1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-11-18 15:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc/vlc.h:587
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
30 #: include/vlc_config_cat.h:36
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
34 #: include/vlc_config_cat.h:38
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
38 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
39 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
40 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
41 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
45 #: include/vlc_config_cat.h:43
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
47 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:46
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Axustes xerais da interface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:48
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
63 #: include/vlc_config_cat.h:49
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Axustes prá interface principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:52
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2022
80 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
81 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
82 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
84 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
86 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
87 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
89 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
93 #: include/vlc_config_cat.h:59
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Axustes do audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
98 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:196
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Axustes xerais do audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
103 #: src/video_output/video_output.c:436
107 #: include/vlc_config_cat.h:66
108 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
109 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualizacións"
116 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualizacións do audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Módulos de saída"
124 #: include/vlc_config_cat.h:73
125 msgid "These are general settings for audio output modules."
126 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
128 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1777
129 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
131 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
132 msgid "Miscellaneous"
135 #: include/vlc_config_cat.h:76
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
139 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2050
140 #: src/libvlc-module.c:1448 modules/gui/macosx/extended.m:69
141 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
143 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
145 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
148 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
149 #: modules/stream_out/transcode.c:197
153 #: include/vlc_config_cat.h:80
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Axustes do vídeo"
157 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:87
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
166 #: include/vlc_config_cat.h:91
167 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
168 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Subtitles/OSD"
172 msgstr "Subtítulos/OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
179 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
180 "\"subimaxes de superposicións\"."
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Entrada / Códecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:104
188 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
189 "VLC. Encoder settings can also be found here."
191 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
192 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
194 #: include/vlc_config_cat.h:107
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Módulos de acceso"
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
200 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
201 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
203 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
204 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
207 #: include/vlc_config_cat.h:113
208 msgid "Access filters"
209 msgstr "Filtros de acceso"
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
217 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
218 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 msgstr "Desmultiplexadores"
225 #: include/vlc_config_cat.h:120
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
231 msgstr "Códecs de vídeo"
233 #: include/vlc_config_cat.h:123
234 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
235 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
239 msgstr "Códecs de audio"
241 #: include/vlc_config_cat.h:126
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 msgstr "Outros códecs"
249 #: include/vlc_config_cat.h:129
250 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
251 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
253 #: include/vlc_config_cat.h:132
254 msgid "General input settings. Use with care."
255 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
257 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1703
258 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:40
259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
260 msgid "Stream output"
261 msgstr "Saída de fluxo"
263 #: include/vlc_config_cat.h:137
265 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
266 "incoming streams.\n"
267 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
268 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
270 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
273 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
274 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
275 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
276 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
277 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
278 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
279 "(transcodificar, duplicar, ...)."
281 #: include/vlc_config_cat.h:145
282 msgid "General stream output settings"
283 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
285 #: include/vlc_config_cat.h:147
287 msgstr "Multiplexadores"
289 #: include/vlc_config_cat.h:149
291 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
292 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
293 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each muxer."
296 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
297 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
298 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
299 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
301 #: include/vlc_config_cat.h:155
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Saída de acceso"
305 #: include/vlc_config_cat.h:157
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
312 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
313 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
314 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
315 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
317 #: include/vlc_config_cat.h:162
319 msgstr "Empaquetadores"
321 #: include/vlc_config_cat.h:164
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
329 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
330 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
331 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
333 #: include/vlc_config_cat.h:170
337 #: include/vlc_config_cat.h:171
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
343 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
344 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
345 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
347 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
348 #: modules/services_discovery/sap.c:306
352 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
357 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
358 "multiemisión UDP ou RTP."
360 #: include/vlc_config_cat.h:181
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
365 #: include/vlc_config_cat.h:182
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
369 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1839
370 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:62
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
375 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44
376 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130
377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
381 msgstr "Lista de reprodución"
383 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
388 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
389 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
390 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
392 #: include/vlc_config_cat.h:191
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
396 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Servizos Discovery"
400 #: include/vlc_config_cat.h:193
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
406 "elementos á lista de reprodución."
408 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1662
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
413 #: include/vlc_config_cat.h:198
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
417 #: include/vlc_config_cat.h:200
419 msgstr "Características da CPU"
421 #: include/vlc_config_cat.h:201
423 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
424 "not change these settings."
426 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
427 "deberías trocar estes axustes."
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "Advanced settings"
431 msgstr "Axustes avanzados"
433 #: include/vlc_config_cat.h:205
434 msgid "Other advanced settings"
435 msgstr "Outros axustes avanzados"
437 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
438 #: modules/gui/macosx/open.m:412 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
444 #: include/vlc_config_cat.h:208
445 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
446 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
448 #: include/vlc_config_cat.h:213
449 msgid "Chroma modules settings"
450 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
452 #: include/vlc_config_cat.h:214
453 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
454 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Packetizer modules settings"
458 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
460 #: include/vlc_config_cat.h:220
461 msgid "Encoders settings"
462 msgstr "Axustes de codificadores"
464 #: include/vlc_config_cat.h:222
465 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
467 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
470 #: include/vlc_config_cat.h:225
471 msgid "Dialog providers settings"
472 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid "Dialog providers can be configured here."
476 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
478 #: include/vlc_config_cat.h:229
479 msgid "Subtitle demuxer settings"
480 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
482 #: include/vlc_config_cat.h:231
484 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
485 "example by setting the subtitles type or file name."
487 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
488 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
490 #: include/vlc_config_cat.h:238
491 msgid "No help available"
492 msgstr "Sen axuda dispoñible"
494 #: include/vlc_config_cat.h:239
495 msgid "There is no help available for these modules."
496 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
498 #: include/vlc_interface.h:147
501 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
502 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
505 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
506 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
507 "executa \"vlc -I wx\"\n"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
510 msgid "Quick &Open File..."
511 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:34
515 msgid "&Advanced Open..."
516 msgstr "Opcións avanzadas..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:35
520 msgid "Open &Directory..."
521 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:37
525 msgid "Select one or more files to open"
526 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:663
530 msgid "Media Information..."
531 msgstr "Metainformación"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:42
535 msgid "Codec Information..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:664
541 msgstr "&Mensaxes..."
543 #: include/vlc_intf_strings.h:44
545 msgid "Extended settings..."
546 msgstr "Axustes de codificadores"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:45
549 msgid "Go to specific time..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:661
557 #: include/vlc_intf_strings.h:47
559 msgid "VLM Configuration..."
560 msgstr "Cargar configuración"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:49
564 msgid "About VLC media player..."
565 msgstr "Sobre o VLC media player"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
568 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
569 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:678
570 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:1577
571 #: modules/gui/macosx/intf.m:1578 modules/gui/macosx/intf.m:1579
572 #: modules/gui/macosx/intf.m:1580 modules/gui/macosx/playlist.m:454
573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
574 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:454
575 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:108 modules/gui/qt4/menus.cpp:482
576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
582 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
586 #: include/vlc_intf_strings.h:53
588 msgid "Fetch information"
589 msgstr "Metainformación"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
593 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
594 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
601 #: include/vlc_intf_strings.h:55
603 msgid "Information..."
606 #: include/vlc_intf_strings.h:56
611 #: include/vlc_intf_strings.h:57
612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
614 msgstr "Engadir nodo"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:58
621 #: include/vlc_intf_strings.h:59
624 msgstr "Gardar arquivo..."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:60
628 msgid "Open Folder..."
629 msgstr "Abrir ficheiro..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1094
633 msgstr "Repetir todo"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:65
640 #: include/vlc_intf_strings.h:66
644 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1293
645 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
649 #: include/vlc_intf_strings.h:69
652 msgstr "Aleatorio apagado"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:71
656 msgid "Add to playlist"
657 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:72
661 msgid "Add to media library"
662 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:74
667 msgstr "Gardar arquivo..."
669 #: include/vlc_intf_strings.h:75
671 msgid "Advanced open..."
672 msgstr "Opcións avanzadas..."
674 #: include/vlc_intf_strings.h:76
676 msgid "Add directory..."
677 msgstr "Engadir &directorio..."
679 #: include/vlc_intf_strings.h:78
681 msgid "Save playlist to file..."
682 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
684 #: include/vlc_intf_strings.h:79
686 msgid "Load playlist file..."
687 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
689 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
694 #: include/vlc_intf_strings.h:82
696 msgid "Search filter"
697 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:84
701 msgid "Additional sources"
702 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:88
705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
707 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
710 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
711 "avanzadas\" pra velas."
713 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
714 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
716 msgstr "Copia de imaxe"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:94
720 msgid "Clone the image"
721 msgstr "Imaxes da canle"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
725 msgid "Magnification"
726 msgstr "Amplificación"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:97
730 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
734 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
739 #: include/vlc_intf_strings.h:101
741 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
742 msgstr "Engade efectos de distorsión"
744 #: include/vlc_intf_strings.h:103
746 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
747 msgstr "Engade efectos de distorsión"
749 #: include/vlc_intf_strings.h:105
751 msgid "Image colors inversion"
752 msgstr "Inversión de imaxe"
754 #: include/vlc_intf_strings.h:107
755 msgid "Split the image to make an image wall"
758 #: include/vlc_intf_strings.h:109
760 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
761 "The video gets split in parts that you must sort."
764 #: include/vlc_intf_strings.h:112
766 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
767 "Try changing the various settings for different effects"
770 #: include/vlc_intf_strings.h:115
772 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
773 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
777 #: include/vlc_intf_strings.h:119
779 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
780 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
781 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
782 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
783 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
784 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
785 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
786 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
787 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
788 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
789 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
790 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
791 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
792 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
793 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
794 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
795 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
796 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
797 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
798 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
799 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
800 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
801 "the VideoLAN project by giving some of your time to help the community, to "
802 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
803 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
804 "b> VLC media player.</p></body></html>"
807 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
808 msgid "Meta-information"
809 msgstr "Metainformación"
811 #: include/vlc_meta.h:184
813 msgstr "Nome do códec"
815 #: include/vlc_meta.h:185
816 msgid "Codec Description"
817 msgstr "Descrición do códec"
819 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
820 #: src/audio_output/filters.c:221
822 msgid "Audio filtering failed"
823 msgstr "Filtros de audio"
825 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
826 #: src/audio_output/filters.c:222
828 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
831 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
832 #: src/input/es_out.c:443 src/libvlc-module.c:542
833 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
837 #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
839 msgstr "Espectrómetro"
841 #: src/audio_output/input.c:95
843 msgstr "Osciloscopio"
845 #: src/audio_output/input.c:97
849 #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
850 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
855 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
856 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
857 msgid "Audio filters"
858 msgstr "Filtros de audio"
860 #: src/audio_output/input.c:178
863 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
865 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
866 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
867 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
868 msgid "Audio Channels"
869 msgstr "Canles de audio"
871 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
872 #: modules/access/v4l.c:124 modules/access/v4l2.c:87
873 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
874 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
875 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
876 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
877 #: modules/codec/twolame.c:66
881 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
882 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
884 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
885 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
888 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
893 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
894 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
896 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
897 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
898 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
899 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
900 #: modules/video_filter/rss.c:162
904 #: src/audio_output/output.c:131
905 msgid "Dolby Surround"
906 msgstr "Són envolvente Dolby"
908 #: src/audio_output/output.c:143
909 msgid "Reverse stereo"
910 msgstr "Estéreo invertido"
912 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
913 #: src/playlist/loadsave.c:149
914 msgid "Media Library"
915 msgstr "Biblioteca de medios"
917 #: src/extras/getopt.c:633
919 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
920 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
922 #: src/extras/getopt.c:658
924 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
925 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
927 #: src/extras/getopt.c:663
929 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
930 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
932 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
934 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
935 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
937 #: src/extras/getopt.c:710
939 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
940 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
942 #: src/extras/getopt.c:714
944 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
945 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
947 #: src/extras/getopt.c:740
949 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
950 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
952 #: src/extras/getopt.c:743
954 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
955 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
957 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
959 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
960 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
962 #: src/extras/getopt.c:820
964 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
965 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
967 #: src/extras/getopt.c:838
969 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
970 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
972 #: src/input/control.c:310
977 #: src/input/decoder.c:106
979 msgid "No suitable decoder module"
980 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
982 #: src/input/decoder.c:107
985 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
986 "there is no way for you to fix this."
989 #: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372
990 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
991 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
992 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
993 #: modules/stream_out/es.c:377
995 msgid "Streaming / Transcoding failed"
996 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
998 #: src/input/decoder.c:159
999 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1002 #: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
1003 msgid "VLC could not open the decoder module."
1006 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:473
1007 #: src/input/es_out.c:474 modules/access/cdda/info.c:969
1008 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1013 #: src/input/es_out.c:655
1018 #: src/input/es_out.c:655 src/input/es_out.c:657 src/input/var.c:128
1019 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:612
1020 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
1024 #: src/input/es_out.c:1441 modules/demux/ty.c:765
1025 msgid "Closed captions 1"
1028 #: src/input/es_out.c:1442 modules/demux/ty.c:766
1029 msgid "Closed captions 2"
1032 #: src/input/es_out.c:1443 modules/demux/ty.c:767
1033 msgid "Closed captions 3"
1036 #: src/input/es_out.c:1444 modules/demux/ty.c:768
1037 msgid "Closed captions 4"
1040 #: src/input/es_out.c:2009 modules/codec/faad.c:337
1045 #: src/input/es_out.c:2011 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1046 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1052 #: src/input/es_out.c:2014 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1053 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1058 #: src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2050 src/input/es_out.c:2077
1059 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1063 #: src/input/es_out.c:2025 modules/codec/faad.c:341
1064 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1069 #: src/input/es_out.c:2030 modules/codec/faad.c:343
1071 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1073 #: src/input/es_out.c:2031
1078 #: src/input/es_out.c:2037
1079 msgid "Bits per sample"
1080 msgstr "Bits por mostra"
1082 #: src/input/es_out.c:2042 modules/access/pvr.c:92
1083 #: modules/access_output/shout.c:86 modules/gui/qt4/components/open.cpp:699
1085 msgstr "Taxa de bits"
1087 #: src/input/es_out.c:2043
1092 #: src/input/es_out.c:2054
1096 #: src/input/es_out.c:2060
1097 msgid "Display resolution"
1098 msgstr "Resolución de pantalla"
1100 #: src/input/es_out.c:2070 modules/access/screen/screen.c:38
1102 msgstr "Taxa de fotogramas"
1104 #: src/input/es_out.c:2077
1108 #: src/input/input.c:2271
1109 msgid "Your input can't be opened"
1112 #: src/input/input.c:2272
1114 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1117 #: src/input/input.c:2367
1118 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1121 #: src/input/input.c:2368
1123 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1126 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1127 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
1128 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
1129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
1130 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
1136 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1140 #: src/input/meta.c:44
1144 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1146 msgstr "Dereitos de autor"
1148 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1152 #: src/input/meta.c:47
1154 msgid "Track number"
1155 msgstr "Número da pista"
1157 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1162 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1166 #: src/input/meta.c:50
1170 #: src/input/meta.c:51
1174 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1175 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1180 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1182 msgstr "Reproducir agora"
1184 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1188 #: src/input/meta.c:56
1190 msgstr "Codificado por"
1192 #: src/input/meta.c:57
1197 #: src/input/meta.c:58
1202 #: src/input/var.c:118
1206 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1210 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
1212 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:155
1213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1217 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1218 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1222 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1225 msgstr "Pista de vídeo"
1227 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
1230 msgstr "Pista de audio"
1232 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
1233 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1234 msgid "Subtitles Track"
1235 msgstr "Pista de subtítulos"
1237 #: src/input/var.c:260
1239 msgstr "Título seguinte"
1241 #: src/input/var.c:265
1242 msgid "Previous title"
1243 msgstr "Título anterior"
1245 #: src/input/var.c:288
1250 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1253 msgstr "Capítulo %i"
1255 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1256 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:551
1257 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1258 msgid "Next chapter"
1259 msgstr "Capítulo seguinte"
1261 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1262 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:550
1263 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1264 msgid "Previous chapter"
1265 msgstr "Capítulo anterior"
1267 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1272 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1273 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1275 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1276 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1278 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
1280 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1281 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
1285 #: src/interface/interaction.c:361
1289 #: src/interface/interface.c:223
1290 msgid "Switch interface"
1291 msgstr "Muda-la interface"
1293 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:575
1294 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
1295 msgid "Add Interface"
1296 msgstr "Engadir interface"
1298 #: src/interface/interface.c:256
1300 msgid "Telnet Interface"
1303 #: src/interface/interface.c:259
1305 msgid "Web Interface"
1308 #: src/interface/interface.c:262
1310 msgid "Debug logging"
1311 msgstr "Arquivo de rexistro"
1313 #: src/interface/interface.c:265
1315 msgid "Mouse Gestures"
1318 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:439 src/modules/modules.c:1759
1319 #: src/modules/modules.c:2073
1323 #: src/libvlc-common.c:298
1324 msgid "Help options"
1325 msgstr "Opcións de axuda"
1327 #: src/libvlc-common.c:1516 src/modules/configuration.c:1321
1331 #: src/libvlc-common.c:1535 src/modules/configuration.c:1285
1335 #: src/libvlc-common.c:1562 src/modules/configuration.c:1310
1339 #: src/libvlc-common.c:1575
1340 msgid " (default enabled)"
1341 msgstr "(habilitado por defecto)"
1343 #: src/libvlc-common.c:1576
1344 msgid " (default disabled)"
1345 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1347 #: src/libvlc-common.c:1841
1349 msgid "VLC version %s\n"
1350 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1352 #: src/libvlc-common.c:1842
1354 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1355 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1357 #: src/libvlc-common.c:1844
1359 msgid "Compiler: %s\n"
1360 msgstr "Compilador: %s\n"
1362 #: src/libvlc-common.c:1846
1364 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1365 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1367 #: src/libvlc-common.c:1877
1370 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1373 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1375 #: src/libvlc-common.c:1897
1378 "Press the RETURN key to continue...\n"
1381 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1383 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1387 #: src/libvlc-module.c:80
1388 msgid "American English"
1389 msgstr "Inglés americano"
1391 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1395 #: src/libvlc-module.c:82
1396 msgid "Brazilian Portuguese"
1397 msgstr "Portugués brasileiro"
1399 #: src/libvlc-module.c:83
1400 msgid "British English"
1401 msgstr "Inglés británico"
1403 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1407 #: src/libvlc-module.c:85
1408 msgid "Chinese Traditional"
1409 msgstr "Chinés tradicional"
1411 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1415 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1419 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1423 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1427 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1431 #: src/libvlc-module.c:91
1435 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1439 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1443 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1447 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1451 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1455 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1459 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1463 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1467 #: src/libvlc-module.c:100
1471 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1475 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1479 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1483 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1487 #: src/libvlc-module.c:105
1488 msgid "Simplified Chinese"
1489 msgstr "Chinés simplificado"
1491 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1495 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1499 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1503 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1507 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1511 #: src/libvlc-module.c:130
1513 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1514 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1517 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1518 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1519 "definir varias opcións relacionadas."
1521 #: src/libvlc-module.c:134
1522 msgid "Interface module"
1523 msgstr "Módulo de interface"
1525 #: src/libvlc-module.c:136
1527 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1528 "automatically select the best module available."
1530 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1531 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1533 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1534 msgid "Extra interface modules"
1535 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1537 #: src/libvlc-module.c:142
1539 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1540 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1541 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1542 "\", \"gestures\" ...)"
1544 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1545 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1546 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1547 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1549 #: src/libvlc-module.c:149
1550 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1551 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1553 #: src/libvlc-module.c:151
1554 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1555 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1557 #: src/libvlc-module.c:153
1559 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1560 "1=warnings, 2=debug)."
1562 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1563 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1565 #: src/libvlc-module.c:156
1569 #: src/libvlc-module.c:158
1570 msgid "Turn off all warning and information messages."
1571 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1573 #: src/libvlc-module.c:160
1574 msgid "Default stream"
1575 msgstr "Fluxo por defecto"
1577 #: src/libvlc-module.c:162
1578 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1579 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1581 #: src/libvlc-module.c:165
1583 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1584 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1586 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1587 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1589 #: src/libvlc-module.c:169
1590 msgid "Color messages"
1591 msgstr "Mensaxes con cores"
1593 #: src/libvlc-module.c:171
1595 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1596 "needs Linux color support for this to work."
1598 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1599 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1601 #: src/libvlc-module.c:174
1602 msgid "Show advanced options"
1603 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1605 #: src/libvlc-module.c:176
1607 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1608 "available options, including those that most users should never touch."
1610 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1611 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1612 "deberían tocar nunca."
1614 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1615 msgid "Show interface with mouse"
1616 msgstr "Amosar interface co rato"
1618 #: src/libvlc-module.c:182
1620 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1621 "edge of the screen in fullscreen mode."
1623 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1624 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1626 #: src/libvlc-module.c:185
1627 msgid "Interface interaction"
1628 msgstr "Interaczón da interface"
1630 #: src/libvlc-module.c:187
1632 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1633 "user input is required."
1635 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1636 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1638 #: src/libvlc-module.c:197
1640 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1641 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1642 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1643 "the \"audio filters\" modules section."
1645 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1646 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1647 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1648 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1650 #: src/libvlc-module.c:203
1651 msgid "Audio output module"
1652 msgstr "Módulo da saída de audio"
1654 #: src/libvlc-module.c:205
1656 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1657 "automatically select the best method available."
1659 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1660 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1662 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1663 #: modules/stream_out/display.c:36
1664 msgid "Enable audio"
1665 msgstr "Habilitar audio"
1667 #: src/libvlc-module.c:211
1669 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1670 "not take place, thus saving some processing power."
1672 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1673 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1675 #: src/libvlc-module.c:214
1676 msgid "Force mono audio"
1677 msgstr "Forzar a audio en mono"
1679 #: src/libvlc-module.c:215
1680 msgid "This will force a mono audio output."
1681 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1683 #: src/libvlc-module.c:217
1684 msgid "Default audio volume"
1685 msgstr "Volume do audio por defecto"
1687 #: src/libvlc-module.c:219
1689 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1691 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1694 #: src/libvlc-module.c:222
1695 msgid "Audio output saved volume"
1696 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1698 #: src/libvlc-module.c:224
1700 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1701 "should not change this option manually."
1703 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1704 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1706 #: src/libvlc-module.c:227
1707 msgid "Audio output volume step"
1708 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1710 #: src/libvlc-module.c:229
1712 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1715 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1718 #: src/libvlc-module.c:232
1719 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1720 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1722 #: src/libvlc-module.c:234
1724 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1725 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1727 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1728 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1730 #: src/libvlc-module.c:238
1731 msgid "High quality audio resampling"
1732 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1734 #: src/libvlc-module.c:240
1736 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1737 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1738 "resampling algorithm will be used instead."
1740 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1741 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1742 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1744 #: src/libvlc-module.c:245
1745 msgid "Audio desynchronization compensation"
1746 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1748 #: src/libvlc-module.c:247
1750 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1751 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1753 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1754 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1756 #: src/libvlc-module.c:250
1757 msgid "Audio output channels mode"
1758 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1760 #: src/libvlc-module.c:252
1762 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1763 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1766 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1767 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1768 "soporte físico o admiten)."
1770 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1771 msgid "Use S/PDIF when available"
1772 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1774 #: src/libvlc-module.c:258
1776 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1777 "audio stream being played."
1779 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1780 "audio que se reproduce o admiten."
1782 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1783 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1784 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1786 #: src/libvlc-module.c:263
1788 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1789 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1790 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1791 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1793 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1794 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1795 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1796 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1797 "Canle dos Auriculares."
1799 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1803 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1807 #: src/libvlc-module.c:274
1808 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1810 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1811 "representación do són."
1813 #: src/libvlc-module.c:277
1814 msgid "Audio visualizations "
1815 msgstr "Visualizacións do audio"
1817 #: src/libvlc-module.c:279
1818 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1819 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1821 #: src/libvlc-module.c:283
1823 msgid "Replay gain mode"
1824 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1826 #: src/libvlc-module.c:285
1828 msgid "Select the replay gain mode"
1829 msgstr "Seleccionar un arquivo"
1831 #: src/libvlc-module.c:287
1833 msgid "Replay preamp"
1834 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1836 #: src/libvlc-module.c:289
1839 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1840 "replay gain information"
1842 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
1844 #: src/libvlc-module.c:292
1846 msgid "Default replay gain"
1847 msgstr "Fluxo por defecto"
1849 #: src/libvlc-module.c:294
1850 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1853 #: src/libvlc-module.c:296
1855 msgid "Peak protection"
1856 msgstr "Redución de ruído"
1858 #: src/libvlc-module.c:298
1859 msgid "Protect against sound clipping"
1862 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1864 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:184
1865 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1869 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1870 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1871 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1872 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:329
1873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1878 #: src/libvlc-module.c:309
1880 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1881 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1882 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1883 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1886 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1887 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1888 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1889 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1892 #: src/libvlc-module.c:315
1893 msgid "Video output module"
1894 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1896 #: src/libvlc-module.c:317
1898 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1899 "automatically select the best method available."
1901 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1902 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1904 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1905 #: modules/stream_out/display.c:38
1906 msgid "Enable video"
1907 msgstr "Habilitar vídeo"
1909 #: src/libvlc-module.c:322
1911 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1912 "not take place, thus saving some processing power."
1914 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1915 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1917 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1918 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1919 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1921 msgstr "Anchura do vídeo"
1923 #: src/libvlc-module.c:327
1925 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1928 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1929 "características do vídeo."
1931 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1932 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1933 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1934 msgid "Video height"
1935 msgstr "Altura do vídeo"
1937 #: src/libvlc-module.c:332
1939 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1940 "video characteristics."
1942 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1943 "características do vídeo."
1945 #: src/libvlc-module.c:335
1946 msgid "Video X coordinate"
1947 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1949 #: src/libvlc-module.c:337
1951 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1954 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1957 #: src/libvlc-module.c:340
1958 msgid "Video Y coordinate"
1959 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1961 #: src/libvlc-module.c:342
1963 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1966 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1969 #: src/libvlc-module.c:345
1971 msgstr "Título do vídeo"
1973 #: src/libvlc-module.c:347
1975 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1978 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1979 "vídeo na interface)."
1981 #: src/libvlc-module.c:350
1982 msgid "Video alignment"
1983 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1985 #: src/libvlc-module.c:352
1987 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1988 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1989 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1991 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1992 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1993 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1995 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
1997 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
1998 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
1999 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2000 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2004 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2005 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
2007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
2008 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2009 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2013 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2014 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2015 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2016 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2017 #: modules/video_filter/rss.c:162
2021 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2022 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2023 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2024 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2025 #: modules/video_filter/rss.c:163
2027 msgstr "Enriba á esquerda"
2029 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2030 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2031 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2032 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2033 #: modules/video_filter/rss.c:163
2035 msgstr "Enriba á dereita"
2037 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2038 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2039 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2040 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2041 #: modules/video_filter/rss.c:163
2043 msgstr "Embaixo á esquerda"
2045 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2046 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2047 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2048 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2049 #: modules/video_filter/rss.c:163
2050 msgid "Bottom-Right"
2051 msgstr "Embaixo á dereita"
2053 #: src/libvlc-module.c:360
2055 msgstr "Enfoque do vídeo"
2057 #: src/libvlc-module.c:362
2058 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2059 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
2061 #: src/libvlc-module.c:364
2062 msgid "Grayscale video output"
2063 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
2065 #: src/libvlc-module.c:366
2067 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2068 "save some processing power."
2070 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
2071 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
2073 #: src/libvlc-module.c:369
2075 msgid "Embedded video"
2076 msgstr "Saída de vídeo integrado"
2078 #: src/libvlc-module.c:371
2080 msgid "Embed the video output in the main interface."
2081 msgstr "Integrar vídeo na interface"
2083 #: src/libvlc-module.c:373
2084 msgid "Fullscreen video output"
2085 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
2087 #: src/libvlc-module.c:375
2088 msgid "Start video in fullscreen mode"
2089 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
2091 #: src/libvlc-module.c:377
2092 msgid "Overlay video output"
2093 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
2095 #: src/libvlc-module.c:379
2097 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2098 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2101 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:429
2102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2103 msgid "Always on top"
2104 msgstr "Sempre visible"
2106 #: src/libvlc-module.c:384
2107 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2108 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2110 #: src/libvlc-module.c:386
2112 msgid "Show media title on video."
2113 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
2115 #: src/libvlc-module.c:388
2117 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2118 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2120 #: src/libvlc-module.c:390
2121 msgid "Show video title for x miliseconds."
2124 #: src/libvlc-module.c:392
2125 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2128 #: src/libvlc-module.c:394
2130 msgid "Position of video title."
2131 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2133 #: src/libvlc-module.c:396
2134 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2137 #: src/libvlc-module.c:403
2138 msgid "Disable screensaver"
2139 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
2141 #: src/libvlc-module.c:404
2142 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2143 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2145 #: src/libvlc-module.c:406
2147 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2148 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2150 #: src/libvlc-module.c:407
2153 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2154 "computer being suspended because of inactivity."
2155 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2157 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2158 msgid "Window decorations"
2159 msgstr "Decoracións da ventá"
2161 #: src/libvlc-module.c:412
2163 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2164 "giving a \"minimal\" window."
2166 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2167 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2169 #: src/libvlc-module.c:415
2171 msgid "Video output filter module"
2172 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2174 #: src/libvlc-module.c:417
2176 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2177 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2179 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2180 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2182 #: src/libvlc-module.c:421
2183 msgid "Video filter module"
2184 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2186 #: src/libvlc-module.c:423
2189 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2190 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2192 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
2193 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
2196 #: src/libvlc-module.c:427
2198 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2199 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
2201 #: src/libvlc-module.c:429
2202 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2203 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2205 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2207 msgid "Video snapshot file prefix"
2208 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2210 #: src/libvlc-module.c:435
2211 msgid "Video snapshot format"
2212 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2214 #: src/libvlc-module.c:437
2215 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2217 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2219 #: src/libvlc-module.c:439
2220 msgid "Display video snapshot preview"
2221 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
2223 #: src/libvlc-module.c:441
2224 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2226 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2229 #: src/libvlc-module.c:443
2230 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2233 #: src/libvlc-module.c:445
2234 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2237 #: src/libvlc-module.c:447
2239 msgid "Video snapshot width"
2240 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2242 #: src/libvlc-module.c:449
2245 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2248 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
2249 "características do vídeo."
2251 #: src/libvlc-module.c:452
2253 msgid "Video snapshot height"
2254 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
2256 #: src/libvlc-module.c:454
2258 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2262 #: src/libvlc-module.c:457
2263 msgid "Video cropping"
2264 msgstr "Recorte do vídeo"
2266 #: src/libvlc-module.c:459
2268 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2269 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2272 #: src/libvlc-module.c:463
2273 msgid "Source aspect ratio"
2274 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2276 #: src/libvlc-module.c:465
2278 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2279 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2280 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2281 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2282 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2284 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2285 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2286 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2287 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2288 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2291 #: src/libvlc-module.c:472
2292 msgid "Custom crop ratios list"
2293 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2295 #: src/libvlc-module.c:474
2297 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2300 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2301 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2303 #: src/libvlc-module.c:477
2304 msgid "Custom aspect ratios list"
2305 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2307 #: src/libvlc-module.c:479
2309 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2310 "aspect ratio list."
2312 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2313 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2315 #: src/libvlc-module.c:482
2316 msgid "Fix HDTV height"
2317 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2319 #: src/libvlc-module.c:484
2321 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2322 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2323 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2325 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2326 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2327 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2330 #: src/libvlc-module.c:489
2331 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2332 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2334 #: src/libvlc-module.c:491
2336 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2337 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2338 "order to keep proportions."
2340 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2341 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2342 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2344 #: src/libvlc-module.c:495
2346 msgstr "Saltar fotogramas"
2348 #: src/libvlc-module.c:497
2351 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2352 "computer is not powerful enough"
2354 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2355 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2358 #: src/libvlc-module.c:500
2359 msgid "Drop late frames"
2360 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2362 #: src/libvlc-module.c:502
2364 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2365 "intended display date)."
2367 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2368 "despois da súa data prevista de visualización)."
2370 #: src/libvlc-module.c:505
2371 msgid "Quiet synchro"
2372 msgstr "Sincronización silenciosa"
2374 #: src/libvlc-module.c:507
2376 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2377 "synchronization mechanism."
2379 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2380 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2382 #: src/libvlc-module.c:516
2384 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2385 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2388 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2389 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2390 "de rede ou a canle de subtítulos."
2392 #: src/libvlc-module.c:521
2394 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2395 "Restrictions Management measure."
2398 #: src/libvlc-module.c:524
2399 msgid "Clock reference average counter"
2400 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2402 #: src/libvlc-module.c:526
2404 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2407 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2410 #: src/libvlc-module.c:529
2411 msgid "Clock synchronisation"
2412 msgstr "Sincronización do reloxo"
2414 #: src/libvlc-module.c:531
2416 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2417 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2419 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2420 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2422 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2423 msgid "Network synchronisation"
2424 msgstr "Sincronización de rede"
2426 #: src/libvlc-module.c:536
2428 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2429 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2432 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1121
2433 #: src/video_output/vout_intf.c:283 src/video_output/vout_intf.c:378
2434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2436 #: modules/access/v4l2.c:107 modules/audio_output/alsa.c:98
2437 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2439 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:499
2440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2442 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2443 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2445 msgstr "Por defecto"
2447 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2448 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2449 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
2450 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:168 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2452 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2453 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2457 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2461 #: src/libvlc-module.c:546
2462 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2463 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2465 #: src/libvlc-module.c:548
2466 msgid "MTU of the network interface"
2467 msgstr "A MTU da interface de rede"
2469 #: src/libvlc-module.c:550
2472 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2473 "over the network (in bytes)."
2475 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2476 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2478 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2479 msgid "Hop limit (TTL)"
2480 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2482 #: src/libvlc-module.c:557
2484 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2485 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2489 #: src/libvlc-module.c:561
2491 msgid "Multicast output interface"
2492 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2494 #: src/libvlc-module.c:563
2496 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2498 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2500 #: src/libvlc-module.c:565
2501 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2502 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2504 #: src/libvlc-module.c:567
2506 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2509 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2512 #: src/libvlc-module.c:570
2513 msgid "DiffServ Code Point"
2516 #: src/libvlc-module.c:571
2518 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2519 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2522 #: src/libvlc-module.c:577
2524 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2525 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2527 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2528 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2530 #: src/libvlc-module.c:583
2532 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2533 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2534 "(like DVB streams for example)."
2536 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2537 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2538 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2540 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:216
2541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2543 msgstr "Pista de audio"
2545 #: src/libvlc-module.c:591
2546 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2547 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2549 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:245
2550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2551 msgid "Subtitles track"
2552 msgstr "Pista de subtítulos"
2554 #: src/libvlc-module.c:596
2555 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2556 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2558 #: src/libvlc-module.c:599
2559 msgid "Audio language"
2560 msgstr "Linguaxe do audio"
2562 #: src/libvlc-module.c:601
2564 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2565 "letter country code)."
2567 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2568 "tres códigos alfabéticos de países)."
2570 #: src/libvlc-module.c:604
2571 msgid "Subtitle language"
2572 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2574 #: src/libvlc-module.c:606
2576 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2577 "letter country code)."
2579 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2580 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2582 #: src/libvlc-module.c:610
2583 msgid "Audio track ID"
2584 msgstr "ID da pista de audio"
2586 #: src/libvlc-module.c:612
2587 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2588 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2590 #: src/libvlc-module.c:614
2591 msgid "Subtitles track ID"
2592 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2594 #: src/libvlc-module.c:616
2595 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2596 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2598 #: src/libvlc-module.c:618
2599 msgid "Input repetitions"
2600 msgstr "Repeticións de entrada"
2602 #: src/libvlc-module.c:620
2603 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2604 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2606 #: src/libvlc-module.c:622
2608 msgstr "Tempo de comezo"
2610 #: src/libvlc-module.c:624
2611 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2612 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2614 #: src/libvlc-module.c:626
2616 msgstr "Tempo de parada"
2618 #: src/libvlc-module.c:628
2619 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2620 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2622 #: src/libvlc-module.c:630
2627 #: src/libvlc-module.c:632
2629 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2630 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2632 #: src/libvlc-module.c:634
2634 msgstr "Lista de entrada"
2636 #: src/libvlc-module.c:636
2638 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2639 "together after the normal one."
2641 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2642 "despois da normal."
2644 #: src/libvlc-module.c:639
2645 msgid "Input slave (experimental)"
2646 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2648 #: src/libvlc-module.c:641
2650 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2651 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2654 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2655 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2656 "separa-la listaxe de entradas."
2658 #: src/libvlc-module.c:645
2659 msgid "Bookmarks list for a stream"
2660 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2662 #: src/libvlc-module.c:647
2664 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2665 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2668 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2669 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2670 "compensación-opcional},{...}\""
2672 #: src/libvlc-module.c:653
2674 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2675 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2676 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2677 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2679 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2680 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2681 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2682 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2684 #: src/libvlc-module.c:659
2685 msgid "Force subtitle position"
2686 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2688 #: src/libvlc-module.c:661
2690 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2691 "over the movie. Try several positions."
2693 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2694 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2696 #: src/libvlc-module.c:664
2697 msgid "Enable sub-pictures"
2698 msgstr "Habilitar subimaxes"
2700 #: src/libvlc-module.c:666
2701 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2702 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2704 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1540 src/text/iso-639_def.h:143
2705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2706 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2707 msgid "On Screen Display"
2708 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2710 #: src/libvlc-module.c:670
2712 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2715 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2716 "Amosar Na Pantalla)."
2718 #: src/libvlc-module.c:673
2719 msgid "Text rendering module"
2720 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2722 #: src/libvlc-module.c:675
2724 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2728 #: src/libvlc-module.c:677
2729 msgid "Subpictures filter module"
2730 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2732 #: src/libvlc-module.c:679
2734 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2735 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2738 #: src/libvlc-module.c:682
2739 msgid "Autodetect subtitle files"
2740 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2742 #: src/libvlc-module.c:684
2744 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2745 "(based on the filename of the movie)."
2747 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2748 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2751 #: src/libvlc-module.c:687
2752 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2753 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2755 #: src/libvlc-module.c:689
2757 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2759 "0 = no subtitles autodetected\n"
2760 "1 = any subtitle file\n"
2761 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2762 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2763 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2765 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2766 "película entre si. As opcións son:\n"
2767 "0 = non detectar subtítulos\n"
2768 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2769 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2770 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2772 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2774 #: src/libvlc-module.c:697
2775 msgid "Subtitle autodetection paths"
2776 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2778 #: src/libvlc-module.c:699
2780 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2781 "found in the current directory."
2783 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2784 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2786 #: src/libvlc-module.c:702
2787 msgid "Use subtitle file"
2788 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2790 #: src/libvlc-module.c:704
2792 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2795 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2798 #: src/libvlc-module.c:707
2800 msgstr "Dispositivo de DVD"
2802 #: src/libvlc-module.c:710
2804 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2805 "the drive letter (eg. D:)"
2807 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2808 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2810 #: src/libvlc-module.c:714
2811 msgid "This is the default DVD device to use."
2812 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2814 #: src/libvlc-module.c:717
2816 msgstr "Dispositivo de VCD"
2818 #: src/libvlc-module.c:720
2820 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2821 "scan for a suitable CD-ROM device."
2823 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2824 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2826 #: src/libvlc-module.c:724
2827 msgid "This is the default VCD device to use."
2828 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2830 #: src/libvlc-module.c:727
2831 msgid "Audio CD device"
2832 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2834 #: src/libvlc-module.c:730
2836 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2837 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2839 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2840 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2842 #: src/libvlc-module.c:734
2843 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2844 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2846 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2849 msgstr "Forzar IPv6"
2851 #: src/libvlc-module.c:739
2852 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2853 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2855 #: src/libvlc-module.c:741
2857 msgstr "Forzar IPv4"
2859 #: src/libvlc-module.c:743
2860 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2861 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2863 #: src/libvlc-module.c:745
2864 msgid "TCP connection timeout"
2865 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2867 #: src/libvlc-module.c:747
2868 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2870 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2872 #: src/libvlc-module.c:749
2873 msgid "SOCKS server"
2874 msgstr "Servidor SOCKS"
2876 #: src/libvlc-module.c:751
2878 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2879 "used for all TCP connections"
2881 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2882 "pra tódalas conexóns TCP."
