]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
* updated the po-files once again
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-11-18 15:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc/vlc.h:587
19 msgid ""
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
24 msgstr ""
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:36
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:38
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
39 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
40 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
41 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
42 msgid "General"
43 msgstr "Xeral"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:43
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
47 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:46
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Axustes xerais da interface"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:48
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:49
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Axustes prá interface principal"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:52
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2022
80 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
81 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
82 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
84 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
86 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
87 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
89 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:59
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Axustes do audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
98 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:196
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Axustes xerais do audio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
103 #: src/video_output/video_output.c:436
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtros"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:66
108 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
109 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualizacións"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualizacións do audio"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Módulos de saída"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:73
125 msgid "These are general settings for audio output modules."
126 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1777
129 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
131 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
132 msgid "Miscellaneous"
133 msgstr "Outras"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:76
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2050
140 #: src/libvlc-module.c:1448 modules/gui/macosx/extended.m:69
141 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
143 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
145 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
148 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
149 #: modules/stream_out/transcode.c:197
150 msgid "Video"
151 msgstr "Vídeo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:80
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Axustes do vídeo"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:87
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:91
167 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
168 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Subtitles/OSD"
172 msgstr "Subtítulos/OSD"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid ""
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
177 "subpictures\"."
178 msgstr ""
179 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
180 "\"subimaxes de superposicións\"."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Entrada / Códecs"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:104
187 msgid ""
188 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
189 "VLC. Encoder settings can also be found here."
190 msgstr ""
191 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
192 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:107
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Módulos de acceso"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 msgid ""
200 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
201 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 msgstr ""
203 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
204 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
205 "caché."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:113
208 msgid "Access filters"
209 msgstr "Filtros de acceso"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
212 msgid ""
213 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
215 "you are doing."
216 msgstr ""
217 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
218 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
219 "estás a facer."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Demuxers"
223 msgstr "Desmultiplexadores"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:120
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Video codecs"
231 msgstr "Códecs de vídeo"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:123
234 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
235 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Audio codecs"
239 msgstr "Códecs de audio"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:126
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 msgid "Other codecs"
247 msgstr "Outros códecs"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:129
250 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
251 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:132
254 msgid "General input settings. Use with care."
255 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1703
258 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:40
259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
260 msgid "Stream output"
261 msgstr "Saída de fluxo"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:137
264 msgid ""
265 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
266 "incoming streams.\n"
267 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
268 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
269 "RTSP).\n"
270 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "duplicating...)."
272 msgstr ""
273 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
274 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
275 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
276 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
277 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
278 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
279 "(transcodificar, duplicar, ...)."
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:145
282 msgid "General stream output settings"
283 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:147
286 msgid "Muxers"
287 msgstr "Multiplexadores"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:149
290 msgid ""
291 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
292 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
293 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each muxer."
295 msgstr ""
296 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
297 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
298 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
299 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:155
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Saída de acceso"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:157
306 msgid ""
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
311 msgstr ""
312 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
313 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
314 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
315 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:162
318 msgid "Packetizers"
319 msgstr "Empaquetadores"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:164
322 msgid ""
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 msgstr ""
328 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
329 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
330 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
331 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:170
334 msgid "Sout stream"
335 msgstr "Fluxo Sout"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:171
338 msgid ""
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
342 msgstr ""
343 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
344 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
345 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
348 #: modules/services_discovery/sap.c:306
349 msgid "SAP"
350 msgstr "SAP"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:178
353 msgid ""
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
356 msgstr ""
357 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
358 "multiemisión UDP ou RTP."
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:181
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
362 msgid "VOD"
363 msgstr "VOD"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:182
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1839
370 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:62
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
375 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44
376 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130
377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
380 msgid "Playlist"
381 msgstr "Lista de reprodución"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:187
384 msgid ""
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 msgstr ""
388 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
389 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
390 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:191
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Servizos Discovery"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:193
401 msgid ""
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 "playlist."
404 msgstr ""
405 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
406 "elementos á lista de reprodución."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1662
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
410 msgid "Advanced"
411 msgstr "Avanzado"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:198
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:200
418 msgid "CPU features"
419 msgstr "Características da CPU"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:201
422 msgid ""
423 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
424 "not change these settings."
425 msgstr ""
426 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
427 "deberías trocar estes axustes."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "Advanced settings"
431 msgstr "Axustes avanzados"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:205
434 msgid "Other advanced settings"
435 msgstr "Outros axustes avanzados"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
438 #: modules/gui/macosx/open.m:412 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
441 msgid "Network"
442 msgstr "Rede"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:208
445 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
446 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:213
449 msgid "Chroma modules settings"
450 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:214
453 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
454 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Packetizer modules settings"
458 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:220
461 msgid "Encoders settings"
462 msgstr "Axustes de codificadores"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:222
465 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
466 msgstr ""
467 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
468 "subtítulos."
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:225
471 msgid "Dialog providers settings"
472 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid "Dialog providers can be configured here."
476 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:229
479 msgid "Subtitle demuxer settings"
480 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:231
483 msgid ""
484 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
485 "example by setting the subtitles type or file name."
486 msgstr ""
487 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
488 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
489
490 #: include/vlc_config_cat.h:238
491 msgid "No help available"
492 msgstr "Sen axuda dispoñible"
493
494 #: include/vlc_config_cat.h:239
495 msgid "There is no help available for these modules."
496 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
497
498 #: include/vlc_interface.h:147
499 msgid ""
500 "\n"
501 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
502 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
503 msgstr ""
504 "\n"
505 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
506 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
507 "executa \"vlc -I wx\"\n"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
510 msgid "Quick &Open File..."
511 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:34
514 #, fuzzy
515 msgid "&Advanced Open..."
516 msgstr "Opcións avanzadas..."
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:35
519 #, fuzzy
520 msgid "Open &Directory..."
521 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:37
524 #, fuzzy
525 msgid "Select one or more files to open"
526 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:663
529 #, fuzzy
530 msgid "Media Information..."
531 msgstr "Metainformación"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:42
534 #, fuzzy
535 msgid "Codec Information..."
536 msgstr "Información"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:664
539 #, fuzzy
540 msgid "Messages..."
541 msgstr "&Mensaxes..."
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:44
544 #, fuzzy
545 msgid "Extended settings..."
546 msgstr "Axustes de codificadores"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:45
549 msgid "Go to specific time..."
550 msgstr ""
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:661
553 #, fuzzy
554 msgid "Bookmarks..."
555 msgstr "Marcadores"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:47
558 #, fuzzy
559 msgid "VLM Configuration..."
560 msgstr "Cargar configuración"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:49
563 #, fuzzy
564 msgid "About VLC media player..."
565 msgstr "Sobre o VLC media player"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
568 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
569 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:678
570 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:1577
571 #: modules/gui/macosx/intf.m:1578 modules/gui/macosx/intf.m:1579
572 #: modules/gui/macosx/intf.m:1580 modules/gui/macosx/playlist.m:454
573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
574 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:454
575 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:108 modules/gui/qt4/menus.cpp:482
576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
582 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
583 msgid "Play"
584 msgstr "Reproducir"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:53
587 #, fuzzy
588 msgid "Fetch information"
589 msgstr "Metainformación"
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
593 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
594 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
598 msgid "Delete"
599 msgstr "Eliminar"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:55
602 #, fuzzy
603 msgid "Information..."
604 msgstr "Información"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:56
607 #, fuzzy
608 msgid "Sort"
609 msgstr "&Ordenar"
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:57
612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
613 msgid "Add node"
614 msgstr "Engadir nodo"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:58
617 #, fuzzy
618 msgid "Stream..."
619 msgstr "Fluxo"
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:59
622 #, fuzzy
623 msgid "Save..."
624 msgstr "Gardar arquivo..."
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:60
627 #, fuzzy
628 msgid "Open Folder..."
629 msgstr "Abrir ficheiro..."
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1094
632 msgid "Repeat all"
633 msgstr "Repetir todo"
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:65
636 #, fuzzy
637 msgid "Repeat one"
638 msgstr "Repetir un"
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:66
641 msgid "No repeat"
642 msgstr ""
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1293
645 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
646 msgid "Random"
647 msgstr "Aleatorio"
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:69
650 #, fuzzy
651 msgid "Random off"
652 msgstr "Aleatorio apagado"
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:71
655 #, fuzzy
656 msgid "Add to playlist"
657 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
658
659 #: include/vlc_intf_strings.h:72
660 #, fuzzy
661 msgid "Add to media library"
662 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:74
665 #, fuzzy
666 msgid "Add file..."
667 msgstr "Gardar arquivo..."
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:75
670 #, fuzzy
671 msgid "Advanced open..."
672 msgstr "Opcións avanzadas..."
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:76
675 #, fuzzy
676 msgid "Add directory..."
677 msgstr "Engadir &directorio..."
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:78
680 #, fuzzy
681 msgid "Save playlist to file..."
682 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:79
685 #, fuzzy
686 msgid "Load playlist file..."
687 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
691 msgid "Search"
692 msgstr "Buscar"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:82
695 #, fuzzy
696 msgid "Search filter"
697 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:84
700 #, fuzzy
701 msgid "Additional sources"
702 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:88
705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
706 msgid ""
707 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
708 "them."
709 msgstr ""
710 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
711 "avanzadas\" pra velas."
712
713 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
714 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
715 msgid "Image clone"
716 msgstr "Copia de imaxe"
717
718 #: include/vlc_intf_strings.h:94
719 #, fuzzy
720 msgid "Clone the image"
721 msgstr "Imaxes da canle"
722
723 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
724 #, fuzzy
725 msgid "Magnification"
726 msgstr "Amplificación"
727
728 #: include/vlc_intf_strings.h:97
729 msgid ""
730 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
731 "be magnified."
732 msgstr ""
733
734 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
735 #, fuzzy
736 msgid "Waves"
737 msgstr "Onda"
738
739 #: include/vlc_intf_strings.h:101
740 #, fuzzy
741 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
742 msgstr "Engade efectos de distorsión"
743
744 #: include/vlc_intf_strings.h:103
745 #, fuzzy
746 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
747 msgstr "Engade efectos de distorsión"
748
749 #: include/vlc_intf_strings.h:105
750 #, fuzzy
751 msgid "Image colors inversion"
752 msgstr "Inversión de imaxe"
753
754 #: include/vlc_intf_strings.h:107
755 msgid "Split the image to make an image wall"
756 msgstr ""
757
758 #: include/vlc_intf_strings.h:109
759 msgid ""
760 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
761 "The video gets split in parts that you must sort."
762 msgstr ""
763
764 #: include/vlc_intf_strings.h:112
765 msgid ""
766 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
767 "Try changing the various settings for different effects"
768 msgstr ""
769
770 #: include/vlc_intf_strings.h:115
771 msgid ""
772 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
773 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
774 "settings."
775 msgstr ""
776
777 #: include/vlc_intf_strings.h:119
778 msgid ""
779 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
780 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
781 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
782 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
783 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
784 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
785 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
786 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
787 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
788 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
789 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
790 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
791 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
792 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
793 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
794 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
795 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
796 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
797 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
798 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
799 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
800 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
801 "the VideoLAN project by giving some of your time to help the community, to "
802 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
803 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
804 "b> VLC media player.</p></body></html>"
805 msgstr ""
806
807 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
808 msgid "Meta-information"
809 msgstr "Metainformación"
810
811 #: include/vlc_meta.h:184
812 msgid "Codec Name"
813 msgstr "Nome do códec"
814
815 #: include/vlc_meta.h:185
816 msgid "Codec Description"
817 msgstr "Descrición do códec"
818
819 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
820 #: src/audio_output/filters.c:221
821 #, fuzzy
822 msgid "Audio filtering failed"
823 msgstr "Filtros de audio"
824
825 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
826 #: src/audio_output/filters.c:222
827 #, c-format
828 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
829 msgstr ""
830
831 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
832 #: src/input/es_out.c:443 src/libvlc-module.c:542
833 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
834 msgid "Disable"
835 msgstr "Inhabilitar"
836
837 #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
838 msgid "Spectrometer"
839 msgstr "Espectrómetro"
840
841 #: src/audio_output/input.c:95
842 msgid "Scope"
843 msgstr "Osciloscopio"
844
845 #: src/audio_output/input.c:97
846 msgid "Spectrum"
847 msgstr "Espectro"
848
849 #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
850 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
852 msgid "Equalizer"
853 msgstr "Ecualizador"
854
855 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
856 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
857 msgid "Audio filters"
858 msgstr "Filtros de audio"
859
860 #: src/audio_output/input.c:178
861 #, fuzzy
862 msgid "Replay gain"
863 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
864
865 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
866 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
867 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
868 msgid "Audio Channels"
869 msgstr "Canles de audio"
870
871 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
872 #: modules/access/v4l.c:124 modules/access/v4l2.c:87
873 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
874 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
875 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
876 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
877 #: modules/codec/twolame.c:66
878 msgid "Stereo"
879 msgstr "Estéreo"
880
881 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
882 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
884 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
885 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
888 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
890 msgid "Left"
891 msgstr "Esquerda"
892
893 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
894 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
896 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
897 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
898 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
899 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
900 #: modules/video_filter/rss.c:162
901 msgid "Right"
902 msgstr "Dereita"
903
904 #: src/audio_output/output.c:131
905 msgid "Dolby Surround"
906 msgstr "Són envolvente Dolby"
907
908 #: src/audio_output/output.c:143
909 msgid "Reverse stereo"
910 msgstr "Estéreo invertido"
911
912 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
913 #: src/playlist/loadsave.c:149
914 msgid "Media Library"
915 msgstr "Biblioteca de medios"
916
917 #: src/extras/getopt.c:633
918 #, c-format
919 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
920 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
921
922 #: src/extras/getopt.c:658
923 #, c-format
924 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
925 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
926
927 #: src/extras/getopt.c:663
928 #, c-format
929 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
930 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
931
932 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
933 #, c-format
934 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
935 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
936
937 #: src/extras/getopt.c:710
938 #, c-format
939 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
940 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
941
942 #: src/extras/getopt.c:714
943 #, c-format
944 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
945 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
946
947 #: src/extras/getopt.c:740
948 #, c-format
949 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
950 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
951
952 #: src/extras/getopt.c:743
953 #, c-format
954 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
955 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
956
957 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
958 #, c-format
959 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
960 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
961
962 #: src/extras/getopt.c:820
963 #, c-format
964 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
965 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
966
967 #: src/extras/getopt.c:838
968 #, c-format
969 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
970 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
971
972 #: src/input/control.c:310
973 #, c-format
974 msgid "Bookmark %i"
975 msgstr "Marcador %i"
976
977 #: src/input/decoder.c:106
978 #, fuzzy
979 msgid "No suitable decoder module"
980 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
981
982 #: src/input/decoder.c:107
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
986 "there is no way for you to fix this."
987 msgstr ""
988
989 #: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372
990 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
991 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
992 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
993 #: modules/stream_out/es.c:377
994 #, fuzzy
995 msgid "Streaming / Transcoding failed"
996 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
997
998 #: src/input/decoder.c:159
999 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
1003 msgid "VLC could not open the decoder module."
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:473
1007 #: src/input/es_out.c:474 modules/access/cdda/info.c:969
1008 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1009 #, c-format
1010 msgid "Track %i"
1011 msgstr "Pista %i"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:655
1014 #, c-format
1015 msgid "%s [%s %d]"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/input/es_out.c:655 src/input/es_out.c:657 src/input/var.c:128
1019 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:612
1020 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
1021 msgid "Program"
1022 msgstr "Programa"
1023
1024 #: src/input/es_out.c:1441 modules/demux/ty.c:765
1025 msgid "Closed captions 1"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/input/es_out.c:1442 modules/demux/ty.c:766
1029 msgid "Closed captions 2"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/input/es_out.c:1443 modules/demux/ty.c:767
1033 msgid "Closed captions 3"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/input/es_out.c:1444 modules/demux/ty.c:768
1037 msgid "Closed captions 4"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/input/es_out.c:2009 modules/codec/faad.c:337
1041 #, c-format
1042 msgid "Stream %d"
1043 msgstr "Fluxo %d"
1044
1045 #: src/input/es_out.c:2011 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1046 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1049 msgid "Codec"
1050 msgstr "Códec"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:2014 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1053 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1055 msgid "Language"
1056 msgstr "Lingua"
1057
1058 #: src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2050 src/input/es_out.c:2077
1059 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1060 msgid "Type"
1061 msgstr "Tipo"
1062
1063 #: src/input/es_out.c:2025 modules/codec/faad.c:341
1064 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1066 msgid "Channels"
1067 msgstr "Canles"
1068
1069 #: src/input/es_out.c:2030 modules/codec/faad.c:343
1070 msgid "Sample rate"
1071 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1072
1073 #: src/input/es_out.c:2031
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "%u Hz"
1076 msgstr "%d Hz"
1077
1078 #: src/input/es_out.c:2037
1079 msgid "Bits per sample"
1080 msgstr "Bits por mostra"
1081
1082 #: src/input/es_out.c:2042 modules/access/pvr.c:92
1083 #: modules/access_output/shout.c:86 modules/gui/qt4/components/open.cpp:699
1084 msgid "Bitrate"
1085 msgstr "Taxa de bits"
1086
1087 #: src/input/es_out.c:2043
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "%u kb/s"
1090 msgstr "%d kb/s"
1091
1092 #: src/input/es_out.c:2054
1093 msgid "Resolution"
1094 msgstr "Resolución"
1095
1096 #: src/input/es_out.c:2060
1097 msgid "Display resolution"
1098 msgstr "Resolución de pantalla"
1099
1100 #: src/input/es_out.c:2070 modules/access/screen/screen.c:38
1101 msgid "Frame rate"
1102 msgstr "Taxa de fotogramas"
1103
1104 #: src/input/es_out.c:2077
1105 msgid "Subtitle"
1106 msgstr "Subtítulos"
1107
1108 #: src/input/input.c:2271
1109 msgid "Your input can't be opened"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/input/input.c:2272
1113 #, c-format
1114 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/input/input.c:2367
1118 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/input/input.c:2368
1122 #, c-format
1123 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1127 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
1128 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
1129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
1130 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
1133 msgid "Title"
1134 msgstr "Título"
1135
1136 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1137 msgid "Artist"
1138 msgstr "Artista"
1139
1140 #: src/input/meta.c:44
1141 msgid "Genre"
1142 msgstr "Xénero"
1143
1144 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1145 msgid "Copyright"
1146 msgstr "Dereitos de autor"
1147
1148 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1149 msgid "Album"
1150 msgstr "Álbum"
1151
1152 #: src/input/meta.c:47
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Track number"
1155 msgstr "Número da pista"
1156
1157 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1159 msgid "Description"
1160 msgstr "Descrición"
1161
1162 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1163 msgid "Rating"
1164 msgstr "Puntuación"
1165
1166 #: src/input/meta.c:50
1167 msgid "Date"
1168 msgstr "Data"
1169
1170 #: src/input/meta.c:51
1171 msgid "Setting"
1172 msgstr "Axuste"
1173
1174 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1175 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1177 msgid "URL"
1178 msgstr "Enderezo"
1179
1180 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1181 msgid "Now Playing"
1182 msgstr "Reproducir agora"
1183
1184 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1185 msgid "Publisher"
1186 msgstr "Editor"
1187
1188 #: src/input/meta.c:56
1189 msgid "Encoded by"
1190 msgstr "Codificado por"
1191
1192 #: src/input/meta.c:57
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Artwork URL"
1195 msgstr "Enderezo"
1196
1197 #: src/input/meta.c:58
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Track ID"
1200 msgstr "Pista"
1201
1202 #: src/input/var.c:118
1203 msgid "Bookmark"
1204 msgstr "Marcador"
1205
1206 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1207 msgid "Programs"
1208 msgstr "Programas"
1209
1210 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
1212 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:155
1213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1214 msgid "Chapter"
1215 msgstr "Capítulo"
1216
1217 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1218 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1219 msgid "Navigation"
1220 msgstr "Navegación"
1221
1222 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1224 msgid "Video Track"
1225 msgstr "Pista de vídeo"
1226
1227 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
1229 msgid "Audio Track"
1230 msgstr "Pista de audio"
1231
1232 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
1233 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1234 msgid "Subtitles Track"
1235 msgstr "Pista de subtítulos"
1236
1237 #: src/input/var.c:260
1238 msgid "Next title"
1239 msgstr "Título seguinte"
1240
1241 #: src/input/var.c:265
1242 msgid "Previous title"
1243 msgstr "Título anterior"
1244
1245 #: src/input/var.c:288
1246 #, c-format
1247 msgid "Title %i"
1248 msgstr "Título %i"
1249
1250 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1251 #, c-format
1252 msgid "Chapter %i"
1253 msgstr "Capítulo %i"
1254
1255 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1256 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:551
1257 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1258 msgid "Next chapter"
1259 msgstr "Capítulo seguinte"
1260
1261 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1262 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:550
1263 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1264 msgid "Previous chapter"
1265 msgstr "Capítulo anterior"
1266
1267 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1268 #, c-format
1269 msgid "Media: %s"
1270 msgstr "Medios: %s"
1271
1272 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1273 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1275 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1276 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1278 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
1280 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1281 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
1282 msgid "Cancel"
1283 msgstr "Cancelar"
1284
1285 #: src/interface/interaction.c:361
1286 msgid "Ok"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/interface/interface.c:223
1290 msgid "Switch interface"
1291 msgstr "Muda-la interface"
1292
1293 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:575
1294 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
1295 msgid "Add Interface"
1296 msgstr "Engadir interface"
1297
1298 #: src/interface/interface.c:256
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Telnet Interface"
1301 msgstr "Interface"
1302
1303 #: src/interface/interface.c:259
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Web Interface"
1306 msgstr "Interface"
1307
1308 #: src/interface/interface.c:262
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Debug logging"
1311 msgstr "Arquivo de rexistro"
1312
1313 #: src/interface/interface.c:265
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Mouse Gestures"
1316 msgstr "Xestos"
1317
1318 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:439 src/modules/modules.c:1759
1319 #: src/modules/modules.c:2073
1320 msgid "C"
1321 msgstr "gl"
1322
1323 #: src/libvlc-common.c:298
1324 msgid "Help options"
1325 msgstr "Opcións de axuda"
1326
1327 #: src/libvlc-common.c:1516 src/modules/configuration.c:1321
1328 msgid "string"
1329 msgstr "cadea"
1330
1331 #: src/libvlc-common.c:1535 src/modules/configuration.c:1285
1332 msgid "integer"
1333 msgstr "enteiro"
1334
1335 #: src/libvlc-common.c:1562 src/modules/configuration.c:1310
1336 msgid "float"
1337 msgstr "flotante"
1338
1339 #: src/libvlc-common.c:1575
1340 msgid " (default enabled)"
1341 msgstr "(habilitado por defecto)"
1342
1343 #: src/libvlc-common.c:1576
1344 msgid " (default disabled)"
1345 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1346
1347 #: src/libvlc-common.c:1841
1348 #, c-format
1349 msgid "VLC version %s\n"
1350 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1351
1352 #: src/libvlc-common.c:1842
1353 #, c-format
1354 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1355 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1356
1357 #: src/libvlc-common.c:1844
1358 #, c-format
1359 msgid "Compiler: %s\n"
1360 msgstr "Compilador: %s\n"
1361
1362 #: src/libvlc-common.c:1846
1363 #, c-format
1364 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1365 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1366
1367 #: src/libvlc-common.c:1877
1368 msgid ""
1369 "\n"
1370 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1371 msgstr ""
1372 "\n"
1373 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1374
1375 #: src/libvlc-common.c:1897
1376 msgid ""
1377 "\n"
1378 "Press the RETURN key to continue...\n"
1379 msgstr ""
1380 "\n"
1381 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1382
1383 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1384 msgid "Auto"
1385 msgstr "Automático"
1386
1387 #: src/libvlc-module.c:80
1388 msgid "American English"
1389 msgstr "Inglés americano"
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1392 msgid "Arabic"
1393 msgstr "Árabe"
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:82
1396 msgid "Brazilian Portuguese"
1397 msgstr "Portugués brasileiro"
1398
1399 #: src/libvlc-module.c:83
1400 msgid "British English"
1401 msgstr "Inglés británico"
1402
1403 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1404 msgid "Catalan"
1405 msgstr "Catalán"
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:85
1408 msgid "Chinese Traditional"
1409 msgstr "Chinés tradicional"
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1412 msgid "Czech"
1413 msgstr "Checo"
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1416 msgid "Danish"
1417 msgstr "Danés"
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1420 msgid "Dutch"
1421 msgstr "Holandés"
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1424 msgid "Finnish"
1425 msgstr "Finlandés"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1428 msgid "French"
1429 msgstr "Francés"
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:91
1432 msgid "Galician"
1433 msgstr "Galego"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1436 msgid "Georgian"
1437 msgstr "Xeorxiano"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1440 msgid "German"
1441 msgstr "Alemán"
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1444 msgid "Hebrew"
1445 msgstr "Hebreu"
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1448 msgid "Hungarian"
1449 msgstr "Húngaro"
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1452 msgid "Italian"
1453 msgstr "Italiano"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1456 msgid "Japanese"
1457 msgstr "Xaponés"
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1460 msgid "Korean"
1461 msgstr "Coreano"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1464 msgid "Malay"
1465 msgstr "Malaio"
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:100
1468 msgid "Occitan"
1469 msgstr "Occitano"
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1472 msgid "Persian"
1473 msgstr "Persa"
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1476 msgid "Polish"
1477 msgstr "Polaco"
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1480 msgid "Romanian"
1481 msgstr "Romanés"
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1484 msgid "Russian"
1485 msgstr "Ruso"
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:105
1488 msgid "Simplified Chinese"
1489 msgstr "Chinés simplificado"
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1492 msgid "Slovak"
1493 msgstr "Eslovaco"
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1496 msgid "Slovenian"
1497 msgstr "Esloveno"
1498
1499 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1500 msgid "Spanish"
1501 msgstr "Castelán"
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1504 msgid "Swedish"
1505 msgstr "Sueco"
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1508 msgid "Turkish"
1509 msgstr "Turco"
1510
1511 #: src/libvlc-module.c:130
1512 msgid ""
1513 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1514 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1515 "related options."
1516 msgstr ""
1517 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1518 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1519 "definir varias opcións relacionadas."
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:134
1522 msgid "Interface module"
1523 msgstr "Módulo de interface"
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:136
1526 msgid ""
1527 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1528 "automatically select the best module available."
1529 msgstr ""
1530 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1531 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1534 msgid "Extra interface modules"
1535 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:142
1538 msgid ""
1539 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1540 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1541 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1542 "\", \"gestures\" ...)"
1543 msgstr ""
1544 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1545 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1546 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1547 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:149
1550 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1551 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:151
1554 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1555 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:153
1558 msgid ""
1559 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1560 "1=warnings, 2=debug)."
1561 msgstr ""
1562 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1563 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:156
1566 msgid "Be quiet"
1567 msgstr "Silencioso"
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:158
1570 msgid "Turn off all warning and information messages."
1571 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:160
1574 msgid "Default stream"
1575 msgstr "Fluxo por defecto"
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:162
1578 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1579 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:165
1582 msgid ""
1583 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1584 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1585 msgstr ""
1586 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1587 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:169
1590 msgid "Color messages"
1591 msgstr "Mensaxes con cores"
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:171
1594 msgid ""
1595 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1596 "needs Linux color support for this to work."
1597 msgstr ""
1598 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1599 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:174
1602 msgid "Show advanced options"
1603 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:176
1606 msgid ""
1607 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1608 "available options, including those that most users should never touch."
1609 msgstr ""
1610 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1611 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1612 "deberían tocar nunca."
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1615 msgid "Show interface with mouse"
1616 msgstr "Amosar interface co rato"
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:182
1619 msgid ""
1620 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1621 "edge of the screen in fullscreen mode."
1622 msgstr ""
1623 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1624 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:185
1627 msgid "Interface interaction"
1628 msgstr "Interaczón da interface"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:187
1631 msgid ""
1632 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1633 "user input is required."
1634 msgstr ""
1635 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1636 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:197
1639 msgid ""
1640 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1641 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1642 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1643 "the \"audio filters\" modules section."
1644 msgstr ""
1645 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1646 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1647 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1648 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:203
1651 msgid "Audio output module"
1652 msgstr "Módulo da saída de audio"
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:205
1655 msgid ""
1656 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1657 "automatically select the best method available."
1658 msgstr ""
1659 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1660 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1663 #: modules/stream_out/display.c:36
1664 msgid "Enable audio"
1665 msgstr "Habilitar audio"
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:211
1668 msgid ""
1669 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1670 "not take place, thus saving some processing power."
1671 msgstr ""
1672 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1673 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:214
1676 msgid "Force mono audio"
1677 msgstr "Forzar a audio en mono"
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:215
1680 msgid "This will force a mono audio output."
1681 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:217
1684 msgid "Default audio volume"
1685 msgstr "Volume do audio por defecto"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:219
1688 msgid ""
1689 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1690 msgstr ""
1691 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1692 "1024."
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:222
1695 msgid "Audio output saved volume"
1696 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:224
1699 msgid ""
1700 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1701 "should not change this option manually."
1702 msgstr ""
1703 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1704 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:227
1707 msgid "Audio output volume step"
1708 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:229
1711 msgid ""
1712 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1713 "0 to 1024."
1714 msgstr ""
1715 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1716 "ata 1024."
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:232
1719 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1720 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:234
1723 msgid ""
1724 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1725 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1726 msgstr ""
1727 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1728 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:238
1731 msgid "High quality audio resampling"
1732 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:240
1735 msgid ""
1736 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1737 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1738 "resampling algorithm will be used instead."
1739 msgstr ""
1740 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1741 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1742 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:245
1745 msgid "Audio desynchronization compensation"
1746 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:247
1749 msgid ""
1750 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1751 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1752 msgstr ""
1753 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1754 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:250
1757 msgid "Audio output channels mode"
1758 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:252
1761 msgid ""
1762 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1763 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1764 "played)."
1765 msgstr ""
1766 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1767 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1768 "soporte físico o admiten)."
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1771 msgid "Use S/PDIF when available"
1772 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:258
1775 msgid ""
1776 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1777 "audio stream being played."
1778 msgstr ""
1779 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1780 "audio que se reproduce o admiten."
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1783 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1784 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:263
1787 msgid ""
1788 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1789 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1790 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1791 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1792 msgstr ""
1793 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1794 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1795 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1796 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1797 "Canle dos Auriculares."
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1800 msgid "On"
1801 msgstr "Acendido"
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1804 msgid "Off"
1805 msgstr "Apagado"
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:274
1808 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1809 msgstr ""
1810 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1811 "representación do són."
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:277
1814 msgid "Audio visualizations "
1815 msgstr "Visualizacións do audio"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:279
1818 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1819 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:283
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Replay gain mode"
1824 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:285
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Select the replay gain mode"
1829 msgstr "Seleccionar un arquivo"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:287
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Replay preamp"
1834 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:289
1837 #, fuzzy
1838 msgid ""
1839 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1840 "replay gain information"
1841 msgstr ""
1842 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:292
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Default replay gain"
1847 msgstr "Fluxo por defecto"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:294
1850 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:296
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Peak protection"
1856 msgstr "Redución de ruído"
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:298
1859 msgid "Protect against sound clipping"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1864 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:184
1865 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1866 msgid "None"
1867 msgstr "Ningún"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1870 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1871 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1872 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:329
1873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1875 msgid "Track"
1876 msgstr "Pista"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:309
1879 msgid ""
1880 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1881 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1882 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1883 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1884 "options."
1885 msgstr ""
1886 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1887 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1888 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1889 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1890 "do vídeo."
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:315
1893 msgid "Video output module"
1894 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:317
1897 msgid ""
1898 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1899 "automatically select the best method available."
1900 msgstr ""
1901 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1902 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1905 #: modules/stream_out/display.c:38
1906 msgid "Enable video"
1907 msgstr "Habilitar vídeo"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:322
1910 msgid ""
1911 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1912 "not take place, thus saving some processing power."
1913 msgstr ""
1914 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1915 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1918 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1919 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1920 msgid "Video width"
1921 msgstr "Anchura do vídeo"
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:327
1924 msgid ""
1925 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1926 "characteristics."
1927 msgstr ""
1928 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1929 "características do vídeo."
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1932 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1933 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1934 msgid "Video height"
1935 msgstr "Altura do vídeo"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:332
1938 msgid ""
1939 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1940 "video characteristics."
1941 msgstr ""
1942 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1943 "características do vídeo."
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:335
1946 msgid "Video X coordinate"
1947 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:337
1950 msgid ""
1951 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1952 "coordinate)."
1953 msgstr ""
1954 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1955 "(coordenada X)."
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:340
1958 msgid "Video Y coordinate"
1959 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:342
1962 msgid ""
1963 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1964 "coordinate)."
1965 msgstr ""
1966 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1967 "(coordenada Y)."
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:345
1970 msgid "Video title"
1971 msgstr "Título do vídeo"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:347
1974 msgid ""
1975 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1976 "interface)."
1977 msgstr ""
1978 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1979 "vídeo na interface)."
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:350
1982 msgid "Video alignment"
1983 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:352
1986 msgid ""
1987 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1988 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1989 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1990 msgstr ""
1991 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1992 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1993 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
1997 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
1998 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
1999 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2000 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2001 msgid "Center"
2002 msgstr "Centro"
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2005 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
2007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
2008 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2009 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2010 msgid "Top"
2011 msgstr "Enriba"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2014 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2015 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2016 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2017 #: modules/video_filter/rss.c:162
2018 msgid "Bottom"
2019 msgstr "Embaixo"
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2022 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2023 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2024 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2025 #: modules/video_filter/rss.c:163
2026 msgid "Top-Left"
2027 msgstr "Enriba á esquerda"
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2030 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2031 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2032 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2033 #: modules/video_filter/rss.c:163
2034 msgid "Top-Right"
2035 msgstr "Enriba á dereita"
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2038 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2039 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2040 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2041 #: modules/video_filter/rss.c:163
2042 msgid "Bottom-Left"
2043 msgstr "Embaixo á esquerda"
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2046 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2047 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2048 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2049 #: modules/video_filter/rss.c:163
2050 msgid "Bottom-Right"
2051 msgstr "Embaixo á dereita"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:360
2054 msgid "Zoom video"
2055 msgstr "Enfoque do vídeo"
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:362
2058 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2059 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:364
2062 msgid "Grayscale video output"
2063 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:366
2066 msgid ""
2067 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2068 "save some processing power."
2069 msgstr ""
2070 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
2071 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:369
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Embedded video"
2076 msgstr "Saída de vídeo integrado"
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:371
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Embed the video output in the main interface."
2081 msgstr "Integrar vídeo na interface"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:373
2084 msgid "Fullscreen video output"
2085 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:375
2088 msgid "Start video in fullscreen mode"
2089 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:377
2092 msgid "Overlay video output"
2093 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:379
2096 msgid ""
2097 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2098 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:429
2102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2103 msgid "Always on top"
2104 msgstr "Sempre visible"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:384
2107 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2108 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:386
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Show media title on video."
2113 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:388
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2118 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:390
2121 msgid "Show video title for x miliseconds."
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:392
2125 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:394
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Position of video title."
2131 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:396
2134 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2135 msgstr ""
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:403
2138 msgid "Disable screensaver"
2139 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:404
2142 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2143 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:406
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2148 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:407
2151 #, fuzzy
2152 msgid ""
2153 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2154 "computer being suspended because of inactivity."
2155 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2158 msgid "Window decorations"
2159 msgstr "Decoracións da ventá"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:412
2162 msgid ""
2163 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2164 "giving a \"minimal\" window."
2165 msgstr ""
2166 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2167 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:415
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Video output filter module"
2172 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:417
2175 msgid ""
2176 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2177 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2178 msgstr ""
2179 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2180 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:421
2183 msgid "Video filter module"
2184 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:423
2187 #, fuzzy
2188 msgid ""
2189 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2190 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2191 msgstr ""
2192 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
2193 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
2194 "de vídeo."
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:427
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2199 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:429
2202 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2203 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Video snapshot file prefix"
2208 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:435
2211 msgid "Video snapshot format"
2212 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:437
2215 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2216 msgstr ""
2217 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:439
2220 msgid "Display video snapshot preview"
2221 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:441
2224 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2225 msgstr ""
2226 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2227 "da pantalla."
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:443
2230 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:445
2234 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:447
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Video snapshot width"
2240 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:449
2243 #, fuzzy
2244 msgid ""
2245 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2246 "pixels."
2247 msgstr ""
2248 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
2249 "características do vídeo."
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:452
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Video snapshot height"
2254 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:454
2257 msgid ""
2258 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2259 "pixels."
2260 msgstr ""
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:457
2263 msgid "Video cropping"
2264 msgstr "Recorte do vídeo"
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:459
2267 msgid ""
2268 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2269 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:463
2273 msgid "Source aspect ratio"
2274 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:465
2277 msgid ""
2278 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2279 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2280 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2281 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2282 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2283 msgstr ""
2284 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2285 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2286 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2287 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2288 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2289 "píxel."
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:472
2292 msgid "Custom crop ratios list"
2293 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:474
2296 msgid ""
2297 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2298 "crop ratios list."
2299 msgstr ""
2300 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2301 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:477
2304 msgid "Custom aspect ratios list"
2305 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:479
2308 msgid ""
2309 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2310 "aspect ratio list."
2311 msgstr ""
2312 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2313 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:482
2316 msgid "Fix HDTV height"
2317 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:484
2320 msgid ""
2321 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2322 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2323 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2324 msgstr ""
2325 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2326 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2327 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2328 "liñas."
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:489
2331 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2332 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:491
2335 msgid ""
2336 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2337 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2338 "order to keep proportions."
2339 msgstr ""
2340 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2341 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2342 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:495
2345 msgid "Skip frames"
2346 msgstr "Saltar fotogramas"
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:497
2349 #, fuzzy
2350 msgid ""
2351 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2352 "computer is not powerful enough"
2353 msgstr ""
2354 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2355 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2356 "potencia dabondo."
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:500
2359 msgid "Drop late frames"
2360 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:502
2363 msgid ""
2364 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2365 "intended display date)."
2366 msgstr ""
2367 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2368 "despois da súa data prevista de visualización)."
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:505
2371 msgid "Quiet synchro"
2372 msgstr "Sincronización silenciosa"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:507
2375 msgid ""
2376 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2377 "synchronization mechanism."
2378 msgstr ""
2379 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2380 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:516
2383 msgid ""
2384 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2385 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2386 "channel."
2387 msgstr ""
2388 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2389 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2390 "de rede ou a canle de subtítulos."
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:521
2393 msgid ""
2394 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2395 "Restrictions Management measure."
2396 msgstr ""
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:524
2399 msgid "Clock reference average counter"
2400 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:526
2403 msgid ""
2404 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2405 "to 10000."
2406 msgstr ""
2407 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2408 "10000."
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:529
2411 msgid "Clock synchronisation"
2412 msgstr "Sincronización do reloxo"
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:531
2415 msgid ""
2416 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2417 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2418 msgstr ""
2419 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2420 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2423 msgid "Network synchronisation"
2424 msgstr "Sincronización de rede"
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:536
2427 msgid ""
2428 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2429 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2430 msgstr ""
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1121
2433 #: src/video_output/vout_intf.c:283 src/video_output/vout_intf.c:378
2434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2436 #: modules/access/v4l2.c:107 modules/audio_output/alsa.c:98
2437 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2439 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:499
2440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2442 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2443 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2444 msgid "Default"
2445 msgstr "Por defecto"
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2448 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2449 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
2450 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:168 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2452 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2453 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2454 msgid "Enable"
2455 msgstr "Habilitar"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2458 msgid "UDP port"
2459 msgstr "Porto UDP"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:546
2462 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2463 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:548
2466 msgid "MTU of the network interface"
2467 msgstr "A MTU da interface de rede"
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:550
2470 #, fuzzy
2471 msgid ""
2472 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2473 "over the network (in bytes)."
2474 msgstr ""
2475 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2476 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2479 msgid "Hop limit (TTL)"
2480 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:557
2483 msgid ""
2484 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2485 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2486 "in default)."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:561
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Multicast output interface"
2492 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:563
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2497 msgstr ""
2498 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:565
2501 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2502 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:567
2505 msgid ""
2506 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2507 "table."
2508 msgstr ""
2509 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2510 "encamiñamento."
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:570
2513 msgid "DiffServ Code Point"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:571
2517 msgid ""
2518 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2519 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2520 msgstr ""
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:577
2523 msgid ""
2524 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2525 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2526 msgstr ""
2527 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2528 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:583
2531 msgid ""
2532 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2533 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2534 "(like DVB streams for example)."
2535 msgstr ""
2536 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2537 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2538 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:216
2541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2542 msgid "Audio track"
2543 msgstr "Pista de audio"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:591
2546 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2547 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:245
2550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2551 msgid "Subtitles track"
2552 msgstr "Pista de subtítulos"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:596
2555 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2556 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:599
2559 msgid "Audio language"
2560 msgstr "Linguaxe do audio"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:601
2563 msgid ""
2564 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2565 "letter country code)."
2566 msgstr ""
2567 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2568 "tres códigos alfabéticos de países)."
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:604
2571 msgid "Subtitle language"
2572 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:606
2575 msgid ""
2576 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2577 "letter country code)."
2578 msgstr ""
2579 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2580 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:610
2583 msgid "Audio track ID"
2584 msgstr "ID da pista de audio"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:612
2587 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2588 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:614
2591 msgid "Subtitles track ID"
2592 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:616
2595 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2596 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:618
2599 msgid "Input repetitions"
2600 msgstr "Repeticións de entrada"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:620
2603 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2604 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:622
2607 msgid "Start time"
2608 msgstr "Tempo de comezo"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:624
2611 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2612 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:626
2615 msgid "Stop time"
2616 msgstr "Tempo de parada"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:628
2619 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2620 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:630
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Run time"
2625 msgstr "Rundi"
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:632
2628 #, fuzzy
2629 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2630 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:634
2633 msgid "Input list"
2634 msgstr "Lista de entrada"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:636
2637 msgid ""
2638 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2639 "together after the normal one."
2640 msgstr ""
2641 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2642 "despois da normal."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:639
2645 msgid "Input slave (experimental)"
2646 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:641
2649 msgid ""
2650 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2651 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2652 "inputs."
2653 msgstr ""
2654 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2655 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2656 "separa-la listaxe de entradas."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:645
2659 msgid "Bookmarks list for a stream"
2660 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:647
2663 msgid ""
2664 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2665 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2666 "{...}\""
2667 msgstr ""
2668 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2669 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2670 "compensación-opcional},{...}\""
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:653
2673 msgid ""
2674 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2675 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2676 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2677 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2678 msgstr ""
2679 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2680 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2681 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2682 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:659
2685 msgid "Force subtitle position"
2686 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:661
2689 msgid ""
2690 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2691 "over the movie. Try several positions."
2692 msgstr ""
2693 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2694 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:664
2697 msgid "Enable sub-pictures"
2698 msgstr "Habilitar subimaxes"
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:666
2701 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2702 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1540 src/text/iso-639_def.h:143
2705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2706 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2707 msgid "On Screen Display"
2708 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:670
2711 msgid ""
2712 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2713 "Display)."
2714 msgstr ""
2715 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2716 "Amosar Na Pantalla)."
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:673
2719 msgid "Text rendering module"
2720 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:675
2723 msgid ""
2724 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2725 "instance."
2726 msgstr ""
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:677
2729 msgid "Subpictures filter module"
2730 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:679
2733 msgid ""
2734 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2735 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2736 msgstr ""
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:682
2739 msgid "Autodetect subtitle files"
2740 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:684
2743 msgid ""
2744 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2745 "(based on the filename of the movie)."
2746 msgstr ""
2747 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2748 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2749 "película)."
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:687
2752 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2753 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:689
2756 msgid ""
2757 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2758 "Options are:\n"
2759 "0 = no subtitles autodetected\n"
2760 "1 = any subtitle file\n"
2761 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2762 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2763 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2764 msgstr ""
2765 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2766 "película entre si. As opcións son:\n"
2767 "0 = non detectar subtítulos\n"
2768 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2769 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2770 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2771 "adicionais\n"
2772 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:697
2775 msgid "Subtitle autodetection paths"
2776 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:699
2779 msgid ""
2780 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2781 "found in the current directory."
2782 msgstr ""
2783 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2784 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:702
2787 msgid "Use subtitle file"
2788 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:704
2791 msgid ""
2792 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2793 "subtitle file."
2794 msgstr ""
2795 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2796 "de subtítulos."
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:707
2799 msgid "DVD device"
2800 msgstr "Dispositivo de DVD"
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:710
2803 msgid ""
2804 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2805 "the drive letter (eg. D:)"
2806 msgstr ""
2807 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2808 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:714
2811 msgid "This is the default DVD device to use."
2812 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:717
2815 msgid "VCD device"
2816 msgstr "Dispositivo de VCD"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:720
2819 msgid ""
2820 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2821 "scan for a suitable CD-ROM device."
2822 msgstr ""
2823 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2824 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:724
2827 msgid "This is the default VCD device to use."
2828 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:727
2831 msgid "Audio CD device"
2832 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:730
2835 msgid ""
2836 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2837 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2838 msgstr ""
2839 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2840 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:734
2843 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2844 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2848 msgid "Force IPv6"
2849 msgstr "Forzar IPv6"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:739
2852 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2853 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:741
2856 msgid "Force IPv4"
2857 msgstr "Forzar IPv4"
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:743
2860 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2861 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:745
2864 msgid "TCP connection timeout"
2865 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:747
2868 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2869 msgstr ""
2870 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:749
2873 msgid "SOCKS server"
2874 msgstr "Servidor SOCKS"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:751
2877 msgid ""
2878 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2879 "used for all TCP connections"
2880 msgstr ""
2881 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2882 "pra tódalas conexóns TCP."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:754
2885 msgid "SOCKS user name"
2886 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:756
2889 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2890 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:758
2893 msgid "SOCKS password"
2894 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:760
2897 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2898 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:762
2901 msgid "Title metadata"
2902 msgstr "Metadatos do título"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:764
2905 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2906 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:766
2909 msgid "Author metadata"
2910 msgstr "Metadatos do autor"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:768
2913 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2914 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:770
2917 msgid "Artist metadata"
2918 msgstr "Metadatos do artista"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:772
2921 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2922 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:774
2925 msgid "Genre metadata"
2926 msgstr "Metadatos do xénero"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:776
2929 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2930 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:778
2933 msgid "Copyright metadata"
2934 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:780
2937 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2938 msgstr ""
2939 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:782
2942 msgid "Description metadata"
2943 msgstr "Metadatos da descrición"
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:784
2946 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2947 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:786
2950 msgid "Date metadata"
2951 msgstr "Metadatos da data"
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:788
2954 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2955 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:790
2958 msgid "URL metadata"
2959 msgstr "Metadatos do enderezo"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:792
2962 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2963 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:796
2966 msgid ""
2967 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2968 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2969 "can break playback of all your streams."
2970 msgstr ""
2971 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2972 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2973 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2974 "deixar de funcionar axeitadamente."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:800
2977 msgid "Preferred decoders list"
2978 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:802
2981 msgid ""
2982 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2983 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2984 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2985 msgstr ""
2986 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2987 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2988 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2989 "lectura de tódolos fluxos."
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:807
2992 msgid "Preferred encoders list"
2993 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:809
2996 msgid ""
2997 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2998 msgstr ""
2999 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
3000 "con prioridade."
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:812
3003 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:814
3007 msgid ""
3008 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3009 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3010 msgstr ""
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:823
3013 msgid ""
3014 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3015 "subsystem."
3016 msgstr ""
3017 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
3018 "subsistema da saída de fluxo."
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:826
3021 msgid "Default stream output chain"
3022 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:828
3025 msgid ""
3026 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3027 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3028 "all streams."
3029 msgstr ""
3030 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
3031 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3032 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:832
3035 msgid "Enable streaming of all ES"
3036 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:834
3039 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3040 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:836
3043 msgid "Display while streaming"
3044 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:838
3047 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3048 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:840
3051 msgid "Enable video stream output"
3052 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:842
3055 msgid ""
3056 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3057 "facility when this last one is enabled."
3058 msgstr ""
3059 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
3060 "fluxo cando esta última está habilitada."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:845
3063 msgid "Enable audio stream output"
3064 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:847
3067 msgid ""
3068 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3069 "facility when this last one is enabled."
3070 msgstr ""
3071 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
3072 "fluxo cando esta última está habilitada."
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:850
3075 msgid "Enable SPU stream output"
3076 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:852
3079 msgid ""
3080 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3081 "facility when this last one is enabled."
3082 msgstr ""
3083 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
3084 "fluxo cando esta última está habilitada."
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:855
3087 msgid "Keep stream output open"
3088 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:857
3091 msgid ""
3092 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3093 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3094 "specified)"
3095 msgstr ""
3096 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3097 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
3098 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:861
3101 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:863
3105 #, fuzzy
3106 msgid ""
3107 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3108 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3109 msgstr ""
3110 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
3111 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:866
3114 msgid "Preferred packetizer list"
3115 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:868
3118 msgid ""
3119 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3120 msgstr ""
3121 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3122 "empaquetadores."
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:871
3125 msgid "Mux module"
3126 msgstr "Módulo de multiplexador"
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:873
3129 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3130 msgstr ""
3131 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3132 "multiplexadores."
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:875
3135 msgid "Access output module"
3136 msgstr "Módulo da saída de acceso"
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:877
3139 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3140 msgstr ""
3141 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
3142 "de acceso"
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:879
3145 msgid "Control SAP flow"
3146 msgstr "Controlar fluído SAP"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:881
3149 msgid ""
3150 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3151 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3152 msgstr ""
3153 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3154 "facer anuncios no MBone."
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:885
3157 msgid "SAP announcement interval"
3158 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:887
3161 msgid ""
3162 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3163 "between SAP announcements."
3164 msgstr ""
3165 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3166 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:896
3169 msgid ""
3170 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3171 "always leave all these enabled."
3172 msgstr ""
3173 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3174 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:899
3177 msgid "Enable FPU support"
3178 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:901
3181 msgid ""
3182 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3183 "advantage of it."
3184 msgstr ""
3185 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3186 "pódea aproveitar."
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:904
3189 msgid "Enable CPU MMX support"
3190 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:906
3193 msgid ""
3194 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3195 "of them."
3196 msgstr ""
3197 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
3198 "aproveitar."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:909
3201 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3202 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:911
3205 msgid ""
3206 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3207 "advantage of them."
3208 msgstr ""
3209 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
3210 "aproveitar."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:914
3213 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3214 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:916
3217 msgid ""
3218 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3219 "advantage of them."
3220 msgstr ""
3221 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
3222 "aproveitar."
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:919
3225 msgid "Enable CPU SSE support"
3226 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:921
3229 msgid ""
3230 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3231 "of them."
3232 msgstr ""
3233 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
3234 "aproveitar."
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:924
3237 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3238 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:926
3241 msgid ""
3242 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3243 "of them."
3244 msgstr ""
3245 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
3246 "aproveitar."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:929
3249 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3250 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:931
3253 msgid ""
3254 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3255 "advantage of them."
3256 msgstr ""
3257 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
3258 "aproveitar."
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:936
3261 msgid ""
3262 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3263 "you really know what you are doing."
3264 msgstr ""
3265 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
3266 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:939
3269 msgid "Memory copy module"
3270 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:941
3273 msgid ""
3274 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3275 "select the fastest one supported by your hardware."
3276 msgstr ""
3277 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
3278 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:944
3281 msgid "Access module"
3282 msgstr "Módulos de acceso"
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:946
3285 msgid ""
3286 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3287 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3288 "option unless you really know what you are doing."
3289 msgstr ""
3290 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3291 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3292 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:950
3295 msgid "Access filter module"
3296 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:952
3299 msgid ""
3300 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3301 "used for instance for timeshifting."
3302 msgstr ""
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:955
3305 msgid "Demux module"
3306 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:957
3309 msgid ""
3310 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3311 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3312 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3313 "you really know what you are doing."
3314 msgstr ""
3315 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3316 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3317 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3318 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:962
3321 msgid "Allow real-time priority"
3322 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:964
3325 msgid ""
3326 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3327 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3328 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3329 "only activate this if you know what you're doing."
3330 msgstr ""
3331 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3332 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3333 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3334 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:970
3337 msgid "Adjust VLC priority"
3338 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:972
3341 msgid ""
3342 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3343 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3344 "VLC instances."
3345 msgstr ""
3346 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3347 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3348 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:976
3351 msgid "Minimize number of threads"
3352 msgstr "Minimizar número de fíos"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:978
3355 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3356 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:980
3359 msgid "Modules search path"
3360 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:982
3363 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3364 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:984
3367 msgid "VLM configuration file"
3368 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:986
3371 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3372 msgstr ""
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:988
3375 msgid "Use a plugins cache"
3376 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:990
3379 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3380 msgstr ""
3381 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:992
3384 msgid "Collect statistics"
3385 msgstr "Recadar estatísticas"
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:994
3388 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3389 msgstr "Recada outras estatísticas."
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:996
3392 msgid "Run as daemon process"
3393 msgstr "Executar coma proceso demo"
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:998
3396 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3397 msgstr ""
3398 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3399 "segundo plano"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1000
3402 msgid "Write process id to file"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1002
3406 msgid "Writes process id into specified file."
3407 msgstr ""
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1004
3410 msgid "Log to file"
3411 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1006
3414 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3415 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:1008
3418 msgid "Log to syslog"
3419 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1010
3422 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3423 msgstr ""
3424 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3425 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1012
3428 msgid "Allow only one running instance"
3429 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1014
3432 msgid ""
3433 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3434 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3435 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3436 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3437 "running instance or enqueue it."
3438 msgstr ""
3439 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3440 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3441 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3442 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3443 "xa executada ou pólo na fila."
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1022
3446 #, fuzzy
3447 msgid ""
3448 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3449 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3450 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3451 "This option will allow you to play the file with the already running "
3452 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3453 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3454 msgstr ""
3455 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3456 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3457 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3458 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3459 "xa executada ou pólo na cola."
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:1030
3462 msgid "VLC is started from file association"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1032
3466 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1035
3470 msgid "One instance when started from file"
3471 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1037
3474 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3475 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1039
3478 msgid "Increase the priority of the process"
3479 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1041
3482 msgid ""
3483 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3484 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3485 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3486 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3487 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3488 "machine."
3489 msgstr ""
3490 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3491 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3492 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3493 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3494 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3495 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1049
3498 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3499 msgstr ""
3500 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3501 "instancia."
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1051
3504 msgid ""
3505 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3506 "playing current item."
3507 msgstr ""
3508 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3509 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1060
3512 msgid ""
3513 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3514 "overridden in the playlist dialog box."
3515 msgstr ""
3516 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3517 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1063
3520 msgid "Automatically preparse files"
3521 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1065
3524 msgid ""
3525 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3526 "metadata)."
3527 msgstr ""
3528 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3529 "recuperar algúns metadatos)."
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1068
3532 msgid "Meta fetcher policy"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1070
3536 msgid ""
3537 "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
3538 "network."
3539 msgstr ""
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1073
3542 msgid "Album art policy"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1075
3546 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3547 msgstr ""
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1081
3550 msgid "Manual download only"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1082
3554 msgid "When track starts playing"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1083
3558 msgid "As soon as track is added"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1085
3562 msgid "Services discovery modules"
3563 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1087
3566 msgid ""
3567 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3568 "Typical values are sap, hal, ..."
3569 msgstr ""
3570 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3571 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1090
3574 msgid "Play files randomly forever"
3575 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1092
3578 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3579 msgstr ""
3580 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3581 "interrompido."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1096
3584 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3585 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1098
3588 msgid "Repeat current item"
3589 msgstr "Repetir elemento actual"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1100
3592 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3593 msgstr ""
3594 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3595 "indefinidamente."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1102
3598 msgid "Play and stop"
3599 msgstr "Reproducir e parar"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1104
3602 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3603 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1106
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Play and exit"
3608 msgstr "Reproducir e parar"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1108
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3613 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1110
3616 msgid "Use media library"
3617 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1112
3620 msgid ""
3621 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3622 "VLC."
3623 msgstr ""
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1115
3626 msgid "Use playlist tree"
3627 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1117
3630 msgid ""
3631 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3632 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3633 "needed."
3634 msgstr ""
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1121
3637 msgid "Always"
3638 msgstr "Sempre"
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1121
3641 msgid "Never"
3642 msgstr "Nunca"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1130
3645 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3646 msgstr ""
3647 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3648 "\"teclas rápidas\"."
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1133 src/video_output/vout_intf.c:438
3651 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
3652 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3653 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3654 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
3655 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
3656 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:469
3657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3658 msgid "Fullscreen"
3659 msgstr "Pantalla completa"
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1134
3662 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3663 msgstr ""
3664 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3665 "completa."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1135
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Leave fullscreen"
3670 msgstr "Pantalla completa"
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1136
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3675 msgstr ""
3676 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3677 "completa."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1137
3680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3682 msgid "Play/Pause"
3683 msgstr "Reproducir/Pausar"
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1138
3686 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3687 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1139
3690 msgid "Pause only"
3691 msgstr "Pausar só"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1140
3694 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3695 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1141
3698 msgid "Play only"
3699 msgstr "Reproducir só"
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1142
3702 msgid "Select the hotkey to use to play."
3703 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:672
3706 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
3707 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:356
3708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3709 msgid "Faster"
3710 msgstr "Máis rápido"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1144
3713 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3714 msgstr ""
3715 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3716 "rápido."
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:678
3719 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
3720 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
3721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3722 msgid "Slower"
3723 msgstr "Máis lento"
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1146
3726 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3727 msgstr ""
3728 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3729 "lento."
