir &directorio..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:77
661 msgid "Save playlist to file..."
662 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
664 #: include/vlc_intf_strings.h:78
666 msgid "Load playlist file..."
667 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
669 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
674 #: include/vlc_intf_strings.h:81
676 msgid "Search filter"
677 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:83
681 msgid "Additional sources"
682 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:87
685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
687 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
690 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
691 "avanzadas\" pra velas."
693 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
694 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
696 msgstr "Copia de imaxe"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:93
700 msgid "Clone the image"
701 msgstr "Imaxes da canle"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
705 msgid "Magnification"
706 msgstr "Amplificación"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:96
710 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
714 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
719 #: include/vlc_intf_strings.h:100
721 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
722 msgstr "Engade efectos de distorsión"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:102
726 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
727 msgstr "Engade efectos de distorsión"
729 #: include/vlc_intf_strings.h:104
731 msgid "Image colors inversion"
732 msgstr "Inversión de imaxe"
734 #: include/vlc_intf_strings.h:106
735 msgid "Split the image to make an image wall"
738 #: include/vlc_intf_strings.h:108
740 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
741 "The video gets split in parts that you must sort."
744 #: include/vlc_intf_strings.h:111
746 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
747 "Try changing the various settings for different effects"
750 #: include/vlc_intf_strings.h:114
752 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
753 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
757 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
758 msgid "Meta-information"
759 msgstr "Metainformación"
761 #: include/vlc_meta.h:35 src/input/var.c:139
762 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:584
763 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/open.m:170
764 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
765 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:271 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
771 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
775 #: include/vlc_meta.h:37
779 #: include/vlc_meta.h:38 modules/mux/asf.c:52
781 msgstr "Dereitos de autor"
783 #: include/vlc_meta.h:39
784 msgid "Album/movie/show title"
785 msgstr "Título do álbum/película/programa"
787 #: include/vlc_meta.h:40
788 msgid "Track number/position in set"
789 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
791 #: include/vlc_meta.h:41 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
796 #: include/vlc_meta.h:42 modules/mux/asf.c:56
800 #: include/vlc_meta.h:43
804 #: include/vlc_meta.h:44
808 #: include/vlc_meta.h:45 modules/gui/macosx/open.m:183
809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
813 #: include/vlc_meta.h:46 src/input/es_out.c:1783 src/libvlc-module.c:106
814 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
819 #: include/vlc_meta.h:47 modules/misc/notify/notify.c:182
821 msgstr "Reproducir agora"
823 #: include/vlc_meta.h:48 modules/access/vcdx/info.c:98
827 #: include/vlc_meta.h:49
829 msgstr "Codificado por"
831 #: include/vlc_meta.h:51
836 #: include/vlc_meta.h:53
838 msgstr "Nome do códec"
840 #: include/vlc_meta.h:54
841 msgid "Codec Description"
842 msgstr "Descrición do códec"
844 #: include/vlc/vlc.h:587
846 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
847 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
848 "see the file named COPYING for details.\n"
849 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
851 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
852 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
853 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
854 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
856 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
857 #: src/audio_output/filters.c:224
859 msgid "Audio filtering failed"
860 msgstr "Filtros de audio"
862 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
863 #: src/audio_output/filters.c:225
865 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
868 #: src/audio_output/input.c:92 src/audio_output/input.c:138
869 #: src/input/es_out.c:388 src/libvlc-module.c:470
870 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
874 #: src/audio_output/input.c:94 modules/visualization/visual/visual.c:129
876 msgstr "Espectrómetro"
878 #: src/audio_output/input.c:96
880 msgstr "Osciloscopio"
882 #: src/audio_output/input.c:98
886 #: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:69
887 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
888 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
892 #: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:214
893 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
894 msgid "Audio filters"
895 msgstr "Filtros de audio"
897 #: src/audio_output/input.c:179
900 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
902 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
903 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:595
904 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
905 msgid "Audio Channels"
906 msgstr "Canles de audio"
908 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
909 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
910 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
911 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
912 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
913 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
917 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
918 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
920 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:89
921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:97
923 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
924 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
928 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
929 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
931 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:89
932 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
933 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
934 #: modules/video_filter/rss.c:164
938 #: src/audio_output/output.c:134
939 msgid "Dolby Surround"
940 msgstr "Són envolvente Dolby"
942 #: src/audio_output/output.c:146
943 msgid "Reverse stereo"
944 msgstr "Estéreo invertido"
946 #: src/extras/getopt.c:633
948 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
949 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
951 #: src/extras/getopt.c:658
953 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
954 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
956 #: src/extras/getopt.c:663
958 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
959 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
961 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
963 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
964 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
966 #: src/extras/getopt.c:710
968 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
969 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
971 #: src/extras/getopt.c:714
973 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
974 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
976 #: src/extras/getopt.c:740
978 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
979 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
981 #: src/extras/getopt.c:743
983 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
984 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
986 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
988 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
989 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
991 #: src/extras/getopt.c:820
993 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
994 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
996 #: src/extras/getopt.c:838
998 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
999 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
1001 #: src/input/control.c:309
1004 msgstr "Marcador %i"
1006 #: src/input/decoder.c:136 src/input/decoder.c:148
1007 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
1008 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594
1009 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603 modules/stream_out/es.c:365
1010 #: modules/stream_out/es.c:379
1012 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1013 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
1015 #: src/input/decoder.c:137
1016 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1019 #: src/input/decoder.c:149
1020 msgid "VLC could not open the decoder module."
1023 #: src/input/decoder.c:159
1024 msgid "No suitable decoder module for format"
1027 #: src/input/decoder.c:160
1030 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1031 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1034 #: src/input/es_out.c:410 src/input/es_out.c:412 src/input/es_out.c:418
1035 #: src/input/es_out.c:419 modules/access/cdda/info.c:967
1036 #: modules/access/cdda/info.c:999
1041 #: src/input/es_out.c:596
1046 #: src/input/es_out.c:596 src/input/es_out.c:598 src/input/var.c:128
1047 #: src/libvlc-module.c:501 modules/gui/macosx/intf.m:582
1048 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
1052 #: src/input/es_out.c:1778 modules/codec/faad.c:337
1057 #: src/input/es_out.c:1780 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1063 #: src/input/es_out.c:1791 src/input/es_out.c:1819 src/input/es_out.c:1846
1064 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1068 #: src/input/es_out.c:1794 modules/codec/faad.c:341
1069 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
1070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1074 #: src/input/es_out.c:1799 modules/codec/faad.c:343
1076 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1078 #: src/input/es_out.c:1800
1083 #: src/input/es_out.c:1806
1084 msgid "Bits per sample"
1085 msgstr "Bits por mostra"
1087 #: src/input/es_out.c:1811 modules/access_output/shout.c:87
1088 #: modules/access/pvr.c:93 modules/gui/qt4/components/open.cpp:557
1090 msgstr "Taxa de bits"
1092 #: src/input/es_out.c:1812
1097 #: src/input/es_out.c:1823
1101 #: src/input/es_out.c:1829
1102 msgid "Display resolution"
1103 msgstr "Resolución de pantalla"
1105 #: src/input/es_out.c:1839 modules/access/screen/screen.c:40
1107 msgstr "Taxa de fotogramas"
1109 #: src/input/es_out.c:1846
1113 #: src/input/input.c:2216
1114 msgid "Your input can't be opened"
1117 #: src/input/input.c:2217
1119 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1122 #: src/input/input.c:2312
1123 msgid "Can't recognize the input's format"
1126 #: src/input/input.c:2313
1128 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1131 #: src/input/var.c:118
1135 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:507
1139 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1140 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
1141 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1146 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1147 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1151 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:610
1152 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
1154 msgstr "Pista de vídeo"
1156 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:593
1157 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1159 msgstr "Pista de audio"
1161 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:618
1162 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1163 msgid "Subtitles Track"
1164 msgstr "Pista de subtítulos"
1166 #: src/input/var.c:263
1168 msgstr "Título seguinte"
1170 #: src/input/var.c:268
1171 msgid "Previous title"
1172 msgstr "Título anterior"
1174 #: src/input/var.c:291
1179 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1182 msgstr "Capítulo %i"
1184 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1185 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
1186 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1187 msgid "Next chapter"
1188 msgstr "Capítulo seguinte"
1190 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1191 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
1192 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1193 msgid "Previous chapter"
1194 msgstr "Capítulo anterior"
1196 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1201 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1202 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1204 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1205 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1207 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1208 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
1212 #: src/interface/interaction.c:361
1216 #: src/interface/interface.c:320
1217 msgid "Switch interface"
1218 msgstr "Muda-la interface"
1220 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:545
1221 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
1222 msgid "Add Interface"
1223 msgstr "Engadir interface"
1225 #: src/interface/interface.c:353
1227 msgid "Telnet Interface"
1230 #: src/interface/interface.c:356
1232 msgid "Web Interface"
1235 #: src/interface/interface.c:359
1237 msgid "Debug logging"
1238 msgstr "Arquivo de rexistro"
1240 #: src/interface/interface.c:362
1242 msgid "Mouse Gestures"
1245 #: src/libvlc-common.c:280 src/libvlc-common.c:451 src/modules/modules.c:1741
1246 #: src/modules/modules.c:2072
1250 #: src/libvlc-common.c:296
1251 msgid "Help options"
1252 msgstr "Opcións de axuda"
1254 #: src/libvlc-common.c:1501 src/modules/configuration.c:1269
1258 #: src/libvlc-common.c:1520 src/modules/configuration.c:1233
1262 #: src/libvlc-common.c:1547 src/modules/configuration.c:1258
1266 #: src/libvlc-common.c:1560
1267 msgid " (default enabled)"
1268 msgstr "(habilitado por defecto)"
1270 #: src/libvlc-common.c:1561
1271 msgid " (default disabled)"
1272 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1274 #: src/libvlc-common.c:1826
1276 msgid "VLC version %s\n"
1277 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1279 #: src/libvlc-common.c:1827
1281 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1282 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1284 #: src/libvlc-common.c:1829
1286 msgid "Compiler: %s\n"
1287 msgstr "Compilador: %s\n"
1289 #: src/libvlc-common.c:1831
1291 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1292 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1294 #: src/libvlc-common.c:1862
1297 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1300 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1302 #: src/libvlc-common.c:1882
1305 "Press the RETURN key to continue...\n"
1308 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1310 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1314 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1318 #: src/libvlc-module.c:47
1319 msgid "American English"
1320 msgstr "Inglés americano"
1322 #: src/libvlc-module.c:47
1323 msgid "British English"
1324 msgstr "Inglés británico"
1326 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1330 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1334 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1338 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1342 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1346 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1350 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1354 #: src/libvlc-module.c:49
1358 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1362 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1366 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1370 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1374 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1378 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1382 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1386 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1390 #: src/libvlc-module.c:51
1394 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:148
1398 #: src/libvlc-module.c:51
1399 msgid "Brazilian Portuguese"
1400 msgstr "Portugués brasileiro"
1402 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:154
1406 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1410 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1414 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1418 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1422 #: src/libvlc-module.c:53 src/text/iso-639_def.h:188
1426 #: src/libvlc-module.c:53
1427 msgid "Simplified Chinese"
1428 msgstr "Chinés simplificado"
1430 #: src/libvlc-module.c:53
1431 msgid "Chinese Traditional"
1432 msgstr "Chinés tradicional"
1434 #: src/libvlc-module.c:72
1436 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1437 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1440 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1441 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1442 "definir varias opcións relacionadas."
1444 #: src/libvlc-module.c:76
1445 msgid "Interface module"
1446 msgstr "Módulo de interface"
1448 #: src/libvlc-module.c:78
1450 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1451 "automatically select the best module available."
1453 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1454 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1456 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1457 msgid "Extra interface modules"
1458 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1460 #: src/libvlc-module.c:84
1462 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1463 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1464 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1465 "\", \"gestures\" ...)"
1467 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1468 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1469 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1470 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1472 #: src/libvlc-module.c:91
1473 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1474 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1476 #: src/libvlc-module.c:93
1477 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1478 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1480 #: src/libvlc-module.c:95
1482 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1483 "1=warnings, 2=debug)."
1485 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1486 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1488 #: src/libvlc-module.c:98
1492 #: src/libvlc-module.c:100
1493 msgid "Turn off all warning and information messages."
1494 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1496 #: src/libvlc-module.c:102
1497 msgid "Default stream"
1498 msgstr "Fluxo por defecto"
1500 #: src/libvlc-module.c:104
1501 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1502 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1504 #: src/libvlc-module.c:107
1506 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1507 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1509 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1510 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1512 #: src/libvlc-module.c:111
1513 msgid "Color messages"
1514 msgstr "Mensaxes con cores"
1516 #: src/libvlc-module.c:113
1518 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1519 "needs Linux color support for this to work."
1521 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1522 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1524 #: src/libvlc-module.c:116
1525 msgid "Show advanced options"
1526 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1528 #: src/libvlc-module.c:118
1530 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1531 "available options, including those that most users should never touch."
1533 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1534 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1535 "deberían tocar nunca."
1537 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1538 msgid "Show interface with mouse"
1539 msgstr "Amosar interface co rato"
1541 #: src/libvlc-module.c:124
1543 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1544 "edge of the screen in fullscreen mode."
1546 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1547 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1549 #: src/libvlc-module.c:127
1550 msgid "Interface interaction"
1551 msgstr "Interaczón da interface"
1553 #: src/libvlc-module.c:129
1555 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1556 "user input is required."
1558 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1559 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1561 #: src/libvlc-module.c:139
1563 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1564 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1565 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1566 "the \"audio filters\" modules section."
1568 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1569 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1570 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1571 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1573 #: src/libvlc-module.c:145
1574 msgid "Audio output module"
1575 msgstr "Módulo da saída de audio"
1577 #: src/libvlc-module.c:147
1579 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1580 "automatically select the best method available."
1582 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1583 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1585 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1586 #: modules/stream_out/display.c:38
1587 msgid "Enable audio"
1588 msgstr "Habilitar audio"
1590 #: src/libvlc-module.c:153
1592 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1593 "not take place, thus saving some processing power."
1595 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1596 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1598 #: src/libvlc-module.c:156
1599 msgid "Force mono audio"
1600 msgstr "Forzar a audio en mono"
1602 #: src/libvlc-module.c:157
1603 msgid "This will force a mono audio output."
1604 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1606 #: src/libvlc-module.c:159
1607 msgid "Default audio volume"
1608 msgstr "Volume do audio por defecto"
1610 #: src/libvlc-module.c:161
1612 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1614 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1617 #: src/libvlc-module.c:164
1618 msgid "Audio output saved volume"
1619 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1621 #: src/libvlc-module.c:166
1623 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1624 "should not change this option manually."
1626 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1627 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1629 #: src/libvlc-module.c:169
1630 msgid "Audio output volume step"
1631 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1633 #: src/libvlc-module.c:171
1635 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1638 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1641 #: src/libvlc-module.c:174
1642 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1643 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1645 #: src/libvlc-module.c:176
1647 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1648 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1650 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1651 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1653 #: src/libvlc-module.c:180
1654 msgid "High quality audio resampling"
1655 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1657 #: src/libvlc-module.c:182
1659 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1660 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1661 "resampling algorithm will be used instead."
1663 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1664 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1665 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1667 #: src/libvlc-module.c:187
1668 msgid "Audio desynchronization compensation"
1669 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1671 #: src/libvlc-module.c:189
1673 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1674 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1676 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1677 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1679 #: src/libvlc-module.c:192
1680 msgid "Audio output channels mode"
1681 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1683 #: src/libvlc-module.c:194
1685 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1686 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1689 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1690 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1691 "soporte físico o admiten)."
1693 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1694 msgid "Use S/PDIF when available"
1695 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1697 #: src/libvlc-module.c:200
1699 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1700 "audio stream being played."
1702 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1703 "audio que se reproduce o admiten."
1705 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1706 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1707 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1709 #: src/libvlc-module.c:205
1711 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1712 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1713 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1714 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1716 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1717 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1718 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1719 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1720 "Canle dos Auriculares."
1722 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1726 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1730 #: src/libvlc-module.c:216
1731 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1733 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1734 "representación do són."
1736 #: src/libvlc-module.c:219
1737 msgid "Audio visualizations "
1738 msgstr "Visualizacións do audio"
1740 #: src/libvlc-module.c:221
1741 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1742 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1744 #: src/libvlc-module.c:225
1746 msgid "Replay gain mode"
1747 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1749 #: src/libvlc-module.c:227
1751 msgid "Select the replay gain mode"
1752 msgstr "Seleccionar un arquivo"
1754 #: src/libvlc-module.c:229
1756 msgid "Replay preamp"
1757 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1759 #: src/libvlc-module.c:231
1762 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1763 "replay gain information"
1765 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
1767 #: src/libvlc-module.c:234
1769 msgid "Default replay gain"
1770 msgstr "Fluxo por defecto"
1772 #: src/libvlc-module.c:236
1773 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1776 #: src/libvlc-module.c:238
1778 msgid "Peak protection"
1779 msgstr "Redución de ruído"
1781 #: src/libvlc-module.c:240
1782 msgid "Protect against sound clipping"
1785 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
1786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1787 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:163
1788 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
1792 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/cdda/info.c:393
1793 #: modules/access/cdda/info.c:815 modules/access/cdda/info.c:856
1794 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1795 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:285
1796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1801 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/vcdx/info.c:91
1805 #: src/libvlc-module.c:251
1807 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1808 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1809 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1810 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1813 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1814 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1815 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1816 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1819 #: src/libvlc-module.c:257
1820 msgid "Video output module"
1821 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1823 #: src/libvlc-module.c:259
1825 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1826 "automatically select the best method available."
1828 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1829 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1831 #: src/libvlc-module.c:262 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1832 #: modules/stream_out/display.c:40
1833 msgid "Enable video"
1834 msgstr "Habilitar vídeo"
1836 #: src/libvlc-module.c:264
1838 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1839 "not take place, thus saving some processing power."
1841 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1842 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1844 #: src/libvlc-module.c:267 modules/codec/fake.c:54
1845 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1846 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1848 msgstr "Anchura do vídeo"
1850 #: src/libvlc-module.c:269
1852 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1855 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1856 "características do vídeo."
1858 #: src/libvlc-module.c:272 modules/codec/fake.c:57
1859 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1860 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1861 msgid "Video height"
1862 msgstr "Altura do vídeo"
1864 #: src/libvlc-module.c:274
1866 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1867 "video characteristics."
1869 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1870 "características do vídeo."
1872 #: src/libvlc-module.c:277
1873 msgid "Video X coordinate"
1874 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1876 #: src/libvlc-module.c:279
1878 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1881 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1884 #: src/libvlc-module.c:282
1885 msgid "Video Y coordinate"
1886 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1888 #: src/libvlc-module.c:284
1890 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1893 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1896 #: src/libvlc-module.c:287
1898 msgstr "Título do vídeo"
1900 #: src/libvlc-module.c:289
1902 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1905 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1906 "vídeo na interface)."
1908 #: src/libvlc-module.c:292
1909 msgid "Video alignment"
1910 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1912 #: src/libvlc-module.c:294
1914 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1915 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1916 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1918 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1919 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1920 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1922 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
1923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
1924 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/video_filter/logo.c:97
1925 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1926 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
1930 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
1932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:97
1933 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
1938 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1939 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1940 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
1941 #: modules/video_filter/rss.c:164
1945 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1946 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1947 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1948 #: modules/video_filter/rss.c:165
1950 msgstr "Enriba á esquerda"
1952 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1953 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1954 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1955 #: modules/video_filter/rss.c:165
1957 msgstr "Enriba á dereita"
1959 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1960 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1961 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1962 #: modules/video_filter/rss.c:165
1964 msgstr "Embaixo á esquerda"
1966 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1967 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1968 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1969 #: modules/video_filter/rss.c:165
1970 msgid "Bottom-Right"
1971 msgstr "Embaixo á dereita"
1973 #: src/libvlc-module.c:302
1975 msgstr "Enfoque do vídeo"
1977 #: src/libvlc-module.c:304
1978 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1979 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1981 #: src/libvlc-module.c:306
1982 msgid "Grayscale video output"
1983 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1985 #: src/libvlc-module.c:308
1987 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1988 "save some processing power."
1990 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1991 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1993 #: src/libvlc-module.c:311
1995 msgid "Embedded video"
1996 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1998 #: src/libvlc-module.c:313
2000 msgid "Embed the video output in the main interface."
2001 msgstr "Integrar vídeo na interface"
2003 #: src/libvlc-module.c:315
2004 msgid "Fullscreen video output"
2005 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
2007 #: src/libvlc-module.c:317
2008 msgid "Start video in fullscreen mode"
2009 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
2011 #: src/libvlc-module.c:319
2012 msgid "Overlay video output"
2013 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
2015 #: src/libvlc-module.c:321
2017 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2018 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2021 #: src/libvlc-module.c:324 src/video_output/vout_intf.c:426
2022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2023 msgid "Always on top"
2024 msgstr "Sempre visible"
2026 #: src/libvlc-module.c:326
2027 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2028 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2030 #: src/libvlc-module.c:328
2032 msgid "Show media title on video."
2033 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
2035 #: src/libvlc-module.c:330
2037 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2038 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2040 #: src/libvlc-module.c:332
2041 msgid "Show video title for x miliseconds."
2044 #: src/libvlc-module.c:334
2045 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2048 #: src/libvlc-module.c:336
2050 msgid "Position of video title."
2051 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2053 #: src/libvlc-module.c:338
2054 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2057 #: src/libvlc-module.c:345
2058 msgid "Disable screensaver"
2059 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
2061 #: src/libvlc-module.c:346
2062 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2063 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2065 #: src/libvlc-module.c:348 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2066 msgid "Window decorations"
2067 msgstr "Decoracións da ventá"
2069 #: src/libvlc-module.c:350
2071 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2072 "giving a \"minimal\" window."
2074 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2075 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2077 #: src/libvlc-module.c:353
2079 msgid "Video output filter module"
2080 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2082 #: src/libvlc-module.c:355
2084 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2085 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2087 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2088 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2090 #: src/libvlc-module.c:359
2091 msgid "Video filter module"
2092 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2094 #: src/libvlc-module.c:361
2097 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2098 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2100 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
2101 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
2104 #: src/libvlc-module.c:365
2106 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2107 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
2109 #: src/libvlc-module.c:367
2110 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2111 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2113 #: src/libvlc-module.c:369 src/libvlc-module.c:371
2115 msgid "Video snapshot file prefix"
2116 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2118 #: src/libvlc-module.c:373
2119 msgid "Video snapshot format"
2120 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2122 #: src/libvlc-module.c:375
2123 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2125 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2127 #: src/libvlc-module.c:377
2128 msgid "Display video snapshot preview"
2129 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
2131 #: src/libvlc-module.c:379
2132 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2134 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2137 #: src/libvlc-module.c:381
2138 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2141 #: src/libvlc-module.c:383
2142 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2145 #: src/libvlc-module.c:385
2146 msgid "Video cropping"
2147 msgstr "Recorte do vídeo"
2149 #: src/libvlc-module.c:387
2151 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2152 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2155 #: src/libvlc-module.c:391
2156 msgid "Source aspect ratio"
2157 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2159 #: src/libvlc-module.c:393
2161 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2162 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2163 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2164 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2165 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2167 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2168 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2169 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2170 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2171 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2174 #: src/libvlc-module.c:400
2175 msgid "Custom crop ratios list"
2176 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2178 #: src/libvlc-module.c:402
2180 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2183 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2184 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2186 #: src/libvlc-module.c:405
2187 msgid "Custom aspect ratios list"
2188 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2190 #: src/libvlc-module.c:407
2192 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2193 "aspect ratio list."
2195 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2196 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2198 #: src/libvlc-module.c:410
2199 msgid "Fix HDTV height"
2200 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2202 #: src/libvlc-module.c:412
2204 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2205 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2206 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2208 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2209 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2210 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2213 #: src/libvlc-module.c:417
2214 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2215 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2217 #: src/libvlc-module.c:419
2219 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2220 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2221 "order to keep proportions."
2223 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2224 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2225 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2227 #: src/libvlc-module.c:423
2229 msgstr "Saltar fotogramas"
2231 #: src/libvlc-module.c:425
2234 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2235 "computer is not powerful enough"
2237 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2238 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2241 #: src/libvlc-module.c:428
2242 msgid "Drop late frames"
2243 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2245 #: src/libvlc-module.c:430
2247 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2248 "intended display date)."
2250 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2251 "despois da súa data prevista de visualización)."
2253 #: src/libvlc-module.c:433
2254 msgid "Quiet synchro"
2255 msgstr "Sincronización silenciosa"
2257 #: src/libvlc-module.c:435
2259 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2260 "synchronization mechanism."
2262 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2263 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2265 #: src/libvlc-module.c:444
2267 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2268 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2271 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2272 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2273 "de rede ou a canle de subtítulos."
2275 #: src/libvlc-module.c:449
2277 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2278 "Restrictions Management measure."
2281 #: src/libvlc-module.c:452
2282 msgid "Clock reference average counter"
2283 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2285 #: src/libvlc-module.c:454
2287 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2290 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2293 #: src/libvlc-module.c:457
2294 msgid "Clock synchronisation"
2295 msgstr "Sincronización do reloxo"
2297 #: src/libvlc-module.c:459
2299 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2300 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2302 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2303 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2305 #: src/libvlc-module.c:463 modules/control/netsync.c:75
2306 msgid "Network synchronisation"
2307 msgstr "Sincronización de rede"
2309 #: src/libvlc-module.c:464
2311 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2312 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2315 #: src/libvlc-module.c:470 src/libvlc-module.c:1037
2316 #: src/video_output/vout_intf.c:280 src/video_output/vout_intf.c:375
2317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2319 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2320 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2321 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:433
2322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2325 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2326 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2328 msgstr "Por defecto"
2330 #: src/libvlc-module.c:470 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2331 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2332 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2334 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2335 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2339 #: src/libvlc-module.c:472 modules/misc/notify/growl.c:63
2343 #: src/libvlc-module.c:474
2344 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2345 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2347 #: src/libvlc-module.c:476
2348 msgid "MTU of the network interface"
2349 msgstr "A MTU da interface de rede"
2351 #: src/libvlc-module.c:478
2353 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2354 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2356 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2357 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2359 #: src/libvlc-module.c:481 modules/stream_out/rtp.c:93
2360 msgid "Hop limit (TTL)"
2361 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2363 #: src/libvlc-module.c:483
2365 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2366 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2370 #: src/libvlc-module.c:487
2372 msgid "Multicast output interface"
2373 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2375 #: src/libvlc-module.c:489
2377 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2379 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2381 #: src/libvlc-module.c:491
2382 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2383 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2385 #: src/libvlc-module.c:493
2387 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2390 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2393 #: src/libvlc-module.c:496
2394 msgid "DiffServ Code Point"
2397 #: src/libvlc-module.c:497
2399 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2400 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2403 #: src/libvlc-module.c:503
2405 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2406 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2408 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2409 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2411 #: src/libvlc-module.c:509
2413 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2414 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2415 "(like DVB streams for example)."
2417 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2418 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2419 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2421 #: src/libvlc-module.c:515 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
2422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2424 msgstr "Pista de audio"
2426 #: src/libvlc-module.c:517
2427 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2428 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2430 #: src/libvlc-module.c:520 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
2431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2432 msgid "Subtitles track"
2433 msgstr "Pista de subtítulos"
2435 #: src/libvlc-module.c:522
2436 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2437 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2439 #: src/libvlc-module.c:525
2440 msgid "Audio language"
2441 msgstr "Linguaxe do audio"
2443 #: src/libvlc-module.c:527
2445 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2446 "letter country code)."
2448 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2449 "tres códigos alfabéticos de países)."
2451 #: src/libvlc-module.c:530
2452 msgid "Subtitle language"
2453 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2455 #: src/libvlc-module.c:532
2457 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2458 "letter country code)."
2460 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2461 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2463 #: src/libvlc-module.c:536
2464 msgid "Audio track ID"
2465 msgstr "ID da pista de audio"
2467 #: src/libvlc-module.c:538
2468 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2469 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2471 #: src/libvlc-module.c:540
2472 msgid "Subtitles track ID"
2473 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2475 #: src/libvlc-module.c:542
2476 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2477 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2479 #: src/libvlc-module.c:544
2480 msgid "Input repetitions"
2481 msgstr "Repeticións de entrada"
2483 #: src/libvlc-module.c:546
2484 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2485 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2487 #: src/libvlc-module.c:548
2489 msgstr "Tempo de comezo"
2491 #: src/libvlc-module.c:550
2492 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2493 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2495 #: src/libvlc-module.c:552
2497 msgstr "Tempo de parada"
2499 #: src/libvlc-module.c:554
2500 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2501 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2503 #: src/libvlc-module.c:556
2508 #: src/libvlc-module.c:558
2510 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2511 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2513 #: src/libvlc-module.c:560
2515 msgstr "Lista de entrada"
2517 #: src/libvlc-module.c:562
2519 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2520 "together after the normal one."
2522 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2523 "despois da normal."
2525 #: src/libvlc-module.c:565
2526 msgid "Input slave (experimental)"
2527 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2529 #: src/libvlc-module.c:567
2531 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2532 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2535 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2536 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2537 "separa-la listaxe de entradas."
2539 #: src/libvlc-module.c:571
2540 msgid "Bookmarks list for a stream"
2541 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2543 #: src/libvlc-module.c:573
2545 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2546 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2549 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2550 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2551 "compensación-opcional},{...}\""
2553 #: src/libvlc-module.c:579
2555 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2556 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2557 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2558 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2560 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2561 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2562 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2563 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2565 #: src/libvlc-module.c:585
2566 msgid "Force subtitle position"
2567 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2569 #: src/libvlc-module.c:587
2571 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2572 "over the movie. Try several positions."
2574 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2575 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2577 #: src/libvlc-module.c:590
2578 msgid "Enable sub-pictures"
2579 msgstr "Habilitar subimaxes"
2581 #: src/libvlc-module.c:592
2582 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2583 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2585 #: src/libvlc-module.c:594 src/libvlc-module.c:1451 src/text/iso-639_def.h:143
2586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2587 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2588 msgid "On Screen Display"
2589 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2591 #: src/libvlc-module.c:596
2593 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2596 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2597 "Amosar Na Pantalla)."
2599 #: src/libvlc-module.c:599
2600 msgid "Text rendering module"
2601 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2603 #: src/libvlc-module.c:601
2605 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2609 #: src/libvlc-module.c:603
2610 msgid "Subpictures filter module"
2611 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2613 #: src/libvlc-module.c:605
2615 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2616 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2619 #: src/libvlc-module.c:608
2620 msgid "Autodetect subtitle files"
2621 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2623 #: src/libvlc-module.c:610
2625 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2626 "(based on the filename of the movie)."
2628 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2629 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2632 #: src/libvlc-module.c:613
2633 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2634 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2636 #: src/libvlc-module.c:615
2638 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2640 "0 = no subtitles autodetected\n"
2641 "1 = any subtitle file\n"
2642 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2643 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2644 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2646 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2647 "película entre si. As opcións son:\n"
2648 "0 = non detectar subtítulos\n"
2649 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2650 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2651 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2653 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2655 #: src/libvlc-module.c:623
2656 msgid "Subtitle autodetection paths"
2657 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2659 #: src/libvlc-module.c:625
2661 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2662 "found in the current directory."
2664 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2665 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2667 #: src/libvlc-module.c:628
2668 msgid "Use subtitle file"
2669 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2671 #: src/libvlc-module.c:630
2673 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2676 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2679 #: src/libvlc-module.c:633
2681 msgstr "Dispositivo de DVD"
2683 #: src/libvlc-module.c:636
2685 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2686 "the drive letter (eg. D:)"
2688 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2689 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2691 #: src/libvlc-module.c:640
2692 msgid "This is the default DVD device to use."
2693 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2695 #: src/libvlc-module.c:643
2697 msgstr "Dispositivo de VCD"
2699 #: src/libvlc-module.c:646
2701 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2702 "scan for a suitable CD-ROM device."
2704 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2705 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2707 #: src/libvlc-module.c:650
2708 msgid "This is the default VCD device to use."
2709 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2711 #: src/libvlc-module.c:653
2712 msgid "Audio CD device"
2713 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2715 #: src/libvlc-module.c:656
2717 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2718 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2720 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2721 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2723 #: src/libvlc-module.c:660
2724 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2725 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2727 #: src/libvlc-module.c:663 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2730 msgstr "Forzar IPv6"
2732 #: src/libvlc-module.c:665
2733 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2734 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2736 #: src/libvlc-module.c:667
2738 msgstr "Forzar IPv4"
2740 #: src/libvlc-module.c:669
2741 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2742 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2744 #: src/libvlc-module.c:671
2745 msgid "TCP connection timeout"
2746 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2748 #: src/libvlc-module.c:673
2749 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2751 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2753 #: src/libvlc-module.c:675
2754 msgid "SOCKS server"
2755 msgstr "Servidor SOCKS"
2757 #: src/libvlc-module.c:677
2759 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2760 "used for all TCP connections"
2762 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2763 "pra tódalas conexóns TCP."
2765 #: src/libvlc-module.c:680
2766 msgid "SOCKS user name"
2767 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2769 #: src/libvlc-module.c:682
2770 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2771 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2773 #: src/libvlc-module.c:684
2774 msgid "SOCKS password"
2775 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2777 #: src/libvlc-module.c:686
2778 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2779 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2781 #: src/libvlc-module.c:688
2782 msgid "Title metadata"
2783 msgstr "Metadatos do título"
2785 #: src/libvlc-module.c:690
2786 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2787 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2789 #: src/libvlc-module.c:692
2790 msgid "Author metadata"
2791 msgstr "Metadatos do autor"
2793 #: src/libvlc-module.c:694
2794 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2795 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2797 #: src/libvlc-module.c:696
2798 msgid "Artist metadata"
2799 msgstr "Metadatos do artista"
2801 #: src/libvlc-module.c:698
2802 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2803 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2805 #: src/libvlc-module.c:700
2806 msgid "Genre metadata"
2807 msgstr "Metadatos do xénero"
2809 #: src/libvlc-module.c:702
2810 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2811 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2813 #: src/libvlc-module.c:704
2814 msgid "Copyright metadata"
2815 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2817 #: src/libvlc-module.c:706
2818 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2820 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2822 #: src/libvlc-module.c:708
2823 msgid "Description metadata"
2824 msgstr "Metadatos da descrición"
2826 #: src/libvlc-module.c:710
2827 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2828 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2830 #: src/libvlc-module.c:712
2831 msgid "Date metadata"
2832 msgstr "Metadatos da data"
2834 #: src/libvlc-module.c:714
2835 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2836 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2838 #: src/libvlc-module.c:716
2839 msgid "URL metadata"
2840 msgstr "Metadatos do enderezo"
2842 #: src/libvlc-module.c:718
2843 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2844 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2846 #: src/libvlc-module.c:722
2848 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2849 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2850 "can break playback of all your streams."
2852 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2853 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2854 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2855 "deixar de funcionar axeitadamente."
2857 #: src/libvlc-module.c:726
2858 msgid "Preferred decoders list"
2859 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2861 #: src/libvlc-module.c:728
2863 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2864 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2865 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2867 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2868 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2869 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2870 "lectura de tódolos fluxos."
2872 #: src/libvlc-module.c:733
2873 msgid "Preferred encoders list"
2874 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2876 #: src/libvlc-module.c:735
2878 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2880 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2883 #: src/libvlc-module.c:738
2884 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2887 #: src/libvlc-module.c:740
2889 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2890 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2893 #: src/libvlc-module.c:749
2895 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2898 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2899 "subsistema da saída de fluxo."
2901 #: src/libvlc-module.c:752
2902 msgid "Default stream output chain"
2903 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2905 #: src/libvlc-module.c:754
2907 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2908 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2911 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2912 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2913 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2915 #: src/libvlc-module.c:758
2916 msgid "Enable streaming of all ES"
2917 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2919 #: src/libvlc-module.c:760
2920 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2921 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2923 #: src/libvlc-module.c:762
2924 msgid "Display while streaming"
2925 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2927 #: src/libvlc-module.c:764
2928 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2929 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2931 #: src/libvlc-module.c:766
2932 msgid "Enable video stream output"
2933 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2935 #: src/libvlc-module.c:768
2937 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2938 "facility when this last one is enabled."
2940 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2941 "fluxo cando esta última está habilitada."
2943 #: src/libvlc-module.c:771
2944 msgid "Enable audio stream output"
2945 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2947 #: src/libvlc-module.c:773
2949 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2950 "facility when this last one is enabled."
2952 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2953 "fluxo cando esta última está habilitada."
2955 #: src/libvlc-module.c:776
2956 msgid "Enable SPU stream output"
2957 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2959 #: src/libvlc-module.c:778
2961 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2962 "facility when this last one is enabled."
2964 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2965 "fluxo cando esta última está habilitada."
2967 #: src/libvlc-module.c:781
2968 msgid "Keep stream output open"
2969 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2971 #: src/libvlc-module.c:783
2973 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2974 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2977 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2978 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2979 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2981 #: src/libvlc-module.c:787
2982 msgid "Preferred packetizer list"
2983 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2985 #: src/libvlc-module.c:789
2987 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2989 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2992 #: src/libvlc-module.c:792
2994 msgstr "Módulo de multiplexador"
2996 #: src/libvlc-module.c:794
2997 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2999 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3002 #: src/libvlc-module.c:796
3003 msgid "Access output module"
3004 msgstr "Módulo da saída de acceso"
3006 #: src/libvlc-module.c:798
3007 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3009 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
3012 #: src/libvlc-module.c:800
3013 msgid "Control SAP flow"
3014 msgstr "Controlar fluído SAP"
3016 #: src/libvlc-module.c:802
3018 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3019 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3021 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3022 "facer anuncios no MBone."
3024 #: src/libvlc-module.c:806
3025 msgid "SAP announcement interval"
3026 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3028 #: src/libvlc-module.c:808
3030 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3031 "between SAP announcements."
3033 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3034 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3036 #: src/libvlc-module.c:817
3038 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3039 "always leave all these enabled."
3041 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3042 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3044 #: src/libvlc-module.c:820
3045 msgid "Enable FPU support"
3046 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3048 #: src/libvlc-module.c:822
3050 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3053 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3056 #: src/libvlc-module.c:825
3057 msgid "Enable CPU MMX support"
3058 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3060 #: src/libvlc-module.c:827
3062 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3065 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
3068 #: src/libvlc-module.c:830
3069 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3070 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
3072 #: src/libvlc-module.c:832
3074 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3075 "advantage of them."
3077 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
3080 #: src/libvlc-module.c:835
3081 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3082 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3084 #: src/libvlc-module.c:837
3086 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3087 "advantage of them."