2884 #: src/libvlc-module.c:754
2885 msgid "SOCKS user name"
2886 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2888 #: src/libvlc-module.c:756
2889 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2890 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2892 #: src/libvlc-module.c:758
2893 msgid "SOCKS password"
2894 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2896 #: src/libvlc-module.c:760
2897 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2898 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2900 #: src/libvlc-module.c:762
2901 msgid "Title metadata"
2902 msgstr "Metadatos do título"
2904 #: src/libvlc-module.c:764
2905 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2906 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2908 #: src/libvlc-module.c:766
2909 msgid "Author metadata"
2910 msgstr "Metadatos do autor"
2912 #: src/libvlc-module.c:768
2913 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2914 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2916 #: src/libvlc-module.c:770
2917 msgid "Artist metadata"
2918 msgstr "Metadatos do artista"
2920 #: src/libvlc-module.c:772
2921 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2922 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2924 #: src/libvlc-module.c:774
2925 msgid "Genre metadata"
2926 msgstr "Metadatos do xénero"
2928 #: src/libvlc-module.c:776
2929 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2930 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2932 #: src/libvlc-module.c:778
2933 msgid "Copyright metadata"
2934 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2936 #: src/libvlc-module.c:780
2937 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2939 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2941 #: src/libvlc-module.c:782
2942 msgid "Description metadata"
2943 msgstr "Metadatos da descrición"
2945 #: src/libvlc-module.c:784
2946 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2947 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2949 #: src/libvlc-module.c:786
2950 msgid "Date metadata"
2951 msgstr "Metadatos da data"
2953 #: src/libvlc-module.c:788
2954 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2955 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2957 #: src/libvlc-module.c:790
2958 msgid "URL metadata"
2959 msgstr "Metadatos do enderezo"
2961 #: src/libvlc-module.c:792
2962 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2963 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2965 #: src/libvlc-module.c:796
2967 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2968 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2969 "can break playback of all your streams."
2971 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2972 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2973 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2974 "deixar de funcionar axeitadamente."
2976 #: src/libvlc-module.c:800
2977 msgid "Preferred decoders list"
2978 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2980 #: src/libvlc-module.c:802
2982 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2983 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2984 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2986 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2987 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2988 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2989 "lectura de tódolos fluxos."
2991 #: src/libvlc-module.c:807
2992 msgid "Preferred encoders list"
2993 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2995 #: src/libvlc-module.c:809
2997 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2999 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
3002 #: src/libvlc-module.c:812
3003 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3006 #: src/libvlc-module.c:814
3008 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3009 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3012 #: src/libvlc-module.c:823
3014 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3017 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
3018 "subsistema da saída de fluxo."
3020 #: src/libvlc-module.c:826
3021 msgid "Default stream output chain"
3022 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
3024 #: src/libvlc-module.c:828
3026 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3027 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3030 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
3031 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3032 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3034 #: src/libvlc-module.c:832
3035 msgid "Enable streaming of all ES"
3036 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
3038 #: src/libvlc-module.c:834
3039 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3040 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3042 #: src/libvlc-module.c:836
3043 msgid "Display while streaming"
3044 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3046 #: src/libvlc-module.c:838
3047 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3048 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3050 #: src/libvlc-module.c:840
3051 msgid "Enable video stream output"
3052 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3054 #: src/libvlc-module.c:842
3056 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3057 "facility when this last one is enabled."
3059 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
3060 "fluxo cando esta última está habilitada."
3062 #: src/libvlc-module.c:845
3063 msgid "Enable audio stream output"
3064 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3066 #: src/libvlc-module.c:847
3068 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3069 "facility when this last one is enabled."
3071 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
3072 "fluxo cando esta última está habilitada."
3074 #: src/libvlc-module.c:850
3075 msgid "Enable SPU stream output"
3076 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3078 #: src/libvlc-module.c:852
3080 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3081 "facility when this last one is enabled."
3083 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
3084 "fluxo cando esta última está habilitada."
3086 #: src/libvlc-module.c:855
3087 msgid "Keep stream output open"
3088 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3090 #: src/libvlc-module.c:857
3092 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3093 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3096 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3097 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
3098 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
3100 #: src/libvlc-module.c:861
3101 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3104 #: src/libvlc-module.c:863
3107 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3108 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3110 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
3111 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3113 #: src/libvlc-module.c:866
3114 msgid "Preferred packetizer list"
3115 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3117 #: src/libvlc-module.c:868
3119 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3121 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3124 #: src/libvlc-module.c:871
3126 msgstr "Módulo de multiplexador"
3128 #: src/libvlc-module.c:873
3129 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3131 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3134 #: src/libvlc-module.c:875
3135 msgid "Access output module"
3136 msgstr "Módulo da saída de acceso"
3138 #: src/libvlc-module.c:877
3139 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3141 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
3144 #: src/libvlc-module.c:879
3145 msgid "Control SAP flow"
3146 msgstr "Controlar fluído SAP"
3148 #: src/libvlc-module.c:881
3150 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3151 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3153 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3154 "facer anuncios no MBone."
3156 #: src/libvlc-module.c:885
3157 msgid "SAP announcement interval"
3158 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3160 #: src/libvlc-module.c:887
3162 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3163 "between SAP announcements."
3165 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3166 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3168 #: src/libvlc-module.c:896
3170 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3171 "always leave all these enabled."
3173 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3174 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3176 #: src/libvlc-module.c:899
3177 msgid "Enable FPU support"
3178 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3180 #: src/libvlc-module.c:901
3182 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3185 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3188 #: src/libvlc-module.c:904
3189 msgid "Enable CPU MMX support"
3190 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3192 #: src/libvlc-module.c:906
3194 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3197 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
3200 #: src/libvlc-module.c:909
3201 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3202 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
3204 #: src/libvlc-module.c:911
3206 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3207 "advantage of them."
3209 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
3212 #: src/libvlc-module.c:914
3213 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3214 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3216 #: src/libvlc-module.c:916
3218 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3219 "advantage of them."
3221 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
3224 #: src/libvlc-module.c:919
3225 msgid "Enable CPU SSE support"
3226 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3228 #: src/libvlc-module.c:921
3230 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3233 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
3236 #: src/libvlc-module.c:924
3237 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3238 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3240 #: src/libvlc-module.c:926
3242 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3245 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
3248 #: src/libvlc-module.c:929
3249 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3250 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3252 #: src/libvlc-module.c:931
3254 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3255 "advantage of them."
3257 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
3260 #: src/libvlc-module.c:936
3262 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3263 "you really know what you are doing."
3265 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
3266 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
3268 #: src/libvlc-module.c:939
3269 msgid "Memory copy module"
3270 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3272 #: src/libvlc-module.c:941
3274 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3275 "select the fastest one supported by your hardware."
3277 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
3278 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
3280 #: src/libvlc-module.c:944
3281 msgid "Access module"
3282 msgstr "Módulos de acceso"
3284 #: src/libvlc-module.c:946
3286 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3287 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3288 "option unless you really know what you are doing."
3290 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3291 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3292 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3294 #: src/libvlc-module.c:950
3295 msgid "Access filter module"
3296 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3298 #: src/libvlc-module.c:952
3300 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3301 "used for instance for timeshifting."
3304 #: src/libvlc-module.c:955
3305 msgid "Demux module"
3306 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3308 #: src/libvlc-module.c:957
3310 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3311 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3312 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3313 "you really know what you are doing."
3315 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3316 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3317 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3318 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3320 #: src/libvlc-module.c:962
3321 msgid "Allow real-time priority"
3322 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3324 #: src/libvlc-module.c:964
3326 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3327 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3328 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3329 "only activate this if you know what you're doing."
3331 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3332 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3333 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3334 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3336 #: src/libvlc-module.c:970
3337 msgid "Adjust VLC priority"
3338 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3340 #: src/libvlc-module.c:972
3342 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3343 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3346 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3347 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3348 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3350 #: src/libvlc-module.c:976
3351 msgid "Minimize number of threads"
3352 msgstr "Minimizar número de fíos"
3354 #: src/libvlc-module.c:978
3355 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3356 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3358 #: src/libvlc-module.c:980
3359 msgid "Modules search path"
3360 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3362 #: src/libvlc-module.c:982
3363 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3364 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3366 #: src/libvlc-module.c:984
3367 msgid "VLM configuration file"
3368 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3370 #: src/libvlc-module.c:986
3371 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3374 #: src/libvlc-module.c:988
3375 msgid "Use a plugins cache"
3376 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3378 #: src/libvlc-module.c:990
3379 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3381 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3383 #: src/libvlc-module.c:992
3384 msgid "Collect statistics"
3385 msgstr "Recadar estatísticas"
3387 #: src/libvlc-module.c:994
3388 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3389 msgstr "Recada outras estatísticas."
3391 #: src/libvlc-module.c:996
3392 msgid "Run as daemon process"
3393 msgstr "Executar coma proceso demo"
3395 #: src/libvlc-module.c:998
3396 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3398 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3401 #: src/libvlc-module.c:1000
3402 msgid "Write process id to file"
3405 #: src/libvlc-module.c:1002
3406 msgid "Writes process id into specified file."
3409 #: src/libvlc-module.c:1004
3411 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3413 #: src/libvlc-module.c:1006
3414 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3415 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3417 #: src/libvlc-module.c:1008
3418 msgid "Log to syslog"
3419 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3421 #: src/libvlc-module.c:1010
3422 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3424 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3425 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3427 #: src/libvlc-module.c:1012
3428 msgid "Allow only one running instance"
3429 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3431 #: src/libvlc-module.c:1014
3433 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3434 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3435 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3436 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3437 "running instance or enqueue it."
3439 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3440 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3441 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3442 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3443 "xa executada ou pólo na fila."
3445 #: src/libvlc-module.c:1022
3448 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3449 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3450 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3451 "This option will allow you to play the file with the already running "
3452 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3453 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3455 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3456 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3457 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3458 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3459 "xa executada ou pólo na cola."
3461 #: src/libvlc-module.c:1030
3462 msgid "VLC is started from file association"
3465 #: src/libvlc-module.c:1032
3466 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3469 #: src/libvlc-module.c:1035
3470 msgid "One instance when started from file"
3471 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3473 #: src/libvlc-module.c:1037
3474 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3475 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3477 #: src/libvlc-module.c:1039
3478 msgid "Increase the priority of the process"
3479 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3481 #: src/libvlc-module.c:1041
3483 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3484 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3485 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3486 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3487 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3490 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3491 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3492 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3493 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3494 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3495 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3497 #: src/libvlc-module.c:1049
3498 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3500 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3503 #: src/libvlc-module.c:1051
3505 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3506 "playing current item."
3508 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3509 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3511 #: src/libvlc-module.c:1060
3513 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3514 "overridden in the playlist dialog box."
3516 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3517 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3519 #: src/libvlc-module.c:1063
3520 msgid "Automatically preparse files"
3521 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3523 #: src/libvlc-module.c:1065
3525 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3528 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3529 "recuperar algúns metadatos)."
3531 #: src/libvlc-module.c:1068
3532 msgid "Meta fetcher policy"
3535 #: src/libvlc-module.c:1070
3537 "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
3541 #: src/libvlc-module.c:1073
3542 msgid "Album art policy"
3545 #: src/libvlc-module.c:1075
3546 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3549 #: src/libvlc-module.c:1081
3550 msgid "Manual download only"
3553 #: src/libvlc-module.c:1082
3554 msgid "When track starts playing"
3557 #: src/libvlc-module.c:1083
3558 msgid "As soon as track is added"
3561 #: src/libvlc-module.c:1085
3562 msgid "Services discovery modules"
3563 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3565 #: src/libvlc-module.c:1087
3567 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3568 "Typical values are sap, hal, ..."
3570 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3571 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3573 #: src/libvlc-module.c:1090
3574 msgid "Play files randomly forever"
3575 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3577 #: src/libvlc-module.c:1092
3578 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3580 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3583 #: src/libvlc-module.c:1096
3584 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3585 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3587 #: src/libvlc-module.c:1098
3588 msgid "Repeat current item"
3589 msgstr "Repetir elemento actual"
3591 #: src/libvlc-module.c:1100
3592 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3594 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3597 #: src/libvlc-module.c:1102
3598 msgid "Play and stop"
3599 msgstr "Reproducir e parar"
3601 #: src/libvlc-module.c:1104
3602 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3603 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3605 #: src/libvlc-module.c:1106
3607 msgid "Play and exit"
3608 msgstr "Reproducir e parar"
3610 #: src/libvlc-module.c:1108
3612 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3613 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3615 #: src/libvlc-module.c:1110
3616 msgid "Use media library"
3617 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3619 #: src/libvlc-module.c:1112
3621 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3625 #: src/libvlc-module.c:1115
3626 msgid "Use playlist tree"
3627 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3629 #: src/libvlc-module.c:1117
3631 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3632 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3636 #: src/libvlc-module.c:1121
3640 #: src/libvlc-module.c:1121
3644 #: src/libvlc-module.c:1130
3645 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3647 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3648 "\"teclas rápidas\"."
3650 #: src/libvlc-module.c:1133 src/video_output/vout_intf.c:438
3651 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
3652 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3653 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3654 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
3655 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
3656 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:469
3657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3659 msgstr "Pantalla completa"
3661 #: src/libvlc-module.c:1134
3662 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3664 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3667 #: src/libvlc-module.c:1135
3669 msgid "Leave fullscreen"
3670 msgstr "Pantalla completa"
3672 #: src/libvlc-module.c:1136
3674 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3676 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3679 #: src/libvlc-module.c:1137
3680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3683 msgstr "Reproducir/Pausar"
3685 #: src/libvlc-module.c:1138
3686 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3687 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3689 #: src/libvlc-module.c:1139
3693 #: src/libvlc-module.c:1140
3694 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3695 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3697 #: src/libvlc-module.c:1141
3699 msgstr "Reproducir só"
3701 #: src/libvlc-module.c:1142
3702 msgid "Select the hotkey to use to play."
3703 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3705 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:672
3706 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
3707 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:356
3708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3710 msgstr "Máis rápido"
3712 #: src/libvlc-module.c:1144
3713 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3715 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3718 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:678
3719 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
3720 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
3721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3725 #: src/libvlc-module.c:1146
3726 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3728 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3731 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:655
3732 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
3733 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:680
3734 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3736 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
3737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3740 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3744 #: src/libvlc-module.c:1148
3745 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3747 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3750 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:661
3751 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
3752 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:681
3753 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
3754 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:456
3755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3756 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3757 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3761 #: src/libvlc-module.c:1150
3762 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3764 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3767 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/gui/macosx/controls.m:852
3768 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
3769 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:686
3770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3771 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458
3772 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:110 modules/gui/qt4/menus.cpp:489
3773 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3778 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3782 #: src/libvlc-module.c:1152
3783 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3784 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3786 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/bookmarks.m:118
3788 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:563
3789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
3790 #: modules/video_filter/rss.c:188
3794 #: src/libvlc-module.c:1154
3795 msgid "Select the hotkey to display the position."
3796 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3798 #: src/libvlc-module.c:1156
3799 msgid "Very short backwards jump"
3800 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3802 #: src/libvlc-module.c:1158
3803 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3805 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3808 #: src/libvlc-module.c:1159
3809 msgid "Short backwards jump"
3810 msgstr "Salto curto cara a tras"
3812 #: src/libvlc-module.c:1161
3813 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3815 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3818 #: src/libvlc-module.c:1162
3819 msgid "Medium backwards jump"
3820 msgstr "Salto medio cara a tras"
3822 #: src/libvlc-module.c:1164
3823 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3825 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3828 #: src/libvlc-module.c:1165
3829 msgid "Long backwards jump"
3830 msgstr "Salto longo cara a tras"
3832 #: src/libvlc-module.c:1167
3833 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3835 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3838 #: src/libvlc-module.c:1169
3839 msgid "Very short forward jump"
3840 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3842 #: src/libvlc-module.c:1171
3843 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3845 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3848 #: src/libvlc-module.c:1172
3849 msgid "Short forward jump"
3850 msgstr "Salto curto cara a diante"
3852 #: src/libvlc-module.c:1174
3853 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3855 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3858 #: src/libvlc-module.c:1175
3859 msgid "Medium forward jump"
3860 msgstr "Salto medio cara a diante"
3862 #: src/libvlc-module.c:1177
3863 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3865 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3868 #: src/libvlc-module.c:1178
3869 msgid "Long forward jump"
3870 msgstr "Salto longo cara a diante"
3872 #: src/libvlc-module.c:1180
3873 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3875 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3878 #: src/libvlc-module.c:1182
3879 msgid "Very short jump length"
3880 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3882 #: src/libvlc-module.c:1183
3883 msgid "Very short jump length, in seconds."
3884 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3886 #: src/libvlc-module.c:1184
3887 msgid "Short jump length"
3888 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3890 #: src/libvlc-module.c:1185
3891 msgid "Short jump length, in seconds."
3892 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3894 #: src/libvlc-module.c:1186
3895 msgid "Medium jump length"
3896 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3898 #: src/libvlc-module.c:1187
3899 msgid "Medium jump length, in seconds."
3900 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3902 #: src/libvlc-module.c:1188
3903 msgid "Long jump length"
3904 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3906 #: src/libvlc-module.c:1189
3907 msgid "Long jump length, in seconds."
3908 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3910 #: src/libvlc-module.c:1191 modules/control/hotkeys.c:240
3911 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:729
3912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
3916 #: src/libvlc-module.c:1192
3917 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3918 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3920 #: src/libvlc-module.c:1193
3922 msgstr "Navegar cara a riba"
3924 #: src/libvlc-module.c:1194
3925 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3927 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3929 #: src/libvlc-module.c:1195
3930 msgid "Navigate down"
3931 msgstr "Navegar cara a baixo"
3933 #: src/libvlc-module.c:1196
3934 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3936 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3938 #: src/libvlc-module.c:1197
3939 msgid "Navigate left"
3940 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3942 #: src/libvlc-module.c:1198
3943 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3945 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3947 #: src/libvlc-module.c:1199
3948 msgid "Navigate right"
3949 msgstr "Navegar cara á dereita"
3951 #: src/libvlc-module.c:1200
3952 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3954 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3956 #: src/libvlc-module.c:1201
3960 #: src/libvlc-module.c:1202
3961 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3963 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3965 #: src/libvlc-module.c:1203
3966 msgid "Go to the DVD menu"
3967 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3969 #: src/libvlc-module.c:1204
3970 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3971 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3973 #: src/libvlc-module.c:1205
3974 msgid "Select previous DVD title"
3975 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3977 #: src/libvlc-module.c:1206
3978 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3979 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3981 #: src/libvlc-module.c:1207
3982 msgid "Select next DVD title"
3983 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3985 #: src/libvlc-module.c:1208
3986 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3987 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3989 #: src/libvlc-module.c:1209
3990 msgid "Select prev DVD chapter"
3991 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3993 #: src/libvlc-module.c:1210
3994 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3995 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3997 #: src/libvlc-module.c:1211
3998 msgid "Select next DVD chapter"
3999 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
4001 #: src/libvlc-module.c:1212
4002 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4003 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
4005 #: src/libvlc-module.c:1213
4007 msgstr "Subir volume"
4009 #: src/libvlc-module.c:1214
4010 msgid "Select the key to increase audio volume."
4011 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
4013 #: src/libvlc-module.c:1215
4015 msgstr "Baixar volume"
4017 #: src/libvlc-module.c:1216
4018 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4019 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4021 #: src/libvlc-module.c:1217 modules/gui/macosx/controls.m:898
4022 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:682
4023 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
4024 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:493
4026 msgstr "En silencio"
4028 #: src/libvlc-module.c:1218
4029 msgid "Select the key to mute audio."
4031 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4033 #: src/libvlc-module.c:1219
4034 msgid "Subtitle delay up"
4035 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4037 #: src/libvlc-module.c:1220
4038 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4039 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4041 #: src/libvlc-module.c:1221
4042 msgid "Subtitle delay down"
4043 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4045 #: src/libvlc-module.c:1222
4046 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4047 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4049 #: src/libvlc-module.c:1223
4050 msgid "Audio delay up"
4051 msgstr "Máis atraso do audio"
4053 #: src/libvlc-module.c:1224
4054 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4055 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4057 #: src/libvlc-module.c:1225
4058 msgid "Audio delay down"
4059 msgstr "Menos atraso do audio"
4061 #: src/libvlc-module.c:1226
4062 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4063 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4065 #: src/libvlc-module.c:1227
4066 msgid "Play playlist bookmark 1"
4067 msgstr "Reproducir marcador 1"
4069 #: src/libvlc-module.c:1228
4070 msgid "Play playlist bookmark 2"
4071 msgstr "Reproducir marcador 2"
4073 #: src/libvlc-module.c:1229
4074 msgid "Play playlist bookmark 3"
4075 msgstr "Reproducir marcador 3"
4077 #: src/libvlc-module.c:1230
4078 msgid "Play playlist bookmark 4"
4079 msgstr "Reproducir marcador 4"
4081 #: src/libvlc-module.c:1231
4082 msgid "Play playlist bookmark 5"
4083 msgstr "Reproducir marcador 5"
4085 #: src/libvlc-module.c:1232
4086 msgid "Play playlist bookmark 6"
4087 msgstr "Reproducir marcador 6"
4089 #: src/libvlc-module.c:1233
4090 msgid "Play playlist bookmark 7"
4091 msgstr "Reproducir marcador 7"
4093 #: src/libvlc-module.c:1234
4094 msgid "Play playlist bookmark 8"
4095 msgstr "Reproducir marcador 8"
4097 #: src/libvlc-module.c:1235
4098 msgid "Play playlist bookmark 9"
4099 msgstr "Reproducir marcador 9"
4101 #: src/libvlc-module.c:1236
4102 msgid "Play playlist bookmark 10"
4103 msgstr "Reproducir marcador 10"
4105 #: src/libvlc-module.c:1237
4106 msgid "Select the key to play this bookmark."
4107 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4109 #: src/libvlc-module.c:1238
4110 msgid "Set playlist bookmark 1"
4111 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
4113 #: src/libvlc-module.c:1239
4114 msgid "Set playlist bookmark 2"
4115 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
4117 #: src/libvlc-module.c:1240
4118 msgid "Set playlist bookmark 3"
4119 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
4121 #: src/libvlc-module.c:1241
4122 msgid "Set playlist bookmark 4"
4123 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
4125 #: src/libvlc-module.c:1242
4126 msgid "Set playlist bookmark 5"
4127 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
4129 #: src/libvlc-module.c:1243
4130 msgid "Set playlist bookmark 6"
4131 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
4133 #: src/libvlc-module.c:1244
4134 msgid "Set playlist bookmark 7"
4135 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
4137 #: src/libvlc-module.c:1245
4138 msgid "Set playlist bookmark 8"
4139 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
4141 #: src/libvlc-module.c:1246
4142 msgid "Set playlist bookmark 9"
4143 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
4145 #: src/libvlc-module.c:1247
4146 msgid "Set playlist bookmark 10"
4147 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
4149 #: src/libvlc-module.c:1248
4150 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4151 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
4153 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:83
4154 msgid "Playlist bookmark 1"
4155 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4157 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:84
4158 msgid "Playlist bookmark 2"
4159 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4161 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:85
4162 msgid "Playlist bookmark 3"
4163 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4165 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:86
4166 msgid "Playlist bookmark 4"
4167 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4169 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:87
4170 msgid "Playlist bookmark 5"
4171 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4173 #: src/libvlc-module.c:1255 modules/control/hotkeys.c:88
4174 msgid "Playlist bookmark 6"
4175 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4177 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:89
4178 msgid "Playlist bookmark 7"
4179 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4181 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:90
4182 msgid "Playlist bookmark 8"
4183 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4185 #: src/libvlc-module.c:1258 modules/control/hotkeys.c:91
4186 msgid "Playlist bookmark 9"
4187 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4189 #: src/libvlc-module.c:1259 modules/control/hotkeys.c:92
4190 msgid "Playlist bookmark 10"
4191 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4193 #: src/libvlc-module.c:1261
4194 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4195 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
4197 #: src/libvlc-module.c:1263
4198 msgid "Go back in browsing history"
4199 msgstr "Recuar no historial de exploración"
4201 #: src/libvlc-module.c:1264
4203 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4206 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4207 "historial de exploración."
4209 #: src/libvlc-module.c:1265
4210 msgid "Go forward in browsing history"
4211 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
4213 #: src/libvlc-module.c:1266
4215 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4218 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4219 "historial de exploración."
4221 #: src/libvlc-module.c:1268
4222 msgid "Cycle audio track"
4223 msgstr "Repetir pista de audio"
4225 #: src/libvlc-module.c:1269
4226 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4227 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
4229 #: src/libvlc-module.c:1270
4230 msgid "Cycle subtitle track"
4231 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4233 #: src/libvlc-module.c:1271
4234 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4235 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
4237 #: src/libvlc-module.c:1272
4238 msgid "Cycle source aspect ratio"
4239 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
4241 #: src/libvlc-module.c:1273
4242 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4244 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
4246 #: src/libvlc-module.c:1274
4247 msgid "Cycle video crop"
4248 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4250 #: src/libvlc-module.c:1275
4251 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4252 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
4254 #: src/libvlc-module.c:1276
4255 msgid "Cycle deinterlace modes"
4256 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
4258 #: src/libvlc-module.c:1277
4259 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4260 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
4262 #: src/libvlc-module.c:1278
4263 msgid "Show interface"
4264 msgstr "Amosar interface"
4266 #: src/libvlc-module.c:1279
4267 msgid "Raise the interface above all other windows."
4268 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
4270 #: src/libvlc-module.c:1280
4271 msgid "Hide interface"
4272 msgstr "Agochar interface"
4274 #: src/libvlc-module.c:1281
4275 msgid "Lower the interface below all other windows."
4276 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4278 #: src/libvlc-module.c:1282
4279 msgid "Take video snapshot"
4280 msgstr "Facer captura de pantalla"
4282 #: src/libvlc-module.c:1283
4283 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4284 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4286 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/access_filter/record.c:51
4287 #: modules/access_filter/record.c:52
4288 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
4289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4293 #: src/libvlc-module.c:1286
4294 msgid "Record access filter start/stop."
4295 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4297 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/access_filter/dump.c:49
4298 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4303 #: src/libvlc-module.c:1288
4305 msgid "Media dump access filter trigger."
4306 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4308 #: src/libvlc-module.c:1290
4309 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4312 #: src/libvlc-module.c:1291
4313 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4316 #: src/libvlc-module.c:1294
4317 msgid "Toggle random playlist playback"
4320 #: src/libvlc-module.c:1296 src/libvlc-module.c:1297
4321 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4323 msgstr "Ampliar/reducir"
4325 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4327 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4329 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4330 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4331 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4333 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4334 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4335 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4337 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4338 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4339 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4341 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4342 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4343 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4345 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4346 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4347 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4349 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4350 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4351 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4353 #: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318
4354 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4355 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4357 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4358 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4359 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4361 #: src/libvlc-module.c:1322
4363 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4364 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4366 #: src/libvlc-module.c:1324
4368 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4369 "output for the time being."
4372 #: src/libvlc-module.c:1327
4373 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4376 #: src/libvlc-module.c:1328
4377 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4380 #: src/libvlc-module.c:1329
4382 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4383 msgstr "Suprimir erros adicionais"
4385 #: src/libvlc-module.c:1330
4386 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4389 #: src/libvlc-module.c:1331
4390 msgid "Highlight widget on the right"
4393 #: src/libvlc-module.c:1333
4394 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4397 #: src/libvlc-module.c:1334
4398 msgid "Highlight widget on the left"
4401 #: src/libvlc-module.c:1336
4402 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4405 #: src/libvlc-module.c:1337
4406 msgid "Highlight widget on top"
4409 #: src/libvlc-module.c:1339
4410 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4413 #: src/libvlc-module.c:1340
4414 msgid "Highlight widget below"
4417 #: src/libvlc-module.c:1342
4418 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4421 #: src/libvlc-module.c:1343
4423 msgid "Select current widget"
4424 msgstr "Repetir elemento actual"
4426 #: src/libvlc-module.c:1345
4427 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4430 #: src/libvlc-module.c:1348
4433 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4434 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4435 "in the playlist.\n"
4436 "The first item specified will be played first.\n"
4439 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4440 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4441 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4442 " and that overrides previous settings.\n"
4444 "Stream MRL syntax:\n"
4445 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4446 "option=value ...]\n"
4448 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4449 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4452 " [file://]filename Plain media file\n"
4453 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4454 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4455 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4456 " screen:// Screen capture\n"
4457 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4458 " [vcd://][device] VCD device\n"
4459 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4460 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4461 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4462 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4464 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4466 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4467 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4468 "da lista de reprodución.\n"
4469 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4471 "Estilos de opcións:\n"
4472 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4473 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4474 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4475 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4477 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4478 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4479 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4481 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4483 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4485 "Sintaxe do enderezo:\n"
4486 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
4487 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
4488 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
4489 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
4490 " screen:// Captura de pantalla\n"
4491 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4492 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4493 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4494 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4495 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4497 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
4498 "reprodución durante un certo tempo\n"
4499 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4502 #: src/libvlc-module.c:1481 src/video_output/vout_intf.c:450
4503 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4504 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:693
4505 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4507 msgstr "Captura de pantalla"
4509 #: src/libvlc-module.c:1498
4510 msgid "Window properties"
4511 msgstr "Características da ventá"
4513 #: src/libvlc-module.c:1541
4517 #: src/libvlc-module.c:1548 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4518 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4520 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4524 #: src/libvlc-module.c:1565 modules/stream_out/transcode.c:151
4528 #: src/libvlc-module.c:1573
4533 #: src/libvlc-module.c:1575
4534 msgid "Track settings"
4535 msgstr "Axustes de pista"
4537 #: src/libvlc-module.c:1597
4538 msgid "Playback control"
4539 msgstr "Control do aparato de lectura"
4541 #: src/libvlc-module.c:1614
4542 msgid "Default devices"
4543 msgstr "Dispositivos por defecto"
4545 #: src/libvlc-module.c:1623
4546 msgid "Network settings"
4547 msgstr "Axustes da rede"
4549 #: src/libvlc-module.c:1635
4551 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4553 #: src/libvlc-module.c:1644
4557 #: src/libvlc-module.c:1674
4559 msgstr "Descodificadores"
4561 #: src/libvlc-module.c:1681 modules/access/v4l2.c:77
4562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4563 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
4564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4570 #: src/libvlc-module.c:1721
4571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4575 #: src/libvlc-module.c:1754
4579 #: src/libvlc-module.c:1776
4580 msgid "Special modules"
4581 msgstr "Módulos especiais"
4583 #: src/libvlc-module.c:1782
4587 #: src/libvlc-module.c:1790
4588 msgid "Performance options"
4589 msgstr "Opcións de funcionamento"
4591 #: src/libvlc-module.c:1940
4593 msgstr "Teclas rápidas"
4595 #: src/libvlc-module.c:2304
4597 msgstr "Tamaño dos saltos"
4599 #: src/libvlc-module.c:2383
4600 msgid "main program"
4601 msgstr "programa principal"
4603 #: src/libvlc-module.c:2393
4605 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4606 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4608 #: src/libvlc-module.c:2399
4611 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4614 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4617 #: src/libvlc-module.c:2404
4618 msgid "print help for the advanced options"
4619 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4621 #: src/libvlc-module.c:2409
4622 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4623 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4625 #: src/libvlc-module.c:2415
4626 msgid "print a list of available modules"
4627 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4629 #: src/libvlc-module.c:2420
4631 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4632 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4634 #: src/libvlc-module.c:2426
4637 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4640 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4642 #: src/libvlc-module.c:2431
4643 msgid "save the current command line options in the config"
4644 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4646 #: src/libvlc-module.c:2436
4647 msgid "reset the current config to the default values"
4648 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4650 #: src/libvlc-module.c:2441
4651 msgid "use alternate config file"
4652 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4654 #: src/libvlc-module.c:2446
4655 msgid "resets the current plugins cache"
4656 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4658 #: src/libvlc-module.c:2451
4659 msgid "print version information"
4660 msgstr "imprimir información da versión"
4662 #: src/modules/configuration.c:1285
4666 #: src/modules/configuration.c:1296
4670 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4671 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4672 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4673 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4674 #: modules/access/bda/bda.c:152
4678 #: src/text/iso-639_def.h:38
4682 #: src/text/iso-639_def.h:39
4686 #: src/text/iso-639_def.h:40
4690 #: src/text/iso-639_def.h:41
4694 #: src/text/iso-639_def.h:42
4698 #: src/text/iso-639_def.h:44
4702 #: src/text/iso-639_def.h:45
4706 #: src/text/iso-639_def.h:46
4710 #: src/text/iso-639_def.h:47
4714 #: src/text/iso-639_def.h:48
4718 #: src/text/iso-639_def.h:49
4722 #: src/text/iso-639_def.h:50
4726 #: src/text/iso-639_def.h:51
4730 #: src/text/iso-639_def.h:52
4734 #: src/text/iso-639_def.h:53
4738 #: src/text/iso-639_def.h:54
4742 #: src/text/iso-639_def.h:55
4746 #: src/text/iso-639_def.h:56
4750 #: src/text/iso-639_def.h:57
4754 #: src/text/iso-639_def.h:58
4758 #: src/text/iso-639_def.h:60
4762 #: src/text/iso-639_def.h:61
4766 #: src/text/iso-639_def.h:62
4770 #: src/text/iso-639_def.h:63
4771 msgid "Church Slavic"
4772 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4774 #: src/text/iso-639_def.h:64
4778 #: src/text/iso-639_def.h:65
4782 #: src/text/iso-639_def.h:66
4786 #: src/text/iso-639_def.h:70
4790 #: src/text/iso-639_def.h:71
4794 #: src/text/iso-639_def.h:72
4798 #: src/text/iso-639_def.h:73
4802 #: src/text/iso-639_def.h:74
4806 #: src/text/iso-639_def.h:75
4810 #: src/text/iso-639_def.h:78
4814 #: src/text/iso-639_def.h:81
4815 msgid "Gaelic (Scots)"
4816 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4818 #: src/text/iso-639_def.h:82
4822 #: src/text/iso-639_def.h:83
4826 #: src/text/iso-639_def.h:84
4830 #: src/text/iso-639_def.h:85
4831 msgid "Greek, Modern ()"
4832 msgstr "Grego (Moderno)"
4834 #: src/text/iso-639_def.h:86
4838 #: src/text/iso-639_def.h:87
4842 #: src/text/iso-639_def.h:89
4846 #: src/text/iso-639_def.h:90
4850 #: src/text/iso-639_def.h:91
4854 #: src/text/iso-639_def.h:93
4858 #: src/text/iso-639_def.h:94
4860 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4862 #: src/text/iso-639_def.h:95
4864 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4866 #: src/text/iso-639_def.h:96
4868 msgstr "Interlingua"
4870 #: src/text/iso-639_def.h:97
4874 #: src/text/iso-639_def.h:98
4878 #: src/text/iso-639_def.h:100
4882 #: src/text/iso-639_def.h:102
4883 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4884 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4886 #: src/text/iso-639_def.h:103
4890 #: src/text/iso-639_def.h:104
4894 #: src/text/iso-639_def.h:105
4898 #: src/text/iso-639_def.h:106
4900 msgstr "Camboiano ou hémer"
4902 #: src/text/iso-639_def.h:107
4906 #: src/text/iso-639_def.h:108
4910 #: src/text/iso-639_def.h:109
4914 #: src/text/iso-639_def.h:110
4918 #: src/text/iso-639_def.h:112
4922 #: src/text/iso-639_def.h:113
4926 #: src/text/iso-639_def.h:114
4930 #: src/text/iso-639_def.h:115
4934 #: src/text/iso-639_def.h:116
4938 #: src/text/iso-639_def.h:117
4942 #: src/text/iso-639_def.h:118
4946 #: src/text/iso-639_def.h:119
4947 msgid "Letzeburgesch"
4948 msgstr "Luxemburgués"
4950 #: src/text/iso-639_def.h:120
4954 #: src/text/iso-639_def.h:121
4958 #: src/text/iso-639_def.h:122
4962 #: src/text/iso-639_def.h:123
4966 #: src/text/iso-639_def.h:124
4970 #: src/text/iso-639_def.h:126
4974 #: src/text/iso-639_def.h:127
4978 #: src/text/iso-639_def.h:128
4982 #: src/text/iso-639_def.h:129
4986 #: src/text/iso-639_def.h:130
4990 #: src/text/iso-639_def.h:131
4994 #: src/text/iso-639_def.h:132
4995 msgid "Ndebele, South"
4996 msgstr "Ndebele, Sur"
4998 #: src/text/iso-639_def.h:133
4999 msgid "Ndebele, North"
5000 msgstr "Ndebele, Norte"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:134
5006 #: src/text/iso-639_def.h:135
5010 #: src/text/iso-639_def.h:136
5014 #: src/text/iso-639_def.h:137
5015 msgid "Norwegian Nynorsk"
5016 msgstr "Novo Noruego"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:138
5019 msgid "Norwegian Bokmaal"
5020 msgstr "Noruego Bokmaal"
5022 #: src/text/iso-639_def.h:139
5023 msgid "Chichewa; Nyanja"
5024 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5026 #: src/text/iso-639_def.h:140
5027 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5028 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
5030 #: src/text/iso-639_def.h:141
5034 #: src/text/iso-639_def.h:142
5038 #: src/text/iso-639_def.h:144
5039 msgid "Ossetian; Ossetic"
5040 msgstr "Osetiano; Osético"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:145
5046 #: src/text/iso-639_def.h:147
5050 #: src/text/iso-639_def.h:149
5054 #: src/text/iso-639_def.h:150
5058 #: src/text/iso-639_def.h:151
5062 #: src/text/iso-639_def.h:152
5064 msgid "Original audio"
5065 msgstr "Habilitar audio"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:153
5068 msgid "Raeto-Romance"
5069 msgstr "Raeto-Romance"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:155
5075 #: src/text/iso-639_def.h:157
5079 #: src/text/iso-639_def.h:158
5083 #: src/text/iso-639_def.h:159
5087 #: src/text/iso-639_def.h:160
5091 #: src/text/iso-639_def.h:161
5095 #: src/text/iso-639_def.h:164
5096 msgid "Northern Sami"
5097 msgstr "Sami do Norte"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:165
5103 #: src/text/iso-639_def.h:166
5107 #: src/text/iso-639_def.h:167
5111 #: src/text/iso-639_def.h:168
5115 #: src/text/iso-639_def.h:169
5116 msgid "Sotho, Southern"
5117 msgstr "Soto do Sur"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:171
5123 #: src/text/iso-639_def.h:172
5127 #: src/text/iso-639_def.h:173
5131 #: src/text/iso-639_def.h:174
5135 #: src/text/iso-639_def.h:176
5139 #: src/text/iso-639_def.h:177
5143 #: src/text/iso-639_def.h:178
5147 #: src/text/iso-639_def.h:179
5151 #: src/text/iso-639_def.h:180
5155 #: src/text/iso-639_def.h:181
5159 #: src/text/iso-639_def.h:182
5163 #: src/text/iso-639_def.h:183
5167 #: src/text/iso-639_def.h:184
5171 #: src/text/iso-639_def.h:185
5172 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5173 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:186
5179 #: src/text/iso-639_def.h:187
5183 #: src/text/iso-639_def.h:189
5187 #: src/text/iso-639_def.h:190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:191
5195 #: src/text/iso-639_def.h:192
5199 #: src/text/iso-639_def.h:193
5203 #: src/text/iso-639_def.h:194
5207 #: src/text/iso-639_def.h:195
5211 #: src/text/iso-639_def.h:196
5215 #: src/text/iso-639_def.h:197
5219 #: src/text/iso-639_def.h:198
5223 #: src/text/iso-639_def.h:199
5227 #: src/text/iso-639_def.h:200
5231 #: src/text/iso-639_def.h:201
5235 #: src/text/iso-639_def.h:202
5239 #: src/text/iso-639_def.h:203
5243 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5245 msgstr "Descoñecido"
5247 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
5248 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5250 msgstr "Desentrelazar"
5252 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5256 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5260 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5264 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5268 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5272 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5276 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5280 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5281 msgid "1:1 Original"
5282 msgstr "1:1 Orixinal"
5284 #: src/video_output/vout_intf.c:251
5288 #: src/video_output/vout_intf.c:278 modules/gui/macosx/intf.m:644
5289 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
5290 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5294 #: src/video_output/vout_intf.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:642
5295 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
5296 msgid "Aspect-ratio"
5299 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dv.c:66
5301 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dvdnav.c:66
5302 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5303 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
5304 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5305 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
5306 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5307 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5308 #: modules/access/v4l.c:72 modules/access/v4l2.c:93
5309 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5310 msgid "Caching value in ms"
5311 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5315 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5317 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5320 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5321 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832
5322 msgid "Adapter card to tune"
5323 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5327 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5330 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5331 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5333 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5334 msgid "Device number to use on adapter"
5335 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5337 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5338 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:784
5339 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:854
5340 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5341 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5343 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5344 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5345 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:55
5349 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5350 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5353 msgid "Inversion mode"
5354 msgstr "Modo de inversión"
5356 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5357 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5358 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5360 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5361 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5362 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5364 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5366 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5367 "disable this feature if you experience some trouble."
