]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
update po files with the Qt4 strings
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-02 00:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
30 msgid "General"
31 msgstr "Xeral"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:43
34 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
35 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
36 msgid "Interface"
37 msgstr "Interface"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:44
40 msgid "Settings for VLC's interfaces"
41 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:46
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Axustes xerais da interface"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:48
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Interfaces principais"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:49
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Axustes prá interface principal"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Interfaces de control"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:52
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1789
68 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
69 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:588
70 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
71 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
72 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:137
73 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
77 msgid "Audio"
78 msgstr "Audio"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Axustes do audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Axustes xerais do audio"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:432
90 msgid "Filters"
91 msgstr "Filtros"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Visualizacións"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Visualizacións do audio"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Módulos de saída"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1601
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
118 msgstr "Outras"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1817
125 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/extended.m:69
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:135
129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
133 #: modules/stream_out/transcode.c:202
134 msgid "Video"
135 msgstr "Vídeo"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:80
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Axustes do vídeo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:87
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:91
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
151 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:93
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Subtítulos/OSD"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:94
158 msgid ""
159 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
160 "subpictures\"."
161 msgstr ""
162 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
163 "\"subimaxes de superposicións\"."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:103
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Entrada / Códecs"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:104
170 msgid ""
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here."
173 msgstr ""
174 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
175 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:107
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Módulos de acceso"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:109
182 msgid ""
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 msgstr ""
186 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
187 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
188 "caché."
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:113
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Filtros de acceso"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:115
195 msgid ""
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 "you are doing."
199 msgstr ""
200 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
201 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
202 "estás a facer."
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:119
205 msgid "Demuxers"
206 msgstr "Desmultiplexadores"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:120
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:122
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "Códecs de vídeo"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:123
217 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
218 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:125
221 msgid "Audio codecs"
222 msgstr "Códecs de audio"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:126
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:128
229 msgid "Other codecs"
230 msgstr "Outros códecs"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:129
233 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
234 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:132
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1529
241 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "Saída de fluxo"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:137
247 msgid ""
248 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
249 "incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "RTSP).\n"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "duplicating...)."
255 msgstr ""
256 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
257 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
258 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
259 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
260 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
261 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
262 "(transcodificar, duplicar, ...)."
263
264 #: include/vlc_config_cat.h:145
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:147
269 msgid "Muxers"
270 msgstr "Multiplexadores"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:149
273 msgid ""
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
278 msgstr ""
279 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
280 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
281 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
282 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:155
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Saída de acceso"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:157
289 msgid ""
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
296 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
297 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
298 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:162
301 msgid "Packetizers"
302 msgstr "Empaquetadores"
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:164
305 msgid ""
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 msgstr ""
311 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
312 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
313 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
314 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:170
317 msgid "Sout stream"
318 msgstr "Fluxo Sout"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:171
321 msgid ""
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
325 msgstr ""
326 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
327 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
328 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
331 msgid "SAP"
332 msgstr "SAP"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:178
335 msgid ""
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
338 msgstr ""
339 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
340 "multiemisión UDP ou RTP."
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:181
343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
344 msgid "VOD"
345 msgstr "VOD"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:182
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1659
352 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:261
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
361 msgid "Playlist"
362 msgstr "Lista de reprodución"
363
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
365 msgid ""
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 msgstr ""
369 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
370 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
371 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:191
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Servizos Discovery"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:193
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "playlist."
385 msgstr ""
386 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
387 "elementos á lista de reprodución."
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1488
390 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
391 msgid "Advanced"
392 msgstr "Avanzado"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:198
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:200
399 msgid "CPU features"
400 msgstr "Características da CPU"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:201
403 msgid ""
404 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
405 "not change these settings."
406 msgstr ""
407 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
408 "deberías trocar estes axustes."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:204
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Axustes avanzados"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:205
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Outros axustes avanzados"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
419 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
422 msgid "Network"
423 msgstr "Rede"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:208
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:213
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:214
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:216
438 msgid "Packetizer modules settings"
439 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:220
442 msgid "Encoders settings"
443 msgstr "Axustes de codificadores"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:222
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 msgstr ""
448 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
449 "subtítulos."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:229
460 msgid "Subtitle demuxer settings"
461 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:231
464 msgid ""
465 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
466 "example by setting the subtitles type or file name."
467 msgstr ""
468 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
469 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:238
472 msgid "No help available"
473 msgstr "Sen axuda dispoñible"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:239
476 msgid "There is no help available for these modules."
477 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
478
479 #: include/vlc_interface.h:146
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
483 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
484 msgstr ""
485 "\n"
486 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
487 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
488 "executa \"vlc -I wx\"\n"
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:34
495 #, fuzzy
496 msgid "&Advanced Open..."
497 msgstr "Opcións avanzadas..."
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 #, fuzzy
501 msgid "Open &Directory..."
502 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:37
505 #, fuzzy
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
510 #, fuzzy
511 msgid "Information..."
512 msgstr "Información"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:42
515 #, fuzzy
516 msgid "Codec Information..."
517 msgstr "Información"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:43
520 #, fuzzy
521 msgid "Messages..."
522 msgstr "&Mensaxes..."
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:44
525 #, fuzzy
526 msgid "Extended settings..."
527 msgstr "Axustes de codificadores"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:45
530 msgid "Go to specific time..."
531 msgstr ""
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:46
534 #, fuzzy
535 msgid "Bookmarks..."
536 msgstr "Marcadores"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:47
539 #, fuzzy
540 msgid "VLM Configuration..."
541 msgstr "Cargar configuración"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:49
544 #, fuzzy
545 msgid "About VLC media player..."
546 msgstr "Sobre o VLC media player"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:450
554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
555 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:248 modules/gui/qt4/menus.cpp:434
556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
561 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
562 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
563 msgid "Play"
564 msgstr "Reproducir"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:53
567 #, fuzzy
568 msgid "Fetch information"
569 msgstr "Metainformación"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
576 msgid "Delete"
577 msgstr "Eliminar"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:56
580 #, fuzzy
581 msgid "Sort"
582 msgstr "&Ordenar"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:57
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
586 msgid "Add node"
587 msgstr "Engadir nodo"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:58
590 #, fuzzy
591 msgid "Stream..."
592 msgstr "Fluxo"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:59
595 #, fuzzy
596 msgid "Save..."
597 msgstr "Gardar arquivo..."
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:967
600 msgid "Repeat all"
601 msgstr "Repetir todo"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:64
604 #, fuzzy
605 msgid "Repeat one"
606 msgstr "Repetir un"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:65
609 msgid "No repeat"
610 msgstr ""
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1166
613 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
614 msgid "Random"
615 msgstr "Aleatorio"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:68
618 #, fuzzy
619 msgid "No random"
620 msgstr "Aleatorio"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:70
623 #, fuzzy
624 msgid "Add to playlist"
625 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:71
628 #, fuzzy
629 msgid "Add to media library"
630 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:73
633 #, fuzzy
634 msgid "Add file..."
635 msgstr "Gardar arquivo..."
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:74
638 #, fuzzy
639 msgid "Advanced open..."
640 msgstr "Opcións avanzadas..."
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:75
643 #, fuzzy
644 msgid "Add directory..."
645 msgstr "Engadir &directorio..."
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:77
648 #, fuzzy
649 msgid "Save playlist to file..."
650 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:78
653 #, fuzzy
654 msgid "Load playlist file..."
655 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
659 msgid "Search"
660 msgstr "Buscar"
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:81
663 #, fuzzy
664 msgid "Search filter"
665 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:83
668 #, fuzzy
669 msgid "Additional sources"
670 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:87
673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
674 msgid ""
675 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
676 "them."
677 msgstr ""
678 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
679 "avanzadas\" pra velas."
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
682 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
683 msgid "Image clone"
684 msgstr "Copia de imaxe"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:93
687 #, fuzzy
688 msgid "Clone the image"
689 msgstr "Imaxes da canle"
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:312
692 #, fuzzy
693 msgid "Magnification"
694 msgstr "Amplificación"
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:96
697 msgid ""
698 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
699 "be magnified."
700 msgstr ""
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:240
703 #, fuzzy
704 msgid "Waves"
705 msgstr "Onda"
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:100
708 #, fuzzy
709 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
710 msgstr "Engade efectos de distorsión"
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:102
713 #, fuzzy
714 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
715 msgstr "Engade efectos de distorsión"
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:104
718 #, fuzzy
719 msgid "Image colors inversion"
720 msgstr "Inversión de imaxe"
721
722 #: include/vlc_intf_strings.h:106
723 msgid "Split the image to make an image wall"
724 msgstr ""
725
726 #: include/vlc_intf_strings.h:108
727 msgid ""
728 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
729 "The video gets split in parts that you must sort."
730 msgstr ""
731
732 #: include/vlc_intf_strings.h:111
733 msgid ""
734 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
735 "Try changing the various settings for different effects"
736 msgstr ""
737
738 #: include/vlc_intf_strings.h:114
739 msgid ""
740 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
741 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
742 "settings."
743 msgstr ""
744
745 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
746 msgid "Meta-information"
747 msgstr "Metainformación"
748
749 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
750 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
751 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
752 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
753 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:271
754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
756 msgid "Title"
757 msgstr "Título"
758
759 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
760 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:662
761 msgid "Artist"
762 msgstr "Artista"
763
764 #: include/vlc_meta.h:35
765 msgid "Genre"
766 msgstr "Xénero"
767
768 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
769 msgid "Copyright"
770 msgstr "Dereitos de autor"
771
772 #: include/vlc_meta.h:37
773 msgid "Album/movie/show title"
774 msgstr "Título do álbum/película/programa"
775
776 #: include/vlc_meta.h:38
777 msgid "Track number/position in set"
778 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
779
780 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
782 msgid "Description"
783 msgstr "Descrición"
784
785 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
786 msgid "Rating"
787 msgstr "Puntuación"
788
789 #: include/vlc_meta.h:41
790 msgid "Date"
791 msgstr "Data"
792
793 #: include/vlc_meta.h:42
794 msgid "Setting"
795 msgstr "Axuste"
796
797 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
799 msgid "URL"
800 msgstr "Enderezo"
801
802 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1781 src/libvlc-module.c:106
803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
805 msgid "Language"
806 msgstr "Lingua"
807
808 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
809 msgid "Now Playing"
810 msgstr "Reproducir agora"
811
812 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
813 msgid "Publisher"
814 msgstr "Editor"
815
816 #: include/vlc_meta.h:47
817 msgid "Encoded by"
818 msgstr "Codificado por"
819
820 #: include/vlc_meta.h:49
821 #, fuzzy
822 msgid "Art URL"
823 msgstr "Enderezo"
824
825 #: include/vlc_meta.h:51
826 msgid "Codec Name"
827 msgstr "Nome do códec"
828
829 #: include/vlc_meta.h:52
830 msgid "Codec Description"
831 msgstr "Descrición do códec"
832
833 #: include/vlc/vlc.h:587
834 msgid ""
835 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
836 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
837 "see the file named COPYING for details.\n"
838 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
839 msgstr ""
840 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
841 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
842 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
843 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
844
845 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
846 #: src/audio_output/filters.c:224
847 #, fuzzy
848 msgid "Audio filtering failed"
849 msgstr "Filtros de audio"
850
851 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
852 #: src/audio_output/filters.c:225
853 #, c-format
854 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
855 msgstr ""
856
857 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
858 #: src/input/es_out.c:379 src/libvlc-module.c:431
859 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
860 msgid "Disable"
861 msgstr "Inhabilitar"
862
863 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
864 msgid "Spectrometer"
865 msgstr "Espectrómetro"
866
867 #: src/audio_output/input.c:90
868 msgid "Scope"
869 msgstr "Osciloscopio"
870
871 #: src/audio_output/input.c:92
872 msgid "Spectrum"
873 msgstr "Espectro"
874
875 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
876 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
877 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:47
878 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
879 msgid "Equalizer"
880 msgstr "Ecualizador"
881
882 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
883 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
884 msgid "Audio filters"
885 msgstr "Filtros de audio"
886
887 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
888 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
889 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
890 msgid "Audio Channels"
891 msgstr "Canles de audio"
892
893 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
894 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
895 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
896 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
897 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
898 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
899 msgid "Stereo"
900 msgstr "Estéreo"
901
902 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
903 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
904 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
905 #: modules/control/gestures.c:89 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:207
906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:272 modules/video_filter/logo.c:97
907 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
909 msgid "Left"
910 msgstr "Esquerda"
911
912 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
913 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
914 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
915 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
916 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
918 msgid "Right"
919 msgstr "Dereita"
920
921 #: src/audio_output/output.c:134
922 msgid "Dolby Surround"
923 msgstr "Són envolvente Dolby"
924
925 #: src/audio_output/output.c:146
926 msgid "Reverse stereo"
927 msgstr "Estéreo invertido"
928
929 #: src/extras/getopt.c:633
930 #, c-format
931 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
932 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
933
934 #: src/extras/getopt.c:658
935 #, c-format
936 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
937 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
938
939 #: src/extras/getopt.c:663
940 #, c-format
941 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
942 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
943
944 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
945 #, c-format
946 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
947 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
948
949 #: src/extras/getopt.c:710
950 #, c-format
951 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
952 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
953
954 #: src/extras/getopt.c:714
955 #, c-format
956 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
957 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
958
959 #: src/extras/getopt.c:740
960 #, c-format
961 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
962 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
963
964 #: src/extras/getopt.c:743
965 #, c-format
966 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
967 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
968
969 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
970 #, c-format
971 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
972 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
973
974 #: src/extras/getopt.c:820
975 #, c-format
976 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
977 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
978
979 #: src/extras/getopt.c:838
980 #, c-format
981 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
982 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
983
984 #: src/input/control.c:309
985 #, c-format
986 msgid "Bookmark %i"
987 msgstr "Marcador %i"
988
989 #: src/input/decoder.c:126 src/input/decoder.c:138
990 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
991 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
992 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
993 #: modules/stream_out/es.c:379
994 #, fuzzy
995 msgid "Streaming / Transcoding failed"
996 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
997
998 #: src/input/decoder.c:127
999 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/input/decoder.c:139
1003 msgid "VLC could not open the decoder module."