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:655
3732 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
3733 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:680
3734 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3736 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
3737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3740 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3741 msgid "Next"
3742 msgstr "Seguinte"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1148
3745 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3746 msgstr ""
3747 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3748 "de reprodución."
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:661
3751 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
3752 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:681
3753 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
3754 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:456
3755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3756 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3757 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3758 msgid "Previous"
3759 msgstr "Anterior"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1150
3762 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3763 msgstr ""
3764 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3765 "de reprodución."
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/gui/macosx/controls.m:852
3768 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
3769 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:686
3770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3771 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458
3772 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:110 modules/gui/qt4/menus.cpp:489
3773 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3778 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3779 msgid "Stop"
3780 msgstr "Parar"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1152
3783 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3784 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/bookmarks.m:118
3788 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:563
3789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
3790 #: modules/video_filter/rss.c:188
3791 msgid "Position"
3792 msgstr "Posición"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1154
3795 msgid "Select the hotkey to display the position."
3796 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1156
3799 msgid "Very short backwards jump"
3800 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1158
3803 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3804 msgstr ""
3805 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3806 "cara a tras."
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1159
3809 msgid "Short backwards jump"
3810 msgstr "Salto curto cara a tras"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1161
3813 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3814 msgstr ""
3815 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3816 "a tras."
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1162
3819 msgid "Medium backwards jump"
3820 msgstr "Salto medio cara a tras"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1164
3823 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3824 msgstr ""
3825 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3826 "a tras."
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1165
3829 msgid "Long backwards jump"
3830 msgstr "Salto longo cara a tras"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1167
3833 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3834 msgstr ""
3835 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3836 "a tras."
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1169
3839 msgid "Very short forward jump"
3840 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1171
3843 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3844 msgstr ""
3845 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3846 "cara a diante."
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1172
3849 msgid "Short forward jump"
3850 msgstr "Salto curto cara a diante"
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1174
3853 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3854 msgstr ""
3855 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3856 "a diante."
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1175
3859 msgid "Medium forward jump"
3860 msgstr "Salto medio cara a diante"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1177
3863 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3864 msgstr ""
3865 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3866 "a diante."
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1178
3869 msgid "Long forward jump"
3870 msgstr "Salto longo cara a diante"
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1180
3873 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3874 msgstr ""
3875 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3876 "a diante."
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1182
3879 msgid "Very short jump length"
3880 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1183
3883 msgid "Very short jump length, in seconds."
3884 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1184
3887 msgid "Short jump length"
3888 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1185
3891 msgid "Short jump length, in seconds."
3892 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1186
3895 msgid "Medium jump length"
3896 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1187
3899 msgid "Medium jump length, in seconds."
3900 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1188
3903 msgid "Long jump length"
3904 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1189
3907 msgid "Long jump length, in seconds."
3908 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1191 modules/control/hotkeys.c:240
3911 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:729
3912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
3913 msgid "Quit"
3914 msgstr "Saír"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1192
3917 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3918 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1193
3921 msgid "Navigate up"
3922 msgstr "Navegar cara a riba"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1194
3925 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3926 msgstr ""
3927 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1195
3930 msgid "Navigate down"
3931 msgstr "Navegar cara a baixo"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1196
3934 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3935 msgstr ""
3936 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1197
3939 msgid "Navigate left"
3940 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1198
3943 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3944 msgstr ""
3945 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1199
3948 msgid "Navigate right"
3949 msgstr "Navegar cara á dereita"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1200
3952 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3953 msgstr ""
3954 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1201
3957 msgid "Activate"
3958 msgstr "Activar"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1202
3961 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3962 msgstr ""
3963 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1203
3966 msgid "Go to the DVD menu"
3967 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1204
3970 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3971 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1205
3974 msgid "Select previous DVD title"
3975 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1206
3978 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3979 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1207
3982 msgid "Select next DVD title"
3983 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1208
3986 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3987 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1209
3990 msgid "Select prev DVD chapter"
3991 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1210
3994 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3995 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1211
3998 msgid "Select next DVD chapter"
3999 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1212
4002 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4003 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1213
4006 msgid "Volume up"
4007 msgstr "Subir volume"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1214
4010 msgid "Select the key to increase audio volume."
4011 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1215
4014 msgid "Volume down"
4015 msgstr "Baixar volume"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1216
4018 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4019 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1217 modules/gui/macosx/controls.m:898
4022 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:682
4023 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
4024 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:493
4025 msgid "Mute"
4026 msgstr "En silencio"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1218
4029 msgid "Select the key to mute audio."
4030 msgstr ""
4031 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1219
4034 msgid "Subtitle delay up"
4035 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1220
4038 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4039 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1221
4042 msgid "Subtitle delay down"
4043 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1222
4046 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4047 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1223
4050 msgid "Audio delay up"
4051 msgstr "Máis atraso do audio"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1224
4054 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4055 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1225
4058 msgid "Audio delay down"
4059 msgstr "Menos atraso do audio"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1226
4062 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4063 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1227
4066 msgid "Play playlist bookmark 1"
4067 msgstr "Reproducir marcador 1"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1228
4070 msgid "Play playlist bookmark 2"
4071 msgstr "Reproducir marcador 2"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1229
4074 msgid "Play playlist bookmark 3"
4075 msgstr "Reproducir marcador 3"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1230
4078 msgid "Play playlist bookmark 4"
4079 msgstr "Reproducir marcador 4"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1231
4082 msgid "Play playlist bookmark 5"
4083 msgstr "Reproducir marcador 5"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1232
4086 msgid "Play playlist bookmark 6"
4087 msgstr "Reproducir marcador 6"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1233
4090 msgid "Play playlist bookmark 7"
4091 msgstr "Reproducir marcador 7"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1234
4094 msgid "Play playlist bookmark 8"
4095 msgstr "Reproducir marcador 8"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1235
4098 msgid "Play playlist bookmark 9"
4099 msgstr "Reproducir marcador 9"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1236
4102 msgid "Play playlist bookmark 10"
4103 msgstr "Reproducir marcador 10"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1237
4106 msgid "Select the key to play this bookmark."
4107 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1238
4110 msgid "Set playlist bookmark 1"
4111 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1239
4114 msgid "Set playlist bookmark 2"
4115 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1240
4118 msgid "Set playlist bookmark 3"
4119 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1241
4122 msgid "Set playlist bookmark 4"
4123 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1242
4126 msgid "Set playlist bookmark 5"
4127 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1243
4130 msgid "Set playlist bookmark 6"
4131 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1244
4134 msgid "Set playlist bookmark 7"
4135 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1245
4138 msgid "Set playlist bookmark 8"
4139 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1246
4142 msgid "Set playlist bookmark 9"
4143 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1247
4146 msgid "Set playlist bookmark 10"
4147 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1248
4150 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4151 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:83
4154 msgid "Playlist bookmark 1"
4155 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:84
4158 msgid "Playlist bookmark 2"
4159 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:85
4162 msgid "Playlist bookmark 3"
4163 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:86
4166 msgid "Playlist bookmark 4"
4167 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:87
4170 msgid "Playlist bookmark 5"
4171 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1255 modules/control/hotkeys.c:88
4174 msgid "Playlist bookmark 6"
4175 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:89
4178 msgid "Playlist bookmark 7"
4179 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:90
4182 msgid "Playlist bookmark 8"
4183 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1258 modules/control/hotkeys.c:91
4186 msgid "Playlist bookmark 9"
4187 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1259 modules/control/hotkeys.c:92
4190 msgid "Playlist bookmark 10"
4191 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1261
4194 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4195 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1263
4198 msgid "Go back in browsing history"
4199 msgstr "Recuar no historial de exploración"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1264
4202 msgid ""
4203 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4204 "history."
4205 msgstr ""
4206 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4207 "historial de exploración."
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1265
4210 msgid "Go forward in browsing history"
4211 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1266
4214 msgid ""
4215 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4216 "history."
4217 msgstr ""
4218 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4219 "historial de exploración."
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1268
4222 msgid "Cycle audio track"
4223 msgstr "Repetir pista de audio"
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1269
4226 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4227 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1270
4230 msgid "Cycle subtitle track"
4231 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1271
4234 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4235 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1272
4238 msgid "Cycle source aspect ratio"
4239 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1273
4242 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4243 msgstr ""
4244 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1274
4247 msgid "Cycle video crop"
4248 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1275
4251 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4252 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1276
4255 msgid "Cycle deinterlace modes"
4256 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1277
4259 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4260 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1278
4263 msgid "Show interface"
4264 msgstr "Amosar interface"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1279
4267 msgid "Raise the interface above all other windows."
4268 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1280
4271 msgid "Hide interface"
4272 msgstr "Agochar interface"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1281
4275 msgid "Lower the interface below all other windows."
4276 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1282
4279 msgid "Take video snapshot"
4280 msgstr "Facer captura de pantalla"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1283
4283 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4284 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/access_filter/record.c:51
4287 #: modules/access_filter/record.c:52
4288 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
4289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4290 msgid "Record"
4291 msgstr "Gravar"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1286
4294 msgid "Record access filter start/stop."
4295 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/access_filter/dump.c:49
4298 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4299 #, fuzzy
4300 msgid "Dump"
4301 msgstr "Dummy"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1288
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Media dump access filter trigger."
4306 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1290
4309 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1291
4313 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1294
4317 msgid "Toggle random playlist playback"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1296 src/libvlc-module.c:1297
4321 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4322 msgid "Zoom"
4323 msgstr "Ampliar/reducir"
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4326 msgid "Un-Zoom"
4327 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4330 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4331 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4334 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4335 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4338 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4339 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4342 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4343 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4346 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4347 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4350 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4351 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318
4354 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4355 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4358 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4359 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1322
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4364 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1324
4367 msgid ""
4368 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4369 "output for the time being."
4370 msgstr ""
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1327
4373 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1328
4377 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1329
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4383 msgstr "Suprimir erros adicionais"
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1330
4386 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1331
4390 msgid "Highlight widget on the right"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1333
4394 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1334
4398 msgid "Highlight widget on the left"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1336
4402 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1337
4406 msgid "Highlight widget on top"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1339
4410 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1340
4414 msgid "Highlight widget below"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1342
4418 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1343
4422 #, fuzzy
4423 msgid "Select current widget"
4424 msgstr "Repetir elemento actual"
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1345
4427 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4428 msgstr ""
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1348
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4434 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4435 "in the playlist.\n"
4436 "The first item specified will be played first.\n"
4437 "\n"
4438 "Options-styles:\n"
4439 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4440 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4441 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4442 "            and that overrides previous settings.\n"
4443 "\n"
4444 "Stream MRL syntax:\n"
4445 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4446 "option=value ...]\n"
4447 "\n"
4448 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4449 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4450 "\n"
4451 "URL syntax:\n"
4452 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4453 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4454 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4455 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4456 "  screen://                      Screen capture\n"
4457 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4458 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4459 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4460 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4461 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4462 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4463 "certain time\n"
4464 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4465 msgstr ""
4466 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4467 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4468 "da lista de reprodución.\n"
4469 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4470 "\n"
4471 "Estilos de opcións:\n"
4472 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4473 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4474 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4475 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
4476 "\n"
4477 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4478 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4479 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4480 "\n"
4481 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4482 "MRL.\n"
4483 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4484 "\n"
4485 "Sintaxe do enderezo:\n"
4486 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
4487 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
4488 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
4489 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
4490 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
4491 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
4492 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
4493 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
4494 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4495 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4496 "transmisión\n"
4497 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
4498 "reprodución durante un certo tempo\n"
4499 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
4500 "do VLC\n"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1481 src/video_output/vout_intf.c:450
4503 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4504 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:693
4505 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4506 msgid "Snapshot"
4507 msgstr "Captura de pantalla"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1498
4510 msgid "Window properties"
4511 msgstr "Características da ventá"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1541
4514 msgid "Subpictures"
4515 msgstr "Subimaxes"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1548 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4518 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4520 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4521 msgid "Subtitles"
4522 msgstr "Subtítulos"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1565 modules/stream_out/transcode.c:151
4525 msgid "Overlays"
4526 msgstr ""
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1573
4529 #, fuzzy
4530 msgid "France"
4531 msgstr "Trance"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1575
4534 msgid "Track settings"
4535 msgstr "Axustes de pista"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1597
4538 msgid "Playback control"
4539 msgstr "Control do aparato de lectura"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1614
4542 msgid "Default devices"
4543 msgstr "Dispositivos por defecto"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1623
4546 msgid "Network settings"
4547 msgstr "Axustes da rede"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1635
4550 msgid "Socks proxy"
4551 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1644
4554 msgid "Metadata"
4555 msgstr "Metadatos"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1674
4558 msgid "Decoders"
4559 msgstr "Descodificadores"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1681 modules/access/v4l2.c:77
4562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4563 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
4564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4567 msgid "Input"
4568 msgstr "Entrada"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1721
4571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4572 msgid "VLM"
4573 msgstr "VLM"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1754
4576 msgid "CPU"
4577 msgstr "CPU"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1776
4580 msgid "Special modules"
4581 msgstr "Módulos especiais"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1782
4584 msgid "Plugins"
4585 msgstr "Extensións"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1790
4588 msgid "Performance options"
4589 msgstr "Opcións de funcionamento"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1940
4592 msgid "Hot keys"
4593 msgstr "Teclas rápidas"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:2304
4596 msgid "Jump sizes"
4597 msgstr "Tamaño dos saltos"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:2383
4600 msgid "main program"
4601 msgstr "programa principal"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:2393
4604 #, fuzzy
4605 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4606 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:2399
4609 #, fuzzy
4610 msgid ""
4611 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4612 "--help-verbose)"
4613 msgstr ""
4614 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4615 "con --advanced)"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:2404
4618 msgid "print help for the advanced options"
4619 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:2409
4622 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4623 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:2415
4626 msgid "print a list of available modules"
4627 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:2420
4630 #, fuzzy
4631 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4632 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:2426
4635 #, fuzzy
4636 msgid ""
4637 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4638 "verbose)"
4639 msgstr ""
4640 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4641
4642 #: src/libvlc-module.c:2431
4643 msgid "save the current command line options in the config"
4644 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:2436
4647 msgid "reset the current config to the default values"
4648 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:2441
4651 msgid "use alternate config file"
4652 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:2446
4655 msgid "resets the current plugins cache"
4656 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:2451
4659 msgid "print version information"
4660 msgstr "imprimir información da versión"
4661
4662 #: src/modules/configuration.c:1285
4663 msgid "boolean"
4664 msgstr "boleán"
4665
4666 #: src/modules/configuration.c:1296
4667 msgid "key"
4668 msgstr "tecla"
4669
4670 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4671 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4672 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4673 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4674 #: modules/access/bda/bda.c:152
4675 msgid "Undefined"
4676 msgstr "Indefinido"
4677
4678 #: src/text/iso-639_def.h:38
4679 msgid "Afar"
4680 msgstr "Afar"
4681
4682 #: src/text/iso-639_def.h:39
4683 msgid "Abkhazian"
4684 msgstr "Abkhaziano"
4685
4686 #: src/text/iso-639_def.h:40
4687 msgid "Afrikaans"
4688 msgstr "Africaans"
4689
4690 #: src/text/iso-639_def.h:41
4691 msgid "Albanian"
4692 msgstr "Albanés"
4693
4694 #: src/text/iso-639_def.h:42
4695 msgid "Amharic"
4696 msgstr "Amhárico"
4697
4698 #: src/text/iso-639_def.h:44
4699 msgid "Armenian"
4700 msgstr "Armenio"
4701
4702 #: src/text/iso-639_def.h:45
4703 msgid "Assamese"
4704 msgstr "Asamés"
4705
4706 #: src/text/iso-639_def.h:46
4707 msgid "Avestan"
4708 msgstr "Avestán"
4709
4710 #: src/text/iso-639_def.h:47
4711 msgid "Aymara"
4712 msgstr "Aimará"
4713
4714 #: src/text/iso-639_def.h:48
4715 msgid "Azerbaijani"
4716 msgstr "Acerbaixán"
4717
4718 #: src/text/iso-639_def.h:49
4719 msgid "Bashkir"
4720 msgstr "Bashkir"
4721
4722 #: src/text/iso-639_def.h:50
4723 msgid "Basque"
4724 msgstr "Vasco"
4725
4726 #: src/text/iso-639_def.h:51
4727 msgid "Belarusian"
4728 msgstr "Bielorruso"
4729
4730 #: src/text/iso-639_def.h:52
4731 msgid "Bengali"
4732 msgstr "Bengalí"
4733
4734 #: src/text/iso-639_def.h:53
4735 msgid "Bihari"
4736 msgstr "Biharí"
4737
4738 #: src/text/iso-639_def.h:54
4739 msgid "Bislama"
4740 msgstr "Bislama"
4741
4742 #: src/text/iso-639_def.h:55
4743 msgid "Bosnian"
4744 msgstr "Bosnio"
4745
4746 #: src/text/iso-639_def.h:56
4747 msgid "Breton"
4748 msgstr "Bretón"
4749
4750 #: src/text/iso-639_def.h:57
4751 msgid "Bulgarian"
4752 msgstr "Búlgaro"
4753
4754 #: src/text/iso-639_def.h:58
4755 msgid "Burmese"
4756 msgstr "Birmano"
4757
4758 #: src/text/iso-639_def.h:60
4759 msgid "Chamorro"
4760 msgstr "Chamorro"
4761
4762 #: src/text/iso-639_def.h:61
4763 msgid "Chechen"
4764 msgstr "Checheno"
4765
4766 #: src/text/iso-639_def.h:62
4767 msgid "Chinese"
4768 msgstr "Chinés"
4769
4770 #: src/text/iso-639_def.h:63
4771 msgid "Church Slavic"
4772 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4773
4774 #: src/text/iso-639_def.h:64
4775 msgid "Chuvash"
4776 msgstr "Chuvash"
4777
4778 #: src/text/iso-639_def.h:65
4779 msgid "Cornish"
4780 msgstr "Cornuallés"
4781
4782 #: src/text/iso-639_def.h:66
4783 msgid "Corsican"
4784 msgstr "Corso"
4785
4786 #: src/text/iso-639_def.h:70
4787 msgid "Dzongkha"
4788 msgstr "Dzongkha"
4789
4790 #: src/text/iso-639_def.h:71
4791 msgid "English"
4792 msgstr "Inglés"
4793
4794 #: src/text/iso-639_def.h:72
4795 msgid "Esperanto"
4796 msgstr "Esperanto"
4797
4798 #: src/text/iso-639_def.h:73
4799 msgid "Estonian"
4800 msgstr "Estonio"
4801
4802 #: src/text/iso-639_def.h:74
4803 msgid "Faroese"
4804 msgstr "Feroés"
4805
4806 #: src/text/iso-639_def.h:75
4807 msgid "Fijian"
4808 msgstr "Fijián"
4809
4810 #: src/text/iso-639_def.h:78
4811 msgid "Frisian"
4812 msgstr "Frisón"
4813
4814 #: src/text/iso-639_def.h:81
4815 msgid "Gaelic (Scots)"
4816 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4817
4818 #: src/text/iso-639_def.h:82
4819 msgid "Irish"
4820 msgstr "Irlandés"
4821
4822 #: src/text/iso-639_def.h:83
4823 msgid "Gallegan"
4824 msgstr "Galego"
4825
4826 #: src/text/iso-639_def.h:84
4827 msgid "Manx"
4828 msgstr "Manés"
4829
4830 #: src/text/iso-639_def.h:85
4831 msgid "Greek, Modern ()"
4832 msgstr "Grego (Moderno)"
4833
4834 #: src/text/iso-639_def.h:86
4835 msgid "Guarani"
4836 msgstr "Guaraní"
4837
4838 #: src/text/iso-639_def.h:87
4839 msgid "Gujarati"
4840 msgstr "Guiaratí"
4841
4842 #: src/text/iso-639_def.h:89
4843 msgid "Herero"
4844 msgstr "Herero"
4845
4846 #: src/text/iso-639_def.h:90
4847 msgid "Hindi"
4848 msgstr "Hindú"
4849
4850 #: src/text/iso-639_def.h:91
4851 msgid "Hiri Motu"
4852 msgstr "Hiri Motu"
4853
4854 #: src/text/iso-639_def.h:93
4855 msgid "Icelandic"
4856 msgstr "Islandés"
4857
4858 #: src/text/iso-639_def.h:94
4859 msgid "Inuktitut"
4860 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4861
4862 #: src/text/iso-639_def.h:95
4863 msgid "Interlingue"
4864 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4865
4866 #: src/text/iso-639_def.h:96
4867 msgid "Interlingua"
4868 msgstr "Interlingua"
4869
4870 #: src/text/iso-639_def.h:97
4871 msgid "Indonesian"
4872 msgstr "Indonesio"
4873
4874 #: src/text/iso-639_def.h:98
4875 msgid "Inupiaq"
4876 msgstr "Inupiaq"
4877
4878 #: src/text/iso-639_def.h:100
4879 msgid "Javanese"
4880 msgstr "Xavanés"
4881
4882 #: src/text/iso-639_def.h:102
4883 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4884 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4885
4886 #: src/text/iso-639_def.h:103
4887 msgid "Kannada"
4888 msgstr "Kanada"
4889
4890 #: src/text/iso-639_def.h:104
4891 msgid "Kashmiri"
4892 msgstr "Cachemiro"
4893
4894 #: src/text/iso-639_def.h:105
4895 msgid "Kazakh"
4896 msgstr "Kazaco"
4897
4898 #: src/text/iso-639_def.h:106
4899 msgid "Khmer"
4900 msgstr "Camboiano ou hémer"
4901
4902 #: src/text/iso-639_def.h:107
4903 msgid "Kikuyu"
4904 msgstr "Kikuyu"
4905
4906 #: src/text/iso-639_def.h:108
4907 msgid "Kinyarwanda"
4908 msgstr "Ruanda"
4909
4910 #: src/text/iso-639_def.h:109
4911 msgid "Kirghiz"
4912 msgstr "Kirghiz"
4913
4914 #: src/text/iso-639_def.h:110
4915 msgid "Komi"
4916 msgstr "Komi"
4917
4918 #: src/text/iso-639_def.h:112
4919 msgid "Kuanyama"
4920 msgstr "Kuanyama"
4921
4922 #: src/text/iso-639_def.h:113
4923 msgid "Kurdish"
4924 msgstr "Kurdo"
4925
4926 #: src/text/iso-639_def.h:114
4927 msgid "Lao"
4928 msgstr "Laosiano"
4929
4930 #: src/text/iso-639_def.h:115
4931 msgid "Latin"
4932 msgstr "Latín"
4933
4934 #: src/text/iso-639_def.h:116
4935 msgid "Latvian"
4936 msgstr "Letón"
4937
4938 #: src/text/iso-639_def.h:117
4939 msgid "Lingala"
4940 msgstr "Lingala"
4941
4942 #: src/text/iso-639_def.h:118
4943 msgid "Lithuanian"
4944 msgstr "Lituano"
4945
4946 #: src/text/iso-639_def.h:119
4947 msgid "Letzeburgesch"
4948 msgstr "Luxemburgués"
4949
4950 #: src/text/iso-639_def.h:120
4951 msgid "Macedonian"
4952 msgstr "Macedonio"
4953
4954 #: src/text/iso-639_def.h:121
4955 msgid "Marshall"
4956 msgstr "Marshall"
4957
4958 #: src/text/iso-639_def.h:122
4959 msgid "Malayalam"
4960 msgstr "Malayalam"
4961
4962 #: src/text/iso-639_def.h:123
4963 msgid "Maori"
4964 msgstr "Maorí"
4965
4966 #: src/text/iso-639_def.h:124
4967 msgid "Marathi"
4968 msgstr "Maratí"
4969
4970 #: src/text/iso-639_def.h:126
4971 msgid "Malagasy"
4972 msgstr "Malgache"
4973
4974 #: src/text/iso-639_def.h:127
4975 msgid "Maltese"
4976 msgstr "Maltés"
4977
4978 #: src/text/iso-639_def.h:128
4979 msgid "Moldavian"
4980 msgstr "Moldavo"
4981
4982 #: src/text/iso-639_def.h:129
4983 msgid "Mongolian"
4984 msgstr "Mongol"
4985
4986 #: src/text/iso-639_def.h:130
4987 msgid "Nauru"
4988 msgstr "Nauruano"
4989
4990 #: src/text/iso-639_def.h:131
4991 msgid "Navajo"
4992 msgstr "Navaho"
4993
4994 #: src/text/iso-639_def.h:132
4995 msgid "Ndebele, South"
4996 msgstr "Ndebele, Sur"
4997
4998 #: src/text/iso-639_def.h:133
4999 msgid "Ndebele, North"
5000 msgstr "Ndebele, Norte"
5001
5002 #: src/text/iso-639_def.h:134
5003 msgid "Ndonga"
5004 msgstr "Ndonga"
5005
5006 #: src/text/iso-639_def.h:135
5007 msgid "Nepali"
5008 msgstr "Nepalí"
5009
5010 #: src/text/iso-639_def.h:136
5011 msgid "Norwegian"
5012 msgstr "Noruego"
5013
5014 #: src/text/iso-639_def.h:137
5015 msgid "Norwegian Nynorsk"
5016 msgstr "Novo Noruego"
5017
5018 #: src/text/iso-639_def.h:138
5019 msgid "Norwegian Bokmaal"
5020 msgstr "Noruego Bokmaal"
5021
5022 #: src/text/iso-639_def.h:139
5023 msgid "Chichewa; Nyanja"
5024 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5025
5026 #: src/text/iso-639_def.h:140
5027 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5028 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
5029
5030 #: src/text/iso-639_def.h:141
5031 msgid "Oriya"
5032 msgstr "Oriya"
5033
5034 #: src/text/iso-639_def.h:142
5035 msgid "Oromo"
5036 msgstr "Oromo"
5037
5038 #: src/text/iso-639_def.h:144
5039 msgid "Ossetian; Ossetic"
5040 msgstr "Osetiano; Osético"
5041
5042 #: src/text/iso-639_def.h:145
5043 msgid "Panjabi"
5044 msgstr "Panyabí"
5045
5046 #: src/text/iso-639_def.h:147
5047 msgid "Pali"
5048 msgstr "Pali"
5049
5050 #: src/text/iso-639_def.h:149
5051 msgid "Portuguese"
5052 msgstr "Portugués"
5053
5054 #: src/text/iso-639_def.h:150
5055 msgid "Pushto"
5056 msgstr "Pushto"
5057
5058 #: src/text/iso-639_def.h:151
5059 msgid "Quechua"
5060 msgstr "Quechua"
5061
5062 #: src/text/iso-639_def.h:152
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Original audio"
5065 msgstr "Habilitar audio"
5066
5067 #: src/text/iso-639_def.h:153
5068 msgid "Raeto-Romance"
5069 msgstr "Raeto-Romance"
5070
5071 #: src/text/iso-639_def.h:155
5072 msgid "Rundi"
5073 msgstr "Rundi"
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:157
5076 msgid "Sango"
5077 msgstr "Sango"
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:158
5080 msgid "Sanskrit"
5081 msgstr "Sánscrito"
5082
5083 #: src/text/iso-639_def.h:159
5084 msgid "Serbian"
5085 msgstr "Serbio"
5086
5087 #: src/text/iso-639_def.h:160
5088 msgid "Croatian"
5089 msgstr "Croata"
5090
5091 #: src/text/iso-639_def.h:161
5092 msgid "Sinhalese"
5093 msgstr "Sinhalés"
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:164
5096 msgid "Northern Sami"
5097 msgstr "Sami do Norte"
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:165
5100 msgid "Samoan"
5101 msgstr "Samoán"
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:166
5104 msgid "Shona"
5105 msgstr "Shona"
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:167
5108 msgid "Sindhi"
5109 msgstr "Sindhi"
5110
5111 #: src/text/iso-639_def.h:168
5112 msgid "Somali"
5113 msgstr "Somalí"
5114
5115 #: src/text/iso-639_def.h:169
5116 msgid "Sotho, Southern"
5117 msgstr "Soto do Sur"
5118
5119 #: src/text/iso-639_def.h:171
5120 msgid "Sardinian"
5121 msgstr "Sardo"
5122
5123 #: src/text/iso-639_def.h:172
5124 msgid "Swati"
5125 msgstr "Swati"
5126
5127 #: src/text/iso-639_def.h:173
5128 msgid "Sundanese"
5129 msgstr "Sundanés"
5130
5131 #: src/text/iso-639_def.h:174
5132 msgid "Swahili"
5133 msgstr "Suahilí"
5134
5135 #: src/text/iso-639_def.h:176
5136 msgid "Tahitian"
5137 msgstr "Tahitiano"
5138
5139 #: src/text/iso-639_def.h:177
5140 msgid "Tamil"
5141 msgstr "Tamil"
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:178
5144 msgid "Tatar"
5145 msgstr "Tatar"
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:179
5148 msgid "Telugu"
5149 msgstr "Telugu"
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:180
5152 msgid "Tajik"
5153 msgstr "Tallic"
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:181
5156 msgid "Tagalog"
5157 msgstr "Tagalo"
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:182
5160 msgid "Thai"
5161 msgstr "Tailandés"
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:183
5164 msgid "Tibetan"
5165 msgstr "Tibetano"
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:184
5168 msgid "Tigrinya"
5169 msgstr "Tigrinya"
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:185
5172 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5173 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:186
5176 msgid "Tswana"
5177 msgstr "Tswana"
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:187
5180 msgid "Tsonga"
5181 msgstr "Tsonga"
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:189
5184 msgid "Turkmen"
5185 msgstr "Turkmeno"
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:190
5188 msgid "Twi"
5189 msgstr "Tui"
5190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:191
5192 msgid "Uighur"
5193 msgstr "Uigur"
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:192
5196 msgid "Ukrainian"
5197 msgstr "Ucraíno"
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:193
5200 msgid "Urdu"
5201 msgstr "Urdú"
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:194
5204 msgid "Uzbek"
5205 msgstr "Uzbeco"
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:195
5208 msgid "Vietnamese"
5209 msgstr "Vietnamita"
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:196
5212 msgid "Volapuk"
5213 msgstr "Volapuk"
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:197
5216 msgid "Welsh"
5217 msgstr "Galés"
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:198
5220 msgid "Wolof"
5221 msgstr "Volofo"
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:199
5224 msgid "Xhosa"
5225 msgstr "Xhosa"
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:200
5228 msgid "Yiddish"
5229 msgstr "Yídish"
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:201
5232 msgid "Yoruba"
5233 msgstr "Yoruba"
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:202
5236 msgid "Zhuang"
5237 msgstr "Chuan"
5238
5239 #: src/text/iso-639_def.h:203
5240 msgid "Zulu"
5241 msgstr "Zulú"
5242
5243 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5244 msgid "Unknown"
5245 msgstr "Descoñecido"
5246
5247 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
5248 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5249 msgid "Deinterlace"
5250 msgstr "Desentrelazar"
5251
5252 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5253 msgid "Discard"
5254 msgstr "Descartar"
5255
5256 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5257 msgid "Blend"
5258 msgstr "Mesturar"
5259
5260 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5261 msgid "Mean"
5262 msgstr "Promedio"
5263
5264 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5265 msgid "Bob"
5266 msgstr "Bob"
5267
5268 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5269 msgid "Linear"
5270 msgstr "Liñal"
5271
5272 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5273 msgid "1:4 Quarter"
5274 msgstr "1:4 Cuarto"
5275
5276 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5277 msgid "1:2 Half"
5278 msgstr "1:2 Medio"
5279
5280 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5281 msgid "1:1 Original"
5282 msgstr "1:1 Orixinal"
5283
5284 #: src/video_output/vout_intf.c:251
5285 msgid "2:1 Double"
5286 msgstr "2:1 Dobre"
5287
5288 #: src/video_output/vout_intf.c:278 modules/gui/macosx/intf.m:644
5289 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
5290 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5291 msgid "Crop"
5292 msgstr "Recortar"
5293
5294 #: src/video_output/vout_intf.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:642
5295 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
5296 msgid "Aspect-ratio"
5297 msgstr "Proporción"
5298
5299 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dv.c:66
5301 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dvdnav.c:66
5302 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5303 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
5304 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5305 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
5306 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5307 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5308 #: modules/access/v4l.c:72 modules/access/v4l2.c:93
5309 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5310 msgid "Caching value in ms"
5311 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
5312
5313 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5314 msgid ""
5315 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5316 msgstr ""
5317 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5318 "milisegundos."
5319
5320 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5321 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832
5322 msgid "Adapter card to tune"
5323 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5324
5325 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5326 msgid ""
5327 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5328 "n>=0."
5329 msgstr ""
5330 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5331 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5332
5333 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5334 msgid "Device number to use on adapter"
5335 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5336
5337 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5338 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:784
5339 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:854
5340 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5341 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5342
5343 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5344 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5345 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5346
5347 #: modules/access/bda/bda.c:55
5348 #, fuzzy
5349 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5350 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5351
5352 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5353 msgid "Inversion mode"
5354 msgstr "Modo de inversión"
5355
5356 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5357 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5358 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5359
5360 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5361 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5362 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5363
5364 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5365 msgid ""
5366 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5367 "disable this feature if you experience some trouble."
5368 msgstr ""
5369 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5370 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5371
5372 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5373 msgid "Budget mode"
5374 msgstr "Modo económico"
5375
5376 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5377 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5378 msgstr ""
5379 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5380 "«económica»."
5381
5382 #: modules/access/bda/bda.c:75
5383 #, fuzzy
5384 msgid "Network Identifier"
5385 msgstr "Axustes da rede"
5386
5387 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5388 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5389 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5390
5391 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5392 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5393 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5394
5395 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5396 msgid "LNB voltage"
5397 msgstr "Voltaxe LNB"
5398
5399 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5400 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5401 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5402
5403 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5404 msgid "High LNB voltage"
5405 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5406
5407 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5408 msgid ""
5409 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5410 "supported by all frontends."
5411 msgstr ""
5412 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5413 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5414
5415 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5416 msgid "22 kHz tone"
5417 msgstr "Ton 22 kHz"
5418
5419 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5420 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5421 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5422
5423 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5424 msgid "Transponder FEC"
5425 msgstr "FEC de transpostador"
5426
5427 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5428 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5429 msgstr ""
5430 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5431 "[9=automático]."
5432
5433 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5434 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5435 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5436
5437 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5438 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5439 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5440
5441 #: modules/access/bda/bda.c:99
5442 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5446 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5447 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5448
5449 #: modules/access/bda/bda.c:102
5450 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5451 msgstr ""
5452
5453 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5454 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5455 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5456
5457 #: modules/access/bda/bda.c:106
5458 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5459 msgstr ""
5460
5461 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5462 msgid "Modulation type"
5463 msgstr "Tipo de modulación"
5464
5465 #: modules/access/bda/bda.c:110
5466 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5467 msgstr ""
5468
5469 #: modules/access/bda/bda.c:113
5470 msgid "16"
5471 msgstr ""
5472
5473 #: modules/access/bda/bda.c:113
5474 msgid "32"
5475 msgstr ""
5476
5477 #: modules/access/bda/bda.c:114
5478 msgid "64"
5479 msgstr ""
5480
5481 #: modules/access/bda/bda.c:114
5482 msgid "128"
5483 msgstr ""
5484
5485 #: modules/access/bda/bda.c:114
5486 msgid "256"
5487 msgstr ""
5488
5489 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5490 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5491 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5492
5493 #: modules/access/bda/bda.c:118
5494 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5498 msgid "1/2"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5502 msgid "2/3"
5503 msgstr ""
5504
5505 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5506 msgid "3/4"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5510 msgid "5/6"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5514 msgid "7/8"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5518 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5519 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5520
5521 #: modules/access/bda/bda.c:125
5522 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5526 msgid "Terrestrial bandwidth"
5527 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5528
5529 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5530 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5531 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5532
5533 #: modules/access/bda/bda.c:134
5534 #, fuzzy
5535 msgid "6 MHz"
5536 msgstr "%d Hz"
5537
5538 #: modules/access/bda/bda.c:135
5539 #, fuzzy
5540 msgid "7 MHz"
5541 msgstr "%d Hz"
5542
5543 #: modules/access/bda/bda.c:135
5544 #, fuzzy
5545 msgid "8 MHz"
5546 msgstr "%d Hz"
5547
5548 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5549 msgid "Terrestrial guard interval"
5550 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5551
5552 #: modules/access/bda/bda.c:138
5553 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: modules/access/bda/bda.c:140
5557 msgid "1/4"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: modules/access/bda/bda.c:140
5561 msgid "1/8"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: modules/access/bda/bda.c:141
5565 msgid "1/16"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: modules/access/bda/bda.c:141
5569 msgid "1/32"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5573 msgid "Terrestrial transmission mode"
5574 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5575
5576 #: modules/access/bda/bda.c:144
5577 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5578 msgstr ""
5579
5580 #: modules/access/bda/bda.c:146
5581 msgid "2k"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: modules/access/bda/bda.c:147
5585 msgid "8k"
5586 msgstr ""
5587
5588 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5589 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5590 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5591
5592 #: modules/access/bda/bda.c:150
5593 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5594 msgstr ""
5595
5596 #: modules/access/bda/bda.c:152
5597 msgid "1"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: modules/access/bda/bda.c:153
5601 msgid "2"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: modules/access/bda/bda.c:153
5605 msgid "4"
5606 msgstr ""
5607
5608 #: modules/access/bda/bda.c:156
5609 #, fuzzy
5610 msgid "Satellite Azimuth"
5611 msgstr "Normalización de volume"
5612
5613 #: modules/access/bda/bda.c:157
5614 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: modules/access/bda/bda.c:158
5618 #, fuzzy
5619 msgid "Satellite Elevation"
5620 msgstr "Normalización de volume"
5621
5622 #: modules/access/bda/bda.c:159
5623 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5624 msgstr ""
5625
5626 #: modules/access/bda/bda.c:160
5627 #, fuzzy
5628 msgid "Satellite Longitude"
5629 msgstr "Normalización de volume"
5630
5631 #: modules/access/bda/bda.c:162
5632 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5633 msgstr ""
5634
5635 #: modules/access/bda/bda.c:163
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Satellite Polarisation"
5638 msgstr "Normalización de volume"
5639
5640 #: modules/access/bda/bda.c:164
5641 #, fuzzy
5642 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5643 msgstr "Normalización de volume"
5644
5645 #: modules/access/bda/bda.c:166
5646 #, fuzzy
5647 msgid "Horizontal"
5648 msgstr "Virar horizontalmente"
5649
5650 #: modules/access/bda/bda.c:166
5651 #, fuzzy
5652 msgid "Vertical"
5653 msgstr "Sincr. vertical"
5654
5655 #: modules/access/bda/bda.c:167
5656 msgid "Circular Left"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: modules/access/bda/bda.c:167
5660 msgid "Circular Right"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5664 msgid "DVB"
5665 msgstr "DVB"
5666
5667 #: modules/access/bda/bda.c:171
5668 #, fuzzy
5669 msgid "DirectShow DVB input"
5670 msgstr "Entrada de DirectShow"
5671
5672 #: modules/access/cdda.c:60
5673 msgid ""
5674 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5675 "milliseconds."
5676 msgstr ""
5677 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5678 "milisegundos."
5679
5680 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5681 #: modules/gui/macosx/open.m:528 modules/gui/macosx/open.m:616
5682 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:76
5683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5684 msgid "Audio CD"
5685 msgstr "CD de audio"
5686
5687 #: modules/access/cdda.c:65
5688 msgid "Audio CD input"
5689 msgstr "Entrada do CD de audio"
5690
5691 #: modules/access/cdda.c:71
5692 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5693 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5694
5695 #: modules/access/cdda.c:83
5696 msgid "CDDB Server"
5697 msgstr "Servidor CDDB"
5698
5699 #: modules/access/cdda.c:83
5700 msgid "Address of the CDDB server to use."
5701 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5702
5703 #: modules/access/cdda.c:86
5704 msgid "CDDB port"
5705 msgstr "Porto CDDB"
5706
5707 #: modules/access/cdda.c:86
5708 msgid "CDDB Server port to use."
5709 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5710
5711 #: modules/access/cdda.c:440
5712 msgid "Audio CD - Track "
5713 msgstr "CD de audio - Pista"
5714
5715 #: modules/access/cdda.c:457
5716 #, c-format
5717 msgid "Audio CD - Track %i"
5718 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5719
5720 #: modules/access/cdda/access.c:286
5721 #, fuzzy
5722 msgid "CD reading failed"
5723 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5724
5725 #: modules/access/cdda/access.c:287
5726 #, c-format
5727 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5728 msgstr ""
5729
5730 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5731 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5732 msgid "none"
5733 msgstr "ningún"
5734
5735 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5736 msgid "overlap"
5737 msgstr "por enriba"
5738
5739 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5740 msgid "full"
5741 msgstr "completo"
5742
5743 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5744 msgid ""
5745 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5746 "meta info          1\n"
5747 "events             2\n"
5748 "MRL                4\n"
5749 "external call      8\n"
5750 "all calls (0x10)  16\n"
5751 "LSN       (0x20)  32\n"
5752 "seek      (0x40)  64\n"
5753 "libcdio   (0x80) 128\n"
5754 "libcddb  (0x100) 256\n"
5755 msgstr ""
5756 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5757 "metainformación           1\n"
5758 "eventos              2\n"
5759 "MRL                    4\n"
5760 "chamada externa     8\n"
5761 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
5762 "LSN          (0x20)      32\n"
5763 "buscar      (0x40)  64\n"
5764 "libcdio      (0x80)   128\n"
5765 "libcdib      (0x100) 256\n"
5766
5767 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5768 msgid ""
5769 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5770 "units."
5771 msgstr ""
5772 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5773 "milisegundos."
5774
5775 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5776 msgid ""
5777 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5778 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5779 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5780 "25 blocks per access."
5781 msgstr ""
5782 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5783 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5784 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5785 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5786
5787 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5788 msgid ""
5789 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5790 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5791 "   %a : The artist (for the album)\n"
5792 "   %A : The album information\n"
5793 "   %C : Category\n"
5794 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5795 "   %I : CDDB disk ID\n"
5796 "   %G : Genre\n"
5797 "   %M : The current MRL\n"
5798 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5799 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5800 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5801 "   %T : The track number\n"
5802 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5803 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5804 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5805 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5806 "   %% : a % \n"
5807 msgstr ""
5808 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5809 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5810 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5811 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
5812 "   %A : A información do álbum\n"
5813 "   %C : Categoría\n"
5814 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5815 "   %I : ID de disco CDDB\n"
5816 "   %G : Xénero\n"
5817 "   %M : O actual MRL\n"
5818 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5819 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5820 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5821 "   %T : O número de pista\n"
5822 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
5823 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5824 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5825 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5826 "   %% : un % \n"
5827
5828 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5829 msgid ""
5830 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5831 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5832 "   %M : The current MRL\n"
5833 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5834 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5835 "   %T : The track number\n"
5836 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5837 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5838 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5839 "   %% : a % \n"
5840 msgstr ""
5841 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5842 "Semellante á data Unix \n"
5843 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5844 "   %M : O actual MRL\n"
5845 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5846 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5847 "   %T : O número de pista\n"
5848 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
5849 "   %S : O número de segundos no CD\n"
5850 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5851 "   %% : un % \n"
5852
5853 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5854 msgid "Enable CD paranoia?"
5855 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5856
5857 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5858 msgid ""
5859 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5860 "none: no paranoia - fastest.\n"
5861 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5862 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5863 msgstr ""
5864 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5865 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5866 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5867 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5868
5869 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5870 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5871 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5872
5873 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5874 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5875 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5876
5877 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5878 msgid "Audio Compact Disc"
5879 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5880
5881 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5882 msgid "Additional debug"
5883 msgstr "Depurazón adicional"
5884
5885 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5886 msgid "Caching value in microseconds"
5887 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5888
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5890 msgid "Number of blocks per CD read"
5891 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5892
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5894 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5895 msgstr ""
5896 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5897
5898 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5899 msgid "Use CD audio controls and output?"
5900 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5901
5902 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5903 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5904 msgstr ""
5905 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5906
5907 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5908 msgid "Do CD-Text lookups?"
5909 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5910
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5912 msgid "If set, get CD-Text information"
5913 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5914
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5916 msgid "Use Navigation-style playback?"
5917 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5918
5919 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5920 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5921 msgstr ""
5922 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5923 "lista de reprodución"
5924
5925 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5926 msgid "CDDB"
5927 msgstr "CDDB"
5928
5929 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5930 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5931 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5932
5933 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5934 msgid "CDDB lookups"
5935 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5936
5937 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5938 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5939 msgstr ""
5940 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5941
5942 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5943 msgid "CDDB server"
5944 msgstr "Servidor CDDB"
5945
5946 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5947 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5948 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5949
5950 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5951 msgid "CDDB server port"
5952 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5953
5954 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5955 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5956 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5957
5958 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5959 msgid "email address reported to CDDB server"
5960 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5961
5962 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5963 msgid "Cache CDDB lookups?"
5964 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5965
5966 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5967 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5968 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5969
5970 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5971 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5972 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5973
5974 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5975 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5976 msgstr ""
5977 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5978 "CDDB"
5979
5980 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5981 msgid "CDDB server timeout"
5982 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5983
5984 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5985 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5986 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5987
5988 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5989 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5990 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5991
5992 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5993 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5994 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5995
5996 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5997 msgid ""
5998 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5999 "are available"
6000 msgstr ""
6001 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
6002 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
6003
6004 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
6005 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
6006 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
6007 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6008 msgid "Disc"
6009 msgstr "Disco"
6010
6011 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
6013 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
6014 msgid "Duration"
6015 msgstr "Duración"
6016
6017 #: modules/access/cdda/info.c:334
6018 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6019 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
6020
6021 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
6022 msgid "Tracks"
6023 msgstr "Pistas"
6024
6025 #: modules/access/cdda/info.c:401
6026 msgid "MRL"
6027 msgstr "MRL"
6028
6029 #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
6030 msgid "Track Number"
6031 msgstr "Número de pista"
6032
6033 #: modules/access/dc1394.c:62
6034 #, fuzzy
6035 msgid "dc1394 input"
6036 msgstr "Sen entrada"
6037
6038 #: modules/access/directory.c:70
6039 msgid "Subdirectory behavior"
6040 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6041
6042 #: modules/access/directory.c:72
6043 msgid ""
6044 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6045 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6046 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6047 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6048 msgstr ""
6049 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
6050 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6051 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
6052 "reprodución.\n"
6053 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
6054
6055 #: modules/access/directory.c:78
6056 msgid "collapse"
6057 msgstr "contraer"
6058
6059 #: modules/access/directory.c:79
6060 msgid "expand"
6061 msgstr "expandir"
6062
6063 #: modules/access/directory.c:81
6064 msgid "Ignored extensions"
6065 msgstr "Ignorar extensións"
6066
6067 #: modules/access/directory.c:83
6068 msgid ""
6069 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6070 "directory.\n"
6071 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6072 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6073 msgstr ""
6074 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
6075 "abrir un diretorio.\n"
6076 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
6077 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
6078
6079 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
6080 msgid "Directory"
6081 msgstr "Directorio"
6082
6083 #: modules/access/directory.c:92
6084 msgid "Standard filesystem directory input"
6085 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
6086
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6088 msgid "Cable"
6089 msgstr "Cable"
6090
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6092 msgid "Antenna"
6093 msgstr "Antena"
6094
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6096 msgid "TV"
6097 msgstr "TV"
6098
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6100 msgid "FM radio"
6101 msgstr "Radio FM"
6102
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6104 msgid "AM radio"
6105 msgstr "Radio AM"
6106
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6108 msgid "DSS"
6109 msgstr "DSS"
6110
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6112 msgid ""
6113 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6114 "millisecondss."
6115 msgstr ""
6116 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
6117 "en milisegundos."
6118
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6120 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
6121 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
6122 msgid "Video device name"
6123 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6124
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6126 msgid ""
6127 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6128 "don't specify anything, the default device will be used."
6129 msgstr ""
6130 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6131 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6132
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l.c:80
6134 #: modules/access/v4l2.c:66 modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
6135 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591
6136 msgid "Audio device name"
6137 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6138
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6140 #, fuzzy
6141 msgid ""
6142 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6143 "don't specify anything, the default device will be used. "
6144 msgstr ""
6145 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6146 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6147
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:751
6149 msgid "Video size"
6150 msgstr "Tamaño do vídeo"
6151
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6153 #, fuzzy
6154 msgid ""
6155 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6156 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6157 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6158 msgstr ""
6159 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6160 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
6161 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6162
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l.c:84
6164 #: modules/access/v4l2.c:73
6165 msgid "Video input chroma format"
6166 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6167
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6169 msgid ""
6170 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6171 "(default), RV24, etc.)"
6172 msgstr ""
6173 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6174 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6175
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6177 msgid "Video input frame rate"
6178 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
6179
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6181 msgid ""
6182 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6183 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6184 msgstr ""
6185 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
6186 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
6187
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6189 msgid "Device properties"
6190 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6193 msgid ""
6194 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6195 msgstr ""
6196 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
6197 "lo fluxo."
6198
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6200 msgid "Tuner properties"
6201 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6202
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6204 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6205 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
6206
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6208 msgid "Tuner TV Channel"
6209 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
6210
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6212 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6213 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
6214
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6216 msgid "Tuner country code"
6217 msgstr "Código de país do sintonizador"
6218
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6220 msgid ""
6221 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6222 "mapping (0 means default)."
6223 msgstr ""
6224 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
6225 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
6226
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6228 msgid "Tuner input type"
6229 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6230
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6232 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6233 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
6234
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6236 msgid "Video input pin"
6237 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
6238
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6240 msgid ""
6241 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6242 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6243 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6244 "will not be changed."
6245 msgstr ""
6246
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6248 msgid "Audio input pin"
6249 msgstr "Conector de entrada do audio"
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6252 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6253 msgstr ""
6254 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
6255
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6257 msgid "Video output pin"
6258 msgstr "Conector de saída do vídeo"
6259
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6261 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6262 msgstr ""
6263 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
6264
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6266 msgid "Audio output pin"
6267 msgstr "Conector de saída do audio"
6268
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6270 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6271 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
6272
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6274 msgid "AM Tuner mode"
6275 msgstr "Modo do sintonizador AM"
6276
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6278 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6279 msgstr ""
6280
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6282 msgid "DirectShow"
6283 msgstr "DirectShow"
6284
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6286 msgid "DirectShow input"
6287 msgstr "Entrada de DirectShow"
6288
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6290 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6291 msgid "Refresh list"
6292 msgstr "Actualiza-la lista"
6293
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6295 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:743
6296 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:746
6297 msgid "Configure"
6298 msgstr "Configurar"
6299
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6301 #, fuzzy
6302 msgid "Capturing failed"
6303 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
6304
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6306 #, c-format
6307 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6308 msgstr ""
6309
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6311 #, c-format
6312 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6313 msgstr ""
6314
6315 #: modules/access/dv.c:68
6316 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6317 msgstr ""
6318 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6319 "milisegundos."
6320
6321 #: modules/access/dv.c:72
6322 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6323 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6324
6325 #: modules/access/dv.c:73
6326 msgid "dv"
6327 msgstr "dv"
6328
6329 #: modules/access/dvb/access.c:127
6330 msgid "Modulation type for front-end device."
6331 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
6332
6333 #: modules/access/dvb/access.c:148
6334 msgid "HTTP Host address"
6335 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6336
6337 #: modules/access/dvb/access.c:150
6338 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6339 msgstr ""
6340 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6341
6342 #: modules/access/dvb/access.c:152
6343 msgid "HTTP user name"
6344 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6345
6346 #: modules/access/dvb/access.c:154
6347 msgid ""
6348 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6349 msgstr ""
6350 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6351 "interno HTTP."
6352
6353 #: modules/access/dvb/access.c:157
6354 msgid "HTTP password"
6355 msgstr "Contrasinal HTTP"
6356
6357 #: modules/access/dvb/access.c:159
6358 msgid ""
6359 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6360 msgstr ""
6361 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6362 "HTTP."
6363
6364 #: modules/access/dvb/access.c:162
6365 msgid "HTTP ACL"
6366 msgstr "ACL de HTTP"
6367
6368 #: modules/access/dvb/access.c:164
6369 msgid ""
6370 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6371 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6372 msgstr ""
6373
6374 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6375 #: modules/control/http/http.c:53
6376 msgid "Certificate file"
6377 msgstr "Arquivo de certificado"
6378
6379 #: modules/access/dvb/access.c:169
6380 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6381 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6382
6383 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6384 #: modules/control/http/http.c:56
6385 msgid "Private key file"
6386 msgstr "Arquivo de clave privada"
6387
6388 #: modules/access/dvb/access.c:173
6389 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6390 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6391
6392 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6393 #: modules/control/http/http.c:58
6394 msgid "Root CA file"
6395 msgstr "Arquivo raíz CA"
6396
6397 #: modules/access/dvb/access.c:176
6398 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6399 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
6400
6401 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6402 #: modules/control/http/http.c:61
6403 msgid "CRL file"
6404 msgstr "Arquivo CRL"
6405
6406 #: modules/access/dvb/access.c:180
6407 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6408 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
6409
6410 #: modules/access/dvb/access.c:184
6411 msgid "DVB input with v4l2 support"
6412 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6413
6414 #: modules/access/dvb/access.c:236
6415 msgid "HTTP server"
6416 msgstr "Servidor HTTP"
6417
6418 #: modules/access/dvb/access.c:727
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Input syntax is deprecated"
6421 msgstr "A entrada mudou"
6422
6423 #: modules/access/dvb/access.c:728
6424 msgid ""
6425 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6426 "the new syntax."
6427 msgstr ""
6428
6429 #: modules/access/dvb/access.c:774
6430 #, fuzzy
6431 msgid "Illegal Polarization"
6432 msgstr "Normalización de volume"
6433
6434 #: modules/access/dvb/access.c:775
6435 #, c-format
6436 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6437 msgstr ""
6438
6439 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6440 msgid "DVD angle"
6441 msgstr "Ángulo do DVD"
6442
6443 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6444 msgid "Default DVD angle."
6445 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6446
6447 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6448 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6449 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6450
6451 #: modules/access/dvdnav.c:70
6452 msgid "Start directly in menu"
6453 msgstr "Comezar directamente no menú"
6454
6455 #: modules/access/dvdnav.c:72
6456 msgid ""
6457 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6458 "useless warning introductions."
6459 msgstr ""
6460 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6461 "introduzóns de avisos inecesarias."
6462
6463 #: modules/access/dvdnav.c:81
6464 msgid "DVD with menus"
6465 msgstr "DVD con menús"
6466
6467 #: modules/access/dvdnav.c:82
6468 msgid "DVDnav Input"
6469 msgstr "Entrada DVDnav"
6470
6471 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6472 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Playback failure"
6475 msgstr "Aparato de lectura"
6476
6477 #: modules/access/dvdnav.c:299
6478 msgid ""
6479 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6480 msgstr ""
6481
6482 #: modules/access/dvdread.c:65
6483 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6484 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6485
6486 #: modules/access/dvdread.c:67
6487 msgid ""
6488 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6489 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6490 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6491 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6492 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6493 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6494 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6495 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6496 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6497 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6498 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6499 "The default method is: key."
6500 msgstr ""
6501 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6502 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6503 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6504 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6505 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6506 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6507 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6508 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6509 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6510 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6511 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6512 "O método por defecto é: clave."
6513
6514 #: modules/access/dvdread.c:83
6515 msgid "title"
6516 msgstr "título"
6517
6518 #: modules/access/dvdread.c:83
6519 msgid "Key"
6520 msgstr "Clave"
6521
6522 #: modules/access/dvdread.c:89
6523 msgid "DVD without menus"
6524 msgstr "DVD sen menús"
6525
6526 #: modules/access/dvdread.c:90
6527 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6528 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6529
6530 #: modules/access/dvdread.c:235
6531 #, fuzzy, c-format
6532 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6533 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6534
6535 #: modules/access/dvdread.c:494
6536 #, c-format
6537 msgid "DVDRead could not read block %d."
6538 msgstr ""
6539
6540 #: modules/access/dvdread.c:556
6541 #, c-format
6542 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6543 msgstr ""
6544
6545 #: modules/access/eyetv.c:44
6546 #, fuzzy
6547 msgid "EyeTV access module"
6548 msgstr "Módulos de acceso"
6549
6550 #: modules/access/fake.c:40
6551 msgid ""
6552 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6553 msgstr ""
6554 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6555
6556 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l.c:135
6557 #: modules/access/v4l2.c:84
6558 msgid "Framerate"
6559 msgstr "Taxa de fotogramas"
6560
6561 #: modules/access/fake.c:44
6562 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6563 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6564
6565 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6567 msgid "ID"
6568 msgstr "ID"
6569
6570 #: modules/access/fake.c:47
6571 msgid ""
6572 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6573 "(default 0)."
6574 msgstr ""
6575 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6576 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6577
6578 #: modules/access/fake.c:49
6579 msgid "Duration in ms"
6580 msgstr "Duración en ms"
6581
6582 #: modules/access/fake.c:51
6583 msgid ""
6584 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6585 "meaning that the stream is unlimited)."
6586 msgstr ""
6587 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6588 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6589
6590 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6591 msgid "Fake"
6592 msgstr "Falso"
6593
6594 #: modules/access/fake.c:56
6595 msgid "Fake input"
6596 msgstr "Entrada falsa"
6597
6598 #: modules/access/file.c:79
6599 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6600 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6601
6602 #: modules/access/file.c:81
6603 msgid "Concatenate with additional files"
6604 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6605
6606 #: modules/access/file.c:83
6607 msgid ""
6608 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6609 "a comma-separated list of files."