5369 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5370 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5372 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5374 msgstr "Modo económico"
5376 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5377 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5379 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5382 #: modules/access/bda/bda.c:75
5384 msgid "Network Identifier"
5385 msgstr "Axustes da rede"
5387 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5388 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5389 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5391 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5392 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5393 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5395 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5397 msgstr "Voltaxe LNB"
5399 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5400 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5401 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5403 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5404 msgid "High LNB voltage"
5405 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5407 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5409 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5410 "supported by all frontends."
5412 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5413 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5415 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5419 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5420 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5421 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5423 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5424 msgid "Transponder FEC"
5425 msgstr "FEC de transpostador"
5427 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5428 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5430 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5433 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5434 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5435 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5437 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5438 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5439 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5441 #: modules/access/bda/bda.c:99
5442 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5445 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5446 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5447 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5449 #: modules/access/bda/bda.c:102
5450 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5453 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5454 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5455 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5457 #: modules/access/bda/bda.c:106
5458 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5461 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5462 msgid "Modulation type"
5463 msgstr "Tipo de modulación"
5465 #: modules/access/bda/bda.c:110
5466 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5469 #: modules/access/bda/bda.c:113
5473 #: modules/access/bda/bda.c:113
5477 #: modules/access/bda/bda.c:114
5481 #: modules/access/bda/bda.c:114
5485 #: modules/access/bda/bda.c:114
5489 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5490 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5491 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5493 #: modules/access/bda/bda.c:118
5494 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5497 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5501 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5505 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5509 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5513 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5517 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5518 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5519 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5521 #: modules/access/bda/bda.c:125
5522 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5525 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5526 msgid "Terrestrial bandwidth"
5527 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5529 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5530 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5531 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5533 #: modules/access/bda/bda.c:134
5538 #: modules/access/bda/bda.c:135
5543 #: modules/access/bda/bda.c:135
5548 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5549 msgid "Terrestrial guard interval"
5550 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5552 #: modules/access/bda/bda.c:138
5553 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5556 #: modules/access/bda/bda.c:140
5560 #: modules/access/bda/bda.c:140
5564 #: modules/access/bda/bda.c:141
5568 #: modules/access/bda/bda.c:141
5572 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5573 msgid "Terrestrial transmission mode"
5574 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5576 #: modules/access/bda/bda.c:144
5577 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5580 #: modules/access/bda/bda.c:146
5584 #: modules/access/bda/bda.c:147
5588 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5589 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5590 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5592 #: modules/access/bda/bda.c:150
5593 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5596 #: modules/access/bda/bda.c:152
5600 #: modules/access/bda/bda.c:153
5604 #: modules/access/bda/bda.c:153
5608 #: modules/access/bda/bda.c:156
5610 msgid "Satellite Azimuth"
5611 msgstr "Normalización de volume"
5613 #: modules/access/bda/bda.c:157
5614 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5617 #: modules/access/bda/bda.c:158
5619 msgid "Satellite Elevation"
5620 msgstr "Normalización de volume"
5622 #: modules/access/bda/bda.c:159
5623 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5626 #: modules/access/bda/bda.c:160
5628 msgid "Satellite Longitude"
5629 msgstr "Normalización de volume"
5631 #: modules/access/bda/bda.c:162
5632 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5635 #: modules/access/bda/bda.c:163
5637 msgid "Satellite Polarisation"
5638 msgstr "Normalización de volume"
5640 #: modules/access/bda/bda.c:164
5642 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5643 msgstr "Normalización de volume"
5645 #: modules/access/bda/bda.c:166
5648 msgstr "Virar horizontalmente"
5650 #: modules/access/bda/bda.c:166
5653 msgstr "Sincr. vertical"
5655 #: modules/access/bda/bda.c:167
5656 msgid "Circular Left"
5659 #: modules/access/bda/bda.c:167
5660 msgid "Circular Right"
5663 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5667 #: modules/access/bda/bda.c:171
5669 msgid "DirectShow DVB input"
5670 msgstr "Entrada de DirectShow"
5672 #: modules/access/cdda.c:60
5674 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5677 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5680 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5681 #: modules/gui/macosx/open.m:528 modules/gui/macosx/open.m:616
5682 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:76
5683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5685 msgstr "CD de audio"
5687 #: modules/access/cdda.c:65
5688 msgid "Audio CD input"
5689 msgstr "Entrada do CD de audio"
5691 #: modules/access/cdda.c:71
5692 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5693 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5695 #: modules/access/cdda.c:83
5697 msgstr "Servidor CDDB"
5699 #: modules/access/cdda.c:83
5700 msgid "Address of the CDDB server to use."
5701 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5703 #: modules/access/cdda.c:86
5707 #: modules/access/cdda.c:86
5708 msgid "CDDB Server port to use."
5709 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5711 #: modules/access/cdda.c:440
5712 msgid "Audio CD - Track "
5713 msgstr "CD de audio - Pista"
5715 #: modules/access/cdda.c:457
5717 msgid "Audio CD - Track %i"
5718 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5720 #: modules/access/cdda/access.c:286
5722 msgid "CD reading failed"
5723 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5725 #: modules/access/cdda/access.c:287
5727 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5730 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5731 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5735 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5739 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5743 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5745 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5750 "all calls (0x10) 16\n"
5753 "libcdio (0x80) 128\n"
5754 "libcddb (0x100) 256\n"
5756 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5757 "metainformación 1\n"
5760 "chamada externa 8\n"
5761 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
5763 "buscar (0x40) 64\n"
5764 "libcdio (0x80) 128\n"
5765 "libcdib (0x100) 256\n"
5767 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5769 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5772 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5775 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5777 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5778 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5779 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5780 "25 blocks per access."
5782 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5783 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5784 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5785 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5787 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5789 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5790 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5791 " %a : The artist (for the album)\n"
5792 " %A : The album information\n"
5794 " %e : The extended data (for a track)\n"
5795 " %I : CDDB disk ID\n"
5797 " %M : The current MRL\n"
5798 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5799 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5800 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5801 " %T : The track number\n"
5802 " %s : Number of seconds in this track\n"
5803 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5804 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5805 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5808 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5809 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5810 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5811 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5812 " %A : A información do álbum\n"
5814 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5815 " %I : ID de disco CDDB\n"
5817 " %M : O actual MRL\n"
5818 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5819 " %n : O número de pistas no CD\n"
5820 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5821 " %T : O número de pista\n"
5822 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5823 " %S : Número de segundos no CD\n"
5824 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5825 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5828 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5830 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5831 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5832 " %M : The current MRL\n"
5833 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5834 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5835 " %T : The track number\n"
5836 " %s : Number of seconds in this track\n"
5837 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5838 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5841 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5842 "Semellante á data Unix \n"
5843 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5844 " %M : O actual MRL\n"
5845 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5846 " %n : O número de pistas no CD\n"
5847 " %T : O número de pista\n"
5848 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5849 " %S : O número de segundos no CD\n"
5850 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5853 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5854 msgid "Enable CD paranoia?"
5855 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5857 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5859 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5860 "none: no paranoia - fastest.\n"
5861 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5862 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5864 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5865 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5866 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5867 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5869 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5870 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5871 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5873 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5874 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5875 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5877 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5878 msgid "Audio Compact Disc"
5879 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5881 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5882 msgid "Additional debug"
5883 msgstr "Depurazón adicional"
5885 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5886 msgid "Caching value in microseconds"
5887 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5890 msgid "Number of blocks per CD read"
5891 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5894 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5896 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5898 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5899 msgid "Use CD audio controls and output?"
5900 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5902 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5903 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5905 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5907 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5908 msgid "Do CD-Text lookups?"
5909 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5912 msgid "If set, get CD-Text information"
5913 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5916 msgid "Use Navigation-style playback?"
5917 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5919 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5920 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5922 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5923 "lista de reprodución"
5925 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5929 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5930 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5931 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5933 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5934 msgid "CDDB lookups"
5935 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5937 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5938 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5940 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5942 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5944 msgstr "Servidor CDDB"
5946 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5947 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5948 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5950 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5951 msgid "CDDB server port"
5952 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5954 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5955 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5956 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5958 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5959 msgid "email address reported to CDDB server"
5960 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5962 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5963 msgid "Cache CDDB lookups?"
5964 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5966 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5967 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5968 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5970 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5971 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5972 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5974 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5975 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5977 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5980 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5981 msgid "CDDB server timeout"
5982 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5984 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5985 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5986 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5988 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5989 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5990 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5992 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5993 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5994 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5996 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5998 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6001 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
6002 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
6004 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
6005 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
6006 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
6007 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6011 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
6013 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
6017 #: modules/access/cdda/info.c:334
6018 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6019 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
6021 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
6025 #: modules/access/cdda/info.c:401
6029 #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
6030 msgid "Track Number"
6031 msgstr "Número de pista"
6033 #: modules/access/dc1394.c:62
6035 msgid "dc1394 input"
6036 msgstr "Sen entrada"
6038 #: modules/access/directory.c:70
6039 msgid "Subdirectory behavior"
6040 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6042 #: modules/access/directory.c:72
6044 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6045 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6046 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6047 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6049 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
6050 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6051 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
6053 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
6055 #: modules/access/directory.c:78
6059 #: modules/access/directory.c:79
6063 #: modules/access/directory.c:81
6064 msgid "Ignored extensions"
6065 msgstr "Ignorar extensións"
6067 #: modules/access/directory.c:83
6069 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6071 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6072 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6074 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
6075 "abrir un diretorio.\n"
6076 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
6077 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
6079 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
6083 #: modules/access/directory.c:92
6084 msgid "Standard filesystem directory input"
6085 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6113 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6116 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6120 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
6121 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
6122 msgid "Video device name"
6123 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6127 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6128 "don't specify anything, the default device will be used."
6130 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6131 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l.c:80
6134 #: modules/access/v4l2.c:66 modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
6135 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591
6136 msgid "Audio device name"
6137 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6142 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6143 "don't specify anything, the default device will be used. "
6145 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6146 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:751
6150 msgstr "Tamaño do vídeo"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6155 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6156 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6157 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6159 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6160 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
6161 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l.c:84
6164 #: modules/access/v4l2.c:73
6165 msgid "Video input chroma format"
6166 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6170 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6171 "(default), RV24, etc.)"
6173 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6174 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6177 msgid "Video input frame rate"
6178 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6182 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6183 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6185 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
6186 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6189 msgid "Device properties"
6190 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6194 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6196 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6200 msgid "Tuner properties"
6201 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6204 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6205 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6208 msgid "Tuner TV Channel"
6209 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6212 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6213 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6216 msgid "Tuner country code"
6217 msgstr "Código de país do sintonizador"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6221 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6222 "mapping (0 means default)."
6224 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
6225 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6228 msgid "Tuner input type"
6229 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6232 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6233 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6236 msgid "Video input pin"
6237 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6241 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6242 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6243 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6244 "will not be changed."
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6248 msgid "Audio input pin"
6249 msgstr "Conector de entrada do audio"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6252 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6254 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6257 msgid "Video output pin"
6258 msgstr "Conector de saída do vídeo"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6261 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6263 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6266 msgid "Audio output pin"
6267 msgstr "Conector de saída do audio"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6270 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6271 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6274 msgid "AM Tuner mode"
6275 msgstr "Modo do sintonizador AM"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6278 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6286 msgid "DirectShow input"
6287 msgstr "Entrada de DirectShow"
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6290 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6291 msgid "Refresh list"
6292 msgstr "Actualiza-la lista"
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6295 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:743
6296 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:746
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6302 msgid "Capturing failed"
6303 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6307 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6312 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6315 #: modules/access/dv.c:68
6316 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6318 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6321 #: modules/access/dv.c:72
6322 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6323 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6325 #: modules/access/dv.c:73
6329 #: modules/access/dvb/access.c:127
6330 msgid "Modulation type for front-end device."
6331 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
6333 #: modules/access/dvb/access.c:148
6334 msgid "HTTP Host address"
6335 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6337 #: modules/access/dvb/access.c:150
6338 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6340 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6342 #: modules/access/dvb/access.c:152
6343 msgid "HTTP user name"
6344 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6346 #: modules/access/dvb/access.c:154
6348 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6350 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6353 #: modules/access/dvb/access.c:157
6354 msgid "HTTP password"
6355 msgstr "Contrasinal HTTP"
6357 #: modules/access/dvb/access.c:159
6359 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6361 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6364 #: modules/access/dvb/access.c:162
6366 msgstr "ACL de HTTP"
6368 #: modules/access/dvb/access.c:164
6370 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6371 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6374 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6375 #: modules/control/http/http.c:53
6376 msgid "Certificate file"
6377 msgstr "Arquivo de certificado"
6379 #: modules/access/dvb/access.c:169
6380 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6381 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6383 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6384 #: modules/control/http/http.c:56
6385 msgid "Private key file"
6386 msgstr "Arquivo de clave privada"
6388 #: modules/access/dvb/access.c:173
6389 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6390 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6392 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6393 #: modules/control/http/http.c:58
6394 msgid "Root CA file"
6395 msgstr "Arquivo raíz CA"
6397 #: modules/access/dvb/access.c:176
6398 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6399 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
6401 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6402 #: modules/control/http/http.c:61
6404 msgstr "Arquivo CRL"
6406 #: modules/access/dvb/access.c:180
6407 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6408 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
6410 #: modules/access/dvb/access.c:184
6411 msgid "DVB input with v4l2 support"
6412 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6414 #: modules/access/dvb/access.c:236
6416 msgstr "Servidor HTTP"
6418 #: modules/access/dvb/access.c:727
6420 msgid "Input syntax is deprecated"
6421 msgstr "A entrada mudou"
6423 #: modules/access/dvb/access.c:728
6425 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6429 #: modules/access/dvb/access.c:774
6431 msgid "Illegal Polarization"
6432 msgstr "Normalización de volume"
6434 #: modules/access/dvb/access.c:775
6436 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6439 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6441 msgstr "Ángulo do DVD"
6443 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6444 msgid "Default DVD angle."
6445 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6447 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6448 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6449 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6451 #: modules/access/dvdnav.c:70
6452 msgid "Start directly in menu"
6453 msgstr "Comezar directamente no menú"
6455 #: modules/access/dvdnav.c:72
6457 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6458 "useless warning introductions."
6460 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6461 "introduzóns de avisos inecesarias."
6463 #: modules/access/dvdnav.c:81
6464 msgid "DVD with menus"
6465 msgstr "DVD con menús"
6467 #: modules/access/dvdnav.c:82
6468 msgid "DVDnav Input"
6469 msgstr "Entrada DVDnav"
6471 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6472 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6474 msgid "Playback failure"
6475 msgstr "Aparato de lectura"
6477 #: modules/access/dvdnav.c:299
6479 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6482 #: modules/access/dvdread.c:65
6483 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6484 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6486 #: modules/access/dvdread.c:67
6488 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6489 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6490 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6491 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6492 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6493 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6494 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6495 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6496 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6497 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6498 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6499 "The default method is: key."
6501 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6502 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6503 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6504 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6505 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6506 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6507 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6508 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6509 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6510 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6511 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6512 "O método por defecto é: clave."
6514 #: modules/access/dvdread.c:83
6518 #: modules/access/dvdread.c:83
6522 #: modules/access/dvdread.c:89
6523 msgid "DVD without menus"
6524 msgstr "DVD sen menús"
6526 #: modules/access/dvdread.c:90
6527 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6528 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6530 #: modules/access/dvdread.c:235
6532 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6533 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6535 #: modules/access/dvdread.c:494
6537 msgid "DVDRead could not read block %d."
6540 #: modules/access/dvdread.c:556
6542 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6545 #: modules/access/eyetv.c:44
6547 msgid "EyeTV access module"
6548 msgstr "Módulos de acceso"
6550 #: modules/access/fake.c:40
6552 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6554 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6556 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l.c:135
6557 #: modules/access/v4l2.c:84
6559 msgstr "Taxa de fotogramas"
6561 #: modules/access/fake.c:44
6562 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6563 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6565 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6570 #: modules/access/fake.c:47
6572 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6575 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6576 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6578 #: modules/access/fake.c:49
6579 msgid "Duration in ms"
6580 msgstr "Duración en ms"
6582 #: modules/access/fake.c:51
6584 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6585 "meaning that the stream is unlimited)."
6587 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6588 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6590 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6594 #: modules/access/fake.c:56
6596 msgstr "Entrada falsa"
6598 #: modules/access/file.c:79
6599 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6600 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6602 #: modules/access/file.c:81
6603 msgid "Concatenate with additional files"
6604 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6606 #: modules/access/file.c:83
6608 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6609 "a comma-separated list of files."
6611 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
6612 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6614 #: modules/access/file.c:87
6616 msgstr "Entrada de arquivo"
6618 #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
6619 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6620 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6621 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6622 #: modules/gui/macosx/open.m:404 modules/gui/macosx/output.m:142
6623 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6631 #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
6632 #: modules/access/file.c:449
6634 msgid "File reading failed"
6635 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6637 #: modules/access/file.c:282
6639 msgid "VLC could not read the file."
6640 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6642 #: modules/access/file.c:434 modules/access/file.c:450
6644 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6645 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6647 #: modules/access/ftp.c:54
6649 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6651 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6653 #: modules/access/ftp.c:56
6654 msgid "FTP user name"
6655 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6657 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6658 msgid "User name that will be used for the connection."
6659 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6661 #: modules/access/ftp.c:59
6662 msgid "FTP password"
6663 msgstr "Contrasinal do FTP"
6665 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6666 msgid "Password that will be used for the connection."
6667 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6669 #: modules/access/ftp.c:62
6671 msgstr "Conta do FTP"
6673 #: modules/access/ftp.c:63
6674 msgid "Account that will be used for the connection."
6675 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6677 #: modules/access/ftp.c:68
6679 msgstr "Entrada do FTP"
6681 #: modules/access/ftp.c:85
6683 msgid "FTP upload output"
6684 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6686 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6687 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6689 msgid "Network interaction failed"
6690 msgstr "Sincronización de rede"
6692 #: modules/access/ftp.c:130
6693 msgid "VLC could not connect with the given server."
6696 #: modules/access/ftp.c:140
6697 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6700 #: modules/access/ftp.c:201
6701 msgid "Your account was rejected."
6704 #: modules/access/ftp.c:211
6705 msgid "Your password was rejected."
6708 #: modules/access/ftp.c:219
6709 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6712 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6714 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6716 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6718 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6719 msgid "GnomeVFS input"
6720 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6722 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
6726 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
6729 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6730 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6733 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6734 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6735 "variable de contorno http_proxy."
6737 #: modules/access/http.c:56
6739 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6741 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6743 #: modules/access/http.c:59
6744 msgid "HTTP user agent"
6745 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6747 #: modules/access/http.c:60
6748 msgid "User agent that will be used for the connection."
6749 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6751 #: modules/access/http.c:63
6752 msgid "Auto re-connect"
6753 msgstr "Reconectar automaticamente"
6755 #: modules/access/http.c:65
6757 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6760 #: modules/access/http.c:68
6761 msgid "Continuous stream"
6762 msgstr "Fluxo continuo"
6764 #: modules/access/http.c:69
6766 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6767 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6768 "other types of HTTP streams."
6771 #: modules/access/http.c:75
6773 msgstr "Entrada do HTTP"
6775 #: modules/access/http.c:77
6779 #: modules/access/http.c:295
6780 msgid "HTTP authentication"
6781 msgstr "Autenticazón HTTP"
6783 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:483
6784 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6785 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6787 #: modules/access/jack.c:59
6789 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6793 #: modules/access/jack.c:61
6798 #: modules/access/jack.c:63
6800 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6801 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6803 #: modules/access/jack.c:64
6805 msgid "Auto Connection"
6806 msgstr "Reconectar automaticamente"
6808 #: modules/access/jack.c:66
6810 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6811 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
6813 #: modules/access/jack.c:69
6815 msgid "JACK audio input"
6816 msgstr "Saída de audio JACK"
6818 #: modules/access/jack.c:71
6823 #: modules/access/mms/mms.c:47
6825 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6827 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6829 #: modules/access/mms/mms.c:50
6830 msgid "Force selection of all streams"
6831 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6833 #: modules/access/mms/mms.c:52
6835 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6836 "You can choose to select all of them."
6839 #: modules/access/mms/mms.c:55
6840 msgid "Maximum bitrate"
6841 msgstr "Taxa de bits máximo"
6843 #: modules/access/mms/mms.c:57
6844 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6845 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6847 #: modules/access/mms/mms.c:67
6848 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6849 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6851 #: modules/access/pvr.c:57
6853 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6856 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6859 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
6860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
6861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
6863 msgstr "Dispositivo"
6865 #: modules/access/pvr.c:61
6866 msgid "PVR video device"
6867 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6869 #: modules/access/pvr.c:63
6870 msgid "Radio device"
6871 msgstr "Dispositivo de radio"
6873 #: modules/access/pvr.c:64
6874 msgid "PVR radio device"
6875 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6877 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
6878 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:555
6879 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:683
6883 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
6884 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6885 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6887 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
6888 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6892 #: modules/access/pvr.c:71
6893 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6894 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6896 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
6897 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
6901 #: modules/access/pvr.c:75
6902 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6903 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6905 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
6906 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562
6907 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:690
6911 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
6912 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6913 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6915 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:85
6916 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6917 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6919 #: modules/access/pvr.c:85
6920 msgid "Key interval"
6921 msgstr "Intervalo de clave"
6923 #: modules/access/pvr.c:86
6924 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6925 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6927 #: modules/access/pvr.c:88
6929 msgstr "Fotogramas B"
6931 #: modules/access/pvr.c:89
6933 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6934 "number of B-Frames."
6936 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6939 #: modules/access/pvr.c:93
6940 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6941 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6943 #: modules/access/pvr.c:95
6944 msgid "Bitrate peak"
6945 msgstr "Pico de taxa de bits"
6947 #: modules/access/pvr.c:96
6948 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6949 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6951 #: modules/access/pvr.c:98
6953 msgid "Bitrate mode"
6954 msgstr "Modo da taxa de bits"
6956 #: modules/access/pvr.c:99
6957 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6958 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6960 #: modules/access/pvr.c:101
6961 msgid "Audio bitmask"
6962 msgstr "Máscara de bits do audio"
6964 #: modules/access/pvr.c:102
6965 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6966 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6968 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
6969 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
6973 #: modules/access/pvr.c:106
6974 msgid "Audio volume (0-65535)."
6975 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6977 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
6981 #: modules/access/pvr.c:109
6983 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6985 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6988 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
6992 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
6996 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
7000 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
7004 #: modules/access/pvr.c:118
7008 #: modules/access/pvr.c:118
7012 #: modules/access/pvr.c:123
7016 #: modules/access/pvr.c:124
7017 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7018 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
7020 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:62
7021 #: modules/demux/live555.cpp:59
7022 msgid "Caching value (ms)"
7023 msgstr "Valor da caché (ms)"
7025 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7027 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7029 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7031 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7035 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7037 msgid "Connection failed"
7038 msgstr "Arquivo de configuración"
7040 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7042 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7045 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7047 msgid "Session failed"
7048 msgstr "Correo electrónico da sesión"
7050 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7051 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7054 #: modules/access/screen/screen.c:36
7056 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7058 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
7061 #: modules/access/screen/screen.c:40
7062 msgid "Desired frame rate for the capture."
7063 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7065 #: modules/access/screen/screen.c:43
7066 msgid "Capture fragment size"
7067 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7069 #: modules/access/screen/screen.c:45
7071 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7072 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7074 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7075 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7077 #: modules/access/screen/screen.c:59
7078 msgid "Screen Input"
7079 msgstr "Entrada depantalla"
7081 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
7085 #: modules/access/smb.c:61
7087 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7089 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7091 #: modules/access/smb.c:63
7092 msgid "SMB user name"
7093 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7095 #: modules/access/smb.c:66
7096 msgid "SMB password"
7097 msgstr "Contrasinal do SMB"
7099 #: modules/access/smb.c:69
7101 msgstr "Dominio do SMB"
7103 #: modules/access/smb.c:70
7104 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7105 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7107 #: modules/access/smb.c:75
7109 msgstr "Entrada do SMB"
7111 #: modules/access/tcp.c:38
7113 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7115 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7117 #: modules/access/tcp.c:45
7121 #: modules/access/tcp.c:46
7123 msgstr "Entrada do TCP"
7125 #: modules/access/udp.c:60
7127 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7129 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7131 #: modules/access/udp.c:63
7132 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7133 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
7135 #: modules/access/udp.c:65
7137 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7138 "time specified here (in milliseconds)."
7140 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
7141 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
7143 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7144 #: modules/gui/macosx/open.m:730 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7148 #: modules/access/udp.c:73
7149 msgid "UDP/RTP input"
7150 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7152 #: modules/access/v4l.c:74
7154 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7156 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7158 #: modules/access/v4l.c:78
7160 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7161 "device will be used."
7163 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7164 "dispositivo de vídeo."
7166 #: modules/access/v4l.c:82
7168 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7169 "device will be used."
7171 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7172 "dispositivo de audio."
7174 #: modules/access/v4l.c:86
7176 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7177 "(default), RV24, etc.)"
7179 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7180 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
7182 #: modules/access/v4l.c:93
7184 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7186 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7189 #: modules/access/v4l.c:98
7190 msgid "Audio Channel"
7191 msgstr "Canle de audio"
7193 #: modules/access/v4l.c:100
7194 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7195 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7197 #: modules/access/v4l.c:102
7198 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7199 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7201 #: modules/access/v4l.c:105
7202 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7203 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7205 #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
7206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7207 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7209 msgstr "Luminosidade"
7211 #: modules/access/v4l.c:109
7212 msgid "Brightness of the video input."
7213 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7215 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
7216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7217 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7221 #: modules/access/v4l.c:112
7222 msgid "Hue of the video input."
7223 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7225 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7229 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7230 #: modules/video_filter/rss.c:145
7234 #: modules/access/v4l.c:115
7235 msgid "Color of the video input."
7236 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7238 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
7239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7240 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7244 #: modules/access/v4l.c:118
7245 msgid "Contrast of the video input."
7246 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7248 #: modules/access/v4l.c:119
7250 msgstr "Sintonizador"
7252 #: modules/access/v4l.c:120
7253 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7254 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7256 #: modules/access/v4l.c:121 modules/access/v4l2.c:90
7257 #: modules/access_output/shout.c:89
7259 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
7261 #: modules/access/v4l.c:123
7263 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7265 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7266 "11025, 22050, 44100)."
7268 #: modules/access/v4l.c:126 modules/access/v4l2.c:89
7269 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7270 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7272 #: modules/access/v4l.c:127
7276 #: modules/access/v4l.c:129
7277 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7278 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7280 #: modules/access/v4l.c:130
7284 #: modules/access/v4l.c:132
7285 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7286 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7288 #: modules/access/v4l.c:133
7292 #: modules/access/v4l.c:134
7293 msgid "Quality of the stream."
7294 msgstr "Calidade do fluxo."
7296 #: modules/access/v4l.c:145
7298 msgstr "Video4Linux"
7300 #: modules/access/v4l.c:146
7301 msgid "Video4Linux input"
7302 msgstr "Entrada Video4Linux"
7304 #: modules/access/v4l2.c:62 modules/gui/macosx/open.m:169
7305 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:670
7306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7308 msgstr "Nome do dispositivo"
7310 #: modules/access/v4l2.c:64
7313 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7316 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7317 "dispositivo de vídeo."
7319 #: modules/access/v4l2.c:68
7322 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, /dev/dsp "
7325 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7326 "dispositivo de vídeo."
7328 #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
7329 #: modules/stream_out/standard.c:84
7333 #: modules/access/v4l2.c:72
7335 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7336 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7338 #: modules/access/v4l2.c:75
7341 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7344 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7345 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
7347 #: modules/access/v4l2.c:79
7350 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7352 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7355 #: modules/access/v4l2.c:81
7359 #: modules/access/v4l2.c:83
7360 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7363 #: modules/access/v4l2.c:92
7366 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7369 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7370 "11025, 22050, 44100)."
7372 #: modules/access/v4l2.c:95
7375 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7377 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7379 #: modules/access/v4l2.c:112
7383 #: modules/access/v4l2.c:112
7387 #: modules/access/v4l2.c:112
7391 #: modules/access/v4l2.c:115
7393 msgid "Video4Linux2"
7394 msgstr "Video4Linux"
7396 #: modules/access/v4l2.c:116
7398 msgid "Video4Linux2 input"
7399 msgstr "Entrada Video4Linux"
7401 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7402 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7404 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7405 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7407 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7408 #: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:608
7409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7413 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7415 msgstr "Entrada de VCD"
7417 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7418 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7419 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7421 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7422 msgid "The above message had unknown log level"
7423 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7425 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7426 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7427 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7429 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7430 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7431 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:317
7435 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7439 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7440 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7441 #: modules/demux/mkv.cpp:5393
7445 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7449 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7451 msgstr "Formato de VCD"
7453 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7457 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7461 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7465 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7467 msgstr "Vol. máx. #"
7469 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7471 msgstr "Conxunto de Volume"
7473 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7475 msgstr "Id do Sistema"
7477 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7481 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7482 msgid "First Entry Point"
7483 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7486 msgid "Last Entry Point"
7487 msgstr "Último Punto de Entrada"
7489 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7490 msgid "Track size (in sectors)"
7491 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7493 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7494 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7498 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7502 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7504 msgstr "reproducir lista"
7506 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7507 msgid "extended selection list"
7508 msgstr "lista de selección estendida"
7510 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7511 msgid "selection list"
7512 msgstr "Lista de selección"
7514 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7515 msgid "unknown type"
7516 msgstr "Tipo descoñecido"
7518 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7519 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7521 msgstr "ID de Lista"
7523 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7524 msgid "(Super) Video CD"
7525 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7527 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7528 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7529 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7531 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7532 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7533 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7535 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7536 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7537 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7539 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7540 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7541 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7543 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7544 msgid "Use playback control?"
7545 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7547 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7549 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7552 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7553 "reproducirémolo por pistas."
7555 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7556 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7557 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7559 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7561 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7564 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7565 "lonxitude dunha entrada."
7567 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7568 msgid "Show extended VCD info?"
7569 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7571 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7573 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7574 "for example playback control navigation."
7576 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7577 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7579 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7580 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7581 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7583 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7584 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7585 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7587 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
7588 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
7591 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
7593 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
7597 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
7598 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:803
7601 msgstr "Anchura do vídeo"
7603 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
7605 msgid "Bandwidth limiter"
7606 msgstr "Anchura do vídeo"
7608 #: modules/access_filter/dump.c:37
7610 msgid "Force use of dump module"
7611 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
7613 #: modules/access_filter/dump.c:38
7614 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
7617 #: modules/access_filter/dump.c:41
7618 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
7621 #: modules/access_filter/dump.c:42
7623 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
7624 "megabyte were performed."
7627 #: modules/access_filter/record.c:43
7628 msgid "Record directory"
7629 msgstr "Directorio de gravación"
7631 #: modules/access_filter/record.c:45
7632 msgid "Directory where the record will be stored."
7633 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
7635 #: modules/access_filter/record.c:321
7638 msgstr "Descodificado"
7640 #: modules/access_filter/record.c:323
7642 msgid "Recording done"
7643 msgstr "Taxa de gravación"
7645 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
7646 msgid "Timeshift granularity"
7647 msgstr "Granulación de timeshift"
7649 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
7652 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
7653 "timeshifted streams."
7655 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
7658 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
7659 msgid "Timeshift directory"
7660 msgstr "Directorio timeshift"
7662 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
7663 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
7664 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
7666 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
7667 msgid "Force use of the timeshift module"
7668 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
7670 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
7672 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
7673 "control pace or pause."
7676 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
7677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
7681 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
7682 msgid "Dummy stream output"
7683 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
7685 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
7689 #: modules/access_output/file.c:61
7690 msgid "Append to file"
7691 msgstr "Engadir a arquivo"
7693 #: modules/access_output/file.c:62
7694 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7695 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
7697 #: modules/access_output/file.c:66
7698 msgid "File stream output"
7699 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
7701 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
7702 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
7704 msgstr "Nome de usuario"
7706 #: modules/access_output/http.c:61
7707 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7708 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
7710 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
7711 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
7712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
7713 #: modules/misc/notify/growl.c:60
7715 msgstr "Contrasinal"
7717 #: modules/access_output/http.c:64
7718 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7719 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
7721 #: modules/access_output/http.c:66
7725 #: modules/access_output/http.c:67
7726 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7729 #: modules/access_output/http.c:70
7730 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7732 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
7734 #: modules/access_output/http.c:73
7736 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7737 "empty if you don't have one."
7739 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7740 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7742 #: modules/access_output/http.c:77
7744 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7745 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7747 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7748 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7750 #: modules/access_output/http.c:82
7752 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7753 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7755 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
7756 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7758 #: modules/access_output/http.c:85
7759 msgid "Advertise with Bonjour"
7760 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7762 #: modules/access_output/http.c:86
7763 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7764 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7766 #: modules/access_output/http.c:90
7767 msgid "HTTP stream output"
7768 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7770 #: modules/access_output/shout.c:58
7772 msgstr "Nome do fluxo"
7774 #: modules/access_output/shout.c:59
7776 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7778 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7781 #: modules/access_output/shout.c:62
7782 msgid "Stream description"
7783 msgstr "Descrición do fluxo"
7785 #: modules/access_output/shout.c:63
7786 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7787 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
7789 #: modules/access_output/shout.c:66
7793 #: modules/access_output/shout.c:67
7796 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7797 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7798 "shoutcast/icecast server."
7800 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
7801 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
7802 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7804 #: modules/access_output/shout.c:76
7806 msgid "Genre description"
7807 msgstr "Descrición do fluxo"
7809 #: modules/access_output/shout.c:77
7810 msgid "Genre of the content. "
7813 #: modules/access_output/shout.c:79
7815 msgid "URL description"
7818 #: modules/access_output/shout.c:80
7819 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7822 #: modules/access_output/shout.c:87
7824 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7825 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7827 #: modules/access_output/shout.c:90
7829 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7830 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7832 #: modules/access_output/shout.c:92
7834 msgid "Number of channels"
7835 msgstr "Número de canles de saída"
7837 #: modules/access_output/shout.c:93
7839 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7840 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7842 #: modules/access_output/shout.c:95
7843 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7846 #: modules/access_output/shout.c:96
7848 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7849 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7851 #: modules/access_output/shout.c:98
7853 msgid "Stream public"
7854 msgstr "Saída de fluxo"
7856 #: modules/access_output/shout.c:99
7858 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7859 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7860 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7863 #: modules/access_output/shout.c:105
7864 msgid "IceCAST output"
7865 msgstr "Saída IceCAST"
7867 #: modules/access_output/udp.c:64
7869 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7872 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
7875 #: modules/access_output/udp.c:67
7876 msgid "Group packets"
7877 msgstr "Agrupar paquetes"
7879 #: modules/access_output/udp.c:68
7881 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7882 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7883 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7885 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7886 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7887 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7889 #: modules/access_output/udp.c:73
7891 msgid "Automatic multicast streaming"
7892 msgstr "Recorte automático"
7894 #: modules/access_output/udp.c:74
7895 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7898 #: modules/access_output/udp.c:78
7899 msgid "UDP stream output"
7900 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7903 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7904 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7907 msgid "Dolby Surround decoder"
7908 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7912 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7913 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7914 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7915 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7916 "It works with any source format from mono to 7.1."
7918 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7919 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7920 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7921 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7923 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7926 msgid "Characteristic dimension"
7927 msgstr "Dimensión característica"
7929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7930 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7931 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7934 msgid "Compensate delay"
7935 msgstr "Compensar atraso"
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7939 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7940 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7941 "case, turn this on to compensate."
7943 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7944 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7945 "caso, marca isto pra compensalo."
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7948 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7949 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7953 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7954 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7956 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
7957 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
7960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7962 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7963 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7966 msgid "Headphone effect"
7967 msgstr "Efecto de auriculares"
7969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7971 msgid "Use downmix algorithm"
7972 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7976 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7977 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7983 msgid "Select channel to keep"
7984 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7988 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7989 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
8007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
8009 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8010 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
8013 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8014 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
8017 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8018 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8020 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
8021 msgid "A/52 dynamic range compression"
8022 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8024 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
8025 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
8027 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8028 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8029 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8030 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8032 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8033 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8034 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
8035 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8036 "unha habitación acústica."
8038 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8039 msgid "Enable internal upmixing"
8040 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8042 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
8043 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8044 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8046 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8047 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
8048 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8049 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8051 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
8052 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8053 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
8055 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
8056 msgid "DTS dynamic range compression"
8057 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8059 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8060 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8061 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8062 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8064 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8065 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8066 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
8068 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8070 msgid "Fixed point audio format conversions"
8071 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8073 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8075 msgid "Floating-point audio format conversions"
8076 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8078 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8079 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8080 msgid "MPEG audio decoder"
8081 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8083 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8084 msgid "Equalizer preset"
8085 msgstr "Predefinición do ecualizador"
8087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8088 msgid "Preset to use for the equalizer."
8089 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
8091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8093 msgstr "Gañancia de bandas"
8095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8098 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8099 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8102 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
8103 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
8106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8108 msgstr "Dúas pasadas"
8110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8111 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8112 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8116 msgstr "Gañancia global"
8118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8119 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8120 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8122 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8123 msgid "Equalizer with 10 bands"
8124 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8149 msgid "Full bass and treble"
8150 msgstr "Baixo e agudo total"
8152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8154 msgstr "Agudo total"
8156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8158 msgstr "Auriculares"
8160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8205 #: modules/audio_filter/format.c:200
8206 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8207 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8209 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8210 msgid "Number of audio buffers"
8211 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8213 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8215 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8216 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8217 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8219 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8220 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8221 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8222 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8224 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8226 msgstr "Nivel máximo"
8228 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8230 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8231 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8232 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8234 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8235 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8236 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8238 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8240 msgid "Volume normalizer"
8241 msgstr "Normalizador de volume"
8243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8244 msgid "Parametric Equalizer"
8245 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8248 msgid "Low freq (Hz)"
8249 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8253 msgid "Low freq gain (dB)"
8254 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8256 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8257 msgid "High freq (Hz)"
8258 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8260 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8262 msgid "High freq gain (dB)"
8263 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8267 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8271 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8272 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8276 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8280 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8284 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8285 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8289 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8293 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8295 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8297 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8298 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8302 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8304 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8305 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8306 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
8308 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8309 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8310 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8311 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
8313 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8314 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8315 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8317 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8318 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8319 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8321 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8322 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8327 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8328 msgid "Float32 audio mixer"
8329 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8331 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8332 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8333 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8335 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8336 msgid "Trivial audio mixer"
8337 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8339 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8341 msgstr "por defecto"
8343 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8344 msgid "ALSA audio output"
8345 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8347 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8348 msgid "ALSA Device Name"
8349 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8351 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8352 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8353 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8354 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8355 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
8356 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
8357 msgid "Audio Device"
8358 msgstr "Dispositivo de audio"
8360 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8361 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8362 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8363 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8367 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8368 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8369 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8370 msgid "2 Front 2 Rear"
8371 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8373 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8374 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8375 msgid "A/52 over S/PDIF"
8376 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8378 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8380 msgid "No Audio Device"
8381 msgstr "Dispositivo de audio"
8383 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8384 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8387 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8388 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8390 msgid "Audio output failed"
8391 msgstr "Conector de saída do audio"
8393 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8395 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8396 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8398 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8400 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8403 #: modules/audio_output/alsa.c:934
8404 msgid "Unknown soundcard"
8405 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8407 #: modules/audio_output/arts.c:61
8408 msgid "aRts audio output"
8409 msgstr "saída de audio aRts"
8411 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8413 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8414 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8417 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8418 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
8419 "defecto pra reproducir audio."