3089 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
3092 #: src/libvlc-module.c:840
3093 msgid "Enable CPU SSE support"
3094 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3096 #: src/libvlc-module.c:842
3098 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3101 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
3104 #: src/libvlc-module.c:845
3105 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3106 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3108 #: src/libvlc-module.c:847
3110 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3113 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
3116 #: src/libvlc-module.c:850
3117 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3118 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3120 #: src/libvlc-module.c:852
3122 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3123 "advantage of them."
3125 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
3128 #: src/libvlc-module.c:857
3130 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3131 "you really know what you are doing."
3133 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
3134 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
3136 #: src/libvlc-module.c:860
3137 msgid "Memory copy module"
3138 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3140 #: src/libvlc-module.c:862
3142 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3143 "select the fastest one supported by your hardware."
3145 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
3146 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
3148 #: src/libvlc-module.c:865
3149 msgid "Access module"
3150 msgstr "Módulos de acceso"
3152 #: src/libvlc-module.c:867
3154 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3155 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3156 "option unless you really know what you are doing."
3158 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3159 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3160 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3162 #: src/libvlc-module.c:871
3163 msgid "Access filter module"
3164 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3166 #: src/libvlc-module.c:873
3168 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3169 "used for instance for timeshifting."
3172 #: src/libvlc-module.c:876
3173 msgid "Demux module"
3174 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3176 #: src/libvlc-module.c:878
3178 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3179 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3180 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3181 "you really know what you are doing."
3183 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3184 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3185 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3186 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3188 #: src/libvlc-module.c:883
3189 msgid "Allow real-time priority"
3190 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3192 #: src/libvlc-module.c:885
3194 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3195 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3196 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3197 "only activate this if you know what you're doing."
3199 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3200 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3201 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3202 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3204 #: src/libvlc-module.c:891
3205 msgid "Adjust VLC priority"
3206 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3208 #: src/libvlc-module.c:893
3210 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3211 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3214 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3215 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3216 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3218 #: src/libvlc-module.c:897
3219 msgid "Minimize number of threads"
3220 msgstr "Minimizar número de fíos"
3222 #: src/libvlc-module.c:899
3223 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3224 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3226 #: src/libvlc-module.c:901
3227 msgid "Modules search path"
3228 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3230 #: src/libvlc-module.c:903
3231 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3232 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3234 #: src/libvlc-module.c:905
3235 msgid "VLM configuration file"
3236 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3238 #: src/libvlc-module.c:907
3239 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3242 #: src/libvlc-module.c:909
3243 msgid "Use a plugins cache"
3244 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3246 #: src/libvlc-module.c:911
3247 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3249 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3251 #: src/libvlc-module.c:913
3252 msgid "Collect statistics"
3253 msgstr "Recadar estatísticas"
3255 #: src/libvlc-module.c:915
3256 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3257 msgstr "Recada outras estatísticas."
3259 #: src/libvlc-module.c:917
3260 msgid "Run as daemon process"
3261 msgstr "Executar coma proceso demo"
3263 #: src/libvlc-module.c:919
3264 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3266 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3269 #: src/libvlc-module.c:921
3270 msgid "Write process id to file"
3273 #: src/libvlc-module.c:923
3274 msgid "Writes process id into specified file."
3277 #: src/libvlc-module.c:925
3279 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3281 #: src/libvlc-module.c:927
3282 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3283 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3285 #: src/libvlc-module.c:929
3286 msgid "Log to syslog"
3287 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3289 #: src/libvlc-module.c:931
3290 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3292 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3293 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3295 #: src/libvlc-module.c:933
3296 msgid "Allow only one running instance"
3297 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3299 #: src/libvlc-module.c:935
3301 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3302 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3303 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3304 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3305 "running instance or enqueue it."
3307 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3308 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3309 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3310 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3311 "xa executada ou pólo na fila."
3313 #: src/libvlc-module.c:943
3316 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3317 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3318 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3319 "This option will allow you to play the file with the already running "
3320 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3321 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3323 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3324 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3325 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3326 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3327 "xa executada ou pólo na cola."
3329 #: src/libvlc-module.c:951
3330 msgid "VLC is started from file association"
3333 #: src/libvlc-module.c:953
3334 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3337 #: src/libvlc-module.c:956
3338 msgid "One instance when started from file"
3339 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3341 #: src/libvlc-module.c:958
3342 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3343 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3345 #: src/libvlc-module.c:960
3346 msgid "Increase the priority of the process"
3347 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3349 #: src/libvlc-module.c:962
3351 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3352 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3353 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3354 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3355 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3358 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3359 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3360 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3361 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3362 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3363 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3365 #: src/libvlc-module.c:970
3366 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3368 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3371 #: src/libvlc-module.c:972
3373 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3374 "playing current item."
3376 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3377 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3379 #: src/libvlc-module.c:981
3381 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3382 "overridden in the playlist dialog box."
3384 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3385 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3387 #: src/libvlc-module.c:984
3388 msgid "Automatically preparse files"
3389 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3391 #: src/libvlc-module.c:986
3393 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3396 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3397 "recuperar algúns metadatos)."
3399 #: src/libvlc-module.c:989
3400 msgid "Album art policy"
3403 #: src/libvlc-module.c:991
3404 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3407 #: src/libvlc-module.c:997
3408 msgid "Manual download only"
3411 #: src/libvlc-module.c:998
3412 msgid "When track starts playing"
3415 #: src/libvlc-module.c:999
3416 msgid "As soon as track is added"
3419 #: src/libvlc-module.c:1001
3420 msgid "Services discovery modules"
3421 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3423 #: src/libvlc-module.c:1003
3425 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3426 "Typical values are sap, hal, ..."
3428 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3429 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3431 #: src/libvlc-module.c:1006
3432 msgid "Play files randomly forever"
3433 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3435 #: src/libvlc-module.c:1008
3436 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3438 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3441 #: src/libvlc-module.c:1012
3442 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3443 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3445 #: src/libvlc-module.c:1014
3446 msgid "Repeat current item"
3447 msgstr "Repetir elemento actual"
3449 #: src/libvlc-module.c:1016
3450 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3452 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3455 #: src/libvlc-module.c:1018
3456 msgid "Play and stop"
3457 msgstr "Reproducir e parar"
3459 #: src/libvlc-module.c:1020
3460 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3461 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3463 #: src/libvlc-module.c:1022
3465 msgid "Play and exit"
3466 msgstr "Reproducir e parar"
3468 #: src/libvlc-module.c:1024
3470 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3471 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3473 #: src/libvlc-module.c:1026
3474 msgid "Use media library"
3475 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3477 #: src/libvlc-module.c:1028
3479 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3483 #: src/libvlc-module.c:1031
3484 msgid "Use playlist tree"
3485 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3487 #: src/libvlc-module.c:1033
3489 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3490 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3494 #: src/libvlc-module.c:1037
3498 #: src/libvlc-module.c:1037
3502 #: src/libvlc-module.c:1046
3503 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3505 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3506 "\"teclas rápidas\"."
3508 #: src/libvlc-module.c:1049 src/video_output/vout_intf.c:435
3509 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3510 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3511 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3512 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:607
3513 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
3514 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:230
3515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3517 msgstr "Pantalla completa"
3519 #: src/libvlc-module.c:1050
3520 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3522 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3525 #: src/libvlc-module.c:1051
3527 msgid "Leave fullscreen"
3528 msgstr "Pantalla completa"
3530 #: src/libvlc-module.c:1052
3532 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3534 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3537 #: src/libvlc-module.c:1053
3538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3541 msgstr "Reproducir/Pausar"
3543 #: src/libvlc-module.c:1054
3544 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3545 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3547 #: src/libvlc-module.c:1055
3551 #: src/libvlc-module.c:1056
3552 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3553 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3555 #: src/libvlc-module.c:1057
3557 msgstr "Reproducir só"
3559 #: src/libvlc-module.c:1058
3560 msgid "Select the hotkey to use to play."
3561 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3563 #: src/libvlc-module.c:1059 modules/control/hotkeys.c:673
3564 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:572
3565 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:217
3566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3568 msgstr "Máis rápido"
3570 #: src/libvlc-module.c:1060
3571 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3573 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3576 #: src/libvlc-module.c:1061 modules/control/hotkeys.c:679
3577 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:573
3578 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:207
3579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3583 #: src/libvlc-module.c:1062
3584 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3586 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3589 #: src/libvlc-module.c:1063 modules/control/hotkeys.c:656
3590 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:530
3591 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:651
3592 #: modules/gui/macosx/intf.m:659 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3594 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
3595 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3598 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3602 #: src/libvlc-module.c:1064
3603 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3605 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3608 #: src/libvlc-module.c:1065 modules/control/hotkeys.c:662
3609 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:525
3610 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:652
3611 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:300
3612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3613 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3614 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3618 #: src/libvlc-module.c:1066
3619 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3621 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3624 #: src/libvlc-module.c:1067 modules/gui/macosx/controls.m:852
3625 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:571
3626 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:657
3627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3628 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
3629 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3634 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3638 #: src/libvlc-module.c:1068
3639 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3640 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3642 #: src/libvlc-module.c:1069 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3644 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
3645 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3649 #: src/libvlc-module.c:1070
3650 msgid "Select the hotkey to display the position."
3651 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3653 #: src/libvlc-module.c:1072
3654 msgid "Very short backwards jump"
3655 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3657 #: src/libvlc-module.c:1074
3658 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3660 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3663 #: src/libvlc-module.c:1075
3664 msgid "Short backwards jump"
3665 msgstr "Salto curto cara a tras"
3667 #: src/libvlc-module.c:1077
3668 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3670 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3673 #: src/libvlc-module.c:1078
3674 msgid "Medium backwards jump"
3675 msgstr "Salto medio cara a tras"
3677 #: src/libvlc-module.c:1080
3678 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3680 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3683 #: src/libvlc-module.c:1081
3684 msgid "Long backwards jump"
3685 msgstr "Salto longo cara a tras"
3687 #: src/libvlc-module.c:1083
3688 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3690 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3693 #: src/libvlc-module.c:1085
3694 msgid "Very short forward jump"
3695 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3697 #: src/libvlc-module.c:1087
3698 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3700 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3703 #: src/libvlc-module.c:1088
3704 msgid "Short forward jump"
3705 msgstr "Salto curto cara a diante"
3707 #: src/libvlc-module.c:1090
3708 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3710 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3713 #: src/libvlc-module.c:1091
3714 msgid "Medium forward jump"
3715 msgstr "Salto medio cara a diante"
3717 #: src/libvlc-module.c:1093
3718 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3720 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3723 #: src/libvlc-module.c:1094
3724 msgid "Long forward jump"
3725 msgstr "Salto longo cara a diante"
3727 #: src/libvlc-module.c:1096
3728 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3730 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3733 #: src/libvlc-module.c:1098
3734 msgid "Very short jump length"
3735 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3737 #: src/libvlc-module.c:1099
3738 msgid "Very short jump length, in seconds."
3739 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3741 #: src/libvlc-module.c:1100
3742 msgid "Short jump length"
3743 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3745 #: src/libvlc-module.c:1101
3746 msgid "Short jump length, in seconds."
3747 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3749 #: src/libvlc-module.c:1102
3750 msgid "Medium jump length"
3751 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3753 #: src/libvlc-module.c:1103
3754 msgid "Medium jump length, in seconds."
3755 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3757 #: src/libvlc-module.c:1104
3758 msgid "Long jump length"
3759 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3761 #: src/libvlc-module.c:1105
3762 msgid "Long jump length, in seconds."
3763 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3765 #: src/libvlc-module.c:1107 modules/control/hotkeys.c:241
3766 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:535
3770 #: src/libvlc-module.c:1108
3771 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3772 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3774 #: src/libvlc-module.c:1109
3776 msgstr "Navegar cara a riba"
3778 #: src/libvlc-module.c:1110
3779 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3781 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3783 #: src/libvlc-module.c:1111
3784 msgid "Navigate down"
3785 msgstr "Navegar cara a baixo"
3787 #: src/libvlc-module.c:1112
3788 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3790 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3792 #: src/libvlc-module.c:1113
3793 msgid "Navigate left"
3794 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3796 #: src/libvlc-module.c:1114
3797 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3799 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3801 #: src/libvlc-module.c:1115
3802 msgid "Navigate right"
3803 msgstr "Navegar cara á dereita"
3805 #: src/libvlc-module.c:1116
3806 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3808 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3810 #: src/libvlc-module.c:1117
3814 #: src/libvlc-module.c:1118
3815 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3817 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3819 #: src/libvlc-module.c:1119
3820 msgid "Go to the DVD menu"
3821 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3823 #: src/libvlc-module.c:1120
3824 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3825 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3827 #: src/libvlc-module.c:1121
3828 msgid "Select previous DVD title"
3829 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3831 #: src/libvlc-module.c:1122
3832 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3833 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3835 #: src/libvlc-module.c:1123
3836 msgid "Select next DVD title"
3837 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3839 #: src/libvlc-module.c:1124
3840 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3841 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3843 #: src/libvlc-module.c:1125
3844 msgid "Select prev DVD chapter"
3845 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3847 #: src/libvlc-module.c:1126
3848 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3849 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3851 #: src/libvlc-module.c:1127
3852 msgid "Select next DVD chapter"
3853 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3855 #: src/libvlc-module.c:1128
3856 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3857 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3859 #: src/libvlc-module.c:1129
3861 msgstr "Subir volume"
3863 #: src/libvlc-module.c:1130
3864 msgid "Select the key to increase audio volume."
3865 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3867 #: src/libvlc-module.c:1131
3869 msgstr "Baixar volume"
3871 #: src/libvlc-module.c:1132
3872 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3873 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3875 #: src/libvlc-module.c:1133 modules/gui/macosx/controls.m:898
3876 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:653
3877 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:308
3879 msgstr "En silencio"
3881 #: src/libvlc-module.c:1134
3882 msgid "Select the key to mute audio."
3884 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3886 #: src/libvlc-module.c:1135
3887 msgid "Subtitle delay up"
3888 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3890 #: src/libvlc-module.c:1136
3891 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3892 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3894 #: src/libvlc-module.c:1137
3895 msgid "Subtitle delay down"
3896 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3898 #: src/libvlc-module.c:1138
3899 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3900 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3902 #: src/libvlc-module.c:1139
3903 msgid "Audio delay up"
3904 msgstr "Máis atraso do audio"
3906 #: src/libvlc-module.c:1140
3907 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3908 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3910 #: src/libvlc-module.c:1141
3911 msgid "Audio delay down"
3912 msgstr "Menos atraso do audio"
3914 #: src/libvlc-module.c:1142
3915 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3916 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3918 #: src/libvlc-module.c:1143
3919 msgid "Play playlist bookmark 1"
3920 msgstr "Reproducir marcador 1"
3922 #: src/libvlc-module.c:1144
3923 msgid "Play playlist bookmark 2"
3924 msgstr "Reproducir marcador 2"
3926 #: src/libvlc-module.c:1145
3927 msgid "Play playlist bookmark 3"
3928 msgstr "Reproducir marcador 3"
3930 #: src/libvlc-module.c:1146
3931 msgid "Play playlist bookmark 4"
3932 msgstr "Reproducir marcador 4"
3934 #: src/libvlc-module.c:1147
3935 msgid "Play playlist bookmark 5"
3936 msgstr "Reproducir marcador 5"
3938 #: src/libvlc-module.c:1148
3939 msgid "Play playlist bookmark 6"
3940 msgstr "Reproducir marcador 6"
3942 #: src/libvlc-module.c:1149
3943 msgid "Play playlist bookmark 7"
3944 msgstr "Reproducir marcador 7"
3946 #: src/libvlc-module.c:1150
3947 msgid "Play playlist bookmark 8"
3948 msgstr "Reproducir marcador 8"
3950 #: src/libvlc-module.c:1151
3951 msgid "Play playlist bookmark 9"
3952 msgstr "Reproducir marcador 9"
3954 #: src/libvlc-module.c:1152
3955 msgid "Play playlist bookmark 10"
3956 msgstr "Reproducir marcador 10"
3958 #: src/libvlc-module.c:1153
3959 msgid "Select the key to play this bookmark."
3960 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3962 #: src/libvlc-module.c:1154
3963 msgid "Set playlist bookmark 1"
3964 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3966 #: src/libvlc-module.c:1155
3967 msgid "Set playlist bookmark 2"
3968 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3970 #: src/libvlc-module.c:1156
3971 msgid "Set playlist bookmark 3"
3972 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3974 #: src/libvlc-module.c:1157
3975 msgid "Set playlist bookmark 4"
3976 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3978 #: src/libvlc-module.c:1158
3979 msgid "Set playlist bookmark 5"
3980 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3982 #: src/libvlc-module.c:1159
3983 msgid "Set playlist bookmark 6"
3984 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3986 #: src/libvlc-module.c:1160
3987 msgid "Set playlist bookmark 7"
3988 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3990 #: src/libvlc-module.c:1161
3991 msgid "Set playlist bookmark 8"
3992 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3994 #: src/libvlc-module.c:1162
3995 msgid "Set playlist bookmark 9"
3996 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3998 #: src/libvlc-module.c:1163
3999 msgid "Set playlist bookmark 10"
4000 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
4002 #: src/libvlc-module.c:1164
4003 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4004 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
4006 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:84
4007 msgid "Playlist bookmark 1"
4008 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4010 #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/hotkeys.c:85
4011 msgid "Playlist bookmark 2"
4012 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4014 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:86
4015 msgid "Playlist bookmark 3"
4016 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4018 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/control/hotkeys.c:87
4019 msgid "Playlist bookmark 4"
4020 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4022 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:88
4023 msgid "Playlist bookmark 5"
4024 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4026 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/control/hotkeys.c:89
4027 msgid "Playlist bookmark 6"
4028 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4030 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:90
4031 msgid "Playlist bookmark 7"
4032 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4034 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/control/hotkeys.c:91
4035 msgid "Playlist bookmark 8"
4036 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4038 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/hotkeys.c:92
4039 msgid "Playlist bookmark 9"
4040 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4042 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/control/hotkeys.c:93
4043 msgid "Playlist bookmark 10"
4044 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4046 #: src/libvlc-module.c:1177
4047 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4048 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
4050 #: src/libvlc-module.c:1179
4051 msgid "Go back in browsing history"
4052 msgstr "Recuar no historial de exploración"
4054 #: src/libvlc-module.c:1180
4056 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4059 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4060 "historial de exploración."
4062 #: src/libvlc-module.c:1181
4063 msgid "Go forward in browsing history"
4064 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
4066 #: src/libvlc-module.c:1182
4068 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4071 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4072 "historial de exploración."
4074 #: src/libvlc-module.c:1184
4075 msgid "Cycle audio track"
4076 msgstr "Repetir pista de audio"
4078 #: src/libvlc-module.c:1185
4079 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4080 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
4082 #: src/libvlc-module.c:1186
4083 msgid "Cycle subtitle track"
4084 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4086 #: src/libvlc-module.c:1187
4087 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4088 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
4090 #: src/libvlc-module.c:1188
4091 msgid "Cycle source aspect ratio"
4092 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
4094 #: src/libvlc-module.c:1189
4095 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4097 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
4099 #: src/libvlc-module.c:1190
4100 msgid "Cycle video crop"
4101 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4103 #: src/libvlc-module.c:1191
4104 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4105 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
4107 #: src/libvlc-module.c:1192
4108 msgid "Cycle deinterlace modes"
4109 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
4111 #: src/libvlc-module.c:1193
4112 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4113 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
4115 #: src/libvlc-module.c:1194
4116 msgid "Show interface"
4117 msgstr "Amosar interface"
4119 #: src/libvlc-module.c:1195
4120 msgid "Raise the interface above all other windows."
4121 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
4123 #: src/libvlc-module.c:1196
4124 msgid "Hide interface"
4125 msgstr "Agochar interface"
4127 #: src/libvlc-module.c:1197
4128 msgid "Lower the interface below all other windows."
4129 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4131 #: src/libvlc-module.c:1198
4132 msgid "Take video snapshot"
4133 msgstr "Facer captura de pantalla"
4135 #: src/libvlc-module.c:1199
4136 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4137 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4139 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/access_filter/record.c:53
4140 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4144 #: src/libvlc-module.c:1202
4145 msgid "Record access filter start/stop."
4146 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4148 #: src/libvlc-module.c:1203 modules/access_filter/dump.c:51
4149 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4154 #: src/libvlc-module.c:1204
4156 msgid "Media dump access filter trigger."
4157 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4159 #: src/libvlc-module.c:1206
4160 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4163 #: src/libvlc-module.c:1207
4164 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4167 #: src/libvlc-module.c:1210
4168 msgid "Toggle random playlist playback"
4171 #: src/libvlc-module.c:1212 src/libvlc-module.c:1213
4172 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4174 msgstr "Ampliar/reducir"
4176 #: src/libvlc-module.c:1215 src/libvlc-module.c:1216
4178 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4180 #: src/libvlc-module.c:1218 src/libvlc-module.c:1219
4181 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4182 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4184 #: src/libvlc-module.c:1220 src/libvlc-module.c:1221
4185 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4186 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4188 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1224
4189 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4190 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4192 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1226
4193 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4194 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4196 #: src/libvlc-module.c:1228 src/libvlc-module.c:1229
4197 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4198 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4200 #: src/libvlc-module.c:1230 src/libvlc-module.c:1231
4201 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4202 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4204 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1234
4205 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4206 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4208 #: src/libvlc-module.c:1235 src/libvlc-module.c:1236
4209 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4210 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4212 #: src/libvlc-module.c:1238
4214 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4215 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4217 #: src/libvlc-module.c:1240
4219 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4220 "output for the time being."
4223 #: src/libvlc-module.c:1243
4224 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4227 #: src/libvlc-module.c:1244
4228 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4231 #: src/libvlc-module.c:1245
4233 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4234 msgstr "Suprimir erros adicionais"
4236 #: src/libvlc-module.c:1246
4237 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4240 #: src/libvlc-module.c:1247
4241 msgid "Highlight widget on the right"
4244 #: src/libvlc-module.c:1249
4245 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4248 #: src/libvlc-module.c:1250
4249 msgid "Highlight widget on the left"
4252 #: src/libvlc-module.c:1252
4253 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4256 #: src/libvlc-module.c:1253
4257 msgid "Highlight widget on top"
4260 #: src/libvlc-module.c:1255
4261 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4264 #: src/libvlc-module.c:1256
4265 msgid "Highlight widget below"
4268 #: src/libvlc-module.c:1258
4269 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4272 #: src/libvlc-module.c:1259
4274 msgid "Select current widget"
4275 msgstr "Repetir elemento actual"
4277 #: src/libvlc-module.c:1261
4278 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4281 #: src/libvlc-module.c:1264
4284 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4285 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4286 "in the playlist.\n"
4287 "The first item specified will be played first.\n"
4290 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4291 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4292 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4293 " and that overrides previous settings.\n"
4295 "Stream MRL syntax:\n"
4296 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4297 "option=value ...]\n"
4299 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4300 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4303 " [file://]filename Plain media file\n"
4304 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4305 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4306 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4307 " screen:// Screen capture\n"
4308 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4309 " [vcd://][device] VCD device\n"
4310 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4311 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4312 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4313 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4315 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4317 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4318 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4319 "da lista de reprodución.\n"
4320 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4322 "Estilos de opcións:\n"
4323 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4324 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4325 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4326 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4328 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4329 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4330 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4332 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4334 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4336 "Sintaxe do enderezo:\n"
4337 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
4338 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
4339 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
4340 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
4341 " screen:// Captura de pantalla\n"
4342 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4343 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4344 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4345 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4346 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4348 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
4349 "reprodución durante un certo tempo\n"
4350 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4353 #: src/libvlc-module.c:1396 src/video_output/vout_intf.c:447
4354 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4355 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:664
4356 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4358 msgstr "Captura de pantalla"
4360 #: src/libvlc-module.c:1409
4361 msgid "Window properties"
4362 msgstr "Características da ventá"
4364 #: src/libvlc-module.c:1452
4368 #: src/libvlc-module.c:1459 modules/codec/subtitles/subsdec.c:113
4369 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4370 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
4371 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
4375 #: src/libvlc-module.c:1476 modules/stream_out/transcode.c:156
4379 #: src/libvlc-module.c:1484
4384 #: src/libvlc-module.c:1486
4385 msgid "Track settings"
4386 msgstr "Axustes de pista"
4388 #: src/libvlc-module.c:1508
4389 msgid "Playback control"
4390 msgstr "Control do aparato de lectura"
4392 #: src/libvlc-module.c:1525
4393 msgid "Default devices"
4394 msgstr "Dispositivos por defecto"
4396 #: src/libvlc-module.c:1534
4397 msgid "Network settings"
4398 msgstr "Axustes da rede"
4400 #: src/libvlc-module.c:1546
4402 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4404 #: src/libvlc-module.c:1555
4408 #: src/libvlc-module.c:1585
4410 msgstr "Descodificadores"
4412 #: src/libvlc-module.c:1592 modules/access/v4l2.c:58
4413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4414 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:429
4415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4421 #: src/libvlc-module.c:1630
4422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4426 #: src/libvlc-module.c:1663
4430 #: src/libvlc-module.c:1685
4431 msgid "Special modules"
4432 msgstr "Módulos especiais"
4434 #: src/libvlc-module.c:1692
4438 #: src/libvlc-module.c:1700
4439 msgid "Performance options"
4440 msgstr "Opcións de funcionamento"
4442 #: src/libvlc-module.c:1842
4444 msgstr "Teclas rápidas"
4446 #: src/libvlc-module.c:2206
4448 msgstr "Tamaño dos saltos"
4450 #: src/libvlc-module.c:2285
4451 msgid "main program"
4452 msgstr "programa principal"
4454 #: src/libvlc-module.c:2295
4456 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4457 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4459 #: src/libvlc-module.c:2301
4462 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4465 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4468 #: src/libvlc-module.c:2306
4469 msgid "print help for the advanced options"
4470 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4472 #: src/libvlc-module.c:2311
4473 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4474 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4476 #: src/libvlc-module.c:2317
4477 msgid "print a list of available modules"
4478 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4480 #: src/libvlc-module.c:2322
4482 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4483 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4485 #: src/libvlc-module.c:2328
4488 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4491 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4493 #: src/libvlc-module.c:2333
4494 msgid "save the current command line options in the config"
4495 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4497 #: src/libvlc-module.c:2338
4498 msgid "reset the current config to the default values"
4499 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4501 #: src/libvlc-module.c:2343
4502 msgid "use alternate config file"
4503 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4505 #: src/libvlc-module.c:2348
4506 msgid "resets the current plugins cache"
4507 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4509 #: src/libvlc-module.c:2353
4510 msgid "print version information"
4511 msgstr "imprimir información da versión"
4513 #: src/modules/configuration.c:1233
4517 #: src/modules/configuration.c:1244
4521 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4522 #: src/playlist/loadsave.c:112
4523 msgid "Media Library"
4524 msgstr "Biblioteca de medios"
4526 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4527 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4528 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4529 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4530 #: modules/access/bda/bda.c:152
4534 #: src/text/iso-639_def.h:38
4538 #: src/text/iso-639_def.h:39
4542 #: src/text/iso-639_def.h:40
4546 #: src/text/iso-639_def.h:41
4550 #: src/text/iso-639_def.h:42
4554 #: src/text/iso-639_def.h:44
4558 #: src/text/iso-639_def.h:45
4562 #: src/text/iso-639_def.h:46
4566 #: src/text/iso-639_def.h:47
4570 #: src/text/iso-639_def.h:48
4574 #: src/text/iso-639_def.h:49
4578 #: src/text/iso-639_def.h:50
4582 #: src/text/iso-639_def.h:51
4586 #: src/text/iso-639_def.h:52
4590 #: src/text/iso-639_def.h:53
4594 #: src/text/iso-639_def.h:54
4598 #: src/text/iso-639_def.h:55
4602 #: src/text/iso-639_def.h:56
4606 #: src/text/iso-639_def.h:57
4610 #: src/text/iso-639_def.h:58
4614 #: src/text/iso-639_def.h:60
4618 #: src/text/iso-639_def.h:61
4622 #: src/text/iso-639_def.h:62
4626 #: src/text/iso-639_def.h:63
4627 msgid "Church Slavic"
4628 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4630 #: src/text/iso-639_def.h:64
4634 #: src/text/iso-639_def.h:65
4638 #: src/text/iso-639_def.h:66
4642 #: src/text/iso-639_def.h:70
4646 #: src/text/iso-639_def.h:71
4650 #: src/text/iso-639_def.h:72
4654 #: src/text/iso-639_def.h:73
4658 #: src/text/iso-639_def.h:74
4662 #: src/text/iso-639_def.h:75
4666 #: src/text/iso-639_def.h:76
4670 #: src/text/iso-639_def.h:78
4674 #: src/text/iso-639_def.h:81
4675 msgid "Gaelic (Scots)"
4676 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4678 #: src/text/iso-639_def.h:82
4682 #: src/text/iso-639_def.h:83
4686 #: src/text/iso-639_def.h:84
4690 #: src/text/iso-639_def.h:85
4691 msgid "Greek, Modern ()"
4692 msgstr "Grego (Moderno)"
4694 #: src/text/iso-639_def.h:86
4698 #: src/text/iso-639_def.h:87
4702 #: src/text/iso-639_def.h:89
4706 #: src/text/iso-639_def.h:90
4710 #: src/text/iso-639_def.h:91
4714 #: src/text/iso-639_def.h:93
4718 #: src/text/iso-639_def.h:94
4720 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4722 #: src/text/iso-639_def.h:95
4724 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4726 #: src/text/iso-639_def.h:96
4728 msgstr "Interlingua"
4730 #: src/text/iso-639_def.h:97
4734 #: src/text/iso-639_def.h:98
4738 #: src/text/iso-639_def.h:100
4742 #: src/text/iso-639_def.h:102
4743 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4744 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4746 #: src/text/iso-639_def.h:103
4750 #: src/text/iso-639_def.h:104
4754 #: src/text/iso-639_def.h:105
4758 #: src/text/iso-639_def.h:106
4760 msgstr "Camboiano ou hémer"
4762 #: src/text/iso-639_def.h:107
4766 #: src/text/iso-639_def.h:108
4770 #: src/text/iso-639_def.h:109
4774 #: src/text/iso-639_def.h:110
4778 #: src/text/iso-639_def.h:112
4782 #: src/text/iso-639_def.h:113
4786 #: src/text/iso-639_def.h:114
4790 #: src/text/iso-639_def.h:115
4794 #: src/text/iso-639_def.h:116
4798 #: src/text/iso-639_def.h:117
4802 #: src/text/iso-639_def.h:118
4806 #: src/text/iso-639_def.h:119
4807 msgid "Letzeburgesch"
4808 msgstr "Luxemburgués"
4810 #: src/text/iso-639_def.h:120
4814 #: src/text/iso-639_def.h:121
4818 #: src/text/iso-639_def.h:122
4822 #: src/text/iso-639_def.h:123
4826 #: src/text/iso-639_def.h:124
4830 #: src/text/iso-639_def.h:126
4834 #: src/text/iso-639_def.h:127
4838 #: src/text/iso-639_def.h:128
4842 #: src/text/iso-639_def.h:129
4846 #: src/text/iso-639_def.h:130
4850 #: src/text/iso-639_def.h:131
4854 #: src/text/iso-639_def.h:132
4855 msgid "Ndebele, South"
4856 msgstr "Ndebele, Sur"
4858 #: src/text/iso-639_def.h:133
4859 msgid "Ndebele, North"
4860 msgstr "Ndebele, Norte"
4862 #: src/text/iso-639_def.h:134
4866 #: src/text/iso-639_def.h:135
4870 #: src/text/iso-639_def.h:136
4874 #: src/text/iso-639_def.h:137
4875 msgid "Norwegian Nynorsk"
4876 msgstr "Novo Noruego"
4878 #: src/text/iso-639_def.h:138
4879 msgid "Norwegian Bokmaal"
4880 msgstr "Noruego Bokmaal"
4882 #: src/text/iso-639_def.h:139
4883 msgid "Chichewa; Nyanja"
4884 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4886 #: src/text/iso-639_def.h:140
4887 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4888 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4890 #: src/text/iso-639_def.h:141
4894 #: src/text/iso-639_def.h:142
4898 #: src/text/iso-639_def.h:144
4899 msgid "Ossetian; Ossetic"
4900 msgstr "Osetiano; Osético"
4902 #: src/text/iso-639_def.h:145
4906 #: src/text/iso-639_def.h:147
4910 #: src/text/iso-639_def.h:149
4914 #: src/text/iso-639_def.h:150
4918 #: src/text/iso-639_def.h:151
4922 #: src/text/iso-639_def.h:152
4924 msgid "Original audio"
4925 msgstr "Habilitar audio"
4927 #: src/text/iso-639_def.h:153
4928 msgid "Raeto-Romance"
4929 msgstr "Raeto-Romance"
4931 #: src/text/iso-639_def.h:155
4935 #: src/text/iso-639_def.h:157
4939 #: src/text/iso-639_def.h:158
4943 #: src/text/iso-639_def.h:159
4947 #: src/text/iso-639_def.h:160
4951 #: src/text/iso-639_def.h:161
4955 #: src/text/iso-639_def.h:164
4956 msgid "Northern Sami"
4957 msgstr "Sami do Norte"
4959 #: src/text/iso-639_def.h:165
4963 #: src/text/iso-639_def.h:166
4967 #: src/text/iso-639_def.h:167
4971 #: src/text/iso-639_def.h:168
4975 #: src/text/iso-639_def.h:169
4976 msgid "Sotho, Southern"
4977 msgstr "Soto do Sur"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:171
4983 #: src/text/iso-639_def.h:172
4987 #: src/text/iso-639_def.h:173
4991 #: src/text/iso-639_def.h:174
4995 #: src/text/iso-639_def.h:176
4999 #: src/text/iso-639_def.h:177
5003 #: src/text/iso-639_def.h:178
5007 #: src/text/iso-639_def.h:179
5011 #: src/text/iso-639_def.h:180
5015 #: src/text/iso-639_def.h:181
5019 #: src/text/iso-639_def.h:182
5023 #: src/text/iso-639_def.h:183
5027 #: src/text/iso-639_def.h:184
5031 #: src/text/iso-639_def.h:185
5032 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5033 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:186
5039 #: src/text/iso-639_def.h:187
5043 #: src/text/iso-639_def.h:189
5047 #: src/text/iso-639_def.h:190
5051 #: src/text/iso-639_def.h:191
5055 #: src/text/iso-639_def.h:192
5059 #: src/text/iso-639_def.h:193
5063 #: src/text/iso-639_def.h:194
5067 #: src/text/iso-639_def.h:195
5071 #: src/text/iso-639_def.h:196
5075 #: src/text/iso-639_def.h:197
5079 #: src/text/iso-639_def.h:198
5083 #: src/text/iso-639_def.h:199
5087 #: src/text/iso-639_def.h:200
5091 #: src/text/iso-639_def.h:201
5095 #: src/text/iso-639_def.h:202
5099 #: src/text/iso-639_def.h:203
5103 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5105 msgstr "Descoñecido"
5107 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:620
5108 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5110 msgstr "Desentrelazar"
5112 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5116 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5120 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5124 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5128 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5132 #: src/video_output/vout_intf.c:242
5136 #: src/video_output/vout_intf.c:244
5140 #: src/video_output/vout_intf.c:246
5141 msgid "1:1 Original"
5142 msgstr "1:1 Orixinal"
5144 #: src/video_output/vout_intf.c:248
5148 #: src/video_output/vout_intf.c:275 modules/gui/macosx/intf.m:614
5149 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/video_filter/crop.c:102
5150 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
5154 #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:612
5155 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
5156 msgid "Aspect-ratio"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
5161 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
5162 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
5163 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
5164 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
5165 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
5166 #: modules/access/pvr.c:56 modules/access/screen/screen.c:36
5167 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
5168 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
5169 msgid "Caching value in ms"
5170 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5174 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5176 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5179 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5180 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:684
5181 msgid "Adapter card to tune"
5182 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5186 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5189 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5190 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5192 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5193 msgid "Device number to use on adapter"
5194 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5197 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:638
5198 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:706
5199 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5200 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5203 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5204 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:55
5208 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5209 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5211 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5212 msgid "Inversion mode"
5213 msgstr "Modo de inversión"
5215 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5216 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5217 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5219 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5220 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5221 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5225 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5226 "disable this feature if you experience some trouble."
5228 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5229 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5231 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5233 msgstr "Modo económico"
5235 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5236 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5238 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5241 #: modules/access/bda/bda.c:75
5243 msgid "Network Identifier"
5244 msgstr "Axustes da rede"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5247 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5248 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5251 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5252 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5254 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5256 msgstr "Voltaxe LNB"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5259 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5260 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5262 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5263 msgid "High LNB voltage"
5264 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5268 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5269 "supported by all frontends."