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/input/decoder.c:149
1007 msgid "No suitable decoder module for format"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/input/decoder.c:150
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1014 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/input/es_out.c:401 src/input/es_out.c:403 src/input/es_out.c:409
1018 #: src/input/es_out.c:410 modules/access/cdda/info.c:967
1019 #: modules/access/cdda/info.c:999
1020 #, c-format
1021 msgid "Track %i"
1022 msgstr "Pista %i"
1023
1024 #: src/input/es_out.c:585
1025 #, c-format
1026 msgid "%s [%s %d]"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/input/es_out.c:585 src/input/es_out.c:587 src/input/var.c:128
1030 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1031 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1032 msgid "Program"
1033 msgstr "Programa"
1034
1035 #: src/input/es_out.c:1776 modules/codec/faad.c:330
1036 #, c-format
1037 msgid "Stream %d"
1038 msgstr "Fluxo %d"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:1778 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1043 msgid "Codec"
1044 msgstr "Códec"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:1789 src/input/es_out.c:1817 src/input/es_out.c:1844
1047 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1048 msgid "Type"
1049 msgstr "Tipo"
1050
1051 #: src/input/es_out.c:1792 modules/codec/faad.c:334
1052 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1054 msgid "Channels"
1055 msgstr "Canles"
1056
1057 #: src/input/es_out.c:1797 modules/codec/faad.c:336
1058 msgid "Sample rate"
1059 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1060
1061 #: src/input/es_out.c:1798 modules/codec/faad.c:336
1062 #, c-format
1063 msgid "%d Hz"
1064 msgstr "%d Hz"
1065
1066 #: src/input/es_out.c:1804
1067 msgid "Bits per sample"
1068 msgstr "Bits por mostra"
1069
1070 #: src/input/es_out.c:1809 modules/access_output/shout.c:87
1071 #: modules/access/pvr.c:89 modules/gui/qt4/components/open.cpp:558
1072 msgid "Bitrate"
1073 msgstr "Taxa de bits"
1074
1075 #: src/input/es_out.c:1810
1076 #, c-format
1077 msgid "%d kb/s"
1078 msgstr "%d kb/s"
1079
1080 #: src/input/es_out.c:1821
1081 msgid "Resolution"
1082 msgstr "Resolución"
1083
1084 #: src/input/es_out.c:1827
1085 msgid "Display resolution"
1086 msgstr "Resolución de pantalla"
1087
1088 #: src/input/es_out.c:1837 modules/access/screen/screen.c:40
1089 msgid "Frame rate"
1090 msgstr "Taxa de fotogramas"
1091
1092 #: src/input/es_out.c:1844
1093 msgid "Subtitle"
1094 msgstr "Subtítulos"
1095
1096 #: src/input/input.c:2214
1097 msgid "Your input can't be opened"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/input/input.c:2215
1101 #, c-format
1102 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/input/input.c:2310
1106 msgid "Can't recognize the input's format"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/input/input.c:2311
1110 #, c-format
1111 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/input/var.c:118
1115 msgid "Bookmark"
1116 msgstr "Marcador"
1117
1118 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1119 msgid "Programs"
1120 msgstr "Programas"
1121
1122 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1123 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1124 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1125 msgid "Chapter"
1126 msgstr "Capítulo"
1127
1128 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1129 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1130 msgid "Navigation"
1131 msgstr "Navegación"
1132
1133 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1134 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1135 msgid "Video Track"
1136 msgstr "Pista de vídeo"
1137
1138 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1139 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1140 msgid "Audio Track"
1141 msgstr "Pista de audio"
1142
1143 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1144 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1145 msgid "Subtitles Track"
1146 msgstr "Pista de subtítulos"
1147
1148 #: src/input/var.c:263
1149 msgid "Next title"
1150 msgstr "Título seguinte"
1151
1152 #: src/input/var.c:268
1153 msgid "Previous title"
1154 msgstr "Título anterior"
1155
1156 #: src/input/var.c:291
1157 #, c-format
1158 msgid "Title %i"
1159 msgstr "Título %i"
1160
1161 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1162 #, c-format
1163 msgid "Chapter %i"
1164 msgstr "Capítulo %i"
1165
1166 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1167 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
1168 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1169 msgid "Next chapter"
1170 msgstr "Capítulo seguinte"
1171
1172 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1173 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1174 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1175 msgid "Previous chapter"
1176 msgstr "Capítulo anterior"
1177
1178 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1179 #, c-format
1180 msgid "Media: %s"
1181 msgstr "Medios: %s"
1182
1183 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1184 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1185 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1186 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1187 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1189 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1190 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1033
1191 msgid "Cancel"
1192 msgstr "Cancelar"
1193
1194 #: src/interface/interaction.c:361
1195 msgid "Ok"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/interface/interface.c:320
1199 msgid "Switch interface"
1200 msgstr "Muda-la interface"
1201
1202 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1204 msgid "Add Interface"
1205 msgstr "Engadir interface"
1206
1207 #: src/interface/interface.c:353
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Telnet Interface"
1210 msgstr "Interface"
1211
1212 #: src/interface/interface.c:356
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Web Interface"
1215 msgstr "Interface"
1216
1217 #: src/interface/interface.c:359
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Debug logging"
1220 msgstr "Arquivo de rexistro"
1221
1222 #: src/interface/interface.c:362
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Mouse Gestures"
1225 msgstr "Xestos"
1226
1227 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:454 src/modules/modules.c:1716
1228 #: src/modules/modules.c:2047
1229 msgid "C"
1230 msgstr "gl"
1231
1232 #: src/libvlc-common.c:299
1233 msgid "Help options"
1234 msgstr "Opcións de axuda"
1235
1236 #: src/libvlc-common.c:1506 src/modules/configuration.c:1269
1237 msgid "string"
1238 msgstr "cadea"
1239
1240 #: src/libvlc-common.c:1525 src/modules/configuration.c:1233
1241 msgid "integer"
1242 msgstr "enteiro"
1243
1244 #: src/libvlc-common.c:1552 src/modules/configuration.c:1258
1245 msgid "float"
1246 msgstr "flotante"
1247
1248 #: src/libvlc-common.c:1565
1249 msgid " (default enabled)"
1250 msgstr "(habilitado por defecto)"
1251
1252 #: src/libvlc-common.c:1566
1253 msgid " (default disabled)"
1254 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1255
1256 #: src/libvlc-common.c:1831
1257 #, c-format
1258 msgid "VLC version %s\n"
1259 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1260
1261 #: src/libvlc-common.c:1832
1262 #, c-format
1263 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1264 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1265
1266 #: src/libvlc-common.c:1834
1267 #, c-format
1268 msgid "Compiler: %s\n"
1269 msgstr "Compilador: %s\n"
1270
1271 #: src/libvlc-common.c:1836
1272 #, c-format
1273 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1274 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1275
1276 #: src/libvlc-common.c:1867
1277 msgid ""
1278 "\n"
1279 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1280 msgstr ""
1281 "\n"
1282 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1283
1284 #: src/libvlc-common.c:1887
1285 msgid ""
1286 "\n"
1287 "Press the RETURN key to continue...\n"
1288 msgstr ""
1289 "\n"
1290 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1291
1292 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1293 msgid "Auto"
1294 msgstr "Automático"
1295
1296 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1297 msgid "Arabic"
1298 msgstr "Árabe"
1299
1300 #: src/libvlc-module.c:47
1301 msgid "American English"
1302 msgstr "Inglés americano"
1303
1304 #: src/libvlc-module.c:47
1305 msgid "British English"
1306 msgstr "Inglés británico"
1307
1308 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1309 msgid "Catalan"
1310 msgstr "Catalán"
1311
1312 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1313 msgid "Czech"
1314 msgstr "Checo"
1315
1316 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1317 msgid "Danish"
1318 msgstr "Danés"
1319
1320 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1321 msgid "German"
1322 msgstr "Alemán"
1323
1324 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1325 msgid "Spanish"
1326 msgstr "Castelán"
1327
1328 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1329 msgid "Persian"
1330 msgstr "Persa"
1331
1332 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1333 msgid "French"
1334 msgstr "Francés"
1335
1336 #: src/libvlc-module.c:49
1337 msgid "Galician"
1338 msgstr "Galego"
1339
1340 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1341 msgid "Hebrew"
1342 msgstr "Hebreu"
1343
1344 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1345 msgid "Hungarian"
1346 msgstr "Húngaro"
1347
1348 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1349 msgid "Italian"
1350 msgstr "Italiano"
1351
1352 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1353 msgid "Japanese"
1354 msgstr "Xaponés"
1355
1356 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1357 msgid "Georgian"
1358 msgstr "Xeorxiano"
1359
1360 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1361 msgid "Korean"
1362 msgstr "Coreano"
1363
1364 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1365 msgid "Malay"
1366 msgstr "Malaio"
1367
1368 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1369 msgid "Dutch"
1370 msgstr "Holandés"
1371
1372 #: src/libvlc-module.c:51
1373 msgid "Occitan"
1374 msgstr "Occitano"
1375
1376 #: src/libvlc-module.c:51
1377 msgid "Brazilian Portuguese"
1378 msgstr "Portugués brasileiro"
1379
1380 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1381 msgid "Romanian"
1382 msgstr "Romanés"
1383
1384 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1385 msgid "Russian"
1386 msgstr "Ruso"
1387
1388 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1389 msgid "Slovak"
1390 msgstr "Eslovaco"
1391
1392 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1393 msgid "Slovenian"
1394 msgstr "Esloveno"
1395
1396 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1397 msgid "Swedish"
1398 msgstr "Sueco"
1399
1400 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1401 msgid "Turkish"
1402 msgstr "Turco"
1403
1404 #: src/libvlc-module.c:53
1405 msgid "Simplified Chinese"
1406 msgstr "Chinés simplificado"
1407
1408 #: src/libvlc-module.c:53
1409 msgid "Chinese Traditional"
1410 msgstr "Chinés tradicional"
1411
1412 #: src/libvlc-module.c:72
1413 msgid ""
1414 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1415 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1416 "related options."
1417 msgstr ""
1418 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1419 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1420 "definir varias opcións relacionadas."