8421 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8422 msgid "HAL AudioUnit output"
8423 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8425 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8427 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8430 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8432 msgid "Audio device is not configured"
8433 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8435 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8437 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8438 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8441 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8443 msgid "%s (Encoded Output)"
8444 msgstr "%s (saída codificada)"
8446 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8447 msgid "Output device"
8448 msgstr "Dispositivo de saída"
8450 #: modules/audio_output/directx.c:204
8452 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8453 "default device appears as 0 AND another number)."
8455 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
8456 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8459 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8460 msgid "Use float32 output"
8461 msgstr "Usar saída float32"
8463 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8465 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8466 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8468 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8469 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8471 #: modules/audio_output/directx.c:212
8472 msgid "DirectX audio output"
8473 msgstr "Saída de audio DirectX"
8475 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8476 msgid "3 Front 2 Rear"
8477 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8479 #: modules/audio_output/esd.c:65
8480 msgid "EsounD audio output"
8481 msgstr "Saída de audio EsounD"
8483 #: modules/audio_output/esd.c:68
8484 msgid "Esound server"
8485 msgstr "Servidor EsounD"
8487 #: modules/audio_output/file.c:77
8488 msgid "Output format"
8489 msgstr "Formato de saída"
8491 #: modules/audio_output/file.c:78
8493 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8494 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8496 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8497 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
8499 #: modules/audio_output/file.c:81
8500 msgid "Number of output channels"
8501 msgstr "Número de canles de saída"
8503 #: modules/audio_output/file.c:82
8505 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8506 "restrict the number of channels here."
8508 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
8509 "lo número de canles."
8511 #: modules/audio_output/file.c:85
8512 msgid "Add WAVE header"
8513 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
8515 #: modules/audio_output/file.c:86
8516 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8518 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
8521 #: modules/audio_output/file.c:103
8523 msgstr "Arquivo de saída"
8525 #: modules/audio_output/file.c:104
8526 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8527 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8529 #: modules/audio_output/file.c:107
8530 msgid "File audio output"
8531 msgstr "Arquivo da saída de audio"
8533 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8534 msgid "Roku HD1000 audio output"
8535 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8537 #: modules/audio_output/jack.c:63
8539 msgid "Automatically connect to writable clients"
8540 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
8542 #: modules/audio_output/jack.c:65
8544 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8545 "writable JACK clients found."
8548 #: modules/audio_output/jack.c:69
8549 msgid "Connect to clients matching"
8552 #: modules/audio_output/jack.c:71
8554 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8555 "regular expression will be considered for connection."
8558 #: modules/audio_output/jack.c:79
8559 msgid "JACK audio output"
8560 msgstr "Saída de audio JACK"
8562 #: modules/audio_output/oss.c:97
8563 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8564 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8566 #: modules/audio_output/oss.c:99
8568 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8569 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8570 "drivers, then you need to enable this option."
8572 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8573 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8574 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8575 "habilitar esta opción."
8577 #: modules/audio_output/oss.c:105
8579 msgid "UNIX OSS audio output"
8580 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8582 #: modules/audio_output/oss.c:110
8583 msgid "OSS DSP device"
8584 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8586 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8587 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8588 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8590 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8591 msgid "PORTAUDIO audio output"
8592 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8594 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8595 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8596 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8598 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8599 msgid "Win32 waveOut extension output"
8600 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
8602 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8606 #: modules/codec/a52.c:93
8608 msgstr "Analisador A/52"
8610 #: modules/codec/a52.c:100
8611 msgid "A/52 audio packetizer"
8612 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8614 #: modules/codec/adpcm.c:43
8615 msgid "ADPCM audio decoder"
8616 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8618 #: modules/codec/araw.c:44
8619 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8620 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8622 #: modules/codec/araw.c:53
8623 msgid "Raw audio encoder"
8624 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8626 #: modules/codec/cc.c:57
8630 #: modules/codec/cc.c:58
8632 msgid "Closed Captions decoder"
8633 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8635 #: modules/codec/cdg.c:81
8637 msgid "CDG video decoder"
8638 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8640 #: modules/codec/cinepak.c:38
8641 msgid "Cinepak video decoder"
8642 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
8644 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8645 msgid "CMML annotations decoder"
8646 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8648 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8649 msgid "CVD subtitle decoder"
8650 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
8652 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8653 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8654 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8656 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8657 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8658 msgid "Encoding quality"
8659 msgstr "Calidade da codificación"
8661 #: modules/codec/dirac.c:69
8662 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8663 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
8665 #: modules/codec/dirac.c:74
8666 msgid "Dirac video decoder"
8667 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
8669 #: modules/codec/dirac.c:80
8670 msgid "Dirac video encoder"
8671 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8673 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8674 msgid "DirectMedia Object decoder"
8675 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
8677 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8678 msgid "DirectMedia Object encoder"
8679 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
8681 #: modules/codec/dts.c:95
8683 msgstr "Analisador DTS"
8685 #: modules/codec/dts.c:100
8686 msgid "DTS audio packetizer"
8687 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8689 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8690 msgid "Decoding X coordinate"
8691 msgstr "Coordenada X de descodificación"
8693 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8694 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8695 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
8697 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8698 msgid "Decoding Y coordinate"
8699 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
8701 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8702 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8703 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
8705 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8706 msgid "Subpicture position"
8707 msgstr "Posición da subimaxe"
8709 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8711 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8712 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8715 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
8716 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
8717 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
8719 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8720 msgid "Encoding X coordinate"
8721 msgstr "Coordenada X de codificación"
8723 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8724 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8725 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
8727 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8728 msgid "Encoding Y coordinate"
8729 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8731 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8732 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8733 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8735 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8736 msgid "DVB subtitles decoder"
8737 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8739 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8740 msgid "DVB subtitles encoder"
8741 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8743 #: modules/codec/faad.c:39
8744 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8745 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8747 #: modules/codec/faad.c:339
8749 msgid "AAC extension"
8750 msgstr "Ignorar extensións"
8752 #: modules/codec/faad.c:343
8757 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8758 #: modules/video_output/image.c:81
8760 msgstr "Arquivo de imaxe"
8762 #: modules/codec/fake.c:50
8763 msgid "Path of the image file for fake input."
8764 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8766 #: modules/codec/fake.c:51
8768 msgid "Reload image file"
8769 msgstr "Arquivo de imaxe"
8771 #: modules/codec/fake.c:53
8773 msgid "Reload image file every n seconds."
8774 msgstr "Arquivo de imaxe"
8776 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8777 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8778 msgid "Output video width."
8779 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8781 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8782 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8783 msgid "Output video height."
8784 msgstr "Altura do vídeo de saída."
8786 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8787 msgid "Keep aspect ratio"
8788 msgstr "Manter proporción de aspecto"
8790 #: modules/codec/fake.c:62
8791 msgid "Consider width and height as maximum values."
8792 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
8794 #: modules/codec/fake.c:63
8795 msgid "Background aspect ratio"
8796 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8798 #: modules/codec/fake.c:65
8799 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8801 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8804 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
8805 msgid "Deinterlace video"
8806 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8808 #: modules/codec/fake.c:68
8809 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8810 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8812 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
8813 msgid "Deinterlace module"
8814 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8816 #: modules/codec/fake.c:71
8817 msgid "Deinterlace module to use."
8818 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8820 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
8822 msgid "Chroma used."
8825 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
8826 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8829 #: modules/codec/fake.c:85
8830 msgid "Fake video decoder"
8831 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8833 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
8835 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8836 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8838 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
8840 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8841 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8843 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8845 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8848 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8850 msgid "VLC could not open the encoder."
8851 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8855 msgstr "Sen referencia"
8857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8863 msgstr "Ningunha clave"
8865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
8869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8882 msgid "Fast bilinear"
8883 msgstr "Biliñal rápido"
8885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8890 msgid "Bicubic (good quality)"
8891 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8894 msgid "Experimental"
8895 msgstr "Experimental"
8897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8898 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8899 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8906 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8907 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8922 msgid "Bicubic spline"
8923 msgstr "Tira bicúbica"
8925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
8927 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8928 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8929 "MJPEG and other codecs"
8932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8934 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8936 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
8941 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8942 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
8946 msgstr "Descodificado"
8948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
8949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
8954 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8955 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
8958 msgid "FFmpeg demuxer"
8959 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203
8963 msgid "FFmpeg muxer"
8964 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:212 modules/video_filter/scale.c:54
8967 msgid "Video scaling filter"
8968 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:224
8971 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8972 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:230
8975 msgid "FFmpeg video filter"
8976 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:236
8979 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8980 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:243
8983 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8984 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8987 msgid "Direct rendering"
8988 msgstr "Representación directa"
8990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8991 msgid "Error resilience"
8992 msgstr "Salto de erro"
8994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8997 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8998 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8999 "can produce a lot of errors.\n"
9000 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9002 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
9003 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
9004 "pode producir unha morea de erros.\n"
9005 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
9007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9008 msgid "Workaround bugs"
9009 msgstr "Manexo de erros"
9011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9013 "Try to fix some bugs:\n"
9016 "4 xvid interlaced\n"
9021 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9024 "Tenta arranxar algúns erros\n"
9027 "4 xvid entrelazado\n"
9029 "16 sen reenchido\n"
9031 "64 Qpel cromático\n"
9032 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
9033 "\"ump4\", introduce 40."
9035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9036 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
9040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9042 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9043 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9045 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
9046 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
9047 "producir imaxes distorsionadas."
9049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9051 msgid "Skip frame (default=0)"
9052 msgstr "Saltar fotogramas"
9054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9056 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9057 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9061 msgid "Skip idct (default=0)"
9064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9066 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9067 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9071 msgid "Post processing quality"
9072 msgstr "Calidade do postprocesado"
9074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9076 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9077 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9080 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
9081 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
9082 "pero producen millores imaxes."
9084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9086 msgstr "Máscara de depuración de erros"
9088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9089 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9090 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
9092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9093 msgid "Visualize motion vectors"
9094 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
9096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9099 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9100 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9101 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9102 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9103 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9104 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9106 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
9107 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
9108 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
9109 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
9111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9112 msgid "Low resolution decoding"
9113 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
9115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9117 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9120 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
9121 "potencia no proceso."
9123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9124 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9125 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
9127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9129 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9130 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9132 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
9133 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
9135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9136 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9137 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
9139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9141 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9142 "<option>...]]...\n"
9143 "long form example:\n"
9144 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
9145 "short form example:\n"
9146 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9150 "short long name short long option Description\n"
9151 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
9152 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
9153 " y nochrom chrominance filtring "
9155 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
9156 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9157 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9158 " the h & v deblocking filters share these\n"
9159 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
9160 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
9161 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
9163 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
9165 "dr dering Deringing filter\n"
9166 "al autolevels automatic brightness / "
9168 " f fullyrange stretch luminance to "
9170 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
9171 "li linipoldeint linear interpolating "
9173 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
9175 "md mediandeint median deinterlacer\n"
9176 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
9177 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9178 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9179 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
9180 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
9181 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
9184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9185 msgid "Ratio of key frames"
9186 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9189 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9190 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
9192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9193 msgid "Ratio of B frames"
9194 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9197 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9199 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
9201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9202 msgid "Video bitrate tolerance"
9203 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
9205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9206 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9207 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
9209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9210 msgid "Interlaced encoding"
9211 msgstr "Codificación entrelazada"
9213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9214 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9215 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9218 msgid "Interlaced motion estimation"
9219 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9222 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9224 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
9227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9228 msgid "Pre-motion estimation"
9229 msgstr "Estimación de premovemento"
9231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9232 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9233 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
9235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9236 msgid "Strict rate control"
9237 msgstr "Control de taxa estrito"
9239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9240 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9241 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
9243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9244 msgid "Rate control buffer size"
9245 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9249 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9250 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9254 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9255 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9258 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9259 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9262 msgid "I quantization factor"
9263 msgstr "Factor de cuantización I"
9265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9267 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9268 "same qscale for I and P frames)."
9270 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9271 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9274 #: modules/demux/mod.c:70
9275 msgid "Noise reduction"
9276 msgstr "Redución de ruído"
9278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9280 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9281 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9283 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9284 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9287 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9288 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9292 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9293 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9294 "standard MPEG2 decoders."
9296 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
9297 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
9298 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
9300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9301 msgid "Quality level"
9302 msgstr "Nivel de calidade"
9304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9306 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9307 "encoding very much)."
9309 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
9310 "moito a codificación)."
9312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9314 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9315 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9316 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9317 "to ease the encoder's task."
9319 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9320 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
9321 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
9322 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
9325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9326 msgid "Minimum video quantizer scale"
9327 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9330 msgid "Minimum video quantizer scale."
9331 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9334 msgid "Maximum video quantizer scale"
9335 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9338 msgid "Maximum video quantizer scale."
9339 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9342 msgid "Trellis quantization"
9343 msgstr "Cuantización de enreixado"
9345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9346 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9348 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
9351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9352 msgid "Fixed quantizer scale"
9353 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9357 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9360 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
9361 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9364 msgid "Strict standard compliance"
9365 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9369 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9371 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9375 msgid "Luminance masking"
9376 msgstr "Máscara de luminosidade"
9378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9379 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9381 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
9383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9384 msgid "Darkness masking"
9385 msgstr "Máscara de escuridade"
9387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9388 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9389 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
9391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9392 msgid "Motion masking"
9393 msgstr "Máscara de movemento"
9395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9397 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9400 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
9403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9404 msgid "Border masking"
9405 msgstr "Máscara de límite"
9407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9409 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9412 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
9415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9416 msgid "Luminance elimination"
9417 msgstr "Eliminación de luminosidade"
9419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9421 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9422 "The H264 specification recommends -4."
9424 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
9425 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9428 msgid "Chrominance elimination"
9429 msgstr "Eliminación de colorido"
9431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9433 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9434 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9436 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
9437 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9440 msgid "Scaling mode"
9441 msgstr "Modo de redimensionamento"
9443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9444 msgid "Scaling mode to use."
9445 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9450 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9454 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9455 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
9457 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
9458 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
9459 msgid "Post processing"
9460 msgstr "Postprocesar"
9462 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9464 msgstr "1 (O máis baixo)"
9466 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9468 msgstr "6 (O máis alto)"
9470 #: modules/codec/flac.c:179
9471 msgid "Flac audio decoder"
9472 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9474 #: modules/codec/flac.c:184
9475 msgid "Flac audio encoder"
9476 msgstr "Codificador de audio Flac"
9478 #: modules/codec/flac.c:190
9479 msgid "Flac audio packetizer"
9480 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9482 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9483 msgid "Sound fonts (required)"
9486 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9487 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9490 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9491 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9494 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9495 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9496 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9498 #: modules/codec/lpcm.c:83
9499 msgid "Linear PCM audio decoder"
9500 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9502 #: modules/codec/lpcm.c:88
9503 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9504 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9506 #: modules/codec/mash.cpp:66
9507 msgid "Video decoder using openmash"
9508 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
9510 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9511 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9512 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
9514 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9515 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9516 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
9518 #: modules/codec/png.c:54
9519 msgid "PNG video decoder"
9520 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9522 #: modules/codec/quicktime.c:63
9523 msgid "QuickTime library decoder"
9524 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9526 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9527 msgid "Pseudo raw video decoder"
9528 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9530 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9531 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9532 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9534 #: modules/codec/realaudio.c:60
9535 msgid "RealAudio library decoder"
9536 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9538 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9540 msgid "SDL Image decoder"
9541 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9543 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9544 msgid "SDL_image video decoder"
9545 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9547 #: modules/codec/speex.c:110
9548 msgid "Speex audio decoder"
9549 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9551 #: modules/codec/speex.c:115
9552 msgid "Speex audio packetizer"
9553 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9555 #: modules/codec/speex.c:120
9556 msgid "Speex audio encoder"
9557 msgstr "Codificador de audio Speex"
9559 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9560 msgid "Speex comment"
9561 msgstr "Comentario Speex"
9563 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9567 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9568 msgid "DVD subtitles decoder"
9569 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
9571 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9572 msgid "DVD subtitles packetizer"
9573 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9575 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9576 msgid "Subtitles text encoding"
9577 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
9579 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9580 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9581 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
9583 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9584 msgid "Subtitles justification"
9585 msgstr "Xustificación de subtítulos"
9587 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9588 msgid "Set the justification of subtitles"
9589 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
9591 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9592 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9593 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9595 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9597 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9600 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9601 msgid "Formatted Subtitles"
9602 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9604 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9606 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9607 "but you can choose to disable all formatting."
9610 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9611 msgid "Text subtitles decoder"
9612 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9614 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
9616 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9617 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9620 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9622 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9623 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9626 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9628 msgid "T.140 text encoder"
9629 msgstr "Intérprete de texto"
9631 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9633 msgid "Enable debug"
9634 msgstr "Habilitar vídeo"
9636 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9638 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9640 "packet assembly info 2\n"
9643 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9644 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9645 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9647 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9648 msgid "SVCD subtitles"
9649 msgstr "Subtítulos SVCD"
9651 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9652 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9653 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9655 #: modules/codec/tarkin.c:75
9656 msgid "Tarkin decoder module"
9657 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
9659 #: modules/codec/telx.c:50
9661 msgid "Override page"
9662 msgstr "Parámetros de invalidazón"
9664 #: modules/codec/telx.c:51
9666 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9667 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9668 "usually 888 or 889)."
9671 #: modules/codec/telx.c:56
9673 msgid "Ignore subtitle flag"
9674 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
9676 #: modules/codec/telx.c:57
9677 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9680 #: modules/codec/telx.c:60
9682 msgid "Workaround for France"
9683 msgstr "Manexo de erros"
9685 #: modules/codec/telx.c:61
9687 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9688 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9689 "your subtitles don't appear."
9692 #: modules/codec/telx.c:67
9694 msgid "Teletext subtitles decoder"
9695 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9697 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9699 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9700 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9702 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
9703 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
9705 #: modules/codec/theora.c:99
9706 msgid "Theora video decoder"
9707 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9709 #: modules/codec/theora.c:105
9710 msgid "Theora video packetizer"
9711 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9713 #: modules/codec/theora.c:110
9714 msgid "Theora video encoder"
9715 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9717 #: modules/codec/theora.c:510
9718 msgid "Theora comment"
9719 msgstr "Comentario Theora"
9721 #: modules/codec/twolame.c:52
9723 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9724 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9726 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
9727 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
9728 "producirá un fluxo VBR."
9730 #: modules/codec/twolame.c:55
9732 msgstr "Modo estéreo"
9734 #: modules/codec/twolame.c:56
9736 msgid "Handling mode for stereo streams"
9737 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9739 #: modules/codec/twolame.c:57
9743 #: modules/codec/twolame.c:59
9744 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9747 #: modules/codec/twolame.c:60
9748 msgid "Psycho-acoustic model"
9749 msgstr "Modelo psicoacústico"
9751 #: modules/codec/twolame.c:62
9752 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9753 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
9755 #: modules/codec/twolame.c:66
9759 #: modules/codec/twolame.c:66
9760 msgid "Joint stereo"
9761 msgstr "Estéreo común"
9763 #: modules/codec/twolame.c:71
9764 msgid "Libtwolame audio encoder"
9765 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9767 #: modules/codec/vorbis.c:172
9768 msgid "Maximum encoding bitrate"
9769 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
9771 #: modules/codec/vorbis.c:174
9772 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9773 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
9775 #: modules/codec/vorbis.c:175
9776 msgid "Minimum encoding bitrate"
9777 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
9779 #: modules/codec/vorbis.c:177
9781 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9784 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
9787 #: modules/codec/vorbis.c:178
9788 msgid "CBR encoding"
9789 msgstr "Codificación CBR"
9791 #: modules/codec/vorbis.c:180
9792 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9794 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
9796 #: modules/codec/vorbis.c:184
9797 msgid "Vorbis audio decoder"
9798 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
9800 #: modules/codec/vorbis.c:195
9801 msgid "Vorbis audio packetizer"
9802 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9804 #: modules/codec/vorbis.c:202
9805 msgid "Vorbis audio encoder"
9806 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9808 #: modules/codec/vorbis.c:644
9809 msgid "Vorbis comment"
9810 msgstr "Comentario Vorbis"
9812 #: modules/codec/x264.c:44
9813 msgid "Maximum GOP size"
9814 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
9816 #: modules/codec/x264.c:45
9818 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9819 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9821 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
9822 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
9823 "costa de busca-la precisión."
9825 #: modules/codec/x264.c:49
9826 msgid "Minimum GOP size"
9827 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
9829 #: modules/codec/x264.c:50
9832 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9833 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9834 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9835 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9836 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9838 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9839 "frames, but do not start a new GOP."
9841 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
9842 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
9843 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
9844 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
9845 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
9846 "anterior ó fotograma IDR. \n"
9847 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
9848 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
9850 #: modules/codec/x264.c:59
9852 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9853 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
9855 #: modules/codec/x264.c:60
9858 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9859 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9860 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9861 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9862 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9863 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9866 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
9867 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
9868 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
9869 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
9870 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
9871 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
9872 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
9873 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
9875 #: modules/codec/x264.c:71
9876 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9879 #: modules/codec/x264.c:72
9881 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9885 #: modules/codec/x264.c:76
9886 msgid "B-frames between I and P"
9887 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
9889 #: modules/codec/x264.c:77
9891 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9893 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9895 #: modules/codec/x264.c:80
9896 msgid "Adaptive B-frame decision"
9897 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9899 #: modules/codec/x264.c:81
9902 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9903 "possibly before an I-frame."
9905 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9906 "posiblemente antes dun fotograma I."
9908 #: modules/codec/x264.c:84
9910 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9911 msgstr "Uso de fotogramas B"
9913 #: modules/codec/x264.c:85
9916 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9917 "negative values cause less B-frames."
9919 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9920 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9922 #: modules/codec/x264.c:88
9923 msgid "Keep some B-frames as references"
9924 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9926 #: modules/codec/x264.c:89
9928 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9929 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9932 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9933 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9934 "e reordena o marco apropiadamente."
9936 #: modules/codec/x264.c:93
9940 #: modules/codec/x264.c:94
9943 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9944 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9946 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9947 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9948 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9950 #: modules/codec/x264.c:98
9951 msgid "Number of reference frames"
9952 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9954 #: modules/codec/x264.c:99
9957 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9958 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9959 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9961 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9962 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9963 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9964 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9966 #: modules/codec/x264.c:104
9967 msgid "Skip loop filter"
9968 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
9970 #: modules/codec/x264.c:105
9971 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9972 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
9974 #: modules/codec/x264.c:107
9975 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9978 #: modules/codec/x264.c:108
9980 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9981 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9984 #: modules/codec/x264.c:112
9987 msgstr "Nivel máximo"
9989 #: modules/codec/x264.c:113
9991 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9992 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9993 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9996 #: modules/codec/x264.c:122
9998 msgid "Interlaced mode"
9999 msgstr "Módulo de interface"
10001 #: modules/codec/x264.c:123
10003 msgid "Pure-interlaced mode."
10004 msgstr "Modo desentrelazado"
10006 #: modules/codec/x264.c:128
10010 #: modules/codec/x264.c:129
10013 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10014 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10016 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
10017 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
10019 #: modules/codec/x264.c:133
10020 msgid "Quality-based VBR"
10021 msgstr "VBR baseado na calidade"
10023 #: modules/codec/x264.c:134
10025 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10026 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10028 #: modules/codec/x264.c:136
10032 #: modules/codec/x264.c:137
10034 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10035 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10037 #: modules/codec/x264.c:140
10041 #: modules/codec/x264.c:141
10042 msgid "Maximum quantizer parameter."
10043 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10045 #: modules/codec/x264.c:143
10046 msgid "Max QP step"
10047 msgstr "Paso QP máximo"
10049 #: modules/codec/x264.c:144
10050 msgid "Max QP step between frames."
10051 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10053 #: modules/codec/x264.c:146
10054 msgid "Average bitrate tolerance"
10055 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10057 #: modules/codec/x264.c:147
10059 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10060 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10062 #: modules/codec/x264.c:150
10063 msgid "Max local bitrate"
10064 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10066 #: modules/codec/x264.c:151
10068 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10069 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10071 #: modules/codec/x264.c:153
10073 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10075 #: modules/codec/x264.c:154
10077 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10078 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10080 #: modules/codec/x264.c:157
10081 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10082 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
10084 #: modules/codec/x264.c:158
10087 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10090 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
10091 "tamaño do almacenador intermediario."
10093 #: modules/codec/x264.c:162
10094 msgid "QP factor between I and P"
10095 msgstr "Factor QP entre I e P"
10097 #: modules/codec/x264.c:163
10099 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10100 msgstr "Factor QP entre I e P."
10102 #: modules/codec/x264.c:166
10103 msgid "QP factor between P and B"
10104 msgstr "Factor QP entre P e B"
10106 #: modules/codec/x264.c:167
10108 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10109 msgstr "Factor QP entre P e B."
10111 #: modules/codec/x264.c:169
10112 msgid "QP difference between chroma and luma"
10113 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
10115 #: modules/codec/x264.c:170
10116 msgid "QP difference between chroma and luma."
10117 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
10119 #: modules/codec/x264.c:172
10121 msgid "Multipass ratecontrol"
10122 msgstr "Control de taxa estrito"
10124 #: modules/codec/x264.c:173
10126 "Multipass ratecontrol:\n"
10127 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10128 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10129 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10132 #: modules/codec/x264.c:178
10133 msgid "QP curve compression"
10134 msgstr "Compresión de curva QP"
10136 #: modules/codec/x264.c:179
10138 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10139 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
10141 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10142 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10145 #: modules/codec/x264.c:182
10147 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10148 "blurs complexity."
10151 #: modules/codec/x264.c:186
10153 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10157 #: modules/codec/x264.c:191
10158 msgid "Partitions to consider"
10159 msgstr "Particións a considerar"
10161 #: modules/codec/x264.c:192
10163 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10166 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10167 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10168 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10169 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10171 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
10173 " - rápido : i4x4\n"
10174 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10175 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10176 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10177 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
10179 #: modules/codec/x264.c:200
10180 msgid "Direct MV prediction mode"
10181 msgstr "Modo de predición MV directo"
10183 #: modules/codec/x264.c:201
10185 msgid "Direct MV prediction mode."
10186 msgstr "Modo de predición MV directo."
10188 #: modules/codec/x264.c:204
10190 msgid "Direct prediction size"
10191 msgstr "Modo de predición MV directo"
10193 #: modules/codec/x264.c:205
10195 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10197 " - -1: smallest possible according to level\n"
10200 #: modules/codec/x264.c:211
10201 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10202 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
10204 #: modules/codec/x264.c:212
10205 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10206 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
10208 #: modules/codec/x264.c:214
10209 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10210 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
10212 #: modules/codec/x264.c:215
10214 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10216 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10217 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10218 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10221 #: modules/codec/x264.c:222
10222 msgid "Maximum motion vector search range"
10223 msgstr "Distancia máxima de procura"
10225 #: modules/codec/x264.c:223
10228 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10229 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10230 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10232 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
10233 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
10234 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
10235 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
10237 #: modules/codec/x264.c:228
10239 msgid "Maximum motion vector length"
10240 msgstr "Distancia máxima de procura"
10242 #: modules/codec/x264.c:229
10244 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10247 #: modules/codec/x264.c:234
10249 msgid "Minimum buffer space between threads"
10250 msgstr "Minimizar número de fíos"
10252 #: modules/codec/x264.c:235
10255 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10257 msgstr "Minimizar número de fíos"
10259 #: modules/codec/x264.c:239
10260 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10263 #: modules/codec/x264.c:243
10265 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10266 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10267 "quality). Range 1 to 7."
10269 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10270 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10271 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10273 #: modules/codec/x264.c:248
10275 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10276 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10277 "quality). Range 1 to 6."
10279 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10280 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10281 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
10283 #: modules/codec/x264.c:253
10285 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10286 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10287 "quality). Range 1 to 5."
10289 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10290 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10291 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
10293 #: modules/codec/x264.c:258
10295 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10296 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10298 #: modules/codec/x264.c:259
10300 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10301 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
10303 #: modules/codec/x264.c:262
10304 msgid "Decide references on a per partition basis"
10307 #: modules/codec/x264.c:263
10309 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10310 "as opposed to only one ref per macroblock."
10313 #: modules/codec/x264.c:267
10315 msgid "Chroma in motion estimation"
10316 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
10318 #: modules/codec/x264.c:268
10320 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10321 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10323 #: modules/codec/x264.c:271
10324 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10325 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
10327 #: modules/codec/x264.c:272
10328 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10329 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
10331 #: modules/codec/x264.c:274
10332 msgid "Adaptive spatial transform size"
10333 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
10335 #: modules/codec/x264.c:276
10336 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10339 #: modules/codec/x264.c:278
10340 msgid "Trellis RD quantization"
10341 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
10343 #: modules/codec/x264.c:279
10345 "Trellis RD quantization: \n"
10347 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10348 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10349 "This requires CABAC."
10351 "Cuantization RD do enreixado: \n"
10352 " - 0: inhabilitado\n"
10353 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
10354 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
10355 "Isto require CABAC."
10357 #: modules/codec/x264.c:285
10358 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10359 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
10361 #: modules/codec/x264.c:286
10362 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10363 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
10365 #: modules/codec/x264.c:288
10366 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10369 #: modules/codec/x264.c:289
10371 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10372 "small single coefficient."
10375 #: modules/codec/x264.c:294
10378 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10380 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10382 #: modules/codec/x264.c:298
10384 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10385 msgstr "Factor de cuantización I"
10387 #: modules/codec/x264.c:299
10389 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10390 msgstr "Factor de cuantización I"
10392 #: modules/codec/x264.c:302
10394 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10395 msgstr "Factor de cuantización I"
10397 #: modules/codec/x264.c:303
10399 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10400 msgstr "Factor de cuantización I"
10402 #: modules/codec/x264.c:310
10403 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10406 #: modules/codec/x264.c:311
10407 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10410 #: modules/codec/x264.c:315
10411 msgid "CPU optimizations"
10412 msgstr "Optimizacións da UCP"
10414 #: modules/codec/x264.c:316
10415 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10416 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
10418 #: modules/codec/x264.c:318
10419 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10422 #: modules/codec/x264.c:319
10423 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10426 #: modules/codec/x264.c:321
10428 msgid "PSNR computation"
10429 msgstr "Cálculo PSNR"
10431 #: modules/codec/x264.c:322
10433 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10437 #: modules/codec/x264.c:325
10439 msgid "SSIM computation"
10440 msgstr "Dominio do SMB"
10442 #: modules/codec/x264.c:326
10444 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10448 #: modules/codec/x264.c:329
10450 msgstr "Modo silencioso"
10452 #: modules/codec/x264.c:330
10453 msgid "Quiet mode."
10454 msgstr "Modo silencioso."
10456 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10457 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10460 msgstr "Estatísticas"
10462 #: modules/codec/x264.c:333
10463 msgid "Print stats for each frame."
10464 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10466 #: modules/codec/x264.c:336
10467 msgid "SPS and PPS id numbers"
10470 #: modules/codec/x264.c:337
10472 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10476 #: modules/codec/x264.c:341
10478 msgid "Access unit delimiters"
10479 msgstr "Filtros de acceso"
10481 #: modules/codec/x264.c:342
10483 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10484 msgstr "Filtros de acceso"
10486 #: modules/codec/x264.c:348
10490 #: modules/codec/x264.c:348
10492 msgstr "hexadecimal"
10494 #: modules/codec/x264.c:348
10498 #: modules/codec/x264.c:348
10502 #: modules/codec/x264.c:354
10506 #: modules/codec/x264.c:354
10510 #: modules/codec/x264.c:354
10514 #: modules/codec/x264.c:354
10518 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10522 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10526 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10527 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10529 msgstr "automático"
10531 #: modules/codec/x264.c:369
10532 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10533 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10535 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10537 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10538 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10540 #: modules/codec/zvbi.c:74
10542 msgid "Teletext page"
10543 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10545 #: modules/codec/zvbi.c:75
10546 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10549 #: modules/codec/zvbi.c:78
10550 msgid "Text is always opaque"
10553 #: modules/codec/zvbi.c:79
10554 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10557 #: modules/codec/zvbi.c:82
10559 msgid "Teletext alignment"
10560 msgstr "Aliñación de datos"
10562 #: modules/codec/zvbi.c:84
10565 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10566 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10569 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
10570 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
10571 "exemplo 6=enriba á direita)."
10573 #: modules/codec/zvbi.c:88
10575 msgid "Teletext text subtitles"
10576 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10578 #: modules/codec/zvbi.c:89
10579 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10582 #: modules/codec/zvbi.c:98
10584 msgid "VBI and Teletext decoder"
10585 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10587 #: modules/control/dbus.c:84
10591 #: modules/control/dbus.c:87
10593 msgid "D-Bus control interface"
10594 msgstr "Interfaces de control"
10596 #: modules/control/gestures.c:77
10597 msgid "Motion threshold (10-100)"
10598 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
10600 #: modules/control/gestures.c:79
10601 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10602 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
10604 #: modules/control/gestures.c:81
10605 msgid "Trigger button"
10606 msgstr "Botón activador"
10608 #: modules/control/gestures.c:83
10609 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10610 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
10612 #: modules/control/gestures.c:87
10616 #: modules/control/gestures.c:90
10620 #: modules/control/gestures.c:98
10621 msgid "Mouse gestures control interface"
10622 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
10624 #: modules/control/hotkeys.c:93
10625 msgid "Define playlist bookmarks."
10626 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
10628 #: modules/control/hotkeys.c:96
10629 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10631 msgstr "Teclas rápidas"
10633 #: modules/control/hotkeys.c:97
10634 msgid "Hotkeys management interface"
10635 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
10637 #: modules/control/hotkeys.c:482
10639 msgid "Audio track: %s"
10640 msgstr "Pista de audio: %s"
10642 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10644 msgid "Subtitle track: %s"
10645 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10647 #: modules/control/hotkeys.c:497
10651 #: modules/control/hotkeys.c:550
10653 msgid "Aspect ratio: %s"
10654 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10656 #: modules/control/hotkeys.c:576
10659 msgstr "Recorte: %s"
10661 #: modules/control/hotkeys.c:602
10663 msgid "Deinterlace mode: %s"
10664 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10666 #: modules/control/hotkeys.c:632
10668 msgid "Zoom mode: %s"
10671 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10673 msgid "Subtitle delay %i ms"
10674 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
10676 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10678 msgid "Audio delay %i ms"
10679 msgstr "Máis atraso do audio"
10681 #: modules/control/hotkeys.c:978
10683 msgid "Volume %d%%"
10684 msgstr "Volume: %d%%"
10686 #: modules/control/http/http.c:34
10687 msgid "Host address"
10688 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
10690 #: modules/control/http/http.c:36
10692 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10693 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10694 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10697 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10698 msgid "Source directory"
10699 msgstr "Directorio da fonte"
10701 #: modules/control/http/http.c:42
10703 msgstr "Tipo de carácteres"
10705 #: modules/control/http/http.c:44
10706 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10708 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
10709 "por defecto UTF-8."
10711 #: modules/control/http/http.c:45
10713 msgstr "Manexadores"
10715 #: modules/control/http/http.c:47
10717 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10718 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10720 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
10721 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10723 #: modules/control/http/http.c:49
10724 msgid "Export album art as /art."
10727 #: modules/control/http/http.c:51
10729 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10733 #: modules/control/http/http.c:54
10734 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10735 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
10737 #: modules/control/http/http.c:57
10738 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10739 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
10741 #: modules/control/http/http.c:59
10742 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10743 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
10745 #: modules/control/http/http.c:62
10746 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10747 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
10749 #: modules/control/http/http.c:65
10750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10754 #: modules/control/http/http.c:66
10755 msgid "HTTP remote control interface"
10756 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
10758 #: modules/control/http/http.c:76
10760 msgstr "SSL de HTTP"
10762 #: modules/control/lirc.c:36
10764 msgid "Change the lirc configuration file."
10765 msgstr "Arquivo de configuración"
10767 #: modules/control/lirc.c:38
10769 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10770 "users home directory."
10773 #: modules/control/lirc.c:61
10777 #: modules/control/lirc.c:64
10778 msgid "Infrared remote control interface"
10779 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
10781 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1860
10782 #: modules/control/rc.c:1899
10783 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10784 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10786 #: modules/control/motion.c:65
10787 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10790 #: modules/control/motion.c:71
10795 #: modules/control/motion.c:73
10797 msgid "motion control interface"
10798 msgstr "Interface de control remoto"
10800 #: modules/control/netsync.c:63
10801 msgid "Act as master"
10802 msgstr "Atuar coma mestre"
10804 #: modules/control/netsync.c:64
10805 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10806 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
10808 #: modules/control/netsync.c:68
10809 msgid "Master client ip address"
10810 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
10812 #: modules/control/netsync.c:69
10813 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10814 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
10816 #: modules/control/netsync.c:73
10817 msgid "Network Sync"
10818 msgstr "Sincronización de rede"
10820 #: modules/control/ntservice.c:38
10821 msgid "Install Windows Service"
10822 msgstr "Instalar servizo do Windows"
10824 #: modules/control/ntservice.c:40
10825 msgid "Install the Service and exit."
10826 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
10828 #: modules/control/ntservice.c:41
10829 msgid "Uninstall Windows Service"
10830 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
10832 #: modules/control/ntservice.c:43
10833 msgid "Uninstall the Service and exit."
10834 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
10836 #: modules/control/ntservice.c:44
10837 msgid "Display name of the Service"
10838 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
10840 #: modules/control/ntservice.c:46
10841 msgid "Change the display name of the Service."
10842 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
10844 #: modules/control/ntservice.c:47
10845 msgid "Configuration options"
10846 msgstr "Opcións de configuración"
10848 #: modules/control/ntservice.c:49
10851 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10852 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10855 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
10856 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
10857 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
10859 #: modules/control/ntservice.c:54
10862 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10863 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10864 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10866 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
10867 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
10868 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
10869 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
10871 #: modules/control/ntservice.c:60
10873 msgstr "Servizo NT"
10875 #: modules/control/ntservice.c:61
10876 msgid "Windows Service interface"
10877 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
10879 #: modules/control/rc.c:153
10880 msgid "Show stream position"
10881 msgstr "Amosar posición do fluxo"
10883 #: modules/control/rc.c:154
10885 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10886 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
10888 #: modules/control/rc.c:157
10892 #: modules/control/rc.c:158
10893 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10894 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
10896 #: modules/control/rc.c:160
10897 msgid "UNIX socket command input"
10898 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
10900 #: modules/control/rc.c:161
10901 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10902 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
10904 #: modules/control/rc.c:164
10905 msgid "TCP command input"
10906 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
10908 #: modules/control/rc.c:165
10910 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10911 "port the interface will bind to."
10913 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
10914 "porto ó que se asociará a interface."
10916 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10917 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10918 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
10920 #: modules/control/rc.c:171
10922 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10923 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10924 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10926 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
10927 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
10928 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
10929 "ningunha ventá de vídeo."