6610 msgstr ""
6611 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
6612 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6613
6614 #: modules/access/file.c:87
6615 msgid "File input"
6616 msgstr "Entrada de arquivo"
6617
6618 #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
6619 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6620 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6621 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6622 #: modules/gui/macosx/open.m:404 modules/gui/macosx/output.m:142
6623 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6628 msgid "File"
6629 msgstr "Arquivo"
6630
6631 #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
6632 #: modules/access/file.c:449
6633 #, fuzzy
6634 msgid "File reading failed"
6635 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6636
6637 #: modules/access/file.c:282
6638 #, fuzzy
6639 msgid "VLC could not read the file."
6640 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6641
6642 #: modules/access/file.c:434 modules/access/file.c:450
6643 #, fuzzy, c-format
6644 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6645 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6646
6647 #: modules/access/ftp.c:54
6648 msgid ""
6649 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6650 msgstr ""
6651 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6652
6653 #: modules/access/ftp.c:56
6654 msgid "FTP user name"
6655 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6656
6657 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6658 msgid "User name that will be used for the connection."
6659 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6660
6661 #: modules/access/ftp.c:59
6662 msgid "FTP password"
6663 msgstr "Contrasinal do FTP"
6664
6665 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6666 msgid "Password that will be used for the connection."
6667 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6668
6669 #: modules/access/ftp.c:62
6670 msgid "FTP account"
6671 msgstr "Conta do FTP"
6672
6673 #: modules/access/ftp.c:63
6674 msgid "Account that will be used for the connection."
6675 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6676
6677 #: modules/access/ftp.c:68
6678 msgid "FTP input"
6679 msgstr "Entrada do FTP"
6680
6681 #: modules/access/ftp.c:85
6682 #, fuzzy
6683 msgid "FTP upload output"
6684 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6685
6686 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6687 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6688 #, fuzzy
6689 msgid "Network interaction failed"
6690 msgstr "Sincronización de rede"
6691
6692 #: modules/access/ftp.c:130
6693 msgid "VLC could not connect with the given server."
6694 msgstr ""
6695
6696 #: modules/access/ftp.c:140
6697 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6698 msgstr ""
6699
6700 #: modules/access/ftp.c:201
6701 msgid "Your account was rejected."
6702 msgstr ""
6703
6704 #: modules/access/ftp.c:211
6705 msgid "Your password was rejected."
6706 msgstr ""
6707
6708 #: modules/access/ftp.c:219
6709 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6710 msgstr ""
6711
6712 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6713 msgid ""
6714 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6715 msgstr ""
6716 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6717
6718 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6719 msgid "GnomeVFS input"
6720 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6721
6722 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
6723 msgid "HTTP proxy"
6724 msgstr "Proxy HTTP"
6725
6726 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
6727 #, fuzzy
6728 msgid ""
6729 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6730 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6731 "tried."
6732 msgstr ""
6733 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6734 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6735 "variable de contorno http_proxy."
6736
6737 #: modules/access/http.c:56
6738 msgid ""
6739 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6740 msgstr ""
6741 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6742
6743 #: modules/access/http.c:59
6744 msgid "HTTP user agent"
6745 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6746
6747 #: modules/access/http.c:60
6748 msgid "User agent that will be used for the connection."
6749 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6750
6751 #: modules/access/http.c:63
6752 msgid "Auto re-connect"
6753 msgstr "Reconectar automaticamente"
6754
6755 #: modules/access/http.c:65
6756 msgid ""
6757 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6758 msgstr ""
6759
6760 #: modules/access/http.c:68
6761 msgid "Continuous stream"
6762 msgstr "Fluxo continuo"
6763
6764 #: modules/access/http.c:69
6765 msgid ""
6766 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6767 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6768 "other types of HTTP streams."
6769 msgstr ""
6770
6771 #: modules/access/http.c:75
6772 msgid "HTTP input"
6773 msgstr "Entrada do HTTP"
6774
6775 #: modules/access/http.c:77
6776 msgid "HTTP(S)"
6777 msgstr "HTTP"
6778
6779 #: modules/access/http.c:295
6780 msgid "HTTP authentication"
6781 msgstr "Autenticazón HTTP"
6782
6783 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:483
6784 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6785 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6786
6787 #: modules/access/jack.c:59
6788 msgid ""
6789 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6790 "milliseconds."
6791 msgstr ""
6792
6793 #: modules/access/jack.c:61
6794 #, fuzzy
6795 msgid "Pace"
6796 msgstr "Danza"
6797
6798 #: modules/access/jack.c:63
6799 #, fuzzy
6800 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6801 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6802
6803 #: modules/access/jack.c:64
6804 #, fuzzy
6805 msgid "Auto Connection"
6806 msgstr "Reconectar automaticamente"
6807
6808 #: modules/access/jack.c:66
6809 #, fuzzy
6810 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6811 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
6812
6813 #: modules/access/jack.c:69
6814 #, fuzzy
6815 msgid "JACK audio input"
6816 msgstr "Saída de audio JACK"
6817
6818 #: modules/access/jack.c:71
6819 #, fuzzy
6820 msgid "JACK Input"
6821 msgstr "Entrada"
6822
6823 #: modules/access/mms/mms.c:47
6824 msgid ""
6825 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6826 msgstr ""
6827 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6828
6829 #: modules/access/mms/mms.c:50
6830 msgid "Force selection of all streams"
6831 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6832
6833 #: modules/access/mms/mms.c:52
6834 msgid ""
6835 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6836 "You can choose to select all of them."
6837 msgstr ""
6838
6839 #: modules/access/mms/mms.c:55
6840 msgid "Maximum bitrate"
6841 msgstr "Taxa de bits máximo"
6842
6843 #: modules/access/mms/mms.c:57
6844 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6845 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6846
6847 #: modules/access/mms/mms.c:67
6848 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6849 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6850
6851 #: modules/access/pvr.c:57
6852 msgid ""
6853 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6854 "milliseconds."
6855 msgstr ""
6856 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6857 "milisegundos."
6858
6859 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
6860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
6861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
6862 msgid "Device"
6863 msgstr "Dispositivo"
6864
6865 #: modules/access/pvr.c:61
6866 msgid "PVR video device"
6867 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6868
6869 #: modules/access/pvr.c:63
6870 msgid "Radio device"
6871 msgstr "Dispositivo de radio"
6872
6873 #: modules/access/pvr.c:64
6874 msgid "PVR radio device"
6875 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6876
6877 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
6878 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:555
6879 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:683
6880 msgid "Norm"
6881 msgstr "Norma"
6882
6883 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
6884 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6885 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6886
6887 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
6888 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6889 msgid "Width"
6890 msgstr "Ancho"
6891
6892 #: modules/access/pvr.c:71
6893 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6894 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6895
6896 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
6897 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
6898 msgid "Height"
6899 msgstr "Alto"
6900
6901 #: modules/access/pvr.c:75
6902 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6903 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6904
6905 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
6906 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562
6907 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:690
6908 msgid "Frequency"
6909 msgstr "Frecuencia"
6910
6911 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
6912 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6913 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6914
6915 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:85
6916 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6917 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6918
6919 #: modules/access/pvr.c:85
6920 msgid "Key interval"
6921 msgstr "Intervalo de clave"
6922
6923 #: modules/access/pvr.c:86
6924 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6925 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6926
6927 #: modules/access/pvr.c:88
6928 msgid "B Frames"
6929 msgstr "Fotogramas B"
6930
6931 #: modules/access/pvr.c:89
6932 msgid ""
6933 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6934 "number of B-Frames."
6935 msgstr ""
6936 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6937 "Fotogramas B."
6938
6939 #: modules/access/pvr.c:93
6940 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6941 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6942
6943 #: modules/access/pvr.c:95
6944 msgid "Bitrate peak"
6945 msgstr "Pico de taxa de bits"
6946
6947 #: modules/access/pvr.c:96
6948 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6949 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6950
6951 #: modules/access/pvr.c:98
6952 #, fuzzy
6953 msgid "Bitrate mode"
6954 msgstr "Modo da taxa de bits"
6955
6956 #: modules/access/pvr.c:99
6957 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6958 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6959
6960 #: modules/access/pvr.c:101
6961 msgid "Audio bitmask"
6962 msgstr "Máscara de bits do audio"
6963
6964 #: modules/access/pvr.c:102
6965 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6966 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6967
6968 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
6969 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
6970 msgid "Volume"
6971 msgstr "Volume"
6972
6973 #: modules/access/pvr.c:106
6974 msgid "Audio volume (0-65535)."
6975 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6976
6977 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
6978 msgid "Channel"
6979 msgstr "Canle"
6980
6981 #: modules/access/pvr.c:109
6982 msgid ""
6983 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6984 msgstr ""
6985 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6986 "svídeo)"
6987
6988 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
6989 msgid "Automatic"
6990 msgstr "Automático"
6991
6992 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
6993 msgid "SECAM"
6994 msgstr "SECAM"
6995
6996 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
6997 msgid "PAL"
6998 msgstr "PAL"
6999
7000 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
7001 msgid "NTSC"
7002 msgstr "NTSC"
7003
7004 #: modules/access/pvr.c:118
7005 msgid "vbr"
7006 msgstr "vbr"
7007
7008 #: modules/access/pvr.c:118
7009 msgid "cbr"
7010 msgstr "cbr"
7011
7012 #: modules/access/pvr.c:123
7013 msgid "PVR"
7014 msgstr "PVR"
7015
7016 #: modules/access/pvr.c:124
7017 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7018 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
7019
7020 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:62
7021 #: modules/demux/live555.cpp:59
7022 msgid "Caching value (ms)"
7023 msgstr "Valor da caché (ms)"
7024
7025 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7026 msgid ""
7027 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7028 msgstr ""
7029 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7030
7031 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7032 msgid "Real RTSP"
7033 msgstr "Real RTSP"
7034
7035 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7036 #, fuzzy
7037 msgid "Connection failed"
7038 msgstr "Arquivo de configuración"
7039
7040 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7041 #, c-format
7042 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7043 msgstr ""
7044
7045 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7046 #, fuzzy
7047 msgid "Session failed"
7048 msgstr "Correo electrónico da sesión"
7049
7050 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7051 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7052 msgstr ""
7053
7054 #: modules/access/screen/screen.c:36
7055 msgid ""
7056 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7057 msgstr ""
7058 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
7059 "milisegundos."
7060
7061 #: modules/access/screen/screen.c:40
7062 msgid "Desired frame rate for the capture."
7063 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7064
7065 #: modules/access/screen/screen.c:43
7066 msgid "Capture fragment size"
7067 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7068
7069 #: modules/access/screen/screen.c:45
7070 msgid ""
7071 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7072 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7073 msgstr ""
7074 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7075 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7076
7077 #: modules/access/screen/screen.c:59
7078 msgid "Screen Input"
7079 msgstr "Entrada depantalla"
7080
7081 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
7082 msgid "Screen"
7083 msgstr "Pantalla"
7084
7085 #: modules/access/smb.c:61
7086 msgid ""
7087 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7088 msgstr ""
7089 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7090
7091 #: modules/access/smb.c:63
7092 msgid "SMB user name"
7093 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7094
7095 #: modules/access/smb.c:66
7096 msgid "SMB password"
7097 msgstr "Contrasinal do SMB"
7098
7099 #: modules/access/smb.c:69
7100 msgid "SMB domain"
7101 msgstr "Dominio do SMB"
7102
7103 #: modules/access/smb.c:70
7104 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7105 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7106
7107 #: modules/access/smb.c:75
7108 msgid "SMB input"
7109 msgstr "Entrada do SMB"
7110
7111 #: modules/access/tcp.c:38
7112 msgid ""
7113 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7114 msgstr ""
7115 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7116
7117 #: modules/access/tcp.c:45
7118 msgid "TCP"
7119 msgstr "TCP"
7120
7121 #: modules/access/tcp.c:46
7122 msgid "TCP input"
7123 msgstr "Entrada do TCP"
7124
7125 #: modules/access/udp.c:60
7126 msgid ""
7127 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7128 msgstr ""
7129 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7130
7131 #: modules/access/udp.c:63
7132 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7133 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
7134
7135 #: modules/access/udp.c:65
7136 msgid ""
7137 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7138 "time specified here (in milliseconds)."
7139 msgstr ""
7140 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
7141 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
7142
7143 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7144 #: modules/gui/macosx/open.m:730 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7145 msgid "UDP/RTP"
7146 msgstr "UDP/RTP"
7147
7148 #: modules/access/udp.c:73
7149 msgid "UDP/RTP input"
7150 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7151
7152 #: modules/access/v4l.c:74
7153 msgid ""
7154 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7155 msgstr ""
7156 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7157
7158 #: modules/access/v4l.c:78
7159 msgid ""
7160 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7161 "device will be used."
7162 msgstr ""
7163 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7164 "dispositivo de vídeo."
7165
7166 #: modules/access/v4l.c:82
7167 msgid ""
7168 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7169 "device will be used."
7170 msgstr ""
7171 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7172 "dispositivo de audio."
7173
7174 #: modules/access/v4l.c:86
7175 msgid ""
7176 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7177 "(default), RV24, etc.)"
7178 msgstr ""
7179 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7180 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
7181
7182 #: modules/access/v4l.c:93
7183 msgid ""
7184 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7185 msgstr ""
7186 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7187 "svídeo)."
7188
7189 #: modules/access/v4l.c:98
7190 msgid "Audio Channel"
7191 msgstr "Canle de audio"
7192
7193 #: modules/access/v4l.c:100
7194 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7195 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7196
7197 #: modules/access/v4l.c:102
7198 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7199 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7200
7201 #: modules/access/v4l.c:105
7202 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7203 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7204
7205 #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
7206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7207 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7208 msgid "Brightness"
7209 msgstr "Luminosidade"
7210
7211 #: modules/access/v4l.c:109
7212 msgid "Brightness of the video input."
7213 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7214
7215 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
7216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7217 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7218 msgid "Hue"
7219 msgstr "Tonalidade"
7220
7221 #: modules/access/v4l.c:112
7222 msgid "Hue of the video input."
7223 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7224
7225 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7229 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7230 #: modules/video_filter/rss.c:145
7231 msgid "Color"
7232 msgstr "Cor"
7233
7234 #: modules/access/v4l.c:115
7235 msgid "Color of the video input."
7236 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7237
7238 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
7239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7240 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7241 msgid "Contrast"
7242 msgstr "Contraste"
7243
7244 #: modules/access/v4l.c:118
7245 msgid "Contrast of the video input."
7246 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7247
7248 #: modules/access/v4l.c:119
7249 msgid "Tuner"
7250 msgstr "Sintonizador"
7251
7252 #: modules/access/v4l.c:120
7253 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7254 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7255
7256 #: modules/access/v4l.c:121 modules/access/v4l2.c:90
7257 #: modules/access_output/shout.c:89
7258 msgid "Samplerate"
7259 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
7260
7261 #: modules/access/v4l.c:123
7262 msgid ""
7263 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7264 msgstr ""
7265 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7266 "11025, 22050, 44100)."
7267
7268 #: modules/access/v4l.c:126 modules/access/v4l2.c:89
7269 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7270 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7271
7272 #: modules/access/v4l.c:127
7273 msgid "MJPEG"
7274 msgstr "MJPEG"
7275
7276 #: modules/access/v4l.c:129
7277 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7278 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7279
7280 #: modules/access/v4l.c:130
7281 msgid "Decimation"
7282 msgstr "Decimado"
7283
7284 #: modules/access/v4l.c:132
7285 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7286 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7287
7288 #: modules/access/v4l.c:133
7289 msgid "Quality"
7290 msgstr "Calidade"
7291
7292 #: modules/access/v4l.c:134
7293 msgid "Quality of the stream."
7294 msgstr "Calidade do fluxo."
7295
7296 #: modules/access/v4l.c:145
7297 msgid "Video4Linux"
7298 msgstr "Video4Linux"
7299
7300 #: modules/access/v4l.c:146
7301 msgid "Video4Linux input"
7302 msgstr "Entrada Video4Linux"
7303
7304 #: modules/access/v4l2.c:62 modules/gui/macosx/open.m:169
7305 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:670
7306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7307 msgid "Device name"
7308 msgstr "Nome do dispositivo"
7309
7310 #: modules/access/v4l2.c:64
7311 #, fuzzy
7312 msgid ""
7313 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7314 "be used."
7315 msgstr ""
7316 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7317 "dispositivo de vídeo."
7318
7319 #: modules/access/v4l2.c:68
7320 #, fuzzy
7321 msgid ""
7322 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, /dev/dsp "
7323 "will be used."
7324 msgstr ""
7325 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7326 "dispositivo de vídeo."
7327
7328 #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
7329 #: modules/stream_out/standard.c:84
7330 msgid "Standard"
7331 msgstr "Estándar"
7332
7333 #: modules/access/v4l2.c:72
7334 #, fuzzy
7335 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7336 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7337
7338 #: modules/access/v4l2.c:75
7339 #, fuzzy
7340 msgid ""
7341 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7342 "I420, RV24, etc.)"
7343 msgstr ""
7344 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7345 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
7346
7347 #: modules/access/v4l2.c:79
7348 #, fuzzy
7349 msgid ""
7350 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7351 msgstr ""
7352 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7353 "svídeo)."
7354
7355 #: modules/access/v4l2.c:81
7356 msgid "IO Method"
7357 msgstr ""
7358
7359 #: modules/access/v4l2.c:83
7360 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7361 msgstr ""
7362
7363 #: modules/access/v4l2.c:92
7364 #, fuzzy
7365 msgid ""
7366 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7367 "48000)"
7368 msgstr ""
7369 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7370 "11025, 22050, 44100)."
7371
7372 #: modules/access/v4l2.c:95
7373 #, fuzzy
7374 msgid ""
7375 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7376 msgstr ""
7377 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7378
7379 #: modules/access/v4l2.c:112
7380 msgid "READ"
7381 msgstr ""
7382
7383 #: modules/access/v4l2.c:112
7384 msgid "MMAP"
7385 msgstr ""
7386
7387 #: modules/access/v4l2.c:112
7388 msgid "USERPTR"
7389 msgstr ""
7390
7391 #: modules/access/v4l2.c:115
7392 #, fuzzy
7393 msgid "Video4Linux2"
7394 msgstr "Video4Linux"
7395
7396 #: modules/access/v4l2.c:116
7397 #, fuzzy
7398 msgid "Video4Linux2 input"
7399 msgstr "Entrada Video4Linux"
7400
7401 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7402 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7403 msgstr ""
7404 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7405 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7406
7407 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7408 #: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:608
7409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7410 msgid "VCD"
7411 msgstr "VCD"
7412
7413 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7414 msgid "VCD input"
7415 msgstr "Entrada de VCD"
7416
7417 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7418 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7419 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7420
7421 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7422 msgid "The above message had unknown log level"
7423 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7424
7425 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7426 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7427 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7428
7429 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7430 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7431 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:317
7432 msgid "Entry"
7433 msgstr "Entrada"
7434
7435 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7436 msgid "Segments"
7437 msgstr "Segmentos"
7438
7439 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7440 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7441 #: modules/demux/mkv.cpp:5393
7442 msgid "Segment"
7443 msgstr "Segmento"
7444
7445 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7446 msgid "LID"
7447 msgstr "LID"
7448
7449 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7450 msgid "VCD Format"
7451 msgstr "Formato de VCD"
7452
7453 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7454 msgid "Application"
7455 msgstr "Aplicación"
7456
7457 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7458 msgid "Preparer"
7459 msgstr "Preparador"
7460
7461 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7462 msgid "Vol #"
7463 msgstr "Vol. #"
7464
7465 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7466 msgid "Vol max #"
7467 msgstr "Vol. máx. #"
7468
7469 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7470 msgid "Volume Set"
7471 msgstr "Conxunto de Volume"
7472
7473 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7474 msgid "System Id"
7475 msgstr "Id do Sistema"
7476
7477 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7478 msgid "Entries"
7479 msgstr "Entradas"
7480
7481 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7482 msgid "First Entry Point"
7483 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7484
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7486 msgid "Last Entry Point"
7487 msgstr "Último Punto de Entrada"
7488
7489 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7490 msgid "Track size (in sectors)"
7491 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7492
7493 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7494 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7495 msgid "type"
7496 msgstr "tipo"
7497
7498 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7499 msgid "end"
7500 msgstr "fin"
7501
7502 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7503 msgid "play list"
7504 msgstr "reproducir lista"
7505
7506 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7507 msgid "extended selection list"
7508 msgstr "lista de selección estendida"
7509
7510 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7511 msgid "selection list"
7512 msgstr "Lista de selección"
7513
7514 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7515 msgid "unknown type"
7516 msgstr "Tipo descoñecido"
7517
7518 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7519 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7520 msgid "List ID"
7521 msgstr "ID de Lista"
7522
7523 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7524 msgid "(Super) Video CD"
7525 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7526
7527 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7528 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7529 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7530
7531 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7532 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7533 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7534
7535 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7536 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7537 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7538
7539 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7540 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7541 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7542
7543 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7544 msgid "Use playback control?"
7545 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7546
7547 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7548 msgid ""
7549 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7550 "tracks."
7551 msgstr ""
7552 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7553 "reproducirémolo por pistas."
7554
7555 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7556 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7557 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7558
7559 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7560 msgid ""
7561 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7562 "entry."
7563 msgstr ""
7564 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7565 "lonxitude dunha entrada."
7566
7567 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7568 msgid "Show extended VCD info?"
7569 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7570
7571 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7572 msgid ""
7573 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7574 "for example playback control navigation."
7575 msgstr ""
7576 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7577 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7578
7579 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7580 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7581 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7582
7583 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7584 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7585 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7586
7587 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
7588 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
7589 msgstr ""
7590
7591 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
7592 msgid ""
7593 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
7594 "seconds."
7595 msgstr ""
7596
7597 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
7598 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:803
7599 #, fuzzy
7600 msgid "Bandwidth"
7601 msgstr "Anchura do vídeo"
7602
7603 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
7604 #, fuzzy
7605 msgid "Bandwidth limiter"
7606 msgstr "Anchura do vídeo"
7607
7608 #: modules/access_filter/dump.c:37
7609 #, fuzzy
7610 msgid "Force use of dump module"
7611 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
7612
7613 #: modules/access_filter/dump.c:38
7614 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
7615 msgstr ""
7616
7617 #: modules/access_filter/dump.c:41
7618 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
7619 msgstr ""
7620
7621 #: modules/access_filter/dump.c:42
7622 msgid ""
7623 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
7624 "megabyte were performed."
7625 msgstr ""
7626
7627 #: modules/access_filter/record.c:43
7628 msgid "Record directory"
7629 msgstr "Directorio de gravación"
7630
7631 #: modules/access_filter/record.c:45
7632 msgid "Directory where the record will be stored."
7633 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
7634
7635 #: modules/access_filter/record.c:321
7636 #, fuzzy
7637 msgid "Recording"
7638 msgstr "Descodificado"
7639
7640 #: modules/access_filter/record.c:323
7641 #, fuzzy
7642 msgid "Recording done"
7643 msgstr "Taxa de gravación"
7644
7645 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
7646 msgid "Timeshift granularity"
7647 msgstr "Granulación de timeshift"
7648
7649 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
7650 #, fuzzy
7651 msgid ""
7652 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
7653 "timeshifted streams."
7654 msgstr ""
7655 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
7656 "timeshifted."
7657
7658 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
7659 msgid "Timeshift directory"
7660 msgstr "Directorio timeshift"
7661
7662 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
7663 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
7664 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
7665
7666 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
7667 msgid "Force use of the timeshift module"
7668 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
7669
7670 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
7671 msgid ""
7672 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
7673 "control pace or pause."
7674 msgstr ""
7675
7676 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
7677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
7678 msgid "Timeshift"
7679 msgstr "Timeshift"
7680
7681 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
7682 msgid "Dummy stream output"
7683 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
7684
7685 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
7686 msgid "Dummy"
7687 msgstr "Dummy"
7688
7689 #: modules/access_output/file.c:61
7690 msgid "Append to file"
7691 msgstr "Engadir a arquivo"
7692
7693 #: modules/access_output/file.c:62
7694 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7695 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
7696
7697 #: modules/access_output/file.c:66
7698 msgid "File stream output"
7699 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
7700
7701 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
7702 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
7703 msgid "Username"
7704 msgstr "Nome de usuario"
7705
7706 #: modules/access_output/http.c:61
7707 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7708 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
7709
7710 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
7711 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
7712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
7713 #: modules/misc/notify/growl.c:60
7714 msgid "Password"
7715 msgstr "Contrasinal"
7716
7717 #: modules/access_output/http.c:64
7718 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7719 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
7720
7721 #: modules/access_output/http.c:66
7722 msgid "Mime"
7723 msgstr "MIME"
7724
7725 #: modules/access_output/http.c:67
7726 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7727 msgstr ""
7728
7729 #: modules/access_output/http.c:70
7730 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7731 msgstr ""
7732 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
7733
7734 #: modules/access_output/http.c:73
7735 msgid ""
7736 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7737 "empty if you don't have one."
7738 msgstr ""
7739 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7740 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7741
7742 #: modules/access_output/http.c:77
7743 msgid ""
7744 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7745 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7746 msgstr ""
7747 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7748 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7749
7750 #: modules/access_output/http.c:82
7751 msgid ""
7752 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7753 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7754 msgstr ""
7755 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
7756 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7757
7758 #: modules/access_output/http.c:85
7759 msgid "Advertise with Bonjour"
7760 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7761
7762 #: modules/access_output/http.c:86
7763 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7764 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7765
7766 #: modules/access_output/http.c:90
7767 msgid "HTTP stream output"
7768 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7769
7770 #: modules/access_output/shout.c:58
7771 msgid "Stream name"
7772 msgstr "Nome do fluxo"
7773
7774 #: modules/access_output/shout.c:59
7775 #, fuzzy
7776 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7777 msgstr ""
7778 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7779 "medios de fluxo)."
7780
7781 #: modules/access_output/shout.c:62
7782 msgid "Stream description"
7783 msgstr "Descrición do fluxo"
7784
7785 #: modules/access_output/shout.c:63
7786 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7787 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
7788
7789 #: modules/access_output/shout.c:66
7790 msgid "Stream MP3"
7791 msgstr "Fluxo MP3"
7792
7793 #: modules/access_output/shout.c:67
7794 #, fuzzy
7795 msgid ""
7796 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7797 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7798 "shoutcast/icecast server."
7799 msgstr ""
7800 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
7801 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
7802 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7803
7804 #: modules/access_output/shout.c:76
7805 #, fuzzy
7806 msgid "Genre description"
7807 msgstr "Descrición do fluxo"
7808
7809 #: modules/access_output/shout.c:77
7810 msgid "Genre of the content. "
7811 msgstr ""
7812
7813 #: modules/access_output/shout.c:79
7814 #, fuzzy
7815 msgid "URL description"
7816 msgstr "Descrición"
7817
7818 #: modules/access_output/shout.c:80
7819 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7820 msgstr ""
7821
7822 #: modules/access_output/shout.c:87
7823 #, fuzzy
7824 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7825 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7826
7827 #: modules/access_output/shout.c:90
7828 #, fuzzy
7829 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7830 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7831
7832 #: modules/access_output/shout.c:92
7833 #, fuzzy
7834 msgid "Number of channels"
7835 msgstr "Número de canles de saída"
7836
7837 #: modules/access_output/shout.c:93
7838 #, fuzzy
7839 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7840 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7841
7842 #: modules/access_output/shout.c:95
7843 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7844 msgstr ""
7845
7846 #: modules/access_output/shout.c:96
7847 #, fuzzy
7848 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7849 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7850
7851 #: modules/access_output/shout.c:98
7852 #, fuzzy
7853 msgid "Stream public"
7854 msgstr "Saída de fluxo"
7855
7856 #: modules/access_output/shout.c:99
7857 msgid ""
7858 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7859 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7860 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7861 msgstr ""
7862
7863 #: modules/access_output/shout.c:105
7864 msgid "IceCAST output"
7865 msgstr "Saída IceCAST"
7866
7867 #: modules/access_output/udp.c:64
7868 msgid ""
7869 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7870 "milliseconds."
7871 msgstr ""
7872 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
7873 "en milisegundos."
7874
7875 #: modules/access_output/udp.c:67
7876 msgid "Group packets"
7877 msgstr "Agrupar paquetes"
7878
7879 #: modules/access_output/udp.c:68
7880 msgid ""
7881 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7882 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7883 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7884 msgstr ""
7885 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7886 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7887 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7888
7889 #: modules/access_output/udp.c:73
7890 #, fuzzy
7891 msgid "Automatic multicast streaming"
7892 msgstr "Recorte automático"
7893
7894 #: modules/access_output/udp.c:74
7895 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7896 msgstr ""
7897
7898 #: modules/access_output/udp.c:78
7899 msgid "UDP stream output"
7900 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7901
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7903 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7904 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7905
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7907 msgid "Dolby Surround decoder"
7908 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7909
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7911 msgid ""
7912 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7913 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7914 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7915 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7916 "It works with any source format from mono to 7.1."
7917 msgstr ""
7918 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7919 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7920 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7921 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7922 "tempo.\n"
7923 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7924
7925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7926 msgid "Characteristic dimension"
7927 msgstr "Dimensión característica"
7928
7929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7930 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7931 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7932
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7934 msgid "Compensate delay"
7935 msgstr "Compensar atraso"
7936
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7938 msgid ""
7939 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7940 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7941 "case, turn this on to compensate."
7942 msgstr ""
7943 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7944 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7945 "caso, marca isto pra compensalo."
7946
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7948 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7949 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7950
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7952 msgid ""
7953 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7954 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7955 msgstr ""
7956 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
7957 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
7958 "opzón."
7959
7960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7962 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7963 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7964
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7966 msgid "Headphone effect"
7967 msgstr "Efecto de auriculares"
7968
7969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7970 #, fuzzy
7971 msgid "Use downmix algorithm"
7972 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
7973
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7975 msgid ""
7976 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7977 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7978 "speakers."
7979 msgstr ""
7980
7981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7982 #, fuzzy
7983 msgid "Select channel to keep"
7984 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7985
7986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7987 msgid ""
7988 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7989 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7990 msgstr ""
7991
7992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7993 #, fuzzy
7994 msgid "Left rear"
7995 msgstr "Esquerda"
7996
7997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7998 #, fuzzy
7999 msgid "Right rear"
8000 msgstr "Dereita"
8001
8002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
8003 #, fuzzy
8004 msgid "Left front"
8005 msgstr "Esquerda"
8006
8007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
8008 #, fuzzy
8009 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8010 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8011
8012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
8013 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8014 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8015
8016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
8017 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8018 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8019
8020 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
8021 msgid "A/52 dynamic range compression"
8022 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8023
8024 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
8025 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
8026 msgid ""
8027 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8028 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8029 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8030 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8031 msgstr ""
8032 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8033 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8034 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
8035 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8036 "unha habitación acústica."
8037
8038 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8039 msgid "Enable internal upmixing"
8040 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8041
8042 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
8043 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8044 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8045
8046 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8047 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
8048 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8049 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8050
8051 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
8052 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8053 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
8054
8055 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
8056 msgid "DTS dynamic range compression"
8057 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8058
8059 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8060 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8061 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8062 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8063
8064 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8065 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8066 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
8067
8068 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8069 #, fuzzy
8070 msgid "Fixed point audio format conversions"
8071 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8072
8073 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8074 #, fuzzy
8075 msgid "Floating-point audio format conversions"
8076 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8077
8078 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8079 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8080 msgid "MPEG audio decoder"
8081 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8082
8083 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8084 msgid "Equalizer preset"
8085 msgstr "Predefinición do ecualizador"
8086
8087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8088 msgid "Preset to use for the equalizer."
8089 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
8090
8091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8092 msgid "Bands gain"
8093 msgstr "Gañancia de bandas"
8094
8095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8096 #, fuzzy
8097 msgid ""
8098 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8099 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8100 "2 0\"."
8101 msgstr ""
8102 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
8103 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
8104 "-2 -4 -2 0»."
8105
8106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8107 msgid "Two pass"
8108 msgstr "Dúas pasadas"
8109
8110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8111 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8112 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8113
8114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8115 msgid "Global gain"
8116 msgstr "Gañancia global"
8117
8118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8119 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8120 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8121
8122 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8123 msgid "Equalizer with 10 bands"
8124 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8125
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8127 msgid "Flat"
8128 msgstr "Plano"
8129
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8132 msgid "Classical"
8133 msgstr "Clásica"
8134
8135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8136 msgid "Club"
8137 msgstr "Club"
8138
8139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8141 msgid "Dance"
8142 msgstr "Danza"
8143
8144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8145 msgid "Full bass"
8146 msgstr "Baixo"
8147
8148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8149 msgid "Full bass and treble"
8150 msgstr "Baixo e agudo total"
8151
8152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8153 msgid "Full treble"
8154 msgstr "Agudo total"
8155
8156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8157 msgid "Headphones"
8158 msgstr "Auriculares"
8159
8160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8161 msgid "Large Hall"
8162 msgstr "Gran salón"
8163
8164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8165 msgid "Live"
8166 msgstr "En vivo"
8167
8168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8169 msgid "Party"
8170 msgstr "Festa"
8171
8172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8174 msgid "Pop"
8175 msgstr "Pop"
8176
8177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8179 msgid "Reggae"
8180 msgstr "Reggae"
8181
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8184 msgid "Rock"
8185 msgstr "Rock"
8186
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8189 msgid "Ska"
8190 msgstr "Ska"
8191
8192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8193 msgid "Soft"
8194 msgstr "Suave"
8195
8196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8197 msgid "Soft rock"
8198 msgstr "Rock suave"
8199
8200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8202 msgid "Techno"
8203 msgstr "Tecno"
8204
8205 #: modules/audio_filter/format.c:200
8206 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8207 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8208
8209 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8210 msgid "Number of audio buffers"
8211 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8212
8213 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8214 msgid ""
8215 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8216 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8217 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8218 msgstr ""
8219 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8220 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8221 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8222 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8223
8224 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8225 msgid "Max level"
8226 msgstr "Nivel máximo"
8227
8228 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8229 msgid ""
8230 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8231 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8232 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8233 msgstr ""
8234 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8235 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8236 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8237
8238 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8240 msgid "Volume normalizer"
8241 msgstr "Normalizador de volume"
8242
8243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8244 msgid "Parametric Equalizer"
8245 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8246
8247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8248 msgid "Low freq (Hz)"
8249 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8250
8251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8252 #, fuzzy
8253 msgid "Low freq gain (dB)"
8254 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8255
8256 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8257 msgid "High freq (Hz)"
8258 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8259
8260 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8261 #, fuzzy
8262 msgid "High freq gain (dB)"
8263 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8264
8265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8266 msgid "Freq 1 (Hz)"
8267 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8268
8269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8270 #, fuzzy
8271 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8272 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8273
8274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8275 msgid "Freq 1 Q"
8276 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8277
8278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8279 msgid "Freq 2 (Hz)"
8280 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8281
8282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8283 #, fuzzy
8284 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8285 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8286
8287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8288 msgid "Freq 2 Q"
8289 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8290
8291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8292 msgid "Freq 3 (Hz)"
8293 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8294
8295 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8296 #, fuzzy
8297 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8298 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8299
8300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8301 msgid "Freq 3 Q"
8302 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8303
8304 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8305 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8306 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
8307
8308 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8309 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8310 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8311 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
8312
8313 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8314 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8315 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8316
8317 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8318 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8319 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8320
8321 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8322 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8323 #, fuzzy
8324 msgid "spatializer"
8325 msgstr "espazal"
8326
8327 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8328 msgid "Float32 audio mixer"
8329 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8330
8331 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8332 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8333 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8334
8335 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8336 msgid "Trivial audio mixer"
8337 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8338
8339 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8340 msgid "default"
8341 msgstr "por defecto"
8342
8343 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8344 msgid "ALSA audio output"
8345 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8346
8347 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8348 msgid "ALSA Device Name"
8349 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8350
8351 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8352 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8353 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8354 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8355 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
8356 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
8357 msgid "Audio Device"
8358 msgstr "Dispositivo de audio"
8359
8360 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8361 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8362 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8363 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8364 msgid "Mono"
8365 msgstr "Mono"
8366
8367 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8368 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8369 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8370 msgid "2 Front 2 Rear"
8371 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8372
8373 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8374 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8375 msgid "A/52 over S/PDIF"
8376 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8377
8378 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8379 #, fuzzy
8380 msgid "No Audio Device"
8381 msgstr "Dispositivo de audio"
8382
8383 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8384 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8385 msgstr ""
8386
8387 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8388 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8389 #, fuzzy
8390 msgid "Audio output failed"
8391 msgstr "Conector de saída do audio"
8392
8393 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8394 #, fuzzy, c-format
8395 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8396 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8397
8398 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8399 #, c-format
8400 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8401 msgstr ""
8402
8403 #: modules/audio_output/alsa.c:934
8404 msgid "Unknown soundcard"
8405 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8406
8407 #: modules/audio_output/arts.c:61
8408 msgid "aRts audio output"
8409 msgstr "saída de audio aRts"
8410
8411 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8412 msgid ""
8413 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8414 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8415 "playback."
8416 msgstr ""
8417 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8418 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
8419 "defecto pra reproducir audio."
8420
8421 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8422 msgid "HAL AudioUnit output"
8423 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8424
8425 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8426 msgid ""
8427 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8428 msgstr ""
8429
8430 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Audio device is not configured"
8433 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8434
8435 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8436 msgid ""
8437 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8438 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8439 msgstr ""
8440
8441 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8442 #, c-format
8443 msgid "%s (Encoded Output)"
8444 msgstr "%s (saída codificada)"
8445
8446 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8447 msgid "Output device"
8448 msgstr "Dispositivo de saída"
8449
8450 #: modules/audio_output/directx.c:204
8451 msgid ""
8452 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8453 "default device appears as 0 AND another number)."
8454 msgstr ""
8455 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
8456 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8457 "E outro número)."
8458
8459 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8460 msgid "Use float32 output"
8461 msgstr "Usar saída float32"
8462
8463 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8464 msgid ""
8465 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8466 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8467 msgstr ""
8468 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8469 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8470
8471 #: modules/audio_output/directx.c:212
8472 msgid "DirectX audio output"
8473 msgstr "Saída de audio DirectX"
8474
8475 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8476 msgid "3 Front 2 Rear"
8477 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8478
8479 #: modules/audio_output/esd.c:65
8480 msgid "EsounD audio output"
8481 msgstr "Saída de audio EsounD"
8482
8483 #: modules/audio_output/esd.c:68
8484 msgid "Esound server"
8485 msgstr "Servidor EsounD"
8486
8487 #: modules/audio_output/file.c:77
8488 msgid "Output format"
8489 msgstr "Formato de saída"
8490
8491 #: modules/audio_output/file.c:78
8492 msgid ""
8493 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8494 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8495 msgstr ""
8496 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8497 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
8498
8499 #: modules/audio_output/file.c:81
8500 msgid "Number of output channels"
8501 msgstr "Número de canles de saída"
8502
8503 #: modules/audio_output/file.c:82
8504 msgid ""
8505 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8506 "restrict the number of channels here."
8507 msgstr ""
8508 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
8509 "lo número de canles."
8510
8511 #: modules/audio_output/file.c:85
8512 msgid "Add WAVE header"
8513 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
8514
8515 #: modules/audio_output/file.c:86
8516 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8517 msgstr ""
8518 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
8519 "ó arquivo."
8520
8521 #: modules/audio_output/file.c:103
8522 msgid "Output file"
8523 msgstr "Arquivo de saída"
8524
8525 #: modules/audio_output/file.c:104
8526 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8527 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8528
8529 #: modules/audio_output/file.c:107
8530 msgid "File audio output"
8531 msgstr "Arquivo da saída de audio"
8532
8533 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8534 msgid "Roku HD1000 audio output"
8535 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8536
8537 #: modules/audio_output/jack.c:63
8538 #, fuzzy
8539 msgid "Automatically connect to writable clients"
8540 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
8541
8542 #: modules/audio_output/jack.c:65
8543 msgid ""
8544 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8545 "writable JACK clients found."
8546 msgstr ""
8547
8548 #: modules/audio_output/jack.c:69
8549 msgid "Connect to clients matching"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: modules/audio_output/jack.c:71
8553 msgid ""
8554 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8555 "regular expression will be considered for connection."
8556 msgstr ""
8557
8558 #: modules/audio_output/jack.c:79
8559 msgid "JACK audio output"
8560 msgstr "Saída de audio JACK"
8561
8562 #: modules/audio_output/oss.c:97
8563 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8564 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8565
8566 #: modules/audio_output/oss.c:99
8567 msgid ""
8568 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8569 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8570 "drivers, then you need to enable this option."
8571 msgstr ""
8572 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8573 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8574 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8575 "habilitar esta opción."
8576
8577 #: modules/audio_output/oss.c:105
8578 #, fuzzy
8579 msgid "UNIX OSS audio output"
8580 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8581
8582 #: modules/audio_output/oss.c:110
8583 msgid "OSS DSP device"
8584 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8585
8586 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8587 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8588 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8589
8590 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8591 msgid "PORTAUDIO audio output"
8592 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8593
8594 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8595 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8596 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8597
8598 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8599 msgid "Win32 waveOut extension output"
8600 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
8601
8602 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8603 msgid "5.1"
8604 msgstr "5.1"
8605
8606 #: modules/codec/a52.c:93
8607 msgid "A/52 parser"
8608 msgstr "Analisador A/52"
8609
8610 #: modules/codec/a52.c:100
8611 msgid "A/52 audio packetizer"
8612 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8613
8614 #: modules/codec/adpcm.c:43
8615 msgid "ADPCM audio decoder"
8616 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8617
8618 #: modules/codec/araw.c:44
8619 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8620 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8621
8622 #: modules/codec/araw.c:53
8623 msgid "Raw audio encoder"
8624 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8625
8626 #: modules/codec/cc.c:57
8627 msgid "CC 608/708"
8628 msgstr ""
8629
8630 #: modules/codec/cc.c:58
8631 #, fuzzy
8632 msgid "Closed Captions decoder"
8633 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8634
8635 #: modules/codec/cdg.c:81
8636 #, fuzzy
8637 msgid "CDG video decoder"
8638 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8639
8640 #: modules/codec/cinepak.c:38
8641 msgid "Cinepak video decoder"
8642 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
8643
8644 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8645 msgid "CMML annotations decoder"
8646 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8647
8648 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8649 msgid "CVD subtitle decoder"
8650 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
8651
8652 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8653 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8654 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8655
8656 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8657 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8658 msgid "Encoding quality"
8659 msgstr "Calidade da codificación"
8660
8661 #: modules/codec/dirac.c:69
8662 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8663 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
8664
8665 #: modules/codec/dirac.c:74
8666 msgid "Dirac video decoder"
8667 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
8668
8669 #: modules/codec/dirac.c:80
8670 msgid "Dirac video encoder"
8671 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8672
8673 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8674 msgid "DirectMedia Object decoder"
8675 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
8676
8677 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8678 msgid "DirectMedia Object encoder"
8679 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
8680
8681 #: modules/codec/dts.c:95
8682 msgid "DTS parser"
8683 msgstr "Analisador DTS"
8684
8685 #: modules/codec/dts.c:100
8686 msgid "DTS audio packetizer"
8687 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8688
8689 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8690 msgid "Decoding X coordinate"
8691 msgstr "Coordenada X de descodificación"
8692
8693 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8694 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8695 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
8696
8697 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8698 msgid "Decoding Y coordinate"
8699 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
8700
8701 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8702 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8703 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
8704
8705 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8706 msgid "Subpicture position"
8707 msgstr "Posición da subimaxe"
8708
8709 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8710 msgid ""
8711 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8712 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8713 "g. 6=top-right)."
8714 msgstr ""
8715 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
8716 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
8717 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
8718
8719 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8720 msgid "Encoding X coordinate"
8721 msgstr "Coordenada X de codificación"
8722
8723 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8724 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8725 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
8726
8727 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8728 msgid "Encoding Y coordinate"
8729 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8730
8731 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8732 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8733 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8734
8735 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8736 msgid "DVB subtitles decoder"
8737 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8738
8739 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8740 msgid "DVB subtitles encoder"
8741 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8742
8743 #: modules/codec/faad.c:39
8744 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8745 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8746
8747 #: modules/codec/faad.c:339
8748 #, fuzzy
8749 msgid "AAC extension"
8750 msgstr "Ignorar extensións"
8751
8752 #: modules/codec/faad.c:343
8753 #, c-format
8754 msgid "%d Hz"
8755 msgstr "%d Hz"
8756
8757 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8758 #: modules/video_output/image.c:81
8759 msgid "Image file"
8760 msgstr "Arquivo de imaxe"
8761
8762 #: modules/codec/fake.c:50
8763 msgid "Path of the image file for fake input."
8764 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8765
8766 #: modules/codec/fake.c:51
8767 #, fuzzy
8768 msgid "Reload image file"
8769 msgstr "Arquivo de imaxe"
8770
8771 #: modules/codec/fake.c:53
8772 #, fuzzy
8773 msgid "Reload image file every n seconds."
8774 msgstr "Arquivo de imaxe"
8775
8776 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8777 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8778 msgid "Output video width."
8779 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8780
8781 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8782 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8783 msgid "Output video height."
8784 msgstr "Altura do vídeo de saída."
8785
8786 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8787 msgid "Keep aspect ratio"
8788 msgstr "Manter proporción de aspecto"
8789
8790 #: modules/codec/fake.c:62
8791 msgid "Consider width and height as maximum values."
8792 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
8793
8794 #: modules/codec/fake.c:63
8795 msgid "Background aspect ratio"
8796 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8797
8798 #: modules/codec/fake.c:65
8799 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8800 msgstr ""
8801 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8802 "píxeles cadrados."
8803
8804 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
8805 msgid "Deinterlace video"
8806 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8807
8808 #: modules/codec/fake.c:68
8809 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8810 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8811
8812 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
8813 msgid "Deinterlace module"
8814 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8815
8816 #: modules/codec/fake.c:71
8817 msgid "Deinterlace module to use."
8818 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8819
8820 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
8821 #, fuzzy
8822 msgid "Chroma used."
8823 msgstr "Cromático"
8824
8825 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
8826 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8827 msgstr ""
8828
8829 #: modules/codec/fake.c:85
8830 msgid "Fake video decoder"
8831 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8832
8833 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
8834 #, fuzzy, c-format
8835 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8836 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8837
8838 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
8839 #, fuzzy, c-format
8840 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8841 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8842
8843 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8844 #, c-format
8845 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8846 msgstr ""
8847
8848 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8849 #, fuzzy
8850 msgid "VLC could not open the encoder."
8851 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8852
8853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8854 msgid "Non-ref"
8855 msgstr "Sen referencia"
8856
8857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8858 msgid "Bidir"
8859 msgstr "Bidir"
8860
8861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8862 msgid "Non-key"
8863 msgstr "Ningunha clave"
8864
8865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
8866 msgid "All"
8867 msgstr "Todo"
8868
8869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8870 msgid "rd"
8871 msgstr "rd"
8872
8873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8874 msgid "bits"
8875 msgstr "bits"
8876
8877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8878 msgid "simple"
8879 msgstr "simple"
8880
8881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8882 msgid "Fast bilinear"
8883 msgstr "Biliñal rápido"
8884
8885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8886 msgid "Bilinear"
8887 msgstr "Biliñal"
8888
8889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8890 msgid "Bicubic (good quality)"
8891 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8892
8893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8894 msgid "Experimental"
8895 msgstr "Experimental"
8896
8897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8898 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8899 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8900
8901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8902 msgid "Area"
8903 msgstr "Área"
8904
8905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8906 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8907 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8908
8909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8910 msgid "Gauss"
8911 msgstr "Gauss"
8912
8913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8914 msgid "SincR"
8915 msgstr "SincR"
8916
8917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8918 msgid "Lanczos"
8919 msgstr "Lanczos"
8920
8921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8922 msgid "Bicubic spline"
8923 msgstr "Tira bicúbica"
8924
8925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
8926 msgid ""
8927 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8928 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8929 "MJPEG and other codecs"
8930 msgstr ""
8931
8932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8933 msgid ""
8934 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8935 msgstr ""
8936 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8937 "H263, WMV, WMA)"
8938
8939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
8940 #, fuzzy
8941 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8942 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8943
8944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
8945 msgid "Decoding"
8946 msgstr "Descodificado"
8947
8948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
8949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8950 msgid "Encoding"
8951 msgstr "Codificado"
8952
8953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
8954 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8955 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8956
8957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
8958 msgid "FFmpeg demuxer"
8959 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8960
8961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203
8962 #, fuzzy
8963 msgid "FFmpeg muxer"
8964 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8965
8966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:212 modules/video_filter/scale.c:54
8967 msgid "Video scaling filter"
8968 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8969
8970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:224
8971 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8972 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8973
8974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:230
8975 msgid "FFmpeg video filter"
8976 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8977
8978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:236
8979 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8980 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8981
8982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:243
8983 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8984 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8985
8986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8987 msgid "Direct rendering"
8988 msgstr "Representación directa"
8989
8990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8991 msgid "Error resilience"
8992 msgstr "Salto de erro"
8993
8994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8995 #, fuzzy
8996 msgid ""
8997 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8998 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8999 "can produce a lot of errors.\n"
9000 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9001 msgstr ""
9002 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
9003 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
9004 "pode producir unha morea de erros.\n"
9005 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
9006
9007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9008 msgid "Workaround bugs"
9009 msgstr "Manexo de erros"
9010
9011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9012 msgid ""
9013 "Try to fix some bugs:\n"
9014 "1  autodetect\n"
9015 "2  old msmpeg4\n"
9016 "4  xvid interlaced\n"
9017 "8  ump4 \n"
9018 "16 no padding\n"
9019 "32 ac vlc\n"
9020 "64 Qpel chroma.\n"
9021 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9022 "\", enter 40."
9023 msgstr ""
9024 "Tenta arranxar algúns erros\n"
9025 "1  autodetectar\n"
9026 "2  vello msmpeg4\n"
9027 "4  xvid entrelazado\n"
9028 "8  ump4\n"
9029 "16 sen reenchido\n"
9030 "32 ac vlc\n"
9031 "64 Qpel cromático\n"
9032 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
9033 "\"ump4\", introduce 40."
9034
9035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9036 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
9037 msgid "Hurry up"
9038 msgstr "¡Axiña!"
9039
9040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9041 msgid ""
9042 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9043 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9044 msgstr ""
9045 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
9046 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
9047 "producir imaxes distorsionadas."
9048
9049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9050 #, fuzzy
9051 msgid "Skip frame (default=0)"
9052 msgstr "Saltar fotogramas"
9053
9054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9055 msgid ""
9056 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9057 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9058 msgstr ""
9059
9060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9061 msgid "Skip idct (default=0)"
9062 msgstr ""
9063
9064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9065 msgid ""
9066 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9067 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9068 msgstr ""
9069
9070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9071 msgid "Post processing quality"
9072 msgstr "Calidade do postprocesado"
9073
9074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9075 msgid ""
9076 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9077 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9078 "looking pictures."
9079 msgstr ""
9080 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
9081 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
9082 "pero producen millores imaxes."
9083
9084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9085 msgid "Debug mask"
9086 msgstr "Máscara de depuración de erros"
9087
9088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9089 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9090 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
9091
9092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9093 msgid "Visualize motion vectors"
9094 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
9095
9096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9097 #, fuzzy
9098 msgid ""
9099 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9100 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9101 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9102 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9103 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9104 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9105 msgstr ""
9106 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
9107 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
9108 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
9109 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
9110
9111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9112 msgid "Low resolution decoding"
9113 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
9114
9115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9116 msgid ""
9117 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9118 "processing power"
9119 msgstr ""
9120 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
9121 "potencia no proceso."
9122
9123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9124 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9125 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
9126
9127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9128 msgid ""
9129 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9130 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9131 msgstr ""
9132 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
9133 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
9134
9135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9136 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9137 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
9138
9139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9140 msgid ""
9141 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9142 "<option>...]]...\n"
9143 "long form example:\n"
9144 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
9145 "short form example:\n"
9146 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9147 "more examples:\n"
9148 "tn:64:128:256\n"
9149 "Filters                        Options\n"
9150 "short  long name       short   long option     Description\n"
9151 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
9152 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
9153 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
9154 "disabled\n"
9155 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
9156 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9157 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9158 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
9159 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
9160 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
9161 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
9162 "1\n"
9163 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
9164 "1\n"
9165 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
9166 "al     autolevels                              automatic brightness / "
9167 "contrast\n"
9168 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
9169 "(0..255)\n"
9170 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
9171 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
9172 "deinterlace\n"
9173 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
9174 "deinterlacer\n"
9175 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
9176 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
9177 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9178 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9179 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
9180 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
9181 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
9182 msgstr ""
9183
9184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9185 msgid "Ratio of key frames"
9186 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9187
9188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9189 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9190 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
9191
9192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9193 msgid "Ratio of B frames"
9194 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9195
9196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9197 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9198 msgstr ""
9199 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
9200
9201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9202 msgid "Video bitrate tolerance"
9203 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
9204
9205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9206 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9207 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
9208
9209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9210 msgid "Interlaced encoding"
9211 msgstr "Codificación entrelazada"
9212
9213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9214 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9215 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9216
9217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9218 msgid "Interlaced motion estimation"
9219 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9220
9221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9222 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9223 msgstr ""
9224 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
9225 "procesador."
9226
9227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9228 msgid "Pre-motion estimation"
9229 msgstr "Estimación de premovemento"
9230
9231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9232 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9233 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
9234
9235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9236 msgid "Strict rate control"
9237 msgstr "Control de taxa estrito"
9238
9239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9240 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9241 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
9242
9243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9244 msgid "Rate control buffer size"
9245 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9246
9247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9248 msgid ""
9249 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9250 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9251 msgstr ""
9252
9253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9254 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9255 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9256
9257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9258 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9259 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9260
9261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9262 msgid "I quantization factor"
9263 msgstr "Factor de cuantización I"
9264
9265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9266 msgid ""
9267 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9268 "same qscale for I and P frames)."
9269 msgstr ""
9270 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9271 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9272
9273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9274 #: modules/demux/mod.c:70
9275 msgid "Noise reduction"
9276 msgstr "Redución de ruído"
9277
9278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9279 msgid ""
9280 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9281 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9282 msgstr ""
9283 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9284 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9285
9286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9287 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9288 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9289
9290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9291 msgid ""
9292 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9293 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9294 "standard MPEG2 decoders."
9295 msgstr ""
9296 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
9297 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
9298 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
9299
9300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9301 msgid "Quality level"
9302 msgstr "Nivel de calidade"
9303
9304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9305 msgid ""
9306 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9307 "encoding very much)."
9308 msgstr ""
9309 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
9310 "moito a codificación)."
9311
9312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9313 msgid ""
9314 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9315 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9316 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9317 "to ease the encoder's task."
9318 msgstr ""
9319 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9320 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
9321 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
9322 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
9323 "codificador."
9324
9325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9326 msgid "Minimum video quantizer scale"
9327 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9328
9329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9330 msgid "Minimum video quantizer scale."
9331 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9332
9333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9334 msgid "Maximum video quantizer scale"
9335 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9336
9337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9338 msgid "Maximum video quantizer scale."
9339 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9340
9341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9342 msgid "Trellis quantization"
9343 msgstr "Cuantización de enreixado"
9344
9345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9346 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9347 msgstr ""
9348 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
9349 "bloque)."
9350
9351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9352 msgid "Fixed quantizer scale"
9353 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9354
9355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9356 msgid ""
9357 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9358 "255.0)."
9359 msgstr ""
9360 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
9361 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9362
9363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9364 msgid "Strict standard compliance"
9365 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9366
9367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9368 msgid ""
9369 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9370 msgstr ""
9371 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9372 "1, 0, 1)."
9373
9374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9375 msgid "Luminance masking"
9376 msgstr "Máscara de luminosidade"
9377
9378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9379 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9380 msgstr ""
9381 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
9382
9383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9384 msgid "Darkness masking"
9385 msgstr "Máscara de escuridade"
9386
9387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9388 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9389 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
9390
9391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9392 msgid "Motion masking"
9393 msgstr "Máscara de movemento"
9394
9395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9396 msgid ""
9397 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9398 "(default: 0.0)."
9399 msgstr ""
9400 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
9401 "defecto: 0.0)."
9402
9403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9404 msgid "Border masking"
9405 msgstr "Máscara de límite"
9406
9407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9408 msgid ""
9409 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9410 "0.0)."
9411 msgstr ""
9412 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
9413 "defecto: 0.0)."
9414
9415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9416 msgid "Luminance elimination"
9417 msgstr "Eliminación de luminosidade"
9418
9419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9420 msgid ""
9421 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9422 "The H264 specification recommends -4."
9423 msgstr ""
9424 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
9425 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9426
9427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9428 msgid "Chrominance elimination"
9429 msgstr "Eliminación de colorido"
9430
9431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9432 msgid ""
9433 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9434 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9435 msgstr ""
9436 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
9437 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9438
9439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9440 msgid "Scaling mode"
9441 msgstr "Modo de redimensionamento"
9442
9443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9444 msgid "Scaling mode to use."