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:76
1423 msgid "Interface module"
1424 msgstr "Módulo de interface"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:78
1427 msgid ""
1428 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1429 "automatically select the best module available."
1430 msgstr ""
1431 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1432 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1435 msgid "Extra interface modules"
1436 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:84
1439 msgid ""
1440 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1441 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1442 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1443 "\", \"gestures\" ...)"
1444 msgstr ""
1445 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1446 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1447 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1448 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:91
1451 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1452 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:93
1455 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1456 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:95
1459 msgid ""
1460 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1461 "1=warnings, 2=debug)."
1462 msgstr ""
1463 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1464 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:98
1467 msgid "Be quiet"
1468 msgstr "Silencioso"
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:100
1471 msgid "Turn off all warning and information messages."
1472 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:102
1475 msgid "Default stream"
1476 msgstr "Fluxo por defecto"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:104
1479 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1480 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:107
1483 msgid ""
1484 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1485 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1486 msgstr ""
1487 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1488 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:111
1491 msgid "Color messages"
1492 msgstr "Mensaxes con cores"
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:113
1495 msgid ""
1496 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1497 "needs Linux color support for this to work."
1498 msgstr ""
1499 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1500 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1501
1502 #: src/libvlc-module.c:116
1503 msgid "Show advanced options"
1504 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:118
1507 msgid ""
1508 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1509 "available options, including those that most users should never touch."
1510 msgstr ""
1511 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1512 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1513 "deberían tocar nunca."
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1516 msgid "Show interface with mouse"
1517 msgstr "Amosar interface co rato"
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:124
1520 msgid ""
1521 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1522 "edge of the screen in fullscreen mode."
1523 msgstr ""
1524 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1525 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:127
1528 msgid "Interface interaction"
1529 msgstr "Interaczón da interface"
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:129
1532 msgid ""
1533 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1534 "user input is required."
1535 msgstr ""
1536 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1537 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:139
1540 msgid ""
1541 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1542 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1543 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1544 "the \"audio filters\" modules section."
1545 msgstr ""
1546 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1547 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1548 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1549 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:145
1552 msgid "Audio output module"
1553 msgstr "Módulo da saída de audio"
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:147
1556 msgid ""
1557 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1558 "automatically select the best method available."
1559 msgstr ""
1560 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1561 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1564 #: modules/stream_out/display.c:38
1565 msgid "Enable audio"
1566 msgstr "Habilitar audio"
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:153
1569 msgid ""
1570 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1571 "not take place, thus saving some processing power."
1572 msgstr ""
1573 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1574 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:156
1577 msgid "Force mono audio"
1578 msgstr "Forzar a audio en mono"
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:157
1581 msgid "This will force a mono audio output."
1582 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:159
1585 msgid "Default audio volume"
1586 msgstr "Volume do audio por defecto"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:161
1589 msgid ""
1590 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1591 msgstr ""
1592 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1593 "1024."
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:164
1596 msgid "Audio output saved volume"
1597 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:166
1600 msgid ""
1601 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1602 "should not change this option manually."
1603 msgstr ""
1604 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1605 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:169
1608 msgid "Audio output volume step"
1609 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:171
1612 msgid ""
1613 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1614 "0 to 1024."
1615 msgstr ""
1616 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1617 "ata 1024."
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:174
1620 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1621 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:176
1624 msgid ""
1625 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1626 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1627 msgstr ""
1628 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1629 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:180
1632 msgid "High quality audio resampling"
1633 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:182
1636 msgid ""
1637 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1638 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1639 "resampling algorithm will be used instead."
1640 msgstr ""
1641 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1642 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1643 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:187
1646 msgid "Audio desynchronization compensation"
1647 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:189
1650 msgid ""
1651 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1652 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1653 msgstr ""
1654 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1655 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:192
1658 msgid "Audio output channels mode"
1659 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:194
1662 msgid ""
1663 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1664 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1665 "played)."
1666 msgstr ""
1667 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1668 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1669 "soporte físico o admiten)."
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1672 msgid "Use S/PDIF when available"
1673 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:200
1676 msgid ""
1677 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1678 "audio stream being played."
1679 msgstr ""
1680 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1681 "audio que se reproduce o admiten."
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1684 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1685 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:205
1688 msgid ""
1689 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1690 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1691 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1692 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1693 msgstr ""
1694 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1695 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1696 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1697 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1698 "Canle dos Auriculares."
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1701 msgid "On"
1702 msgstr "Acendido"
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1705 msgid "Off"
1706 msgstr "Apagado"
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:216
1709 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1710 msgstr ""
1711 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1712 "representación do són."
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:219
1715 msgid "Audio visualizations "
1716 msgstr "Visualizacións do audio"
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:221
1719 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1720 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:229
1723 msgid ""
1724 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1725 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1726 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1727 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1728 "options."
1729 msgstr ""
1730 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1731 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1732 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1733 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1734 "do vídeo."
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:235
1737 msgid "Video output module"
1738 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:237
1741 msgid ""
1742 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1743 "automatically select the best method available."
1744 msgstr ""
1745 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1746 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:240 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1749 #: modules/stream_out/display.c:40
1750 msgid "Enable video"
1751 msgstr "Habilitar vídeo"
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:242
1754 msgid ""
1755 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1756 "not take place, thus saving some processing power."
1757 msgstr ""
1758 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1759 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1762 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1763 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1764 msgid "Video width"
1765 msgstr "Anchura do vídeo"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:247
1768 msgid ""
1769 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1770 "characteristics."
1771 msgstr ""
1772 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1773 "características do vídeo."
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1776 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1777 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1778 msgid "Video height"
1779 msgstr "Altura do vídeo"
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:252
1782 msgid ""
1783 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1784 "video characteristics."
1785 msgstr ""
1786 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1787 "características do vídeo."
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:255
1790 msgid "Video X coordinate"
1791 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:257
1794 msgid ""
1795 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1796 "coordinate)."
1797 msgstr ""
1798 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1799 "(coordenada X)."
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:260
1802 msgid "Video Y coordinate"
1803 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:262
1806 msgid ""
1807 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1808 "coordinate)."
1809 msgstr ""
1810 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1811 "(coordenada Y)."
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:265
1814 msgid "Video title"
1815 msgstr "Título do vídeo"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:267
1818 msgid ""
1819 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1820 "interface)."
1821 msgstr ""
1822 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1823 "vídeo na interface)."
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:270
1826 msgid "Video alignment"
1827 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:272
1830 msgid ""
1831 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1832 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1833 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1834 msgstr ""
1835 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1836 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1837 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1840 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1841 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1842 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1843 #: modules/video_filter/rss.c:164
1844 msgid "Center"
1845 msgstr "Centro"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:200
1849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:279 modules/video_filter/logo.c:97
1850 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1851 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
1852 msgid "Top"
1853 msgstr "Enriba"
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1856 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1857 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1858 #: modules/video_filter/rss.c:164
1859 msgid "Bottom"
1860 msgstr "Embaixo"
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1863 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1864 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1865 #: modules/video_filter/rss.c:165
1866 msgid "Top-Left"
1867 msgstr "Enriba á esquerda"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1870 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1871 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1872 #: modules/video_filter/rss.c:165
1873 msgid "Top-Right"
1874 msgstr "Enriba á dereita"
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1877 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1878 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1879 #: modules/video_filter/rss.c:165
1880 msgid "Bottom-Left"
1881 msgstr "Embaixo á esquerda"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1884 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1885 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1886 #: modules/video_filter/rss.c:165
1887 msgid "Bottom-Right"
1888 msgstr "Embaixo á dereita"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:280
1891 msgid "Zoom video"
1892 msgstr "Enfoque do vídeo"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:282
1895 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1896 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:284
1899 msgid "Grayscale video output"
1900 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:286
1903 msgid ""
1904 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1905 "save some processing power."
1906 msgstr ""
1907 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1908 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:289
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Embedded video"
1913 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:291
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Embed the video output in the main interface."
1918 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:293
1921 msgid "Fullscreen video output"
1922 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:295
1925 msgid "Start video in fullscreen mode"
1926 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:297
1929 msgid "Overlay video output"
1930 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:299
1933 msgid ""
1934 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1935 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
1940 msgid "Always on top"
1941 msgstr "Sempre visible"
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:304
1944 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1945 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:306
1948 msgid "Disable screensaver"
1949 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:307
1952 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1953 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
1956 msgid "Window decorations"
1957 msgstr "Decoracións da ventá"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:311
1960 msgid ""
1961 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1962 "giving a \"minimal\" window."
1963 msgstr ""
1964 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
1965 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
1966
1967 #: src/libvlc-module.c:314
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Video output filter module"
1970 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:316
1973 msgid ""
1974 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1975 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1976 msgstr ""
1977 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
1978 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:320
1981 msgid "Video filter module"
1982 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:322
1985 #, fuzzy
1986 msgid ""
1987 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1988 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1989 msgstr ""
1990 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1991 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1992 "de vídeo."
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:326
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1997 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:328
2000 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2001 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Video snapshot file prefix"
2006 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:334
2009 msgid "Video snapshot format"
2010 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:336
2013 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2014 msgstr ""
2015 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:338
2018 msgid "Display video snapshot preview"
2019 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:340
2022 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2023 msgstr ""
2024 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2025 "da pantalla."
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:342
2028 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:344
2032 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:346
2036 msgid "Video cropping"
2037 msgstr "Recorte do vídeo"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:348
2040 msgid ""
2041 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2042 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:352
2046 msgid "Source aspect ratio"
2047 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:354
2050 msgid ""
2051 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2052 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2053 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2054 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2055 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2056 msgstr ""
2057 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2058 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2059 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2060 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2061 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2062 "píxel."
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:361
2065 msgid "Custom crop ratios list"
2066 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:363
2069 msgid ""
2070 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2071 "crop ratios list."
2072 msgstr ""
2073 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2074 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2075
2076 #: src/libvlc-module.c:366
2077 msgid "Custom aspect ratios list"
2078 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:368
2081 msgid ""
2082 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2083 "aspect ratio list."
2084 msgstr ""
2085 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2086 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:371
2089 msgid "Fix HDTV height"
2090 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:373
2093 msgid ""
2094 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2095 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2096 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2097 msgstr ""
2098 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2099 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2100 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2101 "liñas."
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:378
2104 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2105 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:380
2108 msgid ""
2109 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2110 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2111 "order to keep proportions."
2112 msgstr ""
2113 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2114 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2115 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:384
2118 msgid "Skip frames"
2119 msgstr "Saltar fotogramas"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:386
2122 #, fuzzy
2123 msgid ""
2124 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2125 "computer is not powerful enough"
2126 msgstr ""
2127 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2128 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2129 "potencia dabondo."
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:389
2132 msgid "Drop late frames"
2133 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:391
2136 msgid ""
2137 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2138 "intended display date)."
2139 msgstr ""
2140 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2141 "despois da súa data prevista de visualización)."
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:394
2144 msgid "Quiet synchro"
2145 msgstr "Sincronización silenciosa"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:396
2148 msgid ""
2149 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2150 "synchronization mechanism."
2151 msgstr ""
2152 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2153 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:405
2156 msgid ""
2157 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2158 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2159 "channel."
2160 msgstr ""
2161 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2162 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2163 "de rede ou a canle de subtítulos."
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:410
2166 msgid ""
2167 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2168 "Restrictions Management measure."
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:413
2172 msgid "Clock reference average counter"
2173 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:415
2176 msgid ""
2177 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2178 "to 10000."
2179 msgstr ""
2180 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2181 "10000."
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:418
2184 msgid "Clock synchronisation"
2185 msgstr "Sincronización do reloxo"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:420
2188 msgid ""
2189 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2190 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2191 msgstr ""
2192 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2193 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2196 msgid "Network synchronisation"
2197 msgstr "Sincronización de rede"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:425
2200 msgid ""
2201 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2202 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:994
2206 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2209 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2211 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:438
2212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2215 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2216 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2217 msgid "Default"
2218 msgstr "Por defecto"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2221 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2223 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2224 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2225 msgid "Enable"
2226 msgstr "Habilitar"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2229 msgid "UDP port"
2230 msgstr "Porto UDP"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:435
2233 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2234 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:437
2237 msgid "MTU of the network interface"
2238 msgstr "A MTU da interface de rede"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:439
2241 msgid ""
2242 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2243 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2244 msgstr ""
2245 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2246 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2249 msgid "Hop limit (TTL)"
2250 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:444
2253 msgid ""
2254 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2255 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2256 "in default)."