5271 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5272 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5274 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5278 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5279 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5280 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5282 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5283 msgid "Transponder FEC"
5284 msgstr "FEC de transpostador"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5287 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5289 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5292 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5293 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5294 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5297 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5298 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:99
5301 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5304 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5305 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5306 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:102
5309 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5312 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5313 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5314 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5316 #: modules/access/bda/bda.c:106
5317 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5320 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5321 msgid "Modulation type"
5322 msgstr "Tipo de modulación"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:110
5325 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5328 #: modules/access/bda/bda.c:113
5332 #: modules/access/bda/bda.c:113
5336 #: modules/access/bda/bda.c:114
5340 #: modules/access/bda/bda.c:114
5344 #: modules/access/bda/bda.c:114
5348 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5349 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5350 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:118
5353 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5356 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5360 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5364 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5368 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5372 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5376 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5377 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5378 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5380 #: modules/access/bda/bda.c:125
5381 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5384 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5385 msgid "Terrestrial bandwidth"
5386 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5388 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5389 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5390 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5392 #: modules/access/bda/bda.c:134
5397 #: modules/access/bda/bda.c:135
5402 #: modules/access/bda/bda.c:135
5407 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5408 msgid "Terrestrial guard interval"
5409 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5411 #: modules/access/bda/bda.c:138
5412 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5415 #: modules/access/bda/bda.c:140
5419 #: modules/access/bda/bda.c:140
5423 #: modules/access/bda/bda.c:141
5427 #: modules/access/bda/bda.c:141
5431 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5432 msgid "Terrestrial transmission mode"
5433 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5435 #: modules/access/bda/bda.c:144
5436 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5439 #: modules/access/bda/bda.c:146
5443 #: modules/access/bda/bda.c:147
5447 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5448 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5449 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5451 #: modules/access/bda/bda.c:150
5452 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5455 #: modules/access/bda/bda.c:152
5459 #: modules/access/bda/bda.c:153
5463 #: modules/access/bda/bda.c:153
5467 #: modules/access/bda/bda.c:156
5468 msgid "Satellite Azimuth"
5471 #: modules/access/bda/bda.c:157
5472 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5475 #: modules/access/bda/bda.c:158
5476 msgid "Satellite Elevation"
5479 #: modules/access/bda/bda.c:159
5480 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5483 #: modules/access/bda/bda.c:160
5484 msgid "Satellite Longitude"
5487 #: modules/access/bda/bda.c:162
5488 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5491 #: modules/access/bda/bda.c:163
5493 msgid "Satellite Polarisation"
5494 msgstr "Normalización de volume"
5496 #: modules/access/bda/bda.c:164
5497 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5500 #: modules/access/bda/bda.c:166
5503 msgstr "Virar horizontalmente"
5505 #: modules/access/bda/bda.c:166
5508 msgstr "Sincr. vertical"
5510 #: modules/access/bda/bda.c:167
5511 msgid "Circular Left"
5514 #: modules/access/bda/bda.c:167
5515 msgid "Circular Right"
5518 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5522 #: modules/access/bda/bda.c:171
5524 msgid "DirectShow DVB input"
5525 msgstr "Entrada de DirectShow"
5527 #: modules/access/cdda/access.c:294
5528 msgid "CD reading failed"
5531 #: modules/access/cdda/access.c:295
5533 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5536 #: modules/access/cdda.c:62
5538 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5541 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5544 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5545 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5546 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
5547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5549 msgstr "CD de audio"
5551 #: modules/access/cdda.c:67
5552 msgid "Audio CD input"
5553 msgstr "Entrada do CD de audio"
5555 #: modules/access/cdda.c:73
5556 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5557 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5559 #: modules/access/cdda.c:85
5561 msgstr "Servidor CDDB"
5563 #: modules/access/cdda.c:85
5564 msgid "Address of the CDDB server to use."
5565 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5567 #: modules/access/cdda.c:88
5571 #: modules/access/cdda.c:88
5572 msgid "CDDB Server port to use."
5573 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5575 #: modules/access/cdda.c:445
5576 msgid "Audio CD - Track "
5577 msgstr "CD de audio - Pista"
5579 #: modules/access/cdda.c:462
5581 msgid "Audio CD - Track %i"
5582 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5584 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5585 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5589 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5593 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5597 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5599 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5604 "all calls (0x10) 16\n"
5607 "libcdio (0x80) 128\n"
5608 "libcddb (0x100) 256\n"
5610 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5611 "metainformación 1\n"
5614 "chamada externa 8\n"
5615 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
5617 "buscar (0x40) 64\n"
5618 "libcdio (0x80) 128\n"
5619 "libcdib (0x100) 256\n"
5621 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5623 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5626 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5629 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5631 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5632 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5633 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5634 "25 blocks per access."
5636 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5637 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5638 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5639 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5641 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5643 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5644 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5645 " %a : The artist (for the album)\n"
5646 " %A : The album information\n"
5648 " %e : The extended data (for a track)\n"
5649 " %I : CDDB disk ID\n"
5651 " %M : The current MRL\n"
5652 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5653 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5654 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5655 " %T : The track number\n"
5656 " %s : Number of seconds in this track\n"
5657 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5658 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5659 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5662 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5663 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5664 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5665 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5666 " %A : A información do álbum\n"
5668 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5669 " %I : ID de disco CDDB\n"
5671 " %M : O actual MRL\n"
5672 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5673 " %n : O número de pistas no CD\n"
5674 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5675 " %T : O número de pista\n"
5676 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5677 " %S : Número de segundos no CD\n"
5678 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5679 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5682 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5684 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5685 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5686 " %M : The current MRL\n"
5687 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5688 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5689 " %T : The track number\n"
5690 " %s : Number of seconds in this track\n"
5691 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5692 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5695 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5696 "Semellante á data Unix \n"
5697 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5698 " %M : O actual MRL\n"
5699 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5700 " %n : O número de pistas no CD\n"
5701 " %T : O número de pista\n"
5702 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5703 " %S : O número de segundos no CD\n"
5704 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5707 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5708 msgid "Enable CD paranoia?"
5709 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5711 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5713 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5714 "none: no paranoia - fastest.\n"
5715 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5716 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5718 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5719 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5720 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5721 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5723 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5724 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5725 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5727 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5728 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5729 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5731 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5732 msgid "Audio Compact Disc"
5733 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5735 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5736 msgid "Additional debug"
5737 msgstr "Depurazón adicional"
5739 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5740 msgid "Caching value in microseconds"
5741 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5743 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5744 msgid "Number of blocks per CD read"
5745 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5747 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5748 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5750 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5752 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5753 msgid "Use CD audio controls and output?"
5754 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5756 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5757 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5759 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5761 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5762 msgid "Do CD-Text lookups?"
5763 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5765 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5766 msgid "If set, get CD-Text information"
5767 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5769 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5770 msgid "Use Navigation-style playback?"
5771 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5773 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5774 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5776 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5777 "lista de reprodución"
5779 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5783 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5784 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5785 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5787 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5788 msgid "CDDB lookups"
5789 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5791 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5792 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5794 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5796 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5798 msgstr "Servidor CDDB"
5800 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5801 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5802 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5804 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5805 msgid "CDDB server port"
5806 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5808 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5809 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5810 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5812 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5813 msgid "email address reported to CDDB server"
5814 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5816 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5817 msgid "Cache CDDB lookups?"
5818 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5820 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5821 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5822 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5824 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5825 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5826 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5828 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5829 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5831 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5834 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5835 msgid "CDDB server timeout"
5836 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5838 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5839 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5840 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5842 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5843 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5844 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5846 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5847 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5848 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5850 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5852 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5855 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5856 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5858 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5859 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5860 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5861 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5865 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:115
5867 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:35
5871 #: modules/access/cdda/info.c:333
5872 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5873 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5875 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5879 #: modules/access/cdda/info.c:400
5883 #: modules/access/cdda/info.c:856
5884 msgid "Track Number"
5885 msgstr "Número de pista"
5887 #: modules/access/dc1394.c:65
5889 msgid "dc1394 input"
5890 msgstr "Sen entrada"
5892 #: modules/access/directory.c:72
5893 msgid "Subdirectory behavior"
5894 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5896 #: modules/access/directory.c:74
5898 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5899 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5900 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5901 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5903 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5904 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5905 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5907 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5909 #: modules/access/directory.c:80
5913 #: modules/access/directory.c:81
5917 #: modules/access/directory.c:83
5918 msgid "Ignored extensions"
5919 msgstr "Ignorar extensións"
5921 #: modules/access/directory.c:85
5923 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5925 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5926 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5928 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
5929 "abrir un diretorio.\n"
5930 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
5931 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
5933 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5937 #: modules/access/directory.c:94
5938 msgid "Standard filesystem directory input"
5939 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5967 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5970 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5974 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:487
5975 msgid "Video device name"
5976 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5980 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5981 "don't specify anything, the default device will be used."
5983 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5984 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5987 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:493
5988 msgid "Audio device name"
5989 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5994 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5995 "don't specify anything, the default device will be used. "
5997 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5998 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:607
6002 msgstr "Tamaño do vídeo"
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6007 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6008 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6009 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6011 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6012 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
6013 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
6016 msgid "Video input chroma format"
6017 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6021 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6022 "(default), RV24, etc.)"
6024 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6025 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
6028 msgid "Video input frame rate"
6029 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
6033 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6034 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6036 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
6037 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6040 msgid "Device properties"
6041 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6045 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6047 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6051 msgid "Tuner properties"
6052 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6055 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6056 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6059 msgid "Tuner TV Channel"
6060 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6063 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6064 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6067 msgid "Tuner country code"
6068 msgstr "Código de país do sintonizador"
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6072 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6073 "mapping (0 means default)."
6075 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
6076 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6079 msgid "Tuner input type"
6080 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6083 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6084 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6087 msgid "Video input pin"
6088 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6092 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6093 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6094 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6095 "will not be changed."
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6099 msgid "Audio input pin"
6100 msgstr "Conector de entrada do audio"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6103 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6105 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6108 msgid "Video output pin"
6109 msgstr "Conector de saída do vídeo"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6112 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6114 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6117 msgid "Audio output pin"
6118 msgstr "Conector de saída do audio"
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6121 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6122 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6125 msgid "AM Tuner mode"
6126 msgstr "Modo do sintonizador AM"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6129 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6137 msgid "DirectShow input"
6138 msgstr "Entrada de DirectShow"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6141 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
6142 msgid "Refresh list"
6143 msgstr "Actualiza-la lista"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
6146 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:599
6147 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:602
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
6152 msgid "Capturing failed"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
6158 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
6163 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6166 #: modules/access/dvb/access.c:127
6167 msgid "Modulation type for front-end device."
6168 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
6170 #: modules/access/dvb/access.c:148
6171 msgid "HTTP Host address"
6172 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6174 #: modules/access/dvb/access.c:150
6175 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6177 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6179 #: modules/access/dvb/access.c:152
6180 msgid "HTTP user name"
6181 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6183 #: modules/access/dvb/access.c:154
6185 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6187 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6190 #: modules/access/dvb/access.c:157
6191 msgid "HTTP password"
6192 msgstr "Contrasinal HTTP"
6194 #: modules/access/dvb/access.c:159
6196 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6198 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6201 #: modules/access/dvb/access.c:162
6203 msgstr "ACL de HTTP"
6205 #: modules/access/dvb/access.c:164
6207 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6208 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6211 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6212 #: modules/control/http/http.c:49
6213 msgid "Certificate file"
6214 msgstr "Arquivo de certificado"
6216 #: modules/access/dvb/access.c:169
6217 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6218 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6220 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6221 #: modules/control/http/http.c:52
6222 msgid "Private key file"
6223 msgstr "Arquivo de clave privada"
6225 #: modules/access/dvb/access.c:173
6226 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6227 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6229 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6230 #: modules/control/http/http.c:54
6231 msgid "Root CA file"
6232 msgstr "Arquivo raíz CA"
6234 #: modules/access/dvb/access.c:176
6235 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6236 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
6238 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6239 #: modules/control/http/http.c:57
6241 msgstr "Arquivo CRL"
6243 #: modules/access/dvb/access.c:180
6244 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6245 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
6247 #: modules/access/dvb/access.c:184
6248 msgid "DVB input with v4l2 support"
6249 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6251 #: modules/access/dvb/access.c:236
6253 msgstr "Servidor HTTP"
6255 #: modules/access/dvb/access.c:726
6257 msgid "Input syntax is deprecated"
6258 msgstr "A entrada mudou"
6260 #: modules/access/dvb/access.c:727
6262 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6266 #: modules/access/dvb/access.c:773
6268 msgid "Illegal Polarization"
6269 msgstr "Normalización de volume"
6271 #: modules/access/dvb/access.c:774
6273 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6276 #: modules/access/dv.c:70
6277 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6279 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6282 #: modules/access/dv.c:74
6283 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6284 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6286 #: modules/access/dv.c:75
6290 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6292 msgstr "Ángulo do DVD"
6294 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6295 msgid "Default DVD angle."
6296 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6298 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6299 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6300 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6302 #: modules/access/dvdnav.c:71
6303 msgid "Start directly in menu"
6304 msgstr "Comezar directamente no menú"
6306 #: modules/access/dvdnav.c:73
6308 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6309 "useless warning introductions."
6311 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6312 "introduzóns de avisos inecesarias."
6314 #: modules/access/dvdnav.c:82
6315 msgid "DVD with menus"
6316 msgstr "DVD con menús"
6318 #: modules/access/dvdnav.c:83
6319 msgid "DVDnav Input"
6320 msgstr "Entrada DVDnav"
6322 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6323 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6325 msgid "Playback failure"
6326 msgstr "Aparato de lectura"
6328 #: modules/access/dvdnav.c:300
6330 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6333 #: modules/access/dvdread.c:69
6334 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6335 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6337 #: modules/access/dvdread.c:71
6339 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6340 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6341 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6342 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6343 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6344 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6345 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6346 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6347 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6348 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6349 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6350 "The default method is: key."
6352 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6353 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6354 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6355 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6356 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6357 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6358 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6359 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6360 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6361 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6362 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6363 "O método por defecto é: clave."
6365 #: modules/access/dvdread.c:87
6369 #: modules/access/dvdread.c:87
6373 #: modules/access/dvdread.c:93
6374 msgid "DVD without menus"
6375 msgstr "DVD sen menús"
6377 #: modules/access/dvdread.c:94
6378 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6379 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6381 #: modules/access/dvdread.c:239
6383 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6386 #: modules/access/dvdread.c:498
6388 msgid "DVDRead could not read block %d."
6391 #: modules/access/dvdread.c:560
6393 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6396 #: modules/access/eyetv.c:45
6398 msgid "EyeTV access module"
6399 msgstr "Módulos de acceso"
6401 #: modules/access/fake.c:43
6403 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6405 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6407 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:139
6409 msgstr "Taxa de fotogramas"
6411 #: modules/access/fake.c:47
6412 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6413 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6415 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6420 #: modules/access/fake.c:50
6422 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6425 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6426 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6428 #: modules/access/fake.c:52
6429 msgid "Duration in ms"
6430 msgstr "Duración en ms"
6432 #: modules/access/fake.c:54
6434 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6435 "meaning that the stream is unlimited)."
6437 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6438 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6440 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6444 #: modules/access/fake.c:59
6446 msgstr "Entrada falsa"
6448 #: modules/access/file.c:81
6449 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6450 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6452 #: modules/access/file.c:83
6453 msgid "Concatenate with additional files"
6454 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6456 #: modules/access/file.c:85
6458 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6459 "a comma-separated list of files."
6461 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
6462 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6464 #: modules/access/file.c:89
6466 msgstr "Entrada de arquivo"
6468 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6469 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6470 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6471 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6472 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6473 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
6475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6481 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6482 #: modules/access/file.c:452
6484 msgid "File reading failed"
6485 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6487 #: modules/access/file.c:284
6489 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6492 #: modules/access/file.c:436
6494 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6497 #: modules/access/file.c:453
6499 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6502 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6503 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6506 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6508 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6512 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6513 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:657
6516 msgstr "Anchura do vídeo"
6518 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6519 msgid "Bandwidth limiter"
6522 #: modules/access_filter/dump.c:39
6524 msgid "Force use of dump module"
6525 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6527 #: modules/access_filter/dump.c:40
6528 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6531 #: modules/access_filter/dump.c:43
6532 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6535 #: modules/access_filter/dump.c:44
6537 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6538 "megabyte were performed."
6541 #: modules/access_filter/record.c:45
6542 msgid "Record directory"
6543 msgstr "Directorio de gravación"
6545 #: modules/access_filter/record.c:47
6546 msgid "Directory where the record will be stored."
6547 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6549 #: modules/access_filter/record.c:323
6552 msgstr "Descodificado"
6554 #: modules/access_filter/record.c:325
6556 msgid "Recording done"
6557 msgstr "Taxa de gravación"
6559 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6560 msgid "Timeshift granularity"
6561 msgstr "Granulación de timeshift"
6563 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6566 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6567 "timeshifted streams."
6569 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6572 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6573 msgid "Timeshift directory"
6574 msgstr "Directorio timeshift"
6576 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6577 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6578 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6580 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6581 msgid "Force use of the timeshift module"
6582 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6584 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6586 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6587 "control pace or pause."
6590 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6595 #: modules/access/ftp.c:56
6597 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6599 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6601 #: modules/access/ftp.c:58
6602 msgid "FTP user name"
6603 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6605 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6606 msgid "User name that will be used for the connection."
6607 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6609 #: modules/access/ftp.c:61
6610 msgid "FTP password"
6611 msgstr "Contrasinal do FTP"
6613 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6614 msgid "Password that will be used for the connection."
6615 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6617 #: modules/access/ftp.c:64
6619 msgstr "Conta do FTP"
6621 #: modules/access/ftp.c:65
6622 msgid "Account that will be used for the connection."
6623 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6625 #: modules/access/ftp.c:70
6627 msgstr "Entrada do FTP"
6629 #: modules/access/ftp.c:87
6631 msgid "FTP upload output"
6632 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6634 #: modules/access/ftp.c:131 modules/access/ftp.c:141 modules/access/ftp.c:202
6635 #: modules/access/ftp.c:212 modules/access/ftp.c:220
6637 msgid "Network interaction failed"
6638 msgstr "Sincronización de rede"
6640 #: modules/access/ftp.c:132
6641 msgid "VLC could not connect with the given server."
6644 #: modules/access/ftp.c:142
6645 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6648 #: modules/access/ftp.c:203
6649 msgid "Your account was rejected."
6652 #: modules/access/ftp.c:213
6653 msgid "Your password was rejected."
6656 #: modules/access/ftp.c:221
6657 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6660 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6662 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6664 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6666 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6667 msgid "GnomeVFS input"
6668 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6670 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6674 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6677 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6678 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6681 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6682 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6683 "variable de contorno http_proxy."
6685 #: modules/access/http.c:59
6687 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6689 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6691 #: modules/access/http.c:62
6692 msgid "HTTP user agent"
6693 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6695 #: modules/access/http.c:63
6696 msgid "User agent that will be used for the connection."
6697 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6699 #: modules/access/http.c:66
6700 msgid "Auto re-connect"
6701 msgstr "Reconectar automaticamente"
6703 #: modules/access/http.c:68
6705 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6708 #: modules/access/http.c:71
6709 msgid "Continuous stream"
6710 msgstr "Fluxo continuo"
6712 #: modules/access/http.c:72
6714 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6715 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6716 "other types of HTTP streams."
6719 #: modules/access/http.c:78
6721 msgstr "Entrada do HTTP"
6723 #: modules/access/http.c:80
6727 #: modules/access/http.c:297
6728 msgid "HTTP authentication"
6729 msgstr "Autenticazón HTTP"
6731 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:484
6732 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6733 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6735 #: modules/access/jack.c:60
6737 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6741 #: modules/access/jack.c:62
6746 #: modules/access/jack.c:64
6748 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6749 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6751 #: modules/access/jack.c:65
6753 msgid "Auto Connection"
6754 msgstr "Reconectar automaticamente"
6756 #: modules/access/jack.c:67
6757 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6760 #: modules/access/jack.c:70
6762 msgid "JACK audio input"
6763 msgstr "Saída de audio JACK"
6765 #: modules/access/jack.c:72
6770 #: modules/access/mms/mms.c:48
6772 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6774 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6776 #: modules/access/mms/mms.c:51
6777 msgid "Force selection of all streams"
6778 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6780 #: modules/access/mms/mms.c:53
6782 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6783 "You can choose to select all of them."
6786 #: modules/access/mms/mms.c:56
6787 msgid "Maximum bitrate"
6788 msgstr "Taxa de bits máximo"
6790 #: modules/access/mms/mms.c:58
6791 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6792 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6794 #: modules/access/mms/mms.c:68
6795 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6796 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6798 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6799 msgid "Dummy stream output"
6800 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6802 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6806 #: modules/access_output/file.c:63
6807 msgid "Append to file"
6808 msgstr "Engadir a arquivo"
6810 #: modules/access_output/file.c:64
6811 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6812 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6814 #: modules/access_output/file.c:68
6815 msgid "File stream output"
6816 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6818 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6820 msgstr "Nome de usuario"
6822 #: modules/access_output/http.c:63
6823 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6824 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6826 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6827 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
6828 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6830 msgstr "Contrasinal"
6832 #: modules/access_output/http.c:66
6833 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6834 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6836 #: modules/access_output/http.c:68
6840 #: modules/access_output/http.c:69
6841 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6844 #: modules/access_output/http.c:72
6845 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6847 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6849 #: modules/access_output/http.c:75
6851 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6852 "empty if you don't have one."
6854 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6855 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6857 #: modules/access_output/http.c:79
6859 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6860 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6862 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6863 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6865 #: modules/access_output/http.c:84
6867 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6868 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6870 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6871 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6873 #: modules/access_output/http.c:87
6874 msgid "Advertise with Bonjour"
6875 msgstr "Anunciar co Bonjour"
6877 #: modules/access_output/http.c:88
6878 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6879 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
6881 #: modules/access_output/http.c:92
6882 msgid "HTTP stream output"
6883 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6885 #: modules/access_output/shout.c:59
6887 msgstr "Nome do fluxo"
6889 #: modules/access_output/shout.c:60
6891 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6893 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6896 #: modules/access_output/shout.c:63
6897 msgid "Stream description"
6898 msgstr "Descrición do fluxo"
6900 #: modules/access_output/shout.c:64
6901 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6902 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6904 #: modules/access_output/shout.c:67
6908 #: modules/access_output/shout.c:68
6911 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6912 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6913 "shoutcast/icecast server."
6915 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6916 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6917 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6919 #: modules/access_output/shout.c:77
6921 msgid "Genre description"
6922 msgstr "Descrición do fluxo"
6924 #: modules/access_output/shout.c:78
6925 msgid "Genre of the content. "
6928 #: modules/access_output/shout.c:80
6930 msgid "URL description"
6933 #: modules/access_output/shout.c:81
6934 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6937 #: modules/access_output/shout.c:88
6939 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6940 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6942 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6944 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6946 #: modules/access_output/shout.c:91
6948 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6949 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6951 #: modules/access_output/shout.c:93
6953 msgid "Number of channels"
6954 msgstr "Número de canles de saída"
6956 #: modules/access_output/shout.c:94
6958 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6959 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6961 #: modules/access_output/shout.c:96
6962 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6965 #: modules/access_output/shout.c:97
6967 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6968 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6970 #: modules/access_output/shout.c:99
6972 msgid "Stream public"
6973 msgstr "Saída de fluxo"
6975 #: modules/access_output/shout.c:100
6977 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6978 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6979 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6982 #: modules/access_output/shout.c:106
6983 msgid "IceCAST output"
6984 msgstr "Saída IceCAST"
6986 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6987 #: modules/demux/live555.cpp:60
6988 msgid "Caching value (ms)"
6989 msgstr "Valor da caché (ms)"
6991 #: modules/access_output/udp.c:91
6993 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6996 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6999 #: modules/access_output/udp.c:94
7000 msgid "Group packets"
7001 msgstr "Agrupar paquetes"
7003 #: modules/access_output/udp.c:95
7005 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7006 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7007 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7009 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7010 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7011 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7013 #: modules/access_output/udp.c:100
7015 msgstr "Escribir en bruto"
7017 #: modules/access_output/udp.c:101
7019 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7020 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7022 "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade Máxima "
7023 "de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis grande "
7024 "posíbel pra millora-la transmisón)."
7026 #: modules/access_output/udp.c:105
7028 msgid "RTCP destination port number"
7029 msgstr "Nome da sesión"
7031 #: modules/access_output/udp.c:106
7032 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
7035 #: modules/access_output/udp.c:107
7037 msgid "Automatic multicast streaming"
7038 msgstr "Recorte automático"
7040 #: modules/access_output/udp.c:108
7041 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7044 #: modules/access_output/udp.c:110
7048 #: modules/access_output/udp.c:111
7049 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
7052 #: modules/access_output/udp.c:112
7053 msgid "Checksum coverage"
7056 #: modules/access_output/udp.c:113
7057 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
7060 #: modules/access_output/udp.c:116
7061 msgid "UDP stream output"
7062 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7064 #: modules/access/pvr.c:58
7066 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7069 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
7072 #: modules/access/pvr.c:61
7074 msgstr "Dispositivo"
7076 #: modules/access/pvr.c:62
7077 msgid "PVR video device"
7078 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
7080 #: modules/access/pvr.c:64
7081 msgid "Radio device"
7082 msgstr "Dispositivo de radio"
7084 #: modules/access/pvr.c:65
7085 msgid "PVR radio device"
7086 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7088 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:99
7089 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:500
7090 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:541
7094 #: modules/access/pvr.c:68 modules/access/v4l.c:101
7095 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7096 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7098 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:44
7099 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
7103 #: modules/access/pvr.c:72
7104 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7105 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7107 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:48
7108 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
7112 #: modules/access/pvr.c:76
7113 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7114 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7116 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:92
7117 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:507
7118 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
7122 #: modules/access/pvr.c:80 modules/access/v4l.c:94
7123 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7124 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
7126 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:140
7127 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7128 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
7130 #: modules/access/pvr.c:86
7131 msgid "Key interval"
7132 msgstr "Intervalo de clave"
7134 #: modules/access/pvr.c:87
7135 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7136 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7138 #: modules/access/pvr.c:89
7140 msgstr "Fotogramas B"
7142 #: modules/access/pvr.c:90
7144 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7145 "number of B-Frames."
7147 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
7150 #: modules/access/pvr.c:94
7151 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7152 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
7154 #: modules/access/pvr.c:96
7155 msgid "Bitrate peak"
7156 msgstr "Pico de taxa de bits"
7158 #: modules/access/pvr.c:97
7159 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7160 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
7162 #: modules/access/pvr.c:99
7164 msgid "Bitrate mode"
7165 msgstr "Modo da taxa de bits"
7167 #: modules/access/pvr.c:100
7168 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7169 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
7171 #: modules/access/pvr.c:102
7172 msgid "Audio bitmask"
7173 msgstr "Máscara de bits do audio"
7175 #: modules/access/pvr.c:103
7176 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7177 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
7179 #: modules/access/pvr.c:106 modules/access/vcdx/info.c:97
7180 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7184 #: modules/access/pvr.c:107
7185 msgid "Audio volume (0-65535)."
7186 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
7188 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l.c:95
7192 #: modules/access/pvr.c:110
7194 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7196 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7199 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7203 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7207 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7211 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7215 #: modules/access/pvr.c:119
7219 #: modules/access/pvr.c:119
7223 #: modules/access/pvr.c:124
7227 #: modules/access/pvr.c:125
7228 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7229 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
7231 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7233 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7235 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7237 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7241 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7243 msgid "Connection failed"
7244 msgstr "Arquivo de configuración"
7246 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7248 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7251 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7253 msgid "Session failed"
7254 msgstr "Correo electrónico da sesión"
7256 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7257 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7260 #: modules/access/screen/screen.c:38
7262 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7264 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
7267 #: modules/access/screen/screen.c:42
7268 msgid "Desired frame rate for the capture."
7269 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7271 #: modules/access/screen/screen.c:45
7272 msgid "Capture fragment size"
7273 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7275 #: modules/access/screen/screen.c:47
7277 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7278 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7280 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7281 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7283 #: modules/access/screen/screen.c:61
7284 msgid "Screen Input"
7285 msgstr "Entrada depantalla"
7287 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7291 #: modules/access/smb.c:63
7293 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7295 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7297 #: modules/access/smb.c:65
7298 msgid "SMB user name"
7299 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7301 #: modules/access/smb.c:68
7302 msgid "SMB password"
7303 msgstr "Contrasinal do SMB"
7305 #: modules/access/smb.c:71
7307 msgstr "Dominio do SMB"
7309 #: modules/access/smb.c:72
7310 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7311 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7313 #: modules/access/smb.c:77
7315 msgstr "Entrada do SMB"
7317 #: modules/access/tcp.c:39
7319 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7321 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7323 #: modules/access/tcp.c:46
7327 #: modules/access/tcp.c:47
7329 msgstr "Entrada do TCP"
7331 #: modules/access/udp.c:71
7333 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7335 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7337 #: modules/access/udp.c:74
7338 msgid "Autodetection of MTU"
7339 msgstr "Autodetección da MTU"
7341 #: modules/access/udp.c:76
7343 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7344 "truncated packets are found"
7346 "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
7347 "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
7349 #: modules/access/udp.c:79
7350 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7351 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
7353 #: modules/access/udp.c:81
7355 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7356 "time specified here (in milliseconds)."
7358 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
7359 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
7361 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7362 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7366 #: modules/access/udp.c:89
7367 msgid "UDP/RTP input"
7368 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7370 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7371 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:528
7372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7374 msgstr "Nome do dispositivo"
7376 #: modules/access/v4l2.c:56
7379 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7382 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7383 "dispositivo de vídeo."
7385 #: modules/access/v4l2.c:60
7388 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7390 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7393 #: modules/access/v4l2.c:65
7395 msgid "Video4Linux2"
7396 msgstr "Video4Linux"
7398 #: modules/access/v4l2.c:66
7400 msgid "Video4Linux2 input"
7401 msgstr "Entrada Video4Linux"
7403 #: modules/access/v4l.c:78
7405 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7407 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7409 #: modules/access/v4l.c:82
7411 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7412 "device will be used."
7414 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7415 "dispositivo de vídeo."
7417 #: modules/access/v4l.c:86
7419 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7420 "device will be used."
7422 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7423 "dispositivo de audio."
7425 #: modules/access/v4l.c:90
7427 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7428 "(default), RV24, etc.)"
7430 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7431 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
7433 #: modules/access/v4l.c:97
7435 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7437 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7440 #: modules/access/v4l.c:102
7441 msgid "Audio Channel"
7442 msgstr "Canle de audio"
7444 #: modules/access/v4l.c:104
7445 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7446 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7448 #: modules/access/v4l.c:106
7449 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7450 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7452 #: modules/access/v4l.c:109
7453 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7454 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7456 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7458 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7460 msgstr "Luminosidade"
7462 #: modules/access/v4l.c:113
7463 msgid "Brightness of the video input."
7464 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7466 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7468 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7472 #: modules/access/v4l.c:116
7473 msgid "Hue of the video input."
7474 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7476 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:80
7479 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7480 #: modules/video_filter/rss.c:147
7484 #: modules/access/v4l.c:119
7485 msgid "Color of the video input."
7486 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7488 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7490 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7494 #: modules/access/v4l.c:122
7495 msgid "Contrast of the video input."
7496 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7498 #: modules/access/v4l.c:123
7500 msgstr "Sintonizador"
7502 #: modules/access/v4l.c:124
7503 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7504 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7506 #: modules/access/v4l.c:127
7508 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7510 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7511 "11025, 22050, 44100)."
7513 #: modules/access/v4l.c:130
7514 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7515 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7517 #: modules/access/v4l.c:131
7521 #: modules/access/v4l.c:133
7522 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7523 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7525 #: modules/access/v4l.c:134
7529 #: modules/access/v4l.c:136
7530 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7531 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7533 #: modules/access/v4l.c:137
7537 #: modules/access/v4l.c:138
7538 msgid "Quality of the stream."
7539 msgstr "Calidade do fluxo."
7541 #: modules/access/v4l.c:149
7543 msgstr "Video4Linux"
7545 #: modules/access/v4l.c:150
7546 msgid "Video4Linux input"
7547 msgstr "Entrada Video4Linux"
7549 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7550 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7552 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7553 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7555 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7556 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7561 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7563 msgstr "Entrada de VCD"
7565 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7566 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7567 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7569 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7570 msgid "The above message had unknown log level"
7571 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7573 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7574 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7575 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7577 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7578 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7579 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:278
7583 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7587 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7588 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7589 #: modules/demux/mkv.cpp:5375
7593 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7597 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7599 msgstr "Formato de VCD"
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7609 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7615 msgstr "Vol. máx. #"
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7619 msgstr "Conxunto de Volume"
7621 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7623 msgstr "Id do Sistema"
7625 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7629 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7630 msgid "First Entry Point"
7631 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7633 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7634 msgid "Last Entry Point"
7635 msgstr "Último Punto de Entrada"
7637 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7638 msgid "Track size (in sectors)"
7639 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7641 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7642 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7646 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7650 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7652 msgstr "reproducir lista"
7654 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7655 msgid "extended selection list"
7656 msgstr "lista de selección estendida"
7658 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7659 msgid "selection list"
7660 msgstr "Lista de selección"
7662 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7663 msgid "unknown type"
7664 msgstr "Tipo descoñecido"
7666 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7667 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7669 msgstr "ID de Lista"
7671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7672 msgid "(Super) Video CD"
7673 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7675 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7676 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7677 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7679 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7680 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7681 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7683 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7684 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7685 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7687 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7688 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7689 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7691 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7692 msgid "Use playback control?"
7693 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7695 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7697 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7700 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7701 "reproducirémolo por pistas."
7703 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7704 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7705 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7707 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7709 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7712 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7713 "lonxitude dunha entrada."
7715 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7716 msgid "Show extended VCD info?"
7717 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7719 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7721 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7722 "for example playback control navigation."
7724 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7725 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7727 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7728 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7729 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7731 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7732 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7733 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7735 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7736 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7737 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7739 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7740 msgid "Dolby Surround decoder"
7741 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7745 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7746 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7747 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7748 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7749 "It works with any source format from mono to 7.1."
7751 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7752 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7753 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7754 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7756 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7758 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7759 msgid "Characteristic dimension"
7760 msgstr "Dimensión característica"
7762 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7763 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7764 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7766 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7767 msgid "Compensate delay"
7768 msgstr "Compensar atraso"
7770 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7772 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7773 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7774 "case, turn this on to compensate."
7776 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7777 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7778 "caso, marca isto pra compensalo."
7780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7781 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7782 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7786 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7787 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7789 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
7790 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
7793 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7794 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7795 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7796 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7798 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7799 msgid "Headphone effect"
7800 msgstr "Efecto de auriculares"
7802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7803 msgid "Use downmix algorithme."
7806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7808 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7809 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7815 msgid "Select channel to keep"
7816 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7820 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7821 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7840 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7841 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7843 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7844 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7845 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7848 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7849 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7851 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7852 msgid "A/52 dynamic range compression"
7853 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7855 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7856 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7858 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7859 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7860 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7861 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7863 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7864 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7865 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7866 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7867 "unha habitación acústica."
7869 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7870 msgid "Enable internal upmixing"
7871 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7873 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7874 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7875 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7877 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7878 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7879 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7880 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7882 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7883 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7884 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7886 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7887 msgid "DTS dynamic range compression"
7888 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7890 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7891 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7892 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7893 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7895 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7896 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7897 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7899 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7901 msgid "Fixed point audio format conversions"
7902 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7904 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7906 msgid "Floating-point audio format conversions"
7907 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7909 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7910 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:74
7911 msgid "MPEG audio decoder"
7912 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7914 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7915 msgid "Equalizer preset"
7916 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7918 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7919 msgid "Preset to use for the equalizer."
7920 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
7922 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7924 msgstr "Gañancia de bandas"
7926 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7929 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7930 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7933 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
7934 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
7937 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7939 msgstr "Dúas pasadas"
7941 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7942 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7943 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
7945 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7947 msgstr "Gañancia global"
7949 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7950 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7951 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7953 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7954 msgid "Equalizer with 10 bands"
7955 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7961 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7966 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7970 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7975 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7979 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7980 msgid "Full bass and treble"
7981 msgstr "Baixo e agudo total"
7983 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7985 msgstr "Agudo total"
7987 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7989 msgstr "Auriculares"
7991 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7995 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7999 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8003 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8008 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8013 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8018 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8023 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8027 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8031 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8036 #: modules/audio_filter/format.c:202
8037 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8038 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8040 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
8041 msgid "Number of audio buffers"
8042 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8044 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
8046 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8047 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8048 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8050 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8051 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8052 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8053 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8055 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
8057 msgstr "Nivel máximo"
8059 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
8061 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8062 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8063 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8065 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8066 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8067 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8069 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
8070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
8071 msgid "Volume normalizer"
8072 msgstr "Normalizador de volume"
8074 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
8075 msgid "Parametric Equalizer"
8076 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8078 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8079 msgid "Low freq (Hz)"
8080 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8082 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
8084 msgid "Low freq gain (dB)"
8085 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8087 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8088 msgid "High freq (Hz)"
8089 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8091 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8093 msgid "High freq gain (dB)"
8094 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8096 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8098 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8100 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8102 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8103 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8105 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8107 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8109 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8111 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8113 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8115 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8116 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8118 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8120 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8122 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8124 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8126 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8128 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8129 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8131 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8133 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8135 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
8136 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8137 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
8139 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
8140 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
8141 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8142 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
8144 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
8145 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8146 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8148 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
8149 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8150 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8152 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
8153 msgid "Float32 audio mixer"
8154 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8156 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
8157 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8158 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8160 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
8161 msgid "Trivial audio mixer"
8162 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8164 #: modules/audio_output/alsa.c:84
8166 msgstr "por defecto"
8168 #: modules/audio_output/alsa.c:104
8169 msgid "ALSA audio output"
8170 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8172 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8173 msgid "ALSA Device Name"
8174 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8176 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
8177 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
8178 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
8179 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
8180 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:597
8181 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8182 msgid "Audio Device"
8183 msgstr "Dispositivo de audio"
8185 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8186 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8187 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8188 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8192 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8193 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8194 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8195 msgid "2 Front 2 Rear"
8196 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8198 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8199 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8200 msgid "A/52 over S/PDIF"
8201 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8203 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8205 msgid "No Audio Device"
8206 msgstr "Dispositivo de audio"
8208 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8209 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8212 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8213 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8215 msgid "Audio output failed"
8216 msgstr "Conector de saída do audio"
8218 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8220 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8223 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8225 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8228 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8229 msgid "Unknown soundcard"
8230 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8232 #: modules/audio_output/arts.c:63
8233 msgid "aRts audio output"
8234 msgstr "saída de audio aRts"
8236 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8238 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8239 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8242 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8243 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
8244 "defecto pra reproducir audio."
8246 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8247 msgid "HAL AudioUnit output"
8248 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8250 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8252 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8255 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8257 msgid "Audio device is not configured"
8258 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8260 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8262 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8263 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8266 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8268 msgid "%s (Encoded Output)"
8269 msgstr "%s (saída codificada)"
8271 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8272 msgid "Output device"
8273 msgstr "Dispositivo de saída"
8275 #: modules/audio_output/directx.c:206
8277 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8278 "default device appears as 0 AND another number)."
8280 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
8281 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8284 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8285 msgid "Use float32 output"
8286 msgstr "Usar saída float32"
8288 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8290 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8291 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8293 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8294 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8296 #: modules/audio_output/directx.c:214
8297 msgid "DirectX audio output"
8298 msgstr "Saída de audio DirectX"
8300 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8301 msgid "3 Front 2 Rear"
8302 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8304 #: modules/audio_output/esd.c:67
8305 msgid "EsounD audio output"
8306 msgstr "Saída de audio EsounD"
8308 #: modules/audio_output/esd.c:70
8309 msgid "Esound server"
8310 msgstr "Servidor EsounD"
8312 #: modules/audio_output/file.c:79
8313 msgid "Output format"
8314 msgstr "Formato de saída"
8316 #: modules/audio_output/file.c:80
8318 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8319 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8321 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8322 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
8324 #: modules/audio_output/file.c:83
8325 msgid "Number of output channels"
8326 msgstr "Número de canles de saída"
8328 #: modules/audio_output/file.c:84
8330 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8331 "restrict the number of channels here."