10931 #: modules/control/rc.c:178
10935 #: modules/control/rc.c:181
10936 msgid "Remote control interface"
10937 msgstr "Interface de control remoto"
10939 #: modules/control/rc.c:332
10940 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10941 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
10943 #: modules/control/rc.c:808
10945 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10946 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
10948 #: modules/control/rc.c:841
10949 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10950 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
10952 #: modules/control/rc.c:843
10954 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10955 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10957 #: modules/control/rc.c:844
10959 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10960 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10962 #: modules/control/rc.c:845
10964 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10965 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
10967 #: modules/control/rc.c:846
10969 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10970 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
10972 #: modules/control/rc.c:847
10974 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10975 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
10977 #: modules/control/rc.c:848
10979 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10980 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
10982 #: modules/control/rc.c:849
10984 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10985 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
10987 #: modules/control/rc.c:850
10989 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10990 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
10992 #: modules/control/rc.c:851
10994 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10995 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10997 #: modules/control/rc.c:852
10999 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11000 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11002 #: modules/control/rc.c:853
11004 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11005 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11007 #: modules/control/rc.c:854
11009 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11010 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
11012 #: modules/control/rc.c:855
11014 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11015 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
11017 #: modules/control/rc.c:856
11019 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11020 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11022 #: modules/control/rc.c:857
11024 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11025 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
11027 #: modules/control/rc.c:858
11029 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11030 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
11032 #: modules/control/rc.c:859
11034 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11035 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
11037 #: modules/control/rc.c:860
11039 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11040 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
11042 #: modules/control/rc.c:861
11044 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11045 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
11047 #: modules/control/rc.c:863
11049 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11050 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
11052 #: modules/control/rc.c:864
11054 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11055 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
11057 #: modules/control/rc.c:865
11059 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11060 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
11062 #: modules/control/rc.c:866
11064 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11065 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
11067 #: modules/control/rc.c:867
11069 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11070 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
11072 #: modules/control/rc.c:868
11074 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11075 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
11077 #: modules/control/rc.c:869
11079 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11080 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
11082 #: modules/control/rc.c:870
11084 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11085 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11087 #: modules/control/rc.c:871
11089 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11090 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
11092 #: modules/control/rc.c:872
11093 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11095 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
11098 #: modules/control/rc.c:873
11100 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11102 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
11104 #: modules/control/rc.c:874
11106 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11107 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
11109 #: modules/control/rc.c:875
11111 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11112 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
11114 #: modules/control/rc.c:877
11116 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11117 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11119 #: modules/control/rc.c:878
11121 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11122 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
11124 #: modules/control/rc.c:879
11126 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11127 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
11129 #: modules/control/rc.c:880
11131 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11132 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11134 #: modules/control/rc.c:881
11136 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11137 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11139 #: modules/control/rc.c:882
11141 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11142 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11144 #: modules/control/rc.c:883
11146 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11147 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11149 #: modules/control/rc.c:884
11151 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11152 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11154 #: modules/control/rc.c:885
11156 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11157 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11159 #: modules/control/rc.c:886
11161 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11162 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11164 #: modules/control/rc.c:887
11166 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11167 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11169 #: modules/control/rc.c:888
11171 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11172 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11174 #: modules/control/rc.c:889
11175 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11178 #: modules/control/rc.c:890
11180 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11181 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
11183 #: modules/control/rc.c:895
11185 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11186 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
11188 #: modules/control/rc.c:896
11190 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11191 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
11193 #: modules/control/rc.c:897
11195 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11196 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
11198 #: modules/control/rc.c:898
11200 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11201 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
11203 #: modules/control/rc.c:899
11205 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11206 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
11208 #: modules/control/rc.c:900
11210 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11211 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
11213 #: modules/control/rc.c:901
11215 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11216 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
11218 #: modules/control/rc.c:902
11220 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11221 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
11223 #: modules/control/rc.c:904
11225 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11226 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
11228 #: modules/control/rc.c:905
11230 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11231 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
11233 #: modules/control/rc.c:906
11235 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11236 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
11238 #: modules/control/rc.c:907
11240 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11241 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11243 #: modules/control/rc.c:908
11245 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11246 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
11248 #: modules/control/rc.c:910
11250 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11251 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11253 #: modules/control/rc.c:911
11255 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11256 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
11258 #: modules/control/rc.c:912
11260 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11261 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11263 #: modules/control/rc.c:913
11265 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11266 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11268 #: modules/control/rc.c:914
11270 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11271 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11273 #: modules/control/rc.c:915
11275 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11276 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11278 #: modules/control/rc.c:916
11280 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11281 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
11283 #: modules/control/rc.c:917
11285 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11286 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
11288 #: modules/control/rc.c:918
11290 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11291 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
11293 #: modules/control/rc.c:919
11295 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11296 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
11298 #: modules/control/rc.c:920
11300 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11301 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
11303 #: modules/control/rc.c:921
11305 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11306 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
11308 #: modules/control/rc.c:922
11310 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11311 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
11313 #: modules/control/rc.c:923
11315 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11316 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
11318 #: modules/control/rc.c:925
11320 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11321 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11323 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11324 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11326 #: modules/control/rc.c:929
11328 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11329 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
11331 #: modules/control/rc.c:930
11333 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11334 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
11336 #: modules/control/rc.c:931
11338 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11339 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
11341 #: modules/control/rc.c:932
11343 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11344 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
11346 #: modules/control/rc.c:934
11347 msgid "+----[ end of help ]"
11348 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
11350 #: modules/control/rc.c:1044
11351 msgid "Press menu select or pause to continue."
11352 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
11354 #: modules/control/rc.c:1280 modules/control/rc.c:1530
11355 #: modules/control/rc.c:1600 modules/control/rc.c:1776
11356 #: modules/control/rc.c:1875
11357 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11358 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
11360 #: modules/control/rc.c:1375
11361 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11364 #: modules/control/rc.c:1386
11366 msgid "Playlist has only %d elements"
11367 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
11369 #: modules/control/showintf.c:61
11373 #: modules/control/showintf.c:62
11374 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11375 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
11377 #: modules/control/telnet.c:69
11381 #: modules/control/telnet.c:70
11383 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11384 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11385 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11388 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11389 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11390 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11397 #: modules/control/telnet.c:75
11399 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11402 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
11405 #: modules/control/telnet.c:79
11407 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11408 "default value is \"admin\"."
11411 #: modules/control/telnet.c:93
11412 msgid "VLM remote control interface"
11413 msgstr "Interface de control remoto VLM"
11415 #: modules/demux/a52.c:44
11416 msgid "Raw A/52 demuxer"
11417 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
11419 #: modules/demux/aiff.c:44
11420 msgid "AIFF demuxer"
11421 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
11423 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11424 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11425 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
11427 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11428 msgid "Could not demux ASF stream"
11431 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11432 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11435 #: modules/demux/au.c:45
11437 msgstr "Desmultiplexador AU"
11439 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11440 msgid "Force interleaved method"
11441 msgstr "Forzar método interpolado"
11443 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11444 msgid "Force interleaved method."
11445 msgstr "Forza método interpolado."
11447 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11448 msgid "Force index creation"
11449 msgstr "Forzar creación de índice"
11451 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11453 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11454 "incomplete (not seekable)."
11457 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11461 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11464 msgstr "Sempre visible"
11466 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11471 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11472 msgid "AVI demuxer"
11473 msgstr "Desmultiplexador AVI"
11475 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11477 msgstr "Índice AVI"
11479 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11482 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11483 "Do you want to try to repair it?\n"
11485 "This might take a long time."
11487 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
11488 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
11490 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11495 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11496 msgid "Don't repair"
11499 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11501 msgid "Fixing AVI Index..."
11502 msgstr "Arranxando índice AVI"
11504 #: modules/demux/cdg.c:40
11506 msgid "CDG demuxer"
11507 msgstr "Desmultiplexador OGG"
11509 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11510 msgid "Dump filename"
11511 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
11513 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11514 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11515 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
11517 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11518 msgid "Append to existing file"
11519 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
11521 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11522 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11523 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
11525 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11527 msgid "File dumper"
11528 msgstr "Envorcador de arquivo"
11530 #: modules/demux/dts.c:40
11531 msgid "Raw DTS demuxer"
11532 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
11534 #: modules/demux/flac.c:43
11535 msgid "FLAC demuxer"
11536 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
11538 #: modules/demux/gme.cpp:50
11539 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11540 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
11542 #: modules/demux/live555.cpp:61
11545 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11546 "should be set in millisecond units."
11548 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
11551 #: modules/demux/live555.cpp:64
11552 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11553 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11555 #: modules/demux/live555.cpp:65
11557 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11558 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11559 "cannot connect to normal RTSP servers."
11562 #: modules/demux/live555.cpp:69
11563 msgid "RTSP user name"
11564 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
11566 #: modules/demux/live555.cpp:70
11568 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11571 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
11574 #: modules/demux/live555.cpp:72
11575 msgid "RTSP password"
11576 msgstr "Contrasinal do RTSP"
11578 #: modules/demux/live555.cpp:73
11579 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11580 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
11582 #: modules/demux/live555.cpp:77
11583 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11584 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11586 #: modules/demux/live555.cpp:87
11587 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11588 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
11590 #: modules/demux/live555.cpp:93 modules/demux/live555.cpp:94
11591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11592 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11593 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11595 #: modules/demux/live555.cpp:96
11596 msgid "Client port"
11597 msgstr "Porto de cliente"
11599 #: modules/demux/live555.cpp:97
11600 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11601 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
11603 #: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
11604 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11607 #: modules/demux/live555.cpp:102
11608 msgid "HTTP tunnel port"
11609 msgstr "Porto de túnel HTTP"
11611 #: modules/demux/live555.cpp:103
11612 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11615 #: modules/demux/live555.cpp:482
11617 msgid "RTSP authentication"
11618 msgstr "Multiemisión RTP"
11620 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11621 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11622 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11623 msgid "Frames per Second"
11624 msgstr "Fotogramas por segundo"
11626 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11628 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11629 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11632 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11633 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11634 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
11636 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11637 msgid "Matroska stream demuxer"
11638 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
11640 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11641 msgid "Ordered chapters"
11642 msgstr "Capítulos ordenados"
11644 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11645 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11646 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
11648 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11649 msgid "Chapter codecs"
11650 msgstr "Códecs de capítulo"
11652 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11653 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11654 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
11656 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11657 msgid "Preload Directory"
11658 msgstr "Directorio de precarga"
11660 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11662 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11663 "for broken files)."
11665 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
11666 "bo cos arquivos crebados)."
11668 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11669 msgid "Seek based on percent not time"
11670 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
11672 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11673 msgid "Seek based on percent not time."
11674 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
11676 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11677 msgid "Dummy Elements"
11678 msgstr "Elementos Dummy"
11680 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11681 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11684 #: modules/demux/mkv.cpp:3325
11685 msgid "--- DVD Menu"
11686 msgstr "--- Menú de DVD"
11688 #: modules/demux/mkv.cpp:3331
11689 msgid "First Played"
11690 msgstr "Reproducido o primeiro"
11692 #: modules/demux/mkv.cpp:3333
11693 msgid "Video Manager"
11694 msgstr "Xestor de vídeo"
11696 #: modules/demux/mkv.cpp:3339
11697 msgid "----- Title"
11698 msgstr "----- Título"
11700 #: modules/demux/mod.c:46
11702 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11703 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
11705 #: modules/demux/mod.c:47
11706 msgid "Enable reverberation"
11707 msgstr "Habilita a reverberazón."
11709 #: modules/demux/mod.c:48
11710 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11711 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11713 #: modules/demux/mod.c:50
11714 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11716 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
11719 #: modules/demux/mod.c:52
11720 msgid "Enable megabass mode"
11721 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
11723 #: modules/demux/mod.c:53
11724 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11725 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11727 #: modules/demux/mod.c:55
11730 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11731 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11733 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
11734 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
11737 #: modules/demux/mod.c:58
11738 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11740 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
11743 #: modules/demux/mod.c:60
11745 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11747 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
11750 #: modules/demux/mod.c:65
11751 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11752 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
11754 #: modules/demux/mod.c:73
11756 msgstr "Reverberación"
11758 #: modules/demux/mod.c:76
11759 msgid "Reverberation level"
11760 msgstr "Nível da reverberazón"
11762 #: modules/demux/mod.c:78
11763 msgid "Reverberation delay"
11764 msgstr "Atraso da reverberazón"
11766 #: modules/demux/mod.c:80
11770 #: modules/demux/mod.c:83
11771 msgid "Mega bass level"
11772 msgstr "Nível do megabaixo"
11774 #: modules/demux/mod.c:85
11775 msgid "Mega bass cutoff"
11776 msgstr "Límite do megabaixo"
11778 #: modules/demux/mod.c:87
11780 msgstr "Són envolvente"
11782 #: modules/demux/mod.c:90
11783 msgid "Surround level"
11784 msgstr "Nivel de són envolvente"
11786 #: modules/demux/mod.c:92
11787 msgid "Surround delay (ms)"
11788 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
11790 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11791 msgid "MP4 stream demuxer"
11792 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
11794 #: modules/demux/mpc.c:53
11795 msgid "MusePack demuxer"
11796 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
11798 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11799 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11800 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11802 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11803 msgid "H264 video demuxer"
11804 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11806 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11807 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11808 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
11810 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11812 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11815 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11816 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11817 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
11819 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11820 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11821 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
11823 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11824 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11825 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
11827 #: modules/demux/nsc.c:42
11828 msgid "Windows Media NSC metademux"
11829 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
11831 #: modules/demux/nsv.c:44
11832 msgid "NullSoft demuxer"
11833 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
11835 #: modules/demux/nuv.c:46
11836 msgid "Nuv demuxer"
11837 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
11839 #: modules/demux/ogg.c:46
11840 msgid "OGG demuxer"
11841 msgstr "Desmultiplexador OGG"
11843 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11845 msgid "Google Video"
11846 msgstr "Enfoque do vídeo"
11848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11850 msgstr "Inicio automático"
11852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11854 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11856 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
11859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11860 msgid "Show shoutcast adult content"
11861 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
11863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11864 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11870 msgstr "Saltar fotogramas"
11872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11874 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11875 "prevent adding them to the playlist."
11878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11879 msgid "M3U playlist import"
11880 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
11882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11883 msgid "PLS playlist import"
11884 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11887 msgid "B4S playlist import"
11888 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
11890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11891 msgid "DVB playlist import"
11892 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
11894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11895 msgid "Podcast parser"
11896 msgstr "Analisador do Podcast"
11898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11899 msgid "XSPF playlist import"
11900 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
11902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11903 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11908 msgid "ASX playlist import"
11909 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11912 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11913 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
11915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11916 msgid "QuickTime Media Link importer"
11919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11921 msgid "Google Video Playlist importer"
11922 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
11924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11926 msgid "Dummy ifo demux"
11927 msgstr "Descodificador Dummy"
11929 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11930 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11931 msgid "Podcast Info"
11932 msgstr "Información do Podcast"
11934 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11935 msgid "Podcast Summary"
11936 msgstr "Resumo do Podcast"
11938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11939 msgid "Podcast Size"
11940 msgstr "Tamaño do Podcast"
11942 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
11946 #: modules/demux/ps.c:38
11948 msgid "Trust MPEG timestamps"
11951 #: modules/demux/ps.c:39
11953 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11954 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11955 "calculate from the bitrate instead."
11958 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11959 msgid "MPEG-PS demuxer"
11960 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
11962 #: modules/demux/pva.c:38
11963 msgid "PVA demuxer"
11964 msgstr "Desmultiplexador PVA"
11966 #: modules/demux/rawdv.c:36
11969 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11971 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
11972 "la taxa de codificación."
11974 #: modules/demux/rawdv.c:44
11975 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11976 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
11978 #: modules/demux/rawvid.c:40
11980 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11981 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
11983 #: modules/demux/rawvid.c:44
11985 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11986 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
11988 #: modules/demux/rawvid.c:48
11990 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11991 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
11993 #: modules/demux/rawvid.c:51
11994 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11997 #: modules/demux/rawvid.c:52
11998 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12001 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
12002 msgid "Aspect ratio"
12003 msgstr "Proporción de aspecto"
12005 #: modules/demux/rawvid.c:56
12007 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12009 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
12010 "píxeles cadrados."
12012 #: modules/demux/rawvid.c:60
12014 msgid "Raw video demuxer"
12015 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12017 #: modules/demux/real.c:41
12018 msgid "Real demuxer"
12019 msgstr "Desmultiplexador real"
12021 #: modules/demux/smf.c:36
12023 msgid "SMF demuxer"
12024 msgstr "Multiplexador ASF"
12026 #: modules/demux/subtitle.c:48
12027 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12030 #: modules/demux/subtitle.c:50
12033 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12034 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12036 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12037 "MicroDVD e de SubRIP."
12039 #: modules/demux/subtitle.c:53
12041 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12042 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12043 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12046 #: modules/demux/subtitle.c:65
12047 msgid "Text subtitles parser"
12048 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
12050 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12051 msgid "Frames per second"
12052 msgstr "Fotogramas por segundo"
12054 #: modules/demux/subtitle.c:73
12055 msgid "Subtitles delay"
12056 msgstr "Atraso de subtítulos"
12058 #: modules/demux/subtitle.c:75
12059 msgid "Subtitles format"
12060 msgstr "Formato dos subtítulos"
12062 #: modules/demux/ts.c:91
12064 msgstr "PMT adicional"
12066 #: modules/demux/ts.c:93
12067 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12069 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
12072 #: modules/demux/ts.c:95
12073 msgid "Set id of ES to PID"
12074 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
12076 #: modules/demux/ts.c:96
12078 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12079 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12080 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12083 #: modules/demux/ts.c:101
12084 msgid "Fast udp streaming"
12085 msgstr "Transmisión UDP rápida"
12087 #: modules/demux/ts.c:103
12088 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12090 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
12093 #: modules/demux/ts.c:105
12094 msgid "MTU for out mode"
12095 msgstr "A MTU pra modo de saída"
12097 #: modules/demux/ts.c:106
12098 msgid "MTU for out mode."
12099 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
12101 #: modules/demux/ts.c:108
12105 #: modules/demux/ts.c:109
12106 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12109 #: modules/demux/ts.c:111
12110 msgid "Silent mode"
12111 msgstr "Modo silencioso"
12113 #: modules/demux/ts.c:112
12114 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12115 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
12117 #: modules/demux/ts.c:114
12118 msgid "CAPMT System ID"
12119 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
12121 #: modules/demux/ts.c:115
12122 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12123 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
12125 #: modules/demux/ts.c:117
12126 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12127 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
12129 #: modules/demux/ts.c:118
12131 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12132 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12134 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
12135 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
12137 #: modules/demux/ts.c:122
12138 msgid "Filename of dump"
12139 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
12141 #: modules/demux/ts.c:123
12142 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12143 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
12145 #: modules/demux/ts.c:125
12149 #: modules/demux/ts.c:127
12151 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12154 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
12155 "será sobrescrito."
12157 #: modules/demux/ts.c:130
12158 msgid "Dump buffer size"
12159 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
12161 #: modules/demux/ts.c:132
12163 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12164 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12167 #: modules/demux/ts.c:136
12168 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12169 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
12171 #: modules/demux/ts.c:3314
12173 msgid "Teletext subtitles"
12174 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12176 #: modules/demux/ts.c:3324
12178 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12179 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12181 #: modules/demux/ts.c:3419
12184 msgstr "Subtítulos"
12186 #: modules/demux/ts.c:3423
12188 msgid "4:3 subtitles"
12189 msgstr "Subtítulos SVCD"
12191 #: modules/demux/ts.c:3427
12193 msgid "16:9 subtitles"
12194 msgstr "Subtítulos SVCD"
12196 #: modules/demux/ts.c:3431
12198 msgid "2.21:1 subtitles"
12199 msgstr "Subtítulos SVCD"
12201 #: modules/demux/ts.c:3435 modules/demux/ts.c:3587 modules/demux/ts.c:3628
12202 msgid "hearing impaired"
12205 #: modules/demux/ts.c:3439
12206 msgid "4:3 hearing impaired"
12209 #: modules/demux/ts.c:3443
12210 msgid "16:9 hearing impaired"
12213 #: modules/demux/ts.c:3447
12214 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12217 #: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
12219 msgid "clean effects"
12220 msgstr "Efecto de auriculares"
12222 #: modules/demux/ts.c:3591 modules/demux/ts.c:3632
12223 msgid "visual impaired commentary"
12226 #: modules/demux/tta.c:40
12228 msgid "TTA demuxer"
12229 msgstr "Desmultiplexador AU"
12231 #: modules/demux/ty.c:52
12235 #: modules/demux/ty.c:53
12236 msgid "TY Stream audio/video demux"
12237 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
12239 #: modules/demux/vc1.c:39
12241 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12242 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12244 #: modules/demux/vc1.c:45
12246 msgid "VC1 video demuxer"
12247 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12249 #: modules/demux/vobsub.c:47
12250 msgid "Vobsub subtitles parser"
12251 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
12253 #: modules/demux/voc.c:41
12254 msgid "VOC demuxer"
12255 msgstr "Desmultiplexador VOC"
12257 #: modules/demux/wav.c:40
12258 msgid "WAV demuxer"
12259 msgstr "Desmultiplexador WAV"
12261 #: modules/demux/xa.c:40
12263 msgstr "Desmultiplexador XA"
12265 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12266 msgid "Use DVD Menus"
12267 msgstr "Usar Menús de DVD"
12269 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12270 msgid "BeOS standard API interface"
12271 msgstr "Interface API estándar BeOS"
12273 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12274 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12275 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
12277 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:473
12278 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:777
12279 #: modules/gui/macosx/open.m:903 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:45
12280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12282 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12286 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12287 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12288 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
12289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12290 msgid "Preferences"
12291 msgstr "Preferencias"
12293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12294 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
12295 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12301 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:472
12302 #: modules/gui/macosx/open.m:776 modules/gui/macosx/open.m:902
12303 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
12304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12306 msgstr "Abrir ficheiro"
12308 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12309 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12311 msgstr "Abrir disco"
12313 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12314 msgid "Open Subtitles"
12315 msgstr "Abrir subtítulos"
12317 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:69
12323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12325 msgstr "Título anterior"
12327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12329 msgstr "Título seguinte"
12331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12332 msgid "Go to Title"
12333 msgstr "Ir a título"
12335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12336 msgid "Go to Chapter"
12337 msgstr "Ir a capítulo"
12339 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12341 msgstr "Velocidade"
12343 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
12347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12348 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12350 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12351 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12352 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12353 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12354 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
12360 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1124
12361 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12368 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12369 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
12371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12372 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12373 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
12375 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12376 msgid "Drop files to play"
12377 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
12379 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12381 msgstr "lista de reprodución"
12383 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12384 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
12388 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12389 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12395 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
12396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12398 msgstr "Seleccionar todo"
12400 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12401 msgid "Select None"
12402 msgstr "Non seleccionar ningún"
12404 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12405 msgid "Sort Reverse"
12406 msgstr "Inverter orde"
12408 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12409 msgid "Sort by Name"
12410 msgstr "Ordenar por nome"
12412 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12413 msgid "Sort by Path"
12414 msgstr "Ordenar por localización"
12416 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12418 msgstr "Seleccionar ó chou"
12420 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12421 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:146
12422 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:177
12426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12428 msgstr "Quitar todos"
12430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12447 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12451 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12456 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12458 msgstr "Por defecto"
12460 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12461 msgid "Show Interface"
12462 msgstr "Amosar interface"
12464 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12468 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12472 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12476 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12477 msgid "Vertical Sync"
12478 msgstr "Sincr. vertical"
12480 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12481 msgid "Correct Aspect Ratio"
12482 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
12484 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12485 msgid "Stay On Top"
12486 msgstr "Situar por riba"
12488 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12489 msgid "Take Screen Shot"
12490 msgstr "Tomar captura de pantalla"
12492 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:66
12493 msgid "Framebuffer device"
12494 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
12496 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:68
12497 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12499 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
12500 "(xeralmente /dev/fb0)."
12502 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:79
12504 msgid "Video aspect ratio"
12505 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
12507 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:81
12509 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12511 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
12512 "píxeles cadrados."
12514 #: modules/gui/fbosd.c:112
12515 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12518 #: modules/gui/fbosd.c:114
12520 msgid "Transparency of the image"
12521 msgstr "Transparencia do logotipo"
12523 #: modules/gui/fbosd.c:115
12526 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12527 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12529 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
12530 "opacidade total)."
12532 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
12533 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12537 #: modules/gui/fbosd.c:120
12538 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12541 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12542 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12543 msgid "X coordinate"
12544 msgstr "Coordenada X"
12546 #: modules/gui/fbosd.c:123
12548 msgid "X coordinate of the rendered image"
12549 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
12551 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12552 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12553 msgid "Y coordinate"
12554 msgstr "Coordenada Y"
12556 #: modules/gui/fbosd.c:126
12558 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12559 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
12561 #: modules/gui/fbosd.c:130
12564 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12565 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12568 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
12569 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
12570 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
12572 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:112
12573 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12574 #: modules/video_filter/rss.c:137
12578 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12580 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12583 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
12584 "255 = opaco totalmente). "
12586 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12587 #: modules/video_filter/rss.c:141
12588 msgid "Font size, pixels"
12589 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
12591 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12592 #: modules/video_filter/rss.c:142
12593 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12595 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
12598 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12599 #: modules/video_filter/rss.c:146
12601 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12602 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12603 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12604 "(red + green), #FFFFFF = white"
12606 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
12607 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
12608 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
12609 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
12612 #: modules/gui/fbosd.c:148
12613 msgid "Clear overlay framebuffer"
12616 #: modules/gui/fbosd.c:149
12618 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12619 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12623 #: modules/gui/fbosd.c:153
12625 msgid "Render text or image"
12626 msgstr "Imaxes da canle"
12628 #: modules/gui/fbosd.c:154
12629 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12632 #: modules/gui/fbosd.c:157
12634 msgid "Display on overlay framebuffer"
12635 msgstr "Fotogramas amosados"
12637 #: modules/gui/fbosd.c:158
12639 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12642 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12643 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12644 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12648 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12649 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12650 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12654 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12655 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12656 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12660 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12661 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12662 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12666 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12667 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12668 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12672 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12673 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12674 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12675 #: modules/video_filter/rss.c:62
12679 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12680 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12681 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12682 #: modules/video_filter/rss.c:63
12686 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12687 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12688 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12689 #: modules/video_filter/rss.c:63
12693 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12694 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12695 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12699 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12700 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12701 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12705 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12706 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12707 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12709 msgstr "Verde azulado"
12711 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12712 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12713 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12714 #: modules/video_filter/rss.c:64
12718 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12719 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12720 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12724 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12725 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12726 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12728 msgstr "Azula mariño"
12730 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12731 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12732 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12733 #: modules/video_filter/rss.c:64
12737 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12738 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12739 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12740 #: modules/video_filter/rss.c:65
12744 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12745 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:76
12746 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12747 #: modules/video_filter/rss.c:194
12751 #: modules/gui/fbosd.c:214
12754 msgstr "Instrución"
12756 #: modules/gui/fbosd.c:219
12758 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12760 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
12762 #: modules/gui/macosx/about.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:571
12763 msgid "About VLC media player"
12764 msgstr "Sobre o VLC media player"
12766 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12768 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12769 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
12771 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12773 msgid "Compiled by %s"
12774 msgstr "Compilado por %s"
12776 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12777 msgid "VLC was brought to you by:"
12780 #: modules/gui/macosx/about.m:171
12782 msgid "VLC media player Help"
12783 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
12785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
12786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12788 msgstr "Marcadores"
12790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
12791 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:145 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:176
12792 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12797 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
12798 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
12799 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:998
12800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12804 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12806 #: modules/video_filter/extract.c:68
12810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12811 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12817 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
12819 msgstr "Sen título"
12821 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12824 msgstr "Sen entrada"
12826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12828 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12830 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
12831 "funcionen os marcadores."
12833 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12834 msgid "Input has changed"
12835 msgstr "A entrada mudou"
12837 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12839 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12840 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12842 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
12843 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
12846 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
12847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12848 msgid "Invalid selection"
12849 msgstr "Selección inválida"
12851 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12852 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12853 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
12855 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12857 msgid "No input found"
12858 msgstr "Entrada non atopada"
12860 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12861 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12862 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
12864 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12865 msgid "Jump To Time"
12868 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12872 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12873 msgid "Jump to time"
12876 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12878 msgstr "Aleatorio acendido"
12880 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12883 msgstr "Aleatorio apagado"
12885 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12886 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
12887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12889 msgstr "Repetir un"
12891 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12892 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
12893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12895 msgstr "Repetir todo"
12897 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12898 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12900 msgstr "Non repetir"
12902 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12903 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12905 msgstr "Tamaño medio"
12907 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12908 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12909 msgid "Normal Size"
12910 msgstr "Tamaño normal"
12912 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12913 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
12914 msgid "Double Size"
12915 msgstr "Tamaño dobre"
12917 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12918 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
12919 msgid "Float on Top"
12920 msgstr "Flotar encol de todo"
12922 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12923 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12924 msgid "Fit to Screen"
12925 msgstr "Axustar á pantalla"
12927 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
12928 msgid "Step Forward"
12929 msgstr "Paso adiante"
12931 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
12932 msgid "Step Backward"
12933 msgstr "Paso atrás"
12935 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
12936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12940 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
12941 msgid "Fast Forward"
12942 msgstr "Avance rápido"
12944 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1567
12945 #: modules/gui/macosx/intf.m:1568 modules/gui/macosx/intf.m:1569
12946 #: modules/gui/macosx/intf.m:1570 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:109
12948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:479 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12949 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12951 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12955 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12959 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12961 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12962 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
12964 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12965 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12967 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
12969 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12971 msgstr "Preamplificación"
12973 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
12974 msgid "Extended controls"
12975 msgstr "Controis estendidos"
12977 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12979 msgid "Video filters"
12980 msgstr "Filtros de vídeo"
12982 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12983 msgid "Image adjustment"
12984 msgstr "Axustes de imaxe"
12986 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12987 msgid "Shows more information about the available video filters."
12990 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
12994 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
12998 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
13000 msgid "Psychedelic"
13001 msgstr "Psicodélica"
13003 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
13004 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
13008 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13010 msgid "General editing filters"
13011 msgstr "Axustes xerais do audio"
13013 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13015 msgid "Distortion filters"
13016 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
13018 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13023 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13024 msgid "Adds motion blurring to the image"
13025 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
13027 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13028 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13029 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
13031 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13032 msgid "Image cropping"
13033 msgstr "Recorte de imaxe"
13035 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13036 msgid "Crops a defined part of the image"
13037 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
13039 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13041 msgid "Invert colors"
13042 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
13044 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13045 msgid "Inverts the colors of the image"
13046 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
13048 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13049 #: modules/video_filter/transform.c:67
13050 msgid "Transformation"
13051 msgstr "Transformación"
13053 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13054 msgid "Rotates or flips the image"
13055 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
13057 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13058 msgid "Interactive Zoom"
13059 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
13061 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13062 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13063 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
13065 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13066 msgid "Volume normalization"
13067 msgstr "Normalización de volume"
13069 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13070 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13071 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
13073 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13074 msgid "Headphone virtualization"
13075 msgstr "Virtualización de auriculares"
13077 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13078 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13079 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
13081 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13082 msgid "Maximum level"
13083 msgstr "Nivel máximo"
13085 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13086 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13087 msgid "Restore Defaults"
13088 msgstr "Reaxustar por defecto"
13090 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
13091 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
13095 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
13096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
13097 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
13099 msgstr "Saturación"
13101 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
13102 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13106 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
13108 msgid "About the video filters"
13109 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
13111 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
13113 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13114 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13115 "subsections of Video/Filters.\n"
13116 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13117 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13120 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
13122 msgid "(no item is being played)"
13123 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13125 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
13129 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
13131 msgstr "Contrasinal:"
13133 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13138 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
13140 msgid "Remaining time: %i seconds"
13143 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13144 msgid "Errors and Warnings"
13147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13152 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13154 msgid "Show Details"
13155 msgstr "Amosar todo"
13157 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13158 msgid "VLC - Controller"
13159 msgstr "VLC - Controlador"
13161 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1493
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13163 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:305
13164 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
13165 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:731
13166 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:733
13167 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:794
13168 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:809
13169 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:816
13170 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:832
13171 msgid "VLC media player"
13172 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13174 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13176 msgid "Open CrashLog..."
13177 msgstr "Abrir rexistro de erros"
13179 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13180 msgid "Check for Update..."
13181 msgstr "Comprobar actualizacións..."
13183 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/qt4/menus.cpp:296
13184 msgid "Preferences..."
13185 msgstr "Preferencias"
13187 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13191 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13193 msgstr "Agochar VLC"
13195 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13196 msgid "Hide Others"
13197 msgstr "Agochar outros"
13199 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13201 msgstr "Amosar todo"
13203 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
13205 msgstr "Saír do VLC"
13207 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13211 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13212 msgid "Open File..."
13213 msgstr "Abrir ficheiro..."
13215 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13216 msgid "Quick Open File..."
13217 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
13219 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13220 msgid "Open Disc..."
13221 msgstr "Abrir disco..."
13223 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13224 msgid "Open Network..."
13225 msgstr "Abrir rede..."
13227 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13228 msgid "Open Recent"
13229 msgstr "Abrir recente"
13231 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2141
13233 msgstr "Limpar menú"
13235 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13236 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13237 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
13239 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13243 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13247 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13251 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13253 msgstr "Aparato de lectura"
13255 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:689
13257 msgstr "Subir volume"
13259 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:690
13260 msgid "Volume Down"
13261 msgstr "Baixar volume"
13263 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
13264 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
13265 msgid "Video Device"
13266 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13268 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13269 msgid "Minimize Window"
13270 msgstr "Minimizar ventá"
13272 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13273 msgid "Close Window"
13274 msgstr "Pechar ventá"
13276 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13278 msgid "Controller..."
13279 msgstr "Controlador"
13281 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13283 msgid "Equalizer..."
13284 msgstr "Ecualizador"
13286 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13288 msgid "Extended Controls..."
13289 msgstr "Controis estendidos"
13291 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:241
13293 msgid "Playlist..."
13294 msgstr "Lista de reprodución"
13296 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13297 msgid "Errors and Warnings..."
13300 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13301 msgid "Bring All to Front"
13302 msgstr "Traer todo ó fronte"
13304 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
13305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
13309 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13311 msgid "VLC media player Help..."
13312 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13314 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13316 msgid "ReadMe / FAQ..."
13319 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13321 msgid "Online Documentation..."
13322 msgstr "Documentación en liña"
13324 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13326 msgid "VideoLAN Website..."
13327 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
13329 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13331 msgid "Make a donation..."
13332 msgstr "Facer unha donación"
13334 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13336 msgid "Online Forum..."
13337 msgstr "Foro en liña"
13339 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
13341 msgid "Media Information"
13342 msgstr "Metainformación"
13344 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13345 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13348 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13349 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13352 #: modules/gui/macosx/intf.m:1317
13354 msgid "Volume: %d%%"
13355 msgstr "Volume: %d%%"
13357 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13358 msgid "No CrashLog found"
13359 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
13361 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13362 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13366 msgid "Embedded video output"
13367 msgstr "Saída de vídeo integrado"
13369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13371 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13373 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
13375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13376 msgid "Video device"
13377 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13381 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13382 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13388 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13389 "is fully transparent."
13391 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
13392 "é totalmente transparente."
13394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13395 msgid "Stretch video to fill window"
13398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13400 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13401 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13406 msgid "Black screens in fullscreen"
13407 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
13409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13410 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13414 msgid "Use as Desktop Background"
13415 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
13417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13419 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13420 "with in this mode."
13422 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
13423 "interatuar neste modo."
13425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13426 msgid "Show Fullscreen controller"
13429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13431 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13432 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
13434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13435 msgid "Remember wizard options"
13436 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
13438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13439 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
13440 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
13442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13443 msgid "Auto-playback of new items"
13446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13447 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13451 msgid "Mac OS X interface"
13452 msgstr "Interface do Mac OS X"
13454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
13455 msgid "Quartz video"
13456 msgstr "Vídeo Quartz"
13458 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13459 msgid "Open Source"
13460 msgstr "Abrir fonte"
13462 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13463 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13464 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
13466 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13467 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13468 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13470 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62
13471 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
13478 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13485 msgstr "Explorar..."
13487 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13488 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13489 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
13491 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13493 msgid "No DVD menus"
13494 msgstr "Usar Menús de DVD"
13496 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:511
13497 msgid "VIDEO_TS directory"
13498 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
13500 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:624
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13505 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13506 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13507 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13508 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13514 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:742
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
13516 msgid "UDP/RTP Multicast"
13517 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
13519 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:755
13520 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13521 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13523 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
13525 #: modules/services_discovery/sap.c:108
13526 msgid "Allow timeshifting"
13527 msgstr "Permitir timeshifting"
13529 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13530 msgid "Load subtitles file:"
13531 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
13533 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
13535 msgid "Settings..."
13536 msgstr "Axustes..."
13538 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13539 msgid "Override parametters"
13540 msgstr "Parámetros de invalidazón"
13542 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13544 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13545 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13549 #: modules/gui/macosx/open.m:274 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:518
13553 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13554 msgid "Subtitles encoding"
13555 msgstr "Codificación de subtítulos"
13557 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13559 msgstr "Tamaño da fonte"
13561 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13562 msgid "Subtitles alignment"
13563 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
13565 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13566 msgid "Font Properties"
13567 msgstr "Propiedades da fonte"
13569 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13570 msgid "Subtitle File"
13571 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13573 #: modules/gui/macosx/open.m:559 modules/gui/macosx/open.m:611
13574 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:627
13575 msgid "No %@s found"
13576 msgstr "%@s non atopado"
13578 #: modules/gui/macosx/open.m:663
13579 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13580 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
13582 #: modules/gui/macosx/open.m:855
13583 msgid "Retrieving Channel Info..."
13586 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13587 msgid "Streaming/Saving:"
13588 msgstr "Transmisión/gardado:"
13590 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13591 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13592 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
13594 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13595 msgid "Display the stream locally"
13596 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
13598 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13599 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13603 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13605 msgid "Dump raw input"
13606 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
13608 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13610 msgid "Encapsulation Method"
13611 msgstr "Método de encapsulamento"
13613 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13615 msgid "Transcoding options"
13616 msgstr "Opcións de transcodificación"
13618 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13620 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13625 msgid "Bitrate (kb/s)"
13626 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
13628 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13633 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13634 msgid "Stream Announcing"
13635 msgstr "Anunciando fluxo"
13637 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13639 msgid "SAP announce"
13640 msgstr "Anuncio de SAP"
13642 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13643 msgid "RTSP announce"
13644 msgstr "Anuncio de RTSP"
13646 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13647 msgid "HTTP announce"
13648 msgstr "Anuncio de HTTP"
13650 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13651 msgid "Export SDP as file"
13652 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
13654 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13655 msgid "Channel Name"
13656 msgstr "Nome da canle"
13658 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13660 msgstr "Enderezo de SDP"
13662 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13664 msgstr "Gardar arquivo"
13666 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
13667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13668 #: modules/mux/asf.c:49
13672 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13673 msgid "Save Playlist..."
13674 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
13676 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13677 msgid "Expand Node"
13678 msgstr "Amplia-lo nodo"
13680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
13681 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
13682 msgid "Information"
13683 msgstr "Información"
13685 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13686 msgid "Get Stream Information"
13687 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
13689 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
13690 msgid "Sort Node by Name"
13691 msgstr "Ordenar nodo por nome"
13693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
13694 msgid "Sort Node by Author"
13695 msgstr "Ordenar nodo por autor"
13697 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
13698 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13699 msgid "No items in the playlist"
13700 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
13702 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13703 msgid "Search in Playlist"
13704 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
13706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13707 msgid "Add Folder to Playlist"
13708 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
13710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
13711 msgid "File Format:"
13712 msgstr "Formato do ficheiro"
13714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
13715 msgid "Extended M3U"
13716 msgstr "M3U estendido"
13718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
13719 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
13724 msgid "%i items in the playlist"
13725 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13727 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
13728 msgid "1 item in the playlist"
13729 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
13731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
13732 msgid "Save Playlist"
13733 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
13735 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
13737 msgstr "Novo grupo"
13739 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13740 msgid "Please enter a name for the new node."
13741 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
13743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13744 msgid "Empty Folder"
13745 msgstr "Cartafol baleiro"
13747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13751 msgstr "Localización"
13753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13754 msgid "Advanced Information"
13755 msgstr "Información avanzada"
13757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13758 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
13759 msgid "Read at media"
13760 msgstr "Lido nos medios"
13762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13763 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
13764 msgid "Input bitrate"
13765 msgstr "Taxa de bits de entrada"
13767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13768 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
13770 msgstr "Desmultiplexado"
13772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13773 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
13774 msgid "Stream bitrate"
13775 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
13777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13778 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
13779 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:526
13780 msgid "Decoded blocks"
13781 msgstr "Bloques descodificados"
13783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13784 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
13785 msgid "Displayed frames"
13786 msgstr "Fotogramas amosados"
13788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13789 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
13790 msgid "Lost frames"
13791 msgstr "Fotogramas perdidos"
13793 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13794 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13797 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13799 msgstr "Transmisión"
13801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13802 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
13803 msgid "Sent packets"
13804 msgstr "Paquetes enviados"
13806 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13807 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:521
13809 msgstr "Bytes enviados"
13811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13813 msgstr "Taxa enviada"
13815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13816 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:528
13817 msgid "Played buffers"
13818 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
13820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13821 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:530
13822 msgid "Lost buffers"
13823 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
13825 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13828 msgstr "Reaxustar todo"
13830 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:314
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13832 msgid "Reset Preferences"
13833 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
13835 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13839 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13841 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13842 "Are you sure you want to continue?"