2257 msgstr ""
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:448
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Multicast output interface"
2262 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:450
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2267 msgstr ""
2268 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:452
2271 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2272 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:454
2275 msgid ""
2276 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2277 "table."
2278 msgstr ""
2279 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2280 "encamiñamento."
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:457
2283 msgid "DiffServ Code Point"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:458
2287 msgid ""
2288 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2289 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2290 msgstr ""
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:464
2293 msgid ""
2294 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2295 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2296 msgstr ""
2297 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2298 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:470
2301 msgid ""
2302 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2303 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2304 "(like DVB streams for example)."
2305 msgstr ""
2306 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2307 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2308 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2311 msgid "Audio track"
2312 msgstr "Pista de audio"
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:478
2315 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2316 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2319 msgid "Subtitles track"
2320 msgstr "Pista de subtítulos"
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:483
2323 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2324 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:486
2327 msgid "Audio language"
2328 msgstr "Linguaxe do audio"
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:488
2331 msgid ""
2332 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2333 "letter country code)."
2334 msgstr ""
2335 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2336 "tres códigos alfabéticos de países)."
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:491
2339 msgid "Subtitle language"
2340 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:493
2343 msgid ""
2344 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2345 "letter country code)."
2346 msgstr ""
2347 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2348 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:497
2351 msgid "Audio track ID"
2352 msgstr "ID da pista de audio"
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:499
2355 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2356 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:501
2359 msgid "Subtitles track ID"
2360 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:503
2363 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2364 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:505
2367 msgid "Input repetitions"
2368 msgstr "Repeticións de entrada"
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:507
2371 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2372 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:509
2375 msgid "Start time"
2376 msgstr "Tempo de comezo"
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:511
2379 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2380 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:513
2383 msgid "Stop time"
2384 msgstr "Tempo de parada"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:515
2387 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2388 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:517
2391 msgid "Input list"
2392 msgstr "Lista de entrada"
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:519
2395 msgid ""
2396 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2397 "together after the normal one."
2398 msgstr ""
2399 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2400 "despois da normal."
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:522
2403 msgid "Input slave (experimental)"
2404 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:524
2407 msgid ""
2408 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2409 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2410 "inputs."
2411 msgstr ""
2412 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2413 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2414 "separa-la listaxe de entradas."
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:528
2417 msgid "Bookmarks list for a stream"
2418 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:530
2421 msgid ""
2422 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2423 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2424 "{...}\""
2425 msgstr ""
2426 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2427 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2428 "compensación-opcional},{...}\""
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:536
2431 msgid ""
2432 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2433 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2434 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2435 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2436 msgstr ""
2437 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2438 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2439 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2440 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:542
2443 msgid "Force subtitle position"
2444 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:544
2447 msgid ""
2448 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2449 "over the movie. Try several positions."
2450 msgstr ""
2451 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2452 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:547
2455 msgid "Enable sub-pictures"
2456 msgstr "Habilitar subimaxes"
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:549
2459 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2460 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1368 src/text/iso-639_def.h:143
2463 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2464 msgid "On Screen Display"
2465 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:553
2468 msgid ""
2469 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2470 "Display)."
2471 msgstr ""
2472 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2473 "Amosar Na Pantalla)."
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:556
2476 msgid "Text rendering module"
2477 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:558
2480 msgid ""
2481 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2482 "instance."
2483 msgstr ""
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:560
2486 msgid "Subpictures filter module"
2487 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:562
2490 msgid ""
2491 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2492 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2493 msgstr ""
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:565
2496 msgid "Autodetect subtitle files"
2497 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:567
2500 msgid ""
2501 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2502 "(based on the filename of the movie)."
2503 msgstr ""
2504 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2505 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2506 "película)."
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:570
2509 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2510 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:572
2513 msgid ""
2514 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2515 "Options are:\n"
2516 "0 = no subtitles autodetected\n"
2517 "1 = any subtitle file\n"
2518 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2519 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2520 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2521 msgstr ""
2522 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2523 "película entre si. As opcións son:\n"
2524 "0 = non detectar subtítulos\n"
2525 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2526 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2527 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2528 "adicionais\n"
2529 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:580
2532 msgid "Subtitle autodetection paths"
2533 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:582
2536 msgid ""
2537 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2538 "found in the current directory."
2539 msgstr ""
2540 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2541 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:585
2544 msgid "Use subtitle file"
2545 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:587
2548 msgid ""
2549 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2550 "subtitle file."
2551 msgstr ""
2552 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2553 "de subtítulos."
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:590
2556 msgid "DVD device"
2557 msgstr "Dispositivo de DVD"
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:593
2560 msgid ""
2561 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2562 "the drive letter (eg. D:)"
2563 msgstr ""
2564 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2565 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:597
2568 msgid "This is the default DVD device to use."
2569 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:600
2572 msgid "VCD device"
2573 msgstr "Dispositivo de VCD"
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:603
2576 msgid ""
2577 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2578 "scan for a suitable CD-ROM device."
2579 msgstr ""
2580 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2581 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:607
2584 msgid "This is the default VCD device to use."
2585 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:610
2588 msgid "Audio CD device"
2589 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:613
2592 msgid ""
2593 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2594 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2595 msgstr ""
2596 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2597 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:617
2600 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2601 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2604 msgid "Force IPv6"
2605 msgstr "Forzar IPv6"
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:622
2608 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2609 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:624
2612 msgid "Force IPv4"
2613 msgstr "Forzar IPv4"
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:626
2616 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2617 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:628
2620 msgid "TCP connection timeout"
2621 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:630
2624 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2625 msgstr ""
2626 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:632
2629 msgid "SOCKS server"
2630 msgstr "Servidor SOCKS"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:634
2633 msgid ""
2634 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2635 "used for all TCP connections"
2636 msgstr ""
2637 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2638 "pra tódalas conexóns TCP."
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:637
2641 msgid "SOCKS user name"
2642 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:639
2645 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2646 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:641
2649 msgid "SOCKS password"
2650 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:643
2653 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2654 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:645
2657 msgid "Title metadata"
2658 msgstr "Metadatos do título"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:647
2661 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2662 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:649
2665 msgid "Author metadata"
2666 msgstr "Metadatos do autor"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:651
2669 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2670 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:653
2673 msgid "Artist metadata"
2674 msgstr "Metadatos do artista"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:655
2677 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2678 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:657
2681 msgid "Genre metadata"
2682 msgstr "Metadatos do xénero"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:659
2685 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2686 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:661
2689 msgid "Copyright metadata"
2690 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:663
2693 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2694 msgstr ""
2695 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:665
2698 msgid "Description metadata"
2699 msgstr "Metadatos da descrición"
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:667
2702 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2703 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:669
2706 msgid "Date metadata"
2707 msgstr "Metadatos da data"
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:671
2710 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2711 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:673
2714 msgid "URL metadata"
2715 msgstr "Metadatos do enderezo"
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:675
2718 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2719 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:679
2722 msgid ""
2723 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2724 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2725 "can break playback of all your streams."
2726 msgstr ""
2727 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2728 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2729 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2730 "deixar de funcionar axeitadamente."
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:683
2733 msgid "Preferred decoders list"
2734 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:685
2737 msgid ""
2738 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2739 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2740 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2741 msgstr ""
2742 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2743 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2744 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2745 "lectura de tódolos fluxos."
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:690
2748 msgid "Preferred encoders list"
2749 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:692
2752 msgid ""
2753 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2754 msgstr ""
2755 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2756 "con prioridade."
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:695
2759 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:697
2763 msgid ""
2764 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2765 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2766 msgstr ""
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:706
2769 msgid ""
2770 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2771 "subsystem."
2772 msgstr ""
2773 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2774 "subsistema da saída de fluxo."
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:709
2777 msgid "Default stream output chain"
2778 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:711
2781 msgid ""
2782 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2783 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2784 "all streams."
2785 msgstr ""
2786 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2787 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2788 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:715
2791 msgid "Enable streaming of all ES"
2792 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:717
2795 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2796 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:719
2799 msgid "Display while streaming"
2800 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:721
2803 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2804 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:723
2807 msgid "Enable video stream output"
2808 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:725
2811 msgid ""
2812 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2813 "facility when this last one is enabled."
2814 msgstr ""
2815 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2816 "fluxo cando esta última está habilitada."
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:728
2819 msgid "Enable audio stream output"
2820 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:730
2823 msgid ""
2824 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2825 "facility when this last one is enabled."
2826 msgstr ""
2827 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2828 "fluxo cando esta última está habilitada."
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:733
2831 msgid "Enable SPU stream output"
2832 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:735
2835 msgid ""
2836 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2837 "facility when this last one is enabled."
2838 msgstr ""
2839 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2840 "fluxo cando esta última está habilitada."
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:738
2843 msgid "Keep stream output open"
2844 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:740
2847 msgid ""
2848 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2849 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2850 "specified)"
2851 msgstr ""
2852 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2853 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2854 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:744
2857 msgid "Preferred packetizer list"
2858 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:746
2861 msgid ""
2862 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2863 msgstr ""
2864 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2865 "empaquetadores."
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:749
2868 msgid "Mux module"
2869 msgstr "Módulo de multiplexador"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:751
2872 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2873 msgstr ""
2874 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2875 "multiplexadores."
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:753
2878 msgid "Access output module"
2879 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:755
2882 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2883 msgstr ""
2884 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2885 "de acceso"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:757
2888 msgid "Control SAP flow"
2889 msgstr "Controlar fluído SAP"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:759
2892 msgid ""
2893 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2894 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2895 msgstr ""
2896 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
2897 "facer anuncios no MBone."
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:763
2900 msgid "SAP announcement interval"
2901 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:765
2904 msgid ""
2905 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2906 "between SAP announcements."
2907 msgstr ""
2908 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
2909 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:774
2912 msgid ""
2913 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2914 "always leave all these enabled."
2915 msgstr ""
2916 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
2917 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:777
2920 msgid "Enable FPU support"
2921 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:779
2924 msgid ""
2925 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2926 "advantage of it."
2927 msgstr ""
2928 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2929 "pódea aproveitar."
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:782
2932 msgid "Enable CPU MMX support"
2933 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:784
2936 msgid ""
2937 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2938 "of them."
2939 msgstr ""
2940 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2941 "aproveitar."
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:787
2944 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2945 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:789
2948 msgid ""
2949 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2950 "advantage of them."
2951 msgstr ""
2952 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2953 "aproveitar."
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:792
2956 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2957 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:794
2960 msgid ""
2961 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2962 "advantage of them."
2963 msgstr ""
2964 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2965 "aproveitar."
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:797
2968 msgid "Enable CPU SSE support"
2969 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:799
2972 msgid ""
2973 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2974 "of them."
2975 msgstr ""
2976 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2977 "aproveitar."
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:802
2980 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2981 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:804
2984 msgid ""
2985 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2986 "of them."
2987 msgstr ""
2988 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2989 "aproveitar."
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:807
2992 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2993 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:809
2996 msgid ""
2997 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2998 "advantage of them."
2999 msgstr ""
3000 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
3001 "aproveitar."
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:814
3004 msgid ""
3005 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3006 "you really know what you are doing."
3007 msgstr ""
3008 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
3009 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:817
3012 msgid "Memory copy module"
3013 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:819
3016 msgid ""
3017 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3018 "select the fastest one supported by your hardware."
3019 msgstr ""
3020 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
3021 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:822
3024 msgid "Access module"
3025 msgstr "Módulos de acceso"
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:824
3028 msgid ""
3029 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3030 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3031 "option unless you really know what you are doing."
3032 msgstr ""
3033 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3034 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3035 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:828
3038 msgid "Access filter module"
3039 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:830
3042 msgid ""
3043 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3044 "used for instance for timeshifting."