8333 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
8334 "lo número de canles."
8336 #: modules/audio_output/file.c:87
8337 msgid "Add WAVE header"
8338 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
8340 #: modules/audio_output/file.c:88
8341 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8343 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
8346 #: modules/audio_output/file.c:105
8348 msgstr "Arquivo de saída"
8350 #: modules/audio_output/file.c:106
8351 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8352 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8354 #: modules/audio_output/file.c:109
8355 msgid "File audio output"
8356 msgstr "Arquivo da saída de audio"
8358 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8359 msgid "Roku HD1000 audio output"
8360 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8362 #: modules/audio_output/jack.c:65
8364 msgid "Automatically connect to writable clients"
8365 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
8367 #: modules/audio_output/jack.c:67
8369 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8370 "writable JACK clients found."
8373 #: modules/audio_output/jack.c:71
8374 msgid "Connect to clients matching"
8377 #: modules/audio_output/jack.c:73
8379 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8380 "regular expression will be considered for connection."
8383 #: modules/audio_output/jack.c:81
8384 msgid "JACK audio output"
8385 msgstr "Saída de audio JACK"
8387 #: modules/audio_output/oss.c:99
8388 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8389 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8391 #: modules/audio_output/oss.c:101
8393 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8394 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8395 "drivers, then you need to enable this option."
8397 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8398 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8399 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8400 "habilitar esta opción."
8402 #: modules/audio_output/oss.c:107
8404 msgid "UNIX OSS audio output"
8405 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8407 #: modules/audio_output/oss.c:112
8408 msgid "OSS DSP device"
8409 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8411 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8412 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8413 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8415 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8416 msgid "PORTAUDIO audio output"
8417 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8419 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8420 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8421 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8423 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8424 msgid "Win32 waveOut extension output"
8425 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
8427 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8431 #: modules/codec/a52.c:93
8433 msgstr "Analisador A/52"
8435 #: modules/codec/a52.c:100
8436 msgid "A/52 audio packetizer"
8437 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8439 #: modules/codec/adpcm.c:43
8440 msgid "ADPCM audio decoder"
8441 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8443 #: modules/codec/araw.c:44
8444 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8445 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8447 #: modules/codec/araw.c:53
8448 msgid "Raw audio encoder"
8449 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8451 #: modules/codec/cinepak.c:38
8452 msgid "Cinepak video decoder"
8453 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
8455 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8456 msgid "CMML annotations decoder"
8457 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8459 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8460 msgid "CVD subtitle decoder"
8461 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
8463 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8464 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8465 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8467 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8468 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:158
8469 msgid "Encoding quality"
8470 msgstr "Calidade da codificación"
8472 #: modules/codec/dirac.c:69
8473 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8474 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
8476 #: modules/codec/dirac.c:74
8477 msgid "Dirac video decoder"
8478 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
8480 #: modules/codec/dirac.c:80
8481 msgid "Dirac video encoder"
8482 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8484 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8485 msgid "DirectMedia Object decoder"
8486 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
8488 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8489 msgid "DirectMedia Object encoder"
8490 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
8492 #: modules/codec/dts.c:95
8494 msgstr "Analisador DTS"
8496 #: modules/codec/dts.c:100
8497 msgid "DTS audio packetizer"
8498 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8500 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8501 msgid "Decoding X coordinate"
8502 msgstr "Coordenada X de descodificación"
8504 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8505 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8506 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
8508 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8509 msgid "Decoding Y coordinate"
8510 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
8512 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8513 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8514 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
8516 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8517 msgid "Subpicture position"
8518 msgstr "Posición da subimaxe"
8520 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8522 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8523 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8526 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
8527 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
8528 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
8530 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8531 msgid "Encoding X coordinate"
8532 msgstr "Coordenada X de codificación"
8534 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8535 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8536 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
8538 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8539 msgid "Encoding Y coordinate"
8540 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8542 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8543 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8544 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8546 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8547 msgid "DVB subtitles decoder"
8548 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8550 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8551 msgid "DVB subtitles encoder"
8552 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8554 #: modules/codec/faad.c:39
8555 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8556 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8558 #: modules/codec/faad.c:339
8560 msgid "AAC extension"
8561 msgstr "Ignorar extensións"
8563 #: modules/codec/faad.c:343
8568 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8570 msgstr "Arquivo de imaxe"
8572 #: modules/codec/fake.c:50
8573 msgid "Path of the image file for fake input."
8574 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8576 #: modules/codec/fake.c:51
8578 msgid "Reload image file"
8579 msgstr "Arquivo de imaxe"
8581 #: modules/codec/fake.c:53
8582 msgid "Reload image file every n seconds."
8585 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8586 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8587 msgid "Output video width."
8588 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8590 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8591 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8592 msgid "Output video height."
8593 msgstr "Altura do vídeo de saída."
8595 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8596 msgid "Keep aspect ratio"
8597 msgstr "Manter proporción de aspecto"
8599 #: modules/codec/fake.c:62
8600 msgid "Consider width and height as maximum values."
8601 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
8603 #: modules/codec/fake.c:63
8604 msgid "Background aspect ratio"
8605 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8607 #: modules/codec/fake.c:65
8608 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8610 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8613 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8614 msgid "Deinterlace video"
8615 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8617 #: modules/codec/fake.c:68
8618 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8619 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8621 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8622 msgid "Deinterlace module"
8623 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8625 #: modules/codec/fake.c:71
8626 msgid "Deinterlace module to use."
8627 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8629 #: modules/codec/fake.c:72
8631 msgid "Chroma used."
8634 #: modules/codec/fake.c:74
8635 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8638 #: modules/codec/fake.c:85
8639 msgid "Fake video decoder"
8640 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8642 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:220
8644 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8645 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8647 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8649 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8650 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8652 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:240
8654 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8657 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:595 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:604
8658 msgid "VLC could not open the encoder."
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8663 msgstr "Sen referencia"
8665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8671 msgstr "Ningunha clave"
8673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
8677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8690 msgid "Fast bilinear"
8691 msgstr "Biliñal rápido"
8693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8698 msgid "Bicubic (good quality)"
8699 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8702 msgid "Experimental"
8703 msgstr "Experimental"
8705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8706 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8707 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8714 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8715 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8730 msgid "Bicubic spline"
8731 msgstr "Tira bicúbica"
8733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83
8735 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8736 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8737 "MJPEG and other codecs"
8740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:94
8742 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8744 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98
8749 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8750 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8754 msgstr "Descodificado"
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8762 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8763 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:189
8766 msgid "FFmpeg demuxer"
8767 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
8771 msgid "FFmpeg muxer"
8772 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 modules/video_filter/scale.c:54
8775 msgid "Video scaling filter"
8776 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8779 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8780 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8783 msgid "FFmpeg video filter"
8784 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8787 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8788 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8791 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8792 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8795 msgid "Direct rendering"
8796 msgstr "Representación directa"
8798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8799 msgid "Error resilience"
8800 msgstr "Salto de erro"
8802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8805 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8806 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8807 "can produce a lot of errors.\n"
8808 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8810 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8811 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8812 "pode producir unha morea de erros.\n"
8813 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8816 msgid "Workaround bugs"
8817 msgstr "Manexo de erros"
8819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8821 "Try to fix some bugs:\n"
8824 "4 xvid interlaced\n"
8829 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8832 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8835 "4 xvid entrelazado\n"
8837 "16 sen reenchido\n"
8839 "64 Qpel cromático\n"
8840 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8841 "\"ump4\", introduce 40."
8843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8844 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8850 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8851 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8853 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8854 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8855 "producir imaxes distorsionadas."
8857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8858 msgid "Post processing quality"
8859 msgstr "Calidade do postprocesado"
8861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8863 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8864 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8867 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8868 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8869 "pero producen millores imaxes."
8871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8873 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8876 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8877 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8880 msgid "Visualize motion vectors"
8881 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8886 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8887 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8888 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8889 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8890 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8891 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8893 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8894 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8895 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8896 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8899 msgid "Low resolution decoding"
8900 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8904 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8907 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8908 "potencia no proceso."
8910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8911 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8912 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
8914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8916 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8917 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8919 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
8920 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
8922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8923 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8924 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8928 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8929 "<option>...]]...\n"
8930 "long form example:\n"
8931 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8932 "short form example:\n"
8933 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8937 "short long name short long option Description\n"
8938 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8939 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8940 " y nochrom chrominance filtring "
8942 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8943 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8944 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8945 " the h & v deblocking filters share these\n"
8946 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8947 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8948 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8950 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8952 "dr dering Deringing filter\n"
8953 "al autolevels automatic brightness / "
8955 " f fullyrange stretch luminance to "
8957 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8958 "li linipoldeint linear interpolating "
8960 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8962 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8963 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8964 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8965 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8966 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8967 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8968 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8972 msgid "Ratio of key frames"
8973 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8976 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8977 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8980 msgid "Ratio of B frames"
8981 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8984 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8986 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8989 msgid "Video bitrate tolerance"
8990 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8993 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8994 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8997 msgid "Interlaced encoding"
8998 msgstr "Codificación entrelazada"
9000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
9001 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9002 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9005 msgid "Interlaced motion estimation"
9006 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
9009 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9011 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
9014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9015 msgid "Pre-motion estimation"
9016 msgstr "Estimación de premovemento"
9018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
9019 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9020 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
9022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
9023 msgid "Strict rate control"
9024 msgstr "Control de taxa estrito"
9026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
9027 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9028 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
9030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
9031 msgid "Rate control buffer size"
9032 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
9036 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9037 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
9041 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9042 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9045 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9046 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
9049 msgid "I quantization factor"
9050 msgstr "Factor de cuantización I"
9052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9054 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9055 "same qscale for I and P frames)."
9057 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9058 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
9061 #: modules/demux/mod.c:71
9062 msgid "Noise reduction"
9063 msgstr "Redución de ruído"
9065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9067 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9068 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9070 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9071 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9074 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9075 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
9079 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9080 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9081 "standard MPEG2 decoders."
9083 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
9084 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
9085 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
9087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9088 msgid "Quality level"
9089 msgstr "Nivel de calidade"
9091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
9093 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9094 "encoding very much)."
9096 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
9097 "moito a codificación)."
9099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
9101 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9102 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9103 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9104 "to ease the encoder's task."
9106 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9107 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
9108 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
9109 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
9112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
9113 msgid "Minimum video quantizer scale"
9114 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
9117 msgid "Minimum video quantizer scale."
9118 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9121 msgid "Maximum video quantizer scale"
9122 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
9125 msgid "Maximum video quantizer scale."
9126 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
9129 msgid "Trellis quantization"
9130 msgstr "Cuantización de enreixado"
9132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
9133 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9135 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
9138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
9139 msgid "Fixed quantizer scale"
9140 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
9144 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9147 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
9148 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
9151 msgid "Strict standard compliance"
9152 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
9156 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9158 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
9162 msgid "Luminance masking"
9163 msgstr "Máscara de luminosidade"
9165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
9166 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9168 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
9170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
9171 msgid "Darkness masking"
9172 msgstr "Máscara de escuridade"
9174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
9175 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9176 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
9178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
9179 msgid "Motion masking"
9180 msgstr "Máscara de movemento"
9182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
9184 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9187 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
9190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
9191 msgid "Border masking"
9192 msgstr "Máscara de límite"
9194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9196 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9199 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
9202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9203 msgid "Luminance elimination"
9204 msgstr "Eliminación de luminosidade"
9206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9208 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9209 "The H264 specification recommends -4."
9211 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
9212 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9215 msgid "Chrominance elimination"
9216 msgstr "Eliminación de colorido"
9218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9220 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9221 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9223 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
9224 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9227 msgid "Scaling mode"
9228 msgstr "Modo de redimensionamento"
9230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9231 msgid "Scaling mode to use."
9232 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9237 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9241 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9242 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
9244 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:622
9245 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
9246 msgid "Post processing"
9247 msgstr "Postprocesar"
9249 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9251 msgstr "1 (O máis baixo)"
9253 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9255 msgstr "6 (O máis alto)"
9257 #: modules/codec/flac.c:179
9258 msgid "Flac audio decoder"
9259 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9261 #: modules/codec/flac.c:184
9262 msgid "Flac audio encoder"
9263 msgstr "Codificador de audio Flac"
9265 #: modules/codec/flac.c:190
9266 msgid "Flac audio packetizer"
9267 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9269 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9270 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9271 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9273 #: modules/codec/lpcm.c:83
9274 msgid "Linear PCM audio decoder"
9275 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9277 #: modules/codec/lpcm.c:88
9278 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9279 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9281 #: modules/codec/mash.cpp:66
9282 msgid "Video decoder using openmash"
9283 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
9285 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9286 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9287 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
9289 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9290 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9291 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
9293 #: modules/codec/png.c:54
9294 msgid "PNG video decoder"
9295 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9297 #: modules/codec/quicktime.c:63
9298 msgid "QuickTime library decoder"
9299 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9301 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9302 msgid "Pseudo raw video decoder"
9303 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9305 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9306 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9307 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9309 #: modules/codec/realaudio.c:60
9310 msgid "RealAudio library decoder"
9311 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9313 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9315 msgid "SDL Image decoder"
9316 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9318 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9319 msgid "SDL_image video decoder"
9320 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9322 #: modules/codec/speex.c:108
9323 msgid "Speex audio decoder"
9324 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9326 #: modules/codec/speex.c:113
9327 msgid "Speex audio packetizer"
9328 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9330 #: modules/codec/speex.c:118
9331 msgid "Speex audio encoder"
9332 msgstr "Codificador de audio Speex"
9334 #: modules/codec/speex.c:563 modules/codec/speex.c:580
9335 msgid "Speex comment"
9336 msgstr "Comentario Speex"
9338 #: modules/codec/speex.c:563 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9342 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9343 msgid "DVD subtitles decoder"
9344 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
9346 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9347 msgid "DVD subtitles packetizer"
9348 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9351 msgid "Subtitles text encoding"
9352 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
9354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9355 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9356 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
9358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9359 msgid "Subtitles justification"
9360 msgstr "Xustificación de subtítulos"
9362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9363 msgid "Set the justification of subtitles"
9364 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
9366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9367 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9368 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9372 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9375 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9376 msgid "Formatted Subtitles"
9377 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9379 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9381 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9382 "but you can choose to disable all formatting."
9385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
9386 msgid "Text subtitles decoder"
9387 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
9391 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9392 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9395 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9397 msgid "Enable debug"
9398 msgstr "Habilitar vídeo"
9400 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9402 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9404 "packet assembly info 2\n"
9407 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9408 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9409 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9411 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9412 msgid "SVCD subtitles"
9413 msgstr "Subtítulos SVCD"
9415 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9416 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9417 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9419 #: modules/codec/tarkin.c:75
9420 msgid "Tarkin decoder module"
9421 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
9423 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:160
9425 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9426 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9428 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
9429 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
9431 #: modules/codec/theora.c:99
9432 msgid "Theora video decoder"
9433 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9435 #: modules/codec/theora.c:105
9436 msgid "Theora video packetizer"
9437 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9439 #: modules/codec/theora.c:110
9440 msgid "Theora video encoder"
9441 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9443 #: modules/codec/theora.c:510
9444 msgid "Theora comment"
9445 msgstr "Comentario Theora"
9447 #: modules/codec/twolame.c:52
9449 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9450 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9452 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
9453 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
9454 "producirá un fluxo VBR."
9456 #: modules/codec/twolame.c:55
9458 msgstr "Modo estéreo"
9460 #: modules/codec/twolame.c:56
9461 msgid "Handling mode for stereo streams"
9464 #: modules/codec/twolame.c:57
9468 #: modules/codec/twolame.c:59
9469 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9472 #: modules/codec/twolame.c:60
9473 msgid "Psycho-acoustic model"
9474 msgstr "Modelo psicoacústico"
9476 #: modules/codec/twolame.c:62
9477 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9478 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
9480 #: modules/codec/twolame.c:66
9484 #: modules/codec/twolame.c:66
9485 msgid "Joint stereo"
9486 msgstr "Estéreo común"
9488 #: modules/codec/twolame.c:71
9489 msgid "Libtwolame audio encoder"
9490 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9492 #: modules/codec/vorbis.c:162
9493 msgid "Maximum encoding bitrate"
9494 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
9496 #: modules/codec/vorbis.c:164
9497 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9498 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
9500 #: modules/codec/vorbis.c:165
9501 msgid "Minimum encoding bitrate"
9502 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
9504 #: modules/codec/vorbis.c:167
9506 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9509 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
9512 #: modules/codec/vorbis.c:168
9513 msgid "CBR encoding"
9514 msgstr "Codificación CBR"
9516 #: modules/codec/vorbis.c:170
9517 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9519 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
9521 #: modules/codec/vorbis.c:174
9522 msgid "Vorbis audio decoder"
9523 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
9525 #: modules/codec/vorbis.c:185
9526 msgid "Vorbis audio packetizer"
9527 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9529 #: modules/codec/vorbis.c:192
9530 msgid "Vorbis audio encoder"
9531 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9533 #: modules/codec/vorbis.c:636
9534 msgid "Vorbis comment"
9535 msgstr "Comentario Vorbis"
9537 #: modules/codec/x264.c:44
9538 msgid "Maximum GOP size"
9539 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
9541 #: modules/codec/x264.c:45
9543 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9544 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9546 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
9547 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
9548 "costa de busca-la precisión."
9550 #: modules/codec/x264.c:49
9551 msgid "Minimum GOP size"
9552 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
9554 #: modules/codec/x264.c:50
9557 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9558 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9559 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9560 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9561 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9563 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9564 "frames, but do not start a new GOP."
9566 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
9567 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
9568 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
9569 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
9570 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
9571 "anterior ó fotograma IDR. \n"
9572 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
9573 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
9575 #: modules/codec/x264.c:59
9576 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9579 #: modules/codec/x264.c:60
9581 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9582 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9583 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9584 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9585 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9586 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9590 #: modules/codec/x264.c:71
9591 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9594 #: modules/codec/x264.c:72
9596 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9600 #: modules/codec/x264.c:76
9601 msgid "B-frames between I and P"
9602 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
9604 #: modules/codec/x264.c:77
9606 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9608 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9610 #: modules/codec/x264.c:80
9611 msgid "Adaptive B-frame decision"
9612 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9614 #: modules/codec/x264.c:81
9617 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9618 "possibly before an I-frame."
9620 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9621 "posiblemente antes dun fotograma I."
9623 #: modules/codec/x264.c:84
9625 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9626 msgstr "Uso de fotogramas B"
9628 #: modules/codec/x264.c:85
9631 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9632 "negative values cause less B-frames."
9634 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9635 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9637 #: modules/codec/x264.c:88
9638 msgid "Keep some B-frames as references"
9639 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9641 #: modules/codec/x264.c:89
9643 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9644 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9647 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9648 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9649 "e reordena o marco apropiadamente."
9651 #: modules/codec/x264.c:93
9655 #: modules/codec/x264.c:94
9658 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9659 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9661 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9662 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9663 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9665 #: modules/codec/x264.c:98
9666 msgid "Number of reference frames"
9667 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9669 #: modules/codec/x264.c:99
9672 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9673 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9674 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9676 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9677 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9678 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9679 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9681 #: modules/codec/x264.c:104
9682 msgid "Skip loop filter"
9683 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
9685 #: modules/codec/x264.c:105
9686 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9687 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
9689 #: modules/codec/x264.c:107
9690 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9693 #: modules/codec/x264.c:108
9695 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9696 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9699 #: modules/codec/x264.c:112
9702 msgstr "Nivel máximo"
9704 #: modules/codec/x264.c:113
9706 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9707 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9708 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9711 #: modules/codec/x264.c:122
9713 msgid "Interlaced mode"
9714 msgstr "Módulo de interface"
9716 #: modules/codec/x264.c:123
9718 msgid "Pure-interlaced mode."
9719 msgstr "Modo desentrelazado"
9721 #: modules/codec/x264.c:128
9725 #: modules/codec/x264.c:129
9728 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9729 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9731 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9732 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9734 #: modules/codec/x264.c:133
9735 msgid "Quality-based VBR"
9736 msgstr "VBR baseado na calidade"
9738 #: modules/codec/x264.c:134
9739 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9742 #: modules/codec/x264.c:136
9746 #: modules/codec/x264.c:137
9748 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9749 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9751 #: modules/codec/x264.c:140
9755 #: modules/codec/x264.c:141
9756 msgid "Maximum quantizer parameter."
9757 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9759 #: modules/codec/x264.c:143
9761 msgstr "Paso QP máximo"
9763 #: modules/codec/x264.c:144
9764 msgid "Max QP step between frames."
9765 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9767 #: modules/codec/x264.c:146
9768 msgid "Average bitrate tolerance"
9769 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9771 #: modules/codec/x264.c:147
9773 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9774 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9776 #: modules/codec/x264.c:150
9777 msgid "Max local bitrate"
9778 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9780 #: modules/codec/x264.c:151
9782 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9783 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9785 #: modules/codec/x264.c:153
9787 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9789 #: modules/codec/x264.c:154
9791 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9792 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9794 #: modules/codec/x264.c:157
9795 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9796 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9798 #: modules/codec/x264.c:158
9801 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9804 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9805 "tamaño do almacenador intermediario."
9807 #: modules/codec/x264.c:162
9808 msgid "QP factor between I and P"
9809 msgstr "Factor QP entre I e P"
9811 #: modules/codec/x264.c:163
9813 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9814 msgstr "Factor QP entre I e P."
9816 #: modules/codec/x264.c:166
9817 msgid "QP factor between P and B"
9818 msgstr "Factor QP entre P e B"
9820 #: modules/codec/x264.c:167
9822 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9823 msgstr "Factor QP entre P e B."
9825 #: modules/codec/x264.c:169
9826 msgid "QP difference between chroma and luma"
9827 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
9829 #: modules/codec/x264.c:170
9830 msgid "QP difference between chroma and luma."
9831 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
9833 #: modules/codec/x264.c:172
9835 msgid "Multipass ratecontrol"
9836 msgstr "Control de taxa estrito"
9838 #: modules/codec/x264.c:173
9840 "Multipass ratecontrol:\n"
9841 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9842 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9843 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9846 #: modules/codec/x264.c:178
9847 msgid "QP curve compression"
9848 msgstr "Compresión de curva QP"
9850 #: modules/codec/x264.c:179
9852 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9853 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9855 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9856 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9859 #: modules/codec/x264.c:182
9861 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9865 #: modules/codec/x264.c:186
9867 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9871 #: modules/codec/x264.c:191
9872 msgid "Partitions to consider"
9873 msgstr "Particións a considerar"
9875 #: modules/codec/x264.c:192
9877 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9880 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9881 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9882 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9883 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9885 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
9887 " - rápido : i4x4\n"
9888 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9889 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9890 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9891 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
9893 #: modules/codec/x264.c:200
9894 msgid "Direct MV prediction mode"
9895 msgstr "Modo de predición MV directo"
9897 #: modules/codec/x264.c:201
9899 msgid "Direct MV prediction mode."
9900 msgstr "Modo de predición MV directo."
9902 #: modules/codec/x264.c:204
9904 msgid "Direct prediction size"
9905 msgstr "Modo de predición MV directo"
9907 #: modules/codec/x264.c:205
9909 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9911 " - -1: smallest possible according to level\n"
9914 #: modules/codec/x264.c:211
9915 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9916 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
9918 #: modules/codec/x264.c:212
9919 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9920 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
9922 #: modules/codec/x264.c:214
9923 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9924 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9926 #: modules/codec/x264.c:215
9928 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9930 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9931 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9932 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9935 #: modules/codec/x264.c:222
9936 msgid "Maximum motion vector search range"
9937 msgstr "Distancia máxima de procura"
9939 #: modules/codec/x264.c:223
9941 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9942 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9943 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9946 #: modules/codec/x264.c:228
9948 msgid "Maximum motion vector length"
9949 msgstr "Distancia máxima de procura"
9951 #: modules/codec/x264.c:229
9953 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9956 #: modules/codec/x264.c:234
9958 msgid "Minimum buffer space between threads"
9959 msgstr "Minimizar número de fíos"
9961 #: modules/codec/x264.c:235
9963 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9967 #: modules/codec/x264.c:239
9968 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9971 #: modules/codec/x264.c:243
9973 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9974 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9975 "quality). Range 1 to 7."
9977 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9978 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9979 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
9981 #: modules/codec/x264.c:248
9983 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9984 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9985 "quality). Range 1 to 6."
9987 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9988 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9989 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
9991 #: modules/codec/x264.c:253
9993 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9994 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9995 "quality). Range 1 to 5."
9997 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9998 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9999 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
10001 #: modules/codec/x264.c:258
10002 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10005 #: modules/codec/x264.c:259
10006 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10009 #: modules/codec/x264.c:262
10010 msgid "Decide references on a per partition basis"
10013 #: modules/codec/x264.c:263
10015 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10016 "as opposed to only one ref per macroblock."
10019 #: modules/codec/x264.c:267
10021 msgid "Chroma in motion estimation"
10022 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
10024 #: modules/codec/x264.c:268
10025 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10028 #: modules/codec/x264.c:271
10029 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10030 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
10032 #: modules/codec/x264.c:272
10033 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10034 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
10036 #: modules/codec/x264.c:274
10037 msgid "Adaptive spatial transform size"
10038 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
10040 #: modules/codec/x264.c:276
10041 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10044 #: modules/codec/x264.c:278
10045 msgid "Trellis RD quantization"
10046 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
10048 #: modules/codec/x264.c:279
10050 "Trellis RD quantization: \n"
10052 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10053 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10054 "This requires CABAC."
10056 "Cuantization RD do enreixado: \n"
10057 " - 0: inhabilitado\n"
10058 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
10059 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
10060 "Isto require CABAC."
10062 #: modules/codec/x264.c:285
10063 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10064 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
10066 #: modules/codec/x264.c:286
10067 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10068 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
10070 #: modules/codec/x264.c:288
10071 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10074 #: modules/codec/x264.c:289
10076 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10077 "small single coefficient."
10080 #: modules/codec/x264.c:294
10082 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10086 #: modules/codec/x264.c:298
10088 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10089 msgstr "Factor de cuantización I"
10091 #: modules/codec/x264.c:299
10092 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10095 #: modules/codec/x264.c:302
10097 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10098 msgstr "Factor de cuantización I"
10100 #: modules/codec/x264.c:303
10101 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10104 #: modules/codec/x264.c:310
10105 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10108 #: modules/codec/x264.c:311
10109 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10112 #: modules/codec/x264.c:315
10113 msgid "CPU optimizations"
10114 msgstr "Optimizacións da UCP"
10116 #: modules/codec/x264.c:316
10117 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10118 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
10120 #: modules/codec/x264.c:318
10121 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10124 #: modules/codec/x264.c:319
10125 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10128 #: modules/codec/x264.c:321
10130 msgid "PSNR computation"
10131 msgstr "Cálculo PSNR"
10133 #: modules/codec/x264.c:322
10135 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10139 #: modules/codec/x264.c:325
10141 msgid "SSIM computation"
10142 msgstr "Dominio do SMB"
10144 #: modules/codec/x264.c:326
10146 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10150 #: modules/codec/x264.c:329
10152 msgstr "Modo silencioso"
10154 #: modules/codec/x264.c:330
10155 msgid "Quiet mode."
10156 msgstr "Modo silencioso."
10158 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10159 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10162 msgstr "Estatísticas"
10164 #: modules/codec/x264.c:333
10165 msgid "Print stats for each frame."
10166 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10168 #: modules/codec/x264.c:336
10169 msgid "SPS and PPS id numbers"
10172 #: modules/codec/x264.c:337
10174 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10178 #: modules/codec/x264.c:341
10180 msgid "Access unit delimiters"
10181 msgstr "Filtros de acceso"
10183 #: modules/codec/x264.c:342
10184 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10187 #: modules/codec/x264.c:348
10191 #: modules/codec/x264.c:348
10193 msgstr "hexadecimal"
10195 #: modules/codec/x264.c:348
10199 #: modules/codec/x264.c:348
10203 #: modules/codec/x264.c:354
10207 #: modules/codec/x264.c:354
10211 #: modules/codec/x264.c:354
10215 #: modules/codec/x264.c:354
10219 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10223 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10227 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10228 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10230 msgstr "automático"
10232 #: modules/codec/x264.c:369
10233 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10234 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10236 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10238 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10239 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10241 #: modules/codec/zvbi.c:72
10242 msgid "Teletext page"
10245 #: modules/codec/zvbi.c:73
10246 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10249 #: modules/codec/zvbi.c:76
10250 msgid "Text is always opaque"
10253 #: modules/codec/zvbi.c:77
10254 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10257 #: modules/codec/zvbi.c:81
10259 msgid "VBI and Teletext decoder"
10260 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10262 #: modules/control/dbus.c:78
10266 #: modules/control/dbus.c:81
10268 msgid "D-Bus control interface"
10269 msgstr "Interfaces de control"
10271 #: modules/control/gestures.c:79
10272 msgid "Motion threshold (10-100)"
10273 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
10275 #: modules/control/gestures.c:81
10276 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10277 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
10279 #: modules/control/gestures.c:83
10280 msgid "Trigger button"
10281 msgstr "Botón activador"
10283 #: modules/control/gestures.c:85
10284 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10285 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
10287 #: modules/control/gestures.c:89
10291 #: modules/control/gestures.c:92
10295 #: modules/control/gestures.c:100
10296 msgid "Mouse gestures control interface"
10297 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
10299 #: modules/control/hotkeys.c:94
10300 msgid "Define playlist bookmarks."
10301 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
10303 #: modules/control/hotkeys.c:97
10304 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
10306 msgstr "Teclas rápidas"
10308 #: modules/control/hotkeys.c:98
10309 msgid "Hotkeys management interface"
10310 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
10312 #: modules/control/hotkeys.c:483
10314 msgid "Audio track: %s"
10315 msgstr "Pista de audio: %s"
10317 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10319 msgid "Subtitle track: %s"
10320 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10322 #: modules/control/hotkeys.c:498
10326 #: modules/control/hotkeys.c:551
10328 msgid "Aspect ratio: %s"
10329 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10331 #: modules/control/hotkeys.c:577
10334 msgstr "Recorte: %s"
10336 #: modules/control/hotkeys.c:603
10338 msgid "Deinterlace mode: %s"
10339 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10341 #: modules/control/hotkeys.c:633
10343 msgid "Zoom mode: %s"
10346 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10348 msgid "Subtitle delay %i ms"
10349 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
10351 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10353 msgid "Audio delay %i ms"
10354 msgstr "Máis atraso do audio"
10356 #: modules/control/hotkeys.c:975
10358 msgid "Volume %d%%"
10359 msgstr "Volume: %d%%"
10361 #: modules/control/http/http.c:34
10362 msgid "Host address"
10363 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
10365 #: modules/control/http/http.c:36
10367 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10368 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10369 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10372 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10373 msgid "Source directory"
10374 msgstr "Directorio da fonte"
10376 #: modules/control/http/http.c:42
10378 msgstr "Tipo de carácteres"
10380 #: modules/control/http/http.c:44
10381 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10383 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
10384 "por defecto UTF-8."
10386 #: modules/control/http/http.c:45
10388 msgstr "Manexadores"
10390 #: modules/control/http/http.c:47
10392 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10393 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10395 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
10396 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10398 #: modules/control/http/http.c:50
10399 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10400 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
10402 #: modules/control/http/http.c:53
10403 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10404 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
10406 #: modules/control/http/http.c:55
10407 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10408 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
10410 #: modules/control/http/http.c:58
10411 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10412 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
10414 #: modules/control/http/http.c:61
10415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10419 #: modules/control/http/http.c:62
10420 msgid "HTTP remote control interface"
10421 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
10423 #: modules/control/http/http.c:71
10425 msgstr "SSL de HTTP"
10427 #: modules/control/lirc.c:38
10429 msgid "Change the lirc configuration file."
10430 msgstr "Arquivo de configuración"
10432 #: modules/control/lirc.c:40
10434 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10435 "users home directory."
10438 #: modules/control/lirc.c:63
10442 #: modules/control/lirc.c:66
10443 msgid "Infrared remote control interface"
10444 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
10446 #: modules/control/lirc.c:185 modules/control/rc.c:1814
10447 #: modules/control/rc.c:1853
10448 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10449 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10451 #: modules/control/motion.c:67
10452 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10455 #: modules/control/motion.c:73
10460 #: modules/control/motion.c:75
10462 msgid "motion control interface"
10463 msgstr "Interface de control remoto"
10465 #: modules/control/netsync.c:64
10466 msgid "Act as master"
10467 msgstr "Atuar coma mestre"
10469 #: modules/control/netsync.c:65
10470 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10471 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
10473 #: modules/control/netsync.c:69
10474 msgid "Master client ip address"
10475 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
10477 #: modules/control/netsync.c:70
10478 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10479 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
10481 #: modules/control/netsync.c:74
10482 msgid "Network Sync"
10483 msgstr "Sincronización de rede"
10485 #: modules/control/ntservice.c:39
10486 msgid "Install Windows Service"
10487 msgstr "Instalar servizo do Windows"
10489 #: modules/control/ntservice.c:41
10490 msgid "Install the Service and exit."
10491 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
10493 #: modules/control/ntservice.c:42
10494 msgid "Uninstall Windows Service"
10495 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
10497 #: modules/control/ntservice.c:44
10498 msgid "Uninstall the Service and exit."
10499 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
10501 #: modules/control/ntservice.c:45
10502 msgid "Display name of the Service"
10503 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
10505 #: modules/control/ntservice.c:47
10506 msgid "Change the display name of the Service."
10507 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
10509 #: modules/control/ntservice.c:48
10510 msgid "Configuration options"
10511 msgstr "Opcións de configuración"
10513 #: modules/control/ntservice.c:50
10516 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10517 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10520 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
10521 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
10522 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
10524 #: modules/control/ntservice.c:55
10527 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10528 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10529 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10531 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
10532 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
10533 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
10534 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
10536 #: modules/control/ntservice.c:61
10538 msgstr "Servizo NT"
10540 #: modules/control/ntservice.c:62
10541 msgid "Windows Service interface"
10542 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
10544 #: modules/control/rc.c:156
10545 msgid "Show stream position"
10546 msgstr "Amosar posición do fluxo"
10548 #: modules/control/rc.c:157
10550 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10551 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
10553 #: modules/control/rc.c:160
10557 #: modules/control/rc.c:161
10558 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10559 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
10561 #: modules/control/rc.c:163
10562 msgid "UNIX socket command input"
10563 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
10565 #: modules/control/rc.c:164
10566 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10567 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
10569 #: modules/control/rc.c:167
10570 msgid "TCP command input"
10571 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
10573 #: modules/control/rc.c:168
10575 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10576 "port the interface will bind to."
10578 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
10579 "porto ó que se asociará a interface."
10581 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10582 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10583 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
10585 #: modules/control/rc.c:174
10587 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10588 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10589 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10591 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
10592 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
10593 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
10594 "ningunha ventá de vídeo."
10596 #: modules/control/rc.c:181
10600 #: modules/control/rc.c:184
10601 msgid "Remote control interface"
10602 msgstr "Interface de control remoto"
10604 #: modules/control/rc.c:335
10605 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10606 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
10608 #: modules/control/rc.c:807
10610 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10611 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
10613 #: modules/control/rc.c:840
10614 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10615 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
10617 #: modules/control/rc.c:842
10619 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10620 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10622 #: modules/control/rc.c:843
10624 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10625 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10627 #: modules/control/rc.c:844
10629 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10630 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
10632 #: modules/control/rc.c:845
10634 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10635 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
10637 #: modules/control/rc.c:846
10639 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10640 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
10642 #: modules/control/rc.c:847
10644 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10645 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
10647 #: modules/control/rc.c:848
10649 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10650 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
10652 #: modules/control/rc.c:849
10654 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10655 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
10657 #: modules/control/rc.c:850
10659 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10660 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10662 #: modules/control/rc.c:851
10664 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10665 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10667 #: modules/control/rc.c:852
10669 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10670 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
10672 #: modules/control/rc.c:853
10674 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10675 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
10677 #: modules/control/rc.c:854
10679 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10680 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10682 #: modules/control/rc.c:855
10684 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10685 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
10687 #: modules/control/rc.c:856
10689 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10690 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
10692 #: modules/control/rc.c:857
10694 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10695 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
10697 #: modules/control/rc.c:858
10699 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10700 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
10702 #: modules/control/rc.c:859
10704 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10705 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
10707 #: modules/control/rc.c:861
10709 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10710 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
10712 #: modules/control/rc.c:862
10714 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10715 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
10717 #: modules/control/rc.c:863
10719 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10720 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
10722 #: modules/control/rc.c:864
10724 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10725 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
10727 #: modules/control/rc.c:865
10729 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10730 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
10732 #: modules/control/rc.c:866
10734 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10735 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
10737 #: modules/control/rc.c:867
10739 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10740 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
10742 #: modules/control/rc.c:868
10744 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10745 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10747 #: modules/control/rc.c:869
10749 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10750 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10752 #: modules/control/rc.c:870
10753 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10755 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
10758 #: modules/control/rc.c:871
10760 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10762 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
10764 #: modules/control/rc.c:872
10766 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10767 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
10769 #: modules/control/rc.c:873
10771 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10772 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
10774 #: modules/control/rc.c:875
10776 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10777 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10779 #: modules/control/rc.c:876
10781 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10782 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
10784 #: modules/control/rc.c:877
10786 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10787 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
10789 #: modules/control/rc.c:878
10791 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10792 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10794 #: modules/control/rc.c:879
10796 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10797 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10799 #: modules/control/rc.c:880
10801 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10802 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10804 #: modules/control/rc.c:881
10806 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10807 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10809 #: modules/control/rc.c:882
10811 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10812 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10814 #: modules/control/rc.c:883
10816 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10817 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10819 #: modules/control/rc.c:884
10821 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10822 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10824 #: modules/control/rc.c:885
10826 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10827 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10829 #: modules/control/rc.c:886
10830 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10833 #: modules/control/rc.c:887
10835 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10836 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
10838 #: modules/control/rc.c:892
10840 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10841 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
10843 #: modules/control/rc.c:893
10845 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10846 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
10848 #: modules/control/rc.c:894
10850 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10851 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
10853 #: modules/control/rc.c:895
10855 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10856 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
10858 #: modules/control/rc.c:896
10860 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10861 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
10863 #: modules/control/rc.c:897
10865 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10866 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
10868 #: modules/control/rc.c:898
10870 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10871 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
10873 #: modules/control/rc.c:899
10875 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10876 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
10878 #: modules/control/rc.c:901
10880 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10881 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
10883 #: modules/control/rc.c:902
10885 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10886 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
10888 #: modules/control/rc.c:903
10890 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10891 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
10893 #: modules/control/rc.c:904
10895 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10896 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10898 #: modules/control/rc.c:905
10900 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10901 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10903 #: modules/control/rc.c:907
10905 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10906 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10908 #: modules/control/rc.c:908
10910 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10911 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10913 #: modules/control/rc.c:909
10915 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10916 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10918 #: modules/control/rc.c:910
10920 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10921 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10923 #: modules/control/rc.c:911
10925 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10926 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10928 #: modules/control/rc.c:912
10930 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10931 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10933 #: modules/control/rc.c:913
10935 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10936 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10938 #: modules/control/rc.c:914
10940 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10941 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10943 #: modules/control/rc.c:915
10945 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10946 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10948 #: modules/control/rc.c:916
10950 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10951 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10953 #: modules/control/rc.c:917
10955 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10956 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10958 #: modules/control/rc.c:918
10960 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10961 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10963 #: modules/control/rc.c:919
10965 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10966 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
10968 #: modules/control/rc.c:920
10970 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10971 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10973 #: modules/control/rc.c:922
10975 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10976 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10978 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10979 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10981 #: modules/control/rc.c:926
10983 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10984 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10986 #: modules/control/rc.c:927
10988 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10989 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10991 #: modules/control/rc.c:928
10993 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10994 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
10996 #: modules/control/rc.c:929
10998 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10999 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
11001 #: modules/control/rc.c:931
11002 msgid "+----[ end of help ]"
11003 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
11005 #: modules/control/rc.c:1041
11006 msgid "Press menu select or pause to continue."