9445 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9446
9447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9448 #, fuzzy
9449 msgid "Ffmpeg mux"
9450 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9451
9452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9453 #, fuzzy
9454 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9455 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
9456
9457 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
9458 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
9459 msgid "Post processing"
9460 msgstr "Postprocesar"
9461
9462 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9463 msgid "1 (Lowest)"
9464 msgstr "1 (O máis baixo)"
9465
9466 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9467 msgid "6 (Highest)"
9468 msgstr "6 (O máis alto)"
9469
9470 #: modules/codec/flac.c:179
9471 msgid "Flac audio decoder"
9472 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9473
9474 #: modules/codec/flac.c:184
9475 msgid "Flac audio encoder"
9476 msgstr "Codificador de audio Flac"
9477
9478 #: modules/codec/flac.c:190
9479 msgid "Flac audio packetizer"
9480 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9481
9482 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9483 msgid "Sound fonts (required)"
9484 msgstr ""
9485
9486 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9487 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9488 msgstr ""
9489
9490 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9491 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9492 msgstr ""
9493
9494 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9495 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9496 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9497
9498 #: modules/codec/lpcm.c:83
9499 msgid "Linear PCM audio decoder"
9500 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9501
9502 #: modules/codec/lpcm.c:88
9503 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9504 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9505
9506 #: modules/codec/mash.cpp:66
9507 msgid "Video decoder using openmash"
9508 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
9509
9510 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9511 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9512 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
9513
9514 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9515 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9516 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
9517
9518 #: modules/codec/png.c:54
9519 msgid "PNG video decoder"
9520 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9521
9522 #: modules/codec/quicktime.c:63
9523 msgid "QuickTime library decoder"
9524 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9525
9526 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9527 msgid "Pseudo raw video decoder"
9528 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9529
9530 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9531 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9532 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9533
9534 #: modules/codec/realaudio.c:60
9535 msgid "RealAudio library decoder"
9536 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9537
9538 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9539 #, fuzzy
9540 msgid "SDL Image decoder"
9541 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9542
9543 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9544 msgid "SDL_image video decoder"
9545 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9546
9547 #: modules/codec/speex.c:110
9548 msgid "Speex audio decoder"
9549 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9550
9551 #: modules/codec/speex.c:115
9552 msgid "Speex audio packetizer"
9553 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9554
9555 #: modules/codec/speex.c:120
9556 msgid "Speex audio encoder"
9557 msgstr "Codificador de audio Speex"
9558
9559 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9560 msgid "Speex comment"
9561 msgstr "Comentario Speex"
9562
9563 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9564 msgid "Mode"
9565 msgstr "Modo"
9566
9567 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9568 msgid "DVD subtitles decoder"
9569 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
9570
9571 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9572 msgid "DVD subtitles packetizer"
9573 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9574
9575 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9576 msgid "Subtitles text encoding"
9577 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
9578
9579 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9580 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9581 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
9582
9583 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9584 msgid "Subtitles justification"
9585 msgstr "Xustificación de subtítulos"
9586
9587 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9588 msgid "Set the justification of subtitles"
9589 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
9590
9591 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9592 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9593 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9594
9595 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9596 msgid ""
9597 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9598 msgstr ""
9599
9600 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9601 msgid "Formatted Subtitles"
9602 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9603
9604 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9605 msgid ""
9606 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9607 "but you can choose to disable all formatting."
9608 msgstr ""
9609
9610 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9611 msgid "Text subtitles decoder"
9612 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9613
9614 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
9615 msgid ""
9616 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9617 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9618 msgstr ""
9619
9620 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9621 msgid ""
9622 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9623 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9624 msgstr ""
9625
9626 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9627 #, fuzzy
9628 msgid "T.140 text encoder"
9629 msgstr "Intérprete de texto"
9630
9631 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9632 #, fuzzy
9633 msgid "Enable debug"
9634 msgstr "Habilitar vídeo"
9635
9636 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9637 msgid ""
9638 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9639 "calls                 1\n"
9640 "packet assembly info  2\n"
9641 msgstr ""
9642
9643 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9644 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9645 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9646
9647 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9648 msgid "SVCD subtitles"
9649 msgstr "Subtítulos SVCD"
9650
9651 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9652 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9653 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9654
9655 #: modules/codec/tarkin.c:75
9656 msgid "Tarkin decoder module"
9657 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
9658
9659 #: modules/codec/telx.c:50
9660 #, fuzzy
9661 msgid "Override page"
9662 msgstr "Parámetros de invalidazón"
9663
9664 #: modules/codec/telx.c:51
9665 msgid ""
9666 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9667 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9668 "usually 888 or 889)."
9669 msgstr ""
9670
9671 #: modules/codec/telx.c:56
9672 #, fuzzy
9673 msgid "Ignore subtitle flag"
9674 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
9675
9676 #: modules/codec/telx.c:57
9677 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9678 msgstr ""
9679
9680 #: modules/codec/telx.c:60
9681 #, fuzzy
9682 msgid "Workaround for France"
9683 msgstr "Manexo de erros"
9684
9685 #: modules/codec/telx.c:61
9686 msgid ""
9687 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9688 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9689 "your subtitles don't appear."
9690 msgstr ""
9691
9692 #: modules/codec/telx.c:67
9693 #, fuzzy
9694 msgid "Teletext subtitles decoder"
9695 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9696
9697 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9698 msgid ""
9699 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9700 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9701 msgstr ""
9702 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
9703 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
9704
9705 #: modules/codec/theora.c:99
9706 msgid "Theora video decoder"
9707 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9708
9709 #: modules/codec/theora.c:105
9710 msgid "Theora video packetizer"
9711 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9712
9713 #: modules/codec/theora.c:110
9714 msgid "Theora video encoder"
9715 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9716
9717 #: modules/codec/theora.c:510
9718 msgid "Theora comment"
9719 msgstr "Comentario Theora"
9720
9721 #: modules/codec/twolame.c:52
9722 msgid ""
9723 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9724 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9725 msgstr ""
9726 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
9727 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
9728 "producirá un fluxo VBR."
9729
9730 #: modules/codec/twolame.c:55
9731 msgid "Stereo mode"
9732 msgstr "Modo estéreo"
9733
9734 #: modules/codec/twolame.c:56
9735 #, fuzzy
9736 msgid "Handling mode for stereo streams"
9737 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9738
9739 #: modules/codec/twolame.c:57
9740 msgid "VBR mode"
9741 msgstr "Modo VBR"
9742
9743 #: modules/codec/twolame.c:59
9744 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9745 msgstr ""
9746
9747 #: modules/codec/twolame.c:60
9748 msgid "Psycho-acoustic model"
9749 msgstr "Modelo psicoacústico"
9750
9751 #: modules/codec/twolame.c:62
9752 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9753 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
9754
9755 #: modules/codec/twolame.c:66
9756 msgid "Dual mono"
9757 msgstr "Mono dual"
9758
9759 #: modules/codec/twolame.c:66
9760 msgid "Joint stereo"
9761 msgstr "Estéreo común"
9762
9763 #: modules/codec/twolame.c:71
9764 msgid "Libtwolame audio encoder"
9765 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9766
9767 #: modules/codec/vorbis.c:172
9768 msgid "Maximum encoding bitrate"
9769 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
9770
9771 #: modules/codec/vorbis.c:174
9772 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9773 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
9774
9775 #: modules/codec/vorbis.c:175
9776 msgid "Minimum encoding bitrate"
9777 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
9778
9779 #: modules/codec/vorbis.c:177
9780 msgid ""
9781 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9782 "channel."
9783 msgstr ""
9784 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
9785 "fixa."
9786
9787 #: modules/codec/vorbis.c:178
9788 msgid "CBR encoding"
9789 msgstr "Codificación CBR"
9790
9791 #: modules/codec/vorbis.c:180
9792 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9793 msgstr ""
9794 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
9795
9796 #: modules/codec/vorbis.c:184
9797 msgid "Vorbis audio decoder"
9798 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
9799
9800 #: modules/codec/vorbis.c:195
9801 msgid "Vorbis audio packetizer"
9802 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9803
9804 #: modules/codec/vorbis.c:202
9805 msgid "Vorbis audio encoder"
9806 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9807
9808 #: modules/codec/vorbis.c:644
9809 msgid "Vorbis comment"
9810 msgstr "Comentario Vorbis"
9811
9812 #: modules/codec/x264.c:44
9813 msgid "Maximum GOP size"
9814 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
9815
9816 #: modules/codec/x264.c:45
9817 msgid ""
9818 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9819 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9820 msgstr ""
9821 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
9822 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
9823 "costa de busca-la precisión."
9824
9825 #: modules/codec/x264.c:49
9826 msgid "Minimum GOP size"
9827 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
9828
9829 #: modules/codec/x264.c:50
9830 #, fuzzy
9831 msgid ""
9832 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9833 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9834 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9835 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9836 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9837 "the IDR-frame. \n"
9838 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9839 "frames, but do not start a new GOP."
9840 msgstr ""
9841 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
9842 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
9843 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
9844 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
9845 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
9846 "anterior ó fotograma IDR. \n"
9847 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
9848 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
9849
9850 #: modules/codec/x264.c:59
9851 #, fuzzy
9852 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9853 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
9854
9855 #: modules/codec/x264.c:60
9856 #, fuzzy
9857 msgid ""
9858 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9859 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9860 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9861 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9862 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9863 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9864 "1 to 100."
9865 msgstr ""
9866 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
9867 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
9868 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
9869 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
9870 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
9871 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
9872 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
9873 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
9874
9875 #: modules/codec/x264.c:71
9876 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9877 msgstr ""
9878
9879 #: modules/codec/x264.c:72
9880 msgid ""
9881 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9882 "threading."
9883 msgstr ""
9884
9885 #: modules/codec/x264.c:76
9886 msgid "B-frames between I and P"
9887 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
9888
9889 #: modules/codec/x264.c:77
9890 #, fuzzy
9891 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9892 msgstr ""
9893 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9894
9895 #: modules/codec/x264.c:80
9896 msgid "Adaptive B-frame decision"
9897 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9898
9899 #: modules/codec/x264.c:81
9900 #, fuzzy
9901 msgid ""
9902 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9903 "possibly before an I-frame."
9904 msgstr ""
9905 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9906 "posiblemente antes dun fotograma I."
9907
9908 #: modules/codec/x264.c:84
9909 #, fuzzy
9910 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9911 msgstr "Uso de fotogramas B"
9912
9913 #: modules/codec/x264.c:85
9914 #, fuzzy
9915 msgid ""
9916 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9917 "negative values cause less B-frames."
9918 msgstr ""
9919 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9920 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9921
9922 #: modules/codec/x264.c:88
9923 msgid "Keep some B-frames as references"
9924 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9925
9926 #: modules/codec/x264.c:89
9927 msgid ""
9928 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9929 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9930 "appropriately."
9931 msgstr ""
9932 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9933 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9934 "e reordena o marco apropiadamente."
9935
9936 #: modules/codec/x264.c:93
9937 msgid "CABAC"
9938 msgstr "CABAC"
9939
9940 #: modules/codec/x264.c:94
9941 #, fuzzy
9942 msgid ""
9943 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9944 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9945 msgstr ""
9946 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9947 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9948 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9949
9950 #: modules/codec/x264.c:98
9951 msgid "Number of reference frames"
9952 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9953
9954 #: modules/codec/x264.c:99
9955 #, fuzzy
9956 msgid ""
9957 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9958 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9959 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9960 msgstr ""
9961 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9962 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9963 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9964 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9965
9966 #: modules/codec/x264.c:104
9967 msgid "Skip loop filter"
9968 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
9969
9970 #: modules/codec/x264.c:105
9971 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9972 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
9973
9974 #: modules/codec/x264.c:107
9975 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9976 msgstr ""
9977
9978 #: modules/codec/x264.c:108
9979 msgid ""
9980 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9981 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9982 msgstr ""
9983
9984 #: modules/codec/x264.c:112
9985 #, fuzzy
9986 msgid "H.264 level"
9987 msgstr "Nivel máximo"
9988
9989 #: modules/codec/x264.c:113
9990 msgid ""
9991 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9992 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9993 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9994 msgstr ""
9995
9996 #: modules/codec/x264.c:122
9997 #, fuzzy
9998 msgid "Interlaced mode"
9999 msgstr "Módulo de interface"
10000
10001 #: modules/codec/x264.c:123
10002 #, fuzzy
10003 msgid "Pure-interlaced mode."
10004 msgstr "Modo desentrelazado"
10005
10006 #: modules/codec/x264.c:128
10007 msgid "Set QP"
10008 msgstr "QP"
10009
10010 #: modules/codec/x264.c:129
10011 #, fuzzy
10012 msgid ""
10013 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10014 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10015 msgstr ""
10016 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
10017 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
10018
10019 #: modules/codec/x264.c:133
10020 msgid "Quality-based VBR"
10021 msgstr "VBR baseado na calidade"
10022
10023 #: modules/codec/x264.c:134
10024 #, fuzzy
10025 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10026 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10027
10028 #: modules/codec/x264.c:136
10029 msgid "Min QP"
10030 msgstr "QP mínimo"
10031
10032 #: modules/codec/x264.c:137
10033 #, fuzzy
10034 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10035 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10036
10037 #: modules/codec/x264.c:140
10038 msgid "Max QP"
10039 msgstr "QP máximo"
10040
10041 #: modules/codec/x264.c:141
10042 msgid "Maximum quantizer parameter."
10043 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10044
10045 #: modules/codec/x264.c:143
10046 msgid "Max QP step"
10047 msgstr "Paso QP máximo"
10048
10049 #: modules/codec/x264.c:144
10050 msgid "Max QP step between frames."
10051 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10052
10053 #: modules/codec/x264.c:146
10054 msgid "Average bitrate tolerance"
10055 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10056
10057 #: modules/codec/x264.c:147
10058 #, fuzzy
10059 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10060 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10061
10062 #: modules/codec/x264.c:150
10063 msgid "Max local bitrate"
10064 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10065
10066 #: modules/codec/x264.c:151
10067 #, fuzzy
10068 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10069 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10070
10071 #: modules/codec/x264.c:153
10072 msgid "VBV buffer"
10073 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10074
10075 #: modules/codec/x264.c:154
10076 #, fuzzy
10077 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10078 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10079
10080 #: modules/codec/x264.c:157
10081 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10082 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
10083
10084 #: modules/codec/x264.c:158
10085 #, fuzzy
10086 msgid ""
10087 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10088 "0.0 to 1.0."
10089 msgstr ""
10090 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
10091 "tamaño do almacenador intermediario."
10092
10093 #: modules/codec/x264.c:162
10094 msgid "QP factor between I and P"
10095 msgstr "Factor QP entre I e P"
10096
10097 #: modules/codec/x264.c:163
10098 #, fuzzy
10099 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10100 msgstr "Factor QP entre I e P."
10101
10102 #: modules/codec/x264.c:166
10103 msgid "QP factor between P and B"
10104 msgstr "Factor QP entre P e B"
10105
10106 #: modules/codec/x264.c:167
10107 #, fuzzy
10108 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10109 msgstr "Factor QP entre P e B."
10110
10111 #: modules/codec/x264.c:169
10112 msgid "QP difference between chroma and luma"
10113 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
10114
10115 #: modules/codec/x264.c:170
10116 msgid "QP difference between chroma and luma."
10117 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
10118
10119 #: modules/codec/x264.c:172
10120 #, fuzzy
10121 msgid "Multipass ratecontrol"
10122 msgstr "Control de taxa estrito"
10123
10124 #: modules/codec/x264.c:173
10125 msgid ""
10126 "Multipass ratecontrol:\n"
10127 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10128 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10129 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10130 msgstr ""
10131
10132 #: modules/codec/x264.c:178
10133 msgid "QP curve compression"
10134 msgstr "Compresión de curva QP"
10135
10136 #: modules/codec/x264.c:179
10137 #, fuzzy
10138 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10139 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
10140
10141 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10142 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10143 msgstr ""
10144
10145 #: modules/codec/x264.c:182
10146 msgid ""
10147 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10148 "blurs complexity."
10149 msgstr ""
10150
10151 #: modules/codec/x264.c:186
10152 msgid ""
10153 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10154 "quants."
10155 msgstr ""
10156
10157 #: modules/codec/x264.c:191
10158 msgid "Partitions to consider"
10159 msgstr "Particións a considerar"
10160
10161 #: modules/codec/x264.c:192
10162 msgid ""
10163 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10164 " - none  : \n"
10165 " - fast  : i4x4\n"
10166 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10167 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10168 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10169 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10170 msgstr ""
10171 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
10172 " - ningún : \n"
10173 " - rápido : i4x4\n"
10174 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10175 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10176 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10177 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
10178
10179 #: modules/codec/x264.c:200
10180 msgid "Direct MV prediction mode"
10181 msgstr "Modo de predición MV directo"
10182
10183 #: modules/codec/x264.c:201
10184 #, fuzzy
10185 msgid "Direct MV prediction mode."
10186 msgstr "Modo de predición MV directo."
10187
10188 #: modules/codec/x264.c:204
10189 #, fuzzy
10190 msgid "Direct prediction size"
10191 msgstr "Modo de predición MV directo"
10192
10193 #: modules/codec/x264.c:205
10194 msgid ""
10195 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10196 " -  1: 8x8\n"
10197 " - -1: smallest possible according to level\n"
10198 msgstr ""
10199
10200 #: modules/codec/x264.c:211
10201 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10202 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
10203
10204 #: modules/codec/x264.c:212
10205 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10206 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
10207
10208 #: modules/codec/x264.c:214
10209 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10210 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
10211
10212 #: modules/codec/x264.c:215
10213 msgid ""
10214 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10215 "(fast)\n"
10216 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10217 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10218 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10219 msgstr ""
10220
10221 #: modules/codec/x264.c:222
10222 msgid "Maximum motion vector search range"
10223 msgstr "Distancia máxima de procura"
10224
10225 #: modules/codec/x264.c:223
10226 #, fuzzy
10227 msgid ""
10228 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10229 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10230 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10231 msgstr ""
10232 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
10233 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
10234 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
10235 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
10236
10237 #: modules/codec/x264.c:228
10238 #, fuzzy
10239 msgid "Maximum motion vector length"
10240 msgstr "Distancia máxima de procura"
10241
10242 #: modules/codec/x264.c:229
10243 msgid ""
10244 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10245 msgstr ""
10246
10247 #: modules/codec/x264.c:234
10248 #, fuzzy
10249 msgid "Minimum buffer space between threads"
10250 msgstr "Minimizar número de fíos"
10251
10252 #: modules/codec/x264.c:235
10253 #, fuzzy
10254 msgid ""
10255 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10256 "threads."
10257 msgstr "Minimizar número de fíos"
10258
10259 #: modules/codec/x264.c:239
10260 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10261 msgstr ""
10262
10263 #: modules/codec/x264.c:243
10264 msgid ""
10265 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10266 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10267 "quality). Range 1 to 7."
10268 msgstr ""
10269 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10270 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10271 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10272
10273 #: modules/codec/x264.c:248
10274 msgid ""
10275 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10276 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10277 "quality). Range 1 to 6."
10278 msgstr ""
10279 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10280 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10281 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
10282
10283 #: modules/codec/x264.c:253
10284 msgid ""
10285 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10286 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10287 "quality). Range 1 to 5."
10288 msgstr ""
10289 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10290 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10291 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
10292
10293 #: modules/codec/x264.c:258
10294 #, fuzzy
10295 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10296 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10297
10298 #: modules/codec/x264.c:259
10299 #, fuzzy
10300 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10301 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
10302
10303 #: modules/codec/x264.c:262
10304 msgid "Decide references on a per partition basis"
10305 msgstr ""
10306
10307 #: modules/codec/x264.c:263
10308 msgid ""
10309 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10310 "as opposed to only one ref per macroblock."
10311 msgstr ""
10312
10313 #: modules/codec/x264.c:267
10314 #, fuzzy
10315 msgid "Chroma in motion estimation"
10316 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
10317
10318 #: modules/codec/x264.c:268
10319 #, fuzzy
10320 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10321 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10322
10323 #: modules/codec/x264.c:271
10324 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10325 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
10326
10327 #: modules/codec/x264.c:272
10328 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10329 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
10330
10331 #: modules/codec/x264.c:274
10332 msgid "Adaptive spatial transform size"
10333 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
10334
10335 #: modules/codec/x264.c:276
10336 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10337 msgstr ""
10338
10339 #: modules/codec/x264.c:278
10340 msgid "Trellis RD quantization"
10341 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
10342
10343 #: modules/codec/x264.c:279
10344 msgid ""
10345 "Trellis RD quantization: \n"
10346 " - 0: disabled\n"
10347 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10348 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10349 "This requires CABAC."
10350 msgstr ""
10351 "Cuantization RD do enreixado: \n"
10352 " - 0: inhabilitado\n"
10353 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
10354 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
10355 "Isto require CABAC."
10356
10357 #: modules/codec/x264.c:285
10358 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10359 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
10360
10361 #: modules/codec/x264.c:286
10362 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10363 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
10364
10365 #: modules/codec/x264.c:288
10366 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10367 msgstr ""
10368
10369 #: modules/codec/x264.c:289
10370 msgid ""
10371 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10372 "small single coefficient."
10373 msgstr ""
10374
10375 #: modules/codec/x264.c:294
10376 #, fuzzy
10377 msgid ""
10378 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10379 "a useful range."
10380 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10381
10382 #: modules/codec/x264.c:298
10383 #, fuzzy
10384 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10385 msgstr "Factor de cuantización I"
10386
10387 #: modules/codec/x264.c:299
10388 #, fuzzy
10389 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10390 msgstr "Factor de cuantización I"
10391
10392 #: modules/codec/x264.c:302
10393 #, fuzzy
10394 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10395 msgstr "Factor de cuantización I"
10396
10397 #: modules/codec/x264.c:303
10398 #, fuzzy
10399 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10400 msgstr "Factor de cuantización I"
10401
10402 #: modules/codec/x264.c:310
10403 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10404 msgstr ""
10405
10406 #: modules/codec/x264.c:311
10407 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10408 msgstr ""
10409
10410 #: modules/codec/x264.c:315
10411 msgid "CPU optimizations"
10412 msgstr "Optimizacións da UCP"
10413
10414 #: modules/codec/x264.c:316
10415 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10416 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
10417
10418 #: modules/codec/x264.c:318
10419 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10420 msgstr ""
10421
10422 #: modules/codec/x264.c:319
10423 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10424 msgstr ""
10425
10426 #: modules/codec/x264.c:321
10427 #, fuzzy
10428 msgid "PSNR computation"
10429 msgstr "Cálculo PSNR"
10430
10431 #: modules/codec/x264.c:322
10432 msgid ""
10433 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10434 "quality."
10435 msgstr ""
10436
10437 #: modules/codec/x264.c:325
10438 #, fuzzy
10439 msgid "SSIM computation"
10440 msgstr "Dominio do SMB"
10441
10442 #: modules/codec/x264.c:326
10443 msgid ""
10444 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10445 "quality."
10446 msgstr ""
10447
10448 #: modules/codec/x264.c:329
10449 msgid "Quiet mode"
10450 msgstr "Modo silencioso"
10451
10452 #: modules/codec/x264.c:330
10453 msgid "Quiet mode."
10454 msgstr "Modo silencioso."
10455
10456 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10457 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10459 msgid "Statistics"
10460 msgstr "Estatísticas"
10461
10462 #: modules/codec/x264.c:333
10463 msgid "Print stats for each frame."
10464 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10465
10466 #: modules/codec/x264.c:336
10467 msgid "SPS and PPS id numbers"
10468 msgstr ""
10469
10470 #: modules/codec/x264.c:337
10471 msgid ""
10472 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10473 "settings."
10474 msgstr ""
10475
10476 #: modules/codec/x264.c:341
10477 #, fuzzy
10478 msgid "Access unit delimiters"
10479 msgstr "Filtros de acceso"
10480
10481 #: modules/codec/x264.c:342
10482 #, fuzzy
10483 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10484 msgstr "Filtros de acceso"
10485
10486 #: modules/codec/x264.c:348
10487 msgid "dia"
10488 msgstr "dia"
10489
10490 #: modules/codec/x264.c:348
10491 msgid "hex"
10492 msgstr "hexadecimal"
10493
10494 #: modules/codec/x264.c:348
10495 msgid "umh"
10496 msgstr "umh"
10497
10498 #: modules/codec/x264.c:348
10499 msgid "esa"
10500 msgstr "esa"
10501
10502 #: modules/codec/x264.c:354
10503 msgid "fast"
10504 msgstr "rápido"
10505
10506 #: modules/codec/x264.c:354
10507 msgid "normal"
10508 msgstr "normal"
10509
10510 #: modules/codec/x264.c:354
10511 msgid "slow"
10512 msgstr "lento"
10513
10514 #: modules/codec/x264.c:354
10515 msgid "all"
10516 msgstr "todo"
10517
10518 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10519 msgid "spatial"
10520 msgstr "espazal"
10521
10522 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10523 msgid "temporal"
10524 msgstr "temporal"
10525
10526 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10527 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10528 msgid "auto"
10529 msgstr "automático"
10530
10531 #: modules/codec/x264.c:369
10532 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10533 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10534
10535 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10536 #, fuzzy
10537 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10538 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10539
10540 #: modules/codec/zvbi.c:74
10541 #, fuzzy
10542 msgid "Teletext page"
10543 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10544
10545 #: modules/codec/zvbi.c:75
10546 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10547 msgstr ""
10548
10549 #: modules/codec/zvbi.c:78
10550 msgid "Text is always opaque"
10551 msgstr ""
10552
10553 #: modules/codec/zvbi.c:79
10554 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10555 msgstr ""
10556
10557 #: modules/codec/zvbi.c:82
10558 #, fuzzy
10559 msgid "Teletext alignment"
10560 msgstr "Aliñación de datos"
10561
10562 #: modules/codec/zvbi.c:84
10563 #, fuzzy
10564 msgid ""
10565 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10566 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10567 "6 = top-right)."
10568 msgstr ""
10569 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
10570 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
10571 "exemplo 6=enriba á direita)."
10572
10573 #: modules/codec/zvbi.c:88
10574 #, fuzzy
10575 msgid "Teletext text subtitles"
10576 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10577
10578 #: modules/codec/zvbi.c:89
10579 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10580 msgstr ""
10581
10582 #: modules/codec/zvbi.c:98
10583 #, fuzzy
10584 msgid "VBI and Teletext decoder"
10585 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10586
10587 #: modules/control/dbus.c:84
10588 msgid "dbus"
10589 msgstr ""
10590
10591 #: modules/control/dbus.c:87
10592 #, fuzzy
10593 msgid "D-Bus control interface"
10594 msgstr "Interfaces de control"
10595
10596 #: modules/control/gestures.c:77
10597 msgid "Motion threshold (10-100)"
10598 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
10599
10600 #: modules/control/gestures.c:79
10601 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10602 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
10603
10604 #: modules/control/gestures.c:81
10605 msgid "Trigger button"
10606 msgstr "Botón activador"
10607
10608 #: modules/control/gestures.c:83
10609 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10610 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
10611
10612 #: modules/control/gestures.c:87
10613 msgid "Middle"
10614 msgstr "Medio"
10615
10616 #: modules/control/gestures.c:90
10617 msgid "Gestures"
10618 msgstr "Xestos"
10619
10620 #: modules/control/gestures.c:98
10621 msgid "Mouse gestures control interface"
10622 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
10623
10624 #: modules/control/hotkeys.c:93
10625 msgid "Define playlist bookmarks."
10626 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
10627
10628 #: modules/control/hotkeys.c:96
10629 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10630 msgid "Hotkeys"
10631 msgstr "Teclas rápidas"
10632
10633 #: modules/control/hotkeys.c:97
10634 msgid "Hotkeys management interface"
10635 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
10636
10637 #: modules/control/hotkeys.c:482
10638 #, c-format
10639 msgid "Audio track: %s"
10640 msgstr "Pista de audio: %s"
10641
10642 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10643 #, c-format
10644 msgid "Subtitle track: %s"
10645 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10646
10647 #: modules/control/hotkeys.c:497
10648 msgid "N/A"
10649 msgstr "N/A"
10650
10651 #: modules/control/hotkeys.c:550
10652 #, c-format
10653 msgid "Aspect ratio: %s"
10654 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10655
10656 #: modules/control/hotkeys.c:576
10657 #, c-format
10658 msgid "Crop: %s"
10659 msgstr "Recorte: %s"
10660
10661 #: modules/control/hotkeys.c:602
10662 #, c-format
10663 msgid "Deinterlace mode: %s"
10664 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10665
10666 #: modules/control/hotkeys.c:632
10667 #, c-format
10668 msgid "Zoom mode: %s"
10669 msgstr "Modo: %s"
10670
10671 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10672 #, fuzzy, c-format
10673 msgid "Subtitle delay %i ms"
10674 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
10675
10676 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10677 #, fuzzy, c-format
10678 msgid "Audio delay %i ms"
10679 msgstr "Máis atraso do audio"
10680
10681 #: modules/control/hotkeys.c:978
10682 #, fuzzy, c-format
10683 msgid "Volume %d%%"
10684 msgstr "Volume: %d%%"
10685
10686 #: modules/control/http/http.c:34
10687 msgid "Host address"
10688 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
10689
10690 #: modules/control/http/http.c:36
10691 msgid ""
10692 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10693 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10694 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10695 msgstr ""
10696
10697 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10698 msgid "Source directory"
10699 msgstr "Directorio da fonte"
10700
10701 #: modules/control/http/http.c:42
10702 msgid "Charset"
10703 msgstr "Tipo de carácteres"
10704
10705 #: modules/control/http/http.c:44
10706 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10707 msgstr ""
10708 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
10709 "por defecto UTF-8."
10710
10711 #: modules/control/http/http.c:45
10712 msgid "Handlers"
10713 msgstr "Manexadores"
10714
10715 #: modules/control/http/http.c:47
10716 msgid ""
10717 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10718 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10719 msgstr ""
10720 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
10721 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10722
10723 #: modules/control/http/http.c:49
10724 msgid "Export album art as /art."
10725 msgstr ""
10726
10727 #: modules/control/http/http.c:51
10728 msgid ""
10729 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10730 "id=<id> URLs."
10731 msgstr ""
10732
10733 #: modules/control/http/http.c:54
10734 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10735 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
10736
10737 #: modules/control/http/http.c:57
10738 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10739 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
10740
10741 #: modules/control/http/http.c:59
10742 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10743 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
10744
10745 #: modules/control/http/http.c:62
10746 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10747 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
10748
10749 #: modules/control/http/http.c:65
10750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10751 msgid "HTTP"
10752 msgstr "HTTP"
10753
10754 #: modules/control/http/http.c:66
10755 msgid "HTTP remote control interface"
10756 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
10757
10758 #: modules/control/http/http.c:76
10759 msgid "HTTP SSL"
10760 msgstr "SSL de HTTP"
10761
10762 #: modules/control/lirc.c:36
10763 #, fuzzy
10764 msgid "Change the lirc configuration file."
10765 msgstr "Arquivo de configuración"
10766
10767 #: modules/control/lirc.c:38
10768 msgid ""
10769 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10770 "users home directory."
10771 msgstr ""
10772
10773 #: modules/control/lirc.c:61
10774 msgid "Infrared"
10775 msgstr ""
10776
10777 #: modules/control/lirc.c:64
10778 msgid "Infrared remote control interface"
10779 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
10780
10781 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1860
10782 #: modules/control/rc.c:1899
10783 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10784 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10785
10786 #: modules/control/motion.c:65
10787 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10788 msgstr ""
10789
10790 #: modules/control/motion.c:71
10791 #, fuzzy
10792 msgid "motion"
10793 msgstr "Posición"
10794
10795 #: modules/control/motion.c:73
10796 #, fuzzy
10797 msgid "motion control interface"
10798 msgstr "Interface de control remoto"
10799
10800 #: modules/control/netsync.c:63
10801 msgid "Act as master"
10802 msgstr "Atuar coma mestre"
10803
10804 #: modules/control/netsync.c:64
10805 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10806 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
10807
10808 #: modules/control/netsync.c:68
10809 msgid "Master client ip address"
10810 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
10811
10812 #: modules/control/netsync.c:69
10813 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10814 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
10815
10816 #: modules/control/netsync.c:73
10817 msgid "Network Sync"
10818 msgstr "Sincronización de rede"
10819
10820 #: modules/control/ntservice.c:38
10821 msgid "Install Windows Service"
10822 msgstr "Instalar servizo do Windows"
10823
10824 #: modules/control/ntservice.c:40
10825 msgid "Install the Service and exit."
10826 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
10827
10828 #: modules/control/ntservice.c:41
10829 msgid "Uninstall Windows Service"
10830 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
10831
10832 #: modules/control/ntservice.c:43
10833 msgid "Uninstall the Service and exit."
10834 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
10835
10836 #: modules/control/ntservice.c:44
10837 msgid "Display name of the Service"
10838 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
10839
10840 #: modules/control/ntservice.c:46
10841 msgid "Change the display name of the Service."
10842 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
10843
10844 #: modules/control/ntservice.c:47
10845 msgid "Configuration options"
10846 msgstr "Opcións de configuración"
10847
10848 #: modules/control/ntservice.c:49
10849 #, fuzzy
10850 msgid ""
10851 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10852 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10853 "configured."
10854 msgstr ""
10855 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
10856 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
10857 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
10858
10859 #: modules/control/ntservice.c:54
10860 #, fuzzy
10861 msgid ""
10862 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10863 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10864 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10865 msgstr ""
10866 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
10867 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
10868 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
10869 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
10870
10871 #: modules/control/ntservice.c:60
10872 msgid "NT Service"
10873 msgstr "Servizo NT"
10874
10875 #: modules/control/ntservice.c:61
10876 msgid "Windows Service interface"
10877 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
10878
10879 #: modules/control/rc.c:153
10880 msgid "Show stream position"
10881 msgstr "Amosar posición do fluxo"
10882
10883 #: modules/control/rc.c:154
10884 msgid ""
10885 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10886 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
10887
10888 #: modules/control/rc.c:157
10889 msgid "Fake TTY"
10890 msgstr "TTY falso"
10891
10892 #: modules/control/rc.c:158
10893 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10894 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
10895
10896 #: modules/control/rc.c:160
10897 msgid "UNIX socket command input"
10898 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
10899
10900 #: modules/control/rc.c:161
10901 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10902 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
10903
10904 #: modules/control/rc.c:164
10905 msgid "TCP command input"
10906 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
10907
10908 #: modules/control/rc.c:165
10909 msgid ""
10910 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10911 "port the interface will bind to."
10912 msgstr ""
10913 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
10914 "porto ó que se asociará a interface."
10915
10916 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10917 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10918 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
10919
10920 #: modules/control/rc.c:171
10921 msgid ""
10922 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10923 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10924 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10925 msgstr ""
10926 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
10927 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
10928 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
10929 "ningunha ventá de vídeo."
10930
10931 #: modules/control/rc.c:178
10932 msgid "RC"
10933 msgstr "RC"
10934
10935 #: modules/control/rc.c:181
10936 msgid "Remote control interface"
10937 msgstr "Interface de control remoto"
10938
10939 #: modules/control/rc.c:332
10940 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10941 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
10942
10943 #: modules/control/rc.c:808
10944 #, c-format
10945 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10946 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
10947
10948 #: modules/control/rc.c:841
10949 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10950 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
10951
10952 #: modules/control/rc.c:843
10953 #, fuzzy
10954 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10955 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10956
10957 #: modules/control/rc.c:844
10958 #, fuzzy
10959 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10960 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10961
10962 #: modules/control/rc.c:845
10963 #, fuzzy
10964 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10965 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
10966
10967 #: modules/control/rc.c:846
10968 #, fuzzy
10969 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10970 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
10971
10972 #: modules/control/rc.c:847
10973 #, fuzzy
10974 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10975 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
10976
10977 #: modules/control/rc.c:848
10978 #, fuzzy
10979 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10980 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
10981
10982 #: modules/control/rc.c:849
10983 #, fuzzy
10984 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10985 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
10986
10987 #: modules/control/rc.c:850
10988 #, fuzzy
10989 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10990 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
10991
10992 #: modules/control/rc.c:851
10993 #, fuzzy
10994 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10995 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10996
10997 #: modules/control/rc.c:852
10998 #, fuzzy
10999 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11000 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11001
11002 #: modules/control/rc.c:853
11003 #, fuzzy
11004 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11005 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11006
11007 #: modules/control/rc.c:854
11008 #, fuzzy
11009 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11010 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
11011
11012 #: modules/control/rc.c:855
11013 #, fuzzy
11014 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11015 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
11016
11017 #: modules/control/rc.c:856
11018 #, fuzzy
11019 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11020 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11021
11022 #: modules/control/rc.c:857
11023 #, fuzzy
11024 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11025 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
11026
11027 #: modules/control/rc.c:858
11028 #, fuzzy
11029 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11030 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
11031
11032 #: modules/control/rc.c:859
11033 #, fuzzy
11034 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11035 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
11036
11037 #: modules/control/rc.c:860
11038 #, fuzzy
11039 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11040 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
11041
11042 #: modules/control/rc.c:861
11043 #, fuzzy
11044 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11045 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
11046
11047 #: modules/control/rc.c:863
11048 #, fuzzy
11049 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11050 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
11051
11052 #: modules/control/rc.c:864
11053 #, fuzzy
11054 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11055 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
11056
11057 #: modules/control/rc.c:865
11058 #, fuzzy
11059 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11060 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
11061
11062 #: modules/control/rc.c:866
11063 #, fuzzy
11064 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11065 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
11066
11067 #: modules/control/rc.c:867
11068 #, fuzzy
11069 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11070 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
11071
11072 #: modules/control/rc.c:868
11073 #, fuzzy
11074 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11075 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
11076
11077 #: modules/control/rc.c:869
11078 #, fuzzy
11079 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11080 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
11081
11082 #: modules/control/rc.c:870
11083 #, fuzzy
11084 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11085 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11086
11087 #: modules/control/rc.c:871
11088 #, fuzzy
11089 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11090 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
11091
11092 #: modules/control/rc.c:872
11093 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11094 msgstr ""
11095 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
11096 "fluxo"
11097
11098 #: modules/control/rc.c:873
11099 #, fuzzy
11100 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11101 msgstr ""
11102 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
11103
11104 #: modules/control/rc.c:874
11105 #, fuzzy
11106 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11107 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
11108
11109 #: modules/control/rc.c:875
11110 #, fuzzy
11111 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11112 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
11113
11114 #: modules/control/rc.c:877
11115 #, fuzzy
11116 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11117 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11118
11119 #: modules/control/rc.c:878
11120 #, fuzzy
11121 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11122 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
11123
11124 #: modules/control/rc.c:879
11125 #, fuzzy
11126 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11127 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
11128
11129 #: modules/control/rc.c:880
11130 #, fuzzy
11131 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11132 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11133
11134 #: modules/control/rc.c:881
11135 #, fuzzy
11136 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11137 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11138
11139 #: modules/control/rc.c:882
11140 #, fuzzy
11141 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11142 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11143
11144 #: modules/control/rc.c:883
11145 #, fuzzy
11146 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11147 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11148
11149 #: modules/control/rc.c:884
11150 #, fuzzy
11151 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11152 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11153
11154 #: modules/control/rc.c:885
11155 #, fuzzy
11156 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11157 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11158
11159 #: modules/control/rc.c:886
11160 #, fuzzy
11161 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11162 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11163
11164 #: modules/control/rc.c:887
11165 #, fuzzy
11166 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11167 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11168
11169 #: modules/control/rc.c:888
11170 #, fuzzy
11171 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11172 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11173
11174 #: modules/control/rc.c:889
11175 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11176 msgstr ""
11177
11178 #: modules/control/rc.c:890
11179 #, fuzzy
11180 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11181 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
11182
11183 #: modules/control/rc.c:895
11184 #, fuzzy
11185 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11186 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
11187
11188 #: modules/control/rc.c:896
11189 #, fuzzy
11190 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11191 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
11192
11193 #: modules/control/rc.c:897
11194 #, fuzzy
11195 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11196 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
11197
11198 #: modules/control/rc.c:898
11199 #, fuzzy
11200 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11201 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
11202
11203 #: modules/control/rc.c:899
11204 #, fuzzy
11205 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11206 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
11207
11208 #: modules/control/rc.c:900
11209 #, fuzzy
11210 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11211 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
11212
11213 #: modules/control/rc.c:901
11214 #, fuzzy
11215 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11216 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
11217
11218 #: modules/control/rc.c:902
11219 #, fuzzy
11220 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11221 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
11222
11223 #: modules/control/rc.c:904
11224 #, fuzzy
11225 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11226 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
11227
11228 #: modules/control/rc.c:905
11229 #, fuzzy
11230 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11231 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
11232
11233 #: modules/control/rc.c:906
11234 #, fuzzy
11235 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11236 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
11237
11238 #: modules/control/rc.c:907
11239 #, fuzzy
11240 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11241 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11242
11243 #: modules/control/rc.c:908
11244 #, fuzzy
11245 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11246 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
11247
11248 #: modules/control/rc.c:910
11249 #, fuzzy
11250 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11251 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11252
11253 #: modules/control/rc.c:911
11254 #, fuzzy
11255 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11256 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
11257
11258 #: modules/control/rc.c:912
11259 #, fuzzy
11260 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11261 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11262
11263 #: modules/control/rc.c:913
11264 #, fuzzy
11265 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11266 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11267
11268 #: modules/control/rc.c:914
11269 #, fuzzy
11270 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11271 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11272
11273 #: modules/control/rc.c:915
11274 #, fuzzy
11275 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11276 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11277
11278 #: modules/control/rc.c:916
11279 #, fuzzy
11280 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11281 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
11282
11283 #: modules/control/rc.c:917
11284 #, fuzzy
11285 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11286 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
11287
11288 #: modules/control/rc.c:918
11289 #, fuzzy
11290 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11291 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
11292
11293 #: modules/control/rc.c:919
11294 #, fuzzy
11295 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11296 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
11297
11298 #: modules/control/rc.c:920
11299 #, fuzzy
11300 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11301 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
11302
11303 #: modules/control/rc.c:921
11304 #, fuzzy
11305 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11306 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
11307
11308 #: modules/control/rc.c:922
11309 #, fuzzy
11310 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11311 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
11312
11313 #: modules/control/rc.c:923
11314 #, fuzzy
11315 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11316 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
11317
11318 #: modules/control/rc.c:925
11319 msgid ""
11320 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11321 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11322 msgstr ""
11323 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11324 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11325
11326 #: modules/control/rc.c:929
11327 #, fuzzy
11328 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11329 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
11330
11331 #: modules/control/rc.c:930
11332 #, fuzzy
11333 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11334 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
11335
11336 #: modules/control/rc.c:931
11337 #, fuzzy
11338 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11339 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
11340
11341 #: modules/control/rc.c:932
11342 #, fuzzy
11343 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11344 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
11345
11346 #: modules/control/rc.c:934
11347 msgid "+----[ end of help ]"
11348 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
11349
11350 #: modules/control/rc.c:1044
11351 msgid "Press menu select or pause to continue."
11352 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
11353
11354 #: modules/control/rc.c:1280 modules/control/rc.c:1530
11355 #: modules/control/rc.c:1600 modules/control/rc.c:1776
11356 #: modules/control/rc.c:1875
11357 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11358 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
11359
11360 #: modules/control/rc.c:1375
11361 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11362 msgstr ""
11363
11364 #: modules/control/rc.c:1386
11365 #, fuzzy, c-format
11366 msgid "Playlist has only %d elements"
11367 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
11368
11369 #: modules/control/showintf.c:61
11370 msgid "Threshold"
11371 msgstr "Limiar"
11372
11373 #: modules/control/showintf.c:62
11374 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11375 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
11376
11377 #: modules/control/telnet.c:69
11378 msgid "Host"
11379 msgstr "Servidor"
11380
11381 #: modules/control/telnet.c:70
11382 msgid ""
11383 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11384 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11385 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11386 msgstr ""
11387
11388 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11389 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11390 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11394 msgid "Port"
11395 msgstr "Porto"
11396
11397 #: modules/control/telnet.c:75
11398 msgid ""
11399 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11400 "4212."
11401 msgstr ""
11402 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
11403 "4212."
11404
11405 #: modules/control/telnet.c:79
11406 msgid ""
11407 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11408 "default value is \"admin\"."
11409 msgstr ""
11410
11411 #: modules/control/telnet.c:93
11412 msgid "VLM remote control interface"
11413 msgstr "Interface de control remoto VLM"
11414
11415 #: modules/demux/a52.c:44
11416 msgid "Raw A/52 demuxer"
11417 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
11418
11419 #: modules/demux/aiff.c:44
11420 msgid "AIFF demuxer"
11421 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
11422
11423 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11424 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11425 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
11426
11427 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11428 msgid "Could not demux ASF stream"
11429 msgstr ""
11430
11431 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11432 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11433 msgstr ""
11434
11435 #: modules/demux/au.c:45
11436 msgid "AU demuxer"
11437 msgstr "Desmultiplexador AU"
11438
11439 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11440 msgid "Force interleaved method"
11441 msgstr "Forzar método interpolado"
11442
11443 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11444 msgid "Force interleaved method."
11445 msgstr "Forza método interpolado."
11446
11447 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11448 msgid "Force index creation"
11449 msgstr "Forzar creación de índice"
11450
11451 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11452 msgid ""
11453 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11454 "incomplete (not seekable)."
11455 msgstr ""
11456
11457 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11458 msgid "Ask"
11459 msgstr ""
11460
11461 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11462 #, fuzzy
11463 msgid "Always fix"
11464 msgstr "Sempre visible"
11465
11466 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11467 #, fuzzy
11468 msgid "Never fix"
11469 msgstr "Nunca"
11470
11471 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11472 msgid "AVI demuxer"
11473 msgstr "Desmultiplexador AVI"
11474
11475 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11476 msgid "AVI Index"
11477 msgstr "Índice AVI"
11478
11479 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11480 #, fuzzy
11481 msgid ""
11482 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11483 "Do you want to try to repair it?\n"
11484 "\n"
11485 "This might take a long time."
11486 msgstr ""
11487 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
11488 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
11489
11490 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11491 #, fuzzy
11492 msgid "Repair"
11493 msgstr "Nepalí"
11494
11495 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11496 msgid "Don't repair"
11497 msgstr ""
11498
11499 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11500 #, fuzzy
11501 msgid "Fixing AVI Index..."
11502 msgstr "Arranxando índice AVI"
11503
11504 #: modules/demux/cdg.c:40
11505 #, fuzzy
11506 msgid "CDG demuxer"
11507 msgstr "Desmultiplexador OGG"
11508
11509 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11510 msgid "Dump filename"
11511 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
11512
11513 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11514 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11515 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
11516
11517 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11518 msgid "Append to existing file"
11519 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
11520
11521 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11522 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11523 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
11524
11525 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11526 #, fuzzy
11527 msgid "File dumper"
11528 msgstr "Envorcador de arquivo"
11529
11530 #: modules/demux/dts.c:40
11531 msgid "Raw DTS demuxer"
11532 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
11533
11534 #: modules/demux/flac.c:43
11535 msgid "FLAC demuxer"
11536 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
11537
11538 #: modules/demux/gme.cpp:50
11539 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11540 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
11541
11542 #: modules/demux/live555.cpp:61
11543 #, fuzzy
11544 msgid ""
11545 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11546 "should be set in millisecond units."
11547 msgstr ""
11548 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
11549 "milisegundos."
11550
11551 #: modules/demux/live555.cpp:64
11552 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11553 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11554
11555 #: modules/demux/live555.cpp:65
11556 msgid ""
11557 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11558 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11559 "cannot connect to normal RTSP servers."
11560 msgstr ""
11561
11562 #: modules/demux/live555.cpp:69
11563 msgid "RTSP user name"
11564 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
11565
11566 #: modules/demux/live555.cpp:70
11567 msgid ""
11568 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11569 "connection."
11570 msgstr ""
11571 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
11572 "conexón."
11573
11574 #: modules/demux/live555.cpp:72
11575 msgid "RTSP password"
11576 msgstr "Contrasinal do RTSP"
11577
11578 #: modules/demux/live555.cpp:73
11579 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11580 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
11581
11582 #: modules/demux/live555.cpp:77
11583 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11584 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11585
11586 #: modules/demux/live555.cpp:87
11587 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11588 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
11589
11590 #: modules/demux/live555.cpp:93 modules/demux/live555.cpp:94
11591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11592 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11593 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11594
11595 #: modules/demux/live555.cpp:96
11596 msgid "Client port"
11597 msgstr "Porto de cliente"
11598
11599 #: modules/demux/live555.cpp:97
11600 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11601 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
11602
11603 #: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
11604 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11605 msgstr ""
11606
11607 #: modules/demux/live555.cpp:102
11608 msgid "HTTP tunnel port"
11609 msgstr "Porto de túnel HTTP"
11610
11611 #: modules/demux/live555.cpp:103
11612 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11613 msgstr ""
11614
11615 #: modules/demux/live555.cpp:482
11616 #, fuzzy
11617 msgid "RTSP authentication"
11618 msgstr "Multiemisión RTP"
11619
11620 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11621 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11622 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11623 msgid "Frames per Second"
11624 msgstr "Fotogramas por segundo"
11625
11626 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11627 msgid ""
11628 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11629 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11630 msgstr ""
11631
11632 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11633 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11634 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
11635
11636 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11637 msgid "Matroska stream demuxer"
11638 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
11639
11640 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11641 msgid "Ordered chapters"
11642 msgstr "Capítulos ordenados"
11643
11644 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11645 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11646 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
11647
11648 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11649 msgid "Chapter codecs"
11650 msgstr "Códecs de capítulo"
11651
11652 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11653 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11654 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
11655
11656 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11657 msgid "Preload Directory"
11658 msgstr "Directorio de precarga"
11659
11660 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11661 msgid ""
11662 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11663 "for broken files)."
11664 msgstr ""
11665 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
11666 "bo cos arquivos crebados)."
11667
11668 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11669 msgid "Seek based on percent not time"
11670 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
11671
11672 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11673 msgid "Seek based on percent not time."
11674 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
11675
11676 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11677 msgid "Dummy Elements"
11678 msgstr "Elementos Dummy"
11679
11680 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11681 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11682 msgstr ""
11683
11684 #: modules/demux/mkv.cpp:3325
11685 msgid "---  DVD Menu"
11686 msgstr "--- Menú de DVD"
11687
11688 #: modules/demux/mkv.cpp:3331
11689 msgid "First Played"
11690 msgstr "Reproducido o primeiro"
11691
11692 #: modules/demux/mkv.cpp:3333
11693 msgid "Video Manager"
11694 msgstr "Xestor de vídeo"
11695
11696 #: modules/demux/mkv.cpp:3339
11697 msgid "----- Title"
11698 msgstr "----- Título"
11699
11700 #: modules/demux/mod.c:46
11701 #, fuzzy
11702 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11703 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
11704
11705 #: modules/demux/mod.c:47
11706 msgid "Enable reverberation"
11707 msgstr "Habilita a reverberazón."
11708
11709 #: modules/demux/mod.c:48
11710 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11711 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11712
11713 #: modules/demux/mod.c:50
11714 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11715 msgstr ""
11716 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
11717 "ata 200 ms."
11718
11719 #: modules/demux/mod.c:52
11720 msgid "Enable megabass mode"
11721 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
11722
11723 #: modules/demux/mod.c:53
11724 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11725 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11726
11727 #: modules/demux/mod.c:55
11728 #, fuzzy
11729 msgid ""
11730 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11731 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11732 msgstr ""
11733 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
11734 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
11735 "100 Hz."
11736
11737 #: modules/demux/mod.c:58
11738 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11739 msgstr ""
11740 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
11741 "0)."
11742
11743 #: modules/demux/mod.c:60
11744 #, fuzzy
11745 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11746 msgstr ""
11747 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
11748 "ata 40 ms."
11749
11750 #: modules/demux/mod.c:65
11751 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11752 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
11753
11754 #: modules/demux/mod.c:73
11755 msgid "Reverb"
11756 msgstr "Reverberación"
11757
11758 #: modules/demux/mod.c:76
11759 msgid "Reverberation level"
11760 msgstr "Nível da reverberazón"
11761
11762 #: modules/demux/mod.c:78
11763 msgid "Reverberation delay"
11764 msgstr "Atraso da reverberazón"
11765
11766 #: modules/demux/mod.c:80
11767 msgid "Mega bass"
11768 msgstr "Megabaixo"
11769
11770 #: modules/demux/mod.c:83
11771 msgid "Mega bass level"
11772 msgstr "Nível do megabaixo"
11773
11774 #: modules/demux/mod.c:85
11775 msgid "Mega bass cutoff"
11776 msgstr "Límite do megabaixo"
11777
11778 #: modules/demux/mod.c:87
11779 msgid "Surround"
11780 msgstr "Són envolvente"
11781
11782 #: modules/demux/mod.c:90
11783 msgid "Surround level"
11784 msgstr "Nivel de són envolvente"
11785
11786 #: modules/demux/mod.c:92
11787 msgid "Surround delay (ms)"
11788 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
11789
11790 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11791 msgid "MP4 stream demuxer"
11792 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
11793
11794 #: modules/demux/mpc.c:53
11795 msgid "MusePack demuxer"
11796 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
11797
11798 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11799 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11800 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11801
11802 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11803 msgid "H264 video demuxer"
11804 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11805
11806 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11807 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11808 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
11809
11810 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11811 msgid ""
11812 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11813 msgstr ""
11814
11815 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11816 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11817 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
11818
11819 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11820 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11821 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
11822
11823 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11824 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11825 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
11826
11827 #: modules/demux/nsc.c:42
11828 msgid "Windows Media NSC metademux"
11829 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
11830
11831 #: modules/demux/nsv.c:44
11832 msgid "NullSoft demuxer"
11833 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
11834
11835 #: modules/demux/nuv.c:46
11836 msgid "Nuv demuxer"
11837 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
11838
11839 #: modules/demux/ogg.c:46
11840 msgid "OGG demuxer"
11841 msgstr "Desmultiplexador OGG"
11842
11843 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11844 #, fuzzy
11845 msgid "Google Video"
11846 msgstr "Enfoque do vídeo"
11847
11848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11849 msgid "Auto start"
11850 msgstr "Inicio automático"
11851
11852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11853 #, fuzzy
11854 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11855 msgstr ""
11856 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
11857 "cargar.\n"
11858
11859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11860 msgid "Show shoutcast adult content"
11861 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
11862
11863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11864 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11865 msgstr ""
11866
11867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11868 #, fuzzy
11869 msgid "Skip ads"
11870 msgstr "Saltar fotogramas"
11871
11872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11873 msgid ""
11874 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11875 "prevent adding them to the playlist."
11876 msgstr ""
11877
11878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11879 msgid "M3U playlist import"
11880 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
11881
11882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11883 msgid "PLS playlist import"
11884 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11885
11886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11887 msgid "B4S playlist import"
11888 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
11889
11890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11891 msgid "DVB playlist import"
11892 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
11893
11894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11895 msgid "Podcast parser"
11896 msgstr "Analisador do Podcast"
11897
11898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11899 msgid "XSPF playlist import"
11900 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
11901
11902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11903 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11904 msgstr ""
11905
11906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11907 #, fuzzy
11908 msgid "ASX playlist import"
11909 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11910
11911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11912 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11913 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
11914
11915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11916 msgid "QuickTime Media Link importer"
11917 msgstr ""
11918
11919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11920 #, fuzzy
11921 msgid "Google Video Playlist importer"
11922 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
11923
11924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11925 #, fuzzy
11926 msgid "Dummy ifo demux"
11927 msgstr "Descodificador Dummy"
11928
11929 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11930 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11931 msgid "Podcast Info"
11932 msgstr "Información do Podcast"
11933
11934 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11935 msgid "Podcast Summary"
11936 msgstr "Resumo do Podcast"
11937
11938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11939 msgid "Podcast Size"
11940 msgstr "Tamaño do Podcast"
11941
11942 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
11943 msgid "Shoutcast"
11944 msgstr "SHOUTcast"
11945
11946 #: modules/demux/ps.c:38
11947 #, fuzzy
11948 msgid "Trust MPEG timestamps"
11949 msgstr "Timeshift"
11950
11951 #: modules/demux/ps.c:39
11952 msgid ""
11953 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11954 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11955 "calculate from the bitrate instead."
11956 msgstr ""
11957
11958 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11959 msgid "MPEG-PS demuxer"
11960 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
11961
11962 #: modules/demux/pva.c:38
11963 msgid "PVA demuxer"
11964 msgstr "Desmultiplexador PVA"
11965
11966 #: modules/demux/rawdv.c:36
11967 #, fuzzy
11968 msgid ""
11969 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11970 msgstr ""
11971 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
11972 "la taxa de codificación."
11973
11974 #: modules/demux/rawdv.c:44
11975 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11976 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
11977
11978 #: modules/demux/rawvid.c:40
11979 #, fuzzy
11980 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11981 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
11982
11983 #: modules/demux/rawvid.c:44
11984 #, fuzzy
11985 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11986 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
11987
11988 #: modules/demux/rawvid.c:48
11989 #, fuzzy
11990 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11991 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
11992
11993 #: modules/demux/rawvid.c:51
11994 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11995 msgstr ""
11996
11997 #: modules/demux/rawvid.c:52
11998 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11999 msgstr ""
12000
12001 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
12002 msgid "Aspect ratio"
12003 msgstr "Proporción de aspecto"
12004
12005 #: modules/demux/rawvid.c:56
12006 #, fuzzy
12007 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12008 msgstr ""
12009 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
12010 "píxeles cadrados."
12011
12012 #: modules/demux/rawvid.c:60
12013 #, fuzzy
12014 msgid "Raw video demuxer"
12015 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12016
12017 #: modules/demux/real.c:41
12018 msgid "Real demuxer"
12019 msgstr "Desmultiplexador real"
12020
12021 #: modules/demux/smf.c:36
12022 #, fuzzy
12023 msgid "SMF demuxer"
12024 msgstr "Multiplexador ASF"
12025
12026 #: modules/demux/subtitle.c:48
12027 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12028 msgstr ""
12029
12030 #: modules/demux/subtitle.c:50
12031 #, fuzzy
12032 msgid ""
12033 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12034 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12035 msgstr ""
12036 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12037 "MicroDVD e de SubRIP."