13844 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
13845 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
13847 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13848 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13849 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
13851 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13853 msgid "Select a directory"
13854 msgstr "Selecciona un directorio"
13856 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13857 msgid "Select a file"
13858 msgstr "Seleccionar un arquivo"
13860 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13862 msgstr "Seleccionar"
13864 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13865 msgid "Subpicture Filters"
13866 msgstr "Filtros de subimaxe"
13868 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13872 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13874 msgstr "Marquesiña"
13876 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13877 msgid "Save settings"
13878 msgstr "Gardar axustes"
13880 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13881 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13884 msgstr "Habilitado"
13886 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13890 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13891 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13895 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13897 msgstr "Marca de tempo:"
13899 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
13904 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13908 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13909 msgid "Opaqueness:"
13910 msgstr "Opacidade:"
13912 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13913 msgid "(in pixels)"
13914 msgstr "(en píxeles)"
13916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13920 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13922 msgstr "Tempo de vencemento:"
13924 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13928 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13930 msgid "Not Available"
13931 msgstr "Sen axuda dispoñible"
13933 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13934 msgid "Check for Updates"
13935 msgstr "Comprobar actualizacións"
13937 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13938 msgid "Download now"
13939 msgstr "Baixar agora"
13941 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13943 msgid "Automatically check for updates"
13944 msgstr "Comprobar actualizacións"
13946 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13947 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13950 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13951 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13954 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13958 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13962 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13963 msgid "Checking for Updates..."
13964 msgstr "Comprobando actualizacións..."
13966 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13968 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13969 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
13971 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13972 msgid "This version of VLC is outdated."
13973 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
13975 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13977 msgid "This version of VLC is the latest available."
13978 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
13980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13981 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13983 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13987 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13989 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13994 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13997 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
14001 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14002 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14005 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14006 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
14009 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14010 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
14014 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14017 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
14018 "pódese usar co MPEG TS)"
14020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14021 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14022 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
14024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14025 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14026 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14029 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14030 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
14034 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14037 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
14040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14041 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14042 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
14044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14045 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14046 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14047 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14049 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
14052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14054 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14055 "ASF, OGG and RAW)"
14057 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
14058 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
14060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14062 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14064 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
14067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14068 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14069 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14073 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14075 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
14078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14079 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14080 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
14082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14083 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14085 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
14088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14089 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14091 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
14093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14094 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14095 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14096 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14097 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
14099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14100 msgid "MPEG Program Stream"
14101 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
14103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14104 msgid "MPEG Transport Stream"
14105 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
14107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14108 msgid "MPEG 1 Format"
14109 msgstr "Formato MPEG 1"
14111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14113 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14114 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14115 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14116 "at http://yourip:8080 by default."
14118 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14119 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14120 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
14121 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
14123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14125 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14126 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14127 "generally the most compatible"
14129 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
14130 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
14131 "xeralmente é o máis compatible."
14133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14135 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14136 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14137 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14138 "at mms://yourip:8080 by default."
14140 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14141 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14142 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
14143 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
14145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14147 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14148 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14149 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14150 "encapsulated in HTTP)."
14152 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
14153 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
14154 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
14155 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
14157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14158 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14159 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14160 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
14162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14163 msgid "Use this to stream to a single computer."
14164 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
14166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14168 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14169 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14170 "address beginning with 239.255."
14172 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
14173 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
14174 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
14176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14178 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14179 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14180 "but it won't work over the Internet."
14182 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
14183 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
14184 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
14186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14188 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14191 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
14194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14196 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14197 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14198 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14200 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
14201 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
14202 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
14203 "engadiranse ó fluxo."
14205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
14209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
14210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14214 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14215 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
14217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14218 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14220 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
14221 "transcodificación."
14223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
14224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
14225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14228 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14230 msgstr "Máis información"
14232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
14234 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14235 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14236 "access to more features."
14238 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
14239 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
14240 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
14242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
14243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14245 msgid "Stream to network"
14246 msgstr "Transmitir á rede"
14248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14250 msgid "Transcode/Save to file"
14251 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
14253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
14254 msgid "Choose input"
14255 msgstr "Escolle entrada"
14257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
14258 msgid "Choose here your input stream."
14259 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
14261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
14262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14264 msgid "Select a stream"
14265 msgstr "Selecciona un fluxo"
14267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14269 msgid "Existing playlist item"
14270 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
14272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14275 msgstr "Escoller..."
14277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14279 msgid "Partial Extract"
14280 msgstr "Extracto parcial"
14282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
14284 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14285 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14286 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14288 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
14289 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
14290 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
14292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
14303 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14304 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
14306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14308 msgid "Destination"
14311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14313 msgid "Streaming method"
14314 msgstr "Método de transmisión"
14316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14317 msgid "Address of the computer to stream to."
14318 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
14320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
14321 msgid "UDP Unicast"
14322 msgstr "Uniemisión UDP"
14324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
14325 msgid "UDP Multicast"
14326 msgstr "Multiemisión UDP"
14328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14330 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14332 msgstr "Transcodificar"
14334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
14336 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14337 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14339 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
14340 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
14342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14344 msgid "Transcode audio"
14345 msgstr "Transcodificar audio"
14347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14349 msgid "Transcode video"
14350 msgstr "Transcodificar vídeo"
14352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14354 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14357 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
14360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
14362 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14365 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
14368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14370 msgid "Encapsulation format"
14371 msgstr "Formato de encapsulamento"
14373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
14375 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14376 "previously chosen settings all formats won't be available."
14378 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
14379 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14383 msgid "Additional streaming options"
14384 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
14386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
14387 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14389 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
14391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14392 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14395 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14396 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
14398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
14399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14401 msgid "SAP Announce"
14402 msgstr "Anuncio de SAP"
14404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
14405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14406 msgid "Local playback"
14407 msgstr "Aparato de lectura local"
14409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
14411 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14412 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
14414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14416 msgid "Additional transcode options"
14417 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
14419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
14420 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14422 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
14423 "transcodificación."
14425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14427 msgid "Select the file to save to"
14428 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
14430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
14432 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14433 "the receiving user as they become part of the image."
14436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
14438 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14441 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
14442 "transmisión ou a transcodificación."
14444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
14448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
14449 msgid "Encap. format"
14450 msgstr "Formato de encapsulamento"
14452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14454 msgid "Input stream"
14455 msgstr "Fluxo de entrada"
14457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14458 msgid "Save file to"
14459 msgstr "Gardar arquivo a"
14461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14463 msgid "Include subtitles"
14464 msgstr "Subtítulos"
14466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14467 msgid "No input selected"
14468 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
14470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
14472 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14474 "Choose one before going to the next page."
14476 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
14479 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
14481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14482 msgid "No valid destination"
14483 msgstr "Destino inválido"
14485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
14487 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14490 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14491 "and the help texts in this window."
14493 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
14494 "de multiemisión.\n"
14496 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
14497 "ós textos de axuda nesta ventá."
14499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
14501 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14502 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14504 "Correct your selection and try again."
14506 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
14507 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
14509 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
14511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
14512 msgid "Select the directory to save to"
14513 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
14515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14516 msgid "No folder selected"
14517 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
14519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14520 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14521 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
14523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
14525 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14528 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
14529 "pra seleccionar unha."
14531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14532 msgid "No file selected"
14533 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
14535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14536 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14537 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
14539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
14541 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14543 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
14544 "seleccionar unha."
14546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
14550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14553 msgstr "%i elementos"
14555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
14560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
14561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
14562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
14566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
14567 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14568 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
14570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
14571 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14572 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
14574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
14575 msgid "This allows to stream on a network."
14576 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
14578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
14580 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14581 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14582 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14583 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14585 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
14586 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
14587 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
14588 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
14589 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
14591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
14592 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14593 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
14595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
14596 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14597 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
14599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
14601 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14602 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14603 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14604 "leave this setting to 1."
14606 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
14607 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
14608 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
14610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
14612 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14613 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14614 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14615 "extra interface.\n"
14616 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14617 "name will be used."
14619 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
14620 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
14621 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
14622 "a interface adicional do SAP.\n"
14623 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14624 "nome por defecto."
14626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
14628 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14631 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14634 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
14637 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
14638 "transcodificación ou transmisión."
14640 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14642 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14643 msgstr "Interface do Mac OS X"
14645 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14646 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14649 #: modules/gui/ncurses.c:103
14650 msgid "Filebrowser starting point"
14651 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
14653 #: modules/gui/ncurses.c:105
14655 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14656 "show you initially."
14658 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
14659 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
14661 #: modules/gui/ncurses.c:110
14662 msgid "Ncurses interface"
14663 msgstr "Interface Ncurses"
14665 #: modules/gui/pda/pda.c:55
14666 msgid "Autoplay selected file"
14667 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
14669 #: modules/gui/pda/pda.c:56
14670 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14672 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
14675 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14676 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14677 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
14679 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
14680 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14683 msgstr "Nome do arquivo"
14685 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14686 msgid "Permissions"
14689 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14693 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14697 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14701 #: modules/gui/pda/pda.c:285
14705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14715 msgid "Add to Playlist"
14716 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
14718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14723 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14724 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
14728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14734 msgstr "uniemisión"
14736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14738 msgstr "multiemisión"
14740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14778 msgstr "Protocolo:"
14780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14782 msgstr "Transcodificar:"
14784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14808 msgstr "Frecuencia:"
14810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14811 msgid "Samplerate:"
14812 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
14814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14820 msgstr "Sintonizador:"
14822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14831 msgid "Decimation:"
14834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14895 msgid "Video Codec:"
14896 msgstr "Códec de vídeo:"
14898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14927 msgid "Video Bitrate:"
14928 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
14930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14931 msgid "Bitrate Tolerance:"
14932 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
14934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14935 msgid "Keyframe Interval:"
14936 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14939 msgid "Audio Codec:"
14940 msgstr "Códec de audio:"
14942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
14943 msgid "Deinterlace:"
14944 msgstr "Desentrelazado:"
14946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
14950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
14952 msgstr "Multiplexador:"
14954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
14958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
14959 msgid "Time To Live (TTL):"
14960 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
14962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
14966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
14971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14972 msgid "localhost.localdomain"
14975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14977 msgstr "239.0.0.42"
14979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
14983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
14987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15044 msgid "Audio Bitrate :"
15045 msgstr "Taxa de bits do audio:"
15047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15048 msgid "SAP Announce:"
15049 msgstr "Anuncio de SAP:"
15051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15052 msgid "SLP Announce:"
15053 msgstr "Anuncio de SLP:"
15055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15056 msgid "Announce Channel:"
15057 msgstr "Canle de Anuncio:"
15059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
15060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
15062 msgstr "Actualizar"
15064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15082 msgstr "Preferencia"
15084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15086 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15087 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15088 "org/copyleft/gpl.html)."
15090 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
15091 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
15092 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15095 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15096 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15099 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15100 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
15102 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15104 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15105 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
15107 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15108 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15109 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
15111 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15112 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15115 msgstr "Preamplificación"
15117 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15118 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15122 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
15123 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15126 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
15128 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15129 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15132 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
15134 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15135 " Played and streamed info are shown."
15138 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:523
15140 msgid "Sent bitrates"
15141 msgstr "Taxa enviada"
15143 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:182
15145 msgid "Current visualization:"
15146 msgstr "Visualizacións do audio"
15148 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:239
15153 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:250
15155 msgid "Frame by Frame"
15156 msgstr "Taxa de fotogramas"
15158 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:264
15160 msgid "Take a snapshot"
15161 msgstr "Facer captura de pantalla"
15163 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
15165 msgid "Show playlist"
15166 msgstr "Gardar lista de reprodución"
15168 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
15170 msgid "Extended Settings"
15171 msgstr "Axustes de codificadores"
15173 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:549
15174 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15178 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
15179 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15180 msgid "Previous track"
15181 msgstr "Pista anterior"
15183 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:553
15184 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15186 msgstr "Pista seguinte"
15188 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:784
15189 msgid "Revert to normal play speed"
15192 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:86
15194 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15195 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
15197 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:104
15199 msgid "File names:"
15200 msgstr "Nome do arquivo"
15202 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
15207 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:147
15208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
15209 msgid "Open subtitles file"
15210 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
15212 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:394
15214 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15215 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
15217 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:619
15222 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:632
15223 msgid "Selected ports :"
15226 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:635
15230 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:640
15232 msgid "Input caching :"
15233 msgstr "A entrada modificouse"
15235 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:650
15237 msgid "Use VLC pace"
15238 msgstr "Usa-la caché SAP"
15240 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
15242 msgid "Auto connnection"
15243 msgstr "Reconectar automaticamente"
15245 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:676
15247 msgid "Radio device name"
15248 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
15250 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:725
15252 msgid "Video Device Name "
15253 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
15255 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:728
15257 msgid "Audio Device Name "
15258 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
15260 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:737
15261 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:740
15263 msgid "Update List"
15264 msgstr "Actualizacións"
15266 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:770
15267 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:833
15270 msgstr "Tipo de disco"
15272 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:794
15273 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:863
15275 msgid "Transponder symbol rate"
15276 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
15278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
15280 msgid "Select File"
15281 msgstr "Seleccionar un arquivo"
15283 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
15285 msgid "Select Directory"
15286 msgstr "Selecciona un directorio"
15288 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:984
15289 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15292 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:992
15295 msgstr "Aplicación"
15297 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
15302 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
15307 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1117
15309 msgid "Hotkey for "
15310 msgstr "Teclas rápidas"
15312 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
15313 msgid "Press the new keys for "
15316 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
15317 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
15320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15322 msgid "Input and Codecs"
15323 msgstr "Entrada / Códecs"
15325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:283
15327 msgid "Input & Codecs settings"
15328 msgstr "Entrada / Códecs"
15330 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
15332 "If this propriety is blank, then you have\n"
15333 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15334 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15337 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:369
15339 msgid "Interface settings"
15340 msgstr "Axustes xerais da interface"
15342 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
15344 msgid "Subtitles & OSD settings"
15345 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
15347 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:436
15349 msgid "Configure Hotkeys"
15350 msgstr "Configurar"
15352 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:36
15356 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:48
15357 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
15358 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
15359 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15368 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43
15369 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15376 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15378 msgid "Hide future errors"
15379 msgstr "Agochar outros"
15381 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:37
15383 msgid "Adjustments and Effects"
15384 msgstr "Códecs de vídeo"
15386 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
15388 msgid "Graphic Equalizer"
15389 msgstr "Ecualizador paramétrico"
15391 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
15393 msgid "Audio Effects"
15394 msgstr "Códecs de audio"
15396 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
15398 msgid "Video Adjustments and Effects"
15399 msgstr "Códecs de vídeo"
15401 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15404 msgstr "Ir a título"
15406 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15411 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
15412 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15413 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
15418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
15419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15425 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15427 msgid "Go to time:"
15428 msgstr "Ir a título"
15430 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:80
15432 msgid "Information about VLC media player."
15433 msgstr "Sobre o VLC media player"
15435 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
15437 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15438 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15439 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15440 "works on many platforms.\n"
15444 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
15445 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15448 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15450 msgid "Compiled by "
15451 msgstr "Compilado por: "
15453 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15455 msgid "Based on SVN revision: "
15456 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
15458 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:104
15460 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15461 "read the distribution tab.\n"
15465 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15467 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15468 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15469 "provide the best software."
15472 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:142
15474 msgid "General Info"
15477 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15482 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
15487 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:145
15489 msgid "Distribution License"
15490 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
15492 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15496 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
15498 msgid "Media information"
15499 msgstr "Metainformación"
15501 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
15506 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
15508 msgid "&Extra Metadata"
15511 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15513 msgid "&Codec Details"
15514 msgstr "Amosar todo"
15516 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15518 msgid "&Statistics"
15519 msgstr "Estatísticas"
15521 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
15523 msgid "&Save Metadata"
15526 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15531 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15533 msgid "&Save as..."
15534 msgstr "Gardar &coma..."
15536 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15538 msgid "Verbosity Level"
15539 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
15541 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15543 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15544 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
15546 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15548 "Cannot write file %1:\n"
15552 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15556 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:56
15561 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57
15566 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
15568 msgid "Capture &Device"
15569 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
15571 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
15572 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
15575 msgstr "Reproducir"
15577 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:161
15581 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:153
15582 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:125
15587 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
15590 msgstr "Inversión de cor"
15592 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:157
15594 msgid "&Convert / Save"
15595 msgstr "Inversión de cor"
15597 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
15598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15603 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15609 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
15611 msgid "&Reset Preferences"
15612 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
15614 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:315
15615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15617 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15618 "Are you sure you want to continue?"
15620 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
15621 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
15623 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
15625 "Stream output string.\n"
15626 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15627 " but you can update it manually."
15630 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
15631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15633 msgstr "Gardar arquivo"
15635 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:147
15636 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15639 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
15640 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:166
15645 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
15646 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:169
15651 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:103 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:142
15652 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:172
15657 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:106
15660 msgstr "Controlador"
15662 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:175
15664 msgid "Time Control"
15665 msgstr "Controlador"
15667 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:179
15668 msgid "Hours/Minutes/Seconds :"
15671 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:180
15672 msgid "Day/Month/Year :"
15675 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:181
15678 msgstr "Repetir todo"
15680 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:316
15682 msgid "Open directory"
15683 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
15685 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:343
15687 msgid "Open playlist file"
15688 msgstr "Abrir lista de reprodución"
15690 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:354
15692 msgid "Choose a filename to save playlist"
15693 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
15695 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:356
15697 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15698 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
15700 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:357
15701 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15704 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15706 msgid "Media Files"
15707 msgstr "Medios: %s"
15709 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15711 msgid "Video Files"
15712 msgstr "Filtros de vídeo"
15714 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15716 msgid "Audio Files"
15717 msgstr "Filtros de audio"
15719 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15721 msgid "Playlist Files"
15722 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15724 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15726 msgid "Subtitles Files"
15727 msgstr "Arquivo de subtítulos"
15729 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15734 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:795
15735 msgid "Control menu for the player"
15738 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
15739 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:170
15746 msgstr "Medios: %s"
15748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
15751 msgstr "Lista de reprodución"
15753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:172
15756 msgstr "Ferramenta"
15758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
15769 msgstr "Aparato de lectura"
15771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15777 msgid "&Open File..."
15778 msgstr "Abrir ficheiro..."
15780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:501
15781 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15782 msgid "Open &Disc..."
15783 msgstr "Abrir &disco..."
15785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
15787 msgid "Open &Network..."
15788 msgstr "Abrir rede..."
15790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
15791 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15792 msgid "Open &Capture Device..."
15793 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
15795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
15797 msgid "&Streaming..."
15800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203
15801 msgid "Conve&rt / Save..."
15804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:682
15809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15811 msgid "Show Playlist"
15812 msgstr "Gardar lista de reprodución"
15814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223
15816 msgid "Undock from interface"
15817 msgstr "Interfaces de control"
15819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
15824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:242
15829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:252
15831 msgid "Add Interfaces"
15832 msgstr "Engadir interface"
15834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:259
15836 msgid "Minimal View..."
15837 msgstr "Interface mínima"
15839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:260
15844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
15846 msgid "Advanced controls"
15847 msgstr "Opcións avanzadas"
15849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
15851 msgid "Visualizations selector"
15852 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
15854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15856 msgid "Switch to skins"
15857 msgstr "Seleccionar pel"
15859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
15864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
15867 msgstr "Ferramenta"
15869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15870 msgid "Open &File..."
15871 msgstr "Abrir &ficheiro..."
15873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
15875 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
15876 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
15878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
15880 msgid "Show VLC media player"
15881 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
15883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
15885 msgid "&Open Media"
15886 msgstr "Abrir ficheiro"
15888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15889 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15893 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
15895 msgid "Always show video area"
15896 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
15898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
15900 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
15903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:54
15905 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
15906 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
15908 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55
15910 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
15911 "preferences dialog."
15914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
15915 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
15916 msgid "Systray icon"
15917 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
15919 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
15921 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
15925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64
15926 msgid "Start VLC with only a systray icon"
15929 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
15931 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
15935 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15936 msgid "Show playing item name in window title"
15939 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
15940 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15943 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
15944 msgid "Path to use in openfile dialog"
15947 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15948 msgid "Show notification popup on track change"
15951 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
15953 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
15954 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
15957 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15961 msgid "Advanced options"
15962 msgstr "Opcións avanzadas"
15964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
15966 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
15967 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
15969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
15971 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
15972 msgstr "Factor QP entre I e P."
15974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
15976 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
15977 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
15981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
15982 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
15987 "Enter the sum of the options that you want: \n"
15988 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
15992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
15993 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
15996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
15997 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
16000 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
16001 msgid "Activate the new updates notification"
16004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
16006 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16012 msgid "Qt interface"
16013 msgstr "Amosar interface"
16015 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16020 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16023 msgstr "Preanalisar"
16025 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
16027 msgid "Show extended options"
16028 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16030 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
16032 msgid "Show &more options"
16033 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16035 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
16038 msgstr "Tempo de comezo"
16040 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
16042 msgid "Change the start time for the media"
16043 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
16045 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
16050 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
16051 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16054 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
16055 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16058 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
16061 msgstr "Personalizar:"
16063 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
16065 msgid "Extra media"
16068 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
16070 msgid "Select the file"
16071 msgstr "Seleccionar un arquivo"
16073 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
16075 msgid "Change the caching for the media"
16076 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
16078 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
16080 msgid "Select the capture device type"
16081 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
16083 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
16085 msgid "Capture Mode"
16086 msgstr "Códecs de capítulo"
16088 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16093 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
16095 msgid "Card Selection"
16096 msgstr "&Selección"
16098 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
16099 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16102 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
16103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
16104 msgid "Advanced options..."
16105 msgstr "Opcións avanzadas..."
16107 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16109 msgid "Disc selection"
16110 msgstr "Selección inválida"
16112 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16114 msgid "Select the device"
16115 msgstr "Seleccionar un arquivo"
16117 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16119 msgid "Disk device"
16120 msgstr "Dispositivo"
16122 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:136
16123 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16126 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16128 msgid "No DVD Menus"
16129 msgstr "Usar Menús de DVD"
16131 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:149
16133 msgid "Starting position"
16134 msgstr "Posición da subimaxe"
16136 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:210
16138 msgid "Audio and Subtitles"
16139 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
16141 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16143 msgid "Choose one or more media file to open"
16144 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
16146 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16148 msgid "Add a subtitle file"
16149 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
16151 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16153 msgid "Use a sub&titles file"
16154 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
16156 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16159 msgstr "Aliñación de datos"
16161 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16163 msgid "Select the subtitle file"
16164 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
16166 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16168 msgid "Network Protocol"
16169 msgstr "Sincronización de rede"
16171 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16172 msgid "Set the protocol for the URL"
16175 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16178 msgstr "Protocolo:"
16180 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16181 msgid "Set the port used"
16184 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16186 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16187 "with or without the protocol."
16190 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16191 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16192 msgid "Podcast URLs list"
16193 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
16195 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16197 msgid "Stream Output"
16198 msgstr "Saída de fluxo"
16200 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16205 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16207 msgid "Play locally"
16208 msgstr "Reproducir localmente"
16210 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16211 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16214 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16215 msgid "Prefer UDP over RTP"
16218 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16220 msgid "Mount Point"
16223 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16225 msgid "Login:pass:"
16228 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16233 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16235 msgid "Encapsulation"
16236 msgstr "Método de encapsulamento"
16238 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16240 msgid "Video Codec"
16241 msgstr "Códec de vídeo:"
16243 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16245 msgid "Audio Codec"
16246 msgstr "Códec de audio:"
16248 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16250 msgid "Overlay subtitles on the video"
16251 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16253 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16256 msgstr "Nome do grupo"
16258 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16260 msgid "Stream all elementary streams"
16261 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
16263 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16265 msgid "Generated stream output string"
16266 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
16268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16270 msgid "General Audio"
16273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16275 msgid "Preferred audio language"
16276 msgstr "Linguaxe do audio"
16278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16280 msgid "Default volume"
16281 msgstr "Volume do audio por defecto"
16283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16288 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16290 msgid "Headphone surround effect"
16291 msgstr "Efecto de auriculares"
16293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16295 msgid "Visualisation"
16296 msgstr "Visualizacións"
16298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
16303 msgid "Enable last.fm submission"
16306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16308 msgid "Disk Devices"
16309 msgstr "Dispositivos"
16311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16313 msgid "Disk Device"
16314 msgstr "Dispositivo"
16316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16318 msgid "Server Default Port"
16319 msgstr "Reaxustar por defecto"
16321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16324 msgstr "Proxy HTTP"
16326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16328 msgid "Default caching level"
16329 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
16331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16332 msgid "Codecs / Muxers"
16335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16337 msgid "Post-Processing Quality"
16338 msgstr "Calidade do postprocesado"
16340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16341 msgid "Repair AVI files"
16344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16345 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16350 msgid "Access Filter"
16351 msgstr "Filtros de acceso"
16353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16355 msgid "Native or Skins"
16356 msgstr "Nativa Americana"
16358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16361 msgstr "Clip de són"
16363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16365 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16367 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
16369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
16372 msgstr "Meditativa"
16374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16381 msgid "Always display the video"
16382 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
16384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16391 msgid "Allow only one instance"
16392 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
16394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16396 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
16398 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
16401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16403 msgid "Privacy / Network Interaction"
16404 msgstr "Interaczón da interface"
16406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16407 msgid "Album art download policy"
16410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16411 msgid "Activate update notifier"
16414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:176
16415 msgid "Fetch the metadata from Internet"
16418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16420 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
16423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16430 msgid "Subtitles languages"
16431 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
16433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16435 msgid "Subtitles preferred language"
16436 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
16438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16440 msgid "Default Encoding"
16441 msgstr "Descodificado"
16443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16445 msgid "Display Settings"
16446 msgstr "Resolución de pantalla"
16448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16449 #: modules/video_output/opengl.c:168
16453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16459 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16470 msgid "Accelerated video output"
16471 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
16473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16475 msgid "Skip Frames"
16476 msgstr "Saltar fotogramas"
16478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
16481 msgstr "por enriba"
16483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
16486 msgstr "Directorio"
16488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
16490 msgid "Display Device"
16493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16495 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16496 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
16498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
16500 msgid "Video snapshots"
16501 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
16503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
16508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
16514 msgid "Sequential numbering"
16517 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16519 msgid "Edit settings"
16520 msgstr "Axustes do audio"
16522 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16525 msgstr "Controlador"
16527 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16528 msgid "Run manually"
16531 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16532 msgid "Setup schedule"
16535 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16536 msgid "Run on schedule"
16539 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16544 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16549 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16554 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16557 msgstr "Sen entrada"
16559 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16562 msgstr "Entrada de arquivo"
16564 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16567 msgstr "reproducir lista"
16569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16572 msgstr "Transformación"
16574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
16585 msgid "Image adjust"
16586 msgstr "Axuste de imaxe"
16588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
16589 msgid "Brightness threshold"
16590 msgstr "Limiar de luminosidade"
16592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16599 msgid "Color extraction"
16600 msgstr "Inversión de cor"
16602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16604 msgid "Color invert"
16605 msgstr "Inversión de cor"
16607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16608 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16610 msgid "Color threshold"
16613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16620 msgid "Some random name"
16621 msgstr "Nome do fluxo"
16623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16626 msgstr "Taxa de bits"
16628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16635 msgid "Puzzle game"
16638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16653 msgstr "Explorar..."
16655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16657 msgid "Image modification"
16658 msgstr "Amplificación"
16660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16662 msgid "Water effect"
16663 msgstr "Efecto de auriculares"
16665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16666 #: modules/video_filter/noise.c:48
16670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16671 msgid "Motion detect"
16672 msgstr "Detectar movemento"
16674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16675 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16676 msgid "Motion blur"
16677 msgstr "Falta de definición no movemento"
16679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16682 msgstr "Máis rápido"
16684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16691 msgid "Find a name"
16692 msgstr "Nome do arquivo"
16694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16697 msgstr "Superposición do logotipo"
16699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16708 msgid "Number of clones"
16709 msgstr "Número de copias"
16711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16717 msgid "Find one here too"
16720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16728 msgstr "Engadir nodo"
16730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16731 msgid "Transparency"
16732 msgstr "Transparencia"
16734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16736 msgid "Advanced video filter controls"
16737 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
16739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16741 msgid "Subpicture filters"
16742 msgstr "Filtros de subimaxe"
16744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16746 msgid "Vout filters"
16747 msgstr "Filtros de vídeo"
16749 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16752 msgstr "Preanalisar"
16754 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
16756 msgid "VLM configurator"
16757 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
16759 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16760 msgid "Open a skin file"
16761 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
16763 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16764 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16765 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
16767 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
16768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
16769 msgid "Open playlist"
16770 msgstr "Abrir lista de reprodución"
16772 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16774 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16777 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
16778 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
16780 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
16782 msgid "Save playlist"
16783 msgstr "Gardar lista de reprodución"
16785 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16786 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16787 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
16789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
16790 msgid "Skin to use"
16791 msgstr "Pel a usar"
16793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16794 msgid "Path to the skin to use."
16795 msgstr "Localización da pel a usar."
16797 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16798 msgid "Config of last used skin"
16799 msgstr "Configuración da última pel usada"
16801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16803 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16804 "automatically, do not touch it."
16807 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16808 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16809 msgid "Show a systray icon for VLC"
16810 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
16812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16813 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16814 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16815 msgid "Show VLC on the taskbar"
16816 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
16818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16819 msgid "Enable transparency effects"
16820 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
16822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16824 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16825 "when moving windows does not behave correctly."
16827 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
16828 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
16830 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
16831 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16833 msgid "Use a skinned playlist"
16834 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
16836 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
16837 msgid "Skinnable Interface"
16838 msgstr "Interface con pel"
16840 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
16841 msgid "Skins loader demux"
16842 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
16844 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16845 msgid "Select skin"
16846 msgstr "Seleccionar pel"
16848 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16849 msgid "Open skin..."
16852 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16855 "(WinCE interface)\n"
16859 "(interface WinCE)\n"
16862 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16864 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16867 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
16870 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16872 msgstr "Compilador: "
16874 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16876 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16877 "http://www.videolan.org/"
16879 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16880 "http://www.videolan.org/"
16882 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16886 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
16888 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16891 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
16894 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16896 msgid "Choose directory"
16897 msgstr "Escolle un directorio"
16899 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16901 msgid "Choose file"
16902 msgstr "Escoller arquivo"
16904 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
16905 msgid "Embed video in interface"
16906 msgstr "Integrar vídeo na interface"
16908 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
16910 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16913 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
16915 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16916 msgid "WinCE interface module"
16917 msgstr "Módulo de interface WinCE"
16919 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16920 msgid "WinCE dialogs provider"
16921 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
16923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
16924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16925 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16926 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16929 msgid "Edit bookmark"
16930 msgstr "Editar marcador"
16932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16951 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16956 msgid "Removes the selected bookmarks"
16957 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
16959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16961 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16962 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
16964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16965 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16970 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16971 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16972 "between these bookmarks"
16975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16976 msgid "You must select two bookmarks"
16977 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
16979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16980 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16981 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
16983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
16985 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16987 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
16990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
16992 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16993 "bookmarks to keep the same input."
16995 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
16996 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
16998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
16999 msgid "Input has changed "
17000 msgstr "A entrada modificouse"
17002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
17003 msgid "Stream and Media Info"
17004 msgstr "Información de fluxo e medios"
17006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
17007 msgid "Advanced information"
17008 msgstr "Información avanzada"
17010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
17012 "The following errors occurred. More details might be available in the "
17015 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
17016 "ventá de mensaxes."
17018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17027 msgid "Don't show further errors"
17028 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
17030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17031 msgid "Playlist item info"
17032 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
17034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17035 msgid "Save &As..."
17036 msgstr "Gardar &coma..."
17038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17039 msgid "Save Messages As..."
17040 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
17042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
17046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
17047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
17051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
17052 msgid "Stream/Save"
17053 msgstr "Transmitir/Gardar"
17055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
17056 msgid "Use VLC as a stream server"
17057 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
17059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
17060 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17061 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
17063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
17065 msgstr "Personalizar:"
17067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
17069 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17070 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17073 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
17075 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
17078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
17079 msgid "Use a subtitles file"
17080 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
17082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
17083 msgid "Use an external subtitles file."
17084 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
17086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17087 msgid "Advanced Settings..."
17088 msgstr "Axustes avanzados..."
17090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
17094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
17095 msgid "DVD (menus)"
17096 msgstr "DVD (menús)"
17098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
17100 msgstr "Tipo de disco"
17102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
17103 msgid "Probe Disc(s)"
17104 msgstr "Disco(s) de proba"
17106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
17108 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17109 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17110 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
17111 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17112 "parameter ranges are set based on media we find."
17115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
17116 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17117 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
17123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
17124 msgid "DVD device to use"
17125 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
17127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
17129 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17130 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17132 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
17133 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
17135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
17136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17137 msgid "CD-ROM device to use"
17138 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
17140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
17142 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17143 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17145 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
17146 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
17148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
17149 msgid "Title number."
17150 msgstr "Número do título"
17152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
17155 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17156 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17159 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
17160 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
17161 "amosará ningún subtítulo."
17163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17165 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17167 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
17170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
17171 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17172 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
17174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
17175 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17176 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
17178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17180 msgid "Track number."
17181 msgstr "Número da pista"
17183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
17186 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17187 "subtitle will be shown."
17189 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
17190 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
17192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
17195 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17197 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
17200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
17202 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17203 "given, then all tracks are played."
17205 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
17206 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
17208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
17209 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17211 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
17213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17218 msgid "&Simple Add File..."
17219 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
17221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17222 msgid "Add &Directory..."
17223 msgstr "Engadir &directorio..."
17225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17226 msgid "&Add URL..."
17227 msgstr "Eng&adir enderezo..."
17229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17230 msgid "Services Discovery"
17231 msgstr "Servizos Discovery"
17233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17234 msgid "&Open Playlist..."
17235 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
17237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17238 msgid "&Save Playlist..."
17239 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
17241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17242 msgid "Sort by &Title"
17243 msgstr "Ordenar por &título"
17245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17246 msgid "&Reverse Sort by Title"
17247 msgstr "Inverte&r orde por título"
17249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17259 msgstr "&Xestionar"
17261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17267 msgstr "&Selección"
17269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17270 msgid "&View items"
17271 msgstr "&Ver elementos"
17273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17274 msgid "Play this Branch"
17275 msgstr "Reproducir esta póla"
17277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17280 msgstr "Preanalisar"
17282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17283 msgid "Sort this Branch"
17284 msgstr "Ordenar esta póla"
17286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17289 msgstr "Información"
17291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17293 msgstr "Engadir nodo"
17295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
17296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
17298 msgid "%i items in playlist"
17299 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
17301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
17302 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
17307 msgid "XSPF playlist"
17308 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
17310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17311 msgid "Playlist is empty"
17312 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
17314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17316 msgstr "Non se pode gardar"
17318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
17319 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
17320 #: modules/misc/win32text.c:74
17324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
17328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
17329 msgid "Please enter node name"
17330 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
17332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
17336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
17340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
17344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
17346 msgstr "Maiúsculas"
17348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
17350 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17351 "\" can be modified."
17353 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
17354 "modifica-la cadea resultante."
17356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17357 msgid "Stream output MRL"
17358 msgstr "Saída de fluxo MRL"
17360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17362 msgstr "Obxectivo:"
17364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17366 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17367 "by adjusting the stream settings."
17370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17375 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17384 msgid "Channel name"
17385 msgstr "Nome da canle"
17387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17388 msgid "Select all elementary streams"
17389 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
17391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17392 msgid "Video codec"
17393 msgstr "Códec de vídeo"
17395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17396 msgid "Audio codec"
17397 msgstr "Códec de audio"
17399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17400 msgid "Subtitles codec"
17401 msgstr "Códec de subtítulos"
17403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17404 msgid "Subtitles overlay"
17405 msgstr "Superposición dos subtítulos"
17407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17408 msgid "Subtitle options"
17409 msgstr "Opcións de subtítulos"
17411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17412 msgid "Subtitles file"
17413 msgstr "Arquivo de subtítulos"
17415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17417 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17420 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
17421 "MicroDVD e de SubRIP."
17423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17424 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17425 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
17427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17429 msgstr "Abrir ficheiro"
17431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
17433 msgstr "Actualizacións"
17435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
17436 msgid "Check for updates"
17437 msgstr "Comprobar actualizacións"
17439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
17442 "Available updates and related downloads.\n"
17443 "(Double click on a file to download it)\n"
17446 "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
17447 "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
17449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
17450 msgid "Save file..."
17451 msgstr "Gardar arquivo..."
17453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17462 msgid "Load Configuration"
17463 msgstr "Cargar configuración"
17465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17466 msgid "Save Configuration"
17467 msgstr "Gardar configuración"
17469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17470 msgid "New broadcast"
17471 msgstr "Nova difusión"
17473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17492 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17494 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
17496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17497 msgid "Use this to stream on a network."
17498 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
17500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17502 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17503 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
17505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17507 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17508 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17510 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
17511 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
17512 "fluxo pra acceder a todos eles."
17514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17515 msgid "Use this to stream on a network"
17516 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
17518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17520 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17521 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17523 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17524 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17526 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
17527 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
17529 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
17530 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
17531 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
17533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17534 msgid "You must choose a stream"
17535 msgstr "Debes escoller un fluxo"
17537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17538 msgid "Unable to find playlist"
17539 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
17541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17543 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17544 "ending times (in seconds).\n"
17546 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17547 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17549 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
17550 "comezo e de remate (en segundos).\n"
17552 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
17553 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
17555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17557 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17558 "the container format, proceed to the next page."
17560 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
17561 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
17563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17564 msgid "Transcode video (if available)"
17565 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
17567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17569 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17572 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
17573 "información sobre el."
17575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17577 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17580 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
17581 "información sobre el."
17583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17584 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17585 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
17587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17588 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17589 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
17591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17592 msgid "Please enter an address"
17593 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
17595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17597 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17598 "choices, some formats might not be available."
17600 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
17601 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
17603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17604 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17605 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
17607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17608 msgid "You must choose a file to save to"
17609 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
17611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17612 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17613 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
17615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17617 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17618 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17619 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17622 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
17623 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
17624 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
17627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17629 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17630 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17631 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17632 "extra interface.\n"
17633 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17634 "default name will be used."
17636 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
17637 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
17638 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
17639 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
17640 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
17641 "nome por defecto."
17643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17644 msgid "More information"
17645 msgstr "Máis información"
17647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17648 msgid "Save to file"
17649 msgstr "Gardar a arquivo"
17651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17652 msgid "Transcode audio (if available)"
17653 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
17655 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17658 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17659 "correlated their movement will be."
17661 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
17662 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
17664 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17665 msgid "Creates several clones of the image"
17666 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
17668 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17670 msgstr "Distorsión"
17672 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17673 msgid "Adds distortion effects"
17674 msgstr "Engade efectos de distorsión"
17676 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17677 msgid "Image inversion"
17678 msgstr "Inversión de imaxe"
17680 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17682 msgstr "Falta de definición"
17684 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17686 msgstr "Ampliación"
17688 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17689 msgid "Magnifies part of the image"
17690 msgstr "Amplía parte da imaxe"
17692 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17697 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17698 msgid "Turns the image into a puzzle"
17701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17702 msgid "Video Options"
17703 msgstr "Opcións de vídeo"
17705 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17706 msgid "Aspect Ratio"
17707 msgstr "Proporción de aspecto"
17709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17710 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17711 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
17713 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17715 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17716 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17718 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
17719 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
17721 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17722 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17723 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
17725 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17734 msgstr "Preamplificación"
17736 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17738 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17739 "these settings to take effect.\n"
17741 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17742 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17743 "Video Filter Module inside the preferences."