11007 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
11009 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
11010 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
11011 #: modules/control/rc.c:1829
11012 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11013 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
11015 #: modules/control/rc.c:1347
11017 msgid "goto is deprecated"
11018 msgstr "A entrada mudou"
11020 #: modules/control/showintf.c:63
11024 #: modules/control/showintf.c:64
11025 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11026 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
11028 #: modules/control/telnet.c:70
11032 #: modules/control/telnet.c:71
11034 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11035 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11036 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11039 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
11040 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11041 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
11042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
11048 #: modules/control/telnet.c:76
11050 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11053 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
11056 #: modules/control/telnet.c:80
11058 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11059 "default value is \"admin\"."
11062 #: modules/control/telnet.c:94
11063 msgid "VLM remote control interface"
11064 msgstr "Interface de control remoto VLM"
11066 #: modules/demux/a52.c:44
11067 msgid "Raw A/52 demuxer"
11068 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
11070 #: modules/demux/aiff.c:45
11071 msgid "AIFF demuxer"
11072 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
11074 #: modules/demux/asf/asf.c:52
11075 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11076 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
11078 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11079 msgid "Could not demux ASF stream"
11082 #: modules/demux/asf/asf.c:168
11083 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11086 #: modules/demux/au.c:46
11088 msgstr "Desmultiplexador AU"
11090 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11091 msgid "Force interleaved method"
11092 msgstr "Forzar método interpolado"
11094 #: modules/demux/avi/avi.c:44
11095 msgid "Force interleaved method."
11096 msgstr "Forza método interpolado."
11098 #: modules/demux/avi/avi.c:46
11099 msgid "Force index creation"
11100 msgstr "Forzar creación de índice"
11102 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11104 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11105 "incomplete (not seekable)."
11108 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11112 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11115 msgstr "Sempre visible"
11117 #: modules/demux/avi/avi.c:57
11121 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11122 msgid "AVI demuxer"
11123 msgstr "Desmultiplexador AVI"
11125 #: modules/demux/avi/avi.c:584
11127 msgstr "Índice AVI"
11129 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11131 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11132 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11134 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
11135 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
11137 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11142 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11143 msgid "Don't repair"
11146 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
11148 msgid "Fixing AVI Index..."
11149 msgstr "Arranxando índice AVI"
11151 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11152 msgid "Dump filename"
11153 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
11155 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11156 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11157 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
11159 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11160 msgid "Append to existing file"
11161 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
11163 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11164 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11165 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
11167 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11168 msgid "File dumpper"
11169 msgstr "Envorcador de arquivo"
11171 #: modules/demux/dts.c:40
11172 msgid "Raw DTS demuxer"
11173 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
11175 #: modules/demux/flac.c:43
11176 msgid "FLAC demuxer"
11177 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
11179 #: modules/demux/gme.cpp:51
11180 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11181 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
11183 #: modules/demux/live555.cpp:62
11185 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11186 "should be set in millisecond units."
11188 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
11189 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
11191 #: modules/demux/live555.cpp:65
11192 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11193 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11195 #: modules/demux/live555.cpp:66
11197 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11198 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11199 "cannot connect to normal RTSP servers."
11202 #: modules/demux/live555.cpp:70
11203 msgid "RTSP user name"
11204 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
11206 #: modules/demux/live555.cpp:71
11208 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11211 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
11214 #: modules/demux/live555.cpp:73
11215 msgid "RTSP password"
11216 msgstr "Contrasinal do RTSP"
11218 #: modules/demux/live555.cpp:74
11219 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11220 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
11222 #: modules/demux/live555.cpp:78
11223 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11224 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11226 #: modules/demux/live555.cpp:88
11227 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11228 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
11230 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11232 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11233 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11235 #: modules/demux/live555.cpp:97
11236 msgid "Client port"
11237 msgstr "Porto de cliente"
11239 #: modules/demux/live555.cpp:98
11240 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11241 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
11243 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11244 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11247 #: modules/demux/live555.cpp:103
11248 msgid "HTTP tunnel port"
11249 msgstr "Porto de túnel HTTP"
11251 #: modules/demux/live555.cpp:104
11252 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11255 #: modules/demux/live555.cpp:483
11257 msgid "RTSP authentication"
11258 msgstr "Multiemisión RTP"
11260 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11261 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:40
11262 #: modules/demux/vc1.c:39
11263 msgid "Frames per Second"
11264 msgstr "Fotogramas por segundo"
11266 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11268 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11269 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11272 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11273 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11274 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
11276 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11277 msgid "Matroska stream demuxer"
11278 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
11280 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11281 msgid "Ordered chapters"
11282 msgstr "Capítulos ordenados"
11284 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11285 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11286 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
11288 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11289 msgid "Chapter codecs"
11290 msgstr "Códecs de capítulo"
11292 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11293 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11294 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
11296 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11297 msgid "Preload Directory"
11298 msgstr "Directorio de precarga"
11300 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11302 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11303 "for broken files)."
11305 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
11306 "bo cos arquivos crebados)."
11308 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11309 msgid "Seek based on percent not time"
11310 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
11312 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11313 msgid "Seek based on percent not time."
11314 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
11316 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11317 msgid "Dummy Elements"
11318 msgstr "Elementos Dummy"
11320 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11321 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11324 #: modules/demux/mkv.cpp:3307
11325 msgid "--- DVD Menu"
11326 msgstr "--- Menú de DVD"
11328 #: modules/demux/mkv.cpp:3313
11329 msgid "First Played"
11330 msgstr "Reproducido o primeiro"
11332 #: modules/demux/mkv.cpp:3315
11333 msgid "Video Manager"
11334 msgstr "Xestor de vídeo"
11336 #: modules/demux/mkv.cpp:3321
11337 msgid "----- Title"
11338 msgstr "----- Título"
11340 #: modules/demux/mod.c:47
11342 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11343 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
11345 #: modules/demux/mod.c:48
11346 msgid "Enable reverberation"
11347 msgstr "Habilita a reverberazón."
11349 #: modules/demux/mod.c:49
11350 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11351 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11353 #: modules/demux/mod.c:51
11354 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11356 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
11359 #: modules/demux/mod.c:53
11360 msgid "Enable megabass mode"
11361 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
11363 #: modules/demux/mod.c:54
11364 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11365 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11367 #: modules/demux/mod.c:56
11370 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11371 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11373 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
11374 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
11377 #: modules/demux/mod.c:59
11378 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11380 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
11383 #: modules/demux/mod.c:61
11385 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11387 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
11390 #: modules/demux/mod.c:66
11391 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11392 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
11394 #: modules/demux/mod.c:74
11396 msgstr "Reverberación"
11398 #: modules/demux/mod.c:77
11399 msgid "Reverberation level"
11400 msgstr "Nível da reverberazón"
11402 #: modules/demux/mod.c:79
11403 msgid "Reverberation delay"
11404 msgstr "Atraso da reverberazón"
11406 #: modules/demux/mod.c:81
11410 #: modules/demux/mod.c:84
11411 msgid "Mega bass level"
11412 msgstr "Nível do megabaixo"
11414 #: modules/demux/mod.c:86
11415 msgid "Mega bass cutoff"
11416 msgstr "Límite do megabaixo"
11418 #: modules/demux/mod.c:88
11420 msgstr "Són envolvente"
11422 #: modules/demux/mod.c:91
11423 msgid "Surround level"
11424 msgstr "Nivel de són envolvente"
11426 #: modules/demux/mod.c:93
11427 msgid "Surround delay (ms)"
11428 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
11430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11431 msgid "MP4 stream demuxer"
11432 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
11434 #: modules/demux/mpc.c:47
11435 msgid "Replay Gain type"
11436 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
11438 #: modules/demux/mpc.c:48
11440 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11441 "specific one. Choose which type you want to use"
11444 #: modules/demux/mpc.c:58
11445 msgid "MusePack demuxer"
11446 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
11448 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11449 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11450 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11452 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11453 msgid "H264 video demuxer"
11454 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11456 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11457 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11458 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
11460 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11462 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11465 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11466 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11467 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
11469 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11470 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11471 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
11473 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11474 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11475 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
11477 #: modules/demux/nsc.c:43
11478 msgid "Windows Media NSC metademux"
11479 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
11481 #: modules/demux/nsv.c:45
11482 msgid "NullSoft demuxer"
11483 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
11485 #: modules/demux/nuv.c:46
11486 msgid "Nuv demuxer"
11487 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
11489 #: modules/demux/ogg.c:45
11490 msgid "OGG demuxer"
11491 msgstr "Desmultiplexador OGG"
11493 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11495 msgid "Google Video"
11496 msgstr "Enfoque do vídeo"
11498 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11500 msgid "Lua Playlist"
11501 msgstr "Lista de reprodución"
11503 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11504 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11509 msgstr "Inicio automático"
11511 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11513 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11515 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
11518 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11519 msgid "Show shoutcast adult content"
11520 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
11522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11523 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11529 msgstr "Saltar fotogramas"
11531 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11533 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11534 "prevent adding them to the playlist."
11537 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11538 msgid "M3U playlist import"
11539 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
11541 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11542 msgid "PLS playlist import"
11543 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11545 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11546 msgid "B4S playlist import"
11547 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
11549 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11550 msgid "DVB playlist import"
11551 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
11553 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11554 msgid "Podcast parser"
11555 msgstr "Analisador do Podcast"
11557 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11558 msgid "XSPF playlist import"
11559 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
11561 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11562 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11565 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11567 msgid "ASX playlist import"
11568 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11570 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11571 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11572 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
11574 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11575 msgid "QuickTime Media Link importer"
11578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11580 msgid "Google Video Playlist importer"
11581 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
11583 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11585 msgid "Dummy ifo demux"
11586 msgstr "Descodificador Dummy"
11588 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11589 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11590 msgid "Podcast Info"
11591 msgstr "Información do Podcast"
11593 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11594 msgid "Podcast Summary"
11595 msgstr "Resumo do Podcast"
11597 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11598 msgid "Podcast Size"
11599 msgstr "Tamaño do Podcast"
11601 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11602 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11606 #: modules/demux/ps.c:39
11608 msgid "Trust MPEG timestamps"
11611 #: modules/demux/ps.c:40
11613 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11614 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11615 "calculate from the bitrate instead."
11618 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11619 msgid "MPEG-PS demuxer"
11620 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
11622 #: modules/demux/pva.c:39
11623 msgid "PVA demuxer"
11624 msgstr "Desmultiplexador PVA"
11626 #: modules/demux/rawdv.c:37
11629 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11631 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
11632 "la taxa de codificación."
11634 #: modules/demux/rawdv.c:45
11635 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11636 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
11638 #: modules/demux/rawvid.c:41
11639 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11642 #: modules/demux/rawvid.c:45
11643 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11646 #: modules/demux/rawvid.c:49
11648 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11649 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
11651 #: modules/demux/rawvid.c:52
11652 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11655 #: modules/demux/rawvid.c:53
11656 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11659 #: modules/demux/rawvid.c:55 modules/stream_out/switcher.c:87
11660 msgid "Aspect ratio"
11661 msgstr "Proporción de aspecto"
11663 #: modules/demux/rawvid.c:57
11665 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11667 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
11668 "píxeles cadrados."
11670 #: modules/demux/rawvid.c:61
11672 msgid "Raw video demuxer"
11673 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11675 #: modules/demux/real.c:43
11676 msgid "Real demuxer"
11677 msgstr "Desmultiplexador real"
11679 #: modules/demux/subtitle.c:50
11680 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11683 #: modules/demux/subtitle.c:52
11686 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11687 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11689 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
11690 "MicroDVD e de SubRIP."
11692 #: modules/demux/subtitle.c:55
11694 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11695 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11696 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11699 #: modules/demux/subtitle.c:67
11700 msgid "Text subtitles parser"
11701 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
11703 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11704 msgid "Frames per second"
11705 msgstr "Fotogramas por segundo"
11707 #: modules/demux/subtitle.c:75
11708 msgid "Subtitles delay"
11709 msgstr "Atraso de subtítulos"
11711 #: modules/demux/subtitle.c:77
11712 msgid "Subtitles format"
11713 msgstr "Formato dos subtítulos"
11715 #: modules/demux/ts.c:93
11717 msgstr "PMT adicional"
11719 #: modules/demux/ts.c:95
11720 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11722 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
11725 #: modules/demux/ts.c:97
11726 msgid "Set id of ES to PID"
11727 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
11729 #: modules/demux/ts.c:98
11731 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11732 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11733 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11736 #: modules/demux/ts.c:103
11737 msgid "Fast udp streaming"
11738 msgstr "Transmisión UDP rápida"
11740 #: modules/demux/ts.c:105
11741 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11743 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
11746 #: modules/demux/ts.c:107
11747 msgid "MTU for out mode"
11748 msgstr "A MTU pra modo de saída"
11750 #: modules/demux/ts.c:108
11751 msgid "MTU for out mode."
11752 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
11754 #: modules/demux/ts.c:110
11758 #: modules/demux/ts.c:111
11759 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11762 #: modules/demux/ts.c:113
11763 msgid "Silent mode"
11764 msgstr "Modo silencioso"
11766 #: modules/demux/ts.c:114
11767 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11768 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
11770 #: modules/demux/ts.c:116
11771 msgid "CAPMT System ID"
11772 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
11774 #: modules/demux/ts.c:117
11775 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11776 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
11778 #: modules/demux/ts.c:119
11779 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11780 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
11782 #: modules/demux/ts.c:120
11784 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11785 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11787 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
11788 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
11790 #: modules/demux/ts.c:124
11791 msgid "Filename of dump"
11792 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
11794 #: modules/demux/ts.c:125
11795 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11796 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
11798 #: modules/demux/ts.c:127
11802 #: modules/demux/ts.c:129
11804 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11807 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
11808 "será sobrescrito."
11810 #: modules/demux/ts.c:132
11811 msgid "Dump buffer size"
11812 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
11814 #: modules/demux/ts.c:134
11816 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11817 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11820 #: modules/demux/ts.c:138
11821 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11822 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
11824 #: modules/demux/ts.c:3270
11826 msgid "Teletext subtitles"
11827 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11829 #: modules/demux/ts.c:3280
11830 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
11833 #: modules/demux/ts.c:3371
11836 msgstr "Subtítulos"
11838 #: modules/demux/ts.c:3375
11840 msgid "4:3 subtitles"
11841 msgstr "Subtítulos SVCD"
11843 #: modules/demux/ts.c:3379
11845 msgid "16:9 subtitles"
11846 msgstr "Subtítulos SVCD"
11848 #: modules/demux/ts.c:3383
11850 msgid "2.21:1 subtitles"
11851 msgstr "Subtítulos SVCD"
11853 #: modules/demux/ts.c:3387 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3570
11854 msgid "hearing impaired"
11857 #: modules/demux/ts.c:3391
11858 msgid "4:3 hearing impaired"
11861 #: modules/demux/ts.c:3395
11862 msgid "16:9 hearing impaired"
11865 #: modules/demux/ts.c:3399
11866 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11869 #: modules/demux/ts.c:3531 modules/demux/ts.c:3566
11871 msgid "clean effects"
11872 msgstr "Efecto de auriculares"
11874 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3574
11875 msgid "visual impaired commentary"
11878 #: modules/demux/tta.c:40
11880 msgid "TTA demuxer"
11881 msgstr "Desmultiplexador AU"
11883 #: modules/demux/ty.c:70
11884 msgid "TY Stream audio/video demux"
11885 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
11887 #: modules/demux/vc1.c:40
11889 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11890 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11892 #: modules/demux/vc1.c:46
11894 msgid "VC1 video demuxer"
11895 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11897 #: modules/demux/vobsub.c:49
11898 msgid "Vobsub subtitles parser"
11899 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
11901 #: modules/demux/voc.c:42
11902 msgid "VOC demuxer"
11903 msgstr "Desmultiplexador VOC"
11905 #: modules/demux/wav.c:41
11906 msgid "WAV demuxer"
11907 msgstr "Desmultiplexador WAV"
11909 #: modules/demux/xa.c:41
11911 msgstr "Desmultiplexador XA"
11913 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11914 msgid "Use DVD Menus"
11915 msgstr "Usar Menús de DVD"
11917 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11918 msgid "BeOS standard API interface"
11919 msgstr "Interface API estándar BeOS"
11921 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11922 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11923 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
11925 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11926 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11927 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
11928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11930 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11935 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11936 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:310
11937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11938 msgid "Preferences"
11939 msgstr "Preferencias"
11941 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:537
11943 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11948 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11949 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11950 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11951 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11954 msgstr "Abrir ficheiro"
11956 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11957 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11959 msgstr "Abrir disco"
11961 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11962 msgid "Open Subtitles"
11963 msgstr "Abrir subtítulos"
11965 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
11971 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11973 msgstr "Título anterior"
11975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11977 msgstr "Título seguinte"
11979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11980 msgid "Go to Title"
11981 msgstr "Ir a título"
11983 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11984 msgid "Go to Chapter"
11985 msgstr "Ir a capítulo"
11987 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11989 msgstr "Velocidade"
11991 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:625
11995 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11997 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11998 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
11999 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12000 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12001 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
12002 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
12004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
12006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
12008 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
12015 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12016 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
12018 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
12019 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12020 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
12022 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
12023 msgid "Drop files to play"
12024 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
12026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
12028 msgstr "lista de reprodución"
12030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
12034 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12035 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12041 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:567
12042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
12044 msgstr "Seleccionar todo"
12046 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
12047 msgid "Select None"
12048 msgstr "Non seleccionar ningún"
12050 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
12051 msgid "Sort Reverse"
12052 msgstr "Inverter orde"
12054 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12055 msgid "Sort by Name"
12056 msgstr "Ordenar por nome"
12058 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
12059 msgid "Sort by Path"
12060 msgstr "Ordenar por localización"
12062 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
12064 msgstr "Seleccionar ó chou"
12066 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12070 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
12072 msgstr "Quitar todos"
12074 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
12078 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
12082 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12091 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
12095 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
12096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12100 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
12102 msgstr "Por defecto"
12104 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
12105 msgid "Show Interface"
12106 msgstr "Amosar interface"
12108 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12112 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12116 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
12120 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
12121 msgid "Vertical Sync"
12122 msgstr "Sincr. vertical"
12124 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
12125 msgid "Correct Aspect Ratio"
12126 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
12128 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
12129 msgid "Stay On Top"
12130 msgstr "Situar por riba"
12132 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
12133 msgid "Take Screen Shot"
12134 msgstr "Tomar captura de pantalla"
12136 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:541
12137 msgid "About VLC media player"
12138 msgstr "Sobre o VLC media player"
12140 #: modules/gui/macosx/about.m:81
12142 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12143 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
12145 #: modules/gui/macosx/about.m:85
12147 msgid "Compiled by %s"
12148 msgstr "Compilado por %s"
12150 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:631
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12153 msgstr "Marcadores"
12155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12160 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:566
12161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12165 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12167 #: modules/video_filter/extract.c:70
12171 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12172 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12178 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
12180 msgstr "Sen título"
12182 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
12185 msgstr "Sen entrada"
12187 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12189 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12191 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
12192 "funcionen os marcadores."
12194 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12195 msgid "Input has changed"
12196 msgstr "A entrada mudou"
12198 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12200 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12201 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12203 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
12204 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
12207 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12209 msgid "Invalid selection"
12210 msgstr "Selección inválida"
12212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12213 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12214 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
12216 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12218 msgid "No input found"
12219 msgstr "Entrada non atopada"
12221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12222 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12223 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
12225 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12226 msgid "Jump To Time"
12229 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12233 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12234 msgid "Jump to time"
12237 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12239 msgstr "Aleatorio acendido"
12241 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12243 msgstr "Aleatorio apagado"
12245 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12246 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:577
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12249 msgstr "Repetir un"
12251 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12252 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:578
12253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12255 msgstr "Repetir todo"
12257 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12258 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12260 msgstr "Non repetir"
12262 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12263 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12265 msgstr "Tamaño medio"
12267 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12268 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12269 msgid "Normal Size"
12270 msgstr "Tamaño normal"
12272 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12273 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12274 msgid "Double Size"
12275 msgstr "Tamaño dobre"
12277 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12278 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:608
12279 msgid "Float on Top"
12280 msgstr "Flotar encol de todo"
12282 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12283 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12284 msgid "Fit to Screen"
12285 msgstr "Axustar á pantalla"
12287 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:579
12288 msgid "Step Forward"
12289 msgstr "Paso adiante"
12291 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:580
12292 msgid "Step Backward"
12293 msgstr "Paso atrás"
12295 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:526
12296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12300 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:529
12301 msgid "Fast Forward"
12302 msgstr "Avance rápido"
12304 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1526
12305 #: modules/gui/macosx/intf.m:1527 modules/gui/macosx/intf.m:1528
12306 #: modules/gui/macosx/intf.m:1529 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:495
12308 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12309 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12311 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12315 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12319 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12321 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12322 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
12324 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12325 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12327 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
12329 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12331 msgstr "Preamplificación"
12333 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12334 msgid "Extended controls"
12335 msgstr "Controis estendidos"
12337 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12338 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12339 msgid "Video filters"
12340 msgstr "Filtros de vídeo"
12342 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12343 msgid "Image adjustment"
12344 msgstr "Axustes de imaxe"
12346 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12347 msgid "Shows more information about the available video filters."
12350 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12354 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12358 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12360 msgid "Psychedelic"
12361 msgstr "Psicodélica"
12363 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12364 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12368 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12370 msgid "General editing filters"
12371 msgstr "Axustes xerais do audio"
12373 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12375 msgid "Distortion filters"
12376 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
12378 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12383 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12384 msgid "Adds motion blurring to the image"
12385 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
12387 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12388 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12389 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
12391 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12392 msgid "Image cropping"
12393 msgstr "Recorte de imaxe"
12395 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12396 msgid "Crops a defined part of the image"
12397 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
12399 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12401 msgid "Invert colors"
12402 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
12404 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12405 msgid "Inverts the colors of the image"
12406 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
12408 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12409 #: modules/video_filter/transform.c:69
12410 msgid "Transformation"
12411 msgstr "Transformación"
12413 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12414 msgid "Rotates or flips the image"
12415 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
12417 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12418 msgid "Interactive Zoom"
12419 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
12421 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12422 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12423 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
12425 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12426 msgid "Volume normalization"
12427 msgstr "Normalización de volume"
12429 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12430 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12431 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
12433 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12434 msgid "Headphone virtualization"
12435 msgstr "Virtualización de auriculares"
12437 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12438 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12439 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
12441 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12442 msgid "Maximum level"
12443 msgstr "Nivel máximo"
12445 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12446 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12447 msgid "Restore Defaults"
12448 msgstr "Reaxustar por defecto"
12450 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
12451 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12455 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
12456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
12457 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12459 msgstr "Saturación"
12461 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12466 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12468 msgid "About the video filters"
12469 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
12471 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12473 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12474 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12475 "subsections of Video/Filters.\n"
12476 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12477 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12480 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12482 msgid "(no item is being played)"
12483 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12485 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12489 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12491 msgstr "Contrasinal:"
12493 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12498 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12500 msgid "Remaining time: %i seconds"
12503 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:635
12504 msgid "Errors and Warnings"
12507 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12512 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12514 msgid "Show Details"
12515 msgstr "Amosar todo"
12517 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
12518 msgid "VLC - Controller"
12519 msgstr "VLC - Controlador"
12521 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/intf.m:1452
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12523 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:268
12524 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:272
12525 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:436
12526 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:438
12527 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
12528 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:520
12529 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:538
12530 msgid "VLC media player"
12531 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
12533 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
12534 msgid "Open CrashLog"
12535 msgstr "Abrir rexistro de erros"
12537 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12538 msgid "Check for Update..."
12539 msgstr "Comprobar actualizacións..."
12541 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
12542 msgid "Preferences..."
12543 msgstr "Preferencias"
12545 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12549 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12551 msgstr "Agochar VLC"
12553 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12554 msgid "Hide Others"
12555 msgstr "Agochar outros"
12557 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
12559 msgstr "Amosar todo"
12561 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
12563 msgstr "Saír do VLC"
12565 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12569 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12570 msgid "Open File..."
12571 msgstr "Abrir ficheiro..."
12573 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12574 msgid "Quick Open File..."
12575 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
12577 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12578 msgid "Open Disc..."
12579 msgstr "Abrir disco..."
12581 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12582 msgid "Open Network..."
12583 msgstr "Abrir rede..."
12585 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
12586 msgid "Open Recent"
12587 msgstr "Abrir recente"
12589 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:2110
12591 msgstr "Limpar menú"
12593 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
12594 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12595 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
12597 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12601 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12605 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
12609 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
12611 msgstr "Aparato de lectura"
12613 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12615 msgstr "Subir volume"
12617 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:661
12618 msgid "Volume Down"
12619 msgstr "Baixar volume"
12621 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
12622 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12623 msgid "Video Device"
12624 msgstr "Dispositivo de vídeo"
12626 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12627 msgid "Minimize Window"
12628 msgstr "Minimizar ventá"
12630 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12631 msgid "Close Window"
12632 msgstr "Pechar ventá"
12634 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
12636 msgstr "Controlador"
12638 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
12639 msgid "Extended Controls"
12640 msgstr "Controis estendidos"
12642 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:666
12643 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
12645 msgid "Information"
12646 msgstr "Información"
12648 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
12649 msgid "Bring All to Front"
12650 msgstr "Traer todo ó fronte"
12652 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:464 modules/gui/qt4/menus.cpp:532
12657 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12661 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12662 msgid "Online Documentation"
12663 msgstr "Documentación en liña"
12665 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12666 msgid "Report a Bug"
12667 msgstr "Informar un erro do programa"
12669 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12670 msgid "VideoLAN Website"
12671 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
12673 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12677 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12678 msgid "Make a donation"
12679 msgstr "Facer unha donación"
12681 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12682 msgid "Online Forum"
12683 msgstr "Foro en liña"
12685 #: modules/gui/macosx/intf.m:1276
12687 msgid "Volume: %d%%"
12688 msgstr "Volume: %d%%"
12690 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12691 msgid "No CrashLog found"
12692 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
12694 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12695 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12699 msgid "Embedded video output"
12700 msgstr "Saída de vídeo integrado"
12702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12704 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12706 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
12708 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12709 msgid "Video device"
12710 msgstr "Dispositivo de vídeo"
12712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12714 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12715 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12721 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12722 "is fully transparent."
12724 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
12725 "é totalmente transparente."
12727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12728 msgid "Stretch video to fill window"
12731 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12733 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12734 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12737 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12738 msgid "Black screens in fullscreen"
12741 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12742 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12745 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12746 msgid "Use as Desktop Background"
12747 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
12749 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12751 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12752 "with in this mode."
12754 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
12755 "interatuar neste modo."
12757 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12758 msgid "Show Fullscreen controller"
12761 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12762 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12765 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12766 msgid "Remember wizard options"
12767 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
12769 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12770 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12771 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
12773 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12774 msgid "Auto-playback of new items"
12777 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12778 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12781 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12782 msgid "Mac OS X interface"
12783 msgstr "Interface do Mac OS X"
12785 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12786 msgid "Quartz video"
12787 msgstr "Vídeo Quartz"
12789 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12790 msgid "Open Source"
12791 msgstr "Abrir fonte"
12793 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12794 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12795 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
12797 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12798 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12799 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12800 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:238
12801 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
12802 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
12803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
12808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12809 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12816 msgstr "Explorar..."
12818 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12819 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12820 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
12822 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12823 msgid "Use DVD menus"
12824 msgstr "Usar menús do DVD"
12826 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12827 msgid "VIDEO_TS directory"
12828 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12830 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12835 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12836 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
12837 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12843 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12845 msgid "UDP/RTP Multicast"
12846 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
12848 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12849 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12850 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12852 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12854 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12855 msgid "Allow timeshifting"
12856 msgstr "Permitir timeshifting"
12858 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12859 msgid "Load subtitles file:"
12860 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
12862 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12864 msgid "Settings..."
12865 msgstr "Axustes..."
12867 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12868 msgid "Override parametters"
12869 msgstr "Parámetros de invalidazón"
12871 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12873 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12874 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12878 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12882 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12883 msgid "Subtitles encoding"
12884 msgstr "Codificación de subtítulos"
12886 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
12888 msgstr "Tamaño da fonte"
12890 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12891 msgid "Subtitles alignment"
12892 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
12894 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12895 msgid "Font Properties"
12896 msgstr "Propiedades da fonte"
12898 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12899 msgid "Subtitle File"
12900 msgstr "Arquivo de subtítulos"
12902 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12903 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12904 msgid "No %@s found"
12905 msgstr "%@s non atopado"
12907 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12908 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12909 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
12911 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12912 msgid "Retrieving Channel Info..."
12915 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12916 msgid "Streaming/Saving:"
12917 msgstr "Transmisión/gardado:"
12919 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12920 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12921 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
12923 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12924 msgid "Display the stream locally"
12925 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
12927 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12928 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12932 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12934 msgid "Dump raw input"
12935 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
12937 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12939 msgid "Encapsulation Method"
12940 msgstr "Método de encapsulamento"
12942 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12944 msgid "Transcoding options"
12945 msgstr "Opcións de transcodificación"
12947 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
12949 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12954 msgid "Bitrate (kb/s)"
12955 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
12957 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12962 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12963 msgid "Stream Announcing"
12964 msgstr "Anunciando fluxo"
12966 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12968 msgid "SAP announce"
12969 msgstr "Anuncio de SAP"
12971 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12972 msgid "RTSP announce"
12973 msgstr "Anuncio de RTSP"
12975 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12976 msgid "HTTP announce"
12977 msgstr "Anuncio de HTTP"
12979 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12980 msgid "Export SDP as file"
12981 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
12983 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12984 msgid "Channel Name"
12985 msgstr "Nome da canle"
12987 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12989 msgstr "Enderezo de SDP"
12991 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12993 msgstr "Gardar arquivo"
12995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12999 msgstr "Localización"
13001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
13003 #: modules/mux/asf.c:50
13007 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13008 msgid "Advanced Information"
13009 msgstr "Información avanzada"
13011 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13012 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:434
13013 msgid "Read at media"
13014 msgstr "Lido nos medios"
13016 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13017 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:436
13018 msgid "Input bitrate"
13019 msgstr "Taxa de bits de entrada"
13021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13022 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:438
13024 msgstr "Desmultiplexado"
13026 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13027 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:439
13028 msgid "Stream bitrate"
13029 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
13031 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
13032 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:442
13033 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:455
13034 msgid "Decoded blocks"
13035 msgstr "Bloques descodificados"
13037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13038 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:444
13039 msgid "Displayed frames"
13040 msgstr "Fotogramas amosados"
13042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13043 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:446
13044 msgid "Lost frames"
13045 msgstr "Fotogramas perdidos"
13047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13048 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:431
13049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13051 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
13053 msgstr "Transmisión"
13055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
13056 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:449
13057 msgid "Sent packets"
13058 msgstr "Paquetes enviados"
13060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13061 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:450
13063 msgstr "Bytes enviados"
13065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13067 msgstr "Taxa enviada"
13069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13070 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:457
13071 msgid "Played buffers"
13072 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
13074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13075 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:459
13076 msgid "Lost buffers"
13077 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
13079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
13080 msgid "Save Playlist..."
13081 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
13083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
13084 msgid "Expand Node"
13085 msgstr "Amplia-lo nodo"
13087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
13088 msgid "Get Stream Information"
13089 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
13091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13092 msgid "Sort Node by Name"
13093 msgstr "Ordenar nodo por nome"
13095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
13096 msgid "Sort Node by Author"
13097 msgstr "Ordenar nodo por autor"
13099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
13100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
13101 msgid "No items in the playlist"
13102 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
13104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
13105 msgid "Search in Playlist"
13106 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
13108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
13109 msgid "Add Folder to Playlist"
13110 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
13112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
13113 msgid "File Format:"
13114 msgstr "Formato do ficheiro"
13116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13117 msgid "Extended M3U"
13118 msgstr "M3U estendido"
13120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13121 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13124 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
13126 msgid "%i items in the playlist"
13127 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13129 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13130 msgid "1 item in the playlist"
13131 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
13133 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
13134 msgid "Save Playlist"
13135 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
13137 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
13139 msgstr "Novo grupo"
13141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
13142 msgid "Please enter a name for the new node."
13143 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
13145 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
13146 msgid "Empty Folder"
13147 msgstr "Cartafol baleiro"
13149 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13152 msgstr "Reaxustar todo"
13154 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13156 msgid "Reset Preferences"
13157 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
13159 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13163 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13165 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13166 "Are you sure you want to continue?"
13168 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
13169 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
13171 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13172 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13173 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
13175 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
13177 msgid "Select a directory"
13178 msgstr "Selecciona un directorio"
13180 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13181 msgid "Select a file"
13182 msgstr "Seleccionar un arquivo"
13184 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13186 msgstr "Seleccionar"
13188 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13189 msgid "Subpicture Filters"
13190 msgstr "Filtros de subimaxe"
13192 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
13198 msgstr "Marquesiña"
13200 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13201 msgid "Save settings"
13202 msgstr "Gardar axustes"
13204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13208 msgstr "Habilitado"
13210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13214 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13219 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13221 msgstr "Marca de tempo:"
13223 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13232 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13233 msgid "Opaqueness:"
13234 msgstr "Opacidade:"
13236 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13237 msgid "(in pixels)"
13238 msgstr "(en píxeles)"
13240 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13244 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13246 msgstr "Tempo de vencemento:"
13248 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13252 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:152
13253 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13254 #: modules/video_filter/rss.c:63
13258 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:152
13259 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13260 #: modules/video_filter/rss.c:64
13264 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:152
13265 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13266 #: modules/video_filter/rss.c:64
13270 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:152
13271 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13272 #: modules/video_filter/rss.c:64
13276 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:152
13277 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13278 #: modules/video_filter/rss.c:64
13282 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:153
13283 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13284 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:153
13289 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13290 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13294 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:153
13295 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13296 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13300 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:153
13301 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13302 #: modules/video_filter/rss.c:65
13306 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:153
13307 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13308 #: modules/video_filter/rss.c:65
13312 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:153
13313 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13314 #: modules/video_filter/rss.c:66
13316 msgstr "Verde azulado"
13318 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:154
13319 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13320 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13324 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:154
13325 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13326 #: modules/video_filter/rss.c:66
13330 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:154
13331 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13332 #: modules/video_filter/rss.c:66
13334 msgstr "Azula mariño"
13336 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:154
13337 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13338 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13342 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:154
13343 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13344 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13348 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13350 msgid "Not Available"
13351 msgstr "Sen axuda dispoñible"
13353 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13354 msgid "Check for Updates"
13355 msgstr "Comprobar actualizacións"
13357 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13358 msgid "Download now"
13359 msgstr "Baixar agora"
13361 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13363 msgid "Automatically check for updates"
13364 msgstr "Comprobar actualizacións"
13366 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13367 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13370 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13371 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13374 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13378 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13382 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13383 msgid "Checking for Updates..."
13384 msgstr "Comprobando actualizacións..."
13386 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13388 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13389 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
13391 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13392 msgid "This version of VLC is outdated."
13393 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
13395 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13397 msgid "This version of VLC is the latest available."
13398 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
13400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13401 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13403 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13407 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13409 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13414 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13417 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13421 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13422 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13425 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13426 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13429 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13430 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13434 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13437 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
13438 "pódese usar co MPEG TS)"
13440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13441 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13442 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
13444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13445 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13446 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13449 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13450 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13454 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13457 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
13460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13461 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13462 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
13464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13465 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13466 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13467 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13469 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
13472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13474 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13475 "ASF, OGG and RAW)"
13477 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
13478 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
13480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13482 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13484 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
13487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13488 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13489 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
13491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13493 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13495 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
13498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13499 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13500 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
13502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13503 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13505 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
13508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13509 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13511 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
13513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13514 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13515 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13516 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13517 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
13519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13520 msgid "MPEG Program Stream"
13521 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
13523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13524 msgid "MPEG Transport Stream"
13525 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
13527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13528 msgid "MPEG 1 Format"
13529 msgstr "Formato MPEG 1"
13531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13533 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13534 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13535 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13536 "at http://yourip:8080 by default."
13538 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
13539 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
13540 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
13541 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
13543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13545 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13546 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13547 "generally the most compatible"
13549 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
13550 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
13551 "xeralmente é o máis compatible."
13553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13555 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13556 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13557 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13558 "at mms://yourip:8080 by default."
13560 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
13561 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
13562 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
13563 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
13565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13567 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13568 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13569 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13570 "encapsulated in HTTP)."
13572 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
13573 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
13574 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
13575 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
13577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13578 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13579 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13580 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
13582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13583 msgid "Use this to stream to a single computer."
13584 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
13586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13588 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13589 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13590 "address beginning with 239.255."
13592 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
13593 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
13594 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
13596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13598 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13599 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13600 "but it won't work over the Internet."
13602 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
13603 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
13604 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
13606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13608 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13611 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
13614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13616 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13617 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13618 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13620 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
13621 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
13622 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
13623 "engadiranse ó fluxo."
13625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13634 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13635 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
13637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13638 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13640 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
13641 "transcodificación."
13643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13648 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13650 msgstr "Máis información"
13652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13654 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13655 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13656 "access to more features."