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:833
3048 msgid "Demux module"
3049 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:835
3052 msgid ""
3053 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3054 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3055 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3056 "you really know what you are doing."
3057 msgstr ""
3058 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3059 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3060 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3061 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:840
3064 msgid "Allow real-time priority"
3065 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:842
3068 msgid ""
3069 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3070 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3071 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3072 "only activate this if you know what you're doing."
3073 msgstr ""
3074 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3075 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3076 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3077 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:848
3080 msgid "Adjust VLC priority"
3081 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:850
3084 msgid ""
3085 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3086 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3087 "VLC instances."
3088 msgstr ""
3089 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3090 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3091 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:854
3094 msgid "Minimize number of threads"
3095 msgstr "Minimizar número de fíos"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:856
3098 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3099 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:858
3102 msgid "Modules search path"
3103 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:860
3106 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3107 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:862
3110 msgid "VLM configuration file"
3111 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:864
3114 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:866
3118 msgid "Use a plugins cache"
3119 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:868
3122 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3123 msgstr ""
3124 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:870
3127 msgid "Collect statistics"
3128 msgstr "Recadar estatísticas"
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:872
3131 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3132 msgstr "Recada outras estatísticas."
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:874
3135 msgid "Run as daemon process"
3136 msgstr "Executar coma proceso demo"
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:876
3139 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3140 msgstr ""
3141 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3142 "segundo plano"
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:878
3145 msgid "Write process id to file"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:880
3149 msgid "Writes process id into specified file."
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:882
3153 msgid "Log to file"
3154 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:884
3157 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3158 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:886
3161 msgid "Log to syslog"
3162 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:888
3165 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3166 msgstr ""
3167 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3168 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:890
3171 msgid "Allow only one running instance"
3172 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:892
3175 msgid ""
3176 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3177 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3178 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3179 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3180 "running instance or enqueue it."
3181 msgstr ""
3182 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3183 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3184 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3185 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3186 "xa executada ou pólo na fila."
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:900
3189 #, fuzzy
3190 msgid ""
3191 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3192 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3193 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3194 "This option will allow you to play the file with the already running "
3195 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3196 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3197 msgstr ""
3198 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3199 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3200 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3201 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3202 "xa executada ou pólo na cola."
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:908
3205 msgid "VLC is started from file association"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:910
3209 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:913
3213 msgid "One instance when started from file"
3214 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:915
3217 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3218 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:917
3221 msgid "Increase the priority of the process"
3222 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:919
3225 msgid ""
3226 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3227 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3228 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3229 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3230 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3231 "machine."
3232 msgstr ""
3233 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3234 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3235 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3236 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3237 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3238 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:927
3241 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3242 msgstr ""
3243 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3244 "instancia."
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:929
3247 msgid ""
3248 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3249 "playing current item."
3250 msgstr ""
3251 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3252 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:938
3255 msgid ""
3256 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3257 "overridden in the playlist dialog box."
3258 msgstr ""
3259 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3260 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:941
3263 msgid "Automatically preparse files"
3264 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:943
3267 msgid ""
3268 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3269 "metadata)."
3270 msgstr ""
3271 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3272 "recuperar algúns metadatos)."
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:946
3275 msgid "Album art policy"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:948
3279 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3280 msgstr ""
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:954
3283 msgid "Manual download only"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:955
3287 msgid "When track starts playing"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:956
3291 msgid "As soon as track is added"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:958
3295 msgid "Services discovery modules"
3296 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:960
3299 msgid ""
3300 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3301 "Typical values are sap, hal, ..."
3302 msgstr ""
3303 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3304 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:963
3307 msgid "Play files randomly forever"
3308 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:965
3311 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3312 msgstr ""
3313 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3314 "interrompido."
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:969
3317 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3318 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:971
3321 msgid "Repeat current item"
3322 msgstr "Repetir elemento actual"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:973
3325 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3326 msgstr ""
3327 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3328 "indefinidamente."
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:975
3331 msgid "Play and stop"
3332 msgstr "Reproducir e parar"
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:977
3335 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3336 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:979
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Play and exit"
3341 msgstr "Reproducir e parar"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:981
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3346 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:983
3349 msgid "Use media library"
3350 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:985
3353 msgid ""
3354 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3355 "VLC."
3356 msgstr ""
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:988
3359 msgid "Use playlist tree"
3360 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:990
3363 msgid ""
3364 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3365 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3366 "needed."
3367 msgstr ""
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:994
3370 msgid "Always"
3371 msgstr "Sempre"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:994
3374 msgid "Never"
3375 msgstr "Nunca"
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:1003
3378 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3379 msgstr ""
3380 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3381 "\"teclas rápidas\"."
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1006 src/video_output/vout_intf.c:421
3384 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3385 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3386 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3387 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3388 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3389 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:228
3390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3391 msgid "Fullscreen"
3392 msgstr "Pantalla completa"
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:1007
3395 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3396 msgstr ""
3397 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3398 "completa."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1008
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Leave fullscreen"
3403 msgstr "Pantalla completa"
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1009
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3408 msgstr ""
3409 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3410 "completa."
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1010
3413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3415 msgid "Play/Pause"
3416 msgstr "Reproducir/Pausar"
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1011
3419 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3420 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1012
3423 msgid "Pause only"
3424 msgstr "Pausar só"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1013
3427 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3428 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1014
3431 msgid "Play only"
3432 msgstr "Reproducir só"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1015
3435 msgid "Select the hotkey to use to play."
3436 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1016 modules/control/hotkeys.c:673
3439 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3440 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:215
3441 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3442 msgid "Faster"
3443 msgstr "Máis rápido"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1017
3446 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3447 msgstr ""
3448 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3449 "rápido."
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1018 modules/control/hotkeys.c:679
3452 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3453 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:205
3454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3455 msgid "Slower"
3456 msgstr "Máis lento"
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:1019
3459 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3460 msgstr ""
3461 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3462 "lento."
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1020 modules/control/hotkeys.c:656
3465 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3466 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3467 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3469 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:247 modules/gui/qt4/menus.cpp:441
3470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3472 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3473 msgid "Next"
3474 msgstr "Seguinte"
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1021
3477 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3478 msgstr ""
3479 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3480 "de reprodución."
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1022 modules/control/hotkeys.c:662
3483 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3484 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3485 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:246
3486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:440 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3488 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3489 msgid "Previous"
3490 msgstr "Anterior"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1023
3493 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3494 msgstr ""
3495 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3496 "de reprodución."
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1024 modules/gui/macosx/controls.m:852
3499 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3500 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3502 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:439
3503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3507 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3508 msgid "Stop"
3509 msgstr "Parar"
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1025
3512 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3513 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1026 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3516 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3517 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:337
3518 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3519 msgid "Position"
3520 msgstr "Posición"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1027
3523 msgid "Select the hotkey to display the position."
3524 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1029
3527 msgid "Very short backwards jump"
3528 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1031
3531 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3532 msgstr ""
3533 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3534 "cara a tras."
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1032
3537 msgid "Short backwards jump"
3538 msgstr "Salto curto cara a tras"
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1034
3541 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3542 msgstr ""
3543 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3544 "a tras."
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1035
3547 msgid "Medium backwards jump"
3548 msgstr "Salto medio cara a tras"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1037
3551 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3552 msgstr ""
3553 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3554 "a tras."
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1038
3557 msgid "Long backwards jump"
3558 msgstr "Salto longo cara a tras"
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1040
3561 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3562 msgstr ""
3563 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3564 "a tras."
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1042
3567 msgid "Very short forward jump"
3568 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1044
3571 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3572 msgstr ""
3573 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3574 "cara a diante."
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1045
3577 msgid "Short forward jump"
3578 msgstr "Salto curto cara a diante"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1047
3581 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3582 msgstr ""
3583 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3584 "a diante."
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1048
3587 msgid "Medium forward jump"
3588 msgstr "Salto medio cara a diante"
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1050
3591 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3592 msgstr ""
3593 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3594 "a diante."
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1051
3597 msgid "Long forward jump"
3598 msgstr "Salto longo cara a diante"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1053
3601 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3602 msgstr ""
3603 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3604 "a diante."
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1055
3607 msgid "Very short jump length"
3608 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1056
3611 msgid "Very short jump length, in seconds."
3612 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1057
3615 msgid "Short jump length"
3616 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1058
3619 msgid "Short jump length, in seconds."
3620 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1059
3623 msgid "Medium jump length"
3624 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1060
3627 msgid "Medium jump length, in seconds."
3628 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1061
3631 msgid "Long jump length"
3632 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1062
3635 msgid "Long jump length, in seconds."
3636 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1064 modules/control/hotkeys.c:241
3639 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:468
3640 msgid "Quit"
3641 msgstr "Saír"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1065
3644 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3645 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1066
3648 msgid "Navigate up"
3649 msgstr "Navegar cara a riba"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1067
3652 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3653 msgstr ""
3654 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1068
3657 msgid "Navigate down"
3658 msgstr "Navegar cara a baixo"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1069
3661 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3662 msgstr ""
3663 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1070
3666 msgid "Navigate left"
3667 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1071
3670 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3671 msgstr ""
3672 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1072
3675 msgid "Navigate right"
3676 msgstr "Navegar cara á dereita"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1073
3679 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3680 msgstr ""
3681 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1074
3684 msgid "Activate"
3685 msgstr "Activar"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1075
3688 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3689 msgstr ""
3690 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1076
3693 msgid "Go to the DVD menu"
3694 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1077
3697 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3698 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1078
3701 msgid "Select previous DVD title"
3702 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1079
3705 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3706 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1080
3709 msgid "Select next DVD title"
3710 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1081
3713 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3714 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1082
3717 msgid "Select prev DVD chapter"
3718 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1083
3721 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3722 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1084
3725 msgid "Select next DVD chapter"
3726 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1085
3729 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3730 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1086
3733 msgid "Volume up"
3734 msgstr "Subir volume"
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1087
3737 msgid "Select the key to increase audio volume."
3738 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1088
3741 msgid "Volume down"
3742 msgstr "Baixar volume"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1089
3745 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3746 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1090 modules/gui/macosx/controls.m:898
3749 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3750 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:254
3751 msgid "Mute"
3752 msgstr "En silencio"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1091
3755 msgid "Select the key to mute audio."
3756 msgstr ""
3757 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1092
3760 msgid "Subtitle delay up"
3761 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1093
3764 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3765 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1094
3768 msgid "Subtitle delay down"
3769 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1095
3772 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3773 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1096
3776 msgid "Audio delay up"
3777 msgstr "Máis atraso do audio"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1097
3780 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3781 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1098
3784 msgid "Audio delay down"
3785 msgstr "Menos atraso do audio"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1099
3788 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3789 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1100
3792 msgid "Play playlist bookmark 1"
3793 msgstr "Reproducir marcador 1"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1101
3796 msgid "Play playlist bookmark 2"
3797 msgstr "Reproducir marcador 2"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1102
3800 msgid "Play playlist bookmark 3"
3801 msgstr "Reproducir marcador 3"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1103
3804 msgid "Play playlist bookmark 4"
3805 msgstr "Reproducir marcador 4"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1104
3808 msgid "Play playlist bookmark 5"
3809 msgstr "Reproducir marcador 5"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1105
3812 msgid "Play playlist bookmark 6"
3813 msgstr "Reproducir marcador 6"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1106
3816 msgid "Play playlist bookmark 7"
3817 msgstr "Reproducir marcador 7"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1107
3820 msgid "Play playlist bookmark 8"
3821 msgstr "Reproducir marcador 8"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1108
3824 msgid "Play playlist bookmark 9"
3825 msgstr "Reproducir marcador 9"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1109
3828 msgid "Play playlist bookmark 10"
3829 msgstr "Reproducir marcador 10"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1110
3832 msgid "Select the key to play this bookmark."