12038
12039 #: modules/demux/subtitle.c:53
12040 msgid ""
12041 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
12042 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12043 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12044 msgstr ""
12045
12046 #: modules/demux/subtitle.c:65
12047 msgid "Text subtitles parser"
12048 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
12049
12050 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12051 msgid "Frames per second"
12052 msgstr "Fotogramas por segundo"
12053
12054 #: modules/demux/subtitle.c:73
12055 msgid "Subtitles delay"
12056 msgstr "Atraso de subtítulos"
12057
12058 #: modules/demux/subtitle.c:75
12059 msgid "Subtitles format"
12060 msgstr "Formato dos subtítulos"
12061
12062 #: modules/demux/ts.c:91
12063 msgid "Extra PMT"
12064 msgstr "PMT adicional"
12065
12066 #: modules/demux/ts.c:93
12067 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12068 msgstr ""
12069 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
12070 "[,...])."
12071
12072 #: modules/demux/ts.c:95
12073 msgid "Set id of ES to PID"
12074 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
12075
12076 #: modules/demux/ts.c:96
12077 msgid ""
12078 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12079 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12080 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12081 msgstr ""
12082
12083 #: modules/demux/ts.c:101
12084 msgid "Fast udp streaming"
12085 msgstr "Transmisión UDP rápida"
12086
12087 #: modules/demux/ts.c:103
12088 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12089 msgstr ""
12090 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
12091 "facer)."
12092
12093 #: modules/demux/ts.c:105
12094 msgid "MTU for out mode"
12095 msgstr "A MTU pra modo de saída"
12096
12097 #: modules/demux/ts.c:106
12098 msgid "MTU for out mode."
12099 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
12100
12101 #: modules/demux/ts.c:108
12102 msgid "CSA ck"
12103 msgstr "CSA ck"
12104
12105 #: modules/demux/ts.c:109
12106 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12107 msgstr ""
12108
12109 #: modules/demux/ts.c:111
12110 msgid "Silent mode"
12111 msgstr "Modo silencioso"
12112
12113 #: modules/demux/ts.c:112
12114 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12115 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
12116
12117 #: modules/demux/ts.c:114
12118 msgid "CAPMT System ID"
12119 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
12120
12121 #: modules/demux/ts.c:115
12122 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12123 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
12124
12125 #: modules/demux/ts.c:117
12126 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12127 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
12128
12129 #: modules/demux/ts.c:118
12130 msgid ""
12131 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12132 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12133 msgstr ""
12134 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
12135 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
12136
12137 #: modules/demux/ts.c:122
12138 msgid "Filename of dump"
12139 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
12140
12141 #: modules/demux/ts.c:123
12142 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12143 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
12144
12145 #: modules/demux/ts.c:125
12146 msgid "Append"
12147 msgstr "Engadir"
12148
12149 #: modules/demux/ts.c:127
12150 msgid ""
12151 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12152 "be overwritten."
12153 msgstr ""
12154 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
12155 "será sobrescrito."
12156
12157 #: modules/demux/ts.c:130
12158 msgid "Dump buffer size"
12159 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
12160
12161 #: modules/demux/ts.c:132
12162 msgid ""
12163 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12164 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12165 msgstr ""
12166
12167 #: modules/demux/ts.c:136
12168 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12169 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
12170
12171 #: modules/demux/ts.c:3314
12172 #, fuzzy
12173 msgid "Teletext subtitles"
12174 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12175
12176 #: modules/demux/ts.c:3324
12177 #, fuzzy
12178 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12179 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12180
12181 #: modules/demux/ts.c:3419
12182 #, fuzzy
12183 msgid "subtitles"
12184 msgstr "Subtítulos"
12185
12186 #: modules/demux/ts.c:3423
12187 #, fuzzy
12188 msgid "4:3 subtitles"
12189 msgstr "Subtítulos SVCD"
12190
12191 #: modules/demux/ts.c:3427
12192 #, fuzzy
12193 msgid "16:9 subtitles"
12194 msgstr "Subtítulos SVCD"
12195
12196 #: modules/demux/ts.c:3431
12197 #, fuzzy
12198 msgid "2.21:1 subtitles"
12199 msgstr "Subtítulos SVCD"
12200
12201 #: modules/demux/ts.c:3435 modules/demux/ts.c:3587 modules/demux/ts.c:3628
12202 msgid "hearing impaired"
12203 msgstr ""
12204
12205 #: modules/demux/ts.c:3439
12206 msgid "4:3 hearing impaired"
12207 msgstr ""
12208
12209 #: modules/demux/ts.c:3443
12210 msgid "16:9 hearing impaired"
12211 msgstr ""
12212
12213 #: modules/demux/ts.c:3447
12214 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12215 msgstr ""
12216
12217 #: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
12218 #, fuzzy
12219 msgid "clean effects"
12220 msgstr "Efecto de auriculares"
12221
12222 #: modules/demux/ts.c:3591 modules/demux/ts.c:3632
12223 msgid "visual impaired commentary"
12224 msgstr ""
12225
12226 #: modules/demux/tta.c:40
12227 #, fuzzy
12228 msgid "TTA demuxer"
12229 msgstr "Desmultiplexador AU"
12230
12231 #: modules/demux/ty.c:52
12232 msgid "TY"
12233 msgstr ""
12234
12235 #: modules/demux/ty.c:53
12236 msgid "TY Stream audio/video demux"
12237 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
12238
12239 #: modules/demux/vc1.c:39
12240 #, fuzzy
12241 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12242 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12243
12244 #: modules/demux/vc1.c:45
12245 #, fuzzy
12246 msgid "VC1 video demuxer"
12247 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12248
12249 #: modules/demux/vobsub.c:47
12250 msgid "Vobsub subtitles parser"
12251 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
12252
12253 #: modules/demux/voc.c:41
12254 msgid "VOC demuxer"
12255 msgstr "Desmultiplexador VOC"
12256
12257 #: modules/demux/wav.c:40
12258 msgid "WAV demuxer"
12259 msgstr "Desmultiplexador WAV"
12260
12261 #: modules/demux/xa.c:40
12262 msgid "XA demuxer"
12263 msgstr "Desmultiplexador XA"
12264
12265 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12266 msgid "Use DVD Menus"
12267 msgstr "Usar Menús de DVD"
12268
12269 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12270 msgid "BeOS standard API interface"
12271 msgstr "Interface API estándar BeOS"
12272
12273 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12274 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12275 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
12276
12277 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:473
12278 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:777
12279 #: modules/gui/macosx/open.m:903 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:45
12280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12282 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12283 msgid "Open"
12284 msgstr "Abrir"
12285
12286 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12287 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12288 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
12289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12290 msgid "Preferences"
12291 msgstr "Preferencias"
12292
12293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12294 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
12295 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12297 msgid "Messages"
12298 msgstr "Mensaxes"
12299
12300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12301 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:472
12302 #: modules/gui/macosx/open.m:776 modules/gui/macosx/open.m:902
12303 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
12304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12305 msgid "Open File"
12306 msgstr "Abrir ficheiro"
12307
12308 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12309 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12310 msgid "Open Disc"
12311 msgstr "Abrir disco"
12312
12313 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12314 msgid "Open Subtitles"
12315 msgstr "Abrir subtítulos"
12316
12317 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:69
12320 msgid "About"
12321 msgstr "Sobre o"
12322
12323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12324 msgid "Prev Title"
12325 msgstr "Título anterior"
12326
12327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12328 msgid "Next Title"
12329 msgstr "Título seguinte"
12330
12331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12332 msgid "Go to Title"
12333 msgstr "Ir a título"
12334
12335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12336 msgid "Go to Chapter"
12337 msgstr "Ir a capítulo"
12338
12339 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12340 msgid "Speed"
12341 msgstr "Velocidade"
12342
12343 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
12344 msgid "Window"
12345 msgstr "Ventá"
12346
12347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12348 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12350 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12351 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12352 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12353 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12354 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
12360 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1124
12361 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12364 msgid "OK"
12365 msgstr "Aceptar"
12366
12367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12368 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12369 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
12370
12371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12372 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12373 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
12374
12375 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12376 msgid "Drop files to play"
12377 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
12378
12379 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12380 msgid "playlist"
12381 msgstr "lista de reprodución"
12382
12383 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12384 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
12385 msgid "Close"
12386 msgstr "Pechar"
12387
12388 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12389 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12392 msgid "Edit"
12393 msgstr "Editar"
12394
12395 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
12396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12397 msgid "Select All"
12398 msgstr "Seleccionar todo"
12399
12400 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12401 msgid "Select None"
12402 msgstr "Non seleccionar ningún"
12403
12404 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12405 msgid "Sort Reverse"
12406 msgstr "Inverter orde"
12407
12408 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12409 msgid "Sort by Name"
12410 msgstr "Ordenar por nome"
12411
12412 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12413 msgid "Sort by Path"
12414 msgstr "Ordenar por localización"
12415
12416 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12417 msgid "Randomize"
12418 msgstr "Seleccionar ó chou"
12419
12420 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12421 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:146
12422 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:177
12423 msgid "Remove"
12424 msgstr "Quitar"
12425
12426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12427 msgid "Remove All"
12428 msgstr "Quitar todos"
12429
12430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12431 msgid "View"
12432 msgstr "Ver"
12433
12434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12435 msgid "Path"
12436 msgstr "Ruta"
12437
12438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12444 msgid "Name"
12445 msgstr "Nome"
12446
12447 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12448 msgid "Apply"
12449 msgstr "Aplicar"
12450
12451 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12453 msgid "Save"
12454 msgstr "Gardar"
12455
12456 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12457 msgid "Defaults"
12458 msgstr "Por defecto"
12459
12460 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12461 msgid "Show Interface"
12462 msgstr "Amosar interface"
12463
12464 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12465 msgid "50%"
12466 msgstr "50%"
12467
12468 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12469 msgid "100%"
12470 msgstr "100%"
12471
12472 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12473 msgid "200%"
12474 msgstr "200%"
12475
12476 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12477 msgid "Vertical Sync"
12478 msgstr "Sincr. vertical"
12479
12480 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12481 msgid "Correct Aspect Ratio"
12482 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
12483
12484 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12485 msgid "Stay On Top"
12486 msgstr "Situar por riba"
12487
12488 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12489 msgid "Take Screen Shot"
12490 msgstr "Tomar captura de pantalla"
12491
12492 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:66
12493 msgid "Framebuffer device"
12494 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
12495
12496 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:68
12497 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12498 msgstr ""
12499 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
12500 "(xeralmente /dev/fb0)."
12501
12502 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:79
12503 #, fuzzy
12504 msgid "Video aspect ratio"
12505 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
12506
12507 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:81
12508 #, fuzzy
12509 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12510 msgstr ""
12511 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
12512 "píxeles cadrados."
12513
12514 #: modules/gui/fbosd.c:112
12515 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12516 msgstr ""
12517
12518 #: modules/gui/fbosd.c:114
12519 #, fuzzy
12520 msgid "Transparency of the image"
12521 msgstr "Transparencia do logotipo"
12522
12523 #: modules/gui/fbosd.c:115
12524 #, fuzzy
12525 msgid ""
12526 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12527 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12528 msgstr ""
12529 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
12530 "opacidade total)."
12531
12532 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
12533 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12534 msgid "Text"
12535 msgstr "Texto"
12536
12537 #: modules/gui/fbosd.c:120
12538 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12539 msgstr ""
12540
12541 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12542 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12543 msgid "X coordinate"
12544 msgstr "Coordenada X"
12545
12546 #: modules/gui/fbosd.c:123
12547 #, fuzzy
12548 msgid "X coordinate of the rendered image"
12549 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
12550
12551 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12552 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12553 msgid "Y coordinate"
12554 msgstr "Coordenada Y"
12555
12556 #: modules/gui/fbosd.c:126
12557 #, fuzzy
12558 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12559 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
12560
12561 #: modules/gui/fbosd.c:130
12562 #, fuzzy
12563 msgid ""
12564 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12565 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12566 "g. 6=top-right)."
12567 msgstr ""
12568 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
12569 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
12570 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
12571
12572 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:112
12573 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12574 #: modules/video_filter/rss.c:137
12575 msgid "Opacity"
12576 msgstr "Opacidade"
12577
12578 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12579 msgid ""
12580 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12581 "totally opaque. "
12582 msgstr ""
12583 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
12584 "255 = opaco totalmente). "
12585
12586 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12587 #: modules/video_filter/rss.c:141
12588 msgid "Font size, pixels"
12589 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
12590
12591 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12592 #: modules/video_filter/rss.c:142
12593 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12594 msgstr ""
12595 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
12596 "predeterminado)."
12597
12598 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12599 #: modules/video_filter/rss.c:146
12600 msgid ""
12601 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12602 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12603 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12604 "(red + green), #FFFFFF = white"
12605 msgstr ""
12606 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
12607 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
12608 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
12609 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
12610 "branco."
12611
12612 #: modules/gui/fbosd.c:148
12613 msgid "Clear overlay framebuffer"
12614 msgstr ""
12615
12616 #: modules/gui/fbosd.c:149
12617 msgid ""
12618 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12619 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12620 "the cache."
12621 msgstr ""
12622
12623 #: modules/gui/fbosd.c:153
12624 #, fuzzy
12625 msgid "Render text or image"
12626 msgstr "Imaxes da canle"
12627
12628 #: modules/gui/fbosd.c:154
12629 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12630 msgstr ""
12631
12632 #: modules/gui/fbosd.c:157
12633 #, fuzzy
12634 msgid "Display on overlay framebuffer"
12635 msgstr "Fotogramas amosados"
12636
12637 #: modules/gui/fbosd.c:158
12638 msgid ""
12639 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12640 msgstr ""
12641
12642 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12643 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12644 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12645 msgid "Black"
12646 msgstr "Negro"
12647
12648 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12649 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12650 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12651 msgid "Gray"
12652 msgstr "Gris"
12653
12654 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12655 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12656 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12657 msgid "Silver"
12658 msgstr "Prata"
12659
12660 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12661 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12662 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12663 msgid "White"
12664 msgstr "Branco"
12665
12666 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12667 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12668 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12669 msgid "Maroon"
12670 msgstr "Marrón"
12671
12672 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12673 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12674 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12675 #: modules/video_filter/rss.c:62
12676 msgid "Red"
12677 msgstr "Vermello"
12678
12679 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12680 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12681 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12682 #: modules/video_filter/rss.c:63
12683 msgid "Fuchsia"
12684 msgstr "Violeta"
12685
12686 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12687 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12688 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12689 #: modules/video_filter/rss.c:63
12690 msgid "Yellow"
12691 msgstr "Amarelo"
12692
12693 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12694 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12695 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12696 msgid "Olive"
12697 msgstr "Oliva"
12698
12699 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12700 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12701 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12702 msgid "Green"
12703 msgstr "Verde"
12704
12705 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12706 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12707 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12708 msgid "Teal"
12709 msgstr "Verde azulado"
12710
12711 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12712 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12713 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12714 #: modules/video_filter/rss.c:64
12715 msgid "Lime"
12716 msgstr "Lima"
12717
12718 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12719 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12720 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12721 msgid "Purple"
12722 msgstr "Púrpura"
12723
12724 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12725 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12726 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12727 msgid "Navy"
12728 msgstr "Azula mariño"
12729
12730 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12731 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12732 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12733 #: modules/video_filter/rss.c:64
12734 msgid "Blue"
12735 msgstr "Azul"
12736
12737 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12738 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12739 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12740 #: modules/video_filter/rss.c:65
12741 msgid "Aqua"
12742 msgstr "Auga"
12743
12744 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12745 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:76
12746 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12747 #: modules/video_filter/rss.c:194
12748 msgid "Font"
12749 msgstr "Fonte"
12750
12751 #: modules/gui/fbosd.c:214
12752 #, fuzzy
12753 msgid "Commands"
12754 msgstr "Instrución"
12755
12756 #: modules/gui/fbosd.c:219
12757 #, fuzzy
12758 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12759 msgstr ""
12760 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
12761
12762 #: modules/gui/macosx/about.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:571
12763 msgid "About VLC media player"
12764 msgstr "Sobre o VLC media player"
12765
12766 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12767 #, c-format
12768 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12769 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
12770
12771 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12772 #, c-format
12773 msgid "Compiled by %s"
12774 msgstr "Compilado por %s"
12775
12776 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12777 msgid "VLC was brought to you by:"
12778 msgstr ""
12779
12780 #: modules/gui/macosx/about.m:171
12781 #, fuzzy
12782 msgid "VLC media player Help"
12783 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
12784
12785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
12786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12787 msgid "Bookmarks"
12788 msgstr "Marcadores"
12789
12790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
12791 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:145 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:176
12792 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12794 msgid "Add"
12795 msgstr "Engadir"
12796
12797 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
12798 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
12799 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:998
12800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12801 msgid "Clear"
12802 msgstr "Limpar"
12803
12804 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12806 #: modules/video_filter/extract.c:68
12807 msgid "Extract"
12808 msgstr "Extraer"
12809
12810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12811 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12814 msgid "Time"
12815 msgstr "Tempo"
12816
12817 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
12818 msgid "Untitled"
12819 msgstr "Sen título"
12820
12821 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12823 msgid "No input"
12824 msgstr "Sen entrada"
12825
12826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12827 msgid ""
12828 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12829 msgstr ""
12830 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
12831 "funcionen os marcadores."
12832
12833 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12834 msgid "Input has changed"
12835 msgstr "A entrada mudou"
12836
12837 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12838 msgid ""
12839 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12840 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12841 msgstr ""
12842 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
12843 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
12844 "mesma entrada."
12845
12846 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
12847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12848 msgid "Invalid selection"
12849 msgstr "Selección inválida"
12850
12851 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12852 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12853 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
12854
12855 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12857 msgid "No input found"
12858 msgstr "Entrada non atopada"
12859
12860 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12861 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12862 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
12863
12864 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12865 msgid "Jump To Time"
12866 msgstr "Ir a"
12867
12868 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12869 msgid "sec."
12870 msgstr "seg."
12871
12872 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12873 msgid "Jump to time"
12874 msgstr "Ir a"
12875
12876 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12877 msgid "Random On"
12878 msgstr "Aleatorio acendido"
12879
12880 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12881 #, fuzzy
12882 msgid "Random Off"
12883 msgstr "Aleatorio apagado"
12884
12885 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12886 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
12887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12888 msgid "Repeat One"
12889 msgstr "Repetir un"
12890
12891 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12892 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
12893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12894 msgid "Repeat All"
12895 msgstr "Repetir todo"
12896
12897 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12898 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12899 msgid "Repeat Off"
12900 msgstr "Non repetir"
12901
12902 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12903 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12904 msgid "Half Size"
12905 msgstr "Tamaño medio"
12906
12907 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12908 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12909 msgid "Normal Size"
12910 msgstr "Tamaño normal"
12911
12912 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12913 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
12914 msgid "Double Size"
12915 msgstr "Tamaño dobre"
12916
12917 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12918 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
12919 msgid "Float on Top"
12920 msgstr "Flotar encol de todo"
12921
12922 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12923 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12924 msgid "Fit to Screen"
12925 msgstr "Axustar á pantalla"
12926
12927 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
12928 msgid "Step Forward"
12929 msgstr "Paso adiante"
12930
12931 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
12932 msgid "Step Backward"
12933 msgstr "Paso atrás"
12934
12935 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
12936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12937 msgid "Rewind"
12938 msgstr "Rebobinar"
12939
12940 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
12941 msgid "Fast Forward"
12942 msgstr "Avance rápido"
12943
12944 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1567
12945 #: modules/gui/macosx/intf.m:1568 modules/gui/macosx/intf.m:1569
12946 #: modules/gui/macosx/intf.m:1570 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:109
12948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:479 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12949 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12951 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12952 msgid "Pause"
12953 msgstr "Pausar"
12954
12955 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12956 msgid "2 Pass"
12957 msgstr "2 pasadas"
12958
12959 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12960 #, fuzzy
12961 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12962 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
12963
12964 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12965 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12966 msgstr ""
12967 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
12968
12969 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12970 msgid "Preamp"
12971 msgstr "Preamplificación"
12972
12973 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
12974 msgid "Extended controls"
12975 msgstr "Controis estendidos"
12976
12977 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12979 msgid "Video filters"
12980 msgstr "Filtros de vídeo"
12981
12982 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12983 msgid "Image adjustment"
12984 msgstr "Axustes de imaxe"
12985
12986 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12987 msgid "Shows more information about the available video filters."
12988 msgstr ""
12989
12990 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
12991 msgid "Wave"
12992 msgstr "Onda"
12993
12994 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
12995 msgid "Ripple"
12996 msgstr "Rizo"
12997
12998 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
13000 msgid "Psychedelic"
13001 msgstr "Psicodélica"
13002
13003 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
13004 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
13005 msgid "Gradient"
13006 msgstr "Gradazón"
13007
13008 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13009 #, fuzzy
13010 msgid "General editing filters"
13011 msgstr "Axustes xerais do audio"
13012
13013 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13014 #, fuzzy
13015 msgid "Distortion filters"
13016 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
13017
13018 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13019 #, fuzzy
13020 msgid "Blur"
13021 msgstr "Azul"
13022
13023 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13024 msgid "Adds motion blurring to the image"
13025 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
13026
13027 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13028 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13029 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
13030
13031 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13032 msgid "Image cropping"
13033 msgstr "Recorte de imaxe"
13034
13035 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13036 msgid "Crops a defined part of the image"
13037 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
13038
13039 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13040 #, fuzzy
13041 msgid "Invert colors"
13042 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
13043
13044 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13045 msgid "Inverts the colors of the image"
13046 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
13047
13048 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13049 #: modules/video_filter/transform.c:67
13050 msgid "Transformation"
13051 msgstr "Transformación"
13052
13053 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13054 msgid "Rotates or flips the image"
13055 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
13056
13057 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13058 msgid "Interactive Zoom"
13059 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
13060
13061 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13062 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13063 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
13064
13065 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13066 msgid "Volume normalization"
13067 msgstr "Normalización de volume"
13068
13069 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13070 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13071 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
13072
13073 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13074 msgid "Headphone virtualization"
13075 msgstr "Virtualización de auriculares"
13076
13077 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13078 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13079 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
13080
13081 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13082 msgid "Maximum level"
13083 msgstr "Nivel máximo"
13084
13085 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13086 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13087 msgid "Restore Defaults"
13088 msgstr "Reaxustar por defecto"
13089
13090 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
13091 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
13092 msgid "Gamma"
13093 msgstr "Gamma"
13094
13095 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
13096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
13097 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
13098 msgid "Saturation"
13099 msgstr "Saturación"
13100
13101 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
13102 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13103 msgid "Opaqueness"
13104 msgstr "Opacidade"
13105
13106 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
13107 #, fuzzy
13108 msgid "About the video filters"
13109 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
13110
13111 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
13112 msgid ""
13113 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13114 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13115 "subsections of Video/Filters.\n"
13116 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13117 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13118 msgstr ""
13119
13120 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
13121 #, fuzzy
13122 msgid "(no item is being played)"
13123 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13124
13125 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
13126 msgid "Login:"
13127 msgstr "Conexón:"
13128
13129 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
13130 msgid "Password:"
13131 msgstr "Contrasinal:"
13132
13133 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13135 msgid "Error"
13136 msgstr "Erro"
13137
13138 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
13139 #, c-format
13140 msgid "Remaining time: %i seconds"
13141 msgstr ""
13142
13143 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13144 msgid "Errors and Warnings"
13145 msgstr ""
13146
13147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13148 #, fuzzy
13149 msgid "Clean up"
13150 msgstr "Limpar"
13151
13152 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13153 #, fuzzy
13154 msgid "Show Details"
13155 msgstr "Amosar todo"
13156
13157 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13158 msgid "VLC - Controller"
13159 msgstr "VLC - Controlador"
13160
13161 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1493
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13163 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:305
13164 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
13165 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:731
13166 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:733
13167 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:794
13168 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:809
13169 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:816
13170 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:832
13171 msgid "VLC media player"
13172 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13173
13174 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13175 #, fuzzy
13176 msgid "Open CrashLog..."
13177 msgstr "Abrir rexistro de erros"
13178
13179 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13180 msgid "Check for Update..."
13181 msgstr "Comprobar actualizacións..."
13182
13183 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/qt4/menus.cpp:296
13184 msgid "Preferences..."
13185 msgstr "Preferencias"
13186
13187 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13188 msgid "Services"
13189 msgstr "Servizos"
13190
13191 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13192 msgid "Hide VLC"
13193 msgstr "Agochar VLC"
13194
13195 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13196 msgid "Hide Others"
13197 msgstr "Agochar outros"
13198
13199 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13200 msgid "Show All"
13201 msgstr "Amosar todo"
13202
13203 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
13204 msgid "Quit VLC"
13205 msgstr "Saír do VLC"
13206
13207 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13208 msgid "1:File"
13209 msgstr "1:Arquivo"
13210
13211 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13212 msgid "Open File..."
13213 msgstr "Abrir ficheiro..."
13214
13215 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13216 msgid "Quick Open File..."
13217 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
13218
13219 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13220 msgid "Open Disc..."
13221 msgstr "Abrir disco..."
13222
13223 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13224 msgid "Open Network..."
13225 msgstr "Abrir rede..."
13226
13227 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13228 msgid "Open Recent"
13229 msgstr "Abrir recente"
13230
13231 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2141
13232 msgid "Clear Menu"
13233 msgstr "Limpar menú"
13234
13235 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13236 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13237 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
13238
13239 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13240 msgid "Cut"
13241 msgstr "Cortar"
13242
13243 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13244 msgid "Copy"
13245 msgstr "Copiar"
13246
13247 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13248 msgid "Paste"
13249 msgstr "Pegar"
13250
13251 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13252 msgid "Playback"
13253 msgstr "Aparato de lectura"
13254
13255 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:689
13256 msgid "Volume Up"
13257 msgstr "Subir volume"
13258
13259 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:690
13260 msgid "Volume Down"
13261 msgstr "Baixar volume"
13262
13263 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
13264 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
13265 msgid "Video Device"
13266 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13267
13268 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13269 msgid "Minimize Window"
13270 msgstr "Minimizar ventá"
13271
13272 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13273 msgid "Close Window"
13274 msgstr "Pechar ventá"
13275
13276 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13277 #, fuzzy
13278 msgid "Controller..."
13279 msgstr "Controlador"
13280
13281 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13282 #, fuzzy
13283 msgid "Equalizer..."
13284 msgstr "Ecualizador"
13285
13286 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13287 #, fuzzy
13288 msgid "Extended Controls..."
13289 msgstr "Controis estendidos"
13290
13291 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:241
13292 #, fuzzy
13293 msgid "Playlist..."
13294 msgstr "Lista de reprodución"
13295
13296 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13297 msgid "Errors and Warnings..."
13298 msgstr ""
13299
13300 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13301 msgid "Bring All to Front"
13302 msgstr "Traer todo ó fronte"
13303
13304 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
13305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
13306 msgid "Help"
13307 msgstr "Axuda"
13308
13309 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13310 #, fuzzy
13311 msgid "VLC media player Help..."
13312 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13313
13314 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13315 #, fuzzy
13316 msgid "ReadMe / FAQ..."
13317 msgstr "Leme..."
13318
13319 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13320 #, fuzzy
13321 msgid "Online Documentation..."
13322 msgstr "Documentación en liña"
13323
13324 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13325 #, fuzzy
13326 msgid "VideoLAN Website..."
13327 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
13328
13329 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13330 #, fuzzy
13331 msgid "Make a donation..."
13332 msgstr "Facer unha donación"
13333
13334 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13335 #, fuzzy
13336 msgid "Online Forum..."
13337 msgstr "Foro en liña"
13338
13339 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
13340 #, fuzzy
13341 msgid "Media Information"
13342 msgstr "Metainformación"
13343
13344 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13345 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13346 msgstr ""
13347
13348 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13349 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13350 msgstr ""
13351
13352 #: modules/gui/macosx/intf.m:1317
13353 #, c-format
13354 msgid "Volume: %d%%"
13355 msgstr "Volume: %d%%"
13356
13357 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13358 msgid "No CrashLog found"
13359 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
13360
13361 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13362 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13363 msgstr ""
13364
13365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13366 msgid "Embedded video output"
13367 msgstr "Saída de vídeo integrado"
13368
13369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13370 msgid ""
13371 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13372 msgstr ""
13373 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
13374
13375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13376 msgid "Video device"
13377 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13378
13379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13380 msgid ""
13381 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13382 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13383 "menu."
13384 msgstr ""
13385
13386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13387 msgid ""
13388 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13389 "is fully transparent."
13390 msgstr ""
13391 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
13392 "é totalmente transparente."
13393
13394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13395 msgid "Stretch video to fill window"
13396 msgstr ""
13397
13398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13399 msgid ""
13400 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13401 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13402 msgstr ""
13403
13404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13405 #, fuzzy
13406 msgid "Black screens in fullscreen"
13407 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
13408
13409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13410 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13411 msgstr ""
13412
13413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13414 msgid "Use as Desktop Background"
13415 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
13416
13417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13418 msgid ""
13419 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13420 "with in this mode."
13421 msgstr ""
13422 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
13423 "interatuar neste modo."
13424
13425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13426 msgid "Show Fullscreen controller"
13427 msgstr ""
13428
13429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13430 #, fuzzy
13431 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13432 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
13433
13434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13435 msgid "Remember wizard options"
13436 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
13437
13438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13439 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
13440 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
13441
13442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13443 msgid "Auto-playback of new items"
13444 msgstr ""
13445
13446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13447 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13448 msgstr ""
13449
13450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13451 msgid "Mac OS X interface"
13452 msgstr "Interface do Mac OS X"
13453
13454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
13455 msgid "Quartz video"
13456 msgstr "Vídeo Quartz"
13457
13458 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13459 msgid "Open Source"
13460 msgstr "Abrir fonte"
13461
13462 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13463 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13464 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
13465
13466 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13467 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13468 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13470 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62
13471 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
13478 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13484 msgid "Browse..."
13485 msgstr "Explorar..."
13486
13487 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13488 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13489 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
13490
13491 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13492 #, fuzzy
13493 msgid "No DVD menus"
13494 msgstr "Usar Menús de DVD"
13495
13496 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:511
13497 msgid "VIDEO_TS directory"
13498 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
13499
13500 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:624
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13502 msgid "DVD"
13503 msgstr "DVD"
13504
13505 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13506 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13507 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13508 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13511 msgid "Address"
13512 msgstr "Enderezo"
13513
13514 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:742
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
13516 msgid "UDP/RTP Multicast"
13517 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
13518
13519 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:755
13520 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13521 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13522
13523 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
13525 #: modules/services_discovery/sap.c:108
13526 msgid "Allow timeshifting"
13527 msgstr "Permitir timeshifting"
13528
13529 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13530 msgid "Load subtitles file:"
13531 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
13532
13533 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
13535 msgid "Settings..."
13536 msgstr "Axustes..."
13537
13538 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13539 msgid "Override parametters"
13540 msgstr "Parámetros de invalidazón"
13541
13542 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13544 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13545 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13546 msgid "Delay"
13547 msgstr "Atraso"
13548
13549 #: modules/gui/macosx/open.m:274 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:518
13550 msgid "FPS"
13551 msgstr "FPS"
13552
13553 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13554 msgid "Subtitles encoding"
13555 msgstr "Codificación de subtítulos"
13556
13557 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13558 msgid "Font size"
13559 msgstr "Tamaño da fonte"
13560
13561 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13562 msgid "Subtitles alignment"
13563 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
13564
13565 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13566 msgid "Font Properties"
13567 msgstr "Propiedades da fonte"
13568
13569 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13570 msgid "Subtitle File"
13571 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13572
13573 #: modules/gui/macosx/open.m:559 modules/gui/macosx/open.m:611
13574 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:627
13575 msgid "No %@s found"
13576 msgstr "%@s non atopado"
13577
13578 #: modules/gui/macosx/open.m:663
13579 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13580 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
13581
13582 #: modules/gui/macosx/open.m:855
13583 msgid "Retrieving Channel Info..."
13584 msgstr ""
13585
13586 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13587 msgid "Streaming/Saving:"
13588 msgstr "Transmisión/gardado:"
13589
13590 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13591 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13592 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
13593
13594 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13595 msgid "Display the stream locally"
13596 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
13597
13598 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13599 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13600 msgid "Stream"
13601 msgstr "Fluxo"
13602
13603 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13605 msgid "Dump raw input"
13606 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
13607
13608 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13610 msgid "Encapsulation Method"
13611 msgstr "Método de encapsulamento"
13612
13613 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13615 msgid "Transcoding options"
13616 msgstr "Opcións de transcodificación"
13617
13618 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13620 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13625 msgid "Bitrate (kb/s)"
13626 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
13627
13628 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13630 msgid "Scale"
13631 msgstr "Escala"
13632
13633 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13634 msgid "Stream Announcing"
13635 msgstr "Anunciando fluxo"
13636
13637 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13639 msgid "SAP announce"
13640 msgstr "Anuncio de SAP"
13641
13642 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13643 msgid "RTSP announce"
13644 msgstr "Anuncio de RTSP"
13645
13646 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13647 msgid "HTTP announce"
13648 msgstr "Anuncio de HTTP"
13649
13650 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13651 msgid "Export SDP as file"
13652 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
13653
13654 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13655 msgid "Channel Name"
13656 msgstr "Nome da canle"
13657
13658 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13659 msgid "SDP URL"
13660 msgstr "Enderezo de SDP"
13661
13662 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13663 msgid "Save File"
13664 msgstr "Gardar arquivo"
13665
13666 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
13667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13668 #: modules/mux/asf.c:49
13669 msgid "Author"
13670 msgstr "Autor"
13671
13672 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13673 msgid "Save Playlist..."
13674 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
13675
13676 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13677 msgid "Expand Node"
13678 msgstr "Amplia-lo nodo"
13679
13680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
13681 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
13682 msgid "Information"
13683 msgstr "Información"
13684
13685 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13686 msgid "Get Stream Information"
13687 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
13688
13689 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
13690 msgid "Sort Node by Name"
13691 msgstr "Ordenar nodo por nome"
13692
13693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
13694 msgid "Sort Node by Author"
13695 msgstr "Ordenar nodo por autor"
13696
13697 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
13698 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13699 msgid "No items in the playlist"
13700 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
13701
13702 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13703 msgid "Search in Playlist"
13704 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
13705
13706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13707 msgid "Add Folder to Playlist"
13708 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
13709
13710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
13711 msgid "File Format:"
13712 msgstr "Formato do ficheiro"
13713
13714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
13715 msgid "Extended M3U"
13716 msgstr "M3U estendido"
13717
13718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
13719 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13720 msgstr ""
13721
13722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
13723 #, c-format
13724 msgid "%i items in the playlist"
13725 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13726
13727 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
13728 msgid "1 item in the playlist"
13729 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
13730
13731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
13732 msgid "Save Playlist"
13733 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
13734
13735 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
13736 msgid "New Node"
13737 msgstr "Novo grupo"
13738
13739 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13740 msgid "Please enter a name for the new node."
13741 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
13742
13743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13744 msgid "Empty Folder"
13745 msgstr "Cartafol baleiro"
13746
13747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13750 msgid "URI"
13751 msgstr "Localización"
13752
13753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13754 msgid "Advanced Information"
13755 msgstr "Información avanzada"
13756
13757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13758 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
13759 msgid "Read at media"
13760 msgstr "Lido nos medios"
13761
13762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13763 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
13764 msgid "Input bitrate"
13765 msgstr "Taxa de bits de entrada"
13766
13767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13768 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
13769 msgid "Demuxed"
13770 msgstr "Desmultiplexado"
13771
13772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13773 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
13774 msgid "Stream bitrate"
13775 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
13776
13777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13778 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
13779 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:526
13780 msgid "Decoded blocks"
13781 msgstr "Bloques descodificados"
13782
13783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13784 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
13785 msgid "Displayed frames"
13786 msgstr "Fotogramas amosados"
13787
13788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13789 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
13790 msgid "Lost frames"
13791 msgstr "Fotogramas perdidos"
13792
13793 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13794 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13797 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13798 msgid "Streaming"
13799 msgstr "Transmisión"
13800
13801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13802 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
13803 msgid "Sent packets"
13804 msgstr "Paquetes enviados"
13805
13806 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13807 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:521
13808 msgid "Sent bytes"
13809 msgstr "Bytes enviados"
13810
13811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13812 msgid "Send rate"
13813 msgstr "Taxa enviada"
13814
13815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13816 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:528
13817 msgid "Played buffers"
13818 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
13819
13820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13821 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:530
13822 msgid "Lost buffers"
13823 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
13824
13825 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13827 msgid "Reset All"
13828 msgstr "Reaxustar todo"
13829
13830 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:314
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13832 msgid "Reset Preferences"
13833 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
13834
13835 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13836 msgid "Continue"
13837 msgstr "Continuar"
13838
13839 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13840 msgid ""
13841 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13842 "Are you sure you want to continue?"
13843 msgstr ""
13844 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
13845 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
13846
13847 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13848 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13849 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
13850
13851 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13853 msgid "Select a directory"
13854 msgstr "Selecciona un directorio"
13855
13856 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13857 msgid "Select a file"
13858 msgstr "Seleccionar un arquivo"
13859
13860 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13861 msgid "Select"
13862 msgstr "Seleccionar"
13863
13864 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13865 msgid "Subpicture Filters"
13866 msgstr "Filtros de subimaxe"
13867
13868 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13869 msgid "Logo"
13870 msgstr "Logo"
13871
13872 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13873 msgid "Marquee"
13874 msgstr "Marquesiña"
13875
13876 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13877 msgid "Save settings"
13878 msgstr "Gardar axustes"
13879
13880 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13881 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13883 msgid "Enabled"
13884 msgstr "Habilitado"
13885
13886 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13887 msgid "Image:"
13888 msgstr "Imaxe:"
13889
13890 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13891 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13892 msgid "Position:"
13893 msgstr "Posizón:"
13894
13895 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13896 msgid "Timestamp:"
13897 msgstr "Marca de tempo:"
13898
13899 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
13901 msgid "Size:"
13902 msgstr "Tamaño:"
13903
13904 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13905 msgid "Color:"
13906 msgstr "Cor:"
13907
13908 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13909 msgid "Opaqueness:"
13910 msgstr "Opacidade:"
13911
13912 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13913 msgid "(in pixels)"
13914 msgstr "(en píxeles)"
13915
13916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13917 msgid "Marquee:"
13918 msgstr "Texto:"
13919
13920 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13921 msgid "Timeout:"
13922 msgstr "Tempo de vencemento:"
13923
13924 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13925 msgid "ms"
13926 msgstr "ms"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13929 #, fuzzy
13930 msgid "Not Available"
13931 msgstr "Sen axuda dispoñible"
13932
13933 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13934 msgid "Check for Updates"
13935 msgstr "Comprobar actualizacións"
13936
13937 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13938 msgid "Download now"
13939 msgstr "Baixar agora"
13940
13941 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13942 #, fuzzy
13943 msgid "Automatically check for updates"
13944 msgstr "Comprobar actualizacións"
13945
13946 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13947 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13948 msgstr ""
13949
13950 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13951 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13952 msgstr ""
13953
13954 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13955 msgid "Yes"
13956 msgstr "Si"
13957
13958 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13959 msgid "No"
13960 msgstr "Non"
13961
13962 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13963 msgid "Checking for Updates..."
13964 msgstr "Comprobando actualizacións..."
13965
13966 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13967 #, c-format
13968 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13969 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
13970
13971 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13972 msgid "This version of VLC is outdated."
13973 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
13974
13975 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13976 #, fuzzy
13977 msgid "This version of VLC is the latest available."
13978 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
13979
13980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13981 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13982 msgstr ""
13983 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13984 "BRUTO)"
13985
13986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13987 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13988 msgstr ""
13989 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13990 "BRUTO)"
13991
13992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13993 msgid ""
13994 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13995 "RAW)"
13996 msgstr ""
13997 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13998 "e EN BRUTO)"
13999
14000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
14001 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14002 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14003
14004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14005 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14006 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14007
14008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
14009 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14010 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14011
14012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
14013 msgid ""
14014 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14015 "MPEG TS)"
14016 msgstr ""
14017 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
14018 "pódese usar co MPEG TS)"
14019
14020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14021 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14022 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
14023
14024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14025 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14026 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14027
14028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14029 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14030 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14031
14032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
14033 msgid ""
14034 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14035 "ASF and OGG)"
14036 msgstr ""
14037 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
14038 "ASF e OGG)"
14039
14040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14041 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14042 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
14043
14044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14045 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14046 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14047 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14048 msgstr ""
14049 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
14050 "encapsulación)"
14051
14052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14053 msgid ""
14054 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14055 "ASF, OGG and RAW)"
14056 msgstr ""
14057 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
14058 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
14059
14060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14061 msgid ""
14062 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14063 msgstr ""
14064 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
14065 "BRUTO)"
14066
14067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14068 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14069 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14070
14071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14072 msgid ""
14073 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14074 msgstr ""
14075 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
14076 "BRUTO)"
14077
14078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14079 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14080 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
14081
14082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14083 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14084 msgstr ""
14085 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
14086 "BRUTO)"
14087
14088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14089 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14090 msgstr ""
14091 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
14092
14093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14094 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14095 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14096 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14097 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
14098
14099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14100 msgid "MPEG Program Stream"
14101 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
14102
14103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14104 msgid "MPEG Transport Stream"
14105 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
14106
14107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14108 msgid "MPEG 1 Format"
14109 msgstr "Formato MPEG 1"
14110
14111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14112 msgid ""
14113 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14114 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14115 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14116 "at http://yourip:8080 by default."
14117 msgstr ""
14118 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14119 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14120 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
14121 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
14122
14123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14124 msgid ""
14125 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14126 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14127 "generally the most compatible"
14128 msgstr ""
14129 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
14130 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
14131 "xeralmente é o máis compatible."
14132
14133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14134 msgid ""
14135 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14136 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14137 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14138 "at mms://yourip:8080 by default."
14139 msgstr ""
14140 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14141 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14142 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
14143 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
14144
14145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14146 msgid ""
14147 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14148 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14149 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14150 "encapsulated in HTTP)."
14151 msgstr ""
14152 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
14153 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
14154 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
14155 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
14156
14157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14158 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14159 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14160 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
14161
14162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14163 msgid "Use this to stream to a single computer."
14164 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
14165
14166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14167 msgid ""
14168 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14169 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14170 "address beginning with 239.255."
14171 msgstr ""
14172 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
14173 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
14174 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
14175
14176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14177 msgid ""
14178 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14179 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14180 "but it won't work over the Internet."
14181 msgstr ""
14182 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
14183 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
14184 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
14185
14186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14187 msgid ""
14188 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14189 "stream"
14190 msgstr ""
14191 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
14192 "fluxo."
14193
14194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14195 msgid ""
14196 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14197 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14198 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14199 msgstr ""
14200 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
14201 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
14202 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
14203 "engadiranse ó fluxo."
14204
14205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
14206 msgid "Back"
14207 msgstr "Atrás"
14208
14209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
14210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14214 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14215 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
14216
14217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14218 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14219 msgstr ""
14220 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
14221 "transcodificación."
14222
14223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
14224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
14225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14228 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14229 msgid "More Info"
14230 msgstr "Máis información"
14231
14232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
14233 msgid ""
14234 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14235 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14236 "access to more features."
14237 msgstr ""
14238 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
14239 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
14240 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
14241
14242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
14243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14245 msgid "Stream to network"
14246 msgstr "Transmitir á rede"
14247
14248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14250 msgid "Transcode/Save to file"
14251 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
14252
14253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
14254 msgid "Choose input"
14255 msgstr "Escolle entrada"
14256
14257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
14258 msgid "Choose here your input stream."
14259 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
14260
14261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
14262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14264 msgid "Select a stream"
14265 msgstr "Selecciona un fluxo"
14266
14267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14269 msgid "Existing playlist item"
14270 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
14271
14272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14274 msgid "Choose..."
14275 msgstr "Escoller..."
14276
14277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14279 msgid "Partial Extract"
14280 msgstr "Extracto parcial"
14281
14282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
14283 msgid ""
14284 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14285 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14286 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14287 msgstr ""
14288 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
14289 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
14290 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
14291
14292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14294 msgid "From"
14295 msgstr "de"
14296
14297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14299 msgid "To"
14300 msgstr "ata"
14301
14302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
14303 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14304 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
14305
14306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14308 msgid "Destination"
14309 msgstr "Destino"
14310
14311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14313 msgid "Streaming method"
14314 msgstr "Método de transmisión"
14315
14316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14317 msgid "Address of the computer to stream to."
14318 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
14319
14320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
14321 msgid "UDP Unicast"
14322 msgstr "Uniemisión UDP"
14323
14324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
14325 msgid "UDP Multicast"
14326 msgstr "Multiemisión UDP"
14327
14328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14330 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14331 msgid "Transcode"
14332 msgstr "Transcodificar"
14333
14334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
14335 msgid ""
14336 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14337 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14338 msgstr ""
14339 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
14340 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
14341
14342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14344 msgid "Transcode audio"
14345 msgstr "Transcodificar audio"
14346
14347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14349 msgid "Transcode video"
14350 msgstr "Transcodificar vídeo"
14351
14352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14353 msgid ""
14354 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14355 "stream."
14356 msgstr ""
14357 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
14358 "no fluxo."
14359
14360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
14361 msgid ""
14362 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14363 "stream."
14364 msgstr ""
14365 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
14366 "no fluxo."
14367
14368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14370 msgid "Encapsulation format"
14371 msgstr "Formato de encapsulamento"
14372
14373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
14374 msgid ""
14375 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14376 "previously chosen settings all formats won't be available."
14377 msgstr ""
14378 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
14379 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14380
14381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14383 msgid "Additional streaming options"
14384 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
14385
14386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
14387 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14388 msgstr ""
14389 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
14390
14391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14392 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14395 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14396 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
14397
14398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
14399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14401 msgid "SAP Announce"
14402 msgstr "Anuncio de SAP"
14403
14404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
14405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14406 msgid "Local playback"
14407 msgstr "Aparato de lectura local"
14408
14409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
14410 #, fuzzy
14411 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14412 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
14413
14414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14416 msgid "Additional transcode options"
14417 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
14418
14419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
14420 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14421 msgstr ""
14422 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
14423 "transcodificación."
14424
14425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14427 msgid "Select the file to save to"
14428 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
14429
14430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
14431 msgid ""
14432 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14433 "the receiving user as they become part of the image."
14434 msgstr ""
14435
14436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
14437 msgid ""
14438 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14439 "transcoding."
14440 msgstr ""
14441 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
14442 "transmisión ou a transcodificación."
14443
14444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
14445 msgid "Summary"
14446 msgstr "Resumo"
14447
14448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
14449 msgid "Encap. format"
14450 msgstr "Formato de encapsulamento"
14451
14452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14454 msgid "Input stream"
14455 msgstr "Fluxo de entrada"
14456
14457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14458 msgid "Save file to"
14459 msgstr "Gardar arquivo a"
14460
14461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14462 #, fuzzy
14463 msgid "Include subtitles"
14464 msgstr "Subtítulos"
14465
14466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14467 msgid "No input selected"
14468 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
14469
14470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
14471 msgid ""
14472 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14473 "\n"
14474 "Choose one before going to the next page."
14475 msgstr ""
14476 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
14477 "reprodución.\n"
14478 "\n"
14479 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
14480
14481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14482 msgid "No valid destination"
14483 msgstr "Destino inválido"
14484
14485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
14486 msgid ""
14487 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14488 "Multicast-IP.\n"
14489 "\n"
14490 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14491 "and the help texts in this window."
14492 msgstr ""
14493 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
14494 "de multiemisión.\n"
14495 "\n"
14496 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
14497 "ós textos de axuda nesta ventá."
14498
14499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
14500 msgid ""
14501 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14502 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14503 "\n"
14504 "Correct your selection and try again."
14505 msgstr ""
14506 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
14507 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
14508 "\n"
14509 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
14510
14511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
14512 msgid "Select the directory to save to"
14513 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
14514
14515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14516 msgid "No folder selected"
14517 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
14518
14519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14520 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14521 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
14522
14523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
14524 msgid ""
14525 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14526 "location."
14527 msgstr ""
14528 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
14529 "pra seleccionar unha."
14530
14531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14532 msgid "No file selected"
14533 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
14534
14535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14536 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14537 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
14538
14539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
14540 msgid ""
14541 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14542 msgstr ""
14543 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
14544 "seleccionar unha."
14545
14546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
14547 msgid "Finish"
14548 msgstr "Rematar"
14549
14550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14551 #, c-format
14552 msgid "%i items"
14553 msgstr "%i elementos"
14554
14555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
14557 msgid "yes"
14558 msgstr "si"
14559
14560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
14561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
14562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
14563 msgid "no"
14564 msgstr "non"
14565
14566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
14567 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14568 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
14569
14570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
14571 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14572 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
14573
14574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
14575 msgid "This allows to stream on a network."
14576 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
14577
14578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
14579 msgid ""
14580 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14581 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14582 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14583 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14584 msgstr ""
14585 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
14586 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
14587 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
14588 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
14589 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
14590
14591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
14592 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14593 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
14594
14595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
14596 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14597 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
14598
14599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
14600 msgid ""
14601 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14602 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14603 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14604 "leave this setting to 1."
14605 msgstr ""
14606 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
14607 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
14608 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
14609
14610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
14611 msgid ""
14612 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14613 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14614 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14615 "extra interface.\n"
14616 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14617 "name will be used."
14618 msgstr ""
14619 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
14620 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
14621 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
14622 "a interface adicional do SAP.\n"
14623 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14624 "nome por defecto."
14625
14626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
14627 msgid ""
14628 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14629 "streamed.\n"
14630 "\n"
14631 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14632 "streaming."
14633 msgstr ""
14634 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
14635 "transmitido.\n"
14636 "\n"
14637 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
14638 "transcodificación ou transmisión."
14639
14640 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14641 #, fuzzy
14642 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14643 msgstr "Interface do Mac OS X"
14644
14645 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14646 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14647 msgstr ""
14648
14649 #: modules/gui/ncurses.c:103
14650 msgid "Filebrowser starting point"
14651 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
14652
14653 #: modules/gui/ncurses.c:105
14654 msgid ""
14655 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14656 "show you initially."
14657 msgstr ""
14658 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
14659 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
14660
14661 #: modules/gui/ncurses.c:110
14662 msgid "Ncurses interface"
14663 msgstr "Interface Ncurses"
14664
14665 #: modules/gui/pda/pda.c:55
14666 msgid "Autoplay selected file"
14667 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
14668
14669 #: modules/gui/pda/pda.c:56
14670 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14671 msgstr ""
14672 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
14673 "de arquivos"
14674
14675 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14676 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14677 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
14678
14679 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
14680 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14682 msgid "Filename"
14683 msgstr "Nome do arquivo"
14684
14685 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14686 msgid "Permissions"
14687 msgstr "Permisos"
14688
14689 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14690 msgid "Size"
14691 msgstr "Tamaño"
14692
14693 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14694 msgid "Owner"
14695 msgstr "Dono"
14696
14697 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14698 msgid "Group"
14699 msgstr "Grupo"
14700
14701 #: modules/gui/pda/pda.c:285
14702 msgid "Index"
14703 msgstr "Índice"
14704
14705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14706 msgid "Forward"
14707 msgstr "Avanze"
14708
14709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14710 msgid "00:00:00"
14711 msgstr "00:00:00"
14712
14713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14715 msgid "Add to Playlist"
14716 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
14717
14718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14719 msgid "MRL:"
14720 msgstr "MRL:"
14721
14722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14723 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14724 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
14725 msgid "Port:"
14726 msgstr "Porto:"
14727
14728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14729 msgid "Address:"
14730 msgstr "Enderezo:"
14731
14732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14733 msgid "unicast"
14734 msgstr "uniemisión"
14735
14736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14737 msgid "multicast"
14738 msgstr "multiemisión"
14739
14740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14741 msgid "Network: "
14742 msgstr "Rede:"
14743
14744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14745 msgid "udp"
14746 msgstr "udp"
14747
14748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14749 msgid "udp6"
14750 msgstr "udp6"
14751
14752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14753 msgid "rtp"
14754 msgstr "rtp"
14755
14756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14757 msgid "rtp4"
14758 msgstr "rtp4"
14759
14760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14761 msgid "ftp"
14762 msgstr "ftp"
14763
14764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14765 msgid "http"
14766 msgstr "http"
14767
14768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14769 msgid "sout"
14770 msgstr "sout"
14771
14772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14773 msgid "mms"
14774 msgstr "mms"
14775
14776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14777 msgid "Protocol:"
14778 msgstr "Protocolo:"
14779
14780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14781 msgid "Transcode:"
14782 msgstr "Transcodificar:"
14783
14784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14787 msgid "enable"
14788 msgstr "habilitar"
14789
14790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14791 msgid "Video:"
14792 msgstr "Vídeo:"
14793
14794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14795 msgid "Audio:"
14796 msgstr "Audio:"
14797
14798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14799 msgid "Channel:"
14800 msgstr "Canle:"
14801
14802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14803 msgid "Norm:"
14804 msgstr "Norma:"
14805
14806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14807 msgid "Frequency:"
14808 msgstr "Frecuencia:"
14809
14810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14811 msgid "Samplerate:"
14812 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
14813
14814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14815 msgid "Quality:"
14816 msgstr "Calidade:"
14817
14818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14819 msgid "Tuner:"
14820 msgstr "Sintonizador:"
14821
14822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14823 msgid "Sound:"
14824 msgstr "Son:"
14825
14826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14827 msgid "MJPEG:"
14828 msgstr "MJPEG:"
14829
14830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14831 msgid "Decimation:"
14832 msgstr "Decimado:"
14833
14834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14835 msgid "pal"
14836 msgstr "pal"
14837
14838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14839 msgid "ntsc"
14840 msgstr "ntsc"
14841
14842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14843 msgid "secam"
14844 msgstr "secam"
14845
14846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14847 msgid "240x192"
14848 msgstr "240x192"
14849
14850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14851 msgid "320x240"
14852 msgstr "320x240"
14853
14854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14855 msgid "qsif"
14856 msgstr "qsif"
14857
14858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14859 msgid "qcif"
14860 msgstr "qcif"
14861
14862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14863 msgid "sif"
14864 msgstr "sif"
14865
14866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14867 msgid "cif"
14868 msgstr "cif"
14869
14870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14871 msgid "vga"
14872 msgstr "vga"
14873
14874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14875 msgid "kHz"
14876 msgstr "kHz"
14877
14878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14879 msgid "Hz/s"
14880 msgstr "Hz/s"
14881
14882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14883 msgid "mono"
14884 msgstr "mono"
14885
14886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14887 msgid "stereo"
14888 msgstr "estéreo"
14889
14890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14891 msgid "Camera"
14892 msgstr "Cámara"
14893
14894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14895 msgid "Video Codec:"
14896 msgstr "Códec de vídeo:"
14897
14898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14899 msgid "huffyuv"
14900 msgstr "huffyuv"
14901
14902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14903 msgid "mp1v"
14904 msgstr "mp1v"
14905
14906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14907 msgid "mp2v"
14908 msgstr "mp2v"
14909
14910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14911 msgid "mp4v"
14912 msgstr "mp4v"
14913
14914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14915 msgid "H263"
14916 msgstr "H263"
14917
14918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14919 msgid "WMV1"
14920 msgstr "WMV1"
14921
14922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14923 msgid "WMV2"
14924 msgstr "WMV2"
14925
14926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14927 msgid "Video Bitrate:"
14928 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
14929
14930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14931 msgid "Bitrate Tolerance:"
14932 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
14933
14934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14935 msgid "Keyframe Interval:"
14936 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14937
14938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14939 msgid "Audio Codec:"
14940 msgstr "Códec de audio:"
14941
14942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
14943 msgid "Deinterlace:"
14944 msgstr "Desentrelazado:"
14945
14946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
14947 msgid "Access:"
14948 msgstr "Acceso:"
14949
14950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
14951 msgid "Muxer:"
14952 msgstr "Multiplexador:"
14953
14954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
14955 msgid "URL:"
14956 msgstr "Enderezo:"
14957
14958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
14959 msgid "Time To Live (TTL):"
14960 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
14961
14962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
14963 msgid "127.0.0.1"
14964 msgstr "127.0.0.1"
14965
14966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
14967 #, fuzzy
14968 msgid "localhost"
14969 msgstr "Podcast"
14970
14971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14972 msgid "localhost.localdomain"
14973 msgstr ""
14974
14975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14976 msgid "239.0.0.42"
14977 msgstr "239.0.0.42"
14978
14979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
14980 msgid "PS"
14981 msgstr "PS"
14982
14983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
14984 msgid "TS"
14985 msgstr "TS"
14986
14987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14988 msgid "MPEG1"
14989 msgstr "MPEG1"
14990
14991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14992 msgid "AVI"
14993 msgstr "AVI"
14994
14995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14996 msgid "OGG"
14997 msgstr "OGG"
14998
14999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15000 msgid "MP4"
15001 msgstr "MP4"
15002
15003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15004 msgid "MOV"
15005 msgstr "MOV"
15006
15007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15008 msgid "ASF"
15009 msgstr "ASF"
15010
15011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15012 msgid "kbits/s"
15013 msgstr "kbits/s"
15014
15015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15016 msgid "alaw"
15017 msgstr "alaw"
15018
15019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15020 msgid "ulaw"
15021 msgstr "ulaw"
15022
15023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15024 msgid "mpga"
15025 msgstr "mpga"
15026
15027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15028 msgid "mp3"
15029 msgstr "mp3"
15030
15031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15032 msgid "a52"
15033 msgstr "a52"
15034
15035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15036 msgid "vorb"
15037 msgstr "vorb"
15038
15039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15040 msgid "bits/s"
15041 msgstr "bits/s"
15042
15043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15044 msgid "Audio Bitrate :"
15045 msgstr "Taxa de bits do audio:"
15046
15047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15048 msgid "SAP Announce:"
15049 msgstr "Anuncio de SAP:"
15050
15051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15052 msgid "SLP Announce:"
15053 msgstr "Anuncio de SLP:"
15054
15055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15056 msgid "Announce Channel:"
15057 msgstr "Canle de Anuncio:"
15058
15059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
15060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
15061 msgid "Update"
15062 msgstr "Actualizar"
15063
15064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15065 msgid " Clear "
15066 msgstr "Limpar"
15067
15068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15069 msgid " Save "
15070 msgstr "Gardar"
15071
15072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15073 msgid " Apply "
15074 msgstr "Aplicar"
15075
15076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15077 msgid " Cancel "
15078 msgstr "Cancelar"
15079
15080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15081 msgid "Preference"
15082 msgstr "Preferencia"
15083
15084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15085 msgid ""
15086 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15087 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15088 "org/copyleft/gpl.html)."