17745 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
17746 "estes axustes teñan efecto.\n"
17748 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
17749 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
17750 "mesmo módulo de Filtros."
17752 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17753 msgid "More Information"
17754 msgstr "Máis información"
17756 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17760 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17762 msgstr "Reproducindo"
17764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17765 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17766 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
17768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17769 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17770 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
17772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17773 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17774 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
17776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17777 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17778 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
17780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17781 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17782 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
17784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17785 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17786 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
17788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17789 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17790 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
17792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17793 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17794 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
17796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17797 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17798 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
17800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17801 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17802 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
17804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17805 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17806 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
17808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17809 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17810 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
17812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17814 msgid "VideoLAN's Website"
17815 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
17817 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17819 msgid "Online Help"
17820 msgstr "Foro en liña"
17822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17824 msgstr "Sobre o VLC media player..."
17826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17827 msgid "Check for Updates..."
17828 msgstr "Comprobar actualizacións..."
17830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
17840 msgid "&Navigation"
17841 msgstr "&Navegación"
17843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17845 msgid "Embedded playlist"
17846 msgstr "Lista de reprodución integrada"
17848 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17849 msgid "Previous playlist item"
17850 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
17852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17853 msgid "Next playlist item"
17854 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
17856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17857 msgid "Play slower"
17858 msgstr "Reproducir máis lento"
17860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17861 msgid "Play faster"
17862 msgstr "Reproducir máis rápido"
17864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17865 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17866 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
17868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17869 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17870 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
17872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17873 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17874 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
17876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17878 " (wxWidgets interface)\n"
17881 " (Interface wxWidgets)\n"
17884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17886 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17887 "http://www.videolan.org/\n"
17890 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17891 "http://www.videolan.org/\n"
17894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17897 msgstr "Sobre o %s"
17899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17900 msgid "Show/Hide Interface"
17901 msgstr "Amosar/agochar interface"
17903 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17904 msgid "Open D&irectory..."
17905 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
17907 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17908 msgid "Open &Network Stream..."
17909 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
17911 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17912 msgid "Media &Info..."
17913 msgstr "&Información de medios..."
17915 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17916 msgid "&Messages..."
17917 msgstr "&Mensaxes..."
17919 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17920 msgid "&Preferences..."
17921 msgstr "&Preferencias..."
17923 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17924 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17926 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
17929 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17930 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17932 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
17935 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17937 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17940 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
17943 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17944 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17945 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
17947 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17948 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17949 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17951 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17952 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17953 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17955 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17956 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17957 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17959 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17960 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17961 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
17963 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17964 msgid "RTP Unicast"
17965 msgstr "Uniemisión RTP"
17967 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17968 msgid "Stream to a single computer."
17969 msgstr "Transmite a un só computador."
17971 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17972 msgid "RTP Multicast"
17973 msgstr "Multiemisión RTP"
17975 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17977 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17978 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17979 "work over the Internet."
17981 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
17982 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
17983 "computadores, pero non funciona en Interné."
17985 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17987 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17988 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17991 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
17992 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
17993 "enderezo que comece con 239.255."
17995 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17997 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17998 "needs to send the stream several times."
18000 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
18001 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
18003 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
18005 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
18006 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
18007 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18008 "at http://yourip:8080 by default."
18010 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
18011 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
18012 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
18013 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
18015 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
18016 msgid "Bookmarks dialog"
18017 msgstr "Diálogo de marcadores"
18019 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18020 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
18021 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
18023 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18024 msgid "Extended GUI"
18025 msgstr "GUI estendida"
18027 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18029 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
18031 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
18032 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
18034 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18036 msgstr "Barra de tarefas"
18038 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18039 msgid "Minimal interface"
18040 msgstr "Interface mínima"
18042 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18043 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18045 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
18047 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18048 msgid "Size to video"
18049 msgstr "Tamaño a vídeo"
18051 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18052 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18053 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
18055 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18056 msgid "Show labels in toolbar"
18057 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
18059 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18060 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18061 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
18063 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18064 msgid "Playlist view"
18065 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
18067 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18069 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18070 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18071 "with less features). You can select which one will be available on the "
18072 "toolbar (or both)."
18075 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18079 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18081 msgstr "Ámbolos dous"
18083 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18084 msgid "wxWidgets interface module"
18085 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
18087 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
18088 msgid "last config"
18091 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
18092 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18093 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
18095 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18098 msgstr "Cartafol baleiro"
18100 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18102 msgid "Folder meta data"
18103 msgstr "Metadatos do título"
18105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18110 msgid "Classic rock"
18111 msgstr "Rock clásico"
18113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18147 msgstr "Antigüidades"
18149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18155 msgstr "Rithim & Blues"
18157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18163 msgstr "Industrial"
18165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18166 msgid "Alternative"
18167 msgstr "Alternativa"
18169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18170 msgid "Death metal"
18171 msgstr "Metal da morte"
18173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18179 msgstr "Banda Sonora"
18181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18182 msgid "Euro-Techno"
18183 msgstr "Tecno Europeo"
18185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18210 msgid "Instrumental"
18211 msgstr "Instrumental"
18213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18227 msgstr "Clip de són"
18229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18234 msgid "Alternative rock"
18235 msgstr "Rock alternativo"
18237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18255 msgstr "Meditativa"
18257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18258 msgid "Instrumental pop"
18259 msgstr "Pop instrumental"
18261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18262 msgid "Instrumental rock"
18263 msgstr "Rock instrumental"
18265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18275 msgstr "Onda escura"
18277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18278 msgid "Techno-Industrial"
18279 msgstr "Tecno Industrial"
18281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18283 msgstr "Electrónica"
18285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18291 msgstr "Danza Europea"
18293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18298 msgid "Southern rock"
18299 msgstr "Rock do sur"
18301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18318 msgid "Christian rap"
18319 msgstr "Rap cristiano"
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18330 msgid "Native American"
18331 msgstr "Nativa Americana"
18333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18347 msgstr "Melodías de espectáculo"
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18355 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18363 msgstr "Punk ácido"
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18367 msgstr "Jazz ácido"
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18382 msgid "Rock & roll"
18383 msgstr "Rock & roll"
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18389 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18391 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18392 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
18394 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18396 msgid "MusicBrainz"
18399 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18401 msgid "MusicBrainz meta data"
18402 msgstr "Metadatos da descrición"
18404 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18405 msgid "The username of your last.fm account"
18408 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18409 msgid "The password of your last.fm account"
18412 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18414 msgid "Audioscrobbler"
18415 msgstr "Codificador de audio"
18417 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18418 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18421 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
18422 msgid "Last.fm username not set"
18425 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
18427 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18429 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18432 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18433 msgid "last.fm: Authentication failed"
18436 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18438 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18442 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18443 msgid "Dummy image chroma format"
18444 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
18446 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18448 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18449 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18451 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
18452 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
18454 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18455 msgid "Save raw codec data"
18456 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
18458 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18460 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18463 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
18464 "descodificador dummy nas opcións principais."
18466 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18468 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18469 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18470 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18472 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
18473 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
18474 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
18475 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
18477 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18478 msgid "Dummy interface function"
18479 msgstr "Función de interface Dummy"
18481 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18482 msgid "Dummy Interface"
18483 msgstr "Interface Dummy"
18485 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18486 msgid "Dummy access function"
18487 msgstr "Función de acceso Dummy"
18489 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18490 msgid "Dummy demux function"
18491 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
18493 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18494 msgid "Dummy decoder"
18495 msgstr "Descodificador Dummy"
18497 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18498 msgid "Dummy decoder function"
18499 msgstr "Función de descodificador Dummy"
18501 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18502 msgid "Dummy encoder function"
18503 msgstr "Función de codificador Dummy"
18505 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18506 msgid "Dummy audio output function"
18507 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
18509 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18510 msgid "Dummy video output function"
18511 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
18513 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18514 msgid "Dummy Video output"
18515 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
18517 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18518 msgid "Dummy font renderer function"
18519 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
18521 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
18522 msgid "Filename for the font you want to use"
18523 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
18525 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
18526 msgid "Font size in pixels"
18527 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
18529 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
18531 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18532 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18535 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
18536 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
18537 "relativo do tipo de letra."
18539 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
18541 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18542 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18544 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
18545 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
18547 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
18548 msgid "Text default color"
18549 msgstr "Cor por defecto do texto"
18551 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
18554 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18555 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18556 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18557 "(red + green), #FFFFFF = white"
18559 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
18560 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
18561 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
18562 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
18565 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
18566 msgid "Relative font size"
18567 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
18569 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
18572 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18573 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18575 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
18576 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
18577 "relativo do tipo de letra."
18579 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18581 msgstr "O máis pequeno"
18583 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18587 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18591 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18593 msgstr "O máis grande"
18595 #: modules/misc/freetype.c:129
18596 msgid "Use YUVP renderer"
18597 msgstr "Usar intérprete YUVP"
18599 #: modules/misc/freetype.c:130
18601 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18602 "you want to encode into DVB subtitles"
18605 #: modules/misc/freetype.c:132
18606 msgid "Font Effect"
18607 msgstr "Efecto da fonte"
18609 #: modules/misc/freetype.c:133
18611 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18615 #: modules/misc/freetype.c:141
18619 #: modules/misc/freetype.c:141
18623 #: modules/misc/freetype.c:142
18624 msgid "Fat Outline"
18625 msgstr "Contorno groso"
18627 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
18628 msgid "Text renderer"
18629 msgstr "Intérprete de texto"
18631 #: modules/misc/freetype.c:155
18632 msgid "Freetype2 font renderer"
18633 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
18635 #: modules/misc/gnutls.c:65
18636 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18637 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
18639 #: modules/misc/gnutls.c:67
18641 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18642 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18645 #: modules/misc/gnutls.c:70
18646 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18647 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
18649 #: modules/misc/gnutls.c:72
18651 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18653 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
18655 #: modules/misc/gnutls.c:77
18656 msgid "GnuTLS transport layer security"
18659 #: modules/misc/gnutls.c:87
18661 msgid "GnuTLS server"
18662 msgstr "Servidor HTTP"
18664 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18665 msgid "Gtk+ GUI helper"
18666 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
18668 #: modules/misc/inhibit.c:61
18670 msgid "Power Management Inhibiter"
18671 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
18673 #: modules/misc/logger.c:119
18675 msgstr "Formato de rexistro"
18677 #: modules/misc/logger.c:121
18680 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18681 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18683 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
18684 "defecto) e \"html\"."
18686 #: modules/misc/logger.c:125
18688 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18691 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
18692 "defecto) e \"html\"."
18694 #: modules/misc/logger.c:130
18696 msgstr "Conectando"
18698 #: modules/misc/logger.c:131
18699 msgid "File logging"
18700 msgstr "Arquivo de rexistro"
18702 #: modules/misc/logger.c:137
18703 msgid "Log filename"
18704 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
18706 #: modules/misc/logger.c:137
18707 msgid "Specify the log filename."
18708 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
18710 #: modules/misc/logger.c:142
18711 msgid "RRD output file"
18712 msgstr "Arquivo de saída RRD"
18714 #: modules/misc/logger.c:143
18715 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18716 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
18718 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
18720 msgid "Lua interface"
18721 msgstr "Amosar interface"
18723 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
18725 msgid "Lua interface module to load"
18726 msgstr "Módulos de interface adicionais"
18728 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
18730 msgid "Lua inteface configuration"
18731 msgstr "Cargar configuración"
18733 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
18735 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18736 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18739 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18744 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18745 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
18748 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18752 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18753 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18756 #: modules/misc/lua/vlc.c:68
18758 msgid "Lua Playlist"
18759 msgstr "Lista de reprodución"
18761 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
18762 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18765 #: modules/misc/lua/vlc.c:80
18767 msgid "Lua Interface Module"
18768 msgstr "Módulo de interface"
18770 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
18771 msgid "libc memcpy"
18772 msgstr "libc memcpy"
18774 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
18775 msgid "3D Now! memcpy"
18776 msgstr "3D Now! memcpy"
18778 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
18780 msgstr "MMX memcpy"
18782 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
18783 msgid "MMX EXT memcpy"
18784 msgstr "MMX EXT memcpy"
18786 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
18787 msgid "AltiVec memcpy"
18788 msgstr "AltiVec memcpy"
18790 #: modules/misc/notify/growl.c:56
18795 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18797 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18798 "notifications are sent locally."
18801 #: modules/misc/notify/growl.c:61
18803 msgid "Growl password on the Growl server."
18804 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
18806 #: modules/misc/notify/growl.c:63
18808 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18809 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
18811 #: modules/misc/notify/growl.c:69
18812 msgid "Growl Notification Plugin"
18813 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
18815 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:60
18817 msgid "Title format string"
18818 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
18820 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18822 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18823 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18825 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
18826 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
18828 #: modules/misc/notify/msn.c:70
18829 msgid "MSN Now-Playing"
18830 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
18832 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18834 msgid "Timeout (ms)"
18837 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18838 msgid "How long the notification will be displayed "
18841 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18845 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18847 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18848 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
18850 #: modules/misc/notify/telepathy.c:61
18852 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18853 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18854 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18855 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18856 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18857 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18858 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18861 #: modules/misc/notify/telepathy.c:74
18862 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18865 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
18866 msgid "Flip vertical position"
18867 msgstr "Virar posición vertical"
18869 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
18870 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18871 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
18873 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18874 msgid "Vertical offset"
18875 msgstr "Compensación vertical"
18877 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18879 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18880 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18882 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
18883 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
18885 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18886 msgid "Shadow offset"
18887 msgstr "Compensación de sombra"
18889 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18891 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18893 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
18896 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18897 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18898 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
18900 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18901 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18902 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
18904 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18905 msgid "XOSD interface"
18906 msgstr "Interface XOSD"
18908 #: modules/misc/osd/parser.c:55
18910 msgid "OSD configuration importer"
18911 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
18913 #: modules/misc/osd/parser.c:61
18915 msgid "XML OSD configuration importer"
18916 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
18918 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18919 msgid "M3U playlist exporter"
18920 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
18922 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18923 msgid "Old playlist exporter"
18924 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
18926 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18927 msgid "XSPF playlist export"
18928 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
18930 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
18931 msgid "HAL devices detection"
18932 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
18934 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
18935 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18936 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
18938 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18940 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18941 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18943 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
18944 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
18946 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18947 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18948 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
18950 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
18954 #: modules/misc/quartztext.c:80
18956 msgid "Mac Text renderer"
18957 msgstr "Intérprete de texto"
18959 #: modules/misc/quartztext.c:81
18961 msgid "Quartz font renderer"
18962 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
18964 #: modules/misc/rtsp.c:49
18965 msgid "RTSP host address"
18966 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
18968 #: modules/misc/rtsp.c:51
18971 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18972 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18973 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18974 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18976 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
18977 "RTSP escoitará.\n"
18978 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
18979 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
18981 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
18983 #: modules/misc/rtsp.c:56
18984 msgid "Maximum number of connections"
18985 msgstr "Número máximo de conexións"
18987 #: modules/misc/rtsp.c:57
18989 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18990 "0 means no limit."
18992 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
18993 "significa sen límite."
18995 #: modules/misc/rtsp.c:60
18996 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18999 #: modules/misc/rtsp.c:62
19000 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19003 #: modules/misc/rtsp.c:64
19005 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19006 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19007 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19008 "The default is 5."
19011 #: modules/misc/rtsp.c:70
19015 #: modules/misc/rtsp.c:71
19016 msgid "RTSP VoD server"
19017 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19019 #: modules/misc/screensaver.c:85
19020 msgid "X Screensaver disabler"
19021 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
19023 #: modules/misc/svg.c:65
19024 msgid "SVG template file"
19025 msgstr "Arquivo modelo SVG"
19027 #: modules/misc/svg.c:66
19029 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19031 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
19033 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
19034 msgid "C module that does nothing"
19035 msgstr "Módulo C que non fai nada"
19037 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
19038 msgid "Miscellaneous stress tests"
19039 msgstr "Probas varias de esgotamento"
19041 #: modules/misc/win32text.c:88
19042 msgid "Win32 font renderer"
19043 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
19045 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19046 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19047 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
19049 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19050 msgid "Simple XML Parser"
19051 msgstr "Analisador XML Simple"
19053 #: modules/mux/asf.c:48
19054 msgid "Title to put in ASF comments."
19055 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
19057 #: modules/mux/asf.c:50
19058 msgid "Author to put in ASF comments."
19059 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
19061 #: modules/mux/asf.c:52
19062 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19063 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
19065 #: modules/mux/asf.c:53
19067 msgstr "Comentario"
19069 #: modules/mux/asf.c:54
19070 msgid "Comment to put in ASF comments."
19071 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
19073 #: modules/mux/asf.c:56
19074 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19075 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
19077 #: modules/mux/asf.c:57
19078 msgid "Packet Size"
19079 msgstr "Tamaño de paquete"
19081 #: modules/mux/asf.c:58
19082 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19083 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
19085 #: modules/mux/asf.c:61
19087 msgstr "Multiplexador ASF"
19089 #: modules/mux/asf.c:539
19090 msgid "Unknown Video"
19091 msgstr "Vídeo descoñecido"
19093 #: modules/mux/avi.c:42
19095 msgstr "Multiplexador AVI"
19097 #: modules/mux/dummy.c:40
19098 msgid "Dummy/Raw muxer"
19099 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
19101 #: modules/mux/mp4.c:44
19102 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19103 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
19105 #: modules/mux/mp4.c:46
19107 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19108 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19111 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
19112 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
19113 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
19115 #: modules/mux/mp4.c:56
19116 msgid "MP4/MOV muxer"
19117 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
19119 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19120 msgid "DTS delay (ms)"
19121 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19123 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19125 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19126 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19127 "inside the client decoder."
19129 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19130 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19131 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19132 "drento do descodificador de cliente."
19134 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19135 msgid "PES maximum size"
19136 msgstr "Tamaño máximo do PES"
19138 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19139 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19140 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
19142 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19144 msgstr "Multiplexador PS"
19146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19148 msgstr "PID de vídeo"
19150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19152 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19155 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
19158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19160 msgstr "PID de audio"
19162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19163 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19164 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
19166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19168 msgstr "PID de SPU"
19170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19171 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19172 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
19174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19176 msgstr "PID de PMT"
19178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19179 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19180 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
19182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19187 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19188 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
19190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19192 msgstr "ID de Rede"
19194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19195 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19196 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
19198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19199 msgid "PMT Program numbers"
19200 msgstr "Números de programa PMT"
19202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19204 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19209 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19210 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19214 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19219 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19220 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19224 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19230 msgid "Set PID to ID of ES"
19231 msgstr "Pón PID a id de ES"
19233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19235 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19236 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19240 msgid "Data alignment"
19241 msgstr "Aliñación de datos"
19243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19245 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19246 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19250 msgid "Shaping delay (ms)"
19251 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
19253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19255 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19256 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19257 "especially for reference frames."
19260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19261 msgid "Use keyframes"
19262 msgstr "Usar fotogramas clave"
19264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19266 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19267 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19268 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19269 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19270 "the biggest frames in the stream."
19272 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
19273 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
19274 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
19275 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
19276 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
19278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19279 msgid "PCR delay (ms)"
19280 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
19282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19285 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19286 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19288 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
19289 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
19290 "100 ms (por defecto é 70)."
19292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19293 msgid "Minimum B (deprecated)"
19294 msgstr "B mínimo (deprezado)"
19296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19297 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19298 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
19300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19301 msgid "Maximum B (deprecated)"
19302 msgstr "B máximo (deprezado)"
19304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19306 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19307 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19308 "inside the client decoder."
19310 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19311 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19312 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19313 "drento do descodificador de cliente."
19315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19316 msgid "Crypt audio"
19317 msgstr "Cifrar audio"
19319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19320 msgid "Crypt audio using CSA"
19321 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
19323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19324 msgid "Crypt video"
19325 msgstr "Cifrar vídeo"
19327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19328 msgid "Crypt video using CSA"
19329 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
19331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19337 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19339 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
19342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19343 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19344 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
19346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19349 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19350 "header from the value before encrypting."
19352 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
19353 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
19355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19356 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19357 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
19359 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19360 msgid "Multipart JPEG muxer"
19361 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
19363 #: modules/mux/ogg.c:47
19364 msgid "Ogg/OGM muxer"
19365 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
19367 #: modules/mux/wav.c:41
19369 msgstr "Multiplexador WAV"
19371 #: modules/packetizer/copy.c:42
19372 msgid "Copy packetizer"
19373 msgstr "Empaquetador de copia"
19375 #: modules/packetizer/h264.c:48
19376 msgid "H.264 video packetizer"
19377 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19379 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19380 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19381 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19383 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19384 msgid "MPEG4 video packetizer"
19385 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19387 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19388 msgid "Sync on Intra Frame"
19389 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
19391 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19393 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19394 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19396 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
19397 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
19398 "intrafotograma atopado."
19400 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19401 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19402 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19404 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19406 msgid "VC-1 packetizer"
19407 msgstr "Empaquetador de copia"
19409 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19410 msgid "Bonjour services"
19411 msgstr "Servizos Bonjour"
19413 #: modules/services_discovery/bonjour.c:301
19417 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19418 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19419 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
19421 msgstr "Dispositivos"
19423 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19424 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19425 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
19427 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19428 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19432 #: modules/services_discovery/sap.c:77
19433 msgid "SAP multicast address"
19434 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
19436 #: modules/services_discovery/sap.c:78
19438 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19439 "However, you can specify a specific address."
19442 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19444 msgstr "SAP de IPv6"
19446 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19448 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19449 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19451 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19453 msgstr "SAP de IPv6"
19455 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19456 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19457 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19459 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19460 msgid "IPv6 SAP scope"
19461 msgstr "Alcance SAP IPv6"
19463 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19464 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19465 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
19467 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19468 msgid "SAP timeout (seconds)"
19469 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
19471 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19473 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19476 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19477 msgid "Try to parse the announce"
19478 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
19480 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19482 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19483 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19485 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
19486 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
19488 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19489 msgid "SAP Strict mode"
19490 msgstr "Modo estrito do SAP"
19492 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19494 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19497 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
19499 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19500 msgid "Use SAP cache"
19501 msgstr "Usa-la caché SAP"
19503 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19505 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19506 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19509 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19511 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19515 #: modules/services_discovery/sap.c:120
19516 msgid "SAP Announcements"
19517 msgstr "Anuncios SAP"
19519 #: modules/services_discovery/sap.c:147
19521 msgid "SDP Descriptions parser"
19522 msgstr "Arquivo de descrición"
19524 #: modules/services_discovery/sap.c:798 modules/services_discovery/sap.c:803
19528 #: modules/services_discovery/sap.c:798
19530 msgstr "Ferramenta"
19532 #: modules/services_discovery/sap.c:803
19536 #: modules/services_discovery/shout.c:64
19537 msgid "Shoutcast radio listings"
19538 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
19540 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19541 msgid "Shoutcast TV listings"
19542 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
19544 #: modules/services_discovery/shout.c:127
19545 #: modules/services_discovery/shout.c:130
19546 msgid "Shoutcast TV"
19547 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
19549 #: modules/services_discovery/shout.c:135
19550 #: modules/services_discovery/shout.c:138
19552 msgid "Shoutcast Radio"
19555 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19556 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19557 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
19559 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
19560 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19561 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
19563 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19566 msgstr "Automático"
19568 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19570 msgid "Automatically add/delete input streams"
19571 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
19573 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19575 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19576 "this stream later."
19579 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19582 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19583 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19584 "need to raise caching values."
19586 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
19587 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
19588 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
19590 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19592 msgstr "Compensación de ID"
19594 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19596 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19597 "IDs bridge_in will register."
19599 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
19600 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
19602 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19606 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19607 msgid "Bridge stream output"
19608 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
19610 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19612 msgstr "Ponte saínte"
19614 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19616 msgstr "Ponte entrante"
19618 #: modules/stream_out/description.c:47
19619 msgid "Description stream output"
19620 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
19622 #: modules/stream_out/display.c:37
19623 msgid "Enable/disable audio rendering."
19624 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
19626 #: modules/stream_out/display.c:39
19627 msgid "Enable/disable video rendering."
19628 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
19630 #: modules/stream_out/display.c:41
19631 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19632 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
19634 #: modules/stream_out/display.c:50
19635 msgid "Display stream output"
19636 msgstr "Amosar saída de fluxo"
19638 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19639 msgid "Duplicate stream output"
19640 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
19642 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19643 msgid "Output access method"
19644 msgstr "Método de acceso da saída"
19646 #: modules/stream_out/es.c:38
19647 msgid "This is the default output access method that will be used."
19648 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
19650 #: modules/stream_out/es.c:40
19651 msgid "Audio output access method"
19652 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
19654 #: modules/stream_out/es.c:42
19655 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19656 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
19658 #: modules/stream_out/es.c:43
19659 msgid "Video output access method"
19660 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
19662 #: modules/stream_out/es.c:45
19663 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19664 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
19666 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19667 msgid "Output muxer"
19668 msgstr "Multiplexador de saída"
19670 #: modules/stream_out/es.c:49
19671 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19672 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
19674 #: modules/stream_out/es.c:50
19675 msgid "Audio output muxer"
19676 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
19678 #: modules/stream_out/es.c:52
19679 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19680 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
19682 #: modules/stream_out/es.c:53
19683 msgid "Video output muxer"
19684 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
19686 #: modules/stream_out/es.c:55
19687 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19688 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
19690 #: modules/stream_out/es.c:57
19692 msgstr "Enderezo de saída"
19694 #: modules/stream_out/es.c:59
19695 msgid "This is the default output URI."
19696 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
19698 #: modules/stream_out/es.c:60
19699 msgid "Audio output URL"
19700 msgstr "Enderezo da saída de audio"
19702 #: modules/stream_out/es.c:62
19703 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19704 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
19706 #: modules/stream_out/es.c:63
19707 msgid "Video output URL"
19708 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
19710 #: modules/stream_out/es.c:65
19711 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19712 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
19714 #: modules/stream_out/es.c:74
19715 msgid "Elementary stream output"
19716 msgstr "Saída de fluxo elemental"
19718 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19720 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19723 #: modules/stream_out/gather.c:39
19724 msgid "Gathering stream output"
19725 msgstr "Obter saída de fluxo"
19727 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19728 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19729 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
19731 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19732 msgid "Sample aspect ratio"
19733 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
19735 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19736 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19737 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
19739 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
19740 msgid "Video filter"
19741 msgstr "Filtro de vídeo"
19743 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
19745 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19746 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
19748 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19750 msgid "Image chroma"
19751 msgstr "Formato de imaxe"
19753 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19755 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19756 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19759 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19760 msgid "Mosaic bridge"
19761 msgstr "Ponte de mosaico"
19763 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19764 msgid "Mosaic bridge stream output"
19765 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
19767 #: modules/stream_out/rtp.c:65
19768 msgid "This is the output URL that will be used."
19769 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
19771 #: modules/stream_out/rtp.c:66
19775 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19777 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19778 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19779 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19780 "SDP to be announced via SAP."
19782 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
19783 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
19784 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
19785 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
19787 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19789 msgstr "Multiplexador"
19791 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19793 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19794 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19796 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
19797 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
19799 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
19800 msgid "Session name"
19801 msgstr "Nome da sesión"
19803 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19805 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19808 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
19809 "Descritor de Sesión)."
19811 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
19813 msgid "Session descriptipn"
19814 msgstr "Descrición da sesión"
19816 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
19819 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19820 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19822 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
19823 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
19825 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
19826 msgid "Session URL"
19827 msgstr "Enderezo da sesión"
19829 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19831 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19832 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19833 "(Session Descriptor)."
19835 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
19836 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
19839 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
19840 msgid "Session email"
19841 msgstr "Correo electrónico da sesión"
19843 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
19845 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19846 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19848 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
19849 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
19851 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
19853 msgid "Session phone number"
19854 msgstr "Nome da sesión"
19856 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
19859 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19860 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19862 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
19863 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
19865 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19866 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19867 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
19869 #: modules/stream_out/rtp.c:102
19871 msgstr "Porto de audio"
19873 #: modules/stream_out/rtp.c:104
19875 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19877 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
19879 #: modules/stream_out/rtp.c:105
19881 msgstr "Porto de vídeo"
19883 #: modules/stream_out/rtp.c:107
19885 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19887 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
19889 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19891 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19892 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19895 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
19896 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
19897 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
19899 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19900 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19903 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19905 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19909 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19911 msgid "DCCP transport"
19914 #: modules/stream_out/rtp.c:122
19915 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
19918 #: modules/stream_out/rtp.c:123
19920 msgid "TCP transport"
19921 msgstr "Entrada do TCP"
19923 #: modules/stream_out/rtp.c:125
19924 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
19927 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19929 msgid "UDP-Lite transport"
19932 #: modules/stream_out/rtp.c:128
19933 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
19936 #: modules/stream_out/rtp.c:130
19940 #: modules/stream_out/rtp.c:132
19941 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19942 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
19944 #: modules/stream_out/rtp.c:142
19945 msgid "RTP stream output"
19946 msgstr "Saída de fluxo RTP"
19948 #: modules/stream_out/standard.c:39
19950 msgid "Output method to use for the stream."
19951 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
19953 #: modules/stream_out/standard.c:42
19955 msgid "Muxer to use for the stream."
19956 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
19958 #: modules/stream_out/standard.c:43
19959 msgid "Output destination"
19960 msgstr "Destino de saída"
19962 #: modules/stream_out/standard.c:45
19964 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19965 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
19967 #: modules/stream_out/standard.c:48
19969 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19970 "you choose to use SAP."
19972 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
19975 #: modules/stream_out/standard.c:51
19976 msgid "Session groupname"
19977 msgstr "Nome do grupo de sesión"
19979 #: modules/stream_out/standard.c:53
19981 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19982 "if you choose to use SAP."
19984 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
19987 #: modules/stream_out/standard.c:75
19988 msgid "SAP announcing"
19989 msgstr "Anuncio de SAP"
19991 #: modules/stream_out/standard.c:76
19992 msgid "Announce this session with SAP."
19993 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
19995 #: modules/stream_out/standard.c:85
19996 msgid "Standard stream output"
19997 msgstr "Saída de fluxo estándar"
19999 #: modules/stream_out/switcher.c:79
20003 #: modules/stream_out/switcher.c:81
20004 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20005 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
20007 #: modules/stream_out/switcher.c:82
20011 #: modules/stream_out/switcher.c:84
20012 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20013 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
20015 #: modules/stream_out/switcher.c:87
20016 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20017 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
20019 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20020 msgid "Command UDP port"
20021 msgstr "Porto UDP de instrucións"
20023 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20024 msgid "UDP port to listen to for commands."
20025 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
20027 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20029 msgstr "Instrución"
20031 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20032 msgid "Initial command to execute."
20033 msgstr "Instrución inicial a executar."
20035 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20037 msgstr "Tamaño do GOP"
20039 #: modules/stream_out/switcher.c:96
20040 msgid "Number of P frames between two I frames."
20041 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
20043 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20044 msgid "Quantizer scale"
20045 msgstr "Escala de cuantizador"
20047 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20048 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20049 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
20051 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20053 msgstr "Audio en silencio"
20055 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20056 msgid "Mute audio when command is not 0."
20057 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
20059 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20060 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20061 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
20063 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20064 msgid "Video encoder"
20065 msgstr "Codificador de vídeo"
20067 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20069 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20072 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
20075 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20076 msgid "Destination video codec"
20077 msgstr "Códec do vídeo de destino"
20079 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20080 msgid "This is the video codec that will be used."
20081 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
20083 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20084 msgid "Video bitrate"
20085 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20087 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20089 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20090 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20092 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20093 msgid "Video scaling"
20094 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
20096 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20097 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20099 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
20102 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20103 msgid "Video frame-rate"
20104 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
20106 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20108 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20109 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
20111 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20112 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20113 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
20115 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20116 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20117 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
20119 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20120 msgid "Maximum video width"
20121 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
20123 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20124 msgid "Maximum output video width."
20125 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
20127 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20128 msgid "Maximum video height"
20129 msgstr "Máxima altura de vídeo"
20131 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20132 msgid "Maximum output video height."
20133 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
20135 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20137 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20138 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20141 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20142 msgid "Video crop (top)"
20143 msgstr "Recorte superior do vídeo"
20145 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20146 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20147 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
20149 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20150 msgid "Video crop (left)"
20151 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
20153 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20154 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20155 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
20157 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20158 msgid "Video crop (bottom)"
20159 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
20161 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20162 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20163 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
20165 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20166 msgid "Video crop (right)"
20167 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
20169 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20170 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20171 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
20173 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20174 msgid "Video padding (top)"
20175 msgstr "Banda superior do vídeo"
20177 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20178 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20179 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
20181 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20182 msgid "Video padding (left)"
20183 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
20185 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20186 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20187 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
20189 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20190 msgid "Video padding (bottom)"
20191 msgstr "Banda inferior do vídeo"
20193 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20194 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20195 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
20197 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20198 msgid "Video padding (right)"
20199 msgstr "Banda dereita do vídeo"
20201 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20202 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20203 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
20205 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20206 msgid "Video canvas width"
20207 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
20209 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20210 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20211 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
20213 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20214 msgid "Video canvas height"
20215 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
20217 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20218 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20219 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
20221 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20222 msgid "Video canvas aspect ratio"
20223 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
20225 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20227 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20231 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20232 msgid "Audio encoder"
20233 msgstr "Codificador de audio"
20235 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20237 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20240 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
20242 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20243 msgid "Destination audio codec"
20244 msgstr "Códec do audio de destino"
20246 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20247 msgid "This is the audio codec that will be used."
20248 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20250 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20251 msgid "Audio bitrate"
20252 msgstr "Taxa de bits do audio"
20254 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20256 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20257 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20259 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20260 msgid "Audio sample rate"
20261 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
20263 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20265 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20267 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
20270 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20271 msgid "Audio channels"
20272 msgstr "Canles do audio"
20274 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20275 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20276 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
20278 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20280 msgid "Audio filter"
20281 msgstr "Filtros de audio"
20283 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20285 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20286 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20289 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20290 msgid "Subtitles encoder"
20291 msgstr "Codificador de subtítulos"
20293 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20295 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20298 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
20301 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20302 msgid "Destination subtitles codec"
20303 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
20305 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20307 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20308 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20310 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20313 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20314 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20315 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20316 "of subpicture modules"
20318 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
20319 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
20320 "superporanse directamente sobre o vídeo."
20322 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:130
20326 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20328 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20330 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
20333 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20334 msgid "Number of threads"
20335 msgstr "Número de fíos"
20337 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20338 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20339 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
20341 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20342 msgid "High priority"
20343 msgstr "Prioridade alta"
20345 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20347 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20349 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
20352 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20353 msgid "Synchronise on audio track"
20354 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
20356 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20358 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20359 "on the audio track."
20361 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
20362 "de vídeo coa de audio."
20364 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20366 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20369 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
20370 "la taxa de codificación."
20372 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20373 msgid "Transcode stream output"
20374 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
20376 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20377 msgid "Overlays/Subtitles"
20378 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
20380 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20381 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20382 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
20384 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20385 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
20386 msgid "Conversions from "
20387 msgstr "Conversións dende "
20389 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20390 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20391 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20393 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20394 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20395 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20397 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20399 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20400 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20402 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20403 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
20404 msgid "MMX conversions from "
20405 msgstr "Conversións MMX dende "
20407 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
20409 msgid "SSE2 conversions from "
20410 msgstr "Conversións MMX dende "
20412 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20413 msgid "AltiVec conversions from "
20414 msgstr "Conversións AltiVec dende "
20416 #: modules/video_filter/adjust.c:59
20418 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20419 "threshold value will be the brighness defined below."
20422 #: modules/video_filter/adjust.c:62
20423 msgid "Image contrast (0-2)"
20424 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
20426 #: modules/video_filter/adjust.c:63
20427 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20428 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20430 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20431 msgid "Image hue (0-360)"
20432 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
20434 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20435 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20436 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
20438 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20439 msgid "Image saturation (0-3)"
20440 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
20442 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20443 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20444 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
20446 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20447 msgid "Image brightness (0-2)"
20448 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
20450 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20451 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20452 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20454 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20455 msgid "Image gamma (0-10)"
20456 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
20458 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20459 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20460 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
20462 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20463 msgid "Image properties filter"
20464 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
20466 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20467 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20470 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20472 msgid "Transparency mask"
20473 msgstr "Transparencia"
20475 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20476 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20479 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20481 msgid "Alpha mask video filter"
20482 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20484 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20487 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20489 #: modules/video_filter/blend.c:95
20490 msgid "Video pictures blending"
20491 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
20493 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20496 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20497 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20498 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20501 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
20502 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
20503 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
20504 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
20506 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20507 msgid "Bluescreen U value"
20508 msgstr "Valor U da pantalla azul"
20510 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20512 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20513 "Defaults to 120 for blue."
20515 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
20516 "255. Por defecto a 120 pró azul."
20518 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20519 msgid "Bluescreen V value"
20520 msgstr "Valor V da pantalla azul"
20522 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20524 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20525 "Defaults to 90 for blue."
20527 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
20528 "255. Por defecto a 90 pró azul."
20530 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20531 msgid "Bluescreen U tolerance"
20532 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
20534 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20536 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20537 "value between 10 and 20 seems sensible."
20539 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
20540 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
20542 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20543 msgid "Bluescreen V tolerance"
20544 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
20546 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20548 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20549 "value between 10 and 20 seems sensible."
20551 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
20552 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
20554 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20556 msgid "Bluescreen video filter"
20557 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20559 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20561 msgstr "Pantalla azul"
20563 #: modules/video_filter/clone.c:54
20564 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20565 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
20567 #: modules/video_filter/clone.c:57
20568 msgid "Video output modules"
20569 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
20571 #: modules/video_filter/clone.c:58
20573 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20574 "separated list of modules."
20576 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
20577 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
20579 #: modules/video_filter/clone.c:64
20580 msgid "Clone video filter"
20581 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20583 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20586 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20587 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20588 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20589 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20591 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
20592 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
20593 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
20594 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
20597 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20599 msgid "Color threshold filter"
20600 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20602 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20604 msgid "Saturaton threshold"
20605 msgstr "Limiar de luminosidade"
20607 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20609 msgid "Similarity threshold"
20612 #: modules/video_filter/crop.c:68
20613 msgid "Crop geometry (pixels)"
20614 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
20616 #: modules/video_filter/crop.c:69
20618 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20619 "<left offset> + <top offset>."
20621 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
20622 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
20624 #: modules/video_filter/crop.c:71
20625 msgid "Automatic cropping"
20626 msgstr "Recorte automático"
20628 #: modules/video_filter/crop.c:72
20630 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20631 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
20633 #: modules/video_filter/crop.c:75
20634 msgid "Ratio max (x 1000)"
20637 #: modules/video_filter/crop.c:76
20639 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20640 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20644 #: modules/video_filter/crop.c:78
20646 msgid "Manual ratio"
20647 msgstr "Saturación"
20649 #: modules/video_filter/crop.c:79
20650 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20653 #: modules/video_filter/crop.c:81
20655 msgid "Number of images for change"
20656 msgstr "Número de canles de saída"
20658 #: modules/video_filter/crop.c:82
20660 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20661 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20665 #: modules/video_filter/crop.c:84
20667 msgid "Number of lines for change"
20668 msgstr "Número de canles de saída"
20670 #: modules/video_filter/crop.c:85
20672 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20673 "that ratio changed and trigger recrop."
20676 #: modules/video_filter/crop.c:87
20678 msgid "Number of non black pixels "
20679 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
20681 #: modules/video_filter/crop.c:88
20683 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20686 #: modules/video_filter/crop.c:91
20687 msgid "Skip percentage (%)"
20690 #: modules/video_filter/crop.c:92
20692 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20693 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20696 #: modules/video_filter/crop.c:94
20698 msgid "Luminance threshold "
20699 msgstr "Limiar de luminosidade"
20701 #: modules/video_filter/crop.c:95
20702 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20705 #: modules/video_filter/crop.c:99
20706 msgid "Crop video filter"
20707 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20709 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20711 msgid "Cropping failed"
20712 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20714 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20716 msgid "VLC could not open the video output module."