3833 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1111
3836 msgid "Set playlist bookmark 1"
3837 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1112
3840 msgid "Set playlist bookmark 2"
3841 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1113
3844 msgid "Set playlist bookmark 3"
3845 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1114
3848 msgid "Set playlist bookmark 4"
3849 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1115
3852 msgid "Set playlist bookmark 5"
3853 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1116
3856 msgid "Set playlist bookmark 6"
3857 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1117
3860 msgid "Set playlist bookmark 7"
3861 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1118
3864 msgid "Set playlist bookmark 8"
3865 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1119
3868 msgid "Set playlist bookmark 9"
3869 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1120
3872 msgid "Set playlist bookmark 10"
3873 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1121
3876 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3877 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/control/hotkeys.c:84
3880 msgid "Playlist bookmark 1"
3881 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1124 modules/control/hotkeys.c:85
3884 msgid "Playlist bookmark 2"
3885 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1125 modules/control/hotkeys.c:86
3888 msgid "Playlist bookmark 3"
3889 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1126 modules/control/hotkeys.c:87
3892 msgid "Playlist bookmark 4"
3893 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1127 modules/control/hotkeys.c:88
3896 msgid "Playlist bookmark 5"
3897 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1128 modules/control/hotkeys.c:89
3900 msgid "Playlist bookmark 6"
3901 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1129 modules/control/hotkeys.c:90
3904 msgid "Playlist bookmark 7"
3905 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1130 modules/control/hotkeys.c:91
3908 msgid "Playlist bookmark 8"
3909 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1131 modules/control/hotkeys.c:92
3912 msgid "Playlist bookmark 9"
3913 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1132 modules/control/hotkeys.c:93
3916 msgid "Playlist bookmark 10"
3917 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1134
3920 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3921 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1136
3924 msgid "Go back in browsing history"
3925 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1137
3928 msgid ""
3929 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3930 "history."
3931 msgstr ""
3932 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3933 "historial de exploración."
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1138
3936 msgid "Go forward in browsing history"
3937 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1139
3940 msgid ""
3941 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3942 "history."
3943 msgstr ""
3944 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3945 "historial de exploración."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1141
3948 msgid "Cycle audio track"
3949 msgstr "Repetir pista de audio"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1142
3952 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3953 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1143
3956 msgid "Cycle subtitle track"
3957 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1144
3960 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3961 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1145
3964 msgid "Cycle source aspect ratio"
3965 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1146
3968 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3969 msgstr ""
3970 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1147
3973 msgid "Cycle video crop"
3974 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1148
3977 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3978 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1149
3981 msgid "Cycle deinterlace modes"
3982 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1150
3985 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3986 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1151
3989 msgid "Show interface"
3990 msgstr "Amosar interface"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1152
3993 msgid "Raise the interface above all other windows."
3994 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1153
3997 msgid "Hide interface"
3998 msgstr "Agochar interface"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1154
4001 msgid "Lower the interface below all other windows."
4002 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1155
4005 msgid "Take video snapshot"
4006 msgstr "Facer captura de pantalla"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1156
4009 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4010 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1158 modules/access_filter/record.c:53
4013 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4014 msgid "Record"
4015 msgstr "Gravar"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1159
4018 msgid "Record access filter start/stop."
4019 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1160 modules/access_filter/dump.c:51
4022 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Dump"
4025 msgstr "Dummy"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1161
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Media dump access filter trigger."
4030 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1163
4033 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1164
4037 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1167
4041 msgid "Toggle random playlist playback"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1169 src/libvlc-module.c:1170
4045 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4046 msgid "Zoom"
4047 msgstr "Ampliar/reducir"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1172 src/libvlc-module.c:1173
4050 msgid "Un-Zoom"
4051 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1175 src/libvlc-module.c:1176
4054 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4055 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1177 src/libvlc-module.c:1178
4058 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4059 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1180 src/libvlc-module.c:1181
4062 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4063 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4066 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4067 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
4070 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4071 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4074 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4075 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4078 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4079 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4082 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4083 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1195
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4088 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1197
4091 msgid ""
4092 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4093 "output for the time being."
4094 msgstr ""
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1201
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4100 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4101 "in the playlist.\n"
4102 "The first item specified will be played first.\n"
4103 "\n"
4104 "Options-styles:\n"
4105 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4106 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4107 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4108 "            and that overrides previous settings.\n"
4109 "\n"
4110 "Stream MRL syntax:\n"
4111 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4112 "option=value ...]\n"
4113 "\n"
4114 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4115 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4116 "\n"
4117 "URL syntax:\n"
4118 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4119 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4120 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4121 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4122 "  screen://                      Screen capture\n"
4123 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4124 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4125 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4126 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4127 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4128 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4129 "certain time\n"
4130 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4131 msgstr ""
4132 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4133 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4134 "da lista de reprodución.\n"
4135 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4136 "\n"
4137 "Estilos de opcións:\n"
4138 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4139 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4140 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4141 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
4142 "\n"
4143 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4144 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4145 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4146 "\n"
4147 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4148 "MRL.\n"
4149 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4150 "\n"
4151 "Sintaxe do enderezo:\n"
4152 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
4153 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
4154 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
4155 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
4156 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
4157 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
4158 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
4159 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
4160 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4161 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4162 "transmisión\n"
4163 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
4164 "reprodución durante un certo tempo\n"
4165 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
4166 "do VLC\n"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1313 src/video_output/vout_intf.c:433
4169 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4170 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4171 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4172 msgid "Snapshot"
4173 msgstr "Captura de pantalla"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1326
4176 msgid "Window properties"
4177 msgstr "Características da ventá"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1369
4180 msgid "Subpictures"
4181 msgstr "Subimaxes"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1376 modules/codec/subsdec.c:153
4184 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
4186 msgid "Subtitles"
4187 msgstr "Subtítulos"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1393 modules/stream_out/transcode.c:156
4190 msgid "Overlays"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1401
4194 #, fuzzy
4195 msgid "France"
4196 msgstr "Trance"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1403
4199 msgid "Track settings"
4200 msgstr "Axustes de pista"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1425
4203 msgid "Playback control"
4204 msgstr "Control do aparato de lectura"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1440
4207 msgid "Default devices"
4208 msgstr "Dispositivos por defecto"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1449
4211 msgid "Network settings"
4212 msgstr "Axustes da rede"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1461
4215 msgid "Socks proxy"
4216 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1470
4219 msgid "Metadata"
4220 msgstr "Metadatos"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1500
4223 msgid "Decoders"
4224 msgstr "Descodificadores"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1507 modules/access/v4l2.c:58
4227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4228 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:134
4229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4232 msgid "Input"
4233 msgstr "Entrada"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1545
4236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4237 msgid "VLM"
4238 msgstr "VLM"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1578
4241 msgid "CPU"
4242 msgstr "CPU"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1600
4245 msgid "Special modules"
4246 msgstr "Módulos especiais"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1607
4249 msgid "Plugins"
4250 msgstr "Extensións"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1615
4253 msgid "Performance options"
4254 msgstr "Opcións de funcionamento"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1757
4257 msgid "Hot keys"
4258 msgstr "Teclas rápidas"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:2089
4261 msgid "Jump sizes"
4262 msgstr "Tamaño dos saltos"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:2168
4265 msgid "main program"
4266 msgstr "programa principal"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:2178
4269 #, fuzzy
4270 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4271 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:2184
4274 #, fuzzy
4275 msgid ""
4276 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4277 "--help-verbose)"
4278 msgstr ""
4279 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4280 "con --advanced)"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:2189
4283 msgid "print help for the advanced options"
4284 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:2194
4287 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4288 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:2200
4291 msgid "print a list of available modules"
4292 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:2205
4295 #, fuzzy
4296 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4297 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:2211
4300 #, fuzzy
4301 msgid ""
4302 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4303 "verbose)"
4304 msgstr ""
4305 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:2216
4308 msgid "save the current command line options in the config"
4309 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:2221
4312 msgid "reset the current config to the default values"
4313 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:2226
4316 msgid "use alternate config file"
4317 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:2231
4320 msgid "resets the current plugins cache"
4321 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:2236
4324 msgid "print version information"
4325 msgstr "imprimir información da versión"
4326
4327 #: src/modules/configuration.c:1233
4328 msgid "boolean"
4329 msgstr "boleán"
4330
4331 #: src/modules/configuration.c:1244
4332 msgid "key"
4333 msgstr "tecla"
4334
4335 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4336 #: src/playlist/loadsave.c:112
4337 msgid "Media Library"
4338 msgstr "Biblioteca de medios"
4339
4340 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4341 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4342 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4343 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4344 #: modules/access/bda/bda.c:152
4345 msgid "Undefined"
4346 msgstr "Indefinido"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:38
4349 msgid "Afar"
4350 msgstr "Afar"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:39
4353 msgid "Abkhazian"
4354 msgstr "Abkhaziano"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:40
4357 msgid "Afrikaans"
4358 msgstr "Africaans"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:41
4361 msgid "Albanian"
4362 msgstr "Albanés"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:42
4365 msgid "Amharic"
4366 msgstr "Amhárico"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:44
4369 msgid "Armenian"
4370 msgstr "Armenio"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:45
4373 msgid "Assamese"
4374 msgstr "Asamés"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:46
4377 msgid "Avestan"
4378 msgstr "Avestán"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:47
4381 msgid "Aymara"
4382 msgstr "Aimará"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:48
4385 msgid "Azerbaijani"
4386 msgstr "Acerbaixán"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:49
4389 msgid "Bashkir"
4390 msgstr "Bashkir"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:50
4393 msgid "Basque"
4394 msgstr "Vasco"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:51
4397 msgid "Belarusian"
4398 msgstr "Bielorruso"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:52
4401 msgid "Bengali"
4402 msgstr "Bengalí"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:53
4405 msgid "Bihari"
4406 msgstr "Biharí"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:54
4409 msgid "Bislama"
4410 msgstr "Bislama"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:55
4413 msgid "Bosnian"
4414 msgstr "Bosnio"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:56
4417 msgid "Breton"
4418 msgstr "Bretón"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:57
4421 msgid "Bulgarian"