15089 msgstr ""
15090 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
15091 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
15092 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15093
15094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15095 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15096 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15097
15098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15099 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15100 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
15101
15102 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15103 #, c-format
15104 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15105 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
15106
15107 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15108 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15109 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
15110
15111 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15112 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15113 #, fuzzy
15114 msgid "Preamp\n"
15115 msgstr "Preamplificación"
15116
15117 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15118 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15119 msgid "dB"
15120 msgstr ""
15121
15122 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
15123 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15124 msgstr ""
15125
15126 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
15127 msgid ""
15128 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15129 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15130 msgstr ""
15131
15132 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
15133 msgid ""
15134 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15135 " Played and streamed info are shown."
15136 msgstr ""
15137
15138 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:523
15139 #, fuzzy
15140 msgid "Sent bitrates"
15141 msgstr "Taxa enviada"
15142
15143 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:182
15144 #, fuzzy
15145 msgid "Current visualization:"
15146 msgstr "Visualizacións do audio"
15147
15148 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:239
15149 #, fuzzy
15150 msgid "A to B"
15151 msgstr "pra"
15152
15153 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:250
15154 #, fuzzy
15155 msgid "Frame by Frame"
15156 msgstr "Taxa de fotogramas"
15157
15158 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:264
15159 #, fuzzy
15160 msgid "Take a snapshot"
15161 msgstr "Facer captura de pantalla"
15162
15163 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
15164 #, fuzzy
15165 msgid "Show playlist"
15166 msgstr "Gardar lista de reprodución"
15167
15168 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
15169 #, fuzzy
15170 msgid "Extended Settings"
15171 msgstr "Axustes de codificadores"
15172
15173 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:549
15174 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15175 msgid "Menu"
15176 msgstr "Menú"
15177
15178 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
15179 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15180 msgid "Previous track"
15181 msgstr "Pista anterior"
15182
15183 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:553
15184 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15185 msgid "Next track"
15186 msgstr "Pista seguinte"
15187
15188 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:784
15189 msgid "Revert to normal play speed"
15190 msgstr ""
15191
15192 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:86
15193 #, fuzzy
15194 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15195 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
15196
15197 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:104
15198 #, fuzzy
15199 msgid "File names:"
15200 msgstr "Nome do arquivo"
15201
15202 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
15203 #, fuzzy
15204 msgid "Filter:"
15205 msgstr "Filtros"
15206
15207 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:147
15208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
15209 msgid "Open subtitles file"
15210 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
15211
15212 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:394
15213 #, fuzzy
15214 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15215 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
15216
15217 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:619
15218 #, fuzzy
15219 msgid "Channels :"
15220 msgstr "Canles"
15221
15222 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:632
15223 msgid "Selected ports :"
15224 msgstr ""
15225
15226 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:635
15227 msgid ".*"
15228 msgstr ""
15229
15230 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:640
15231 #, fuzzy
15232 msgid "Input caching :"
15233 msgstr "A entrada modificouse"
15234
15235 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:650
15236 #, fuzzy
15237 msgid "Use VLC pace"
15238 msgstr "Usa-la caché SAP"
15239
15240 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
15241 #, fuzzy
15242 msgid "Auto connnection"
15243 msgstr "Reconectar automaticamente"
15244
15245 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:676
15246 #, fuzzy
15247 msgid "Radio device name"
15248 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
15249
15250 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:725
15251 #, fuzzy
15252 msgid "Video Device Name "
15253 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
15254
15255 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:728
15256 #, fuzzy
15257 msgid "Audio Device Name "
15258 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
15259
15260 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:737
15261 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:740
15262 #, fuzzy
15263 msgid "Update List"
15264 msgstr "Actualizacións"
15265
15266 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:770
15267 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:833
15268 #, fuzzy
15269 msgid "DVB Type:"
15270 msgstr "Tipo de disco"
15271
15272 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:794
15273 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:863
15274 #, fuzzy
15275 msgid "Transponder symbol rate"
15276 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
15277
15278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
15279 #, fuzzy
15280 msgid "Select File"
15281 msgstr "Seleccionar un arquivo"
15282
15283 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
15284 #, fuzzy
15285 msgid "Select Directory"
15286 msgstr "Selecciona un directorio"
15287
15288 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:984
15289 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15290 msgstr ""
15291
15292 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:992
15293 #, fuzzy
15294 msgid "Action"
15295 msgstr "Aplicación"
15296
15297 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
15298 #, fuzzy
15299 msgid "Shortcut"
15300 msgstr "SHOUTcast"
15301
15302 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
15303 #, fuzzy
15304 msgid "Set"
15305 msgstr "QP"
15306
15307 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1117
15308 #, fuzzy
15309 msgid "Hotkey for "
15310 msgstr "Teclas rápidas"
15311
15312 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
15313 msgid "Press the new keys for "
15314 msgstr ""
15315
15316 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
15317 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
15318 msgstr ""
15319
15320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15321 #, fuzzy
15322 msgid "Input and Codecs"
15323 msgstr "Entrada / Códecs"
15324
15325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:283
15326 #, fuzzy
15327 msgid "Input & Codecs settings"
15328 msgstr "Entrada / Códecs"
15329
15330 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
15331 msgid ""
15332 "If this propriety is blank, then you have\n"
15333 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15334 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15335 msgstr ""
15336
15337 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:369
15338 #, fuzzy
15339 msgid "Interface settings"
15340 msgstr "Axustes xerais da interface"
15341
15342 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
15343 #, fuzzy
15344 msgid "Subtitles & OSD settings"
15345 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
15346
15347 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:436
15348 #, fuzzy
15349 msgid "Configure Hotkeys"
15350 msgstr "Configurar"
15351
15352 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:36
15353 msgid "Errors"
15354 msgstr "Erros"
15355
15356 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:48
15357 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
15358 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
15359 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15365 msgid "&Close"
15366 msgstr "Pe&char"
15367
15368 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43
15369 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15373 msgid "&Clear"
15374 msgstr "&Limpar"
15375
15376 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15377 #, fuzzy
15378 msgid "Hide future errors"
15379 msgstr "Agochar outros"
15380
15381 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:37
15382 #, fuzzy
15383 msgid "Adjustments and Effects"
15384 msgstr "Códecs de vídeo"
15385
15386 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
15387 #, fuzzy
15388 msgid "Graphic Equalizer"
15389 msgstr "Ecualizador paramétrico"
15390
15391 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
15392 #, fuzzy
15393 msgid "Audio Effects"
15394 msgstr "Códecs de audio"
15395
15396 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
15397 #, fuzzy
15398 msgid "Video Adjustments and Effects"
15399 msgstr "Códecs de vídeo"
15400
15401 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15402 #, fuzzy
15403 msgid "Go to time"
15404 msgstr "Ir a título"
15405
15406 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15407 #, fuzzy
15408 msgid "&Go"
15409 msgstr "&No"
15410
15411 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
15412 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15413 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
15418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
15419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15422 msgid "&Cancel"
15423 msgstr "&Cancelar"
15424
15425 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15426 #, fuzzy
15427 msgid "Go to time:"
15428 msgstr "Ir a título"
15429
15430 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:80
15431 #, fuzzy
15432 msgid "Information about VLC media player."
15433 msgstr "Sobre o VLC media player"
15434
15435 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
15436 msgid ""
15437 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15438 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15439 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15440 "works on many platforms.\n"
15441 "\n"
15442 msgstr ""
15443
15444 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
15445 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15446 msgstr ""
15447
15448 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15450 msgid "Compiled by "
15451 msgstr "Compilado por: "
15452
15453 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15455 msgid "Based on SVN revision: "
15456 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
15457
15458 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:104
15459 msgid ""
15460 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15461 "read the distribution tab.\n"
15462 "\n"
15463 msgstr ""
15464
15465 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15466 msgid ""
15467 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15468 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15469 "provide the best software."
15470 msgstr ""
15471
15472 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:142
15473 #, fuzzy
15474 msgid "General Info"
15475 msgstr "Xeral"
15476
15477 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15478 #, fuzzy
15479 msgid "Authors"
15480 msgstr "Autor"
15481
15482 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
15483 #, fuzzy
15484 msgid "Thanks"
15485 msgstr "Pistas"
15486
15487 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:145
15488 #, fuzzy
15489 msgid "Distribution License"
15490 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
15491
15492 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15493 msgid "Login"
15494 msgstr "Acceso"
15495
15496 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
15497 #, fuzzy
15498 msgid "Media information"
15499 msgstr "Metainformación"
15500
15501 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
15502 #, fuzzy
15503 msgid "&General"
15504 msgstr "Xeral"
15505
15506 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
15507 #, fuzzy
15508 msgid "&Extra Metadata"
15509 msgstr "Metadatos"
15510
15511 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15512 #, fuzzy
15513 msgid "&Codec Details"
15514 msgstr "Amosar todo"
15515
15516 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15517 #, fuzzy
15518 msgid "&Statistics"
15519 msgstr "Estatísticas"
15520
15521 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
15522 #, fuzzy
15523 msgid "&Save Metadata"
15524 msgstr "Metadatos"
15525
15526 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15527 #, fuzzy
15528 msgid "Location :"
15529 msgstr "Latín"
15530
15531 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15532 #, fuzzy
15533 msgid "&Save as..."
15534 msgstr "Gardar &coma..."
15535
15536 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15537 #, fuzzy
15538 msgid "Verbosity Level"
15539 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
15540
15541 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15542 #, fuzzy
15543 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15544 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
15545
15546 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15547 msgid ""
15548 "Cannot write file %1:\n"
15549 "%2."
15550 msgstr ""
15551
15552 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15553 msgid "&File"
15554 msgstr "&Ficheiro"
15555
15556 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:56
15557 #, fuzzy
15558 msgid "&Disc"
15559 msgstr "Disco"
15560
15561 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57
15562 #, fuzzy
15563 msgid "&Network"
15564 msgstr "Rede"
15565
15566 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
15567 #, fuzzy
15568 msgid "Capture &Device"
15569 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
15570
15571 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
15572 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
15573 #, fuzzy
15574 msgid "&Play"
15575 msgstr "Reproducir"
15576
15577 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:161
15578 msgid "&Enqueue"
15579 msgstr ""
15580
15581 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:153
15582 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:125
15583 #, fuzzy
15584 msgid "&Stream"
15585 msgstr "Fluxo"
15586
15587 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
15588 #, fuzzy
15589 msgid "&Convert"
15590 msgstr "Inversión de cor"
15591
15592 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:157
15593 #, fuzzy
15594 msgid "&Convert / Save"
15595 msgstr "Inversión de cor"
15596
15597 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
15598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15599 #, fuzzy
15600 msgid "Basic"
15601 msgstr "Bashkir"
15602
15603 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15606 msgid "&Save"
15607 msgstr "&Gardar"
15608
15609 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
15610 #, fuzzy
15611 msgid "&Reset Preferences"
15612 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
15613
15614 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:315
15615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15616 msgid ""
15617 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15618 "Are you sure you want to continue?"
15619 msgstr ""
15620 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
15621 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
15622
15623 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
15624 msgid ""
15625 "Stream output string.\n"
15626 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15627 " but you can update it manually."
15628 msgstr ""
15629
15630 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
15631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15632 msgid "Save file"
15633 msgstr "Gardar arquivo"
15634
15635 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:147
15636 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15637 msgstr ""
15638
15639 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
15640 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:166
15641 #, fuzzy
15642 msgid "Name :"
15643 msgstr "Nome"
15644
15645 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
15646 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:169
15647 #, fuzzy
15648 msgid "Input :"
15649 msgstr "Entrada"
15650
15651 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:103 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:142
15652 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:172
15653 #, fuzzy
15654 msgid "Output :"
15655 msgstr "Saída"
15656
15657 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:106
15658 #, fuzzy
15659 msgid "Controls"
15660 msgstr "Controlador"
15661
15662 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:175
15663 #, fuzzy
15664 msgid "Time Control"
15665 msgstr "Controlador"
15666
15667 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:179
15668 msgid "Hours/Minutes/Seconds :"
15669 msgstr ""
15670
15671 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:180
15672 msgid "Day/Month/Year :"
15673 msgstr ""
15674
15675 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:181
15676 #, fuzzy
15677 msgid "Repeat :"
15678 msgstr "Repetir todo"
15679
15680 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:316
15681 #, fuzzy
15682 msgid "Open directory"
15683 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
15684
15685 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:343
15686 #, fuzzy
15687 msgid "Open playlist file"
15688 msgstr "Abrir lista de reprodución"
15689
15690 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:354
15691 #, fuzzy
15692 msgid "Choose a filename to save playlist"
15693 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
15694
15695 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:356
15696 #, fuzzy
15697 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15698 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
15699
15700 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:357
15701 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15702 msgstr ""
15703
15704 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15705 #, fuzzy
15706 msgid "Media Files"
15707 msgstr "Medios: %s"
15708
15709 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15710 #, fuzzy
15711 msgid "Video Files"
15712 msgstr "Filtros de vídeo"
15713
15714 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15715 #, fuzzy
15716 msgid "Audio Files"
15717 msgstr "Filtros de audio"
15718
15719 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15720 #, fuzzy
15721 msgid "Playlist Files"
15722 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15723
15724 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15725 #, fuzzy
15726 msgid "Subtitles Files"
15727 msgstr "Arquivo de subtítulos"
15728
15729 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15730 #, fuzzy
15731 msgid "All Files"
15732 msgstr "Arquivos"
15733
15734 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:795
15735 msgid "Control menu for the player"
15736 msgstr ""
15737
15738 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
15739 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15740 msgid "Paused"
15741 msgstr "Pausado"
15742
15743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:170
15744 #, fuzzy
15745 msgid "&Media"
15746 msgstr "Medios: %s"
15747
15748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
15749 #, fuzzy
15750 msgid "&Playlist"
15751 msgstr "Lista de reprodución"
15752
15753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:172
15754 #, fuzzy
15755 msgid "&Tools"
15756 msgstr "Ferramenta"
15757
15758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15759 msgid "&Audio"
15760 msgstr "&Audio"
15761
15762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15763 msgid "&Video"
15764 msgstr "&Vídeo"
15765
15766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
15767 #, fuzzy
15768 msgid "&Playback"
15769 msgstr "Aparato de lectura"
15770
15771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15772 msgid "&Help"
15773 msgstr "A&xuda"
15774
15775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15776 #, fuzzy
15777 msgid "&Open File..."
15778 msgstr "Abrir ficheiro..."
15779
15780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:501
15781 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15782 msgid "Open &Disc..."
15783 msgstr "Abrir &disco..."
15784
15785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
15786 #, fuzzy
15787 msgid "Open &Network..."
15788 msgstr "Abrir rede..."
15789
15790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
15791 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15792 msgid "Open &Capture Device..."
15793 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
15794
15795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
15796 #, fuzzy
15797 msgid "&Streaming..."
15798 msgstr "Fluxo"
15799
15800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203
15801 msgid "Conve&rt / Save..."
15802 msgstr ""
15803
15804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:682
15805 #, fuzzy
15806 msgid "&Quit"
15807 msgstr "Saír"
15808
15809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15810 #, fuzzy
15811 msgid "Show Playlist"
15812 msgstr "Gardar lista de reprodución"
15813
15814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223
15815 #, fuzzy
15816 msgid "Undock from interface"
15817 msgstr "Interfaces de control"
15818
15819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
15820 #, fuzzy
15821 msgid "Ctrl+U"
15822 msgstr "Ctrl"
15823
15824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:242
15825 #, fuzzy
15826 msgid "Ctrl+L"
15827 msgstr "Ctrl"
15828
15829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:252
15830 #, fuzzy
15831 msgid "Add Interfaces"
15832 msgstr "Engadir interface"
15833
15834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:259
15835 #, fuzzy
15836 msgid "Minimal View..."
15837 msgstr "Interface mínima"
15838
15839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:260
15840 #, fuzzy
15841 msgid "Ctrl+H"
15842 msgstr "Ctrl"
15843
15844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
15845 #, fuzzy
15846 msgid "Advanced controls"
15847 msgstr "Opcións avanzadas"
15848
15849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
15850 #, fuzzy
15851 msgid "Visualizations selector"
15852 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
15853
15854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15855 #, fuzzy
15856 msgid "Switch to skins"
15857 msgstr "Seleccionar pel"
15858
15859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
15860 #, fuzzy
15861 msgid "Help..."
15862 msgstr "Axuda"
15863
15864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
15865 #, fuzzy
15866 msgid "Tools"
15867 msgstr "Ferramenta"
15868
15869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15870 msgid "Open &File..."
15871 msgstr "Abrir &ficheiro..."
15872
15873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
15874 #, fuzzy
15875 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
15876 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
15877
15878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
15879 #, fuzzy
15880 msgid "Show VLC media player"
15881 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
15882
15883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
15884 #, fuzzy
15885 msgid "&Open Media"
15886 msgstr "Abrir ficheiro"
15887
15888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15889 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15890 msgid "Empty"
15891 msgstr "Baleiro"
15892
15893 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
15894 #, fuzzy
15895 msgid "Always show video area"
15896 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
15897
15898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
15899 msgid ""
15900 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
15901 msgstr ""
15902
15903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:54
15904 #, fuzzy
15905 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
15906 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
15907
15908 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55
15909 msgid ""
15910 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
15911 "preferences dialog."
15912 msgstr ""
15913
15914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
15915 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
15916 msgid "Systray icon"
15917 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
15918
15919 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
15920 msgid ""
15921 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
15922 "basic actions"
15923 msgstr ""
15924
15925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64
15926 msgid "Start VLC with only a systray icon"
15927 msgstr ""
15928
15929 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
15930 msgid ""
15931 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
15932 "inyour taskbar"
15933 msgstr ""
15934
15935 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15936 msgid "Show playing item name in window title"
15937 msgstr ""
15938
15939 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
15940 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15941 msgstr ""
15942
15943 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
15944 msgid "Path to use in openfile dialog"
15945 msgstr ""
15946
15947 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15948 msgid "Show notification popup on track change"
15949 msgstr ""
15950
15951 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
15952 msgid ""
15953 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
15954 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
15955 msgstr ""
15956
15957 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15961 msgid "Advanced options"
15962 msgstr "Opcións avanzadas"
15963
15964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
15965 #, fuzzy
15966 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
15967 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
15968
15969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
15970 #, fuzzy
15971 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
15972 msgstr "Factor QP entre I e P."
15973
15974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
15975 msgid ""
15976 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
15977 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
15978 "extensions."
15979 msgstr ""
15980
15981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
15982 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15983 msgstr ""
15984
15985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
15986 msgid ""
15987 "Enter the sum of the options that you want: \n"
15988 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
15989 "32; Rating: 256."
15990 msgstr ""
15991
15992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
15993 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
15994 msgstr ""
15995
15996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
15997 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
15998 msgstr ""
15999
16000 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
16001 msgid "Activate the new updates notification"
16002 msgstr ""
16003
16004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
16005 msgid ""
16006 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16007 "once a week."
16008 msgstr ""
16009
16010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16011 #, fuzzy
16012 msgid "Qt interface"
16013 msgstr "Amosar interface"
16014
16015 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16016 #, fuzzy
16017 msgid "2 pass"
16018 msgstr "2 pasadas"
16019
16020 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16021 #, fuzzy
16022 msgid "Preset"
16023 msgstr "Preanalisar"
16024
16025 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
16026 #, fuzzy
16027 msgid "Show extended options"
16028 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16029
16030 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
16031 #, fuzzy
16032 msgid "Show &amp;more options"
16033 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16034
16035 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
16036 #, fuzzy
16037 msgid "Start Time"
16038 msgstr "Tempo de comezo"
16039
16040 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
16041 #, fuzzy
16042 msgid "Change the start time for the media"
16043 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
16044
16045 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
16047 msgid "Caching"
16048 msgstr "Caché"
16049
16050 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
16051 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16052 msgstr ""
16053
16054 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
16055 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16056 msgstr ""
16057
16058 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
16059 #, fuzzy
16060 msgid "Customize"
16061 msgstr "Personalizar:"
16062
16063 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
16064 #, fuzzy
16065 msgid "Extra media"
16066 msgstr "Metadatos"
16067
16068 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
16069 #, fuzzy
16070 msgid "Select the file"
16071 msgstr "Seleccionar un arquivo"
16072
16073 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
16074 #, fuzzy
16075 msgid "Change the caching for the media"
16076 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
16077
16078 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
16079 #, fuzzy
16080 msgid "Select the capture device type"
16081 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
16082
16083 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
16084 #, fuzzy
16085 msgid "Capture Mode"
16086 msgstr "Códecs de capítulo"
16087
16088 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16090 msgid "Options"
16091 msgstr "Opcións"
16092
16093 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
16094 #, fuzzy
16095 msgid "Card Selection"
16096 msgstr "&Selección"
16097
16098 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
16099 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16100 msgstr ""
16101
16102 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
16103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
16104 msgid "Advanced options..."
16105 msgstr "Opcións avanzadas..."
16106
16107 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16108 #, fuzzy
16109 msgid "Disc selection"
16110 msgstr "Selección inválida"
16111
16112 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16113 #, fuzzy
16114 msgid "Select the device"
16115 msgstr "Seleccionar un arquivo"
16116
16117 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16118 #, fuzzy
16119 msgid "Disk device"
16120 msgstr "Dispositivo"
16121
16122 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:136
16123 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16124 msgstr ""
16125
16126 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16127 #, fuzzy
16128 msgid "No DVD Menus"
16129 msgstr "Usar Menús de DVD"
16130
16131 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:149
16132 #, fuzzy
16133 msgid "Starting position"
16134 msgstr "Posición da subimaxe"
16135
16136 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:210
16137 #, fuzzy
16138 msgid "Audio and Subtitles"
16139 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
16140
16141 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16142 #, fuzzy
16143 msgid "Choose one or more media file to open"
16144 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
16145
16146 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16147 #, fuzzy
16148 msgid "Add a subtitle file"
16149 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
16150
16151 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16152 #, fuzzy
16153 msgid "Use a sub&amp;titles file"
16154 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
16155
16156 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16157 #, fuzzy
16158 msgid "Alignment:"
16159 msgstr "Aliñación de datos"
16160
16161 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16162 #, fuzzy
16163 msgid "Select the subtitle file"
16164 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
16165
16166 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16167 #, fuzzy
16168 msgid "Network Protocol"
16169 msgstr "Sincronización de rede"
16170
16171 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16172 msgid "Set the protocol for the URL"
16173 msgstr ""
16174
16175 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16176 #, fuzzy
16177 msgid "Protocol"
16178 msgstr "Protocolo:"
16179
16180 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16181 msgid "Set the port used"
16182 msgstr ""
16183
16184 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16185 msgid ""
16186 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16187 "with or without the protocol."
16188 msgstr ""
16189
16190 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16191 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16192 msgid "Podcast URLs list"
16193 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
16194
16195 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16196 #, fuzzy
16197 msgid "Stream Output"
16198 msgstr "Saída de fluxo"
16199
16200 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16202 msgid "Outputs"
16203 msgstr "Saídas"
16204
16205 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16207 msgid "Play locally"
16208 msgstr "Reproducir localmente"
16209
16210 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16211 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16212 msgstr ""
16213
16214 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16215 msgid "Prefer UDP over RTP"
16216 msgstr ""
16217
16218 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16219 #, fuzzy
16220 msgid "Mount Point"
16221 msgstr "Mongol"
16222
16223 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16224 #, fuzzy
16225 msgid "Login:pass:"
16226 msgstr "Conexón:"
16227
16228 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16229 #, fuzzy
16230 msgid "Profile"
16231 msgstr "Púrpura"
16232
16233 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16234 #, fuzzy
16235 msgid "Encapsulation"
16236 msgstr "Método de encapsulamento"
16237
16238 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16239 #, fuzzy
16240 msgid "Video Codec"
16241 msgstr "Códec de vídeo:"
16242
16243 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16244 #, fuzzy
16245 msgid "Audio Codec"
16246 msgstr "Códec de audio:"
16247
16248 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16249 #, fuzzy
16250 msgid "Overlay subtitles on the video"
16251 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16252
16253 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16255 msgid "Group name"
16256 msgstr "Nome do grupo"
16257
16258 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16259 #, fuzzy
16260 msgid "Stream all elementary streams"
16261 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
16262
16263 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16264 #, fuzzy
16265 msgid "Generated stream output string"
16266 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
16267
16268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16269 #, fuzzy
16270 msgid "General Audio"
16271 msgstr "Xeral"
16272
16273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16274 #, fuzzy
16275 msgid "Preferred audio language"
16276 msgstr "Linguaxe do audio"
16277
16278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16279 #, fuzzy
16280 msgid "Default volume"
16281 msgstr "Volume do audio por defecto"
16282
16283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16284 #, fuzzy
16285 msgid "Effects"
16286 msgstr "Efecto"
16287
16288 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16289 #, fuzzy
16290 msgid "Headphone surround effect"
16291 msgstr "Efecto de auriculares"
16292
16293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16294 #, fuzzy
16295 msgid "Visualisation"
16296 msgstr "Visualizacións"
16297
16298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16299 msgid "Last.fm"
16300 msgstr ""
16301
16302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
16303 msgid "Enable last.fm submission"
16304 msgstr ""
16305
16306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16307 #, fuzzy
16308 msgid "Disk Devices"
16309 msgstr "Dispositivos"
16310
16311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16312 #, fuzzy
16313 msgid "Disk Device"
16314 msgstr "Dispositivo"
16315
16316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16317 #, fuzzy
16318 msgid "Server Default Port"
16319 msgstr "Reaxustar por defecto"
16320
16321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16322 #, fuzzy
16323 msgid "HTTP Proxy"
16324 msgstr "Proxy HTTP"
16325
16326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16327 #, fuzzy
16328 msgid "Default caching level"
16329 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
16330
16331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16332 msgid "Codecs / Muxers"
16333 msgstr ""
16334
16335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16336 #, fuzzy
16337 msgid "Post-Processing Quality"
16338 msgstr "Calidade do postprocesado"
16339
16340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16341 msgid "Repair AVI files"
16342 msgstr ""
16343
16344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16345 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16346 msgstr ""
16347
16348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16349 #, fuzzy
16350 msgid "Access Filter"
16351 msgstr "Filtros de acceso"
16352
16353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16354 #, fuzzy
16355 msgid "Native or Skins"
16356 msgstr "Nativa Americana"
16357
16358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16359 #, fuzzy
16360 msgid "Skin File"
16361 msgstr "Clip de són"
16362
16363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16364 #, fuzzy
16365 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16366 msgstr ""
16367 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
16368
16369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
16370 #, fuzzy
16371 msgid "Native"
16372 msgstr "Meditativa"
16373
16374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16376 msgid "Skins"
16377 msgstr "Peles"
16378
16379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16380 #, fuzzy
16381 msgid "Always display the video"
16382 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
16383
16384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16385 #, fuzzy
16386 msgid "Instances"
16387 msgstr "Interface"
16388
16389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16390 #, fuzzy
16391 msgid "Allow only one instance"
16392 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
16393
16394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16395 #, fuzzy
16396 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
16397 msgstr ""
16398 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
16399 "instancia."
16400
16401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16402 #, fuzzy
16403 msgid "Privacy / Network Interaction"
16404 msgstr "Interaczón da interface"
16405
16406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16407 msgid "Album art download policy"
16408 msgstr ""
16409
16410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16411 msgid "Activate update notifier"
16412 msgstr ""
16413
16414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:176
16415 msgid "Fetch the metadata from Internet"
16416 msgstr ""
16417
16418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16419 msgid ""
16420 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
16421 msgstr ""
16422
16423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16424 #, fuzzy
16425 msgid "Enable OSD"
16426 msgstr "Habilitar"
16427
16428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16429 #, fuzzy
16430 msgid "Subtitles languages"
16431 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
16432
16433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16434 #, fuzzy
16435 msgid "Subtitles preferred language"
16436 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
16437
16438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16439 #, fuzzy
16440 msgid "Default Encoding"
16441 msgstr "Descodificado"
16442
16443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16444 #, fuzzy
16445 msgid "Display Settings"
16446 msgstr "Resolución de pantalla"
16447
16448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16449 #: modules/video_output/opengl.c:168
16450 msgid "Effect"
16451 msgstr "Efecto"
16452
16453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16454 #, fuzzy
16455 msgid "Font Color"
16456 msgstr "Cor"
16457
16458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16459 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16460 msgid "Display"
16461 msgstr "Pantalla"
16462
16463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16465 msgid "Output"
16466 msgstr "Saída"
16467
16468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16469 #, fuzzy
16470 msgid "Accelerated video output"
16471 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
16472
16473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16474 #, fuzzy
16475 msgid "Skip Frames"
16476 msgstr "Saltar fotogramas"
16477
16478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
16479 #, fuzzy
16480 msgid "Overlay"
16481 msgstr "por enriba"
16482
16483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
16484 #, fuzzy
16485 msgid "DirectX"
16486 msgstr "Directorio"
16487
16488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
16489 #, fuzzy
16490 msgid "Display Device"
16491 msgstr "Pantalla"
16492
16493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16494 #, fuzzy
16495 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16496 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
16497
16498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
16499 #, fuzzy
16500 msgid "Video snapshots"
16501 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
16502
16503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
16504 #, fuzzy
16505 msgid "Prefix"
16506 msgstr "Anterior"
16507
16508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16509 #, fuzzy
16510 msgid "Format"
16511 msgstr "Norma"
16512
16513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
16514 msgid "Sequential numbering"
16515 msgstr ""
16516
16517 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16518 #, fuzzy
16519 msgid "Edit settings"
16520 msgstr "Axustes do audio"
16521
16522 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16523 #, fuzzy
16524 msgid "Control"
16525 msgstr "Controlador"
16526
16527 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16528 msgid "Run manually"
16529 msgstr ""
16530
16531 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16532 msgid "Setup schedule"
16533 msgstr ""
16534
16535 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16536 msgid "Run on schedule"
16537 msgstr ""
16538
16539 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16540 #, fuzzy
16541 msgid "Status"
16542 msgstr "&Opcións"
16543
16544 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16545 #, fuzzy
16546 msgid "P/P"
16547 msgstr "UDP/RTP"
16548
16549 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16550 #, fuzzy
16551 msgid "Prev"
16552 msgstr "Anterior"
16553
16554 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16555 #, fuzzy
16556 msgid "Add input"
16557 msgstr "Sen entrada"
16558
16559 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16560 #, fuzzy
16561 msgid "Edit input"
16562 msgstr "Entrada de arquivo"
16563
16564 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16565 #, fuzzy
16566 msgid "Clear list"
16567 msgstr "reproducir lista"
16568
16569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16570 #, fuzzy
16571 msgid "Transform"
16572 msgstr "Transformación"
16573
16574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16575 #, fuzzy
16576 msgid "Sharpen"
16577 msgstr "Pantalla"
16578
16579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16580 #, fuzzy
16581 msgid "Sigma"
16582 msgstr "Pequeno"
16583
16584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
16585 msgid "Image adjust"
16586 msgstr "Axuste de imaxe"
16587
16588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
16589 msgid "Brightness threshold"
16590 msgstr "Limiar de luminosidade"
16591
16592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16593 #, fuzzy
16594 msgid "Color fun"
16595 msgstr "Cor"
16596
16597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16598 #, fuzzy
16599 msgid "Color extraction"
16600 msgstr "Inversión de cor"
16601
16602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16603 #, fuzzy
16604 msgid "Color invert"
16605 msgstr "Inversión de cor"
16606
16607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16608 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16609 #, fuzzy
16610 msgid "Color threshold"
16611 msgstr "Limiar"
16612
16613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16614 #, fuzzy
16615 msgid "Similarity"
16616 msgstr "Limiar"
16617
16618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16619 #, fuzzy
16620 msgid "Some random name"
16621 msgstr "Nome do fluxo"
16622
16623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16624 #, fuzzy
16625 msgid "Rotate"
16626 msgstr "Taxa de bits"
16627
16628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16629 #, fuzzy
16630 msgid "Angle"
16631 msgstr "Xungla"
16632
16633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16634 #, fuzzy
16635 msgid "Puzzle game"
16636 msgstr "Púrpura"
16637
16638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16639 #, fuzzy
16640 msgid "Black slot"
16641 msgstr "Negro"
16642
16643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16645 #, fuzzy
16646 msgid "Columns"
16647 msgstr "Volume"
16648
16649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16651 #, fuzzy
16652 msgid "Rows"
16653 msgstr "Explorar..."
16654
16655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16656 #, fuzzy
16657 msgid "Image modification"
16658 msgstr "Amplificación"
16659
16660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16661 #, fuzzy
16662 msgid "Water effect"
16663 msgstr "Efecto de auriculares"
16664
16665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16666 #: modules/video_filter/noise.c:48
16667 msgid "Noise"
16668 msgstr "Ruído"
16669
16670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16671 msgid "Motion detect"
16672 msgstr "Detectar movemento"
16673
16674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16675 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16676 msgid "Motion blur"
16677 msgstr "Falta de definición no movemento"
16678
16679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16680 #, fuzzy
16681 msgid "Factor"
16682 msgstr "Máis rápido"
16683
16684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16685 #, fuzzy
16686 msgid "Cartoon"
16687 msgstr "Marrón"
16688
16689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16690 #, fuzzy
16691 msgid "Find a name"
16692 msgstr "Nome do arquivo"
16693
16694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16695 #, fuzzy
16696 msgid "Logo erase"
16697 msgstr "Superposición do logotipo"
16698
16699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16700 msgid "Mask"
16701 msgstr ""
16702
16703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16704 msgid "Clone"
16705 msgstr "Copiar"
16706
16707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16708 msgid "Number of clones"
16709 msgstr "Número de copias"
16710
16711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16712 #, fuzzy
16713 msgid "Wall"
16714 msgstr "todo"
16715
16716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16717 msgid "Find one here too"
16718 msgstr ""
16719
16720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16721 #, fuzzy
16722 msgid "Add text"
16723 msgstr "Seguinte"
16724
16725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16726 #, fuzzy
16727 msgid "Add logo"
16728 msgstr "Engadir nodo"
16729
16730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16731 msgid "Transparency"
16732 msgstr "Transparencia"
16733
16734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16735 #, fuzzy
16736 msgid "Advanced video filter controls"
16737 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
16738
16739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16740 #, fuzzy
16741 msgid "Subpicture filters"
16742 msgstr "Filtros de subimaxe"
16743
16744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16745 #, fuzzy
16746 msgid "Vout filters"
16747 msgstr "Filtros de vídeo"
16748
16749 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16750 #, fuzzy
16751 msgid "Reset"
16752 msgstr "Preanalisar"
16753
16754 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
16755 #, fuzzy
16756 msgid "VLM configurator"
16757 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
16758
16759 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16760 msgid "Open a skin file"
16761 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
16762
16763 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16764 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16765 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
16766
16767 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
16768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
16769 msgid "Open playlist"
16770 msgstr "Abrir lista de reprodución"
16771
16772 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16773 msgid ""
16774 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16775 "xspf"
16776 msgstr ""
16777 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
16778 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
16779
16780 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
16782 msgid "Save playlist"
16783 msgstr "Gardar lista de reprodución"
16784
16785 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16786 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16787 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
16788
16789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
16790 msgid "Skin to use"
16791 msgstr "Pel a usar"
16792
16793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16794 msgid "Path to the skin to use."
16795 msgstr "Localización da pel a usar."
16796
16797 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16798 msgid "Config of last used skin"
16799 msgstr "Configuración da última pel usada"
16800
16801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16802 msgid ""
16803 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16804 "automatically, do not touch it."
16805 msgstr ""
16806
16807 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16808 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16809 msgid "Show a systray icon for VLC"
16810 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
16811
16812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16813 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16814 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16815 msgid "Show VLC on the taskbar"
16816 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
16817
16818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16819 msgid "Enable transparency effects"
16820 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
16821
16822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16823 msgid ""
16824 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16825 "when moving windows does not behave correctly."
16826 msgstr ""
16827 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
16828 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
16829
16830 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
16831 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16832 #, fuzzy
16833 msgid "Use a skinned playlist"
16834 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
16835
16836 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
16837 msgid "Skinnable Interface"
16838 msgstr "Interface con pel"
16839
16840 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
16841 msgid "Skins loader demux"
16842 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
16843
16844 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16845 msgid "Select skin"
16846 msgstr "Seleccionar pel"
16847
16848 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16849 msgid "Open skin..."
16850 msgstr "Abrir pel"
16851
16852 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16853 msgid ""
16854 "\n"
16855 "(WinCE interface)\n"
16856 "\n"
16857 msgstr ""
16858 "\n"
16859 "(interface WinCE)\n"
16860 "\n"
16861
16862 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16863 msgid ""
16864 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16865 "\n"
16866 msgstr ""
16867 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
16868 "\n"
16869
16870 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16871 msgid "Compiler: "
16872 msgstr "Compilador: "
16873
16874 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16875 msgid ""
16876 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16877 "http://www.videolan.org/"
16878 msgstr ""
16879 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16880 "http://www.videolan.org/"
16881
16882 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16883 msgid "Open:"
16884 msgstr "Abrir:"
16885
16886 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
16887 msgid ""
16888 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16889 "targets:"
16890 msgstr ""
16891 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
16892 "predifinidos:"
16893
16894 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16896 msgid "Choose directory"
16897 msgstr "Escolle un directorio"
16898
16899 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16901 msgid "Choose file"
16902 msgstr "Escoller arquivo"
16903
16904 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
16905 msgid "Embed video in interface"
16906 msgstr "Integrar vídeo na interface"
16907
16908 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
16909 msgid ""
16910 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16911 "window."
16912 msgstr ""
16913 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
16914
16915 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16916 msgid "WinCE interface module"
16917 msgstr "Módulo de interface WinCE"
16918
16919 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16920 msgid "WinCE dialogs provider"
16921 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
16922
16923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
16924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16925 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16926 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16927
16928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16929 msgid "Edit bookmark"
16930 msgstr "Editar marcador"
16931
16932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16934 msgid "Bytes"
16935 msgstr "Bytes"
16936
16937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16943 msgid "&OK"
16944 msgstr "&Aceptar"
16945
16946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16947 msgid "&Delete"
16948 msgstr "&Eliminar"
16949
16950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16951 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16952 msgstr ""
16953
16954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16955 #, fuzzy
16956 msgid "Removes the selected bookmarks"
16957 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
16958
16959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16960 #, fuzzy
16961 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16962 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
16963
16964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16965 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16966 msgstr ""
16967
16968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16969 msgid ""
16970 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16971 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16972 "between these bookmarks"
16973 msgstr ""
16974
16975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16976 msgid "You must select two bookmarks"
16977 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
16978
16979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16980 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16981 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
16982
16983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
16984 msgid ""
16985 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16986 msgstr ""
16987 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
16988 "os marcadores."
16989
16990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
16991 msgid ""
16992 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16993 "bookmarks to keep the same input."
16994 msgstr ""
16995 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
16996 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
16997
16998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
16999 msgid "Input has changed "
17000 msgstr "A entrada modificouse"
17001
17002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
17003 msgid "Stream and Media Info"
17004 msgstr "Información de fluxo e medios"
17005
17006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
17007 msgid "Advanced information"
17008 msgstr "Información avanzada"
17009
17010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
17011 msgid ""
17012 "The following errors occurred. More details might be available in the "
17013 "Messages window."
17014 msgstr ""
17015 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
17016 "ventá de mensaxes."
17017
17018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17019 msgid "&Yes"
17020 msgstr "&Si"
17021
17022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17023 msgid "&No"
17024 msgstr "&No"
17025
17026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17027 msgid "Don't show further errors"
17028 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
17029
17030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17031 msgid "Playlist item info"
17032 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
17033
17034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17035 msgid "Save &As..."
17036 msgstr "Gardar &coma..."
17037
17038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17039 msgid "Save Messages As..."
17040 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
17041
17042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
17043 msgid "Options:"
17044 msgstr "Opcións:"
17045
17046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
17047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
17048 msgid "Open..."
17049 msgstr "Abrir..."
17050
17051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
17052 msgid "Stream/Save"
17053 msgstr "Transmitir/Gardar"
17054
17055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
17056 msgid "Use VLC as a stream server"
17057 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
17058
17059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
17060 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17061 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
17062
17063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
17064 msgid "Customize:"
17065 msgstr "Personalizar:"
17066
17067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
17068 msgid ""
17069 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17070 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17071 "controls above."
17072 msgstr ""
17073 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
17074 "abrir.\n"
17075 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
17076 "denriba."
17077
17078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
17079 msgid "Use a subtitles file"
17080 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
17081
17082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
17083 msgid "Use an external subtitles file."
17084 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
17085
17086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17087 msgid "Advanced Settings..."
17088 msgstr "Axustes avanzados..."
17089
17090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
17091 msgid "File:"
17092 msgstr "Arquivo:"
17093
17094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
17095 msgid "DVD (menus)"
17096 msgstr "DVD (menús)"
17097
17098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
17099 msgid "Disc type"
17100 msgstr "Tipo de disco"
17101
17102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
17103 msgid "Probe Disc(s)"
17104 msgstr "Disco(s) de proba"
17105
17106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
17107 msgid ""
17108 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17109 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17110 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
17111 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17112 "parameter ranges are set based on media we find."
17113 msgstr ""
17114
17115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
17116 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17117 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17118
17119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
17120 msgid "RTSP"
17121 msgstr "RTSP"
17122
17123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
17124 msgid "DVD device to use"
17125 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
17126
17127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
17128 msgid ""
17129 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17130 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17131 msgstr ""
17132 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
17133 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
17134
17135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
17136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17137 msgid "CD-ROM device to use"
17138 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
17139
17140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
17141 msgid ""
17142 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17143 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17144 msgstr ""
17145 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
17146 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
17147
17148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
17149 msgid "Title number."
17150 msgstr "Número do título"
17151
17152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
17153 #, fuzzy
17154 msgid ""
17155 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17156 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17157 "will be shown."
17158 msgstr ""
17159 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
17160 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
17161 "amosará ningún subtítulo."
17162
17163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17164 #, fuzzy
17165 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17166 msgstr ""
17167 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
17168 "0..7."
17169
17170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
17171 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17172 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
17173
17174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
17175 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17176 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
17177
17178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17179 #, fuzzy
17180 msgid "Track number."
17181 msgstr "Número da pista"
17182
17183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
17184 #, fuzzy
17185 msgid ""
17186 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17187 "subtitle will be shown."
17188 msgstr ""
17189 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
17190 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
17191
17192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
17193 #, fuzzy
17194 msgid ""
17195 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17196 msgstr ""
17197 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
17198 "ou 1."
17199
17200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
17201 msgid ""
17202 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17203 "given, then all tracks are played."
17204 msgstr ""
17205 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
17206 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
17207
17208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
17209 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17210 msgstr ""
17211 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
17212
17213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17214 msgid "Shuffle"
17215 msgstr "Mesturar"
17216
17217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17218 msgid "&Simple Add File..."
17219 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
17220
17221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17222 msgid "Add &Directory..."
17223 msgstr "Engadir &directorio..."
17224
17225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17226 msgid "&Add URL..."
17227 msgstr "Eng&adir enderezo..."
17228
17229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17230 msgid "Services Discovery"
17231 msgstr "Servizos Discovery"
17232
17233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17234 msgid "&Open Playlist..."
17235 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
17236
17237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17238 msgid "&Save Playlist..."
17239 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
17240
17241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17242 msgid "Sort by &Title"
17243 msgstr "Ordenar por &título"
17244
17245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17246 msgid "&Reverse Sort by Title"
17247 msgstr "Inverte&r orde por título"
17248
17249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17250 msgid "&Shuffle"
17251 msgstr "Me&sturar"
17252
17253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17254 msgid "D&elete"
17255 msgstr "&Eliminar"
17256
17257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17258 msgid "&Manage"
17259 msgstr "&Xestionar"
17260
17261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17262 msgid "S&ort"
17263 msgstr "&Ordenar"
17264
17265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17266 msgid "&Selection"
17267 msgstr "&Selección"
17268
17269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17270 msgid "&View items"
17271 msgstr "&Ver elementos"
17272
17273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17274 msgid "Play this Branch"
17275 msgstr "Reproducir esta póla"
17276
17277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17279 msgid "Preparse"
17280 msgstr "Preanalisar"
17281
17282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17283 msgid "Sort this Branch"
17284 msgstr "Ordenar esta póla"
17285
17286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17288 msgid "Info"
17289 msgstr "Información"
17290
17291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17292 msgid "Add Node"
17293 msgstr "Engadir nodo"
17294
17295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
17296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
17297 #, c-format
17298 msgid "%i items in playlist"
17299 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
17300
17301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
17302 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17303 msgid "root"
17304 msgstr "raíz"
17305
17306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
17307 msgid "XSPF playlist"
17308 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
17309
17310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17311 msgid "Playlist is empty"
17312 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
17313
17314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17315 msgid "Can't save"
17316 msgstr "Non se pode gardar"
17317
17318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
17319 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
17320 #: modules/misc/win32text.c:74
17321 msgid "Normal"
17322 msgstr "Normal"
17323
17324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
17325 msgid "One level"
17326 msgstr "Un nível"
17327
17328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
17329 msgid "Please enter node name"
17330 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
17331
17332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
17333 msgid "New node"
17334 msgstr "Novo nodo"
17335
17336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
17337 msgid "Alt"
17338 msgstr "Alt"
17339
17340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
17341 msgid "Ctrl"
17342 msgstr "Ctrl"
17343
17344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
17345 msgid "Shift"
17346 msgstr "Maiúsculas"
17347
17348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
17349 msgid ""
17350 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17351 "\" can be modified."
17352 msgstr ""
17353 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
17354 "modifica-la cadea resultante."
17355
17356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17357 msgid "Stream output MRL"
17358 msgstr "Saída de fluxo MRL"
17359
17360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17361 msgid "Target:"
17362 msgstr "Obxectivo:"
17363
17364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17365 msgid ""
17366 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17367 "by adjusting the stream settings."
17368 msgstr ""
17369
17370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17371 msgid "MMSH"
17372 msgstr "MMSH"
17373
17374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17375 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17376 msgid "RTP"
17377 msgstr "RTP"
17378
17379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17380 msgid "UDP"
17381 msgstr "UDP"
17382
17383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17384 msgid "Channel name"
17385 msgstr "Nome da canle"
17386
17387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17388 msgid "Select all elementary streams"
17389 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
17390
17391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17392 msgid "Video codec"
17393 msgstr "Códec de vídeo"
17394
17395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17396 msgid "Audio codec"
17397 msgstr "Códec de audio"
17398
17399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17400 msgid "Subtitles codec"
17401 msgstr "Códec de subtítulos"
17402
17403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17404 msgid "Subtitles overlay"
17405 msgstr "Superposición dos subtítulos"
17406
17407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17408 msgid "Subtitle options"
17409 msgstr "Opcións de subtítulos"
17410
17411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17412 msgid "Subtitles file"
17413 msgstr "Arquivo de subtítulos"
17414
17415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17416 msgid ""
17417 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17418 "subtitles."
17419 msgstr ""
17420 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
17421 "MicroDVD e de SubRIP."
17422
17423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17424 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17425 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
17426
17427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17428 msgid "Open file"
17429 msgstr "Abrir ficheiro"
17430
17431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
17432 msgid "Updates"
17433 msgstr "Actualizacións"
17434
17435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
17436 msgid "Check for updates"
17437 msgstr "Comprobar actualizacións"
17438
17439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
17440 msgid ""
17441 "\n"
17442 "Available updates and related downloads.\n"
17443 "(Double click on a file to download it)\n"
17444 msgstr ""
17445 "\n"
17446 "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
17447 "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
17448
17449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
17450 msgid "Save file..."
17451 msgstr "Gardar arquivo..."
17452
17453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17454 msgid "Broadcasts"
17455 msgstr "Difusións"
17456
17457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17458 msgid "Load"
17459 msgstr "Cargar"
17460
17461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17462 msgid "Load Configuration"
17463 msgstr "Cargar configuración"
17464
17465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17466 msgid "Save Configuration"
17467 msgstr "Gardar configuración"
17468
17469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17470 msgid "New broadcast"
17471 msgstr "Nova difusión"
17472
17473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17476 msgid "Choose"
17477 msgstr "Escoller"
17478
17479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17480 msgid "Loop"
17481 msgstr "Bucle"
17482
17483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17484 msgid "Create"
17485 msgstr "Crear"
17486
17487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17488 msgid "VLM stream"
17489 msgstr "Fluxo VLM"
17490
17491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17492 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17493 msgstr ""
17494 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
17495
17496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17497 msgid "Use this to stream on a network."
17498 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
17499
17500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17501 #, fuzzy
17502 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17503 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
17504
17505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17506 msgid ""
17507 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17508 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17509 msgstr ""
17510 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
17511 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
17512 "fluxo pra acceder a todos eles."
17513
17514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17515 msgid "Use this to stream on a network"
17516 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
17517
17518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17519 msgid ""
17520 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17521 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17522 "\n"
17523 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17524 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17525 msgstr ""
17526 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
17527 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
17528 "\n"
17529 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
17530 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
17531 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
17532
17533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17534 msgid "You must choose a stream"
17535 msgstr "Debes escoller un fluxo"
17536
17537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17538 msgid "Unable to find playlist"
17539 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
17540
17541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17542 msgid ""
17543 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17544 "ending times (in seconds).\n"
17545 "\n"
17546 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17547 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17548 msgstr ""
17549 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
17550 "comezo e de remate (en segundos).\n"
17551 "\n"
17552 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
17553 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
17554
17555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17556 msgid ""
17557 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17558 "the container format, proceed to the next page."
17559 msgstr ""
17560 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
17561 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
17562
17563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17564 msgid "Transcode video (if available)"
17565 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
17566
17567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17568 msgid ""
17569 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17570 "about it."
17571 msgstr ""
17572 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
17573 "información sobre el."
17574
17575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17576 msgid ""
17577 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17578 "about it."
17579 msgstr ""
17580 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
17581 "información sobre el."
17582
17583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17584 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17585 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
17586
17587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17588 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17589 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
17590
17591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17592 msgid "Please enter an address"
17593 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
17594
17595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17596 msgid ""
17597 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17598 "choices, some formats might not be available."
17599 msgstr ""
17600 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
17601 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
17602
17603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17604 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17605 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
17606
17607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17608 msgid "You must choose a file to save to"
17609 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
17610
17611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17612 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17613 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
17614
17615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17616 msgid ""
17617 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17618 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17619 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17620 "setting to 1."
17621 msgstr ""
17622 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
17623 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
17624 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
17625 "déixao a 1."
17626
17627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17628 msgid ""
17629 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17630 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17631 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17632 "extra interface.\n"
17633 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17634 "default name will be used."
17635 msgstr ""
17636 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
17637 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
17638 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
17639 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
17640 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
17641 "nome por defecto."
17642
17643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17644 msgid "More information"
17645 msgstr "Máis información"
17646
17647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17648 msgid "Save to file"
17649 msgstr "Gardar a arquivo"
17650
17651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17652 msgid "Transcode audio (if available)"
17653 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
17654
17655 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17656 #, fuzzy
17657 msgid ""
17658 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17659 "correlated their movement will be."
17660 msgstr ""
17661 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
17662 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
17663
17664 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17665 msgid "Creates several clones of the image"
17666 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
17667
17668 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17669 msgid "Distortion"
17670 msgstr "Distorsión"
17671
17672 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17673 msgid "Adds distortion effects"
17674 msgstr "Engade efectos de distorsión"
17675
17676 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17677 msgid "Image inversion"
17678 msgstr "Inversión de imaxe"
17679
17680 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17681 msgid "Blurring"
17682 msgstr "Falta de definición"
17683
17684 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17685 msgid "Magnify"
17686 msgstr "Ampliación"
17687
17688 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17689 msgid "Magnifies part of the image"
17690 msgstr "Amplía parte da imaxe"
17691
17692 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17693 #, fuzzy
17694 msgid "Puzzle"
17695 msgstr "Púrpura"
17696
17697 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17698 msgid "Turns the image into a puzzle"
17699 msgstr ""
17700
17701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17702 msgid "Video Options"
17703 msgstr "Opcións de vídeo"
17704
17705 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17706 msgid "Aspect Ratio"
17707 msgstr "Proporción de aspecto"
17708
17709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17710 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17711 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
17712
17713 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17714 msgid ""
17715 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17716 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17717 msgstr ""
17718 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
17719 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
17720
17721 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17722 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17723 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
17724
17725 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17726 msgid "Smooth :"
17727 msgstr ""
17728
17729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17730 #, fuzzy
17731 msgid ""
17732 "Preamp\n"
17733 "12.0dB"
17734 msgstr "Preamplificación"
17735
17736 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17737 msgid ""
17738 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17739 "these settings to take effect.\n"
17740 "\n"
17741 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17742 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17743 "Video Filter Module inside the preferences."
17744 msgstr ""
17745 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
17746 "estes axustes teñan efecto.\n"
17747 "\n"
17748 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
17749 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
17750 "mesmo módulo de Filtros."
17751
17752 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17753 msgid "More Information"
17754 msgstr "Máis información"
17755
17756 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17757 msgid "Stopped"
17758 msgstr "Parando"
17759
17760 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17761 msgid "Playing"
17762 msgstr "Reproducindo"
17763
17764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17765 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17766 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
17767
17768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17769 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17770 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
17771
17772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17773 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17774 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
17775
17776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17777 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17778 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
17779
17780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17781 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17782 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
17783
17784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17785 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17786 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
17787
17788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17789 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17790 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
17791
17792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17793 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17794 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
17795
17796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17797 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17798 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
17799
17800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17801 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17802 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
17803
17804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17805 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17806 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
17807
17808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17809 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17810 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
17811
17812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17813 #, fuzzy
17814 msgid "VideoLAN's Website"
17815 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
17816
17817 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17818 #, fuzzy
17819 msgid "Online Help"
17820 msgstr "Foro en liña"
17821
17822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17823 msgid "About..."
17824 msgstr "Sobre o VLC media player..."
17825
17826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17827 msgid "Check for Updates..."
17828 msgstr "Comprobar actualizacións..."
17829
17830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17831 #, fuzzy
17832 msgid "V&iew"
17833 msgstr "Ver"
17834
17835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17836 msgid "&Settings"
17837 msgstr "&Opcións"
17838
17839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
17840 msgid "&Navigation"
17841 msgstr "&Navegación"
17842
17843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17845 msgid "Embedded playlist"
17846 msgstr "Lista de reprodución integrada"
17847
17848 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17849 msgid "Previous playlist item"
17850 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
17851
17852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17853 msgid "Next playlist item"
17854 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
17855
17856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17857 msgid "Play slower"
17858 msgstr "Reproducir máis lento"
17859
17860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17861 msgid "Play faster"
17862 msgstr "Reproducir máis rápido"
17863
17864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17865 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17866 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
17867
17868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17869 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17870 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
17871
17872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17873 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17874 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
17875
17876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17877 msgid ""
17878 " (wxWidgets interface)\n"
17879 "\n"
17880 msgstr ""
17881 " (Interface wxWidgets)\n"
17882 "\n"
17883
17884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17885 msgid ""
17886 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17887 "http://www.videolan.org/\n"
17888 "\n"
17889 msgstr ""
17890 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17891 "http://www.videolan.org/\n"
17892 "\n"
17893
17894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17895 #, c-format
17896 msgid "About %s"
17897 msgstr "Sobre o %s"
17898
17899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17900 msgid "Show/Hide Interface"
17901 msgstr "Amosar/agochar interface"
17902
17903 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17904 msgid "Open D&irectory..."
17905 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
17906
17907 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17908 msgid "Open &Network Stream..."
17909 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
17910
17911 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17912 msgid "Media &Info..."
17913 msgstr "&Información de medios..."
17914
17915 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17916 msgid "&Messages..."
17917 msgstr "&Mensaxes..."
17918
17919 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17920 msgid "&Preferences..."
17921 msgstr "&Preferencias..."
17922
17923 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17924 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17925 msgstr ""
17926 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
17927 "BRUTO)"
17928
17929 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17930 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17931 msgstr ""
17932 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
17933 "BRUTO)"
17934
17935 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17936 msgid ""
17937 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17938 "and RAW)"
17939 msgstr ""
17940 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
17941 "OGG e EN BRUTO)"
17942
17943 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17944 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17945 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
17946
17947 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17948 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17949 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17950
17951 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17952 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17953 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17954
17955 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17956 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17957 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17958
17959 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17960 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17961 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
17962
17963 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17964 msgid "RTP Unicast"
17965 msgstr "Uniemisión RTP"
17966
17967 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17968 msgid "Stream to a single computer."
17969 msgstr "Transmite a un só computador."
17970
17971 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17972 msgid "RTP Multicast"
17973 msgstr "Multiemisión RTP"
17974
17975 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17976 msgid ""
17977 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17978 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17979 "work over the Internet."