13658 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
13659 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
13660 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
13662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13665 msgid "Stream to network"
13666 msgstr "Transmitir á rede"
13668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13670 msgid "Transcode/Save to file"
13671 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
13673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13674 msgid "Choose input"
13675 msgstr "Escolle entrada"
13677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13678 msgid "Choose here your input stream."
13679 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
13681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13684 msgid "Select a stream"
13685 msgstr "Selecciona un fluxo"
13687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13689 msgid "Existing playlist item"
13690 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
13692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13695 msgstr "Escoller..."
13697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13699 msgid "Partial Extract"
13700 msgstr "Extracto parcial"
13702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13704 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13705 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13706 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13708 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
13709 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
13710 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
13712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13723 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13724 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
13726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13728 msgid "Destination"
13731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13733 msgid "Streaming method"
13734 msgstr "Método de transmisión"
13736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13737 msgid "Address of the computer to stream to."
13738 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
13740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13741 msgid "UDP Unicast"
13742 msgstr "Uniemisión UDP"
13744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13745 msgid "UDP Multicast"
13746 msgstr "Multiemisión UDP"
13748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13750 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13752 msgstr "Transcodificar"
13754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13756 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13757 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13759 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
13760 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
13762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13764 msgid "Transcode audio"
13765 msgstr "Transcodificar audio"
13767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13769 msgid "Transcode video"
13770 msgstr "Transcodificar vídeo"
13772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13774 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13777 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
13780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13782 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13785 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
13788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13790 msgid "Encapsulation format"
13791 msgstr "Formato de encapsulamento"
13793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13795 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13796 "previously chosen settings all formats won't be available."
13798 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
13799 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13803 msgid "Additional streaming options"
13804 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
13806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13807 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13809 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
13811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13812 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13815 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13816 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
13818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13821 msgid "SAP Announce"
13822 msgstr "Anuncio de SAP"
13824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13826 msgid "Local playback"
13827 msgstr "Aparato de lectura local"
13829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13831 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13832 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13836 msgid "Additional transcode options"
13837 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13840 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13842 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
13843 "transcodificación."
13845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13847 msgid "Select the file to save to"
13848 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
13850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13852 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13853 "the receiving user as they become part of the image."
13856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13858 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13861 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
13862 "transmisión ou a transcodificación."
13864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13869 msgid "Encap. format"
13870 msgstr "Formato de encapsulamento"
13872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13874 msgid "Input stream"
13875 msgstr "Fluxo de entrada"
13877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13878 msgid "Save file to"
13879 msgstr "Gardar arquivo a"
13881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13883 msgid "Include subtitles"
13884 msgstr "Subtítulos"
13886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13887 msgid "No input selected"
13888 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
13890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13892 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13894 "Choose one before going to the next page."
13896 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
13899 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
13901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13902 msgid "No valid destination"
13903 msgstr "Destino inválido"
13905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13907 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13910 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13911 "and the help texts in this window."
13913 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
13914 "de multiemisión.\n"
13916 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
13917 "ós textos de axuda nesta ventá."
13919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13921 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13922 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13924 "Correct your selection and try again."
13926 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
13927 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
13929 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
13931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13932 msgid "Select the directory to save to"
13933 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
13935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13936 msgid "No folder selected"
13937 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
13939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13940 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13941 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
13943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13945 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13948 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
13949 "pra seleccionar unha."
13951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13952 msgid "No file selected"
13953 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
13955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13956 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13957 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
13959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13961 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13963 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
13964 "seleccionar unha."
13966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13973 msgstr "%i elementos"
13975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13987 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13988 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
13990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13991 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13992 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
13994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13995 msgid "This allows to stream on a network."
13996 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
13998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14000 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14001 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14002 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14003 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14005 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
14006 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
14007 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
14008 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
14009 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
14011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
14012 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14013 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
14015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
14016 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14017 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
14019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14021 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14022 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14023 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14024 "leave this setting to 1."
14026 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
14027 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
14028 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
14030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14032 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14033 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14034 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14035 "extra interface.\n"
14036 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14037 "name will be used."
14039 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
14040 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
14041 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
14042 "a interface adicional do SAP.\n"
14043 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14044 "nome por defecto."
14046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14048 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14051 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14054 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
14057 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
14058 "transcodificación ou transmisión."
14060 #: modules/gui/ncurses.c:102
14061 msgid "Filebrowser starting point"
14062 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
14064 #: modules/gui/ncurses.c:104
14066 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14067 "show you initially."
14069 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
14070 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
14072 #: modules/gui/ncurses.c:109
14073 msgid "Ncurses interface"
14074 msgstr "Interface Ncurses"
14076 #: modules/gui/pda/pda.c:58
14077 msgid "Autoplay selected file"
14078 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
14080 #: modules/gui/pda/pda.c:59
14081 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14083 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
14086 #: modules/gui/pda/pda.c:66
14087 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14088 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
14090 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
14091 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14094 msgstr "Nome do arquivo"
14096 #: modules/gui/pda/pda.c:226
14097 msgid "Permissions"
14100 #: modules/gui/pda/pda.c:232
14104 #: modules/gui/pda/pda.c:238
14108 #: modules/gui/pda/pda.c:244
14112 #: modules/gui/pda/pda.c:288
14116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
14120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
14124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
14125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
14126 msgid "Add to Playlist"
14127 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
14129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
14133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
14134 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
14138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
14142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
14144 msgstr "uniemisión"
14146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
14148 msgstr "multiemisión"
14150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
14154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
14182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
14186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
14188 msgstr "Protocolo:"
14190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
14192 msgstr "Transcodificar:"
14194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
14195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
14196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14218 msgstr "Frecuencia:"
14220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14221 msgid "Samplerate:"
14222 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
14224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14230 msgstr "Sintonizador:"
14232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14241 msgid "Decimation:"
14244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14305 msgid "Video Codec:"
14306 msgstr "Códec de vídeo:"
14308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14337 msgid "Video Bitrate:"
14338 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
14340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14341 msgid "Bitrate Tolerance:"
14342 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
14344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14345 msgid "Keyframe Interval:"
14346 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14349 msgid "Audio Codec:"
14350 msgstr "Códec de audio:"
14352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14353 msgid "Deinterlace:"
14354 msgstr "Desentrelazado:"
14356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14362 msgstr "Multiplexador:"
14364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14369 msgid "Time To Live (TTL):"
14370 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
14372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14381 msgid "localhost.localdomain"
14384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14386 msgstr "239.0.0.42"
14388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14453 msgid "Audio Bitrate :"
14454 msgstr "Taxa de bits do audio:"
14456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14457 msgid "SAP Announce:"
14458 msgstr "Anuncio de SAP:"
14460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14461 msgid "SLP Announce:"
14462 msgstr "Anuncio de SLP:"
14464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14465 msgid "Announce Channel:"
14466 msgstr "Canle de Anuncio:"
14468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
14471 msgstr "Actualizar"
14473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14491 msgstr "Preferencia"
14493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14495 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14496 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14497 "org/copyleft/gpl.html)."
14499 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
14500 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
14501 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14504 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14505 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14508 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14509 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
14511 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14513 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14514 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
14516 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14517 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14518 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
14520 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
14521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
14524 msgstr "Preamplificación"
14526 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
14527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
14531 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:80
14533 msgid "Track number/Position"
14534 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
14536 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:266
14537 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14540 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:329
14542 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14543 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14546 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:405
14548 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14549 " Played and streamed info are shown."
14552 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:452
14554 msgid "Sent bitrates"
14555 msgstr "Taxa enviada"
14557 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
14559 msgid "Current visualization:"
14560 msgstr "Visualizacións do audio"
14562 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
14564 msgid "Normal rate"
14565 msgstr "Tamaño normal"
14567 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:225
14569 msgid "Take a snapshot"
14570 msgstr "Facer captura de pantalla"
14572 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:78
14574 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14575 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
14577 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:103
14582 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:162
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14584 msgid "Open subtitles file"
14585 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14587 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:534
14589 msgid "Radio device name"
14590 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
14592 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:581
14594 msgid "Video Device Name "
14595 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
14597 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:584
14599 msgid "Audio Device Name "
14600 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
14602 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:593
14603 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:596
14605 msgid "Update List"
14606 msgstr "Actualizacións"
14608 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:624
14609 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:685
14612 msgstr "Tipo de disco"
14614 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:648
14615 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:715
14617 msgid "Transponder symbol rate"
14618 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
14620 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:281
14622 msgid "Select File"
14623 msgstr "Seleccionar un arquivo"
14625 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:310
14627 msgid "Select Directory"
14628 msgstr "Selecciona un directorio"
14630 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:924
14631 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14634 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1017
14636 msgid "Hotkey for "
14637 msgstr "Teclas rápidas"
14639 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1020
14640 msgid "Press the new keys for "
14643 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1054
14644 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
14647 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
14649 msgid "Input and Codecs"
14650 msgstr "Entrada / Códecs"
14652 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
14654 msgid "Input & Codecs settings"
14655 msgstr "Entrada / Códecs"
14657 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:263
14659 msgid "Interface settings"
14660 msgstr "Axustes xerais da interface"
14662 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
14664 msgid "Subtitles & OSD settings"
14665 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
14667 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14671 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14672 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14673 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
14674 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14683 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14684 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14691 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14693 msgid "Hide future errors"
14694 msgstr "Agochar outros"
14696 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
14697 msgid "Adjustments and Effects"
14700 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
14702 msgid "Graphic Equalizer"
14703 msgstr "Ecualizador paramétrico"
14705 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:51
14707 msgid "Video Adjustments and Effects"
14708 msgstr "Códecs de vídeo"
14710 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14713 msgstr "Ir a título"
14715 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14720 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
14721 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14722 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14734 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:76
14736 msgid "Information about VLC media player"
14737 msgstr "Sobre o VLC media player"
14739 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14741 msgid "General Info"
14744 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14749 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14754 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
14756 msgid "Distribution License"
14757 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
14759 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:91
14763 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14765 msgid "Media information"
14766 msgstr "Metainformación"
14768 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
14773 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
14775 msgid "&Extra Metadata"
14778 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
14780 msgid "&Codec Details"
14781 msgstr "Amosar todo"
14783 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
14788 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
14790 msgid "&Save Metadata"
14793 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
14798 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14800 msgid "&Save as..."
14801 msgstr "Gardar &coma..."
14803 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14805 msgid "Verbosity Level"
14806 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
14808 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14810 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14811 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14813 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14815 "Cannot write file %1:\n"
14819 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14823 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14828 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14833 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14835 msgid "Capture &Device"
14836 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14838 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14839 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:171
14842 msgstr "Reproducir"
14844 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
14848 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14849 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14854 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
14857 msgstr "Inversión de cor"
14859 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14860 msgid "&Convert / Save"
14863 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14866 msgstr "&Xestionar"
14868 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14869 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:335
14871 msgid "Open playlist file"
14872 msgstr "Abrir lista de reprodución"
14874 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
14879 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
14881 msgid "Dock playlist"
14882 msgstr "lista de reprodución"
14884 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:252
14889 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
14890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
14895 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
14896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14901 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
14903 msgid "&Reset Preferences"
14904 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14906 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:295
14907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14909 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14910 "Are you sure you want to continue?"
14912 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14913 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14915 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:303
14917 msgid "Open directory"
14918 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14920 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:346
14922 msgid "Choose a filename to save playlist"
14923 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14925 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:348
14927 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
14928 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
14930 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:349
14931 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
14934 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14936 msgid "Media Files"
14937 msgstr "Medios: %s"
14939 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14941 msgid "Video Files"
14942 msgstr "Filtros de vídeo"
14944 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14946 msgid "Audio Files"
14947 msgstr "Filtros de audio"
14949 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14951 msgid "Playlist Files"
14952 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14956 msgid "Subtitles Files"
14957 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14959 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14964 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
14966 "Stream output string.\n"
14967 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
14968 " but you can update it manually."
14971 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
14972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14974 msgstr "Gardar arquivo"
14976 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:314
14978 msgid "Show playlist"
14979 msgstr "Gardar lista de reprodución"
14981 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:315
14982 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
14984 msgid "Open playlist"
14985 msgstr "Abrir lista de reprodución"
14987 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:505
14988 msgid "Control menu for the player"
14991 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:550
14992 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
14996 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:929
14997 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
15001 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:932
15002 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
15003 msgid "Previous track"
15004 msgstr "Pista anterior"
15006 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
15007 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
15009 msgstr "Pista seguinte"
15011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15014 msgstr "Medios: %s"
15016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191
15019 msgstr "Lista de reprodución"
15021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194
15024 msgstr "Ferramenta"
15026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15035 msgid "&Navigation"
15036 msgstr "&Navegación"
15038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209 modules/gui/qt4/menus.cpp:523
15043 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15044 msgid "Open &File..."
15045 msgstr "Abrir &ficheiro..."
15047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
15049 msgid "Open Folder..."
15050 msgstr "Abrir ficheiro..."
15052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15054 msgid "Open Directory..."
15055 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
15057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:221 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
15058 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15059 msgid "Open &Disc..."
15060 msgstr "Abrir &disco..."
15062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223 modules/gui/qt4/menus.cpp:525
15064 msgid "Open &Network..."
15065 msgstr "Abrir rede..."
15067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:225 modules/gui/qt4/menus.cpp:526
15068 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15069 msgid "Open &Capture Device..."
15070 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
15072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:229
15074 msgid "&Streaming..."
15077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:231
15078 msgid "Conve&rt / Save..."
15081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:234 modules/gui/qt4/menus.cpp:694
15086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:245
15088 msgid "Show Playlist"
15089 msgstr "Gardar lista de reprodución"
15091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
15093 msgid "Undock from interface"
15094 msgstr "Interfaces de control"
15096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
15101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
15103 msgid "Advanced controls"
15104 msgstr "Opcións avanzadas"
15106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
15107 msgid "Hide Menus..."
15110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
15115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297
15117 msgid "Visualizations selector"
15118 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
15120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
15125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
15127 msgid "Switch to skins"
15128 msgstr "Seleccionar pel"
15130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:519
15133 msgstr "Ferramenta"
15135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
15137 msgid "Hide VLC media player"
15138 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
15140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
15142 msgid "Show VLC media player"
15143 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
15145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
15147 msgid "&Open Media"
15148 msgstr "Abrir ficheiro"
15150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:724 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15151 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15155 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:975
15157 msgid "Show columns"
15158 msgstr "Melodías de espectáculo"
15160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
15161 msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
15164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:48
15166 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track. "
15167 "Visualisations are enabled."
15170 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
15172 msgid "Show advanced prefs over simple"
15173 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
15175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:53
15177 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
15178 "preferences dialog."
15181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
15183 msgid "Show a systray icon to control VLC"
15184 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
15186 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:58
15188 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
15192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
15193 msgid "Start VLC only with a systray icon"
15196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:63
15198 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
15202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
15203 msgid "Show playing item name in window title"
15206 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68
15207 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15210 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
15211 msgid "path to use in file dialog"
15214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15218 msgid "Advanced options"
15219 msgstr "Opcións avanzadas"
15221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15222 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
15225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
15226 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
15231 "Enter the sum of the options that you want:\n"
15237 "Collection/album: 20\n"
15241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
15243 msgid "Qt interface"
15244 msgstr "Amosar interface"
15246 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15251 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15254 msgstr "Preanalisar"
15256 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
15258 msgid "Select the capture device type"
15259 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
15261 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15263 msgid "Capture Mode"
15264 msgstr "Códecs de capítulo"
15266 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15271 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15273 msgid "Card Selection"
15274 msgstr "&Selección"
15276 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15277 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15280 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15282 msgid "Advanced options..."
15283 msgstr "Opcións avanzadas..."
15285 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
15287 msgid "Disc selection"
15288 msgstr "Selección inválida"
15290 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
15292 msgid "Select the device"
15293 msgstr "Seleccionar un arquivo"
15295 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
15297 msgid "Disk device"
15298 msgstr "Dispositivo"
15300 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
15301 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15304 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
15306 msgid "No DVD Menus"
15307 msgstr "Usar Menús de DVD"
15309 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
15311 msgid "Starting position"
15312 msgstr "Posición da subimaxe"
15314 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
15316 msgid "Audio and Subtitles"
15317 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
15319 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
15321 msgid "File Names:"
15322 msgstr "Nome do arquivo"
15324 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
15326 msgid "Choose one or more media file to open"
15327 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
15329 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
15331 msgid "Add a subtitle file"
15332 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
15334 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
15336 msgid "Use a sub&titles file"
15337 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
15339 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
15342 msgstr "Aliñación de datos"
15344 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
15346 msgid "Select the subtitle file"
15347 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
15349 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15351 msgid "Network Protocol"
15352 msgstr "Sincronización de rede"
15354 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15355 msgid "Set the protocol for the URL"
15358 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15361 msgstr "Protocolo:"
15363 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15364 msgid "Set the port used"
15367 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15369 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15370 "with or without the protocol."
15373 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15375 msgid "Show extended options"
15376 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
15378 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15380 msgid "Show &more options"
15381 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
15383 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15386 msgstr "Tempo de comezo"
15388 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15390 msgid "Change the start time for the media"
15391 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
15393 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15397 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15398 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15401 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15402 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15405 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15408 msgstr "Personalizar:"
15410 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15412 msgid "Extra media"
15415 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15417 msgid "Select the file"
15418 msgstr "Seleccionar un arquivo"
15420 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15422 msgid "Change the caching for the media"
15423 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
15425 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
15427 msgid "Stream Output"
15428 msgstr "Saída de fluxo"
15430 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
15431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15435 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
15436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15437 msgid "Play locally"
15438 msgstr "Reproducir localmente"
15440 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
15442 msgid "Encapsulation"
15443 msgstr "Método de encapsulamento"
15445 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
15447 msgid "Transcoding"
15448 msgstr "Transcodificar"
15450 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
15452 msgid "Overlay subtitles on the video"
15453 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
15455 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
15456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15458 msgstr "Nome do grupo"
15460 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
15462 msgid "Stream all elementary streams"
15463 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
15465 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
15467 msgid "Generated stream output string"
15468 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
15470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15472 msgid "General Audio"
15475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15477 msgid "Preferred audio language"
15478 msgstr "Linguaxe do audio"
15480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15482 msgid "Default volume"
15483 msgstr "Volume do audio por defecto"
15485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15488 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
15490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15492 msgid "DirectX Device"
15493 msgstr "Dispositivo de vídeo"
15495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15497 msgid "Alsa Device"
15498 msgstr "Dispositivo"
15500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15507 msgid "Headphone surround effect"
15508 msgstr "Efecto de auriculares"
15510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15512 msgid "Visualisation"
15513 msgstr "Visualizacións"
15515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15517 msgid "Disk Devices"
15518 msgstr "Dispositivos"
15520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15522 msgid "Disk Device"
15523 msgstr "Dispositivo"
15525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15526 msgid "Default Network caching in ms"
15529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15532 msgstr "Proxy HTTP"
15534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15536 msgid "Server Default Port"
15537 msgstr "Reaxustar por defecto"
15539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15540 msgid "Codecs / Muxers"
15543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15545 msgid "Post-Processing Quality"
15546 msgstr "Calidade do postprocesado"
15548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15549 msgid "Repair AVI files"
15552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15553 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15558 msgid "Access Filter"
15559 msgstr "Filtros de acceso"
15561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15563 msgid "Default Interface"
15566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15568 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
15569 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15575 msgstr "Clip de són"
15577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15579 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15581 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
15583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15584 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15590 msgid "Always display the video"
15591 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
15593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15600 msgid "Allow only one instance"
15601 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
15603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15605 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15607 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
15610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15617 msgid "Subtitles languages"
15618 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
15620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15622 msgid "Subtitles preferred language"
15623 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
15625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15627 msgid "Default Encoding"
15628 msgstr "Descodificado"
15630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
15632 msgid "Display Settings"
15633 msgstr "Resolución de pantalla"
15635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
15636 #: modules/video_output/opengl.c:168
15640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
15645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:108
15646 #: modules/misc/notify/xosd.c:78 modules/misc/win32text.c:54
15647 #: modules/video_filter/marq.c:149 modules/video_filter/rss.c:196
15651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15652 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15663 msgid "Accelerated video output"
15664 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
15666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15668 msgid "Skip Frames"
15669 msgstr "Saltar fotogramas"
15671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15674 msgstr "por enriba"
15676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15679 msgstr "Directorio"
15681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15683 msgid "Display Device"
15686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15688 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15689 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
15691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15693 msgid "Video snapshots"
15694 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
15696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15706 msgid "Sequential numbering"
15709 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
15711 msgid "Edit settings"
15712 msgstr "Axustes do audio"
15714 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
15717 msgstr "Controlador"
15719 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
15720 msgid "Run manually"
15723 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
15724 msgid "Setup schedule"
15727 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
15728 msgid "Run on schedule"
15731 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
15736 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
15741 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
15746 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
15749 msgstr "Sen entrada"
15751 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
15754 msgstr "Entrada de arquivo"
15756 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
15759 msgstr "reproducir lista"
15761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
15764 msgstr "Transformación"
15766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
15771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
15776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:77
15777 msgid "Image adjust"
15778 msgstr "Axuste de imaxe"
15780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:60
15781 msgid "Brightness threshold"
15782 msgstr "Limiar de luminosidade"
15784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
15789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
15791 msgid "Color extraction"
15792 msgstr "Inversión de cor"
15794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
15796 msgid "Color invert"
15797 msgstr "Inversión de cor"
15799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
15800 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
15802 msgid "Color threshold"
15805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
15809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
15811 msgid "Some random name"
15812 msgstr "Nome do fluxo"
15814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:63
15817 msgstr "Taxa de bits"
15819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
15824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
15826 msgid "Puzzle game"
15829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
15834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
15835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
15840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
15841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
15844 msgstr "Explorar..."
15846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
15848 msgid "Image modification"
15849 msgstr "Amplificación"
15851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
15853 msgid "Water effect"
15854 msgstr "Efecto de auriculares"
15856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15857 #: modules/video_filter/noise.c:50
15861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
15862 msgid "Motion detect"
15863 msgstr "Detectar movemento"
15865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
15866 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15867 msgid "Motion blur"
15868 msgstr "Falta de definición no movemento"
15870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
15873 msgstr "Máis rápido"
15875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
15880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
15882 msgid "Find a name"
15883 msgstr "Nome do arquivo"
15885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
15888 msgstr "Superposición do logotipo"
15890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
15894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:68
15898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:55
15899 msgid "Number of clones"
15900 msgstr "Número de copias"
15902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
15907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
15908 msgid "Find one here too"
15911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
15916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849 modules/misc/logger.c:113
15917 #: modules/video_filter/marq.c:80
15921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
15924 msgstr "Engadir nodo"
15926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:90
15927 msgid "Transparency"
15928 msgstr "Transparencia"
15930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
15932 msgid "Advanced video filter controls"
15933 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
15935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
15937 msgid "Subpicture filters"
15938 msgstr "Filtros de subimaxe"
15940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
15942 msgid "Vout filters"
15943 msgstr "Filtros de vídeo"
15945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
15948 msgstr "Preanalisar"
15950 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
15951 msgid "Open a skin file"
15952 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
15954 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
15955 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
15956 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
15958 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
15960 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
15963 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
15964 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
15966 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
15968 msgid "Save playlist"
15969 msgstr "Gardar lista de reprodución"
15971 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15972 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
15973 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
15975 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
15976 msgid "Skin to use"
15977 msgstr "Pel a usar"
15979 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
15980 msgid "Path to the skin to use."
15981 msgstr "Localización da pel a usar."
15983 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
15984 msgid "Config of last used skin"
15985 msgstr "Configuración da última pel usada"
15987 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
15989 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
15990 "automatically, do not touch it."
15993 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
15994 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
15995 msgid "Systray icon"
15996 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
15998 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
15999 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
16000 msgid "Show a systray icon for VLC"
16001 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
16003 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16004 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16005 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
16006 msgid "Show VLC on the taskbar"
16007 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
16009 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16010 msgid "Enable transparency effects"
16011 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
16013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
16015 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16016 "when moving windows does not behave correctly."
16018 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
16019 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
16021 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
16024 msgid "Use a skinned playlist"
16025 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
16027 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
16028 msgid "Skinnable Interface"
16029 msgstr "Interface con pel"
16031 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
16032 msgid "Skins loader demux"
16033 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
16035 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16036 msgid "Select skin"
16037 msgstr "Seleccionar pel"
16039 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16040 msgid "Open skin..."
16043 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16046 "(WinCE interface)\n"
16050 "(interface WinCE)\n"
16053 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16055 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16058 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
16061 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
16062 msgid "Compiled by "
16063 msgstr "Compilado por: "
16065 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16067 msgstr "Compilador: "
16069 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
16070 msgid "Based on SVN revision: "
16071 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
16073 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16075 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16076 "http://www.videolan.org/"
16078 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16079 "http://www.videolan.org/"
16081 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16085 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
16087 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16090 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
16093 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
16094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16095 msgid "Choose directory"
16096 msgstr "Escolle un directorio"
16098 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
16099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16100 msgid "Choose file"
16101 msgstr "Escoller arquivo"
16103 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
16104 msgid "Embed video in interface"
16105 msgstr "Integrar vídeo na interface"
16107 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
16109 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16112 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
16114 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16115 msgid "WinCE interface module"
16116 msgstr "Módulo de interface WinCE"
16118 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16119 msgid "WinCE dialogs provider"
16120 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
16122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16123 msgid "Edit bookmark"
16124 msgstr "Editar marcador"
16126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16145 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16150 msgid "Removes the selected bookmarks"
16151 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
16153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16155 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16156 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
16158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16159 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16164 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16165 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16166 "between these bookmarks"
16169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16170 msgid "You must select two bookmarks"
16171 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
16173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16174 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16175 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
16177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
16179 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16181 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
16184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
16186 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16187 "bookmarks to keep the same input."
16189 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
16190 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
16192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
16193 msgid "Input has changed "
16194 msgstr "A entrada modificouse"
16196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
16197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16198 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16199 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16202 msgid "Stream and Media Info"
16203 msgstr "Información de fluxo e medios"
16205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16206 msgid "Advanced information"
16207 msgstr "Información avanzada"
16209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16211 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16214 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
16215 "ventá de mensaxes."
16217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
16226 msgid "Don't show further errors"
16227 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
16229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16230 msgid "Playlist item info"
16231 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
16233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16234 msgid "Save &As..."
16235 msgstr "Gardar &coma..."
16237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16238 msgid "Save Messages As..."
16239 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
16241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16251 msgid "Stream/Save"
16252 msgstr "Transmitir/Gardar"
16254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16255 msgid "Use VLC as a stream server"
16256 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
16258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16259 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16260 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
16262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16264 msgstr "Personalizar:"
16266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16268 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16269 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16272 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
16274 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
16277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16278 msgid "Use a subtitles file"
16279 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
16281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16282 msgid "Use an external subtitles file."
16283 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
16285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16286 msgid "Advanced Settings..."
16287 msgstr "Axustes avanzados..."
16289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16294 msgid "DVD (menus)"
16295 msgstr "DVD (menús)"
16297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16299 msgstr "Tipo de disco"
16301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16302 msgid "Probe Disc(s)"
16303 msgstr "Disco(s) de proba"
16305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16307 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16308 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16309 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
16310 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16311 "parameter ranges are set based on media we find."
16314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16315 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16316 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16323 msgid "DVD device to use"
16324 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
16326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16328 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16329 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16331 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
16332 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
16334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16336 msgid "CD-ROM device to use"
16337 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
16339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16341 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16342 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16344 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
16345 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
16347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16348 msgid "Title number."
16349 msgstr "Número do título"
16351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16354 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16355 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16358 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
16359 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
16360 "amosará ningún subtítulo."
16362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16364 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16366 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
16369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16370 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16371 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
16373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16374 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16375 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
16377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16378 msgid "Track number."
16379 msgstr "Número da pista"
16381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16384 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16385 "subtitle will be shown."
16387 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
16388 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
16390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16393 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16395 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
16398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16400 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16401 "given, then all tracks are played."
16403 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
16404 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
16406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16407 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16409 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
16411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16416 msgid "&Simple Add File..."
16417 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
16419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16420 msgid "Add &Directory..."
16421 msgstr "Engadir &directorio..."
16423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16424 msgid "&Add URL..."
16425 msgstr "Eng&adir enderezo..."
16427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16428 msgid "Services Discovery"
16429 msgstr "Servizos Discovery"
16431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16432 msgid "&Open Playlist..."
16433 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
16435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16436 msgid "&Save Playlist..."
16437 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
16439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16440 msgid "Sort by &Title"
16441 msgstr "Ordenar por &título"
16443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16444 msgid "&Reverse Sort by Title"
16445 msgstr "Inverte&r orde por título"
16447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16457 msgstr "&Xestionar"
16459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16465 msgstr "&Selección"
16467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16468 msgid "&View items"
16469 msgstr "&Ver elementos"
16471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16472 msgid "Play this Branch"
16473 msgstr "Reproducir esta póla"
16475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16478 msgstr "Preanalisar"
16480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16481 msgid "Sort this Branch"
16482 msgstr "Ordenar esta póla"
16484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16487 msgstr "Información"
16489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16491 msgstr "Engadir nodo"
16493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
16494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
16496 msgid "%i items in playlist"
16497 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
16499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
16500 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
16504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
16505 msgid "XSPF playlist"
16506 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
16508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16509 msgid "Playlist is empty"
16510 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
16512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16514 msgstr "Non se pode gardar"
16516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
16517 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:130
16518 #: modules/misc/win32text.c:76
16522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
16526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
16527 msgid "Please enter node name"
16528 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
16530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
16534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16544 msgstr "Maiúsculas"
16546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16548 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16549 "\" can be modified."
16551 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
16552 "modifica-la cadea resultante."
16554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16555 msgid "Stream output MRL"
16556 msgstr "Saída de fluxo MRL"
16558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16560 msgstr "Obxectivo:"
16562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16564 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16565 "by adjusting the stream settings."
16568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16573 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16582 msgid "Channel name"
16583 msgstr "Nome da canle"
16585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16586 msgid "Select all elementary streams"
16587 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
16589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16590 msgid "Video codec"
16591 msgstr "Códec de vídeo"
16593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16594 msgid "Audio codec"
16595 msgstr "Códec de audio"
16597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16598 msgid "Subtitles codec"
16599 msgstr "Códec de subtítulos"
16601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16602 msgid "Subtitles overlay"
16603 msgstr "Superposición dos subtítulos"
16605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16606 msgid "Subtitle options"
16607 msgstr "Opcións de subtítulos"
16609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16610 msgid "Subtitles file"
16611 msgstr "Arquivo de subtítulos"
16613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16615 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16618 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
16619 "MicroDVD e de SubRIP."
16621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16622 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16623 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
16625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16627 msgstr "Abrir ficheiro"
16629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16631 msgstr "Actualizacións"
16633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16634 msgid "Check for updates"
16635 msgstr "Comprobar actualizacións"
16637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16640 "Available updates and related downloads.\n"
16641 "(Double click on a file to download it)\n"
16644 "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
16645 "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
16647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16648 msgid "Save file..."
16649 msgstr "Gardar arquivo..."
16651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16660 msgid "Load Configuration"
16661 msgstr "Cargar configuración"
16663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16664 msgid "Save Configuration"
16665 msgstr "Gardar configuración"
16667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16668 msgid "New broadcast"
16669 msgstr "Nova difusión"
16671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16690 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16692 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
16694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16695 msgid "Use this to stream on a network."
16696 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
16698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16699 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16704 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16705 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16707 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
16708 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
16709 "fluxo pra acceder a todos eles."
16711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16712 msgid "Use this to stream on a network"
16713 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
16715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16717 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16718 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16720 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16721 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16723 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
16724 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
16726 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
16727 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
16728 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
16730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16731 msgid "You must choose a stream"
16732 msgstr "Debes escoller un fluxo"
16734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16735 msgid "Unable to find playlist"
16736 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
16738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16740 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16741 "ending times (in seconds).\n"
16743 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16744 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16746 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
16747 "comezo e de remate (en segundos).\n"
16749 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
16750 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
16752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16754 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16755 "the container format, proceed to the next page."
16757 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
16758 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
16760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16761 msgid "Transcode video (if available)"
16762 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
16764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16766 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16769 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
16770 "información sobre el."
16772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16774 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16777 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
16778 "información sobre el."
16780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16781 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16782 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
16784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16785 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16786 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
16788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16789 msgid "Please enter an address"
16790 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
16792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16794 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16795 "choices, some formats might not be available."
16797 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
16798 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
16800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16801 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16802 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
16804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16805 msgid "You must choose a file to save to"
16806 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
16808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16809 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16810 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
16812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16814 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16815 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16816 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16819 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
16820 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
16821 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
16824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16826 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16827 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16828 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16829 "extra interface.\n"
16830 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16831 "default name will be used."
16833 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
16834 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
16835 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
16836 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
16837 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
16838 "nome por defecto."
16840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16841 msgid "More information"
16842 msgstr "Máis información"
16844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16845 msgid "Save to file"
16846 msgstr "Gardar a arquivo"
16848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16849 msgid "Transcode audio (if available)"
16850 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
16852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16855 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16856 "correlated their movement will be."
16858 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
16859 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
16861 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16862 msgid "Creates several clones of the image"
16863 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
16865 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16867 msgstr "Distorsión"
16869 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16870 msgid "Adds distortion effects"
16871 msgstr "Engade efectos de distorsión"
16873 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
16874 msgid "Image inversion"
16875 msgstr "Inversión de imaxe"
16877 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
16879 msgstr "Falta de definición"
16881 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
16883 msgstr "Ampliación"
16885 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
16886 msgid "Magnifies part of the image"
16887 msgstr "Amplía parte da imaxe"
16889 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
16894 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
16895 msgid "Turns the image into a puzzle"
16898 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
16899 msgid "Video Options"
16900 msgstr "Opcións de vídeo"
16902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
16903 msgid "Aspect Ratio"
16904 msgstr "Proporción de aspecto"
16906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
16907 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
16908 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
16910 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
16912 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
16913 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
16915 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
16916 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
16918 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
16919 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
16920 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
16922 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
16926 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
16931 msgstr "Preamplificación"
16933 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
16935 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
16936 "these settings to take effect.\n"
16938 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
16939 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
16940 "Video Filter Module inside the preferences."
16942 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
16943 "estes axustes teñan efecto.\n"
16945 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
16946 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
16947 "mesmo módulo de Filtros."
16949 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
16950 msgid "More Information"
16951 msgstr "Máis información"
16953 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
16957 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
16959 msgstr "Reproducindo"
16961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
16962 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
16963 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
16965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
16966 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
16967 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
16969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
16970 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
16971 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
16973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
16974 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
16975 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
16977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
16978 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
16979 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
16981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
16982 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
16983 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
16985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
16986 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
16987 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
16990 msgid "E&xit\tCtrl-X"
16991 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
16993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
16994 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
16995 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
16997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
16998 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
16999 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
17001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17002 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17003 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
17005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17006 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17007 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
17009 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17011 msgid "VideoLAN's Website"
17012 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
17014 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17016 msgid "Online Help"
17017 msgstr "Foro en liña"
17019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17021 msgstr "Sobre o VLC media player..."
17023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17024 msgid "Check for Updates..."
17025 msgstr "Comprobar actualizacións..."
17027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17037 msgid "Embedded playlist"
17038 msgstr "Lista de reprodución integrada"
17040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17041 msgid "Previous playlist item"
17042 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
17044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17045 msgid "Next playlist item"
17046 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
17048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17049 msgid "Play slower"
17050 msgstr "Reproducir máis lento"
17052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17053 msgid "Play faster"
17054 msgstr "Reproducir máis rápido"
17056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17057 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17058 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
17060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17061 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17062 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
17064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17065 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17066 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
17068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17070 " (wxWidgets interface)\n"
17073 " (Interface wxWidgets)\n"
17076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17078 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17079 "http://www.videolan.org/\n"
17082 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17083 "http://www.videolan.org/\n"
17086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17089 msgstr "Sobre o %s"
17091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17092 msgid "Show/Hide Interface"
17093 msgstr "Amosar/agochar interface"
17095 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17096 msgid "Open D&irectory..."
17097 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
17099 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17100 msgid "Open &Network Stream..."
17101 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
17103 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17104 msgid "Media &Info..."
17105 msgstr "&Información de medios..."
17107 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17108 msgid "&Messages..."
17109 msgstr "&Mensaxes..."
17111 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17112 msgid "&Preferences..."
17113 msgstr "&Preferencias..."
17115 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17116 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17118 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
17121 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17122 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17124 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
17127 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17129 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17132 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
17135 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17136 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17137 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
17139 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17140 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17141 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17143 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17144 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17145 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17147 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17148 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17149 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17151 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17152 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17153 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
17155 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17156 msgid "RTP Unicast"
17157 msgstr "Uniemisión RTP"
17159 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17160 msgid "Stream to a single computer."
17161 msgstr "Transmite a un só computador."
17163 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17164 msgid "RTP Multicast"
17165 msgstr "Multiemisión RTP"
17167 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17169 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17170 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17171 "work over the Internet."
17173 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
17174 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
17175 "computadores, pero non funciona en Interné."
17177 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17179 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17180 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17183 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
17184 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
17185 "enderezo que comece con 239.255."
17187 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17189 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17190 "needs to send the stream several times."
17192 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
17193 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
17195 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17197 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17198 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17199 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17200 "at http://yourip:8080 by default."
17202 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
17203 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
17204 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
17205 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
17207 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17208 msgid "Bookmarks dialog"
17209 msgstr "Diálogo de marcadores"
17211 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
17212 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17213 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
17215 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
17216 msgid "Extended GUI"
17217 msgstr "GUI estendida"
17219 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17221 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17223 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
17224 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
17226 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17228 msgstr "Barra de tarefas"
17230 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17231 msgid "Minimal interface"
17232 msgstr "Interface mínima"
17234 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17235 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17237 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
17239 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17240 msgid "Size to video"
17241 msgstr "Tamaño a vídeo"
17243 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17244 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17245 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
17247 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17248 msgid "Show labels in toolbar"
17249 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
17251 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17252 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17253 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
17255 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
17256 msgid "Playlist view"
17257 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
17259 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
17261 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17262 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17263 "with less features). You can select which one will be available on the "
17264 "toolbar (or both)."