20717 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
20719 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20720 msgid "Deinterlace mode"
20721 msgstr "Modo desentrelazado"
20723 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20724 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20725 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
20727 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20728 msgid "Streaming deinterlace mode"
20729 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
20731 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20732 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20733 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
20735 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20736 msgid "Deinterlacing video filter"
20737 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
20739 #: modules/video_filter/erase.c:49
20742 msgstr "Axuste de imaxe"
20744 #: modules/video_filter/erase.c:50
20745 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20748 #: modules/video_filter/erase.c:53
20750 msgid "X coordinate of the mask."
20751 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
20753 #: modules/video_filter/erase.c:55
20755 msgid "Y coordinate of the mask."
20756 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
20758 #: modules/video_filter/erase.c:60
20760 msgid "Erase video filter"
20761 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20763 #: modules/video_filter/erase.c:61
20766 msgstr "Preanalisar"
20768 #: modules/video_filter/extract.c:56
20770 msgid "RGB component to extract"
20771 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20773 #: modules/video_filter/extract.c:57
20774 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20777 #: modules/video_filter/extract.c:67
20779 msgid "Extract RGB component video filter"
20780 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20782 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20784 msgid "video-filter-event"
20785 msgstr "Filtro de vídeo"
20787 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
20788 msgid "Gaussian's std deviation"
20791 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20793 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20794 "to 3*sigma away in any direction."
20797 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
20799 msgid "Gaussian blur video filter"
20800 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20802 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20804 msgid "Gaussian Blur"
20807 #: modules/video_filter/gradient.c:57
20808 msgid "Distort mode"
20809 msgstr "Modo de distorsión"
20811 #: modules/video_filter/gradient.c:58
20813 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20815 "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» e "
20818 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20819 msgid "Gradient image type"
20820 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
20822 #: modules/video_filter/gradient.c:61
20824 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20827 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
20828 "que co 1 manterá as cores."
20830 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20831 msgid "Apply cartoon effect"
20832 msgstr "Aplicar efeito de anime"
20834 #: modules/video_filter/gradient.c:65
20835 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20836 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
20838 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20842 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20846 #: modules/video_filter/gradient.c:74
20848 msgid "Gradient video filter"
20849 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20851 #: modules/video_filter/grain.c:47
20853 msgid "Grain video filter"
20854 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20856 #: modules/video_filter/grain.c:48
20861 #: modules/video_filter/invert.c:45
20862 msgid "Invert video filter"
20863 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20865 #: modules/video_filter/invert.c:46
20866 msgid "Color inversion"
20867 msgstr "Inversión de cor"
20869 #: modules/video_filter/logo.c:66
20870 msgid "Logo filenames"
20871 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
20873 #: modules/video_filter/logo.c:67
20875 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20876 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20877 "simply enter its filename."
20879 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
20880 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
20881 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
20883 #: modules/video_filter/logo.c:70
20884 msgid "Logo animation # of loops"
20885 msgstr "Número de bucles"
20887 #: modules/video_filter/logo.c:71
20889 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20890 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
20892 #: modules/video_filter/logo.c:73
20893 msgid "Logo individual image time in ms"
20894 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
20896 #: modules/video_filter/logo.c:74
20897 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20898 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
20900 #: modules/video_filter/logo.c:77
20901 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20903 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
20905 #: modules/video_filter/logo.c:80
20906 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20908 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
20910 #: modules/video_filter/logo.c:82
20911 msgid "Transparency of the logo"
20912 msgstr "Transparencia do logotipo"
20914 #: modules/video_filter/logo.c:83
20916 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20919 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
20920 "opacidade total)."
20922 #: modules/video_filter/logo.c:85
20923 msgid "Logo position"
20924 msgstr "Posición do logotipo"
20926 #: modules/video_filter/logo.c:87
20928 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20929 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20931 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
20932 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
20933 "exemplo 6=enriba á direita)."
20935 #: modules/video_filter/logo.c:99
20936 msgid "Logo video filter"
20937 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
20939 #: modules/video_filter/logo.c:101
20940 msgid "Logo overlay"
20941 msgstr "Superposición do logotipo"
20943 #: modules/video_filter/logo.c:122
20944 msgid "Logo sub filter"
20945 msgstr "Subfiltro do logotipo"
20947 #: modules/video_filter/magnify.c:57
20948 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20949 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
20951 #: modules/video_filter/marq.c:80
20953 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20954 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20955 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20956 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20957 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20958 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20959 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20960 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20961 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20964 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
20966 msgstr "Compensación X"
20968 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
20969 msgid "X offset, from the left screen edge."
20970 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
20972 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20974 msgstr "Compensación Y"
20976 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20977 msgid "Y offset, down from the top."
20978 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
20980 #: modules/video_filter/marq.c:99
20982 msgstr "Tempo de vencemento"
20984 #: modules/video_filter/marq.c:100
20986 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20987 "(remains forever)."
20989 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
20990 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
20992 #: modules/video_filter/marq.c:116
20993 msgid "Marquee position"
20994 msgstr "Posición da marquesiña"
20996 #: modules/video_filter/marq.c:118
20998 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20999 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21002 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
21003 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
21004 "exemplo 6=enriba á direita)."
21006 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
21010 #: modules/video_filter/marq.c:161
21011 msgid "Marquee display"
21012 msgstr "Visualizazón do texto"
21014 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
21016 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21017 "opaque (default)."
21019 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
21020 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
21022 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
21023 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21024 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
21026 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21027 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21028 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
21030 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21031 msgid "Top left corner X coordinate"
21032 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
21034 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21035 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21036 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
21038 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21039 msgid "Top left corner Y coordinate"
21040 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
21042 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21043 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21044 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
21046 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21048 msgid "Border width"
21049 msgstr "Anchura do vídeo"
21051 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21053 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21055 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
21058 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21060 msgid "Border height"
21061 msgstr "Altura do vídeo"
21063 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21065 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21067 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
21070 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21071 msgid "Mosaic alignment"
21072 msgstr "Aliñación de mosaico"
21074 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21076 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21077 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21080 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
21081 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
21082 "por exemplo 6=enriba á direita)."
21084 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21085 msgid "Positioning method"
21086 msgstr "Método de posicionamento"
21088 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21091 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21092 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21093 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21095 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
21096 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
21097 "definido polo usuario."
21099 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21100 #: modules/video_filter/wall.c:55
21101 msgid "Number of rows"
21102 msgstr "Número de ringleiras"
21104 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21107 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21110 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
21111 "posicionamento está posto a «fixo»)."
21113 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21114 #: modules/video_filter/wall.c:51
21115 msgid "Number of columns"
21116 msgstr "Número de columnas"
21118 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21120 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21121 "set to \"fixed\"."
21123 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
21124 "está posto a «fixo»)."
21126 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21127 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21129 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
21132 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21133 msgid "Keep original size"
21134 msgstr "Manter tamaño orixinal"
21136 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21137 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21138 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
21140 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21141 msgid "Elements order"
21142 msgstr "Orde dos elementos"
21144 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21146 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21147 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21150 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
21151 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
21152 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
21154 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21156 msgid "Offsets in order"
21157 msgstr "Orde dos elementos"
21159 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21161 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21162 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21163 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21166 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21169 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21170 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21173 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
21174 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
21175 "arquivos e outros."
21177 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21181 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21184 msgstr "Compensación X"
21186 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21187 msgid "Mosaic video sub filter"
21188 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
21190 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21194 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21195 msgid "Blur factor (1-127)"
21196 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
21198 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21199 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21200 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
21202 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21203 msgid "Motion blur filter"
21204 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
21206 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21207 msgid "Motion detect video filter"
21208 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
21210 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21212 msgid "Motion Detect"
21213 msgstr "Detectar movemento"
21215 #: modules/video_filter/noise.c:47
21217 msgid "Noise video filter"
21218 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21220 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21221 msgid "OpenCV face detection example filter"
21224 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21226 msgid "OpenCV example"
21227 msgstr "Abrir ficheiro"
21229 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21230 msgid "Haar cascade filename"
21233 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21234 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21237 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21239 msgid "Use input chroma unaltered"
21240 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
21242 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21243 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21246 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21252 msgid "Don't display any video"
21253 msgstr "Suprimir erros adicionais"
21255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21257 msgid "Display the input video"
21258 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
21260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21262 msgid "Display the processed video"
21263 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
21265 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21266 msgid "Show only errors"
21269 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21270 msgid "Show errors and warnings"
21273 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21274 msgid "Show everything including debug messages"
21277 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21279 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21280 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21282 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21287 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21289 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21290 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
21292 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21294 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21298 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21300 msgid "OpenCV filter chroma"
21301 msgstr "Abrir ficheiro"
21303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21305 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21308 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21310 msgid "Wrapper filter output"
21311 msgstr "Usar saída float32"
21313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21314 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21319 msgid "Wrapper filter verbosity"
21320 msgstr "Usar saída float32"
21322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21323 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21328 msgid "OpenCV internal filter name"
21329 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21332 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21335 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21336 msgid "Configuration file"
21337 msgstr "Arquivo de configuración"
21339 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21341 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21342 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
21344 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21345 msgid "Path to OSD menu images"
21346 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
21348 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21350 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21351 "configuration file."
21353 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
21354 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
21356 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21357 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21358 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
21360 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21361 msgid "Menu position"
21362 msgstr "Posición do menú"
21364 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21366 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21367 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21370 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
21371 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
21372 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
21374 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21375 msgid "Menu timeout"
21376 msgstr "Desaparizón do menú"
21378 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21380 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21381 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21384 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
21385 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
21386 "polo menos o tempo especificado."
21388 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21389 msgid "Menu update interval"
21390 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
21392 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21394 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21395 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21396 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21397 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21399 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
21400 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
21401 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
21402 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
21404 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21405 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21408 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21410 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21411 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21412 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21413 "is fully transparent (value 0)."
21416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:129
21417 msgid "On Screen Display menu"
21418 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
21420 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21423 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21424 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
21426 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21428 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21429 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
21431 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21432 msgid "Active windows"
21433 msgstr "Ventás activas"
21435 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21437 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21438 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
21440 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21441 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21444 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21449 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21450 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21453 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21455 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21456 "misalignment due to autoratio control)"
21459 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21460 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21463 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21464 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21467 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21468 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21471 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21472 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21475 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21477 msgid "Attenuation"
21478 msgstr "Saturación"
21480 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21482 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21483 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21486 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21488 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21489 msgstr "Saturación"
21491 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21492 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21495 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21496 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21499 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21500 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21503 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21505 msgid "Attenuation, end (in %)"
21506 msgstr "Saturación"
21508 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21509 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21512 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21513 msgid "middle position (in %)"
21516 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21518 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21522 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21523 msgid "Gamma (Red) correction"
21526 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21528 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21531 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21532 msgid "Gamma (Green) correction"
21535 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21537 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21540 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21541 msgid "Gamma (Blue) correction"
21544 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21546 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21549 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21550 msgid "Black Crush for Red"
21553 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21554 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21557 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21558 msgid "Black Crush for Green"
21561 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21562 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21565 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21566 msgid "Black Crush for Blue"
21569 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21570 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21573 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21574 msgid "White Crush for Red"
21577 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21578 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21581 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21582 msgid "White Crush for Green"
21585 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21586 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21589 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21590 msgid "White Crush for Blue"
21593 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21594 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21597 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21598 msgid "Black Level for Red"
21601 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21602 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21605 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21606 msgid "Black Level for Green"
21609 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21610 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21613 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21614 msgid "Black Level for Blue"
21617 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21618 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21621 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21622 msgid "White Level for Red"
21625 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21626 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21629 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21630 msgid "White Level for Green"
21633 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21634 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21637 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21638 msgid "White Level for Blue"
21641 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21642 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21645 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21647 msgid "Xinerama option"
21648 msgstr "Opcións de funcionamento"
21650 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21651 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21654 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21656 msgid "Psychedelic video filter"
21657 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21659 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21661 msgid "Number of puzzle rows"
21662 msgstr "Número de ringleiras"
21664 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21666 msgid "Number of puzzle columns"
21667 msgstr "Número de columnas"
21669 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21670 msgid "Make one tile a black slot"
21673 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21675 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21678 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21680 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21681 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
21683 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21685 msgid "Ripple video filter"
21686 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21688 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21689 msgid "Angle in degrees"
21692 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21693 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21696 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21698 msgid "Rotate video filter"
21699 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21701 #: modules/video_filter/rss.c:120
21703 msgstr "Enderezos das canles"
21705 #: modules/video_filter/rss.c:121
21706 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21707 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
21709 #: modules/video_filter/rss.c:122
21710 msgid "Speed of feeds"
21711 msgstr "Velocidade das canles"
21713 #: modules/video_filter/rss.c:123
21715 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21716 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
21718 #: modules/video_filter/rss.c:124
21720 msgstr "Máxima lonxitude"
21722 #: modules/video_filter/rss.c:125
21723 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21724 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
21726 #: modules/video_filter/rss.c:127
21727 msgid "Refresh time"
21728 msgstr "Tempo de refresco"
21730 #: modules/video_filter/rss.c:128
21732 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21733 "feeds are never updated."
21735 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
21736 "significa que as canles nunha se atualizarán."
21738 #: modules/video_filter/rss.c:130
21739 msgid "Feed images"
21740 msgstr "Imaxes da canle"
21742 #: modules/video_filter/rss.c:131
21743 msgid "Display feed images if available."
21744 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
21746 #: modules/video_filter/rss.c:138
21748 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21751 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
21752 "255 = opaco totalmente)."
21754 #: modules/video_filter/rss.c:151
21755 msgid "Text position"
21756 msgstr "Posición do texto"
21758 #: modules/video_filter/rss.c:153
21760 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21761 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21764 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
21765 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
21766 "exemplo 6=enriba á direita)."
21768 #: modules/video_filter/rss.c:157
21770 msgid "Title display mode"
21771 msgstr "Nome da pantalla X11"
21773 #: modules/video_filter/rss.c:158
21775 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21776 "images are enabled, 1 otherwise."
21779 #: modules/video_filter/rss.c:173
21783 #: modules/video_filter/rss.c:173
21785 msgid "Always visible"
21786 msgstr "Sempre visible"
21788 #: modules/video_filter/rss.c:173
21789 msgid "Scroll with feed"
21792 #: modules/video_filter/rss.c:213
21793 msgid "RSS and Atom feed display"
21794 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
21796 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21797 msgid "RV32 conversion filter"
21798 msgstr "Filtro de conversión RV32"
21800 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
21802 msgid "Seam Carving video filter"
21803 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21805 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
21806 msgid "Seam Carvinf"
21809 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
21810 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21813 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
21815 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21816 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
21818 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
21819 msgid "Augment contrast between contours."
21822 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
21824 msgid "Sharpen video filter"
21825 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21827 #: modules/video_filter/transform.c:55
21828 msgid "Transform type"
21829 msgstr "Tipo de transformación"
21831 #: modules/video_filter/transform.c:56
21832 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21833 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
21835 #: modules/video_filter/transform.c:59
21836 msgid "Rotate by 90 degrees"
21837 msgstr "Rotar por 90 graos"
21839 #: modules/video_filter/transform.c:60
21840 msgid "Rotate by 180 degrees"
21841 msgstr "Rotar por 180 graos"
21843 #: modules/video_filter/transform.c:60
21844 msgid "Rotate by 270 degrees"
21845 msgstr "Rotar por 270 graos"
21847 #: modules/video_filter/transform.c:61
21848 msgid "Flip horizontally"
21849 msgstr "Virar horizontalmente"
21851 #: modules/video_filter/transform.c:61
21852 msgid "Flip vertically"
21853 msgstr "Virar verticalmente"
21855 #: modules/video_filter/transform.c:66
21856 msgid "Video transformation filter"
21857 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
21859 #: modules/video_filter/wall.c:52
21860 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21861 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
21863 #: modules/video_filter/wall.c:56
21864 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21865 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
21867 #: modules/video_filter/wall.c:60
21868 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21870 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
21873 #: modules/video_filter/wall.c:63
21874 msgid "Element aspect ratio"
21875 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
21877 #: modules/video_filter/wall.c:64
21878 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21880 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
21882 #: modules/video_filter/wall.c:70
21883 msgid "Wall video filter"
21884 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21886 #: modules/video_filter/wall.c:71
21888 msgstr "Parede de imaxe"
21890 #: modules/video_filter/wave.c:48
21892 msgid "Wave video filter"
21893 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21895 #: modules/video_output/aa.c:53
21897 msgstr "Arte ASCII"
21899 #: modules/video_output/aa.c:56
21900 msgid "ASCII-art video output"
21901 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
21903 #: modules/video_output/caca.c:78
21904 msgid "Color ASCII art video output"
21905 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
21907 #: modules/video_output/directfb.c:67
21908 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21909 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
21911 #: modules/video_output/fb.c:70
21912 msgid "Run fb on current tty."
21915 #: modules/video_output/fb.c:72
21917 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21918 "handling with caution)"
21921 #: modules/video_output/fb.c:83
21923 msgid "Framebuffer resolution to use."
21924 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
21926 #: modules/video_output/fb.c:85
21928 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
21929 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL (default 3=PAL)"
21932 #: modules/video_output/fb.c:101
21933 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21935 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
21937 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
21938 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
21939 msgid "X11 display"
21940 msgstr "Pantalla X11"
21942 #: modules/video_output/ggi.c:56
21944 "X11 hardware display to use.\n"
21945 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21947 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
21948 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
21950 #: modules/video_output/glide.c:62
21951 msgid "3dfx Glide video output"
21952 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
21954 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
21955 msgid "HD1000 video output"
21956 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
21958 #: modules/video_output/image.c:48
21959 msgid "Image format"
21960 msgstr "Formato de imaxe"
21962 #: modules/video_output/image.c:49
21963 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21964 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
21966 #: modules/video_output/image.c:51
21967 msgid "Image width"
21968 msgstr "Largura de imaxe"
21970 #: modules/video_output/image.c:52
21972 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21975 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
21976 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
21978 #: modules/video_output/image.c:56
21979 msgid "Image height"
21980 msgstr "Altura de imaxe"
21982 #: modules/video_output/image.c:57
21984 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21985 "video characteristics."
21987 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
21988 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
21990 #: modules/video_output/image.c:61
21991 msgid "Recording ratio"
21992 msgstr "Taxa de gravación"
21994 #: modules/video_output/image.c:62
21996 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21997 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
21999 #: modules/video_output/image.c:65
22000 msgid "Filename prefix"
22001 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
22003 #: modules/video_output/image.c:66
22005 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22006 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22008 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
22009 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
22011 #: modules/video_output/image.c:70
22012 msgid "Always write to the same file"
22013 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
22015 #: modules/video_output/image.c:71
22017 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22018 "this case, the number is not appended to the filename."
22020 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
22021 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
22023 #: modules/video_output/image.c:82
22024 msgid "Image video output"
22025 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
22027 #: modules/video_output/mga.c:57
22028 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22029 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
22031 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
22033 msgid "DirectX 3D video output"
22034 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
22036 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
22037 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22038 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
22040 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
22042 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22043 "doesn't have any effect when using overlays."
22045 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
22046 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
22048 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22049 msgid "Use video buffers in system memory"
22050 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
22052 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22054 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22055 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22056 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22057 "doesn't have any effect when using overlays."
22059 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
22060 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
22061 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
22062 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
22063 "efecto ó se usar superposicións."
22065 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22066 msgid "Use triple buffering for overlays"
22067 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
22069 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22071 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22072 "better video quality (no flickering)."
22074 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
22075 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
22077 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22078 msgid "Name of desired display device"
22079 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
22081 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22083 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22084 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22085 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22087 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
22088 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
22089 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
22091 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22092 msgid "Enable wallpaper mode "
22093 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
22095 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22097 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22098 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22099 "desktop must not already have a wallpaper."
22101 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
22102 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
22103 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
22105 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22106 msgid "DirectX video output"
22107 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
22109 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22111 msgstr "Fondo de escritorio"
22113 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22114 msgid "OpenGL video output"
22115 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
22117 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22118 msgid "Windows GAPI video output"
22119 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
22121 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22122 msgid "Windows GDI video output"
22123 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
22125 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22129 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22130 msgid "Transparent Cube"
22131 msgstr "Cubo transparente"
22133 #: modules/video_output/opengl.c:121
22137 #: modules/video_output/opengl.c:121
22142 #: modules/video_output/opengl.c:121
22146 #: modules/video_output/opengl.c:121
22150 #: modules/video_output/opengl.c:121
22154 #: modules/video_output/opengl.c:121
22158 #: modules/video_output/opengl.c:121
22162 #: modules/video_output/opengl.c:121
22166 #: modules/video_output/opengl.c:121
22170 #: modules/video_output/opengl.c:149
22171 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22174 #: modules/video_output/opengl.c:150
22175 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22178 #: modules/video_output/opengl.c:151
22179 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22180 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
22182 #: modules/video_output/opengl.c:152
22183 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22184 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
22186 #: modules/video_output/opengl.c:153
22187 msgid "Point of view x-coordinate"
22188 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
22190 #: modules/video_output/opengl.c:154
22191 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22193 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
22195 #: modules/video_output/opengl.c:156
22196 msgid "Point of view y-coordinate"
22197 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
22199 #: modules/video_output/opengl.c:157
22200 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22202 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
22204 #: modules/video_output/opengl.c:159
22205 msgid "Point of view z-coordinate"
22206 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
22208 #: modules/video_output/opengl.c:160
22209 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22211 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
22213 #: modules/video_output/opengl.c:163
22215 msgid "OpenGL Provider"
22216 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
22218 #: modules/video_output/opengl.c:164
22219 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22222 #: modules/video_output/opengl.c:165
22223 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22224 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
22226 #: modules/video_output/opengl.c:166
22227 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22228 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
22230 #: modules/video_output/opengl.c:170
22231 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22232 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
22234 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22235 msgid "QT Embedded display"
22236 msgstr "Pantalla integrada QT"
22238 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22240 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22241 "the DISPLAY environment variable."
22243 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
22244 "valor da variable de contorno DISPLAY."
22246 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22247 msgid "QT Embedded video output"
22248 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
22250 #: modules/video_output/sdl.c:99
22252 msgid "SDL chroma format"
22253 msgstr "Formato cromático XVimage"
22255 #: modules/video_output/sdl.c:101
22258 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22259 "improve performances by using the most efficient one."
22261 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
22262 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
22264 #: modules/video_output/sdl.c:111
22265 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22266 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
22268 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22269 msgid "Snapshot width"
22270 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
22272 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22273 msgid "Width of the snapshot image."
22274 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
22276 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22277 msgid "Snapshot height"
22278 msgstr "Alto da captura de pantalla"
22280 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22281 msgid "Height of the snapshot image."
22282 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
22284 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22288 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22290 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22292 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
22294 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22295 msgid "Cache size (number of images)"
22296 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
22298 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22299 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22300 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
22302 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22303 msgid "Snapshot module"
22304 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
22306 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22307 msgid "SVGAlib video output"
22308 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
22310 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22311 msgid "XVideo adaptor number"
22312 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22314 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22316 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22317 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22319 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
22320 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
22322 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22323 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22324 msgid "Alternate fullscreen method"
22325 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
22327 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22328 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22330 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22332 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22333 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22334 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22335 "show on top of the video."
22337 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
22338 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
22339 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
22340 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
22342 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
22343 "por riba do vídeo."
22345 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22346 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22348 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22349 "DISPLAY environment variable."
22351 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
22352 "variable de contorno DISPLAY."
22354 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22355 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22356 msgid "Screen for fullscreen mode."
22357 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
22359 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22360 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22362 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22363 "1 for the second."
22365 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
22366 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
22368 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22369 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22370 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
22372 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22373 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22374 msgid "Use shared memory"
22375 msgstr "Usar memoria compartida"
22377 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22378 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22379 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22380 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
22382 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22383 msgid "X11 video output"
22384 msgstr "Saída de vídeo X11"
22386 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22388 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22389 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22391 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
22392 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
22394 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22395 msgid "XVimage chroma format"
22396 msgstr "Formato cromático XVimage"
22398 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22400 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22401 "to improve performances by using the most efficient one."
22403 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
22404 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
22406 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22407 msgid "XVideo extension video output"
22408 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
22410 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22412 msgid "XVMC adaptor number"
22413 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22415 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22418 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22419 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22421 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
22422 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
22424 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22426 msgid "X11 display name"
22427 msgstr "Nome da pantalla X11"
22429 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22432 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22433 "the value of the DISPLAY environment variable."
22435 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
22436 "variable de contorno DISPLAY."
22438 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22440 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22441 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
22443 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22446 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22447 "0 for first screen, 1 for the second."
22449 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
22450 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
22452 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22454 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22455 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
22457 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22459 msgid "You can choose the crop style to apply."
22460 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
22462 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22464 msgid "XVMC extension video output"
22465 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
22467 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22468 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22469 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
22471 #: modules/visualization/goom.c:56
22472 msgid "Goom display width"
22473 msgstr "Ancho da visualización Goom"
22475 #: modules/visualization/goom.c:57
22476 msgid "Goom display height"
22477 msgstr "Alto da visualización Goom"
22479 #: modules/visualization/goom.c:58
22481 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22482 "will be prettier but more CPU intensive)."
22484 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
22485 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
22487 #: modules/visualization/goom.c:61
22488 msgid "Goom animation speed"
22489 msgstr "Velocidade da animación Goom"
22491 #: modules/visualization/goom.c:62
22493 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22495 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
22498 #: modules/visualization/goom.c:68
22502 #: modules/visualization/goom.c:69
22503 msgid "Goom effect"
22504 msgstr "Efecto goom"
22506 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22507 msgid "Effects list"
22508 msgstr "Lista de efectos"
22510 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22512 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22513 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22515 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
22516 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
22518 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22519 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22520 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
22522 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22523 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22524 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
22526 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22527 msgid "Number of bands"
22528 msgstr "Número de bandas"
22530 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22531 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22533 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
22535 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22536 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22537 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
22539 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22540 msgid "Band separator"
22541 msgstr "Separador de banda"
22543 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22544 msgid "Number of blank pixels between bands."
22545 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
22547 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22548 msgid "Amplification"
22549 msgstr "Amplificación"
22551 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22552 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22553 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
22555 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22556 msgid "Enable peaks"
22557 msgstr "Habilitar picos"
22559 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22560 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22561 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
22563 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22564 msgid "Enable original graphic spectrum"
22565 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
22567 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22568 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22569 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
22571 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22572 msgid "Enable bands"
22573 msgstr "Habilitar bandas"
22575 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22576 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22577 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
22579 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22580 msgid "Enable base"
22581 msgstr "Habilitar base"
22583 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22584 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22585 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
22587 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22588 msgid "Base pixel radius"
22589 msgstr "Radio de píxel base"
22591 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22592 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22593 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
22595 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22596 msgid "Spectral sections"
22597 msgstr "Seccións espectrais"
22599 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22600 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22601 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
22603 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22604 msgid "Peak height"
22605 msgstr "Altura máxima"
22607 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22608 msgid "Total pixel height of the peak items."
22609 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
22611 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22612 msgid "Peak extra width"
22613 msgstr "Anchura adicional máxima"
22615 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22616 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22617 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
22619 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22620 msgid "V-plane color"
22621 msgstr "Cor V-plane"
22623 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22624 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22625 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
22627 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22628 msgid "Number of stars"
22629 msgstr "Número de estrelas"
22631 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22632 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22633 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
22635 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22637 msgstr "Visualizador"
22639 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22640 msgid "Visualizer filter"
22641 msgstr "Filtro do visualizador"
22643 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22644 msgid "Spectrum analyser"
22645 msgstr "Analisador de espectro"
22648 #~ msgid "Default Interface"
22649 #~ msgstr "Interface"
22652 #~ msgid "No random"
22653 #~ msgstr "Aleatorio"
22655 #~ msgid "Album/movie/show title"
22656 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
22658 #~ msgid "Track number/position in set"
22659 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
22661 #~ msgid "Raw write"
22662 #~ msgstr "Escribir en bruto"
22665 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
22666 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
22669 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
22670 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
22671 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
22674 #~ msgid "RTCP destination port number"
22675 #~ msgstr "Nome da sesión"
22677 #~ msgid "Autodetection of MTU"
22678 #~ msgstr "Autodetección da MTU"
22681 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
22682 #~ "truncated packets are found"
22684 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
22685 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
22688 #~ msgid "goto is deprecated"
22689 #~ msgstr "A entrada mudou"
22691 #~ msgid "Replay Gain type"
22692 #~ msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
22694 #~ msgid "Report a Bug"
22695 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
22698 #~ msgstr "Licenza"
22700 #~ msgid "Use DVD menus"
22701 #~ msgstr "Usar menús do DVD"
22704 #~ msgid "Track number/Position"
22705 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
22708 #~ msgid "Normal rate"
22709 #~ msgstr "Tamaño normal"
22713 #~ msgstr "&Opcións"
22717 #~ msgstr "&Xestionar"
22724 #~ msgid "Dock playlist"
22725 #~ msgstr "lista de reprodución"
22728 #~ msgid "Open Directory..."
22729 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
22732 #~ msgid "Interfaces"
22733 #~ msgstr "Interface"
22736 #~ msgid "Show columns"
22737 #~ msgstr "Melodías de espectáculo"
22740 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
22741 #~ msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
22744 #~ msgid "Transcoding"
22745 #~ msgstr "Transcodificar"
22748 #~ msgid "OSS Device"
22749 #~ msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
22752 #~ msgid "DirectX Device"
22753 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
22756 #~ msgid "Alsa Device"
22757 #~ msgstr "Dispositivo"
22762 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
22763 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
22767 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
22768 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
22770 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
22771 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
22773 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
22774 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
22778 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
22779 #~ "approved Certification Authority)."
22781 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por "
22782 #~ "unha Autoridade Certificadora aprobada)."
22784 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
22785 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
22789 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
22790 #~ "requested host name."
22792 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
22794 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
22795 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
22797 #~ msgid "(no title)"
22798 #~ msgstr "(sen título)"
22800 #~ msgid "(no artist)"
22801 #~ msgstr "(sen artista)"
22803 #~ msgid "(no album)"
22804 #~ msgstr "(sen álbum)"
22807 #~ msgid "no artist"
22808 #~ msgstr "(sen artista)"
22811 #~ msgid "no album"
22812 #~ msgstr "(sen álbum)"
22814 #~ msgid "Multipart separator string"
22815 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
22817 #~ msgid "SAP sessions"
22818 #~ msgstr "Sesóns SAP"
22820 #~ msgid "Session description"
22821 #~ msgstr "Descrición da sesión"
22824 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
22825 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22827 #~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no "
22828 #~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
22834 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
22835 #~ msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
22838 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22839 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22840 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22842 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta "
22843 #~ "pero que permite implementa-las variables de condición correctamente. "
22844 #~ "Podes usar tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes "
22845 #~ "experimentar problemas con ela."
22847 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22849 #~ "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
22852 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22853 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22854 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22855 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22856 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22858 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de "
22859 #~ "condición rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha "
22860 #~ "posibilidade de que aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é "
22861 #~ "posible usar alternativas máis lentas pero máis robustas. Actualmente "
22862 #~ "podes escoller entre implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente "
22863 #~ "incorrecta), 1 (por defecto) e 2."
22865 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22867 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
22871 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22872 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22874 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
22875 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
22877 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22878 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
22880 #~ msgid "Growl server"
22881 #~ msgstr "Servidor Growl"
22883 #~ msgid "Growl password"
22884 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
22886 #~ msgid "Growl UDP port"
22887 #~ msgstr "Porto UDP"
22890 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22891 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22892 #~ "relative font size. "
22894 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
22895 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
22898 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22899 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
22901 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22902 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
22904 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
22905 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
22907 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22908 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
22911 #~ msgid "Halve sample rate"
22912 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
22915 #~ msgid "Video monitoring filter"
22916 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
22919 #~ msgid "Video Monitor"
22920 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
22923 #~ msgid "Statistics input file"
22924 #~ msgstr "Estatísticas"
22927 #~ msgid "Statistics output file"
22928 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
22931 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
22932 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
22933 #~ "the icecast server."
22935 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
22936 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
22937 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
22941 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
22944 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
22947 #~ msgid "Do not display further errors"
22948 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
22950 #~ msgid "Automatic black border cropping."
22951 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
22953 #~ msgid "Marquee text to display."
22954 #~ msgstr "Texto a amosar"
22957 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22958 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
22961 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
22962 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
22963 #~ "colunas definido polo usuario."
22965 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
22966 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
22969 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
22970 #~ "minute, %S = second)."
22972 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
22973 #~ "minuto, %S = segundo)."
22975 #~ msgid "Video snapshot directory"
22976 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
22979 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
22980 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
22981 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
22982 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
22983 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
22985 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
22986 #~ "frames, but do not start a new GOP."
22988 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
22989 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
22990 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
22991 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
22992 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
22993 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
22994 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
22995 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
22997 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
22999 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
23002 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23003 #~ "possibly before an I-frame. "
23005 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
23006 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
23008 #~ msgid "B-frames usage"
23009 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
23012 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
23013 #~ "negative values cause less B-frames. "
23015 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
23016 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
23019 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
23020 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
23022 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
23023 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
23024 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
23027 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
23028 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
23029 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
23031 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
23032 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
23033 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
23034 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
23038 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
23039 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
23040 #~ "0 means lossless"
23042 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
23043 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
23044 #~ "predeterminado."
23046 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
23047 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
23049 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
23050 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
23052 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23053 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
23055 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23056 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
23058 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
23060 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
23061 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
23063 #~ msgid "QP factor between P and B."
23064 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
23066 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23067 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
23069 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
23070 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
23072 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23073 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
23075 #~ msgid "PSNR calculation"
23076 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
23078 #~ msgid "Corba control"
23079 #~ msgstr "Control Corba"
23081 #~ msgid "Reactivity"
23082 #~ msgstr "Reactividade"
23089 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
23090 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
23091 #~ "will need to raise caching values."
23093 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
23094 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
23095 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
23097 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
23098 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
23101 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
23104 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
23108 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23109 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
23111 #~ msgid "Video filters settings"
23112 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
23114 #~ msgid "CDDB Artist"
23115 #~ msgstr "Artista CDDB"
23117 #~ msgid "CDDB Category"
23118 #~ msgstr "Categoría CDDB"
23120 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23121 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
23123 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23124 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
23126 #~ msgid "CDDB Genre"
23127 #~ msgstr "Xénero CDDB"
23129 #~ msgid "CDDB Year"
23130 #~ msgstr "Ano CDDB"
23132 #~ msgid "CDDB Title"
23133 #~ msgstr "Título CDDB"
23135 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23136 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
23138 #~ msgid "CD-Text Composer"
23139 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
23141 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23142 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
23144 #~ msgid "CD-Text Genre"
23145 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
23147 #~ msgid "CD-Text Message"
23148 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
23150 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23151 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
23153 #~ msgid "CD-Text Performer"
23154 #~ msgstr "Executador CD-Text"
23156 #~ msgid "CD-Text Title"
23157 #~ msgstr "Título CD-Text"
23159 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23160 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
23162 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23163 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
23165 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23166 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
23168 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23169 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23171 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23172 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
23176 #~ msgstr "Controlador"
23178 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23179 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
23181 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
23183 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
23184 #~ "encamiñamento."
23186 #~ msgid "By category"
23187 #~ msgstr "Por categoría"
23189 #~ msgid "Manually added"
23190 #~ msgstr "Angadido manualmente"
23192 #~ msgid "All items, unsorted"
23193 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
23196 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
23197 #~ "timeshifted streams."
23199 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
23200 #~ "fluxos timeshifted."
23202 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
23204 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
23205 #~ "medios de fluxo)."
23207 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23208 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
23210 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23211 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
23213 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23214 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
23216 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23217 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
23219 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23220 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
23222 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23223 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
23225 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23226 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
23228 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23229 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
23231 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23232 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
23234 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23236 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
23237 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
23239 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23240 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
23242 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23243 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
23245 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23246 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
23248 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23249 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
23251 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23252 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
23254 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23255 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
23257 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23258 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
23260 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23261 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
23263 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23264 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
23266 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23267 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
23269 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23270 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
23272 #~ msgid "Fixing AVI Index"
23273 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
23275 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23276 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
23278 #~ msgid "Playlist metademux"
23279 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
23281 #~ msgid "Segment filename"
23282 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
23284 #~ msgid "Muxing application"
23285 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
23287 #~ msgid "Writing application"
23288 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
23290 #~ msgid "Listeners"
23293 #~ msgid "Native playlist import"
23294 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
23296 #~ msgid "Podcast Link"
23297 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
23299 #~ msgid "Podcast Copyright"
23300 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
23302 #~ msgid "Podcast Category"
23303 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
23305 #~ msgid "Podcast Keywords"
23306 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
23308 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23309 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
23311 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23312 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
23314 #~ msgid "Podcast Author"
23315 #~ msgstr "Autor do Podcast"
23317 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23318 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
23320 #~ msgid "Podcast Duration"
23321 #~ msgstr "Duración do Podcast"
23323 #~ msgid "Podcast Type"
23324 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
23327 #~ msgid "Mime type"
23328 #~ msgstr "Tipo de disco"
23330 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23332 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
23334 #~ msgid "Open Messages Window"
23335 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
23338 #~ msgstr "Desbotar"
23341 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23342 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23344 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
23345 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
23348 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23349 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
23351 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23352 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
23354 #~ msgid "M3U file"
23355 #~ msgstr "Arquivo M3U"
23357 #~ msgid "Sorted by Artist"
23358 #~ msgstr "Ordenado por artista"
23360 #~ msgid "Sorted by Album"
23361 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
23363 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23364 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
23366 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23367 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
23369 #~ msgid "Playlist stress tests"
23370 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
23372 #~ msgid "DAAP shares"
23373 #~ msgstr "Partes DAAP"
23375 #~ msgid "DAAP access"
23376 #~ msgstr "Acceso DAAP"
23378 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23379 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
23381 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23382 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
23384 #~ msgid "Distort video filter"
23385 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
23387 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23388 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
23390 #~ msgid "History parameter"
23391 #~ msgstr "Parámetro de historia"
23393 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23394 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
23396 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23397 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
23399 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23400 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
23402 #~ msgid "Time overlay"
23403 #~ msgstr "Superposición do tempo"
23405 #~ msgid "Time display sub filter"
23406 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
23408 #~ msgid "Standard Play"
23409 #~ msgstr "Reprodución estándar"
23414 #~ msgid "Vertical border width"
23415 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
23417 #~ msgid "Horizontal border width"
23418 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
23420 #~ msgid "Number of streams"
23421 #~ msgstr "Número de fluxos"
23423 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23424 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
23430 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23431 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23433 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
23434 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
23440 #~ msgid "Center-Center"
23443 #~ msgid "Left-Center"
23444 #~ msgstr "Centro á esquerda"
23446 #~ msgid "Right-Center"
23447 #~ msgstr "Centro á dereita"
23449 #~ msgid "Center-Top"
23450 #~ msgstr "Enriba ó centro"
23452 #~ msgid "Left-Top"
23453 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
23455 #~ msgid "Right-Top"
23456 #~ msgstr "Enriba á dereita"
23458 #~ msgid "Center-Bottom"
23459 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
23461 #~ msgid "Left-Bottom"
23462 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
23464 #~ msgid "Right-Bottom"
23465 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
23472 #~ msgid "Extra Audio File"
23473 #~ msgstr "Filtros de audio"
23476 #~ msgid "Media File"
23477 #~ msgstr "Medios: %s"
23480 #~ msgid "Download when asked"
23481 #~ msgstr "Baixar agora"
23488 #~ msgid "geometry"
23489 #~ msgstr "Espectrómetro"
23493 #~ msgstr "Amhárico"
23500 #~ msgid "QPushButton"
23509 #~ msgstr "Contorno"
23512 #~ msgid "orientation"
23513 #~ msgstr "Máis información"
23516 #~ msgid "QGroupBox"
23521 #~ msgstr "habilitar"
23524 #~ msgid "checkable"
23525 #~ msgstr "habilitar"
23528 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23529 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
23536 #~ msgid "Stream information"
23537 #~ msgstr "Metainformación"
23540 #~ msgid "Justification"
23541 #~ msgstr "Amplificación"
23544 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23545 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
23548 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23549 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
23552 #~ msgid "Connecting..."
23553 #~ msgstr "Axustes..."
23556 #~ msgid "Filters (v2)"
23557 #~ msgstr "Filtros"
23560 #~ msgid "Dummy video filter"
23561 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
23564 #~ msgid "Dummy VF"
23567 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
23568 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
23570 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
23571 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
23573 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
23574 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"