17980 msgstr ""
17981 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
17982 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
17983 "computadores, pero non funciona en Interné."
17984
17985 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17986 msgid ""
17987 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17988 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17989 "with 239.255."
17990 msgstr ""
17991 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
17992 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
17993 "enderezo que comece con 239.255."
17994
17995 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17996 msgid ""
17997 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17998 "needs to send the stream several times."
17999 msgstr ""
18000 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
18001 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
18002
18003 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
18004 msgid ""
18005 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
18006 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
18007 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18008 "at http://yourip:8080 by default."
18009 msgstr ""
18010 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
18011 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
18012 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
18013 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
18014
18015 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
18016 msgid "Bookmarks dialog"
18017 msgstr "Diálogo de marcadores"
18018
18019 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18020 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
18021 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
18022
18023 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18024 msgid "Extended GUI"
18025 msgstr "GUI estendida"
18026
18027 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18028 msgid ""
18029 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
18030 msgstr ""
18031 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
18032 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
18033
18034 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18035 msgid "Taskbar"
18036 msgstr "Barra de tarefas"
18037
18038 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18039 msgid "Minimal interface"
18040 msgstr "Interface mínima"
18041
18042 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18043 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18044 msgstr ""
18045 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
18046
18047 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18048 msgid "Size to video"
18049 msgstr "Tamaño a vídeo"
18050
18051 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18052 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18053 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
18054
18055 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18056 msgid "Show labels in toolbar"
18057 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
18058
18059 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18060 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18061 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
18062
18063 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18064 msgid "Playlist view"
18065 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
18066
18067 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18068 msgid ""
18069 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18070 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18071 "with less features). You can select which one will be available on the "
18072 "toolbar (or both)."
18073 msgstr ""
18074
18075 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18076 msgid "Embedded"
18077 msgstr "Integrado"
18078
18079 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18080 msgid "Both"
18081 msgstr "Ámbolos dous"
18082
18083 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18084 msgid "wxWidgets interface module"
18085 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
18086
18087 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
18088 msgid "last config"
18089 msgstr ""
18090
18091 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
18092 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18093 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
18094
18095 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18096 #, fuzzy
18097 msgid "Folder"
18098 msgstr "Cartafol baleiro"
18099
18100 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18101 #, fuzzy
18102 msgid "Folder meta data"
18103 msgstr "Metadatos do título"
18104
18105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18106 msgid "Blues"
18107 msgstr "Blues"
18108
18109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18110 msgid "Classic rock"
18111 msgstr "Rock clásico"
18112
18113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18114 msgid "Country"
18115 msgstr "Country"
18116
18117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18118 msgid "Disco"
18119 msgstr "Disco"
18120
18121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18122 msgid "Funk"
18123 msgstr "Funk"
18124
18125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18126 msgid "Grunge"
18127 msgstr "Grunge"
18128
18129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18130 msgid "Hip-Hop"
18131 msgstr "Hip-Hop"
18132
18133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18134 msgid "Jazz"
18135 msgstr "Jazz"
18136
18137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18138 msgid "Metal"
18139 msgstr "Metal"
18140
18141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18142 msgid "New Age"
18143 msgstr "Nova Era"
18144
18145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18146 msgid "Oldies"
18147 msgstr "Antigüidades"
18148
18149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18150 msgid "Other"
18151 msgstr "Outras"
18152
18153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18154 msgid "R&B"
18155 msgstr "Rithim & Blues"
18156
18157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18158 msgid "Rap"
18159 msgstr "Rap"
18160
18161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18162 msgid "Industrial"
18163 msgstr "Industrial"
18164
18165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18166 msgid "Alternative"
18167 msgstr "Alternativa"
18168
18169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18170 msgid "Death metal"
18171 msgstr "Metal da morte"
18172
18173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18174 msgid "Pranks"
18175 msgstr "Pranks"
18176
18177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18178 msgid "Soundtrack"
18179 msgstr "Banda Sonora"
18180
18181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18182 msgid "Euro-Techno"
18183 msgstr "Tecno Europeo"
18184
18185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18186 msgid "Ambient"
18187 msgstr "Ambiental"
18188
18189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18190 msgid "Trip-Hop"
18191 msgstr "Trip-Hop"
18192
18193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18194 msgid "Vocal"
18195 msgstr "Vocal"
18196
18197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18198 msgid "Jazz+Funk"
18199 msgstr "Jazz+Funk"
18200
18201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18202 msgid "Fusion"
18203 msgstr "Fusión"
18204
18205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18206 msgid "Trance"
18207 msgstr "Trance"
18208
18209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18210 msgid "Instrumental"
18211 msgstr "Instrumental"
18212
18213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18214 msgid "Acid"
18215 msgstr "Ácida"
18216
18217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18218 msgid "House"
18219 msgstr "House"
18220
18221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18222 msgid "Game"
18223 msgstr "Xogo"
18224
18225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18226 msgid "Sound clip"
18227 msgstr "Clip de són"
18228
18229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18230 msgid "Gospel"
18231 msgstr "Gospel"
18232
18233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18234 msgid "Alternative rock"
18235 msgstr "Rock alternativo"
18236
18237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18238 msgid "Bass"
18239 msgstr "Baixo"
18240
18241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18242 msgid "Soul"
18243 msgstr "Soul"
18244
18245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18246 msgid "Punk"
18247 msgstr "Punk"
18248
18249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18250 msgid "Space"
18251 msgstr "Espazo"
18252
18253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18254 msgid "Meditative"
18255 msgstr "Meditativa"
18256
18257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18258 msgid "Instrumental pop"
18259 msgstr "Pop instrumental"
18260
18261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18262 msgid "Instrumental rock"
18263 msgstr "Rock instrumental"
18264
18265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18266 msgid "Ethnic"
18267 msgstr "Étnica"
18268
18269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18270 msgid "Gothic"
18271 msgstr "Gótica"
18272
18273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18274 msgid "Darkwave"
18275 msgstr "Onda escura"
18276
18277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18278 msgid "Techno-Industrial"
18279 msgstr "Tecno Industrial"
18280
18281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18282 msgid "Electronic"
18283 msgstr "Electrónica"
18284
18285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18286 msgid "Pop-Folk"
18287 msgstr "Pop-Folk"
18288
18289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18290 msgid "Eurodance"
18291 msgstr "Danza Europea"
18292
18293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18294 msgid "Dream"
18295 msgstr "Dream"
18296
18297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18298 msgid "Southern rock"
18299 msgstr "Rock do sur"
18300
18301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18302 msgid "Comedy"
18303 msgstr "Comedia"
18304
18305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18306 msgid "Cult"
18307 msgstr "Culto"
18308
18309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18310 msgid "Gangsta"
18311 msgstr "Gangsta"
18312
18313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18314 msgid "Top 40"
18315 msgstr "Os 40"
18316
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18318 msgid "Christian rap"
18319 msgstr "Rap cristiano"
18320
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18322 msgid "Pop/funk"
18323 msgstr "Pop/funk"
18324
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18326 msgid "Jungle"
18327 msgstr "Xungla"
18328
18329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18330 msgid "Native American"
18331 msgstr "Nativa Americana"
18332
18333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18334 msgid "Cabaret"
18335 msgstr "Cabaret"
18336
18337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18338 msgid "New wave"
18339 msgstr "Nova onda"
18340
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18342 msgid "Rave"
18343 msgstr "Rave"
18344
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18346 msgid "Showtunes"
18347 msgstr "Melodías de espectáculo"
18348
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18350 msgid "Trailer"
18351 msgstr "Trailer"
18352
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18354 msgid "Lo-Fi"
18355 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
18356
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18358 msgid "Tribal"
18359 msgstr "Tribal"
18360
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18362 msgid "Acid punk"
18363 msgstr "Punk ácido"
18364
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18366 msgid "Acid jazz"
18367 msgstr "Jazz ácido"
18368
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18370 msgid "Polka"
18371 msgstr "Polka"
18372
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18374 msgid "Retro"
18375 msgstr "Retro"
18376
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18378 msgid "Musical"
18379 msgstr "Musical"
18380
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18382 msgid "Rock & roll"
18383 msgstr "Rock & roll"
18384
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18386 msgid "Hard rock"
18387 msgstr "Rock duro"
18388
18389 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18390 #, fuzzy
18391 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18392 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
18393
18394 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18395 #, fuzzy
18396 msgid "MusicBrainz"
18397 msgstr "Musical"
18398
18399 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18400 #, fuzzy
18401 msgid "MusicBrainz meta data"
18402 msgstr "Metadatos da descrición"
18403
18404 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18405 msgid "The username of your last.fm account"
18406 msgstr ""
18407
18408 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18409 msgid "The password of your last.fm account"
18410 msgstr ""
18411
18412 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18413 #, fuzzy
18414 msgid "Audioscrobbler"
18415 msgstr "Codificador de audio"
18416
18417 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18418 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18419 msgstr ""
18420
18421 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
18422 msgid "Last.fm username not set"
18423 msgstr ""
18424
18425 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
18426 msgid ""
18427 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18428 "VLC.\n"
18429 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18430 msgstr ""
18431
18432 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18433 msgid "last.fm: Authentication failed"
18434 msgstr ""
18435
18436 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18437 msgid ""
18438 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18439 "relaunch VLC."
18440 msgstr ""
18441
18442 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18443 msgid "Dummy image chroma format"
18444 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
18445
18446 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18447 msgid ""
18448 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18449 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18450 msgstr ""
18451 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
18452 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
18453
18454 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18455 msgid "Save raw codec data"
18456 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
18457
18458 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18459 msgid ""
18460 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18461 "main options."
18462 msgstr ""
18463 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
18464 "descodificador dummy nas opcións principais."
18465
18466 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18467 msgid ""
18468 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18469 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18470 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18471 msgstr ""
18472 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
18473 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
18474 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
18475 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
18476
18477 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18478 msgid "Dummy interface function"
18479 msgstr "Función de interface Dummy"
18480
18481 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18482 msgid "Dummy Interface"
18483 msgstr "Interface Dummy"
18484
18485 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18486 msgid "Dummy access function"
18487 msgstr "Función de acceso Dummy"
18488
18489 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18490 msgid "Dummy demux function"
18491 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
18492
18493 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18494 msgid "Dummy decoder"
18495 msgstr "Descodificador Dummy"
18496
18497 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18498 msgid "Dummy decoder function"
18499 msgstr "Función de descodificador Dummy"
18500
18501 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18502 msgid "Dummy encoder function"
18503 msgstr "Función de codificador Dummy"
18504
18505 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18506 msgid "Dummy audio output function"
18507 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
18508
18509 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18510 msgid "Dummy video output function"
18511 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
18512
18513 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18514 msgid "Dummy Video output"
18515 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
18516
18517 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18518 msgid "Dummy font renderer function"
18519 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
18520
18521 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
18522 msgid "Filename for the font you want to use"
18523 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
18524
18525 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
18526 msgid "Font size in pixels"
18527 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
18528
18529 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
18530 msgid ""
18531 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18532 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18533 "font size."
18534 msgstr ""
18535 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
18536 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
18537 "relativo do tipo de letra."
18538
18539 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
18540 msgid ""
18541 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18542 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18543 msgstr ""
18544 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
18545 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
18546
18547 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
18548 msgid "Text default color"
18549 msgstr "Cor por defecto do texto"
18550
18551 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
18552 #, fuzzy
18553 msgid ""
18554 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18555 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18556 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18557 "(red + green), #FFFFFF = white"
18558 msgstr ""
18559 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
18560 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
18561 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
18562 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
18563 "branco."
18564
18565 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
18566 msgid "Relative font size"
18567 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
18568
18569 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
18570 #, fuzzy
18571 msgid ""
18572 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18573 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18574 msgstr ""
18575 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
18576 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
18577 "relativo do tipo de letra."
18578
18579 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18580 msgid "Smaller"
18581 msgstr "O máis pequeno"
18582
18583 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18584 msgid "Small"
18585 msgstr "Pequeno"
18586
18587 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18588 msgid "Large"
18589 msgstr "Grande"
18590
18591 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18592 msgid "Larger"
18593 msgstr "O máis grande"
18594
18595 #: modules/misc/freetype.c:129
18596 msgid "Use YUVP renderer"
18597 msgstr "Usar intérprete YUVP"
18598
18599 #: modules/misc/freetype.c:130
18600 msgid ""
18601 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18602 "you want to encode into DVB subtitles"
18603 msgstr ""
18604
18605 #: modules/misc/freetype.c:132
18606 msgid "Font Effect"
18607 msgstr "Efecto da fonte"
18608
18609 #: modules/misc/freetype.c:133
18610 msgid ""
18611 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18612 "readability."
18613 msgstr ""
18614
18615 #: modules/misc/freetype.c:141
18616 msgid "Background"
18617 msgstr "Fondo"
18618
18619 #: modules/misc/freetype.c:141
18620 msgid "Outline"
18621 msgstr "Contorno"
18622
18623 #: modules/misc/freetype.c:142
18624 msgid "Fat Outline"
18625 msgstr "Contorno groso"
18626
18627 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
18628 msgid "Text renderer"
18629 msgstr "Intérprete de texto"
18630
18631 #: modules/misc/freetype.c:155
18632 msgid "Freetype2 font renderer"
18633 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
18634
18635 #: modules/misc/gnutls.c:65
18636 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18637 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
18638
18639 #: modules/misc/gnutls.c:67
18640 msgid ""
18641 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18642 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18643 msgstr ""
18644
18645 #: modules/misc/gnutls.c:70
18646 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18647 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
18648
18649 #: modules/misc/gnutls.c:72
18650 msgid ""
18651 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18652 msgstr ""
18653 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
18654
18655 #: modules/misc/gnutls.c:77
18656 msgid "GnuTLS transport layer security"
18657 msgstr ""
18658
18659 #: modules/misc/gnutls.c:87
18660 #, fuzzy
18661 msgid "GnuTLS server"
18662 msgstr "Servidor HTTP"
18663
18664 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18665 msgid "Gtk+ GUI helper"
18666 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
18667
18668 #: modules/misc/inhibit.c:61
18669 #, fuzzy
18670 msgid "Power Management Inhibiter"
18671 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
18672
18673 #: modules/misc/logger.c:119
18674 msgid "Log format"
18675 msgstr "Formato de rexistro"
18676
18677 #: modules/misc/logger.c:121
18678 #, fuzzy
18679 msgid ""
18680 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18681 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18682 msgstr ""
18683 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
18684 "defecto) e \"html\"."
18685
18686 #: modules/misc/logger.c:125
18687 msgid ""
18688 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18689 "\"."
18690 msgstr ""
18691 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
18692 "defecto) e \"html\"."
18693
18694 #: modules/misc/logger.c:130
18695 msgid "Logging"
18696 msgstr "Conectando"
18697
18698 #: modules/misc/logger.c:131
18699 msgid "File logging"
18700 msgstr "Arquivo de rexistro"
18701
18702 #: modules/misc/logger.c:137
18703 msgid "Log filename"
18704 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
18705
18706 #: modules/misc/logger.c:137
18707 msgid "Specify the log filename."
18708 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
18709
18710 #: modules/misc/logger.c:142
18711 msgid "RRD output file"
18712 msgstr "Arquivo de saída RRD"
18713
18714 #: modules/misc/logger.c:143
18715 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18716 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
18717
18718 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
18719 #, fuzzy
18720 msgid "Lua interface"
18721 msgstr "Amosar interface"
18722
18723 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
18724 #, fuzzy
18725 msgid "Lua interface module to load"
18726 msgstr "Módulos de interface adicionais"
18727
18728 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
18729 #, fuzzy
18730 msgid "Lua inteface configuration"
18731 msgstr "Cargar configuración"
18732
18733 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
18734 msgid ""
18735 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18736 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18737 msgstr ""
18738
18739 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18740 #, fuzzy
18741 msgid "Lua Meta"
18742 msgstr "Metal"
18743
18744 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18745 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
18746 msgstr ""
18747
18748 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18749 msgid "Lua Art"
18750 msgstr ""
18751
18752 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18753 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18754 msgstr ""
18755
18756 #: modules/misc/lua/vlc.c:68
18757 #, fuzzy
18758 msgid "Lua Playlist"
18759 msgstr "Lista de reprodución"
18760
18761 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
18762 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18763 msgstr ""
18764
18765 #: modules/misc/lua/vlc.c:80
18766 #, fuzzy
18767 msgid "Lua Interface Module"
18768 msgstr "Módulo de interface"
18769
18770 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
18771 msgid "libc memcpy"
18772 msgstr "libc memcpy"
18773
18774 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
18775 msgid "3D Now! memcpy"
18776 msgstr "3D Now! memcpy"
18777
18778 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
18779 msgid "MMX memcpy"
18780 msgstr "MMX memcpy"
18781
18782 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
18783 msgid "MMX EXT memcpy"
18784 msgstr "MMX EXT memcpy"
18785
18786 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
18787 msgid "AltiVec memcpy"
18788 msgstr "AltiVec memcpy"
18789
18790 #: modules/misc/notify/growl.c:56
18791 #, fuzzy
18792 msgid "Server"
18793 msgstr "Nunca"
18794
18795 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18796 msgid ""
18797 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18798 "notifications are sent locally."
18799 msgstr ""
18800
18801 #: modules/misc/notify/growl.c:61
18802 #, fuzzy
18803 msgid "Growl password on the Growl server."
18804 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
18805
18806 #: modules/misc/notify/growl.c:63
18807 #, fuzzy
18808 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18809 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
18810
18811 #: modules/misc/notify/growl.c:69
18812 msgid "Growl Notification Plugin"
18813 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
18814
18815 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:60
18816 #, fuzzy
18817 msgid "Title format string"
18818 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
18819
18820 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18821 msgid ""
18822 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18823 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18824 msgstr ""
18825 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
18826 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
18827
18828 #: modules/misc/notify/msn.c:70
18829 msgid "MSN Now-Playing"
18830 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
18831
18832 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18833 #, fuzzy
18834 msgid "Timeout (ms)"
18835 msgstr "Tempo"
18836
18837 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18838 msgid "How long the notification will be displayed "
18839 msgstr ""
18840
18841 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18842 msgid "Notify"
18843 msgstr ""
18844
18845 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18846 #, fuzzy
18847 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18848 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
18849
18850 #: modules/misc/notify/telepathy.c:61
18851 msgid ""
18852 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18853 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18854 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18855 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18856 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18857 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18858 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18859 msgstr ""
18860
18861 #: modules/misc/notify/telepathy.c:74
18862 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18863 msgstr ""
18864
18865 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
18866 msgid "Flip vertical position"
18867 msgstr "Virar posición vertical"
18868
18869 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
18870 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18871 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
18872
18873 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18874 msgid "Vertical offset"
18875 msgstr "Compensación vertical"
18876
18877 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18878 msgid ""
18879 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18880 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18881 msgstr ""
18882 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
18883 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
18884
18885 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18886 msgid "Shadow offset"
18887 msgstr "Compensación de sombra"
18888
18889 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18890 msgid ""
18891 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18892 msgstr ""
18893 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
18894 "2 píxeis)."
18895
18896 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18897 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18898 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
18899
18900 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18901 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18902 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
18903
18904 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18905 msgid "XOSD interface"
18906 msgstr "Interface XOSD"
18907
18908 #: modules/misc/osd/parser.c:55
18909 #, fuzzy
18910 msgid "OSD configuration importer"
18911 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
18912
18913 #: modules/misc/osd/parser.c:61
18914 #, fuzzy
18915 msgid "XML OSD configuration importer"
18916 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
18917
18918 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18919 msgid "M3U playlist exporter"
18920 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
18921
18922 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18923 msgid "Old playlist exporter"
18924 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
18925
18926 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18927 msgid "XSPF playlist export"
18928 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
18929
18930 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
18931 msgid "HAL devices detection"
18932 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
18933
18934 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
18935 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18936 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
18937
18938 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18939 msgid ""
18940 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18941 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18942 msgstr ""
18943 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
18944 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
18945
18946 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18947 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18948 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
18949
18950 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
18951 msgid "video"
18952 msgstr "vídeo"
18953
18954 #: modules/misc/quartztext.c:80
18955 #, fuzzy
18956 msgid "Mac Text renderer"
18957 msgstr "Intérprete de texto"
18958
18959 #: modules/misc/quartztext.c:81
18960 #, fuzzy
18961 msgid "Quartz font renderer"
18962 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
18963
18964 #: modules/misc/rtsp.c:49
18965 msgid "RTSP host address"
18966 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
18967
18968 #: modules/misc/rtsp.c:51
18969 #, fuzzy
18970 msgid ""
18971 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18972 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18973 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18974 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18975 msgstr ""
18976 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
18977 "RTSP escoitará.\n"
18978 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
18979 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
18980 "localizazón.\n"
18981 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
18982
18983 #: modules/misc/rtsp.c:56
18984 msgid "Maximum number of connections"
18985 msgstr "Número máximo de conexións"
18986
18987 #: modules/misc/rtsp.c:57
18988 msgid ""
18989 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18990 "0 means no limit."
18991 msgstr ""
18992 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
18993 "significa sen límite."
18994
18995 #: modules/misc/rtsp.c:60
18996 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18997 msgstr ""
18998
18999 #: modules/misc/rtsp.c:62
19000 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19001 msgstr ""
19002
19003 #: modules/misc/rtsp.c:64
19004 msgid ""
19005 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19006 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19007 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19008 "The default is 5."
19009 msgstr ""
19010
19011 #: modules/misc/rtsp.c:70
19012 msgid "RTSP VoD"
19013 msgstr "RTSP VoD"
19014
19015 #: modules/misc/rtsp.c:71
19016 msgid "RTSP VoD server"
19017 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19018
19019 #: modules/misc/screensaver.c:85
19020 msgid "X Screensaver disabler"
19021 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
19022
19023 #: modules/misc/svg.c:65
19024 msgid "SVG template file"
19025 msgstr "Arquivo modelo SVG"
19026
19027 #: modules/misc/svg.c:66
19028 msgid ""
19029 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19030 msgstr ""
19031 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
19032
19033 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
19034 msgid "C module that does nothing"
19035 msgstr "Módulo C que non fai nada"
19036
19037 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
19038 msgid "Miscellaneous stress tests"
19039 msgstr "Probas varias de esgotamento"
19040
19041 #: modules/misc/win32text.c:88
19042 msgid "Win32 font renderer"
19043 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
19044
19045 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19046 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19047 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
19048
19049 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19050 msgid "Simple XML Parser"
19051 msgstr "Analisador XML Simple"
19052
19053 #: modules/mux/asf.c:48
19054 msgid "Title to put in ASF comments."
19055 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
19056
19057 #: modules/mux/asf.c:50
19058 msgid "Author to put in ASF comments."
19059 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
19060
19061 #: modules/mux/asf.c:52
19062 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19063 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
19064
19065 #: modules/mux/asf.c:53
19066 msgid "Comment"
19067 msgstr "Comentario"
19068
19069 #: modules/mux/asf.c:54
19070 msgid "Comment to put in ASF comments."
19071 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
19072
19073 #: modules/mux/asf.c:56
19074 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19075 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
19076
19077 #: modules/mux/asf.c:57
19078 msgid "Packet Size"
19079 msgstr "Tamaño de paquete"
19080
19081 #: modules/mux/asf.c:58
19082 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19083 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
19084
19085 #: modules/mux/asf.c:61
19086 msgid "ASF muxer"
19087 msgstr "Multiplexador ASF"
19088
19089 #: modules/mux/asf.c:539
19090 msgid "Unknown Video"
19091 msgstr "Vídeo descoñecido"
19092
19093 #: modules/mux/avi.c:42
19094 msgid "AVI muxer"
19095 msgstr "Multiplexador AVI"
19096
19097 #: modules/mux/dummy.c:40
19098 msgid "Dummy/Raw muxer"
19099 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
19100
19101 #: modules/mux/mp4.c:44
19102 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19103 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
19104
19105 #: modules/mux/mp4.c:46
19106 msgid ""
19107 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19108 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19109 "downloading."
19110 msgstr ""
19111 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
19112 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
19113 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
19114
19115 #: modules/mux/mp4.c:56
19116 msgid "MP4/MOV muxer"
19117 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
19118
19119 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19120 msgid "DTS delay (ms)"
19121 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19122
19123 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19124 msgid ""
19125 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19126 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19127 "inside the client decoder."
19128 msgstr ""
19129 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19130 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19131 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19132 "drento do descodificador de cliente."
19133
19134 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19135 msgid "PES maximum size"
19136 msgstr "Tamaño máximo do PES"
19137
19138 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19139 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19140 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
19141
19142 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19143 msgid "PS muxer"
19144 msgstr "Multiplexador PS"
19145
19146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19147 msgid "Video PID"
19148 msgstr "PID de vídeo"
19149
19150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19151 msgid ""
19152 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19153 "the video."
19154 msgstr ""
19155 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
19156 "vídeo."
19157
19158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19159 msgid "Audio PID"
19160 msgstr "PID de audio"
19161
19162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19163 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19164 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
19165
19166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19167 msgid "SPU PID"
19168 msgstr "PID de SPU"
19169
19170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19171 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19172 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
19173
19174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19175 msgid "PMT PID"
19176 msgstr "PID de PMT"
19177
19178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19179 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19180 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
19181
19182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19183 msgid "TS ID"
19184 msgstr "ID de TS"
19185
19186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19187 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19188 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
19189
19190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19191 msgid "NET ID"
19192 msgstr "ID de Rede"
19193
19194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19195 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19196 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
19197
19198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19199 msgid "PMT Program numbers"
19200 msgstr "Números de programa PMT"
19201
19202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19203 msgid ""
19204 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19205 "to be enabled."
19206 msgstr ""
19207
19208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19209 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19210 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19211
19212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19213 msgid ""
19214 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19215 "be enabled."
19216 msgstr ""
19217
19218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19219 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19220 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19221
19222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19223 msgid ""
19224 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19225 "be enabled."
19226 msgstr ""
19227
19228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19229 #, fuzzy
19230 msgid "Set PID to ID of ES"
19231 msgstr "Pón PID a id de ES"
19232
19233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19234 msgid ""
19235 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19236 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19237 msgstr ""
19238
19239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19240 msgid "Data alignment"
19241 msgstr "Aliñación de datos"
19242
19243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19244 msgid ""
19245 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19246 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19247 msgstr ""
19248
19249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19250 msgid "Shaping delay (ms)"
19251 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
19252
19253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19254 msgid ""
19255 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19256 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19257 "especially for reference frames."
19258 msgstr ""
19259
19260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19261 msgid "Use keyframes"
19262 msgstr "Usar fotogramas clave"
19263
19264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19265 msgid ""
19266 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19267 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19268 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19269 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19270 "the biggest frames in the stream."
19271 msgstr ""
19272 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
19273 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
19274 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
19275 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
19276 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
19277
19278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19279 msgid "PCR delay (ms)"
19280 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
19281
19282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19283 #, fuzzy
19284 msgid ""
19285 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19286 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19287 msgstr ""
19288 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
19289 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
19290 "100 ms (por defecto é 70)."
19291
19292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19293 msgid "Minimum B (deprecated)"
19294 msgstr "B mínimo (deprezado)"
19295
19296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19297 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19298 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
19299
19300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19301 msgid "Maximum B (deprecated)"
19302 msgstr "B máximo (deprezado)"
19303
19304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19305 msgid ""
19306 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19307 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19308 "inside the client decoder."
19309 msgstr ""
19310 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19311 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19312 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19313 "drento do descodificador de cliente."
19314
19315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19316 msgid "Crypt audio"
19317 msgstr "Cifrar audio"
19318
19319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19320 msgid "Crypt audio using CSA"
19321 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
19322
19323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19324 msgid "Crypt video"
19325 msgstr "Cifrar vídeo"
19326
19327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19328 msgid "Crypt video using CSA"
19329 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
19330
19331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19332 msgid "CSA Key"
19333 msgstr "Clave CSA"
19334
19335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19336 msgid ""
19337 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19338 msgstr ""
19339 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
19340 "hexadecimais)."
19341
19342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19343 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19344 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
19345
19346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19347 #, fuzzy
19348 msgid ""
19349 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19350 "header from the value before encrypting."
19351 msgstr ""
19352 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
19353 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
19354
19355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19356 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19357 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
19358
19359 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19360 msgid "Multipart JPEG muxer"
19361 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
19362
19363 #: modules/mux/ogg.c:47
19364 msgid "Ogg/OGM muxer"
19365 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
19366
19367 #: modules/mux/wav.c:41
19368 msgid "WAV muxer"
19369 msgstr "Multiplexador WAV"
19370
19371 #: modules/packetizer/copy.c:42
19372 msgid "Copy packetizer"
19373 msgstr "Empaquetador de copia"
19374
19375 #: modules/packetizer/h264.c:48
19376 msgid "H.264 video packetizer"
19377 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19378
19379 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19380 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19381 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19382
19383 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19384 msgid "MPEG4 video packetizer"
19385 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19386
19387 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19388 msgid "Sync on Intra Frame"
19389 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
19390
19391 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19392 msgid ""
19393 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19394 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19395 msgstr ""
19396 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
19397 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
19398 "intrafotograma atopado."
19399
19400 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19401 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19402 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19403
19404 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19405 #, fuzzy
19406 msgid "VC-1 packetizer"
19407 msgstr "Empaquetador de copia"
19408
19409 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19410 msgid "Bonjour services"
19411 msgstr "Servizos Bonjour"
19412
19413 #: modules/services_discovery/bonjour.c:301
19414 msgid "Bonjour"
19415 msgstr "Bonjour"
19416
19417 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19418 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19419 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
19420 msgid "Devices"
19421 msgstr "Dispositivos"
19422
19423 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19424 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19425 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
19426
19427 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19428 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19429 msgid "Podcasts"
19430 msgstr "Podcasts"
19431
19432 #: modules/services_discovery/sap.c:77
19433 msgid "SAP multicast address"
19434 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
19435
19436 #: modules/services_discovery/sap.c:78
19437 msgid ""
19438 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19439 "However, you can specify a specific address."
19440 msgstr ""
19441
19442 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19443 msgid "IPv4 SAP"
19444 msgstr "SAP de IPv6"
19445
19446 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19447 #, fuzzy
19448 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19449 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19450
19451 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19452 msgid "IPv6 SAP"
19453 msgstr "SAP de IPv6"
19454
19455 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19456 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19457 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19458
19459 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19460 msgid "IPv6 SAP scope"
19461 msgstr "Alcance SAP IPv6"
19462
19463 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19464 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19465 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
19466
19467 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19468 msgid "SAP timeout (seconds)"
19469 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
19470
19471 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19472 msgid ""
19473 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19474 msgstr ""
19475
19476 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19477 msgid "Try to parse the announce"
19478 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
19479
19480 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19481 msgid ""
19482 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19483 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19484 msgstr ""
19485 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
19486 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
19487
19488 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19489 msgid "SAP Strict mode"
19490 msgstr "Modo estrito do SAP"
19491
19492 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19493 msgid ""
19494 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19495 "announcements."
19496 msgstr ""
19497 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
19498
19499 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19500 msgid "Use SAP cache"
19501 msgstr "Usa-la caché SAP"
19502
19503 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19504 msgid ""
19505 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19506 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19507 msgstr ""
19508
19509 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19510 msgid ""
19511 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19512 "announcements."
19513 msgstr ""
19514
19515 #: modules/services_discovery/sap.c:120
19516 msgid "SAP Announcements"
19517 msgstr "Anuncios SAP"
19518
19519 #: modules/services_discovery/sap.c:147
19520 #, fuzzy
19521 msgid "SDP Descriptions parser"
19522 msgstr "Arquivo de descrición"
19523
19524 #: modules/services_discovery/sap.c:798 modules/services_discovery/sap.c:803
19525 msgid "Session"
19526 msgstr "Sesión"
19527
19528 #: modules/services_discovery/sap.c:798
19529 msgid "Tool"
19530 msgstr "Ferramenta"
19531
19532 #: modules/services_discovery/sap.c:803
19533 msgid "User"
19534 msgstr "Usuario"
19535
19536 #: modules/services_discovery/shout.c:64
19537 msgid "Shoutcast radio listings"
19538 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
19539
19540 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19541 msgid "Shoutcast TV listings"
19542 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
19543
19544 #: modules/services_discovery/shout.c:127
19545 #: modules/services_discovery/shout.c:130
19546 msgid "Shoutcast TV"
19547 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
19548
19549 #: modules/services_discovery/shout.c:135
19550 #: modules/services_discovery/shout.c:138
19551 #, fuzzy
19552 msgid "Shoutcast Radio"
19553 msgstr "SHOUTcast"
19554
19555 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19556 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19557 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
19558
19559 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
19560 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19561 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
19562
19563 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19564 #, fuzzy
19565 msgid "Autodel"
19566 msgstr "Automático"
19567
19568 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19569 #, fuzzy
19570 msgid "Automatically add/delete input streams"
19571 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
19572
19573 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19574 msgid ""
19575 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19576 "this stream later."
19577 msgstr ""
19578
19579 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19580 #, fuzzy
19581 msgid ""
19582 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19583 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19584 "need to raise caching values."
19585 msgstr ""
19586 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
19587 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
19588 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
19589
19590 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19591 msgid "ID Offset"
19592 msgstr "Compensación de ID"
19593
19594 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19595 msgid ""
19596 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19597 "IDs bridge_in will register."
19598 msgstr ""
19599 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
19600 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
19601
19602 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19603 msgid "Bridge"
19604 msgstr "Ponte"
19605
19606 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19607 msgid "Bridge stream output"
19608 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
19609
19610 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19611 msgid "Bridge out"
19612 msgstr "Ponte saínte"
19613
19614 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19615 msgid "Bridge in"
19616 msgstr "Ponte entrante"
19617
19618 #: modules/stream_out/description.c:47
19619 msgid "Description stream output"
19620 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
19621
19622 #: modules/stream_out/display.c:37
19623 msgid "Enable/disable audio rendering."
19624 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
19625
19626 #: modules/stream_out/display.c:39
19627 msgid "Enable/disable video rendering."
19628 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
19629
19630 #: modules/stream_out/display.c:41
19631 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19632 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
19633
19634 #: modules/stream_out/display.c:50
19635 msgid "Display stream output"
19636 msgstr "Amosar saída de fluxo"
19637
19638 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19639 msgid "Duplicate stream output"
19640 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
19641
19642 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19643 msgid "Output access method"
19644 msgstr "Método de acceso da saída"
19645
19646 #: modules/stream_out/es.c:38
19647 msgid "This is the default output access method that will be used."
19648 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
19649
19650 #: modules/stream_out/es.c:40
19651 msgid "Audio output access method"
19652 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
19653
19654 #: modules/stream_out/es.c:42
19655 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19656 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
19657
19658 #: modules/stream_out/es.c:43
19659 msgid "Video output access method"
19660 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
19661
19662 #: modules/stream_out/es.c:45
19663 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19664 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
19665
19666 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19667 msgid "Output muxer"
19668 msgstr "Multiplexador de saída"
19669
19670 #: modules/stream_out/es.c:49
19671 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19672 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
19673
19674 #: modules/stream_out/es.c:50
19675 msgid "Audio output muxer"
19676 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
19677
19678 #: modules/stream_out/es.c:52
19679 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19680 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
19681
19682 #: modules/stream_out/es.c:53
19683 msgid "Video output muxer"
19684 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
19685
19686 #: modules/stream_out/es.c:55
19687 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19688 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
19689
19690 #: modules/stream_out/es.c:57
19691 msgid "Output URL"
19692 msgstr "Enderezo de saída"
19693
19694 #: modules/stream_out/es.c:59
19695 msgid "This is the default output URI."
19696 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
19697
19698 #: modules/stream_out/es.c:60
19699 msgid "Audio output URL"
19700 msgstr "Enderezo da saída de audio"
19701
19702 #: modules/stream_out/es.c:62
19703 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19704 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
19705
19706 #: modules/stream_out/es.c:63
19707 msgid "Video output URL"
19708 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
19709
19710 #: modules/stream_out/es.c:65
19711 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19712 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
19713
19714 #: modules/stream_out/es.c:74
19715 msgid "Elementary stream output"
19716 msgstr "Saída de fluxo elemental"
19717
19718 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19719 #, c-format
19720 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19721 msgstr ""
19722
19723 #: modules/stream_out/gather.c:39
19724 msgid "Gathering stream output"
19725 msgstr "Obter saída de fluxo"
19726
19727 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19728 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19729 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
19730
19731 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19732 msgid "Sample aspect ratio"
19733 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
19734
19735 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19736 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19737 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
19738
19739 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
19740 msgid "Video filter"
19741 msgstr "Filtro de vídeo"
19742
19743 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
19744 #, fuzzy
19745 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19746 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
19747
19748 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19749 #, fuzzy
19750 msgid "Image chroma"
19751 msgstr "Formato de imaxe"
19752
19753 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19754 msgid ""
19755 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19756 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19757 msgstr ""
19758
19759 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19760 msgid "Mosaic bridge"
19761 msgstr "Ponte de mosaico"
19762
19763 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19764 msgid "Mosaic bridge stream output"
19765 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
19766
19767 #: modules/stream_out/rtp.c:65
19768 msgid "This is the output URL that will be used."
19769 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
19770
19771 #: modules/stream_out/rtp.c:66
19772 msgid "SDP"
19773 msgstr "SDP"
19774
19775 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19776 msgid ""
19777 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19778 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19779 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19780 "SDP to be announced via SAP."
19781 msgstr ""
19782 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
19783 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
19784 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
19785 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
19786
19787 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19788 msgid "Muxer"
19789 msgstr "Multiplexador"
19790
19791 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19792 msgid ""
19793 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19794 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19795 msgstr ""
19796 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
19797 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
19798
19799 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
19800 msgid "Session name"
19801 msgstr "Nome da sesión"
19802
19803 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19804 msgid ""
19805 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19806 "Descriptor)."
19807 msgstr ""
19808 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
19809 "Descritor de Sesión)."
19810
19811 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
19812 #, fuzzy
19813 msgid "Session descriptipn"
19814 msgstr "Descrición da sesión"
19815
19816 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
19817 #, fuzzy
19818 msgid ""
19819 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19820 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19821 msgstr ""
19822 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
19823 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
19824
19825 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
19826 msgid "Session URL"
19827 msgstr "Enderezo da sesión"
19828
19829 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19830 msgid ""
19831 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19832 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19833 "(Session Descriptor)."
19834 msgstr ""
19835 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
19836 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
19837 "de Sesón)."
19838
19839 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
19840 msgid "Session email"
19841 msgstr "Correo electrónico da sesión"
19842
19843 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
19844 msgid ""
19845 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19846 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19847 msgstr ""
19848 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
19849 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
19850
19851 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
19852 #, fuzzy
19853 msgid "Session phone number"
19854 msgstr "Nome da sesión"
19855
19856 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
19857 #, fuzzy
19858 msgid ""
19859 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19860 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19861 msgstr ""
19862 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
19863 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
19864
19865 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19866 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19867 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
19868
19869 #: modules/stream_out/rtp.c:102
19870 msgid "Audio port"
19871 msgstr "Porto de audio"
19872
19873 #: modules/stream_out/rtp.c:104
19874 msgid ""
19875 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19876 msgstr ""
19877 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
19878
19879 #: modules/stream_out/rtp.c:105
19880 msgid "Video port"
19881 msgstr "Porto de vídeo"
19882
19883 #: modules/stream_out/rtp.c:107
19884 msgid ""
19885 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19886 msgstr ""
19887 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
19888
19889 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19890 msgid ""
19891 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19892 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19893 "in default)."
19894 msgstr ""
19895 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
19896 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
19897 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
19898
19899 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19900 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19901 msgstr ""
19902
19903 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19904 msgid ""
19905 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19906 "packets."
19907 msgstr ""
19908
19909 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19910 #, fuzzy
19911 msgid "DCCP transport"
19912 msgstr "Porto UDP"
19913
19914 #: modules/stream_out/rtp.c:122
19915 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
19916 msgstr ""
19917
19918 #: modules/stream_out/rtp.c:123
19919 #, fuzzy
19920 msgid "TCP transport"
19921 msgstr "Entrada do TCP"
19922
19923 #: modules/stream_out/rtp.c:125
19924 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
19925 msgstr ""
19926
19927 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19928 #, fuzzy
19929 msgid "UDP-Lite transport"
19930 msgstr "Porto UDP"
19931
19932 #: modules/stream_out/rtp.c:128
19933 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
19934 msgstr ""
19935
19936 #: modules/stream_out/rtp.c:130
19937 msgid "MP4A LATM"
19938 msgstr "MP4A LATM"
19939
19940 #: modules/stream_out/rtp.c:132
19941 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19942 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
19943
19944 #: modules/stream_out/rtp.c:142
19945 msgid "RTP stream output"
19946 msgstr "Saída de fluxo RTP"
19947
19948 #: modules/stream_out/standard.c:39
19949 #, fuzzy
19950 msgid "Output method to use for the stream."
19951 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
19952
19953 #: modules/stream_out/standard.c:42
19954 #, fuzzy
19955 msgid "Muxer to use for the stream."
19956 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
19957
19958 #: modules/stream_out/standard.c:43
19959 msgid "Output destination"
19960 msgstr "Destino de saída"
19961
19962 #: modules/stream_out/standard.c:45
19963 #, fuzzy
19964 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19965 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
19966
19967 #: modules/stream_out/standard.c:48
19968 msgid ""
19969 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19970 "you choose to use SAP."
19971 msgstr ""
19972 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
19973 "SAP."
19974
19975 #: modules/stream_out/standard.c:51
19976 msgid "Session groupname"
19977 msgstr "Nome do grupo de sesión"
19978
19979 #: modules/stream_out/standard.c:53
19980 msgid ""
19981 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19982 "if you choose to use SAP."
19983 msgstr ""
19984 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
19985 "usar SAP."
19986
19987 #: modules/stream_out/standard.c:75
19988 msgid "SAP announcing"
19989 msgstr "Anuncio de SAP"
19990
19991 #: modules/stream_out/standard.c:76
19992 msgid "Announce this session with SAP."
19993 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
19994
19995 #: modules/stream_out/standard.c:85
19996 msgid "Standard stream output"
19997 msgstr "Saída de fluxo estándar"
19998
19999 #: modules/stream_out/switcher.c:79
20000 msgid "Files"
20001 msgstr "Arquivos"
20002
20003 #: modules/stream_out/switcher.c:81
20004 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20005 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
20006
20007 #: modules/stream_out/switcher.c:82
20008 msgid "Sizes"
20009 msgstr "Tamaños"
20010
20011 #: modules/stream_out/switcher.c:84
20012 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20013 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
20014
20015 #: modules/stream_out/switcher.c:87
20016 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20017 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
20018
20019 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20020 msgid "Command UDP port"
20021 msgstr "Porto UDP de instrucións"
20022
20023 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20024 msgid "UDP port to listen to for commands."
20025 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
20026
20027 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20028 msgid "Command"
20029 msgstr "Instrución"
20030
20031 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20032 msgid "Initial command to execute."
20033 msgstr "Instrución inicial a executar."
20034
20035 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20036 msgid "GOP size"
20037 msgstr "Tamaño do GOP"
20038
20039 #: modules/stream_out/switcher.c:96
20040 msgid "Number of P frames between two I frames."
20041 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
20042
20043 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20044 msgid "Quantizer scale"
20045 msgstr "Escala de cuantizador"
20046
20047 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20048 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20049 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
20050
20051 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20052 msgid "Mute audio"
20053 msgstr "Audio en silencio"
20054
20055 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20056 msgid "Mute audio when command is not 0."
20057 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
20058
20059 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20060 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20061 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
20062
20063 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20064 msgid "Video encoder"
20065 msgstr "Codificador de vídeo"
20066
20067 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20068 msgid ""
20069 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20070 "options)."
20071 msgstr ""
20072 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
20073 "asociadas)."
20074
20075 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20076 msgid "Destination video codec"
20077 msgstr "Códec do vídeo de destino"
20078
20079 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20080 msgid "This is the video codec that will be used."
20081 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
20082
20083 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20084 msgid "Video bitrate"
20085 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20086
20087 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20088 #, fuzzy
20089 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20090 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20091
20092 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20093 msgid "Video scaling"
20094 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
20095
20096 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20097 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20098 msgstr ""
20099 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
20100 "0.25)"
20101
20102 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20103 msgid "Video frame-rate"
20104 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
20105
20106 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20107 #, fuzzy
20108 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20109 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
20110
20111 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20112 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20113 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
20114
20115 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20116 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20117 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
20118
20119 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20120 msgid "Maximum video width"
20121 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
20122
20123 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20124 msgid "Maximum output video width."
20125 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
20126
20127 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20128 msgid "Maximum video height"
20129 msgstr "Máxima altura de vídeo"
20130
20131 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20132 msgid "Maximum output video height."
20133 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
20134
20135 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20136 msgid ""
20137 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20138 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20139 msgstr ""
20140
20141 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20142 msgid "Video crop (top)"
20143 msgstr "Recorte superior do vídeo"
20144
20145 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20146 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20147 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
20148
20149 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20150 msgid "Video crop (left)"
20151 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
20152
20153 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20154 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20155 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
20156
20157 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20158 msgid "Video crop (bottom)"
20159 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
20160
20161 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20162 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20163 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
20164
20165 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20166 msgid "Video crop (right)"
20167 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
20168
20169 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20170 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20171 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
20172
20173 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20174 msgid "Video padding (top)"
20175 msgstr "Banda superior do vídeo"
20176
20177 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20178 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20179 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
20180
20181 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20182 msgid "Video padding (left)"
20183 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
20184
20185 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20186 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20187 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
20188
20189 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20190 msgid "Video padding (bottom)"
20191 msgstr "Banda inferior do vídeo"
20192
20193 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20194 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20195 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
20196
20197 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20198 msgid "Video padding (right)"
20199 msgstr "Banda dereita do vídeo"
20200
20201 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20202 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20203 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
20204
20205 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20206 msgid "Video canvas width"
20207 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
20208
20209 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20210 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20211 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
20212
20213 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20214 msgid "Video canvas height"
20215 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
20216
20217 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20218 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20219 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
20220
20221 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20222 msgid "Video canvas aspect ratio"
20223 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
20224
20225 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20226 msgid ""
20227 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20228 "accordingly."
20229 msgstr ""
20230
20231 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20232 msgid "Audio encoder"
20233 msgstr "Codificador de audio"
20234
20235 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20236 msgid ""
20237 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20238 "options)."
20239 msgstr ""
20240 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
20241
20242 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20243 msgid "Destination audio codec"
20244 msgstr "Códec do audio de destino"
20245
20246 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20247 msgid "This is the audio codec that will be used."
20248 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20249
20250 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20251 msgid "Audio bitrate"
20252 msgstr "Taxa de bits do audio"
20253
20254 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20255 #, fuzzy
20256 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20257 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20258
20259 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20260 msgid "Audio sample rate"
20261 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
20262
20263 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20264 msgid ""
20265 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20266 msgstr ""
20267 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
20268 "44100 ou 48000)."
20269
20270 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20271 msgid "Audio channels"
20272 msgstr "Canles do audio"
20273
20274 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20275 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20276 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
20277
20278 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20279 #, fuzzy
20280 msgid "Audio filter"
20281 msgstr "Filtros de audio"
20282
20283 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20284 msgid ""
20285 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20286 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20287 msgstr ""
20288
20289 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20290 msgid "Subtitles encoder"
20291 msgstr "Codificador de subtítulos"
20292
20293 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20294 msgid ""
20295 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20296 "options)."
20297 msgstr ""
20298 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
20299 "asociadas)."
20300
20301 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20302 msgid "Destination subtitles codec"
20303 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
20304
20305 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20306 #, fuzzy
20307 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20308 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20309
20310 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20311 #, fuzzy
20312 msgid ""
20313 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20314 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20315 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20316 "of subpicture modules"
20317 msgstr ""
20318 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
20319 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
20320 "superporanse directamente sobre o vídeo."
20321
20322 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:130
20323 msgid "OSD menu"
20324 msgstr "Menú OSD"
20325
20326 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20327 msgid ""
20328 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20329 msgstr ""
20330 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
20331 "osdmenu."
20332
20333 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20334 msgid "Number of threads"
20335 msgstr "Número de fíos"
20336
20337 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20338 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20339 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
20340
20341 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20342 msgid "High priority"
20343 msgstr "Prioridade alta"
20344
20345 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20346 msgid ""
20347 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20348 msgstr ""
20349 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
20350 "VÍDEO."
20351
20352 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20353 msgid "Synchronise on audio track"
20354 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
20355
20356 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20357 msgid ""
20358 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20359 "on the audio track."
20360 msgstr ""
20361 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
20362 "de vídeo coa de audio."
20363
20364 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20365 msgid ""
20366 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20367 "rate."
20368 msgstr ""
20369 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
20370 "la taxa de codificación."
20371
20372 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20373 msgid "Transcode stream output"
20374 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
20375
20376 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20377 msgid "Overlays/Subtitles"
20378 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
20379
20380 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20381 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20382 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
20383
20384 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20385 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
20386 msgid "Conversions from "
20387 msgstr "Conversións dende "
20388
20389 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20390 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20391 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20392
20393 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20394 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20395 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20396
20397 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20398 #, fuzzy
20399 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20400 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20401
20402 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20403 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
20404 msgid "MMX conversions from "
20405 msgstr "Conversións MMX dende "
20406
20407 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
20408 #, fuzzy
20409 msgid "SSE2 conversions from "
20410 msgstr "Conversións MMX dende "
20411
20412 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20413 msgid "AltiVec conversions from "
20414 msgstr "Conversións AltiVec dende "
20415
20416 #: modules/video_filter/adjust.c:59
20417 msgid ""
20418 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20419 "threshold value will be the brighness defined below."
20420 msgstr ""
20421
20422 #: modules/video_filter/adjust.c:62
20423 msgid "Image contrast (0-2)"
20424 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
20425
20426 #: modules/video_filter/adjust.c:63
20427 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20428 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20429
20430 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20431 msgid "Image hue (0-360)"
20432 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
20433
20434 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20435 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20436 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
20437
20438 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20439 msgid "Image saturation (0-3)"
20440 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
20441
20442 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20443 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20444 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
20445
20446 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20447 msgid "Image brightness (0-2)"
20448 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
20449
20450 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20451 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20452 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20453
20454 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20455 msgid "Image gamma (0-10)"
20456 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
20457
20458 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20459 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20460 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
20461
20462 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20463 msgid "Image properties filter"
20464 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
20465
20466 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20467 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20468 msgstr ""
20469
20470 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20471 #, fuzzy
20472 msgid "Transparency mask"
20473 msgstr "Transparencia"
20474
20475 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20476 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20477 msgstr ""
20478
20479 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20480 #, fuzzy
20481 msgid "Alpha mask video filter"
20482 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20483
20484 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20485 #, fuzzy
20486 msgid "Alpha mask"
20487 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20488
20489 #: modules/video_filter/blend.c:95
20490 msgid "Video pictures blending"
20491 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
20492
20493 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20494 #, fuzzy
20495 msgid ""
20496 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20497 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20498 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20499 "default)."
20500 msgstr ""
20501 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
20502 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
20503 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
20504 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
20505
20506 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20507 msgid "Bluescreen U value"
20508 msgstr "Valor U da pantalla azul"
20509
20510 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20511 msgid ""
20512 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20513 "Defaults to 120 for blue."
20514 msgstr ""
20515 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
20516 "255. Por defecto a 120 pró azul."
20517
20518 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20519 msgid "Bluescreen V value"
20520 msgstr "Valor V da pantalla azul"
20521
20522 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20523 msgid ""
20524 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20525 "Defaults to 90 for blue."
20526 msgstr ""
20527 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
20528 "255. Por defecto a 90 pró azul."
20529
20530 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20531 msgid "Bluescreen U tolerance"
20532 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
20533
20534 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20535 msgid ""
20536 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20537 "value between 10 and 20 seems sensible."
20538 msgstr ""
20539 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
20540 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
20541
20542 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20543 msgid "Bluescreen V tolerance"
20544 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
20545
20546 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20547 msgid ""
20548 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20549 "value between 10 and 20 seems sensible."
20550 msgstr ""
20551 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
20552 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
20553
20554 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20555 #, fuzzy
20556 msgid "Bluescreen video filter"
20557 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20558
20559 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20560 msgid "Bluescreen"
20561 msgstr "Pantalla azul"
20562
20563 #: modules/video_filter/clone.c:54
20564 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20565 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
20566
20567 #: modules/video_filter/clone.c:57
20568 msgid "Video output modules"
20569 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
20570
20571 #: modules/video_filter/clone.c:58
20572 msgid ""
20573 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20574 "separated list of modules."
20575 msgstr ""
20576 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
20577 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
20578
20579 #: modules/video_filter/clone.c:64
20580 msgid "Clone video filter"
20581 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20582
20583 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20584 #, fuzzy
20585 msgid ""
20586 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20587 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20588 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20589 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20590 msgstr ""
20591 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
20592 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
20593 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
20594 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
20595 "branco."
20596
20597 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20598 #, fuzzy
20599 msgid "Color threshold filter"
20600 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20601
20602 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20603 #, fuzzy
20604 msgid "Saturaton threshold"
20605 msgstr "Limiar de luminosidade"
20606
20607 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20608 #, fuzzy
20609 msgid "Similarity threshold"
20610 msgstr "Limiar"
20611
20612 #: modules/video_filter/crop.c:68
20613 msgid "Crop geometry (pixels)"
20614 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
20615
20616 #: modules/video_filter/crop.c:69
20617 msgid ""
20618 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20619 "<left offset> + <top offset>."
20620 msgstr ""
20621 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
20622 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
20623
20624 #: modules/video_filter/crop.c:71
20625 msgid "Automatic cropping"
20626 msgstr "Recorte automático"
20627
20628 #: modules/video_filter/crop.c:72
20629 #, fuzzy
20630 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20631 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
20632
20633 #: modules/video_filter/crop.c:75
20634 msgid "Ratio max (x 1000)"
20635 msgstr ""
20636
20637 #: modules/video_filter/crop.c:76
20638 msgid ""
20639 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20640 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20641 "4/3."
20642 msgstr ""
20643
20644 #: modules/video_filter/crop.c:78
20645 #, fuzzy
20646 msgid "Manual ratio"
20647 msgstr "Saturación"
20648
20649 #: modules/video_filter/crop.c:79
20650 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20651 msgstr ""
20652
20653 #: modules/video_filter/crop.c:81
20654 #, fuzzy
20655 msgid "Number of images for change"
20656 msgstr "Número de canles de saída"
20657
20658 #: modules/video_filter/crop.c:82
20659 msgid ""
20660 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20661 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20662 "trigger recrop."
20663 msgstr ""
20664
20665 #: modules/video_filter/crop.c:84
20666 #, fuzzy
20667 msgid "Number of lines for change"
20668 msgstr "Número de canles de saída"
20669
20670 #: modules/video_filter/crop.c:85
20671 msgid ""
20672 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20673 "that ratio changed and trigger recrop."
20674 msgstr ""
20675
20676 #: modules/video_filter/crop.c:87
20677 #, fuzzy
20678 msgid "Number of non black pixels "
20679 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
20680
20681 #: modules/video_filter/crop.c:88
20682 msgid ""
20683 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20684 msgstr ""
20685
20686 #: modules/video_filter/crop.c:91
20687 msgid "Skip percentage (%)"
20688 msgstr ""
20689
20690 #: modules/video_filter/crop.c:92
20691 msgid ""
20692 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20693 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20694 msgstr ""
20695
20696 #: modules/video_filter/crop.c:94
20697 #, fuzzy
20698 msgid "Luminance threshold "
20699 msgstr "Limiar de luminosidade"
20700
20701 #: modules/video_filter/crop.c:95
20702 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20703 msgstr ""
20704
20705 #: modules/video_filter/crop.c:99
20706 msgid "Crop video filter"
20707 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20708
20709 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20710 #, fuzzy
20711 msgid "Cropping failed"
20712 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20713
20714 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20715 #, fuzzy
20716 msgid "VLC could not open the video output module."
20717 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
20718
20719 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20720 msgid "Deinterlace mode"
20721 msgstr "Modo desentrelazado"
20722
20723 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20724 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20725 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
20726
20727 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20728 msgid "Streaming deinterlace mode"
20729 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
20730
20731 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20732 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20733 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
20734
20735 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20736 msgid "Deinterlacing video filter"
20737 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
20738
20739 #: modules/video_filter/erase.c:49
20740 #, fuzzy
20741 msgid "Image mask"
20742 msgstr "Axuste de imaxe"
20743
20744 #: modules/video_filter/erase.c:50
20745 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20746 msgstr ""
20747
20748 #: modules/video_filter/erase.c:53
20749 #, fuzzy
20750 msgid "X coordinate of the mask."
20751 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
20752
20753 #: modules/video_filter/erase.c:55
20754 #, fuzzy
20755 msgid "Y coordinate of the mask."
20756 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
20757
20758 #: modules/video_filter/erase.c:60
20759 #, fuzzy
20760 msgid "Erase video filter"
20761 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20762
20763 #: modules/video_filter/erase.c:61
20764 #, fuzzy
20765 msgid "Erase"
20766 msgstr "Preanalisar"
20767
20768 #: modules/video_filter/extract.c:56
20769 #, fuzzy
20770 msgid "RGB component to extract"
20771 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20772
20773 #: modules/video_filter/extract.c:57
20774 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20775 msgstr ""
20776
20777 #: modules/video_filter/extract.c:67
20778 #, fuzzy
20779 msgid "Extract RGB component video filter"
20780 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20781
20782 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20783 #, fuzzy
20784 msgid "video-filter-event"
20785 msgstr "Filtro de vídeo"
20786
20787 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
20788 msgid "Gaussian's std deviation"
20789 msgstr ""
20790
20791 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20792 msgid ""
20793 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20794 "to 3*sigma away in any direction."