17267 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
17271 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
17273 msgstr "Ámbolos dous"
17275 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
17276 msgid "wxWidgets interface module"
17277 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
17279 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
17280 msgid "last config"
17283 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
17284 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17285 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
17287 #: modules/meta_engine/folder.c:55
17290 msgstr "Cartafol baleiro"
17292 #: modules/meta_engine/folder.c:56
17294 msgid "Folder meta data"
17295 msgstr "Metadatos do título"
17297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17302 msgid "Classic rock"
17303 msgstr "Rock clásico"
17305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17339 msgstr "Antigüidades"
17341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17347 msgstr "Rithim & Blues"
17349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17355 msgstr "Industrial"
17357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17358 msgid "Alternative"
17359 msgstr "Alternativa"
17361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17362 msgid "Death metal"
17363 msgstr "Metal da morte"
17365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17371 msgstr "Banda Sonora"
17373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17374 msgid "Euro-Techno"
17375 msgstr "Tecno Europeo"
17377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17402 msgid "Instrumental"
17403 msgstr "Instrumental"
17405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17419 msgstr "Clip de són"
17421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17426 msgid "Alternative rock"
17427 msgstr "Rock alternativo"
17429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17447 msgstr "Meditativa"
17449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17450 msgid "Instrumental pop"
17451 msgstr "Pop instrumental"
17453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17454 msgid "Instrumental rock"
17455 msgstr "Rock instrumental"
17457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17467 msgstr "Onda escura"
17469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17470 msgid "Techno-Industrial"
17471 msgstr "Tecno Industrial"
17473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17475 msgstr "Electrónica"
17477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17483 msgstr "Danza Europea"
17485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17490 msgid "Southern rock"
17491 msgstr "Rock do sur"
17493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17510 msgid "Christian rap"
17511 msgstr "Rap cristiano"
17513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17522 msgid "Native American"
17523 msgstr "Nativa Americana"
17525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17539 msgstr "Melodías de espectáculo"
17541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17547 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
17549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17555 msgstr "Punk ácido"
17557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17559 msgstr "Jazz ácido"
17561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17574 msgid "Rock & roll"
17575 msgstr "Rock & roll"
17577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17581 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
17583 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17584 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
17586 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17588 msgid "MusicBrainz"
17591 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
17593 msgid "MusicBrainz meta data"
17594 msgstr "Metadatos da descrición"
17596 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
17597 msgid "The username of your last.fm account"
17600 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
17601 msgid "The password of your last.fm account"
17604 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17606 msgid "Audioscrobbler"
17607 msgstr "Codificador de audio"
17609 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
17610 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17613 #: modules/misc/audioscrobbler.c:343
17614 msgid "Last.fm username not set"
17617 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
17619 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17621 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17624 #: modules/misc/audioscrobbler.c:836
17625 msgid "Bad last.fm Username"
17628 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
17629 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17632 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17633 msgid "Dummy image chroma format"
17634 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
17636 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
17638 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17639 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17641 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
17642 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
17644 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17645 msgid "Save raw codec data"
17646 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
17648 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
17650 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17653 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
17654 "descodificador dummy nas opcións principais."
17656 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
17658 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17659 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17660 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17662 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
17663 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
17664 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
17665 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
17667 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
17668 msgid "Dummy interface function"
17669 msgstr "Función de interface Dummy"
17671 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17672 msgid "Dummy Interface"
17673 msgstr "Interface Dummy"
17675 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17676 msgid "Dummy access function"
17677 msgstr "Función de acceso Dummy"
17679 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17680 msgid "Dummy demux function"
17681 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
17683 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17684 msgid "Dummy decoder"
17685 msgstr "Descodificador Dummy"
17687 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17688 msgid "Dummy decoder function"
17689 msgstr "Función de descodificador Dummy"
17691 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17692 msgid "Dummy encoder function"
17693 msgstr "Función de codificador Dummy"
17695 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17696 msgid "Dummy audio output function"
17697 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
17699 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17700 msgid "Dummy video output function"
17701 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
17703 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17704 msgid "Dummy Video output"
17705 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
17707 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17708 msgid "Dummy font renderer function"
17709 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
17711 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:55
17712 msgid "Filename for the font you want to use"
17713 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
17715 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:56
17716 msgid "Font size in pixels"
17717 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
17719 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:57
17721 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17722 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17725 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
17726 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
17727 "relativo do tipo de letra."
17729 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:61
17730 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17734 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:62
17736 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17737 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17739 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
17740 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
17742 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:65
17743 msgid "Text default color"
17744 msgstr "Cor por defecto do texto"
17746 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:66
17748 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17749 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17750 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17751 "(red + green), #FFFFFF = white"
17754 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:70
17755 msgid "Relative font size"
17756 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
17758 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:71
17760 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17761 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17764 #: modules/misc/freetype.c:130 modules/misc/win32text.c:76
17766 msgstr "O máis pequeno"
17768 #: modules/misc/freetype.c:130 modules/misc/win32text.c:76
17772 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/win32text.c:77
17776 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/win32text.c:77
17778 msgstr "O máis grande"
17780 #: modules/misc/freetype.c:132
17781 msgid "Use YUVP renderer"
17782 msgstr "Usar intérprete YUVP"
17784 #: modules/misc/freetype.c:133
17786 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17787 "you want to encode into DVB subtitles"
17790 #: modules/misc/freetype.c:135
17791 msgid "Font Effect"
17792 msgstr "Efecto da fonte"
17794 #: modules/misc/freetype.c:136
17796 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17800 #: modules/misc/freetype.c:144
17804 #: modules/misc/freetype.c:144
17808 #: modules/misc/freetype.c:145
17809 msgid "Fat Outline"
17810 msgstr "Contorno groso"
17812 #: modules/misc/freetype.c:157 modules/misc/win32text.c:89
17813 msgid "Text renderer"
17814 msgstr "Intérprete de texto"
17816 #: modules/misc/freetype.c:158
17817 msgid "Freetype2 font renderer"
17818 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
17820 #: modules/misc/gnutls.c:63
17821 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17822 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
17824 #: modules/misc/gnutls.c:65
17827 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17828 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17830 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
17831 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
17833 #: modules/misc/gnutls.c:69
17834 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17835 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
17837 #: modules/misc/gnutls.c:71
17839 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17840 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17843 #: modules/misc/gnutls.c:74
17844 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17845 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
17847 #: modules/misc/gnutls.c:76
17849 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17851 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
17853 #: modules/misc/gnutls.c:79
17854 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
17855 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
17857 #: modules/misc/gnutls.c:81
17860 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
17861 "approved Certification Authority)."
17863 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
17864 "Autoridade Certificadora aprobada)."
17866 #: modules/misc/gnutls.c:84
17867 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
17868 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
17870 #: modules/misc/gnutls.c:86
17873 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
17876 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
17878 #: modules/misc/gnutls.c:91
17879 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
17880 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
17882 #: modules/misc/gtk_main.c:60
17883 msgid "Gtk+ GUI helper"
17884 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
17886 #: modules/misc/logger.c:119
17888 msgstr "Formato de rexistro"
17890 #: modules/misc/logger.c:121
17893 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
17894 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17896 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
17897 "defecto) e \"html\"."
17899 #: modules/misc/logger.c:125
17901 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
17904 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
17905 "defecto) e \"html\"."
17907 #: modules/misc/logger.c:130
17909 msgstr "Conectando"
17911 #: modules/misc/logger.c:131
17912 msgid "File logging"
17913 msgstr "Arquivo de rexistro"
17915 #: modules/misc/logger.c:137
17916 msgid "Log filename"
17917 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
17919 #: modules/misc/logger.c:137
17920 msgid "Specify the log filename."
17921 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
17923 #: modules/misc/logger.c:142
17924 msgid "RRD output file"
17925 msgstr "Arquivo de saída RRD"
17927 #: modules/misc/logger.c:143
17928 msgid "Output data for RRDTool in this file."
17929 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
17931 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
17932 msgid "AltiVec memcpy"
17933 msgstr "AltiVec memcpy"
17935 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
17936 msgid "libc memcpy"
17937 msgstr "libc memcpy"
17939 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
17940 msgid "3D Now! memcpy"
17941 msgstr "3D Now! memcpy"
17943 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
17945 msgstr "MMX memcpy"
17947 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
17948 msgid "MMX EXT memcpy"
17949 msgstr "MMX EXT memcpy"
17951 #: modules/misc/notify/growl.c:57
17956 #: modules/misc/notify/growl.c:58
17958 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
17959 "notifications are sent locally."
17962 #: modules/misc/notify/growl.c:62
17964 msgid "Growl password on the Growl server."
17965 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
17967 #: modules/misc/notify/growl.c:64
17969 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
17970 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
17972 #: modules/misc/notify/growl.c:70
17973 msgid "Growl Notification Plugin"
17974 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
17976 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:164
17977 #: modules/misc/notify/notify.c:163
17979 msgstr "(sen título)"
17981 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:165
17982 msgid "(no artist)"
17983 msgstr "(sen artista)"
17985 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:166
17987 msgstr "(sen álbum)"
17989 #: modules/misc/notify/msn.c:63
17991 msgid "Title format string"
17992 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
17994 #: modules/misc/notify/msn.c:64
17996 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
17997 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
17999 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
18000 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
18002 #: modules/misc/notify/msn.c:71
18003 msgid "MSN Now-Playing"
18004 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
18006 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18008 msgid "Timeout (ms)"
18011 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18012 msgid "How long the notification will be displayed "
18015 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18019 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18020 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18023 #: modules/misc/notify/notify.c:155
18026 msgstr "(sen artista)"
18028 #: modules/misc/notify/notify.c:158
18031 msgstr "(sen álbum)"
18033 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
18034 msgid "Flip vertical position"
18035 msgstr "Virar posición vertical"
18037 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
18038 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18039 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
18041 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
18042 msgid "Vertical offset"
18043 msgstr "Compensación vertical"
18045 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18047 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18048 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18050 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
18051 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
18053 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
18054 msgid "Shadow offset"
18055 msgstr "Compensación de sombra"
18057 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
18059 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18061 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
18064 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18065 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18066 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
18068 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
18069 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18070 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
18072 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
18073 msgid "XOSD interface"
18074 msgstr "Interface XOSD"
18076 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18077 msgid "M3U playlist exporter"
18078 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
18080 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18081 msgid "Old playlist exporter"
18082 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
18084 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18085 msgid "XSPF playlist export"
18086 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
18088 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
18089 msgid "HAL devices detection"
18090 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
18092 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18093 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18094 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
18096 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
18098 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18099 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18101 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
18102 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
18104 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
18105 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18106 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
18108 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
18112 #: modules/misc/quartztext.c:81
18114 msgid "Mac Text renderer"
18115 msgstr "Intérprete de texto"
18117 #: modules/misc/quartztext.c:82
18119 msgid "Quartz font renderer"
18120 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
18122 #: modules/misc/rtsp.c:51
18123 msgid "RTSP host address"
18124 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
18126 #: modules/misc/rtsp.c:53
18129 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18130 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18131 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18132 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18134 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
18135 "RTSP escoitará.\n"
18136 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
18137 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
18139 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
18141 #: modules/misc/rtsp.c:58
18142 msgid "Maximum number of connections"
18143 msgstr "Número máximo de conexións"
18145 #: modules/misc/rtsp.c:59
18147 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18148 "0 means no limit."
18150 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
18151 "significa sen límite."
18153 #: modules/misc/rtsp.c:62
18154 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18157 #: modules/misc/rtsp.c:64
18158 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18161 #: modules/misc/rtsp.c:66
18163 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18164 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18165 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18166 "The default is 5."
18169 #: modules/misc/rtsp.c:72
18173 #: modules/misc/rtsp.c:73
18174 msgid "RTSP VoD server"
18175 msgstr "Servidor RTSP VoD"
18177 #: modules/misc/screensaver.c:82
18178 msgid "X Screensaver disabler"
18179 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
18181 #: modules/misc/svg.c:67
18182 msgid "SVG template file"
18183 msgstr "Arquivo modelo SVG"
18185 #: modules/misc/svg.c:68
18187 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18189 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
18191 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18192 msgid "C module that does nothing"
18193 msgstr "Módulo C que non fai nada"
18195 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
18196 msgid "Miscellaneous stress tests"
18197 msgstr "Probas varias de esgotamento"
18199 #: modules/misc/win32text.c:90
18200 msgid "Win32 font renderer"
18201 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
18203 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
18204 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18205 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
18207 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
18208 msgid "Simple XML Parser"
18209 msgstr "Analisador XML Simple"
18211 #: modules/mux/asf.c:49
18212 msgid "Title to put in ASF comments."
18213 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
18215 #: modules/mux/asf.c:51
18216 msgid "Author to put in ASF comments."
18217 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
18219 #: modules/mux/asf.c:53
18220 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18221 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
18223 #: modules/mux/asf.c:54
18225 msgstr "Comentario"
18227 #: modules/mux/asf.c:55
18228 msgid "Comment to put in ASF comments."
18229 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
18231 #: modules/mux/asf.c:57
18232 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18233 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
18235 #: modules/mux/asf.c:58
18236 msgid "Packet Size"
18237 msgstr "Tamaño de paquete"
18239 #: modules/mux/asf.c:59
18240 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18241 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
18243 #: modules/mux/asf.c:62
18245 msgstr "Multiplexador ASF"
18247 #: modules/mux/asf.c:540
18248 msgid "Unknown Video"
18249 msgstr "Vídeo descoñecido"
18251 #: modules/mux/avi.c:43
18253 msgstr "Multiplexador AVI"
18255 #: modules/mux/dummy.c:41
18256 msgid "Dummy/Raw muxer"
18257 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
18259 #: modules/mux/mp4.c:46
18260 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18261 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
18263 #: modules/mux/mp4.c:48
18265 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18266 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18269 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
18270 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
18271 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
18273 #: modules/mux/mp4.c:58
18274 msgid "MP4/MOV muxer"
18275 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
18277 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
18278 msgid "DTS delay (ms)"
18279 msgstr "Atraso DTS (ms)"
18281 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
18283 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18284 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18285 "inside the client decoder."
18287 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
18288 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
18289 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
18290 "drento do descodificador de cliente."
18292 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18293 msgid "PES maximum size"
18294 msgstr "Tamaño máximo do PES"
18296 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
18297 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18298 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
18300 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
18302 msgstr "Multiplexador PS"
18304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18306 msgstr "PID de vídeo"
18308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
18310 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18313 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
18316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18318 msgstr "PID de audio"
18320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18321 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18322 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
18324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18326 msgstr "PID de SPU"
18328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18329 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18330 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
18332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18334 msgstr "PID de PMT"
18336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18337 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18338 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
18340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18345 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18346 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
18348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18350 msgstr "ID de Rede"
18352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18353 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18354 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
18356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18357 msgid "PMT Program numbers"
18358 msgstr "Números de programa PMT"
18360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18362 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18367 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18368 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
18370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18372 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18377 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18378 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
18380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18382 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18388 msgid "Set PID to ID of ES"
18389 msgstr "Pón PID a id de ES"
18391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
18393 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18394 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18398 msgid "Data alignment"
18399 msgstr "Aliñación de datos"
18401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18403 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18404 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18408 msgid "Shaping delay (ms)"
18409 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
18411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18413 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18414 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18415 "especially for reference frames."
18418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18419 msgid "Use keyframes"
18420 msgstr "Usar fotogramas clave"
18422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18424 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18425 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18426 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18427 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18428 "the biggest frames in the stream."
18430 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
18431 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
18432 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
18433 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
18434 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
18436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18437 msgid "PCR delay (ms)"
18438 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
18440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
18443 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18444 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18446 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
18447 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
18448 "100 ms (por defecto é 70)."
18450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
18451 msgid "Minimum B (deprecated)"
18452 msgstr "B mínimo (deprezado)"
18454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
18455 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18456 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
18458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
18459 msgid "Maximum B (deprecated)"
18460 msgstr "B máximo (deprezado)"
18462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18464 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18465 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18466 "inside the client decoder."
18468 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
18469 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
18470 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
18471 "drento do descodificador de cliente."
18473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18474 msgid "Crypt audio"
18475 msgstr "Cifrar audio"
18477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18478 msgid "Crypt audio using CSA"
18479 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
18481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18482 msgid "Crypt video"
18483 msgstr "Cifrar vídeo"
18485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
18486 msgid "Crypt video using CSA"
18487 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
18489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18495 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18497 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
18500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18501 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18502 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
18504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
18507 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18508 "header from the value before encrypting."
18510 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
18511 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
18513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
18514 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18515 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
18517 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18518 msgid "Multipart separator string"
18519 msgstr "Cadea separadora multiparte"
18521 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
18523 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18524 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18527 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
18528 msgid "Multipart JPEG muxer"
18529 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
18531 #: modules/mux/ogg.c:49
18532 msgid "Ogg/OGM muxer"
18533 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
18535 #: modules/mux/wav.c:42
18537 msgstr "Multiplexador WAV"
18539 #: modules/packetizer/copy.c:43
18540 msgid "Copy packetizer"
18541 msgstr "Empaquetador de copia"
18543 #: modules/packetizer/h264.c:49
18544 msgid "H.264 video packetizer"
18545 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
18547 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:122
18548 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18549 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
18551 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
18552 msgid "MPEG4 video packetizer"
18553 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
18555 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18556 msgid "Sync on Intra Frame"
18557 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
18559 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
18561 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18562 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18564 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
18565 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
18566 "intrafotograma atopado."
18568 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
18569 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18570 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
18572 #: modules/packetizer/vc1.c:46
18574 msgid "VC-1 packetizer"
18575 msgstr "Empaquetador de copia"
18577 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
18578 msgid "Bonjour services"
18579 msgstr "Servizos Bonjour"
18581 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
18582 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
18586 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18587 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
18588 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
18590 msgstr "Dispositivos"
18592 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
18593 msgid "Podcast URLs list"
18594 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
18596 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
18597 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18598 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
18600 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18604 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
18605 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
18609 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18610 msgid "SAP multicast address"
18611 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
18613 #: modules/services_discovery/sap.c:79
18615 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18616 "However, you can specify a specific address."
18619 #: modules/services_discovery/sap.c:82
18621 msgstr "SAP de IPv6"
18623 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18625 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18626 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
18628 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18630 msgstr "SAP de IPv6"
18632 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18633 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18634 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
18636 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18637 msgid "IPv6 SAP scope"
18638 msgstr "Alcance SAP IPv6"
18640 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18641 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18642 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
18644 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18645 msgid "SAP timeout (seconds)"
18646 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
18648 #: modules/services_discovery/sap.c:93
18650 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18653 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18654 msgid "Try to parse the announce"
18655 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
18657 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18659 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18660 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18662 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
18663 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
18665 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18666 msgid "SAP Strict mode"
18667 msgstr "Modo estrito do SAP"
18669 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18671 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18674 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
18676 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18677 msgid "Use SAP cache"
18678 msgstr "Usa-la caché SAP"
18680 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18682 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18683 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18686 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18688 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18692 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18693 msgid "SAP Announcements"
18694 msgstr "Anuncios SAP"
18696 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18698 msgid "SDP Descriptions parser"
18699 msgstr "Arquivo de descrición"
18701 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18702 msgid "SAP sessions"
18703 msgstr "Sesóns SAP"
18705 #: modules/services_discovery/sap.c:815 modules/services_discovery/sap.c:820
18709 #: modules/services_discovery/sap.c:815
18711 msgstr "Ferramenta"
18713 #: modules/services_discovery/sap.c:820
18717 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18718 msgid "Shoutcast radio listings"
18719 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
18721 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18722 msgid "Shoutcast TV listings"
18723 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
18725 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18726 msgid "Shoutcast TV"
18727 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
18729 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18730 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18731 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
18733 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18734 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18735 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
18737 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18740 msgstr "Automático"
18742 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18744 msgid "Automatically add/delete input streams"
18745 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
18747 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18749 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18750 "this stream later."
18753 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18756 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18757 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18758 "need to raise caching values."
18760 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
18761 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
18762 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
18764 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18766 msgstr "Compensación de ID"
18768 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18770 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18771 "IDs bridge_in will register."
18773 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
18774 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
18776 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18780 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18781 msgid "Bridge stream output"
18782 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
18784 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18786 msgstr "Ponte saínte"
18788 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18790 msgstr "Ponte entrante"
18792 #: modules/stream_out/description.c:49
18793 msgid "Description stream output"
18794 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
18796 #: modules/stream_out/display.c:39
18797 msgid "Enable/disable audio rendering."
18798 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
18800 #: modules/stream_out/display.c:41
18801 msgid "Enable/disable video rendering."
18802 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
18804 #: modules/stream_out/display.c:43
18805 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18806 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
18808 #: modules/stream_out/display.c:52
18809 msgid "Display stream output"
18810 msgstr "Amosar saída de fluxo"
18812 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18813 msgid "Duplicate stream output"
18814 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
18816 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
18817 msgid "Output access method"
18818 msgstr "Método de acceso da saída"
18820 #: modules/stream_out/es.c:40
18821 msgid "This is the default output access method that will be used."
18822 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
18824 #: modules/stream_out/es.c:42
18825 msgid "Audio output access method"
18826 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
18828 #: modules/stream_out/es.c:44
18829 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18830 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
18832 #: modules/stream_out/es.c:45
18833 msgid "Video output access method"
18834 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
18836 #: modules/stream_out/es.c:47
18837 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18838 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
18840 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
18841 msgid "Output muxer"
18842 msgstr "Multiplexador de saída"
18844 #: modules/stream_out/es.c:51
18845 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18846 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
18848 #: modules/stream_out/es.c:52
18849 msgid "Audio output muxer"
18850 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
18852 #: modules/stream_out/es.c:54
18853 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18854 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
18856 #: modules/stream_out/es.c:55
18857 msgid "Video output muxer"
18858 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
18860 #: modules/stream_out/es.c:57
18861 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18862 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
18864 #: modules/stream_out/es.c:59
18866 msgstr "Enderezo de saída"
18868 #: modules/stream_out/es.c:61
18869 msgid "This is the default output URI."
18870 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
18872 #: modules/stream_out/es.c:62
18873 msgid "Audio output URL"
18874 msgstr "Enderezo da saída de audio"
18876 #: modules/stream_out/es.c:64
18877 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18878 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
18880 #: modules/stream_out/es.c:65
18881 msgid "Video output URL"
18882 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
18884 #: modules/stream_out/es.c:67
18885 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18886 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
18888 #: modules/stream_out/es.c:76
18889 msgid "Elementary stream output"
18890 msgstr "Saída de fluxo elemental"
18892 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
18894 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
18897 #: modules/stream_out/gather.c:40
18898 msgid "Gathering stream output"
18899 msgstr "Obter saída de fluxo"
18901 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
18902 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
18903 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
18905 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
18906 msgid "Sample aspect ratio"
18907 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
18909 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
18910 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
18911 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
18913 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
18914 msgid "Video filter"
18915 msgstr "Filtro de vídeo"
18917 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
18919 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
18920 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
18922 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
18924 msgid "Image chroma"
18925 msgstr "Formato de imaxe"
18927 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
18929 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
18930 "Alphamask or Bluescreen video filter."
18933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
18934 msgid "Mosaic bridge"
18935 msgstr "Ponte de mosaico"
18937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
18938 msgid "Mosaic bridge stream output"
18939 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
18941 #: modules/stream_out/rtp.c:54
18942 msgid "This is the output URL that will be used."
18943 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
18945 #: modules/stream_out/rtp.c:55
18949 #: modules/stream_out/rtp.c:57
18951 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
18952 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
18953 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
18954 "SDP to be announced via SAP."
18956 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
18957 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
18958 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
18959 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
18961 #: modules/stream_out/rtp.c:61
18963 msgstr "Multiplexador"
18965 #: modules/stream_out/rtp.c:63
18967 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
18968 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
18970 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
18971 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
18973 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
18974 msgid "Session name"
18975 msgstr "Nome da sesión"
18977 #: modules/stream_out/rtp.c:68
18979 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
18982 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
18983 "Descritor de Sesión)."
18985 #: modules/stream_out/rtp.c:70
18986 msgid "Session description"
18987 msgstr "Descrición da sesión"
18989 #: modules/stream_out/rtp.c:72
18991 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
18992 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18994 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
18995 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
18997 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
18998 msgid "Session URL"
18999 msgstr "Enderezo da sesión"
19001 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
19003 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19004 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19005 "(Session Descriptor)."
19007 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
19008 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
19011 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
19012 msgid "Session email"
19013 msgstr "Correo electrónico da sesión"
19015 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
19017 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19018 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19020 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
19021 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
19023 #: modules/stream_out/rtp.c:85
19024 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19025 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
19027 #: modules/stream_out/rtp.c:86
19029 msgstr "Porto de audio"
19031 #: modules/stream_out/rtp.c:88
19033 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19035 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
19037 #: modules/stream_out/rtp.c:89
19039 msgstr "Porto de vídeo"
19041 #: modules/stream_out/rtp.c:91
19043 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19045 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
19047 #: modules/stream_out/rtp.c:95
19049 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19050 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19053 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
19054 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
19055 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
19057 #: modules/stream_out/rtp.c:99
19061 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19062 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19063 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
19065 #: modules/stream_out/rtp.c:110
19066 msgid "RTP stream output"
19067 msgstr "Saída de fluxo RTP"
19069 #: modules/stream_out/standard.c:42
19071 msgid "Output method to use for the stream."
19072 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
19074 #: modules/stream_out/standard.c:45
19076 msgid "Muxer to use for the stream."
19077 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
19079 #: modules/stream_out/standard.c:46
19080 msgid "Output destination"
19081 msgstr "Destino de saída"
19083 #: modules/stream_out/standard.c:48
19085 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19086 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
19088 #: modules/stream_out/standard.c:51
19090 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19091 "you choose to use SAP."
19093 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
19096 #: modules/stream_out/standard.c:54
19097 msgid "Session groupname"
19098 msgstr "Nome do grupo de sesión"
19100 #: modules/stream_out/standard.c:56
19102 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19103 "if you choose to use SAP."
19105 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
19108 #: modules/stream_out/standard.c:59
19110 msgid "Session descriptipn"
19111 msgstr "Descrición da sesión"
19113 #: modules/stream_out/standard.c:61
19116 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19117 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19119 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
19120 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
19122 #: modules/stream_out/standard.c:72
19124 msgid "Session phone number"
19125 msgstr "Nome da sesión"
19127 #: modules/stream_out/standard.c:74
19130 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19131 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19133 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
19134 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
19136 #: modules/stream_out/standard.c:78
19137 msgid "SAP announcing"
19138 msgstr "Anuncio de SAP"
19140 #: modules/stream_out/standard.c:79
19141 msgid "Announce this session with SAP."
19142 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
19144 #: modules/stream_out/standard.c:87
19148 #: modules/stream_out/standard.c:88
19149 msgid "Standard stream output"
19150 msgstr "Saída de fluxo estándar"
19152 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19156 #: modules/stream_out/switcher.c:83
19157 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19158 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
19160 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19164 #: modules/stream_out/switcher.c:86
19165 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19166 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
19168 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19169 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19170 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
19172 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19173 msgid "Command UDP port"
19174 msgstr "Porto UDP de instrucións"
19176 #: modules/stream_out/switcher.c:92
19177 msgid "UDP port to listen to for commands."
19178 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
19180 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19182 msgstr "Instrución"
19184 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19185 msgid "Initial command to execute."
19186 msgstr "Instrución inicial a executar."
19188 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19190 msgstr "Tamaño do GOP"
19192 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19193 msgid "Number of P frames between two I frames."
19194 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
19196 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19197 msgid "Quantizer scale"
19198 msgstr "Escala de cuantizador"
19200 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19201 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19202 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
19204 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19206 msgstr "Audio en silencio"
19208 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19209 msgid "Mute audio when command is not 0."
19210 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
19212 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19213 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19214 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
19216 #: modules/stream_out/transcode.c:51
19217 msgid "Video encoder"
19218 msgstr "Codificador de vídeo"
19220 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19222 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19225 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
19228 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19229 msgid "Destination video codec"
19230 msgstr "Códec do vídeo de destino"
19232 #: modules/stream_out/transcode.c:57
19233 msgid "This is the video codec that will be used."
19234 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
19236 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19237 msgid "Video bitrate"
19238 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
19240 #: modules/stream_out/transcode.c:60
19241 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19244 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19245 msgid "Video scaling"
19246 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
19248 #: modules/stream_out/transcode.c:63
19249 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19251 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
19254 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19255 msgid "Video frame-rate"
19256 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
19258 #: modules/stream_out/transcode.c:66
19260 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19261 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
19263 #: modules/stream_out/transcode.c:69
19264 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19265 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
19267 #: modules/stream_out/transcode.c:72
19268 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19269 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
19271 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19272 msgid "Maximum video width"
19273 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
19275 #: modules/stream_out/transcode.c:81
19276 msgid "Maximum output video width."
19277 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
19279 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19280 msgid "Maximum video height"
19281 msgstr "Máxima altura de vídeo"
19283 #: modules/stream_out/transcode.c:84
19284 msgid "Maximum output video height."
19285 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
19287 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19289 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19290 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19293 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19294 msgid "Video crop (top)"
19295 msgstr "Recorte superior do vídeo"
19297 #: modules/stream_out/transcode.c:92
19298 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19299 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
19301 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19302 msgid "Video crop (left)"
19303 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
19305 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19306 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19307 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
19309 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19310 msgid "Video crop (bottom)"
19311 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
19313 #: modules/stream_out/transcode.c:98
19314 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19315 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
19317 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19318 msgid "Video crop (right)"
19319 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
19321 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19322 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19323 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
19325 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19326 msgid "Video padding (top)"
19327 msgstr "Banda superior do vídeo"
19329 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19330 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19331 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
19333 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19334 msgid "Video padding (left)"
19335 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
19337 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19338 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19339 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
19341 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19342 msgid "Video padding (bottom)"
19343 msgstr "Banda inferior do vídeo"
19345 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19346 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19347 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
19349 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19350 msgid "Video padding (right)"
19351 msgstr "Banda dereita do vídeo"
19353 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19354 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19355 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
19357 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19358 msgid "Video canvas width"
19359 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
19361 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19362 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19363 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
19365 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19366 msgid "Video canvas height"
19367 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
19369 #: modules/stream_out/transcode.c:121
19370 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19371 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
19373 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19374 msgid "Video canvas aspect ratio"
19375 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
19377 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19379 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19383 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19384 msgid "Audio encoder"
19385 msgstr "Codificador de audio"
19387 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19389 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19392 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
19394 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19395 msgid "Destination audio codec"
19396 msgstr "Códec do audio de destino"
19398 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19399 msgid "This is the audio codec that will be used."
19400 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
19402 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19403 msgid "Audio bitrate"
19404 msgstr "Taxa de bits do audio"
19406 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19408 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19409 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
19411 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19412 msgid "Audio sample rate"
19413 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
19415 #: modules/stream_out/transcode.c:139
19417 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19419 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
19422 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19423 msgid "Audio channels"
19424 msgstr "Canles do audio"
19426 #: modules/stream_out/transcode.c:142
19427 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19428 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
19430 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19432 msgid "Audio filter"
19433 msgstr "Filtros de audio"
19435 #: modules/stream_out/transcode.c:145
19437 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19438 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19441 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19442 msgid "Subtitles encoder"
19443 msgstr "Codificador de subtítulos"
19445 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19447 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19450 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
19453 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19454 msgid "Destination subtitles codec"
19455 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
19457 #: modules/stream_out/transcode.c:154
19459 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19460 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
19462 #: modules/stream_out/transcode.c:158
19465 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19466 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19467 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19468 "of subpicture modules"
19470 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
19471 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
19472 "superporanse directamente sobre o vídeo."
19474 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:129
19478 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19480 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19482 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
19485 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19486 msgid "Number of threads"
19487 msgstr "Número de fíos"
19489 #: modules/stream_out/transcode.c:169
19490 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19491 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
19493 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19494 msgid "High priority"
19495 msgstr "Prioridade alta"
19497 #: modules/stream_out/transcode.c:172
19499 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19501 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
19504 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19505 msgid "Synchronise on audio track"
19506 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
19508 #: modules/stream_out/transcode.c:177
19510 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19511 "on the audio track."
19513 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
19514 "de vídeo coa de audio."
19516 #: modules/stream_out/transcode.c:181
19518 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19521 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
19522 "la taxa de codificación."
19524 #: modules/stream_out/transcode.c:196
19525 msgid "Transcode stream output"
19526 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
19528 #: modules/stream_out/transcode.c:275
19529 msgid "Overlays/Subtitles"
19530 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
19532 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
19533 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19534 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
19536 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:68
19537 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19538 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19540 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:72
19541 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19542 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
19544 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
19546 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19547 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
19549 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
19550 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
19551 msgid "Conversions from "
19552 msgstr "Conversións dende "
19554 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
19555 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:67
19556 msgid "MMX conversions from "
19557 msgstr "Conversións MMX dende "
19559 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
19561 msgid "SSE2 conversions from "
19562 msgstr "Conversións MMX dende "
19564 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
19565 msgid "AltiVec conversions from "
19566 msgstr "Conversións AltiVec dende "
19568 #: modules/video_filter/adjust.c:61
19570 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19571 "threshold value will be the brighness defined below."
19574 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19575 msgid "Image contrast (0-2)"
19576 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
19578 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19579 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19580 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
19582 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19583 msgid "Image hue (0-360)"
19584 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
19586 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19587 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19588 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
19590 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19591 msgid "Image saturation (0-3)"
19592 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
19594 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19595 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19596 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
19598 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19599 msgid "Image brightness (0-2)"
19600 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
19602 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19603 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19604 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
19606 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19607 msgid "Image gamma (0-10)"
19608 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
19610 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19611 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19612 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
19614 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19615 msgid "Image properties filter"
19616 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
19618 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19619 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19622 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19624 msgid "Transparency mask"
19625 msgstr "Transparencia"
19627 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
19628 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19631 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
19633 msgid "Alpha mask video filter"
19634 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19636 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
19640 #: modules/video_filter/blend.c:95
19641 msgid "Video pictures blending"
19642 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
19644 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
19647 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19648 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19649 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19652 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
19653 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
19654 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
19655 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
19657 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19658 msgid "Bluescreen U value"
19659 msgstr "Valor U da pantalla azul"
19661 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19663 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19664 "Defaults to 120 for blue."
19666 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
19667 "255. Por defecto a 120 pró azul."
19669 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19670 msgid "Bluescreen V value"
19671 msgstr "Valor V da pantalla azul"
19673 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19675 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19676 "Defaults to 90 for blue."
19678 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
19679 "255. Por defecto a 90 pró azul."
19681 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19682 msgid "Bluescreen U tolerance"
19683 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
19685 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19687 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19688 "value between 10 and 20 seems sensible."
19690 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
19691 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
19693 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19694 msgid "Bluescreen V tolerance"
19695 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
19697 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19699 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19700 "value between 10 and 20 seems sensible."
19702 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
19703 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
19705 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19707 msgid "Bluescreen video filter"
19708 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19710 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19712 msgstr "Pantalla azul"
19714 #: modules/video_filter/clone.c:56
19715 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19716 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
19718 #: modules/video_filter/clone.c:59
19719 msgid "Video output modules"
19720 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
19722 #: modules/video_filter/clone.c:60
19724 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19725 "separated list of modules."
19727 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
19728 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
19730 #: modules/video_filter/clone.c:66
19731 msgid "Clone video filter"
19732 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
19734 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19736 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19737 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19738 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19739 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19742 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19744 msgid "Color threshold filter"
19745 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
19747 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
19749 msgid "Saturaton threshold"
19750 msgstr "Limiar de luminosidade"
19752 #: modules/video_filter/colorthres.c:74
19754 msgid "Similarity threshold"
19757 #: modules/video_filter/crop.c:70
19758 msgid "Crop geometry (pixels)"
19759 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
19761 #: modules/video_filter/crop.c:71
19763 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19764 "<left offset> + <top offset>."
19766 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
19767 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
19769 #: modules/video_filter/crop.c:73
19770 msgid "Automatic cropping"
19771 msgstr "Recorte automático"
19773 #: modules/video_filter/crop.c:74
19775 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19776 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
19778 #: modules/video_filter/crop.c:77
19779 msgid "Ratio max (x 1000)"
19782 #: modules/video_filter/crop.c:78
19784 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19785 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19789 #: modules/video_filter/crop.c:80
19791 msgid "Manual ratio"
19792 msgstr "Saturación"
19794 #: modules/video_filter/crop.c:81
19795 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19798 #: modules/video_filter/crop.c:83
19800 msgid "Number of images for change"
19801 msgstr "Número de canles de saída"
19803 #: modules/video_filter/crop.c:84
19805 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19806 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19810 #: modules/video_filter/crop.c:86
19812 msgid "Number of lines for change"
19813 msgstr "Número de canles de saída"
19815 #: modules/video_filter/crop.c:87
19817 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
19818 "that ratio changed and trigger recrop."
19821 #: modules/video_filter/crop.c:89
19823 msgid "Number of non black pixels "
19824 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19826 #: modules/video_filter/crop.c:90
19828 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
19831 #: modules/video_filter/crop.c:93
19832 msgid "Skip percentage (%)"
19835 #: modules/video_filter/crop.c:94
19837 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
19838 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
19841 #: modules/video_filter/crop.c:96
19843 msgid "Luminance threshold "
19844 msgstr "Limiar de luminosidade"
19846 #: modules/video_filter/crop.c:97
19847 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
19850 #: modules/video_filter/crop.c:101
19851 msgid "Crop video filter"
19852 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19854 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
19856 msgid "Cropping failed"
19857 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19859 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
19861 msgid "VLC could not open the video output module."
19862 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
19864 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
19865 msgid "Deinterlace mode"
19866 msgstr "Modo desentrelazado"
19868 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
19869 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
19870 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
19872 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
19873 msgid "Streaming deinterlace mode"
19874 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
19876 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
19877 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
19878 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
19880 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
19881 msgid "Deinterlacing video filter"
19882 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
19884 #: modules/video_filter/erase.c:51
19887 msgstr "Axuste de imaxe"
19889 #: modules/video_filter/erase.c:52
19890 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
19893 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
19894 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
19895 msgid "X coordinate"
19896 msgstr "Coordenada X"
19898 #: modules/video_filter/erase.c:55
19900 msgid "X coordinate of the mask."
19901 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
19903 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
19904 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
19905 msgid "Y coordinate"
19906 msgstr "Coordenada Y"
19908 #: modules/video_filter/erase.c:57
19910 msgid "Y coordinate of the mask."
19911 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
19913 #: modules/video_filter/erase.c:62
19915 msgid "Erase video filter"
19916 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
19918 #: modules/video_filter/erase.c:63
19921 msgstr "Preanalisar"
19923 #: modules/video_filter/extract.c:58
19924 msgid "RGB component to extract"
19927 #: modules/video_filter/extract.c:59
19928 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
19931 #: modules/video_filter/extract.c:69
19933 msgid "Extract RGB component video filter"
19934 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
19936 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
19938 msgid "video-filter-event"
19939 msgstr "Filtro de vídeo"
19941 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
19942 msgid "Gaussian's std deviation"
19945 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
19947 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
19948 "to 3*sigma away in any direction."