4422 msgstr "Búlgaro"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:58
4425 msgid "Burmese"
4426 msgstr "Birmano"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:60
4429 msgid "Chamorro"
4430 msgstr "Chamorro"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:61
4433 msgid "Chechen"
4434 msgstr "Checheno"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:62
4437 msgid "Chinese"
4438 msgstr "Chinés"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:63
4441 msgid "Church Slavic"
4442 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:64
4445 msgid "Chuvash"
4446 msgstr "Chuvash"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:65
4449 msgid "Cornish"
4450 msgstr "Cornuallés"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:66
4453 msgid "Corsican"
4454 msgstr "Corso"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:70
4457 msgid "Dzongkha"
4458 msgstr "Dzongkha"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:71
4461 msgid "English"
4462 msgstr "Inglés"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:72
4465 msgid "Esperanto"
4466 msgstr "Esperanto"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:73
4469 msgid "Estonian"
4470 msgstr "Estonio"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:74
4473 msgid "Faroese"
4474 msgstr "Feroés"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:75
4477 msgid "Fijian"
4478 msgstr "Fijián"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:76
4481 msgid "Finnish"
4482 msgstr "Finlandés"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:78
4485 msgid "Frisian"
4486 msgstr "Frisón"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:81
4489 msgid "Gaelic (Scots)"
4490 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:82
4493 msgid "Irish"
4494 msgstr "Irlandés"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:83
4497 msgid "Gallegan"
4498 msgstr "Galego"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:84
4501 msgid "Manx"
4502 msgstr "Manés"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:85
4505 msgid "Greek, Modern ()"
4506 msgstr "Grego (Moderno)"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:86
4509 msgid "Guarani"
4510 msgstr "Guaraní"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:87
4513 msgid "Gujarati"
4514 msgstr "Guiaratí"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:89
4517 msgid "Herero"
4518 msgstr "Herero"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:90
4521 msgid "Hindi"
4522 msgstr "Hindú"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:91
4525 msgid "Hiri Motu"
4526 msgstr "Hiri Motu"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:93
4529 msgid "Icelandic"
4530 msgstr "Islandés"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:94
4533 msgid "Inuktitut"
4534 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:95
4537 msgid "Interlingue"
4538 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:96
4541 msgid "Interlingua"
4542 msgstr "Interlingua"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:97
4545 msgid "Indonesian"
4546 msgstr "Indonesio"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:98
4549 msgid "Inupiaq"
4550 msgstr "Inupiaq"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:100
4553 msgid "Javanese"
4554 msgstr "Xavanés"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:102
4557 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4558 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:103
4561 msgid "Kannada"
4562 msgstr "Kanada"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:104
4565 msgid "Kashmiri"
4566 msgstr "Cachemiro"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:105
4569 msgid "Kazakh"
4570 msgstr "Kazaco"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:106
4573 msgid "Khmer"
4574 msgstr "Camboiano ou hémer"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:107
4577 msgid "Kikuyu"
4578 msgstr "Kikuyu"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:108
4581 msgid "Kinyarwanda"
4582 msgstr "Ruanda"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:109
4585 msgid "Kirghiz"
4586 msgstr "Kirghiz"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:110
4589 msgid "Komi"
4590 msgstr "Komi"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:112
4593 msgid "Kuanyama"
4594 msgstr "Kuanyama"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:113
4597 msgid "Kurdish"
4598 msgstr "Kurdo"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:114
4601 msgid "Lao"
4602 msgstr "Laosiano"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:115
4605 msgid "Latin"
4606 msgstr "Latín"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:116
4609 msgid "Latvian"
4610 msgstr "Letón"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:117
4613 msgid "Lingala"
4614 msgstr "Lingala"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:118
4617 msgid "Lithuanian"
4618 msgstr "Lituano"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:119
4621 msgid "Letzeburgesch"
4622 msgstr "Luxemburgués"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:120
4625 msgid "Macedonian"
4626 msgstr "Macedonio"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:121
4629 msgid "Marshall"
4630 msgstr "Marshall"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:122
4633 msgid "Malayalam"
4634 msgstr "Malayalam"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:123
4637 msgid "Maori"
4638 msgstr "Maorí"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:124
4641 msgid "Marathi"
4642 msgstr "Maratí"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:126
4645 msgid "Malagasy"
4646 msgstr "Malgache"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:127
4649 msgid "Maltese"
4650 msgstr "Maltés"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:128
4653 msgid "Moldavian"
4654 msgstr "Moldavo"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:129
4657 msgid "Mongolian"
4658 msgstr "Mongol"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:130
4661 msgid "Nauru"
4662 msgstr "Nauruano"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:131
4665 msgid "Navajo"
4666 msgstr "Navaho"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:132
4669 msgid "Ndebele, South"
4670 msgstr "Ndebele, Sur"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:133
4673 msgid "Ndebele, North"
4674 msgstr "Ndebele, Norte"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:134
4677 msgid "Ndonga"
4678 msgstr "Ndonga"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:135
4681 msgid "Nepali"
4682 msgstr "Nepalí"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:136
4685 msgid "Norwegian"
4686 msgstr "Noruego"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:137
4689 msgid "Norwegian Nynorsk"
4690 msgstr "Novo Noruego"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:138
4693 msgid "Norwegian Bokmaal"
4694 msgstr "Noruego Bokmaal"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:139
4697 msgid "Chichewa; Nyanja"
4698 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:140
4701 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4702 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:141
4705 msgid "Oriya"
4706 msgstr "Oriya"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:142
4709 msgid "Oromo"
4710 msgstr "Oromo"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:144
4713 msgid "Ossetian; Ossetic"
4714 msgstr "Osetiano; Osético"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:145
4717 msgid "Panjabi"
4718 msgstr "Panyabí"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:147
4721 msgid "Pali"
4722 msgstr "Pali"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:148
4725 msgid "Polish"
4726 msgstr "Polaco"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:149
4729 msgid "Portuguese"
4730 msgstr "Portugués"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:150
4733 msgid "Pushto"
4734 msgstr "Pushto"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:151
4737 msgid "Quechua"
4738 msgstr "Quechua"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:152
4741 #, fuzzy
4742 msgid "Original audio"
4743 msgstr "Habilitar audio"
4744
4745 #: src/text/iso-639_def.h:153
4746 msgid "Raeto-Romance"
4747 msgstr "Raeto-Romance"
4748
4749 #: src/text/iso-639_def.h:155
4750 msgid "Rundi"
4751 msgstr "Rundi"
4752
4753 #: src/text/iso-639_def.h:157
4754 msgid "Sango"
4755 msgstr "Sango"
4756
4757 #: src/text/iso-639_def.h:158
4758 msgid "Sanskrit"
4759 msgstr "Sánscrito"
4760
4761 #: src/text/iso-639_def.h:159
4762 msgid "Serbian"
4763 msgstr "Serbio"
4764
4765 #: src/text/iso-639_def.h:160
4766 msgid "Croatian"
4767 msgstr "Croata"
4768
4769 #: src/text/iso-639_def.h:161
4770 msgid "Sinhalese"
4771 msgstr "Sinhalés"
4772
4773 #: src/text/iso-639_def.h:164
4774 msgid "Northern Sami"
4775 msgstr "Sami do Norte"
4776
4777 #: src/text/iso-639_def.h:165
4778 msgid "Samoan"
4779 msgstr "Samoán"
4780
4781 #: src/text/iso-639_def.h:166
4782 msgid "Shona"
4783 msgstr "Shona"
4784
4785 #: src/text/iso-639_def.h:167
4786 msgid "Sindhi"
4787 msgstr "Sindhi"
4788
4789 #: src/text/iso-639_def.h:168
4790 msgid "Somali"
4791 msgstr "Somalí"
4792
4793 #: src/text/iso-639_def.h:169
4794 msgid "Sotho, Southern"
4795 msgstr "Soto do Sur"
4796
4797 #: src/text/iso-639_def.h:171
4798 msgid "Sardinian"
4799 msgstr "Sardo"
4800
4801 #: src/text/iso-639_def.h:172
4802 msgid "Swati"
4803 msgstr "Swati"
4804
4805 #: src/text/iso-639_def.h:173
4806 msgid "Sundanese"
4807 msgstr "Sundanés"
4808
4809 #: src/text/iso-639_def.h:174
4810 msgid "Swahili"
4811 msgstr "Suahilí"
4812
4813 #: src/text/iso-639_def.h:176
4814 msgid "Tahitian"
4815 msgstr "Tahitiano"
4816
4817 #: src/text/iso-639_def.h:177
4818 msgid "Tamil"
4819 msgstr "Tamil"
4820
4821 #: src/text/iso-639_def.h:178
4822 msgid "Tatar"
4823 msgstr "Tatar"
4824
4825 #: src/text/iso-639_def.h:179
4826 msgid "Telugu"
4827 msgstr "Telugu"
4828
4829 #: src/text/iso-639_def.h:180
4830 msgid "Tajik"
4831 msgstr "Tallic"
4832
4833 #: src/text/iso-639_def.h:181
4834 msgid "Tagalog"
4835 msgstr "Tagalo"
4836
4837 #: src/text/iso-639_def.h:182
4838 msgid "Thai"
4839 msgstr "Tailandés"
4840
4841 #: src/text/iso-639_def.h:183
4842 msgid "Tibetan"
4843 msgstr "Tibetano"
4844
4845 #: src/text/iso-639_def.h:184
4846 msgid "Tigrinya"
4847 msgstr "Tigrinya"
4848
4849 #: src/text/iso-639_def.h:185
4850 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4851 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4852
4853 #: src/text/iso-639_def.h:186
4854 msgid "Tswana"
4855 msgstr "Tswana"
4856
4857 #: src/text/iso-639_def.h:187
4858 msgid "Tsonga"
4859 msgstr "Tsonga"
4860
4861 #: src/text/iso-639_def.h:189
4862 msgid "Turkmen"
4863 msgstr "Turkmeno"
4864
4865 #: src/text/iso-639_def.h:190
4866 msgid "Twi"
4867 msgstr "Tui"
4868
4869 #: src/text/iso-639_def.h:191
4870 msgid "Uighur"
4871 msgstr "Uigur"
4872
4873 #: src/text/iso-639_def.h:192
4874 msgid "Ukrainian"
4875 msgstr "Ucraíno"
4876
4877 #: src/text/iso-639_def.h:193
4878 msgid "Urdu"
4879 msgstr "Urdú"
4880
4881 #: src/text/iso-639_def.h:194
4882 msgid "Uzbek"
4883 msgstr "Uzbeco"
4884
4885 #: src/text/iso-639_def.h:195
4886 msgid "Vietnamese"
4887 msgstr "Vietnamita"
4888
4889 #: src/text/iso-639_def.h:196
4890 msgid "Volapuk"
4891 msgstr "Volapuk"
4892
4893 #: src/text/iso-639_def.h:197
4894 msgid "Welsh"
4895 msgstr "Galés"
4896
4897 #: src/text/iso-639_def.h:198
4898 msgid "Wolof"
4899 msgstr "Volofo"
4900
4901 #: src/text/iso-639_def.h:199
4902 msgid "Xhosa"
4903 msgstr "Xhosa"
4904
4905 #: src/text/iso-639_def.h:200
4906 msgid "Yiddish"
4907 msgstr "Yídish"
4908
4909 #: src/text/iso-639_def.h:201
4910 msgid "Yoruba"
4911 msgstr "Yoruba"
4912
4913 #: src/text/iso-639_def.h:202
4914 msgid "Zhuang"
4915 msgstr "Chuan"
4916
4917 #: src/text/iso-639_def.h:203
4918 msgid "Zulu"
4919 msgstr "Zulú"
4920
4921 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4922 msgid "Unknown"
4923 msgstr "Descoñecido"
4924
4925 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4926 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4927 msgid "Deinterlace"
4928 msgstr "Desentrelazar"
4929
4930 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4931 msgid "Discard"
4932 msgstr "Descartar"
4933
4934 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4935 msgid "Blend"
4936 msgstr "Mesturar"
4937
4938 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4939 msgid "Mean"
4940 msgstr "Promedio"
4941
4942 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4943 msgid "Bob"
4944 msgstr "Bob"
4945
4946 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4947 msgid "Linear"
4948 msgstr "Liñal"
4949
4950 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4951 msgid "1:4 Quarter"
4952 msgstr "1:4 Cuarto"
4953
4954 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4955 msgid "1:2 Half"
4956 msgstr "1:2 Medio"
4957
4958 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4959 msgid "1:1 Original"
4960 msgstr "1:1 Orixinal"
4961
4962 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4963 msgid "2:1 Double"
4964 msgstr "2:1 Dobre"
4965
4966 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4967 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4968 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4969 msgid "Crop"
4970 msgstr "Recortar"
4971
4972 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4973 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4974 msgid "Aspect-ratio"
4975 msgstr "Proporción"
4976
4977 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4979 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4980 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4981 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4982 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4983 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4984 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4985 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4986 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4987 msgid "Caching value in ms"
4988 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4989
4990 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4991 msgid ""
4992 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4993 msgstr ""
4994 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
4995 "milisegundos."
4996
4997 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
4998 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:685
4999 msgid "Adapter card to tune"
5000 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5001
5002 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5003 msgid ""
5004 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5005 "n>=0."
5006 msgstr ""
5007 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5008 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5009
5010 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5011 msgid "Device number to use on adapter"
5012 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5013
5014 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5015 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:639
5016 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:707
5017 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5018 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5019
5020 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5021 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5022 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5023
5024 #: modules/access/bda/bda.c:55
5025 #, fuzzy
5026 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5027 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5028
5029 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5030 msgid "Inversion mode"
5031 msgstr "Modo de inversión"
5032
5033 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5034 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5035 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5036
5037 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5038 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5039 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5040
5041 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5042 msgid ""
5043 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5044 "disable this feature if you experience some trouble."
5045 msgstr ""
5046 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5047 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5048
5049 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5050 msgid "Budget mode"
5051 msgstr "Modo económico"
5052
5053 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5054 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5055 msgstr ""
5056 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5057 "«económica»."
5058
5059 #: modules/access/bda/bda.c:75
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Network Identifier"
5062 msgstr "Axustes da rede"
5063
5064 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5065 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5066 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5067
5068 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5069 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5070 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5071
5072 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5073 msgid "LNB voltage"
5074 msgstr "Voltaxe LNB"
5075
5076 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5077 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5078 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5079
5080 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5081 msgid "High LNB voltage"
5082 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5083
5084 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5085 msgid ""
5086 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5087 "supported by all frontends."