20795 msgstr ""
20796
20797 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
20798 #, fuzzy
20799 msgid "Gaussian blur video filter"
20800 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20801
20802 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20803 #, fuzzy
20804 msgid "Gaussian Blur"
20805 msgstr "Ruso"
20806
20807 #: modules/video_filter/gradient.c:57
20808 msgid "Distort mode"
20809 msgstr "Modo de distorsión"
20810
20811 #: modules/video_filter/gradient.c:58
20812 #, fuzzy
20813 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20814 msgstr ""
20815 "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» e "
20816 "«psicodélico»."
20817
20818 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20819 msgid "Gradient image type"
20820 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
20821
20822 #: modules/video_filter/gradient.c:61
20823 msgid ""
20824 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20825 "keep colors."
20826 msgstr ""
20827 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
20828 "que co 1 manterá as cores."
20829
20830 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20831 msgid "Apply cartoon effect"
20832 msgstr "Aplicar efeito de anime"
20833
20834 #: modules/video_filter/gradient.c:65
20835 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20836 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
20837
20838 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20839 msgid "Edge"
20840 msgstr "Contorno"
20841
20842 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20843 msgid "Hough"
20844 msgstr "Liñas"
20845
20846 #: modules/video_filter/gradient.c:74
20847 #, fuzzy
20848 msgid "Gradient video filter"
20849 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20850
20851 #: modules/video_filter/grain.c:47
20852 #, fuzzy
20853 msgid "Grain video filter"
20854 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20855
20856 #: modules/video_filter/grain.c:48
20857 #, fuzzy
20858 msgid "Grain"
20859 msgstr "Gradazón"
20860
20861 #: modules/video_filter/invert.c:45
20862 msgid "Invert video filter"
20863 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20864
20865 #: modules/video_filter/invert.c:46
20866 msgid "Color inversion"
20867 msgstr "Inversión de cor"
20868
20869 #: modules/video_filter/logo.c:66
20870 msgid "Logo filenames"
20871 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
20872
20873 #: modules/video_filter/logo.c:67
20874 msgid ""
20875 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20876 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20877 "simply enter its filename."
20878 msgstr ""
20879 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
20880 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
20881 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
20882
20883 #: modules/video_filter/logo.c:70
20884 msgid "Logo animation # of loops"
20885 msgstr "Número de bucles"
20886
20887 #: modules/video_filter/logo.c:71
20888 #, fuzzy
20889 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20890 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
20891
20892 #: modules/video_filter/logo.c:73
20893 msgid "Logo individual image time in ms"
20894 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
20895
20896 #: modules/video_filter/logo.c:74
20897 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20898 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
20899
20900 #: modules/video_filter/logo.c:77
20901 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20902 msgstr ""
20903 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
20904
20905 #: modules/video_filter/logo.c:80
20906 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20907 msgstr ""
20908 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
20909
20910 #: modules/video_filter/logo.c:82
20911 msgid "Transparency of the logo"
20912 msgstr "Transparencia do logotipo"
20913
20914 #: modules/video_filter/logo.c:83
20915 msgid ""
20916 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20917 "opacity)."
20918 msgstr ""
20919 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
20920 "opacidade total)."
20921
20922 #: modules/video_filter/logo.c:85
20923 msgid "Logo position"
20924 msgstr "Posición do logotipo"
20925
20926 #: modules/video_filter/logo.c:87
20927 msgid ""
20928 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20929 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20930 msgstr ""
20931 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
20932 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
20933 "exemplo 6=enriba á direita)."
20934
20935 #: modules/video_filter/logo.c:99
20936 msgid "Logo video filter"
20937 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
20938
20939 #: modules/video_filter/logo.c:101
20940 msgid "Logo overlay"
20941 msgstr "Superposición do logotipo"
20942
20943 #: modules/video_filter/logo.c:122
20944 msgid "Logo sub filter"
20945 msgstr "Subfiltro do logotipo"
20946
20947 #: modules/video_filter/magnify.c:57
20948 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20949 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
20950
20951 #: modules/video_filter/marq.c:80
20952 msgid ""
20953 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20954 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20955 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20956 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20957 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20958 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20959 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20960 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20961 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20962 msgstr ""
20963
20964 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
20965 msgid "X offset"
20966 msgstr "Compensación X"
20967
20968 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
20969 msgid "X offset, from the left screen edge."
20970 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
20971
20972 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20973 msgid "Y offset"
20974 msgstr "Compensación Y"
20975
20976 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20977 msgid "Y offset, down from the top."
20978 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
20979
20980 #: modules/video_filter/marq.c:99
20981 msgid "Timeout"
20982 msgstr "Tempo de vencemento"
20983
20984 #: modules/video_filter/marq.c:100
20985 msgid ""
20986 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20987 "(remains forever)."
20988 msgstr ""
20989 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
20990 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
20991
20992 #: modules/video_filter/marq.c:116
20993 msgid "Marquee position"
20994 msgstr "Posición da marquesiña"
20995
20996 #: modules/video_filter/marq.c:118
20997 msgid ""
20998 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20999 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21000 "6 = top-right)."
21001 msgstr ""
21002 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
21003 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
21004 "exemplo 6=enriba á direita)."
21005
21006 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
21007 msgid "Misc"
21008 msgstr "Outras"
21009
21010 #: modules/video_filter/marq.c:161
21011 msgid "Marquee display"
21012 msgstr "Visualizazón do texto"
21013
21014 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
21015 msgid ""
21016 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21017 "opaque (default)."
21018 msgstr ""
21019 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
21020 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
21021
21022 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
21023 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21024 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
21025
21026 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21027 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21028 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
21029
21030 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21031 msgid "Top left corner X coordinate"
21032 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
21033
21034 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21035 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21036 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
21037
21038 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21039 msgid "Top left corner Y coordinate"
21040 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
21041
21042 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21043 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21044 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
21045
21046 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21047 #, fuzzy
21048 msgid "Border width"
21049 msgstr "Anchura do vídeo"
21050
21051 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21052 #, fuzzy
21053 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21054 msgstr ""
21055 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
21056 "mosaico."
21057
21058 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21059 #, fuzzy
21060 msgid "Border height"
21061 msgstr "Altura do vídeo"
21062
21063 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21064 #, fuzzy
21065 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21066 msgstr ""
21067 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
21068 "mosaico."
21069
21070 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21071 msgid "Mosaic alignment"
21072 msgstr "Aliñación de mosaico"
21073
21074 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21075 msgid ""
21076 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21077 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21078 "6 = top-right)."
21079 msgstr ""
21080 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
21081 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
21082 "por exemplo 6=enriba á direita)."
21083
21084 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21085 msgid "Positioning method"
21086 msgstr "Método de posicionamento"
21087
21088 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21089 #, fuzzy
21090 msgid ""
21091 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21092 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21093 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21094 msgstr ""
21095 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
21096 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
21097 "definido polo usuario."
21098
21099 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21100 #: modules/video_filter/wall.c:55
21101 msgid "Number of rows"
21102 msgstr "Número de ringleiras"
21103
21104 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21105 #, fuzzy
21106 msgid ""
21107 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21108 "to \"fixed\")."
21109 msgstr ""
21110 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
21111 "posicionamento está posto a «fixo»)."
21112
21113 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21114 #: modules/video_filter/wall.c:51
21115 msgid "Number of columns"
21116 msgstr "Número de columnas"
21117
21118 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21119 msgid ""
21120 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21121 "set to \"fixed\"."
21122 msgstr ""
21123 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
21124 "está posto a «fixo»)."
21125
21126 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21127 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21128 msgstr ""
21129 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
21130 "mosaico."
21131
21132 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21133 msgid "Keep original size"
21134 msgstr "Manter tamaño orixinal"
21135
21136 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21137 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21138 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
21139
21140 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21141 msgid "Elements order"
21142 msgstr "Orde dos elementos"
21143
21144 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21145 msgid ""
21146 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21147 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21148 "bridge\" module."
21149 msgstr ""
21150 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
21151 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
21152 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
21153
21154 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21155 #, fuzzy
21156 msgid "Offsets in order"
21157 msgstr "Orde dos elementos"
21158
21159 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21160 msgid ""
21161 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21162 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21163 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21164 msgstr ""
21165
21166 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21167 #, fuzzy
21168 msgid ""
21169 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21170 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21171 "input."
21172 msgstr ""
21173 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
21174 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
21175 "arquivos e outros."
21176
21177 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21178 msgid "fixed"
21179 msgstr "fixo"
21180
21181 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21182 #, fuzzy
21183 msgid "offsets"
21184 msgstr "Compensación X"
21185
21186 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21187 msgid "Mosaic video sub filter"
21188 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
21189
21190 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21191 msgid "Mosaic"
21192 msgstr "Mosaico"
21193
21194 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21195 msgid "Blur factor (1-127)"
21196 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
21197
21198 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21199 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21200 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
21201
21202 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21203 msgid "Motion blur filter"
21204 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
21205
21206 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21207 msgid "Motion detect video filter"
21208 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
21209
21210 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21211 #, fuzzy
21212 msgid "Motion Detect"
21213 msgstr "Detectar movemento"
21214
21215 #: modules/video_filter/noise.c:47
21216 #, fuzzy
21217 msgid "Noise video filter"
21218 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21219
21220 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21221 msgid "OpenCV face detection example filter"
21222 msgstr ""
21223
21224 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21225 #, fuzzy
21226 msgid "OpenCV example"
21227 msgstr "Abrir ficheiro"
21228
21229 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21230 msgid "Haar cascade filename"
21231 msgstr ""
21232
21233 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21234 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21235 msgstr ""
21236
21237 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21238 #, fuzzy
21239 msgid "Use input chroma unaltered"
21240 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
21241
21242 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21243 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21244 msgstr ""
21245
21246 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21247 msgid "RGB32"
21248 msgstr ""
21249
21250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21251 #, fuzzy
21252 msgid "Don't display any video"
21253 msgstr "Suprimir erros adicionais"
21254
21255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21256 #, fuzzy
21257 msgid "Display the input video"
21258 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
21259
21260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21261 #, fuzzy
21262 msgid "Display the processed video"
21263 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
21264
21265 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21266 msgid "Show only errors"
21267 msgstr ""
21268
21269 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21270 msgid "Show errors and warnings"
21271 msgstr ""
21272
21273 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21274 msgid "Show everything including debug messages"
21275 msgstr ""
21276
21277 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21278 #, fuzzy
21279 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21280 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21281
21282 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21283 #, fuzzy
21284 msgid "OpenCV"
21285 msgstr "Abrir"
21286
21287 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21288 #, fuzzy
21289 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21290 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
21291
21292 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21293 msgid ""
21294 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21295 "OpenCV filter"
21296 msgstr ""
21297
21298 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21299 #, fuzzy
21300 msgid "OpenCV filter chroma"
21301 msgstr "Abrir ficheiro"
21302
21303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21304 msgid ""
21305 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21306 msgstr ""
21307
21308 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21309 #, fuzzy
21310 msgid "Wrapper filter output"
21311 msgstr "Usar saída float32"
21312
21313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21314 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21315 msgstr ""
21316
21317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21318 #, fuzzy
21319 msgid "Wrapper filter verbosity"
21320 msgstr "Usar saída float32"
21321
21322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21323 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21324 msgstr ""
21325
21326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21327 #, fuzzy
21328 msgid "OpenCV internal filter name"
21329 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21330
21331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21332 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21333 msgstr ""
21334
21335 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21336 msgid "Configuration file"
21337 msgstr "Arquivo de configuración"
21338
21339 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21340 #, fuzzy
21341 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21342 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
21343
21344 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21345 msgid "Path to OSD menu images"
21346 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
21347
21348 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21349 msgid ""
21350 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21351 "configuration file."
21352 msgstr ""
21353 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
21354 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
21355
21356 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21357 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21358 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
21359
21360 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21361 msgid "Menu position"
21362 msgstr "Posición do menú"
21363
21364 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21365 msgid ""
21366 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21367 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21368 "6 = top-right)."
21369 msgstr ""
21370 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
21371 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
21372 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
21373
21374 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21375 msgid "Menu timeout"
21376 msgstr "Desaparizón do menú"
21377
21378 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21379 msgid ""
21380 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21381 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21382 "visible."
21383 msgstr ""
21384 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
21385 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
21386 "polo menos o tempo especificado."
21387
21388 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21389 msgid "Menu update interval"
21390 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
21391
21392 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21393 msgid ""
21394 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21395 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21396 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21397 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21398 msgstr ""
21399 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
21400 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
21401 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
21402 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
21403
21404 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21405 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21406 msgstr ""
21407
21408 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21409 msgid ""
21410 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21411 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21412 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21413 "is fully transparent (value 0)."
21414 msgstr ""
21415
21416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:129
21417 msgid "On Screen Display menu"
21418 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
21419
21420 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21421 #, fuzzy
21422 msgid ""
21423 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21424 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
21425
21426 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21427 #, fuzzy
21428 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21429 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
21430
21431 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21432 msgid "Active windows"
21433 msgstr "Ventás activas"
21434
21435 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21436 #, fuzzy
21437 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21438 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
21439
21440 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21441 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21442 msgstr ""
21443
21444 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21445 #, fuzzy
21446 msgid "Panoramix"
21447 msgstr "Programa"
21448
21449 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21450 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21451 msgstr ""
21452
21453 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21454 msgid ""
21455 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21456 "misalignment due to autoratio control)"
21457 msgstr ""
21458
21459 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21460 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21461 msgstr ""
21462
21463 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21464 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21465 msgstr ""
21466
21467 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21468 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21469 msgstr ""
21470
21471 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21472 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21473 msgstr ""
21474
21475 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21476 #, fuzzy
21477 msgid "Attenuation"
21478 msgstr "Saturación"
21479
21480 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21481 msgid ""
21482 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21483 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21484 msgstr ""
21485
21486 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21487 #, fuzzy
21488 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21489 msgstr "Saturación"
21490
21491 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21492 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21493 msgstr ""
21494
21495 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21496 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21497 msgstr ""
21498
21499 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21500 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21501 msgstr ""
21502
21503 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21504 #, fuzzy
21505 msgid "Attenuation, end (in %)"
21506 msgstr "Saturación"
21507
21508 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21509 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21510 msgstr ""
21511
21512 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21513 msgid "middle position (in %)"
21514 msgstr ""
21515
21516 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21517 msgid ""
21518 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21519 "of blended zone"
21520 msgstr ""
21521
21522 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21523 msgid "Gamma (Red) correction"
21524 msgstr ""
21525
21526 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21527 msgid ""
21528 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21529 msgstr ""
21530
21531 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21532 msgid "Gamma (Green) correction"
21533 msgstr ""
21534
21535 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21536 msgid ""
21537 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21538 msgstr ""
21539
21540 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21541 msgid "Gamma (Blue) correction"
21542 msgstr ""
21543
21544 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21545 msgid ""
21546 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21547 msgstr ""
21548
21549 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21550 msgid "Black Crush for Red"
21551 msgstr ""
21552
21553 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21554 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21555 msgstr ""
21556
21557 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21558 msgid "Black Crush for Green"
21559 msgstr ""
21560
21561 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21562 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21563 msgstr ""
21564
21565 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21566 msgid "Black Crush for Blue"
21567 msgstr ""
21568
21569 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21570 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21571 msgstr ""
21572
21573 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21574 msgid "White Crush for Red"
21575 msgstr ""
21576
21577 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21578 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21579 msgstr ""
21580
21581 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21582 msgid "White Crush for Green"
21583 msgstr ""
21584
21585 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21586 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21587 msgstr ""
21588
21589 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21590 msgid "White Crush for Blue"
21591 msgstr ""
21592
21593 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21594 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21595 msgstr ""
21596
21597 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21598 msgid "Black Level for Red"
21599 msgstr ""
21600
21601 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21602 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21603 msgstr ""
21604
21605 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21606 msgid "Black Level for Green"
21607 msgstr ""
21608
21609 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21610 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21611 msgstr ""
21612
21613 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21614 msgid "Black Level for Blue"
21615 msgstr ""
21616
21617 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21618 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21619 msgstr ""
21620
21621 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21622 msgid "White Level for Red"
21623 msgstr ""
21624
21625 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21626 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21627 msgstr ""
21628
21629 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21630 msgid "White Level for Green"
21631 msgstr ""
21632
21633 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21634 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21635 msgstr ""
21636
21637 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21638 msgid "White Level for Blue"
21639 msgstr ""
21640
21641 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21642 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21643 msgstr ""
21644
21645 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21646 #, fuzzy
21647 msgid "Xinerama option"
21648 msgstr "Opcións de funcionamento"
21649
21650 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21651 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21652 msgstr ""
21653
21654 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21655 #, fuzzy
21656 msgid "Psychedelic video filter"
21657 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21658
21659 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21660 #, fuzzy
21661 msgid "Number of puzzle rows"
21662 msgstr "Número de ringleiras"
21663
21664 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21665 #, fuzzy
21666 msgid "Number of puzzle columns"
21667 msgstr "Número de columnas"
21668
21669 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21670 msgid "Make one tile a black slot"
21671 msgstr ""
21672
21673 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21674 msgid ""
21675 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21676 msgstr ""
21677
21678 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21679 #, fuzzy
21680 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21681 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
21682
21683 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21684 #, fuzzy
21685 msgid "Ripple video filter"
21686 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21687
21688 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21689 msgid "Angle in degrees"
21690 msgstr ""
21691
21692 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21693 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21694 msgstr ""
21695
21696 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21697 #, fuzzy
21698 msgid "Rotate video filter"
21699 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21700
21701 #: modules/video_filter/rss.c:120
21702 msgid "Feed URLs"
21703 msgstr "Enderezos das canles"
21704
21705 #: modules/video_filter/rss.c:121
21706 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21707 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
21708
21709 #: modules/video_filter/rss.c:122
21710 msgid "Speed of feeds"
21711 msgstr "Velocidade das canles"
21712
21713 #: modules/video_filter/rss.c:123
21714 #, fuzzy
21715 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21716 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
21717
21718 #: modules/video_filter/rss.c:124
21719 msgid "Max length"
21720 msgstr "Máxima lonxitude"
21721
21722 #: modules/video_filter/rss.c:125
21723 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21724 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
21725
21726 #: modules/video_filter/rss.c:127
21727 msgid "Refresh time"
21728 msgstr "Tempo de refresco"
21729
21730 #: modules/video_filter/rss.c:128
21731 msgid ""
21732 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21733 "feeds are never updated."
21734 msgstr ""
21735 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
21736 "significa que as canles nunha se atualizarán."
21737
21738 #: modules/video_filter/rss.c:130
21739 msgid "Feed images"
21740 msgstr "Imaxes da canle"
21741
21742 #: modules/video_filter/rss.c:131
21743 msgid "Display feed images if available."
21744 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
21745
21746 #: modules/video_filter/rss.c:138
21747 msgid ""
21748 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21749 "totally opaque."
21750 msgstr ""
21751 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
21752 "255 = opaco totalmente)."
21753
21754 #: modules/video_filter/rss.c:151
21755 msgid "Text position"
21756 msgstr "Posición do texto"
21757
21758 #: modules/video_filter/rss.c:153
21759 msgid ""
21760 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21761 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21762 "right)."
21763 msgstr ""
21764 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
21765 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
21766 "exemplo 6=enriba á direita)."
21767
21768 #: modules/video_filter/rss.c:157
21769 #, fuzzy
21770 msgid "Title display mode"
21771 msgstr "Nome da pantalla X11"
21772
21773 #: modules/video_filter/rss.c:158
21774 msgid ""
21775 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21776 "images are enabled, 1 otherwise."
21777 msgstr ""
21778
21779 #: modules/video_filter/rss.c:173
21780 msgid "Don't show"
21781 msgstr ""
21782
21783 #: modules/video_filter/rss.c:173
21784 #, fuzzy
21785 msgid "Always visible"
21786 msgstr "Sempre visible"
21787
21788 #: modules/video_filter/rss.c:173
21789 msgid "Scroll with feed"
21790 msgstr ""
21791
21792 #: modules/video_filter/rss.c:213
21793 msgid "RSS and Atom feed display"
21794 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
21795
21796 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21797 msgid "RV32 conversion filter"
21798 msgstr "Filtro de conversión RV32"
21799
21800 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
21801 #, fuzzy
21802 msgid "Seam Carving video filter"
21803 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21804
21805 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
21806 msgid "Seam Carvinf"
21807 msgstr ""
21808
21809 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
21810 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21811 msgstr ""
21812
21813 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
21814 #, fuzzy
21815 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21816 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
21817
21818 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
21819 msgid "Augment contrast between contours."
21820 msgstr ""
21821
21822 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
21823 #, fuzzy
21824 msgid "Sharpen video filter"
21825 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21826
21827 #: modules/video_filter/transform.c:55
21828 msgid "Transform type"
21829 msgstr "Tipo de transformación"
21830
21831 #: modules/video_filter/transform.c:56
21832 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21833 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
21834
21835 #: modules/video_filter/transform.c:59
21836 msgid "Rotate by 90 degrees"
21837 msgstr "Rotar por 90 graos"
21838
21839 #: modules/video_filter/transform.c:60
21840 msgid "Rotate by 180 degrees"
21841 msgstr "Rotar por 180 graos"
21842
21843 #: modules/video_filter/transform.c:60
21844 msgid "Rotate by 270 degrees"
21845 msgstr "Rotar por 270 graos"
21846
21847 #: modules/video_filter/transform.c:61
21848 msgid "Flip horizontally"
21849 msgstr "Virar horizontalmente"
21850
21851 #: modules/video_filter/transform.c:61
21852 msgid "Flip vertically"
21853 msgstr "Virar verticalmente"
21854
21855 #: modules/video_filter/transform.c:66
21856 msgid "Video transformation filter"
21857 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
21858
21859 #: modules/video_filter/wall.c:52
21860 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21861 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
21862
21863 #: modules/video_filter/wall.c:56
21864 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21865 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
21866
21867 #: modules/video_filter/wall.c:60
21868 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21869 msgstr ""
21870 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
21871 "predeterminado."
21872
21873 #: modules/video_filter/wall.c:63
21874 msgid "Element aspect ratio"
21875 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
21876
21877 #: modules/video_filter/wall.c:64
21878 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21879 msgstr ""
21880 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
21881
21882 #: modules/video_filter/wall.c:70
21883 msgid "Wall video filter"
21884 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21885
21886 #: modules/video_filter/wall.c:71
21887 msgid "Image wall"
21888 msgstr "Parede de imaxe"
21889
21890 #: modules/video_filter/wave.c:48
21891 #, fuzzy
21892 msgid "Wave video filter"
21893 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21894
21895 #: modules/video_output/aa.c:53
21896 msgid "ASCII Art"
21897 msgstr "Arte ASCII"
21898
21899 #: modules/video_output/aa.c:56
21900 msgid "ASCII-art video output"
21901 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
21902
21903 #: modules/video_output/caca.c:78
21904 msgid "Color ASCII art video output"
21905 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
21906
21907 #: modules/video_output/directfb.c:67
21908 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21909 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
21910
21911 #: modules/video_output/fb.c:70
21912 msgid "Run fb on current tty."
21913 msgstr ""
21914
21915 #: modules/video_output/fb.c:72
21916 msgid ""
21917 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21918 "handling with caution)"
21919 msgstr ""
21920
21921 #: modules/video_output/fb.c:83
21922 #, fuzzy
21923 msgid "Framebuffer resolution to use."
21924 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
21925
21926 #: modules/video_output/fb.c:85
21927 msgid ""
21928 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
21929 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL (default 3=PAL)"
21930 msgstr ""
21931
21932 #: modules/video_output/fb.c:101
21933 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21934 msgstr ""
21935 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
21936
21937 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
21938 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
21939 msgid "X11 display"
21940 msgstr "Pantalla X11"
21941
21942 #: modules/video_output/ggi.c:56
21943 msgid ""
21944 "X11 hardware display to use.\n"
21945 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21946 msgstr ""
21947 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
21948 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
21949
21950 #: modules/video_output/glide.c:62
21951 msgid "3dfx Glide video output"
21952 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
21953
21954 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
21955 msgid "HD1000 video output"
21956 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
21957
21958 #: modules/video_output/image.c:48
21959 msgid "Image format"
21960 msgstr "Formato de imaxe"
21961
21962 #: modules/video_output/image.c:49
21963 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21964 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
21965
21966 #: modules/video_output/image.c:51
21967 msgid "Image width"
21968 msgstr "Largura de imaxe"
21969
21970 #: modules/video_output/image.c:52
21971 msgid ""
21972 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21973 "characteristics."
21974 msgstr ""
21975 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
21976 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
21977
21978 #: modules/video_output/image.c:56
21979 msgid "Image height"
21980 msgstr "Altura de imaxe"
21981
21982 #: modules/video_output/image.c:57
21983 msgid ""
21984 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21985 "video characteristics."
21986 msgstr ""
21987 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
21988 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
21989
21990 #: modules/video_output/image.c:61
21991 msgid "Recording ratio"
21992 msgstr "Taxa de gravación"
21993
21994 #: modules/video_output/image.c:62
21995 msgid ""
21996 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21997 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
21998
21999 #: modules/video_output/image.c:65
22000 msgid "Filename prefix"
22001 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
22002
22003 #: modules/video_output/image.c:66
22004 msgid ""
22005 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22006 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22007 msgstr ""
22008 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
22009 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
22010
22011 #: modules/video_output/image.c:70
22012 msgid "Always write to the same file"
22013 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
22014
22015 #: modules/video_output/image.c:71
22016 msgid ""
22017 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22018 "this case, the number is not appended to the filename."
22019 msgstr ""
22020 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
22021 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
22022
22023 #: modules/video_output/image.c:82
22024 msgid "Image video output"
22025 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
22026
22027 #: modules/video_output/mga.c:57
22028 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22029 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
22030
22031 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
22032 #, fuzzy
22033 msgid "DirectX 3D video output"
22034 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
22035
22036 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
22037 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22038 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
22039
22040 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
22041 msgid ""
22042 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22043 "doesn't have any effect when using overlays."
22044 msgstr ""
22045 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
22046 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
22047
22048 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22049 msgid "Use video buffers in system memory"
22050 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
22051
22052 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22053 msgid ""
22054 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22055 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22056 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22057 "doesn't have any effect when using overlays."
22058 msgstr ""
22059 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
22060 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
22061 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
22062 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
22063 "efecto ó se usar superposicións."
22064
22065 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22066 msgid "Use triple buffering for overlays"
22067 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
22068
22069 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22070 msgid ""
22071 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22072 "better video quality (no flickering)."
22073 msgstr ""
22074 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
22075 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
22076
22077 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22078 msgid "Name of desired display device"
22079 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
22080
22081 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22082 msgid ""
22083 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22084 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22085 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22086 msgstr ""
22087 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
22088 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
22089 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
22090
22091 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22092 msgid "Enable wallpaper mode "
22093 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
22094
22095 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22096 msgid ""
22097 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22098 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22099 "desktop must not already have a wallpaper."
22100 msgstr ""
22101 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
22102 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
22103 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
22104
22105 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22106 msgid "DirectX video output"
22107 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
22108
22109 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22110 msgid "Wallpaper"
22111 msgstr "Fondo de escritorio"
22112
22113 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22114 msgid "OpenGL video output"
22115 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
22116
22117 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22118 msgid "Windows GAPI video output"
22119 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
22120
22121 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22122 msgid "Windows GDI video output"
22123 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
22124
22125 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22126 msgid "Cube"
22127 msgstr "Cubo"
22128
22129 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22130 msgid "Transparent Cube"
22131 msgstr "Cubo transparente"
22132
22133 #: modules/video_output/opengl.c:121
22134 msgid "Cylinder"
22135 msgstr "Cilindro"
22136
22137 #: modules/video_output/opengl.c:121
22138 #, fuzzy
22139 msgid "Torus"
22140 msgstr "House"
22141
22142 #: modules/video_output/opengl.c:121
22143 msgid "Sphere"
22144 msgstr "Esfera"
22145
22146 #: modules/video_output/opengl.c:121
22147 msgid "SQUAREXY"
22148 msgstr "SQUAREXY"
22149
22150 #: modules/video_output/opengl.c:121
22151 msgid "SQUARER"
22152 msgstr "SQUARER"
22153
22154 #: modules/video_output/opengl.c:121
22155 msgid "ASINXY"
22156 msgstr "ASINXY"
22157
22158 #: modules/video_output/opengl.c:121
22159 msgid "ASINR"
22160 msgstr "ASINR"
22161
22162 #: modules/video_output/opengl.c:121
22163 msgid "SINEXY"
22164 msgstr "SINEXY"
22165
22166 #: modules/video_output/opengl.c:121
22167 msgid "SINER"
22168 msgstr "SINER"
22169
22170 #: modules/video_output/opengl.c:149
22171 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22172 msgstr ""
22173
22174 #: modules/video_output/opengl.c:150
22175 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22176 msgstr ""
22177
22178 #: modules/video_output/opengl.c:151
22179 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22180 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
22181
22182 #: modules/video_output/opengl.c:152
22183 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22184 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
22185
22186 #: modules/video_output/opengl.c:153
22187 msgid "Point of view x-coordinate"
22188 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
22189
22190 #: modules/video_output/opengl.c:154
22191 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22192 msgstr ""
22193 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
22194
22195 #: modules/video_output/opengl.c:156
22196 msgid "Point of view y-coordinate"
22197 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
22198
22199 #: modules/video_output/opengl.c:157
22200 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22201 msgstr ""
22202 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
22203
22204 #: modules/video_output/opengl.c:159
22205 msgid "Point of view z-coordinate"
22206 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
22207
22208 #: modules/video_output/opengl.c:160
22209 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22210 msgstr ""
22211 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
22212
22213 #: modules/video_output/opengl.c:163
22214 #, fuzzy
22215 msgid "OpenGL Provider"
22216 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
22217
22218 #: modules/video_output/opengl.c:164
22219 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22220 msgstr ""
22221
22222 #: modules/video_output/opengl.c:165
22223 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22224 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
22225
22226 #: modules/video_output/opengl.c:166
22227 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22228 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
22229
22230 #: modules/video_output/opengl.c:170
22231 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22232 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
22233
22234 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22235 msgid "QT Embedded display"
22236 msgstr "Pantalla integrada QT"
22237
22238 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22239 msgid ""
22240 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22241 "the DISPLAY environment variable."
22242 msgstr ""
22243 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
22244 "valor da variable de contorno DISPLAY."
22245
22246 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22247 msgid "QT Embedded video output"
22248 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
22249
22250 #: modules/video_output/sdl.c:99
22251 #, fuzzy
22252 msgid "SDL chroma format"
22253 msgstr "Formato cromático XVimage"
22254
22255 #: modules/video_output/sdl.c:101
22256 #, fuzzy
22257 msgid ""
22258 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22259 "improve performances by using the most efficient one."
22260 msgstr ""
22261 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
22262 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
22263
22264 #: modules/video_output/sdl.c:111
22265 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22266 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
22267
22268 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22269 msgid "Snapshot width"
22270 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
22271
22272 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22273 msgid "Width of the snapshot image."
22274 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
22275
22276 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22277 msgid "Snapshot height"
22278 msgstr "Alto da captura de pantalla"
22279
22280 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22281 msgid "Height of the snapshot image."
22282 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
22283
22284 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22285 msgid "Chroma"
22286 msgstr "Cromático"
22287
22288 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22289 msgid ""
22290 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22291 msgstr ""
22292 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
22293
22294 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22295 msgid "Cache size (number of images)"
22296 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
22297
22298 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22299 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22300 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
22301
22302 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22303 msgid "Snapshot module"
22304 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
22305
22306 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22307 msgid "SVGAlib video output"
22308 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
22309
22310 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22311 msgid "XVideo adaptor number"
22312 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22313
22314 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22315 msgid ""
22316 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22317 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22318 msgstr ""
22319 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
22320 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
22321
22322 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22323 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22324 msgid "Alternate fullscreen method"
22325 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
22326
22327 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22328 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22329 msgid ""
22330 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22331 "its drawbacks.\n"
22332 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22333 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22334 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22335 "show on top of the video."
22336 msgstr ""
22337 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
22338 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
22339 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
22340 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
22341 "riba do vídeo.\n"
22342 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
22343 "por riba do vídeo."
22344
22345 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22346 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22347 msgid ""
22348 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22349 "DISPLAY environment variable."
22350 msgstr ""
22351 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
22352 "variable de contorno DISPLAY."
22353
22354 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22355 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22356 msgid "Screen for fullscreen mode."
22357 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
22358
22359 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22360 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22361 msgid ""
22362 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22363 "1 for the second."
22364 msgstr ""
22365 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
22366 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
22367
22368 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22369 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22370 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
22371
22372 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22373 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22374 msgid "Use shared memory"
22375 msgstr "Usar memoria compartida"
22376
22377 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22378 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22379 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22380 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
22381
22382 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22383 msgid "X11 video output"
22384 msgstr "Saída de vídeo X11"
22385
22386 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22387 msgid ""
22388 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22389 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22390 msgstr ""
22391 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
22392 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
22393
22394 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22395 msgid "XVimage chroma format"
22396 msgstr "Formato cromático XVimage"
22397
22398 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22399 msgid ""
22400 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22401 "to improve performances by using the most efficient one."
22402 msgstr ""
22403 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
22404 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
22405
22406 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22407 msgid "XVideo extension video output"
22408 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
22409
22410 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22411 #, fuzzy
22412 msgid "XVMC adaptor number"
22413 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22414
22415 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22416 #, fuzzy
22417 msgid ""
22418 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22419 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22420 msgstr ""
22421 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
22422 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
22423
22424 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22425 #, fuzzy
22426 msgid "X11 display name"
22427 msgstr "Nome da pantalla X11"
22428
22429 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22430 #, fuzzy
22431 msgid ""
22432 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22433 "the value of the DISPLAY environment variable."
22434 msgstr ""
22435 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
22436 "variable de contorno DISPLAY."
22437
22438 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22439 #, fuzzy
22440 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22441 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
22442
22443 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22444 #, fuzzy
22445 msgid ""
22446 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22447 "0 for first screen, 1 for the second."
22448 msgstr ""
22449 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
22450 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
22451
22452 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22453 #, fuzzy
22454 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22455 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
22456
22457 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22458 #, fuzzy
22459 msgid "You can choose the crop style to apply."
22460 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
22461
22462 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22463 #, fuzzy
22464 msgid "XVMC extension video output"
22465 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
22466
22467 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22468 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22469 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
22470
22471 #: modules/visualization/goom.c:56
22472 msgid "Goom display width"
22473 msgstr "Ancho da visualización Goom"
22474
22475 #: modules/visualization/goom.c:57
22476 msgid "Goom display height"
22477 msgstr "Alto da visualización Goom"
22478
22479 #: modules/visualization/goom.c:58
22480 msgid ""
22481 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22482 "will be prettier but more CPU intensive)."
22483 msgstr ""
22484 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
22485 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
22486
22487 #: modules/visualization/goom.c:61
22488 msgid "Goom animation speed"
22489 msgstr "Velocidade da animación Goom"
22490
22491 #: modules/visualization/goom.c:62
22492 msgid ""
22493 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22494 msgstr ""
22495 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
22496 "6)."
22497
22498 #: modules/visualization/goom.c:68
22499 msgid "Goom"
22500 msgstr "Goom"
22501
22502 #: modules/visualization/goom.c:69
22503 msgid "Goom effect"
22504 msgstr "Efecto goom"
22505
22506 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22507 msgid "Effects list"
22508 msgstr "Lista de efectos"
22509
22510 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22511 msgid ""
22512 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22513 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22514 msgstr ""
22515 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
22516 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
22517
22518 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22519 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22520 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
22521
22522 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22523 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22524 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
22525
22526 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22527 msgid "Number of bands"
22528 msgstr "Número de bandas"
22529
22530 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22531 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22532 msgstr ""
22533 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
22534
22535 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22536 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22537 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
22538
22539 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22540 msgid "Band separator"
22541 msgstr "Separador de banda"
22542
22543 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22544 msgid "Number of blank pixels between bands."
22545 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
22546
22547 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22548 msgid "Amplification"
22549 msgstr "Amplificación"
22550
22551 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22552 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22553 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
22554
22555 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22556 msgid "Enable peaks"
22557 msgstr "Habilitar picos"
22558
22559 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22560 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22561 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
22562
22563 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22564 msgid "Enable original graphic spectrum"
22565 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
22566
22567 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22568 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22569 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
22570
22571 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22572 msgid "Enable bands"
22573 msgstr "Habilitar bandas"
22574
22575 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22576 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22577 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
22578
22579 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22580 msgid "Enable base"
22581 msgstr "Habilitar base"
22582
22583 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22584 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22585 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
22586
22587 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22588 msgid "Base pixel radius"
22589 msgstr "Radio de píxel base"
22590
22591 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22592 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22593 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
22594
22595 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22596 msgid "Spectral sections"
22597 msgstr "Seccións espectrais"
22598
22599 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22600 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22601 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
22602
22603 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22604 msgid "Peak height"
22605 msgstr "Altura máxima"
22606
22607 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22608 msgid "Total pixel height of the peak items."
22609 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
22610
22611 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22612 msgid "Peak extra width"
22613 msgstr "Anchura adicional máxima"
22614
22615 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22616 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22617 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
22618
22619 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22620 msgid "V-plane color"
22621 msgstr "Cor V-plane"
22622
22623 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22624 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22625 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
22626
22627 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22628 msgid "Number of stars"
22629 msgstr "Número de estrelas"
22630
22631 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22632 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22633 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
22634
22635 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22636 msgid "Visualizer"
22637 msgstr "Visualizador"
22638
22639 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22640 msgid "Visualizer filter"
22641 msgstr "Filtro do visualizador"
22642
22643 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22644 msgid "Spectrum analyser"
22645 msgstr "Analisador de espectro"
22646
22647 #, fuzzy
22648 #~ msgid "Default Interface"
22649 #~ msgstr "Interface"
22650
22651 #, fuzzy
22652 #~ msgid "No random"
22653 #~ msgstr "Aleatorio"
22654
22655 #~ msgid "Album/movie/show title"
22656 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
22657
22658 #~ msgid "Track number/position in set"
22659 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
22660
22661 #~ msgid "Raw write"
22662 #~ msgstr "Escribir en bruto"
22663
22664 #~ msgid ""
22665 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
22666 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
22667 #~ "streaming)."
22668 #~ msgstr ""
22669 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
22670 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
22671 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
22672
22673 #, fuzzy
22674 #~ msgid "RTCP destination port number"
22675 #~ msgstr "Nome da sesión"
22676
22677 #~ msgid "Autodetection of MTU"
22678 #~ msgstr "Autodetección da MTU"
22679
22680 #~ msgid ""
22681 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
22682 #~ "truncated packets are found"
22683 #~ msgstr ""
22684 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
22685 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
22686
22687 #, fuzzy
22688 #~ msgid "goto is deprecated"
22689 #~ msgstr "A entrada mudou"
22690
22691 #~ msgid "Replay Gain type"
22692 #~ msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
22693
22694 #~ msgid "Report a Bug"
22695 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
22696
22697 #~ msgid "License"
22698 #~ msgstr "Licenza"
22699
22700 #~ msgid "Use DVD menus"
22701 #~ msgstr "Usar menús do DVD"
22702
22703 #, fuzzy
22704 #~ msgid "Track number/Position"
22705 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
22706
22707 #, fuzzy
22708 #~ msgid "Normal rate"
22709 #~ msgstr "Tamaño normal"
22710
22711 #, fuzzy
22712 #~ msgid "&Stats"
22713 #~ msgstr "&Opcións"
22714
22715 #, fuzzy
22716 #~ msgid "Manage"
22717 #~ msgstr "&Xestionar"
22718
22719 #, fuzzy
22720 #~ msgid "Ctrl+X"
22721 #~ msgstr "Ctrl"
22722
22723 #, fuzzy
22724 #~ msgid "Dock playlist"
22725 #~ msgstr "lista de reprodución"
22726
22727 #, fuzzy
22728 #~ msgid "Open Directory..."
22729 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
22730
22731 #, fuzzy
22732 #~ msgid "Interfaces"
22733 #~ msgstr "Interface"
22734
22735 #, fuzzy
22736 #~ msgid "Show columns"
22737 #~ msgstr "Melodías de espectáculo"
22738
22739 #, fuzzy
22740 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
22741 #~ msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
22742
22743 #, fuzzy
22744 #~ msgid "Transcoding"
22745 #~ msgstr "Transcodificar"
22746
22747 #, fuzzy
22748 #~ msgid "OSS Device"
22749 #~ msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
22750
22751 #, fuzzy
22752 #~ msgid "DirectX Device"
22753 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
22754
22755 #, fuzzy
22756 #~ msgid "Alsa Device"
22757 #~ msgstr "Dispositivo"
22758
22759 #~ msgid "&View"
22760 #~ msgstr "&Ver"
22761
22762 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
22763 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
22764
22765 #, fuzzy
22766 #~ msgid ""
22767 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
22768 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
22769 #~ msgstr ""
22770 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
22771 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
22772
22773 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
22774 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
22775
22776 #, fuzzy
22777 #~ msgid ""
22778 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
22779 #~ "approved Certification Authority)."
22780 #~ msgstr ""
22781 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por "
22782 #~ "unha Autoridade Certificadora aprobada)."
22783
22784 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
22785 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
22786
22787 #, fuzzy
22788 #~ msgid ""
22789 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
22790 #~ "requested host name."
22791 #~ msgstr ""
22792 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
22793
22794 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
22795 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
22796
22797 #~ msgid "(no title)"
22798 #~ msgstr "(sen título)"
22799
22800 #~ msgid "(no artist)"
22801 #~ msgstr "(sen artista)"
22802
22803 #~ msgid "(no album)"
22804 #~ msgstr "(sen álbum)"
22805
22806 #, fuzzy
22807 #~ msgid "no artist"
22808 #~ msgstr "(sen artista)"
22809
22810 #, fuzzy
22811 #~ msgid "no album"
22812 #~ msgstr "(sen álbum)"
22813
22814 #~ msgid "Multipart separator string"
22815 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
22816
22817 #~ msgid "SAP sessions"
22818 #~ msgstr "Sesóns SAP"
22819
22820 #~ msgid "Session description"
22821 #~ msgstr "Descrición da sesión"
22822
22823 #~ msgid ""
22824 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
22825 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22826 #~ msgstr ""
22827 #~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no "
22828 #~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
22829
22830 #, fuzzy
22831 #~ msgid "Ctrl+Z"
22832 #~ msgstr "Ctrl"
22833
22834 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
22835 #~ msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
22836
22837 #~ msgid ""
22838 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22839 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22840 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22841 #~ msgstr ""
22842 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta "
22843 #~ "pero que permite implementa-las variables de condición correctamente. "
22844 #~ "Podes usar tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes "
22845 #~ "experimentar problemas con ela."
22846
22847 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22848 #~ msgstr ""
22849 #~ "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
22850
22851 #~ msgid ""
22852 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22853 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22854 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22855 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22856 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22857 #~ msgstr ""
22858 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de "
22859 #~ "condición rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha "
22860 #~ "posibilidade de que aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é "
22861 #~ "posible usar alternativas máis lentas pero máis robustas. Actualmente "
22862 #~ "podes escoller entre implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente "
22863 #~ "incorrecta), 1 (por defecto) e 2."
22864
22865 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22866 #~ msgstr ""
22867 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
22868 #~ "WMV, WMA)"
22869
22870 #~ msgid ""
22871 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22872 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22873 #~ msgstr ""
22874 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
22875 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
22876
22877 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22878 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
22879
22880 #~ msgid "Growl server"
22881 #~ msgstr "Servidor Growl"
22882
22883 #~ msgid "Growl password"
22884 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
22885
22886 #~ msgid "Growl UDP port"
22887 #~ msgstr "Porto UDP"
22888
22889 #~ msgid ""
22890 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22891 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22892 #~ "relative font size. "
22893 #~ msgstr ""
22894 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
22895 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
22896 #~ "relativo."
22897
22898 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22899 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
22900
22901 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22902 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
22903
22904 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
22905 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
22906
22907 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22908 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
22909
22910 #, fuzzy
22911 #~ msgid "Halve sample rate"
22912 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
22913
22914 #, fuzzy
22915 #~ msgid "Video monitoring filter"
22916 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
22917
22918 #, fuzzy
22919 #~ msgid "Video Monitor"
22920 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
22921
22922 #, fuzzy
22923 #~ msgid "Statistics input file"
22924 #~ msgstr "Estatísticas"
22925
22926 #, fuzzy
22927 #~ msgid "Statistics output file"
22928 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
22929
22930 #~ msgid ""
22931 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
22932 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
22933 #~ "the icecast server."
22934 #~ msgstr ""
22935 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
22936 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
22937 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
22938 #~ "de fluxo)."
22939
22940 #~ msgid ""
22941 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
22942 #~ "the program:"
22943 #~ msgstr ""
22944 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
22945 #~ "programa:"
22946
22947 #~ msgid "Do not display further errors"
22948 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
22949
22950 #~ msgid "Automatic black border cropping."
22951 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
22952
22953 #~ msgid "Marquee text to display."
22954 #~ msgstr "Texto a amosar"
22955
22956 #~ msgid ""
22957 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22958 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
22959 #~ "and columns."
22960 #~ msgstr ""
22961 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
22962 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
22963 #~ "colunas definido polo usuario."
22964
22965 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
22966 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
22967
22968 #~ msgid ""
22969 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
22970 #~ "minute, %S = second)."
22971 #~ msgstr ""
22972 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
22973 #~ "minuto, %S = segundo)."
22974
22975 #~ msgid "Video snapshot directory"
22976 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
22977
22978 #~ msgid ""
22979 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
22980 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
22981 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
22982 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
22983 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
22984 #~ "Frame. \n"
22985 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
22986 #~ "frames, but do not start a new GOP."
22987 #~ msgstr ""
22988 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
22989 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
22990 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
22991 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
22992 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
22993 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
22994 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
22995 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
22996
22997 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
22998 #~ msgstr ""
22999 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
23000
23001 #~ msgid ""
23002 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23003 #~ "possibly before an I-frame. "
23004 #~ msgstr ""
23005 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
23006 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
23007
23008 #~ msgid "B-frames usage"
23009 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
23010
23011 #~ msgid ""
23012 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
23013 #~ "negative values cause less B-frames. "
23014 #~ msgstr ""
23015 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
23016 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
23017
23018 #~ msgid ""
23019 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
23020 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
23021 #~ msgstr ""
23022 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
23023 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
23024 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
23025
23026 #~ msgid ""
23027 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
23028 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
23029 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
23030 #~ msgstr ""
23031 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
23032 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
23033 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
23034 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
23035
23036 #, fuzzy
23037 #~ msgid ""
23038 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
23039 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
23040 #~ "0 means lossless"
23041 #~ msgstr ""
23042 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
23043 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
23044 #~ "predeterminado."
23045
23046 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
23047 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
23048
23049 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
23050 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
23051
23052 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23053 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
23054
23055 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23056 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
23057
23058 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
23059 #~ msgstr ""
23060 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
23061 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
23062
23063 #~ msgid "QP factor between P and B."
23064 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
23065
23066 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23067 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
23068
23069 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
23070 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
23071
23072 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23073 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
23074
23075 #~ msgid "PSNR calculation"
23076 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
23077
23078 #~ msgid "Corba control"
23079 #~ msgstr "Control Corba"
23080
23081 #~ msgid "Reactivity"
23082 #~ msgstr "Reactividade"
23083
23084 #~ msgid "Growl"
23085 #~ msgstr "Growl"
23086
23087 #, fuzzy
23088 #~ msgid ""
23089 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
23090 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
23091 #~ "will need to raise caching values."
23092 #~ msgstr ""
23093 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
23094 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
23095 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
23096
23097 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
23098 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
23099
23100 #~ msgid ""
23101 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
23102 #~ "mosaic."
23103 #~ msgstr ""
23104 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
23105 #~ "mosaico."
23106
23107 #, fuzzy
23108 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23109 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
23110
23111 #~ msgid "Video filters settings"
23112 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
23113
23114 #~ msgid "CDDB Artist"
23115 #~ msgstr "Artista CDDB"
23116
23117 #~ msgid "CDDB Category"
23118 #~ msgstr "Categoría CDDB"
23119
23120 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23121 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
23122
23123 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23124 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
23125
23126 #~ msgid "CDDB Genre"
23127 #~ msgstr "Xénero CDDB"
23128
23129 #~ msgid "CDDB Year"
23130 #~ msgstr "Ano CDDB"
23131
23132 #~ msgid "CDDB Title"
23133 #~ msgstr "Título CDDB"
23134
23135 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23136 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
23137
23138 #~ msgid "CD-Text Composer"
23139 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
23140
23141 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23142 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
23143
23144 #~ msgid "CD-Text Genre"
23145 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
23146
23147 #~ msgid "CD-Text Message"
23148 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
23149
23150 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23151 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
23152
23153 #~ msgid "CD-Text Performer"
23154 #~ msgstr "Executador CD-Text"
23155
23156 #~ msgid "CD-Text Title"
23157 #~ msgstr "Título CD-Text"
23158
23159 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23160 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
23161
23162 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23163 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
23164
23165 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23166 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
23167
23168 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23169 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23170
23171 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23172 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
23173
23174 #, fuzzy
23175 #~ msgid "Console"
23176 #~ msgstr "Controlador"
23177
23178 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23179 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
23180
23181 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
23182 #~ msgstr ""
23183 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
23184 #~ "encamiñamento."
23185
23186 #~ msgid "By category"
23187 #~ msgstr "Por categoría"
23188
23189 #~ msgid "Manually added"
23190 #~ msgstr "Angadido manualmente"
23191
23192 #~ msgid "All items, unsorted"
23193 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
23194
23195 #~ msgid ""
23196 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
23197 #~ "timeshifted streams."
23198 #~ msgstr ""
23199 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
23200 #~ "fluxos timeshifted."
23201
23202 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
23203 #~ msgstr ""
23204 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
23205 #~ "medios de fluxo)."
23206
23207 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23208 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
23209
23210 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23211 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
23212
23213 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23214 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
23215
23216 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23217 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
23218
23219 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23220 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
23221
23222 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23223 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
23224
23225 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23226 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
23227
23228 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23229 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
23230
23231 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23232 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
23233
23234 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23235 #~ msgstr ""
23236 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
23237 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
23238
23239 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23240 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
23241
23242 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23243 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
23244
23245 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23246 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
23247
23248 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23249 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
23250
23251 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23252 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
23253
23254 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23255 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
23256
23257 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23258 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
23259
23260 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23261 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
23262
23263 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23264 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
23265
23266 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23267 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
23268
23269 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23270 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
23271
23272 #~ msgid "Fixing AVI Index"
23273 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
23274
23275 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23276 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
23277
23278 #~ msgid "Playlist metademux"
23279 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
23280
23281 #~ msgid "Segment filename"
23282 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
23283
23284 #~ msgid "Muxing application"
23285 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
23286
23287 #~ msgid "Writing application"
23288 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
23289
23290 #~ msgid "Listeners"
23291 #~ msgstr "Oíntes"
23292
23293 #~ msgid "Native playlist import"
23294 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
23295
23296 #~ msgid "Podcast Link"
23297 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
23298
23299 #~ msgid "Podcast Copyright"
23300 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
23301
23302 #~ msgid "Podcast Category"
23303 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
23304
23305 #~ msgid "Podcast Keywords"
23306 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
23307
23308 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23309 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
23310
23311 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23312 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
23313
23314 #~ msgid "Podcast Author"
23315 #~ msgstr "Autor do Podcast"
23316
23317 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23318 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
23319
23320 #~ msgid "Podcast Duration"
23321 #~ msgstr "Duración do Podcast"
23322
23323 #~ msgid "Podcast Type"
23324 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
23325
23326 #, fuzzy
23327 #~ msgid "Mime type"
23328 #~ msgstr "Tipo de disco"
23329
23330 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23331 #~ msgstr ""
23332 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
23333
23334 #~ msgid "Open Messages Window"
23335 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
23336
23337 #~ msgid "Dismiss"
23338 #~ msgstr "Desbotar"
23339
23340 #~ msgid ""
23341 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23342 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23343 #~ msgstr ""
23344 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
23345 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
23346
23347 #, fuzzy
23348 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23349 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
23350
23351 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23352 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
23353
23354 #~ msgid "M3U file"
23355 #~ msgstr "Arquivo M3U"
23356
23357 #~ msgid "Sorted by Artist"
23358 #~ msgstr "Ordenado por artista"
23359
23360 #~ msgid "Sorted by Album"
23361 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
23362
23363 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23364 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
23365
23366 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23367 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
23368
23369 #~ msgid "Playlist stress tests"
23370 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
23371
23372 #~ msgid "DAAP shares"
23373 #~ msgstr "Partes DAAP"
23374
23375 #~ msgid "DAAP access"
23376 #~ msgstr "Acceso DAAP"
23377
23378 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23379 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
23380
23381 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23382 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
23383
23384 #~ msgid "Distort video filter"
23385 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
23386
23387 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23388 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
23389
23390 #~ msgid "History parameter"
23391 #~ msgstr "Parámetro de historia"
23392
23393 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23394 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
23395
23396 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23397 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
23398
23399 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23400 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
23401
23402 #~ msgid "Time overlay"
23403 #~ msgstr "Superposición do tempo"
23404
23405 #~ msgid "Time display sub filter"
23406 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
23407
23408 #~ msgid "Standard Play"
23409 #~ msgstr "Reprodución estándar"
23410
23411 #~ msgid "MSN"
23412 #~ msgstr "MSN"
23413
23414 #~ msgid "Vertical border width"
23415 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
23416
23417 #~ msgid "Horizontal border width"
23418 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
23419
23420 #~ msgid "Number of streams"
23421 #~ msgstr "Número de fluxos"
23422
23423 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23424 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
23425
23426 #~ msgid "DCA"
23427 #~ msgstr "DCA"
23428
23429 #~ msgid ""
23430 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23431 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23432 #~ msgstr ""
23433 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
23434 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
23435 #~ "especificado."
23436
23437 #~ msgid "Image"
23438 #~ msgstr "Imaxe"
23439
23440 #~ msgid "Center-Center"
23441 #~ msgstr "Centro"
23442
23443 #~ msgid "Left-Center"
23444 #~ msgstr "Centro á esquerda"
23445
23446 #~ msgid "Right-Center"
23447 #~ msgstr "Centro á dereita"
23448
23449 #~ msgid "Center-Top"
23450 #~ msgstr "Enriba ó centro"
23451
23452 #~ msgid "Left-Top"
23453 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
23454
23455 #~ msgid "Right-Top"
23456 #~ msgstr "Enriba á dereita"
23457
23458 #~ msgid "Center-Bottom"
23459 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
23460
23461 #~ msgid "Left-Bottom"
23462 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
23463
23464 #~ msgid "Right-Bottom"
23465 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
23466
23467 #, fuzzy
23468 #~ msgid "Big"
23469 #~ msgstr "Ponte"
23470
23471 #, fuzzy
23472 #~ msgid "Extra Audio File"
23473 #~ msgstr "Filtros de audio"
23474
23475 #, fuzzy
23476 #~ msgid "Media File"
23477 #~ msgstr "Medios: %s"
23478
23479 #, fuzzy
23480 #~ msgid "Download when asked"
23481 #~ msgstr "Baixar agora"
23482
23483 #, fuzzy
23484 #~ msgid "QWidget"
23485 #~ msgstr "Ancho"
23486
23487 #, fuzzy
23488 #~ msgid "geometry"
23489 #~ msgstr "Espectrómetro"
23490
23491 #, fuzzy
23492 #~ msgid "margin"
23493 #~ msgstr "Amhárico"
23494
23495 #, fuzzy
23496 #~ msgid "spacing"
23497 #~ msgstr "Caché"
23498
23499 #, fuzzy
23500 #~ msgid "QPushButton"
23501 #~ msgstr "Pushto"
23502
23503 #, fuzzy
23504 #~ msgid "Line"
23505 #~ msgstr "Liñal"
23506
23507 #, fuzzy
23508 #~ msgid "line"
23509 #~ msgstr "Contorno"
23510
23511 #, fuzzy
23512 #~ msgid "orientation"
23513 #~ msgstr "Máis información"
23514
23515 #, fuzzy
23516 #~ msgid "QGroupBox"
23517 #~ msgstr "Grupo"
23518
23519 #, fuzzy
23520 #~ msgid "enabled"
23521 #~ msgstr "habilitar"
23522
23523 #, fuzzy
23524 #~ msgid "checkable"
23525 #~ msgstr "habilitar"
23526
23527 #, fuzzy
23528 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23529 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
23530
23531 #, fuzzy
23532 #~ msgid "Disk"
23533 #~ msgstr "Disco"
23534
23535 #, fuzzy
23536 #~ msgid "Stream information"
23537 #~ msgstr "Metainformación"
23538
23539 #, fuzzy
23540 #~ msgid "Justification"
23541 #~ msgstr "Amplificación"
23542
23543 #, fuzzy
23544 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23545 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
23546
23547 #, fuzzy
23548 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23549 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
23550
23551 #, fuzzy
23552 #~ msgid "Connecting..."
23553 #~ msgstr "Axustes..."
23554
23555 #, fuzzy
23556 #~ msgid "Filters (v2)"
23557 #~ msgstr "Filtros"
23558
23559 #, fuzzy
23560 #~ msgid "Dummy video filter"
23561 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
23562
23563 #, fuzzy
23564 #~ msgid "Dummy VF"
23565 #~ msgstr "Dummy"
23566
23567 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
23568 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
23569
23570 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
23571 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
23572
23573 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
23574 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"