19951 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
19953 msgid "Gaussian blur video filter"
19954 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
19956 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
19958 msgid "Gaussian Blur"
19961 #: modules/video_filter/gradient.c:59
19962 msgid "Distort mode"
19963 msgstr "Modo de distorsión"
19965 #: modules/video_filter/gradient.c:60
19966 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
19969 #: modules/video_filter/gradient.c:62
19970 msgid "Gradient image type"
19971 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
19973 #: modules/video_filter/gradient.c:63
19975 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
19978 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
19979 "que co 1 manterá as cores."
19981 #: modules/video_filter/gradient.c:66
19982 msgid "Apply cartoon effect"
19983 msgstr "Aplicar efeito de anime"
19985 #: modules/video_filter/gradient.c:67
19986 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
19987 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
19989 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19993 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19997 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19999 msgid "Gradient video filter"
20000 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20002 #: modules/video_filter/invert.c:47
20003 msgid "Invert video filter"
20004 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20006 #: modules/video_filter/invert.c:48
20007 msgid "Color inversion"
20008 msgstr "Inversión de cor"
20010 #: modules/video_filter/logo.c:68
20011 msgid "Logo filenames"
20012 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
20014 #: modules/video_filter/logo.c:69
20016 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20017 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20018 "simply enter its filename."
20020 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
20021 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
20022 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
20024 #: modules/video_filter/logo.c:72
20025 msgid "Logo animation # of loops"
20026 msgstr "Número de bucles"
20028 #: modules/video_filter/logo.c:73
20029 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20032 #: modules/video_filter/logo.c:75
20033 msgid "Logo individual image time in ms"
20034 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
20036 #: modules/video_filter/logo.c:76
20037 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20038 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
20040 #: modules/video_filter/logo.c:79
20041 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20043 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
20045 #: modules/video_filter/logo.c:82
20046 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20048 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
20050 #: modules/video_filter/logo.c:84
20051 msgid "Transparency of the logo"
20052 msgstr "Transparencia do logotipo"
20054 #: modules/video_filter/logo.c:85
20056 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20059 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
20060 "opacidade total)."
20062 #: modules/video_filter/logo.c:87
20063 msgid "Logo position"
20064 msgstr "Posición do logotipo"
20066 #: modules/video_filter/logo.c:89
20068 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20069 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20071 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
20072 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
20073 "exemplo 6=enriba á direita)."
20075 #: modules/video_filter/logo.c:101
20076 msgid "Logo video filter"
20077 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
20079 #: modules/video_filter/logo.c:103
20080 msgid "Logo overlay"
20081 msgstr "Superposición do logotipo"
20083 #: modules/video_filter/logo.c:124
20084 msgid "Logo sub filter"
20085 msgstr "Subfiltro do logotipo"
20087 #: modules/video_filter/magnify.c:59
20088 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20089 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
20091 #: modules/video_filter/marq.c:82
20093 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20094 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20095 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20096 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20097 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20098 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20099 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20100 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20101 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20104 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20106 msgstr "Compensación X"
20108 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20109 msgid "X offset, from the left screen edge."
20110 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
20112 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
20114 msgstr "Compensación Y"
20116 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
20117 msgid "Y offset, down from the top."
20118 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
20120 #: modules/video_filter/marq.c:101
20122 msgstr "Tempo de vencemento"
20124 #: modules/video_filter/marq.c:102
20126 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20127 "(remains forever)."
20129 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
20130 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
20132 #: modules/video_filter/marq.c:106
20134 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
20137 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
20138 "255 = opaco totalmente). "
20140 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
20141 msgid "Font size, pixels"
20142 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
20144 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
20145 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
20147 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
20150 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
20152 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20153 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20154 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20155 "(red + green), #FFFFFF = white"
20157 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
20158 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
20159 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
20160 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
20163 #: modules/video_filter/marq.c:118
20164 msgid "Marquee position"
20165 msgstr "Posición da marquesiña"
20167 #: modules/video_filter/marq.c:120
20169 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20170 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20173 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
20174 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
20175 "exemplo 6=enriba á direita)."
20177 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
20181 #: modules/video_filter/marq.c:163
20182 msgid "Marquee display"
20183 msgstr "Visualizazón do texto"
20185 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
20187 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20188 "opaque (default)."
20190 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
20191 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
20193 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
20194 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20195 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
20197 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
20198 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20199 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
20201 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20202 msgid "Top left corner X coordinate"
20203 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
20205 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20206 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20207 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
20209 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
20210 msgid "Top left corner Y coordinate"
20211 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
20213 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
20214 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20215 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
20217 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20219 msgid "Border width"
20220 msgstr "Anchura do vídeo"
20222 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20223 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20226 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
20228 msgid "Border height"
20229 msgstr "Altura do vídeo"
20231 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
20232 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20235 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
20236 msgid "Mosaic alignment"
20237 msgstr "Aliñación de mosaico"
20239 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
20241 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20242 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20245 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
20246 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
20247 "por exemplo 6=enriba á direita)."
20249 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
20250 msgid "Positioning method"
20251 msgstr "Método de posicionamento"
20253 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
20256 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20257 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20258 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20260 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
20261 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
20262 "definido polo usuario."
20264 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
20265 #: modules/video_filter/wall.c:57
20266 msgid "Number of rows"
20267 msgstr "Número de ringleiras"
20269 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
20272 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20275 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
20276 "posicionamento está posto a «fixo»)."
20278 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
20279 #: modules/video_filter/wall.c:53
20280 msgid "Number of columns"
20281 msgstr "Número de columnas"
20283 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
20285 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20286 "set to \"fixed\"."
20288 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
20289 "está posto a «fixo»)."
20291 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
20292 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20294 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
20297 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
20298 msgid "Keep original size"
20299 msgstr "Manter tamaño orixinal"
20301 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
20302 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20303 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
20305 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
20306 msgid "Elements order"
20307 msgstr "Orde dos elementos"
20309 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
20311 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20312 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20315 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
20316 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
20317 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
20319 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
20321 msgid "Offsets in order"
20322 msgstr "Orde dos elementos"
20324 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
20326 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20327 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20328 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20331 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
20334 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20335 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20338 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
20339 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
20340 "arquivos e outros."
20342 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20346 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20349 msgstr "Compensación X"
20351 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
20352 msgid "Mosaic video sub filter"
20353 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
20355 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
20359 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
20360 msgid "Blur factor (1-127)"
20361 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
20363 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
20364 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20365 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
20367 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
20368 msgid "Motion blur filter"
20369 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
20371 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
20372 msgid "Motion detect video filter"
20373 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
20375 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
20377 msgid "Motion Detect"
20378 msgstr "Detectar movemento"
20380 #: modules/video_filter/noise.c:49
20382 msgid "Noise video filter"
20383 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20385 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20386 msgid "OpenCV face detection example filter"
20389 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20391 msgid "OpenCV example"
20392 msgstr "Abrir ficheiro"
20394 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20395 msgid "Haar cascade filename"
20398 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20399 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20402 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
20404 msgid "Use input chroma unaltered"
20405 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
20407 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20408 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20411 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20415 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
20417 msgid "Don't display any video"
20418 msgstr "Suprimir erros adicionais"
20420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20422 msgid "Display the input video"
20423 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
20425 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20427 msgid "Display the processed video"
20428 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
20430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
20431 msgid "Show only errors"
20434 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20435 msgid "Show errors and warnings"
20438 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20439 msgid "Show everything including debug messages"
20442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
20444 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20445 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
20447 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
20452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
20454 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20455 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
20457 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
20459 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20463 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
20465 msgid "OpenCV filter chroma"
20466 msgstr "Abrir ficheiro"
20468 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
20470 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20473 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
20475 msgid "Wrapper filter output"
20476 msgstr "Usar saída float32"
20478 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
20479 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20482 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
20483 msgid "Wrapper filter verbosity"
20486 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
20487 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20490 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
20491 msgid "OpenCV internal filter name"
20494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
20495 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20498 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20499 msgid "Configuration file"
20500 msgstr "Arquivo de configuración"
20502 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
20504 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20505 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
20507 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20508 msgid "Path to OSD menu images"
20509 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
20511 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
20513 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20514 "configuration file."
20516 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
20517 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
20519 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
20520 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20521 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
20523 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20524 msgid "Menu position"
20525 msgstr "Posición do menú"
20527 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
20529 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20530 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20533 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
20534 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
20535 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
20537 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20538 msgid "Menu timeout"
20539 msgstr "Desaparizón do menú"
20541 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
20543 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20544 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20547 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
20548 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
20549 "polo menos o tempo especificado."
20551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20552 msgid "Menu update interval"
20553 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
20555 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
20557 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20558 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20559 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20560 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20562 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
20563 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
20564 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
20565 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
20567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
20568 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
20571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75
20573 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
20574 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
20575 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
20576 "is fully transparent (value 0)."
20579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:128
20580 msgid "On Screen Display menu"
20581 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
20583 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
20586 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20587 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
20589 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
20591 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20592 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
20594 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
20595 msgid "Active windows"
20596 msgstr "Ventás activas"
20598 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
20600 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20601 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
20603 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
20604 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20607 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
20612 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
20613 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20616 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
20618 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
20619 "misalignment due to autoratio control)"
20622 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
20623 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20626 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
20627 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20630 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
20631 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20634 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
20635 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20638 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
20640 msgid "Attenuation"
20641 msgstr "Saturación"
20643 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
20645 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
20646 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20649 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20650 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20653 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
20654 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20657 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20658 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20661 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
20662 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20665 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20666 msgid "Attenuation, end (in %)"
20669 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
20670 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20673 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20674 msgid "middle position (in %)"
20677 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20679 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20683 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20684 msgid "Gamma (Red) correction"
20687 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20689 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20692 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20693 msgid "Gamma (Green) correction"
20696 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20698 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20701 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20702 msgid "Gamma (Blue) correction"
20705 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20707 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20710 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20711 msgid "Black Crush for Red"
20714 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20715 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20718 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20719 msgid "Black Crush for Green"
20722 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20723 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20726 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20727 msgid "Black Crush for Blue"
20730 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20731 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20734 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20735 msgid "White Crush for Red"
20738 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20739 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20742 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20743 msgid "White Crush for Green"
20746 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20747 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20750 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20751 msgid "White Crush for Blue"
20754 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20755 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20758 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20759 msgid "Black Level for Red"
20762 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20763 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20766 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20767 msgid "Black Level for Green"
20770 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20771 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20774 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20775 msgid "Black Level for Blue"
20778 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20779 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20782 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20783 msgid "White Level for Red"
20786 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20787 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20790 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20791 msgid "White Level for Green"
20794 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20795 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20798 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20799 msgid "White Level for Blue"
20802 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20803 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20806 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20808 msgid "Xinerama option"
20809 msgstr "Opcións de funcionamento"
20811 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
20812 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
20815 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
20817 msgid "Psychedelic video filter"
20818 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20820 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
20822 msgid "Number of puzzle rows"
20823 msgstr "Número de ringleiras"
20825 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
20827 msgid "Number of puzzle columns"
20828 msgstr "Número de columnas"
20830 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
20831 msgid "Make one tile a black slot"
20834 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
20836 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
20839 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
20841 msgid "Puzzle interactive game video filter"
20842 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
20844 #: modules/video_filter/ripple.c:49
20846 msgid "Ripple video filter"
20847 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20849 #: modules/video_filter/rotate.c:53
20850 msgid "Angle in degrees"
20853 #: modules/video_filter/rotate.c:54
20854 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
20857 #: modules/video_filter/rotate.c:62
20859 msgid "Rotate video filter"
20860 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20862 #: modules/video_filter/rss.c:122
20864 msgstr "Enderezos das canles"
20866 #: modules/video_filter/rss.c:123
20867 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
20868 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
20870 #: modules/video_filter/rss.c:124
20871 msgid "Speed of feeds"
20872 msgstr "Velocidade das canles"
20874 #: modules/video_filter/rss.c:125
20876 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
20877 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
20879 #: modules/video_filter/rss.c:126
20881 msgstr "Máxima lonxitude"
20883 #: modules/video_filter/rss.c:127
20884 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
20885 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
20887 #: modules/video_filter/rss.c:129
20888 msgid "Refresh time"
20889 msgstr "Tempo de refresco"
20891 #: modules/video_filter/rss.c:130
20893 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
20894 "feeds are never updated."
20896 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
20897 "significa que as canles nunha se atualizarán."
20899 #: modules/video_filter/rss.c:132
20900 msgid "Feed images"
20901 msgstr "Imaxes da canle"
20903 #: modules/video_filter/rss.c:133
20904 msgid "Display feed images if available."
20905 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
20907 #: modules/video_filter/rss.c:140
20909 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
20912 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
20913 "255 = opaco totalmente)."
20915 #: modules/video_filter/rss.c:153
20916 msgid "Text position"
20917 msgstr "Posición do texto"
20919 #: modules/video_filter/rss.c:155
20921 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
20922 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
20925 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
20926 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
20927 "exemplo 6=enriba á direita)."
20929 #: modules/video_filter/rss.c:159
20931 msgid "Title display mode"
20932 msgstr "Nome da pantalla X11"
20934 #: modules/video_filter/rss.c:160
20936 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
20937 "images are enabled, 1 otherwise."
20940 #: modules/video_filter/rss.c:175
20944 #: modules/video_filter/rss.c:175
20946 msgid "Always visible"
20947 msgstr "Sempre visible"
20949 #: modules/video_filter/rss.c:175
20950 msgid "Scroll with feed"
20953 #: modules/video_filter/rss.c:215
20954 msgid "RSS and Atom feed display"
20955 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
20957 #: modules/video_filter/rv32.c:52
20958 msgid "RV32 conversion filter"
20959 msgstr "Filtro de conversión RV32"
20961 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
20962 msgid "Sharpen strength (0-2)"
20965 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
20967 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
20968 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20970 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
20971 msgid "Augment contrast between contours."
20974 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
20976 msgid "Sharpen video filter"
20977 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20979 #: modules/video_filter/transform.c:57
20980 msgid "Transform type"
20981 msgstr "Tipo de transformación"
20983 #: modules/video_filter/transform.c:58
20984 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
20985 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
20987 #: modules/video_filter/transform.c:61
20988 msgid "Rotate by 90 degrees"
20989 msgstr "Rotar por 90 graos"
20991 #: modules/video_filter/transform.c:62
20992 msgid "Rotate by 180 degrees"
20993 msgstr "Rotar por 180 graos"
20995 #: modules/video_filter/transform.c:62
20996 msgid "Rotate by 270 degrees"
20997 msgstr "Rotar por 270 graos"
20999 #: modules/video_filter/transform.c:63
21000 msgid "Flip horizontally"
21001 msgstr "Virar horizontalmente"
21003 #: modules/video_filter/transform.c:63
21004 msgid "Flip vertically"
21005 msgstr "Virar verticalmente"
21007 #: modules/video_filter/transform.c:68
21008 msgid "Video transformation filter"
21009 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
21011 #: modules/video_filter/wall.c:54
21012 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21013 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
21015 #: modules/video_filter/wall.c:58
21016 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21017 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
21019 #: modules/video_filter/wall.c:62
21020 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21022 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
21025 #: modules/video_filter/wall.c:65
21026 msgid "Element aspect ratio"
21027 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
21029 #: modules/video_filter/wall.c:66
21030 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21032 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
21034 #: modules/video_filter/wall.c:72
21035 msgid "Wall video filter"
21036 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21038 #: modules/video_filter/wall.c:73
21040 msgstr "Parede de imaxe"
21042 #: modules/video_filter/wave.c:50
21044 msgid "Wave video filter"
21045 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21047 #: modules/video_output/aa.c:55
21049 msgstr "Arte ASCII"
21051 #: modules/video_output/aa.c:58
21052 msgid "ASCII-art video output"
21053 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
21055 #: modules/video_output/caca.c:81
21056 msgid "Color ASCII art video output"
21057 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
21059 #: modules/video_output/directfb.c:69
21060 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21061 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
21063 #: modules/video_output/fb.c:67
21064 msgid "Framebuffer device"
21065 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
21067 #: modules/video_output/fb.c:69
21068 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
21070 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
21071 "(xeralmente /dev/fb0)."
21073 #: modules/video_output/fb.c:77
21074 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21076 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
21078 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
21079 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
21080 msgid "X11 display"
21081 msgstr "Pantalla X11"
21083 #: modules/video_output/ggi.c:58
21085 "X11 hardware display to use.\n"
21086 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21088 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
21089 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
21091 #: modules/video_output/glide.c:64
21092 msgid "3dfx Glide video output"
21093 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
21095 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
21096 msgid "HD1000 video output"
21097 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
21099 #: modules/video_output/image.c:49
21100 msgid "Image format"
21101 msgstr "Formato de imaxe"
21103 #: modules/video_output/image.c:50
21104 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21105 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
21107 #: modules/video_output/image.c:52
21108 msgid "Image width"
21109 msgstr "Largura de imaxe"
21111 #: modules/video_output/image.c:53
21113 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21116 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
21117 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
21119 #: modules/video_output/image.c:57
21120 msgid "Image height"
21121 msgstr "Altura de imaxe"
21123 #: modules/video_output/image.c:58
21125 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21126 "video characteristics."
21128 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
21129 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
21131 #: modules/video_output/image.c:62
21132 msgid "Recording ratio"
21133 msgstr "Taxa de gravación"
21135 #: modules/video_output/image.c:63
21137 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21138 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
21140 #: modules/video_output/image.c:66
21141 msgid "Filename prefix"
21142 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
21144 #: modules/video_output/image.c:67
21146 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21147 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21149 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
21150 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
21152 #: modules/video_output/image.c:71
21153 msgid "Always write to the same file"
21154 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
21156 #: modules/video_output/image.c:72
21158 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21159 "this case, the number is not appended to the filename."
21161 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
21162 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
21164 #: modules/video_output/image.c:83
21165 msgid "Image video output"
21166 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
21168 #: modules/video_output/mga.c:59
21169 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21170 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
21172 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
21174 msgid "DirectX 3D video output"
21175 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
21177 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21178 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21179 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
21181 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
21183 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21184 "doesn't have any effect when using overlays."
21186 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
21187 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
21189 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21190 msgid "Use video buffers in system memory"
21191 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
21193 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
21195 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21196 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21197 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21198 "doesn't have any effect when using overlays."
21200 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
21201 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
21202 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
21203 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
21204 "efecto ó se usar superposicións."
21206 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21207 msgid "Use triple buffering for overlays"
21208 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
21210 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
21212 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21213 "better video quality (no flickering)."
21215 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
21216 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
21218 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
21219 msgid "Name of desired display device"
21220 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
21222 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
21224 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21225 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21226 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21228 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
21229 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
21230 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
21232 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21233 msgid "Enable wallpaper mode "
21234 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
21236 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
21238 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21239 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21240 "desktop must not already have a wallpaper."
21242 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
21243 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
21244 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
21246 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
21247 msgid "DirectX video output"
21248 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
21250 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
21252 msgstr "Fondo de escritorio"
21254 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
21255 msgid "OpenGL video output"
21256 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
21258 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
21259 msgid "Windows GAPI video output"
21260 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
21262 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
21263 msgid "Windows GDI video output"
21264 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
21266 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21270 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21271 msgid "Transparent Cube"
21272 msgstr "Cubo transparente"
21274 #: modules/video_output/opengl.c:123
21278 #: modules/video_output/opengl.c:123
21283 #: modules/video_output/opengl.c:123
21287 #: modules/video_output/opengl.c:123
21291 #: modules/video_output/opengl.c:123
21295 #: modules/video_output/opengl.c:123
21299 #: modules/video_output/opengl.c:123
21303 #: modules/video_output/opengl.c:123
21307 #: modules/video_output/opengl.c:123
21311 #: modules/video_output/opengl.c:151
21312 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21315 #: modules/video_output/opengl.c:152
21316 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21319 #: modules/video_output/opengl.c:153
21320 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21321 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
21323 #: modules/video_output/opengl.c:154
21324 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21325 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
21327 #: modules/video_output/opengl.c:155
21328 msgid "Point of view x-coordinate"
21329 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
21331 #: modules/video_output/opengl.c:156
21332 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21334 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
21336 #: modules/video_output/opengl.c:158
21337 msgid "Point of view y-coordinate"
21338 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
21340 #: modules/video_output/opengl.c:159
21341 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21343 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
21345 #: modules/video_output/opengl.c:161
21346 msgid "Point of view z-coordinate"
21347 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
21349 #: modules/video_output/opengl.c:162
21350 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21352 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
21354 #: modules/video_output/opengl.c:165
21355 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21356 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
21358 #: modules/video_output/opengl.c:166
21359 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21360 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
21362 #: modules/video_output/opengl.c:170
21363 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21364 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
21366 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21367 msgid "QT Embedded display"
21368 msgstr "Pantalla integrada QT"
21370 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
21372 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21373 "the DISPLAY environment variable."
21375 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
21376 "valor da variable de contorno DISPLAY."
21378 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
21379 msgid "QT Embedded video output"
21380 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
21382 #: modules/video_output/sdl.c:101
21384 msgid "SDL chroma format"
21385 msgstr "Formato cromático XVimage"
21387 #: modules/video_output/sdl.c:103
21390 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21391 "improve performances by using the most efficient one."
21393 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
21394 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
21396 #: modules/video_output/sdl.c:113
21397 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21398 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
21400 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21401 msgid "Snapshot width"
21402 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
21404 #: modules/video_output/snapshot.c:61
21405 msgid "Width of the snapshot image."
21406 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
21408 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21409 msgid "Snapshot height"
21410 msgstr "Alto da captura de pantalla"
21412 #: modules/video_output/snapshot.c:64
21413 msgid "Height of the snapshot image."
21414 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
21416 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21420 #: modules/video_output/snapshot.c:67
21422 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21424 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
21426 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21427 msgid "Cache size (number of images)"
21428 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
21430 #: modules/video_output/snapshot.c:71
21431 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21432 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
21434 #: modules/video_output/snapshot.c:75
21435 msgid "Snapshot module"
21436 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
21438 #: modules/video_output/svgalib.c:56
21439 msgid "SVGAlib video output"
21440 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
21442 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21443 msgid "XVideo adaptor number"
21444 msgstr "Número de adaptador XVideo"
21446 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
21448 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21449 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21451 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
21452 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
21454 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
21455 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21456 msgid "Alternate fullscreen method"
21457 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
21459 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
21460 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
21462 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21464 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21465 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21466 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21467 "show on top of the video."
21469 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
21470 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
21471 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
21472 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
21474 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
21475 "por riba do vídeo."
21477 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
21478 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
21480 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21481 "DISPLAY environment variable."
21483 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
21484 "variable de contorno DISPLAY."
21486 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
21487 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21488 msgid "Screen for fullscreen mode."
21489 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
21491 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
21492 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
21494 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21495 "1 for the second."
21497 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
21498 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
21500 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
21501 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21502 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
21504 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21505 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21506 msgid "Use shared memory"
21507 msgstr "Usar memoria compartida"
21509 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21510 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
21511 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21512 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
21514 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
21515 msgid "X11 video output"
21516 msgstr "Saída de vídeo X11"
21518 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
21520 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21521 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21523 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
21524 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
21526 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21527 msgid "XVimage chroma format"
21528 msgstr "Formato cromático XVimage"
21530 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
21532 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21533 "to improve performances by using the most efficient one."
21535 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
21536 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
21538 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
21539 msgid "XVideo extension video output"
21540 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
21542 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
21544 msgid "XVMC adaptor number"
21545 msgstr "Número de adaptador XVideo"
21547 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
21549 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
21550 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21553 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
21555 msgid "X11 display name"
21556 msgstr "Nome da pantalla X11"
21558 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
21561 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
21562 "the value of the DISPLAY environment variable."
21564 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
21565 "variable de contorno DISPLAY."
21567 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
21569 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
21570 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
21572 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
21575 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
21576 "0 for first screen, 1 for the second."
21578 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
21579 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
21581 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
21583 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21584 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
21586 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
21587 msgid "You can choose the crop style to apply."
21590 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
21592 msgid "XVMC extension video output"
21593 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
21595 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
21596 msgid "GaLaktos visualization plugin"
21597 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
21599 #: modules/visualization/goom.c:58
21600 msgid "Goom display width"
21601 msgstr "Ancho da visualización Goom"
21603 #: modules/visualization/goom.c:59
21604 msgid "Goom display height"
21605 msgstr "Alto da visualización Goom"
21607 #: modules/visualization/goom.c:60
21609 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
21610 "will be prettier but more CPU intensive)."
21612 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
21613 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
21615 #: modules/visualization/goom.c:63
21616 msgid "Goom animation speed"
21617 msgstr "Velocidade da animación Goom"
21619 #: modules/visualization/goom.c:64
21621 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
21623 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
21626 #: modules/visualization/goom.c:70
21630 #: modules/visualization/goom.c:71
21631 msgid "Goom effect"
21632 msgstr "Efecto goom"
21634 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
21635 msgid "Effects list"
21636 msgstr "Lista de efectos"
21638 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
21640 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
21641 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
21643 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
21644 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
21646 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
21647 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21648 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
21650 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21651 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21652 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
21654 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21655 msgid "Number of bands"
21656 msgstr "Número de bandas"
21658 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21659 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21661 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
21663 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21664 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21665 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
21667 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21668 msgid "Band separator"
21669 msgstr "Separador de banda"
21671 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21672 msgid "Number of blank pixels between bands."
21673 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
21675 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21676 msgid "Amplification"
21677 msgstr "Amplificación"
21679 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21680 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21681 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
21683 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21684 msgid "Enable peaks"
21685 msgstr "Habilitar picos"
21687 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21688 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21689 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
21691 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21692 msgid "Enable original graphic spectrum"
21693 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
21695 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21696 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21697 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
21699 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21700 msgid "Enable bands"
21701 msgstr "Habilitar bandas"
21703 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21704 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21705 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
21707 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21708 msgid "Enable base"
21709 msgstr "Habilitar base"
21711 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21712 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21713 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
21715 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21716 msgid "Base pixel radius"
21717 msgstr "Radio de píxel base"
21719 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21720 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21721 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
21723 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21724 msgid "Spectral sections"
21725 msgstr "Seccións espectrais"
21727 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21728 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21729 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
21731 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21732 msgid "Peak height"
21733 msgstr "Altura máxima"
21735 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21736 msgid "Total pixel height of the peak items."
21737 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
21739 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21740 msgid "Peak extra width"
21741 msgstr "Anchura adicional máxima"
21743 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21744 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21745 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
21747 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21748 msgid "V-plane color"
21749 msgstr "Cor V-plane"
21751 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21752 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21753 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
21755 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21756 msgid "Number of stars"
21757 msgstr "Número de estrelas"
21759 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21760 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21761 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
21763 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21765 msgstr "Visualizador"
21767 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21768 msgid "Visualizer filter"
21769 msgstr "Filtro do visualizador"
21771 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21772 msgid "Spectrum analyser"
21773 msgstr "Analisador de espectro"
21776 #~ msgid "Override page"
21777 #~ msgstr "Parámetros de invalidazón"
21780 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
21781 #~ msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
21784 #~ msgid "Workaround for France"
21785 #~ msgstr "Manexo de erros"
21791 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21792 #~ msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
21795 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
21796 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
21797 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
21799 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta "
21800 #~ "pero que permite implementa-las variables de condición correctamente. "
21801 #~ "Podes usar tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes "
21802 #~ "experimentar problemas con ela."
21804 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
21806 #~ "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
21809 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
21810 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
21811 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
21812 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
21813 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
21815 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de "
21816 #~ "condición rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha "
21817 #~ "posibilidade de que aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é "
21818 #~ "posible usar alternativas máis lentas pero máis robustas. Actualmente "
21819 #~ "podes escoller entre implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente "
21820 #~ "incorrecta), 1 (por defecto) e 2."
21822 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21824 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
21828 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
21829 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
21831 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
21832 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
21834 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
21835 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
21837 #~ msgid "Growl server"
21838 #~ msgstr "Servidor Growl"
21840 #~ msgid "Growl password"
21841 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
21843 #~ msgid "Growl UDP port"
21844 #~ msgstr "Porto UDP"
21847 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
21848 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
21849 #~ "relative font size. "
21851 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
21852 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
21855 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
21856 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
21858 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
21859 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
21861 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
21862 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
21864 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
21865 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
21868 #~ msgid "Halve sample rate"
21869 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
21872 #~ msgid "Video monitoring filter"
21873 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
21876 #~ msgid "Video Monitor"
21877 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
21880 #~ msgid "Statistics input file"
21881 #~ msgstr "Estatísticas"
21884 #~ msgid "Statistics output file"
21885 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
21888 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
21889 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
21890 #~ "the icecast server."
21892 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
21893 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
21894 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
21898 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
21901 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
21904 #~ msgid "Do not display further errors"
21905 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
21907 #~ msgid "Automatic black border cropping."
21908 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
21910 #~ msgid "Marquee text to display."
21911 #~ msgstr "Texto a amosar"
21914 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21915 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
21918 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
21919 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
21920 #~ "colunas definido polo usuario."
21922 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
21923 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
21926 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
21927 #~ "minute, %S = second)."
21929 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
21930 #~ "minuto, %S = segundo)."
21933 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
21934 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
21935 #~ "e.g. 6 = top-right)."
21937 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
21938 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
21939 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
21941 #~ msgid "Video snapshot directory"
21942 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
21945 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
21946 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
21947 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
21948 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
21949 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
21951 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
21952 #~ "frames, but do not start a new GOP."
21954 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
21955 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
21956 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
21957 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
21958 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
21959 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
21960 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
21961 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
21963 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
21964 #~ msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
21967 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
21968 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
21969 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
21970 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
21971 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
21972 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
21973 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
21975 #~ "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
21976 #~ "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
21977 #~ "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
21978 #~ "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
21979 #~ "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor "
21980 #~ "-1 inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
21981 #~ "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
21982 #~ "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
21984 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
21986 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
21989 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
21990 #~ "possibly before an I-frame. "
21992 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
21993 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
21995 #~ msgid "B-frames usage"
21996 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
21999 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
22000 #~ "negative values cause less B-frames. "
22002 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
22003 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
22006 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
22007 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
22009 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
22010 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
22011 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
22014 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
22015 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
22016 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
22018 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
22019 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
22020 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
22021 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
22025 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
22026 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
22027 #~ "0 means lossless"
22029 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
22030 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
22031 #~ "predeterminado."
22033 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
22034 #~ msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
22036 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
22037 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
22039 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
22040 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
22042 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
22043 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
22045 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
22046 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
22048 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
22050 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
22051 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
22053 #~ msgid "QP factor between I and P."
22054 #~ msgstr "Factor QP entre I e P."
22056 #~ msgid "QP factor between P and B."
22057 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
22059 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
22060 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
22062 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
22063 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
22066 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
22067 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
22068 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
22070 #~ "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
22071 #~ "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
22072 #~ "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
22073 #~ "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
22075 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
22076 #~ msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
22078 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
22080 #~ "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
22082 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
22083 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
22085 #~ msgid "PSNR calculation"
22086 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
22088 #~ msgid "Corba control"
22089 #~ msgstr "Control Corba"
22091 #~ msgid "Reactivity"
22092 #~ msgstr "Reactividade"
22094 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
22095 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
22102 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
22103 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
22104 #~ "will need to raise caching values."
22106 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
22107 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
22108 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
22110 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
22111 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
22114 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
22115 #~ "\" and \"psychedelic\"."
22117 #~ "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» "
22118 #~ "e «psicodélico»."
22120 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
22122 #~ "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
22125 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
22128 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
22132 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
22135 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22139 #~ msgid "VC-1 decoder module"
22140 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
22142 #~ msgid "Video filters settings"
22143 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
22145 #~ msgid "CDDB Artist"
22146 #~ msgstr "Artista CDDB"
22148 #~ msgid "CDDB Category"
22149 #~ msgstr "Categoría CDDB"
22151 #~ msgid "CDDB Disc ID"
22152 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
22154 #~ msgid "CDDB Extended Data"
22155 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
22157 #~ msgid "CDDB Genre"
22158 #~ msgstr "Xénero CDDB"
22160 #~ msgid "CDDB Year"
22161 #~ msgstr "Ano CDDB"
22163 #~ msgid "CDDB Title"
22164 #~ msgstr "Título CDDB"
22166 #~ msgid "CD-Text Arranger"
22167 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
22169 #~ msgid "CD-Text Composer"
22170 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
22172 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
22173 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
22175 #~ msgid "CD-Text Genre"
22176 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
22178 #~ msgid "CD-Text Message"
22179 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
22181 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
22182 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
22184 #~ msgid "CD-Text Performer"
22185 #~ msgstr "Executador CD-Text"
22187 #~ msgid "CD-Text Title"
22188 #~ msgstr "Título CD-Text"
22190 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
22191 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
22193 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
22194 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
22196 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
22197 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
22199 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
22200 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22202 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
22203 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
22207 #~ msgstr "Controlador"
22209 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
22210 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
22212 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
22214 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
22215 #~ "encamiñamento."
22217 #~ msgid "By category"
22218 #~ msgstr "Por categoría"
22220 #~ msgid "Manually added"
22221 #~ msgstr "Angadido manualmente"
22223 #~ msgid "All items, unsorted"
22224 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
22227 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
22228 #~ "timeshifted streams."
22230 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
22231 #~ "fluxos timeshifted."
22233 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
22235 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
22236 #~ "medios de fluxo)."
22238 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
22239 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
22241 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
22242 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
22244 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
22245 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
22247 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
22248 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
22250 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
22251 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
22253 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
22254 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
22256 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
22257 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
22259 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
22260 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
22262 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
22263 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
22265 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
22267 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
22268 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
22270 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
22271 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
22273 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
22274 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
22276 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
22277 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
22279 #~ msgid "Linux OSS audio output"
22280 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
22282 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
22283 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
22285 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
22286 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
22288 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
22289 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
22291 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
22292 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
22294 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
22295 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
22297 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
22298 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
22300 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
22301 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
22303 #~ msgid "Fixing AVI Index"
22304 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
22306 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
22307 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
22309 #~ msgid "Playlist metademux"
22310 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
22312 #~ msgid "Segment filename"
22313 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
22315 #~ msgid "Muxing application"
22316 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
22318 #~ msgid "Writing application"
22319 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
22321 #~ msgid "Listeners"
22324 #~ msgid "Native playlist import"
22325 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
22327 #~ msgid "Podcast Link"
22328 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
22330 #~ msgid "Podcast Copyright"
22331 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
22333 #~ msgid "Podcast Category"
22334 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
22336 #~ msgid "Podcast Keywords"
22337 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
22339 #~ msgid "Podcast Subtitle"
22340 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
22342 #~ msgid "Podcast Publication Date"
22343 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
22345 #~ msgid "Podcast Author"
22346 #~ msgstr "Autor do Podcast"
22348 #~ msgid "Podcast Subcategory"
22349 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
22351 #~ msgid "Podcast Duration"
22352 #~ msgstr "Duración do Podcast"
22354 #~ msgid "Podcast Type"
22355 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
22358 #~ msgid "Mime type"
22359 #~ msgstr "Tipo de disco"
22361 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
22363 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
22365 #~ msgid "Open Messages Window"
22366 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
22369 #~ msgstr "Desbotar"
22372 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
22373 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
22375 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
22376 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
22379 #~ msgid "Enable skinned playlist"
22380 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
22382 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
22383 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
22385 #~ msgid "M3U file"
22386 #~ msgstr "Arquivo M3U"
22388 #~ msgid "Sorted by Artist"
22389 #~ msgstr "Ordenado por artista"
22391 #~ msgid "Sorted by Album"
22392 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
22394 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
22395 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
22397 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
22398 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
22400 #~ msgid "Playlist stress tests"
22401 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
22403 #~ msgid "DAAP shares"
22404 #~ msgstr "Partes DAAP"
22406 #~ msgid "DAAP access"
22407 #~ msgstr "Acceso DAAP"
22409 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
22410 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
22412 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
22413 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
22415 #~ msgid "Distort video filter"
22416 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
22418 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
22419 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
22421 #~ msgid "History parameter"
22422 #~ msgstr "Parámetro de historia"
22424 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
22425 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
22427 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
22428 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
22430 #~ msgid "Y offset, down from the top"
22431 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
22433 #~ msgid "Time overlay"
22434 #~ msgstr "Superposición do tempo"
22436 #~ msgid "Time display sub filter"
22437 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
22439 #~ msgid "Standard Play"
22440 #~ msgstr "Reprodución estándar"
22445 #~ msgid "Vertical border width"
22446 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
22448 #~ msgid "Horizontal border width"
22449 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
22454 #~ msgid "Number of streams"
22455 #~ msgstr "Número de fluxos"
22457 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
22458 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
22464 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
22465 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
22467 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
22468 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
22474 #~ msgid "Center-Center"
22477 #~ msgid "Left-Center"
22478 #~ msgstr "Centro á esquerda"
22480 #~ msgid "Right-Center"
22481 #~ msgstr "Centro á dereita"
22483 #~ msgid "Center-Top"
22484 #~ msgstr "Enriba ó centro"
22486 #~ msgid "Left-Top"
22487 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
22489 #~ msgid "Right-Top"
22490 #~ msgstr "Enriba á dereita"
22492 #~ msgid "Center-Bottom"
22493 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
22495 #~ msgid "Left-Bottom"
22496 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
22498 #~ msgid "Right-Bottom"
22499 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
22506 #~ msgid "Extra Audio File"
22507 #~ msgstr "Filtros de audio"
22510 #~ msgid "Media File"
22511 #~ msgstr "Medios: %s"
22514 #~ msgid "Download when asked"
22515 #~ msgstr "Baixar agora"
22522 #~ msgid "geometry"
22523 #~ msgstr "Espectrómetro"
22527 #~ msgstr "Amhárico"
22534 #~ msgid "QPushButton"
22543 #~ msgstr "Contorno"
22546 #~ msgid "orientation"
22547 #~ msgstr "Máis información"
22550 #~ msgid "QGroupBox"
22555 #~ msgstr "habilitar"
22558 #~ msgid "checkable"
22559 #~ msgstr "habilitar"
22562 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22563 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
22570 #~ msgid "Stream information"
22571 #~ msgstr "Metainformación"
22574 #~ msgid "Justification"
22575 #~ msgstr "Amplificación"
22578 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22579 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
22582 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22583 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
22586 #~ msgid "Connecting..."
22587 #~ msgstr "Axustes..."
22590 #~ msgid "Filters (v2)"
22591 #~ msgstr "Filtros"
22594 #~ msgid "Dummy video filter"
22595 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22598 #~ msgid "Dummy VF"
22601 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
22602 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
22604 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
22605 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
22607 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
22608 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"