5088 msgstr ""
5089 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5090 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5091
5092 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5093 msgid "22 kHz tone"
5094 msgstr "Ton 22 kHz"
5095
5096 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5097 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5098 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5099
5100 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5101 msgid "Transponder FEC"
5102 msgstr "FEC de transpostador"
5103
5104 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5105 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5106 msgstr ""
5107 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5108 "[9=automático]."
5109
5110 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5111 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5112 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5113
5114 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5115 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5116 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5117
5118 #: modules/access/bda/bda.c:99
5119 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5123 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5124 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5125
5126 #: modules/access/bda/bda.c:102
5127 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5131 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5132 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5133
5134 #: modules/access/bda/bda.c:106
5135 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5139 msgid "Modulation type"
5140 msgstr "Tipo de modulación"
5141
5142 #: modules/access/bda/bda.c:110
5143 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:113
5147 msgid "16"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: modules/access/bda/bda.c:113
5151 msgid "32"
5152 msgstr ""
5153
5154 #: modules/access/bda/bda.c:114
5155 msgid "64"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: modules/access/bda/bda.c:114
5159 msgid "128"
5160 msgstr ""
5161
5162 #: modules/access/bda/bda.c:114
5163 msgid "256"
5164 msgstr ""
5165
5166 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5167 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5168 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5169
5170 #: modules/access/bda/bda.c:118
5171 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5175 msgid "1/2"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5179 msgid "2/3"
5180 msgstr ""
5181
5182 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5183 msgid "3/4"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5187 msgid "5/6"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5191 msgid "7/8"
5192 msgstr ""
5193
5194 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5195 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5196 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5197
5198 #: modules/access/bda/bda.c:125
5199 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5203 msgid "Terrestrial bandwidth"
5204 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5205
5206 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5207 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5208 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5209
5210 #: modules/access/bda/bda.c:134
5211 #, fuzzy
5212 msgid "6 MHz"
5213 msgstr "%d Hz"
5214
5215 #: modules/access/bda/bda.c:135
5216 #, fuzzy
5217 msgid "7 MHz"
5218 msgstr "%d Hz"
5219
5220 #: modules/access/bda/bda.c:135
5221 #, fuzzy
5222 msgid "8 MHz"
5223 msgstr "%d Hz"
5224
5225 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5226 msgid "Terrestrial guard interval"
5227 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5228
5229 #: modules/access/bda/bda.c:138
5230 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5231 msgstr ""
5232
5233 #: modules/access/bda/bda.c:140
5234 msgid "1/4"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: modules/access/bda/bda.c:140
5238 msgid "1/8"
5239 msgstr ""
5240
5241 #: modules/access/bda/bda.c:141
5242 msgid "1/16"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: modules/access/bda/bda.c:141
5246 msgid "1/32"
5247 msgstr ""
5248
5249 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5250 msgid "Terrestrial transmission mode"
5251 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5252
5253 #: modules/access/bda/bda.c:144
5254 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: modules/access/bda/bda.c:146
5258 msgid "2k"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: modules/access/bda/bda.c:147
5262 msgid "8k"
5263 msgstr ""
5264
5265 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5266 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5267 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5268
5269 #: modules/access/bda/bda.c:150
5270 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: modules/access/bda/bda.c:152
5274 msgid "1"
5275 msgstr ""
5276
5277 #: modules/access/bda/bda.c:153
5278 msgid "2"
5279 msgstr ""
5280
5281 #: modules/access/bda/bda.c:153
5282 msgid "4"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: modules/access/bda/bda.c:156
5286 msgid "Satellite Azimuth"
5287 msgstr ""
5288
5289 #: modules/access/bda/bda.c:157
5290 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5291 msgstr ""
5292
5293 #: modules/access/bda/bda.c:158
5294 msgid "Satellite Elevation"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: modules/access/bda/bda.c:159
5298 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: modules/access/bda/bda.c:160
5302 msgid "Satellite Longitude"
5303 msgstr ""
5304
5305 #: modules/access/bda/bda.c:162
5306 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: modules/access/bda/bda.c:163
5310 #, fuzzy
5311 msgid "Satellite Polarisation"
5312 msgstr "Normalización de volume"
5313
5314 #: modules/access/bda/bda.c:164
5315 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5316 msgstr ""
5317
5318 #: modules/access/bda/bda.c:166
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Horizontal"
5321 msgstr "Virar horizontalmente"
5322
5323 #: modules/access/bda/bda.c:166
5324 #, fuzzy
5325 msgid "Vertical"
5326 msgstr "Sincr. vertical"
5327
5328 #: modules/access/bda/bda.c:167
5329 msgid "Circular Left"
5330 msgstr ""
5331
5332 #: modules/access/bda/bda.c:167
5333 msgid "Circular Right"
5334 msgstr ""
5335
5336 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5337 msgid "DVB"
5338 msgstr "DVB"
5339
5340 #: modules/access/bda/bda.c:171
5341 #, fuzzy
5342 msgid "DirectShow DVB input"
5343 msgstr "Entrada de DirectShow"
5344
5345 #: modules/access/cdda/access.c:294
5346 msgid "CD reading failed"
5347 msgstr ""
5348
5349 #: modules/access/cdda/access.c:295
5350 #, c-format
5351 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5352 msgstr ""
5353
5354 #: modules/access/cdda.c:62
5355 msgid ""
5356 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5357 "milliseconds."
5358 msgstr ""
5359 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5360 "milisegundos."
5361
5362 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5363 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5365 msgid "Audio CD"
5366 msgstr "CD de audio"
5367
5368 #: modules/access/cdda.c:67
5369 msgid "Audio CD input"
5370 msgstr "Entrada do CD de audio"
5371
5372 #: modules/access/cdda.c:73
5373 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5374 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5375
5376 #: modules/access/cdda.c:85
5377 msgid "CDDB Server"
5378 msgstr "Servidor CDDB"
5379
5380 #: modules/access/cdda.c:85
5381 msgid "Address of the CDDB server to use."
5382 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5383
5384 #: modules/access/cdda.c:88
5385 msgid "CDDB port"
5386 msgstr "Porto CDDB"
5387
5388 #: modules/access/cdda.c:88
5389 msgid "CDDB Server port to use."
5390 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5391
5392 #: modules/access/cdda.c:448
5393 msgid "Audio CD - Track "
5394 msgstr "CD de audio - Pista"
5395
5396 #: modules/access/cdda.c:465
5397 #, c-format
5398 msgid "Audio CD - Track %i"
5399 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5400
5401 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5402 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5403 msgid "none"
5404 msgstr "ningún"
5405
5406 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5407 msgid "overlap"
5408 msgstr "por enriba"
5409
5410 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5411 msgid "full"
5412 msgstr "completo"
5413
5414 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5415 msgid ""
5416 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5417 "meta info          1\n"
5418 "events             2\n"
5419 "MRL                4\n"
5420 "external call      8\n"
5421 "all calls (0x10)  16\n"
5422 "LSN       (0x20)  32\n"
5423 "seek      (0x40)  64\n"
5424 "libcdio   (0x80) 128\n"
5425 "libcddb  (0x100) 256\n"
5426 msgstr ""
5427 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5428 "metainformación           1\n"
5429 "eventos              2\n"
5430 "MRL                    4\n"
5431 "chamada externa     8\n"
5432 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
5433 "LSN          (0x20)      32\n"
5434 "buscar      (0x40)  64\n"
5435 "libcdio      (0x80)   128\n"
5436 "libcdib      (0x100) 256\n"
5437
5438 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5439 msgid ""
5440 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5441 "units."
5442 msgstr ""
5443 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5444 "milisegundos."
5445
5446 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5447 msgid ""
5448 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5449 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5450 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5451 "25 blocks per access."
5452 msgstr ""
5453 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5454 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5455 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5456 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5457
5458 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5459 msgid ""
5460 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5461 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5462 "   %a : The artist (for the album)\n"
5463 "   %A : The album information\n"
5464 "   %C : Category\n"
5465 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5466 "   %I : CDDB disk ID\n"
5467 "   %G : Genre\n"
5468 "   %M : The current MRL\n"
5469 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5470 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5471 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5472 "   %T : The track number\n"
5473 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5474 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5475 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5476 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5477 "   %% : a % \n"
5478 msgstr ""
5479 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5480 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5481 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5482 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
5483 "   %A : A información do álbum\n"
5484 "   %C : Categoría\n"
5485 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5486 "   %I : ID de disco CDDB\n"
5487 "   %G : Xénero\n"
5488 "   %M : O actual MRL\n"
5489 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5490 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5491 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5492 "   %T : O número de pista\n"
5493 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
5494 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5495 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5496 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5497 "   %% : un % \n"
5498
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5500 msgid ""
5501 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5502 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5503 "   %M : The current MRL\n"
5504 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5505 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5506 "   %T : The track number\n"
5507 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5508 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5509 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5510 "   %% : a % \n"
5511 msgstr ""
5512 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5513 "Semellante á data Unix \n"
5514 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5515 "   %M : O actual MRL\n"
5516 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5517 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5518 "   %T : O número de pista\n"
5519 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
5520 "   %S : O número de segundos no CD\n"
5521 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5522 "   %% : un % \n"
5523
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5525 msgid "Enable CD paranoia?"
5526 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5527
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5529 msgid ""
5530 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5531 "none: no paranoia - fastest.\n"
5532 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5533 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5534 msgstr ""
5535 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5536 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5537 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5538 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5539
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5541 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5542 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5543
5544 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5545 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5546 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5547
5548 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5549 msgid "Audio Compact Disc"
5550 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5551
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5553 msgid "Additional debug"
5554 msgstr "Depurazón adicional"
5555
5556 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5557 msgid "Caching value in microseconds"
5558 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5559
5560 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5561 msgid "Number of blocks per CD read"
5562 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5563
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5565 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5566 msgstr ""
5567 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5568
5569 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5570 msgid "Use CD audio controls and output?"
5571 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5572
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5574 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5575 msgstr ""
5576 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5577
5578 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5579 msgid "Do CD-Text lookups?"
5580 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5581
5582 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5583 msgid "If set, get CD-Text information"
5584 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5585
5586 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5587 msgid "Use Navigation-style playback?"
5588 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5589
5590 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5591 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5592 msgstr ""
5593 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5594 "lista de reprodución"
5595
5596 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5597 msgid "CDDB"
5598 msgstr "CDDB"
5599
5600 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5601 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5602 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5603
5604 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5605 msgid "CDDB lookups"
5606 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5607
5608 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5609 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5610 msgstr ""
5611 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5612
5613 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5614 msgid "CDDB server"
5615 msgstr "Servidor CDDB"
5616
5617 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5618 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5619 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5620
5621 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5622 msgid "CDDB server port"
5623 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5624
5625 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5626 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5627 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5628
5629 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5630 msgid "email address reported to CDDB server"
5631 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5632
5633 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5634 msgid "Cache CDDB lookups?"
5635 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5636
5637 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5638 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5639 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5640
5641 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5642 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5643 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5644
5645 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5646 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5647 msgstr ""
5648 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5649 "CDDB"
5650
5651 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5652 msgid "CDDB server timeout"
5653 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5654
5655 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5656 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5657 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5658
5659 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5660 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5661 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5662
5663 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5664 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5665 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5666
5667 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5668 msgid ""
5669 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5670 "are available"
5671 msgstr ""
5672 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5673 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5674
5675 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5676 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5677 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5678 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5679 msgid "Disc"
5680 msgstr "Disco"
5681
5682 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5683 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:663
5684 msgid "Duration"
5685 msgstr "Duración"
5686
5687 #: modules/access/cdda/info.c:333
5688 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5689 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5690
5691 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5692 msgid "Tracks"
5693 msgstr "Pistas"
5694
5695 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5696 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5697 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5698 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:285
5699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5701 msgid "Track"
5702 msgstr "Pista"
5703
5704 #: modules/access/cdda/info.c:400
5705 msgid "MRL"
5706 msgstr "MRL"
5707
5708 #: modules/access/cdda/info.c:856
5709 msgid "Track Number"
5710 msgstr "Número de pista"
5711
5712 #: modules/access/dc1394.c:65
5713 #, fuzzy
5714 msgid "dc1394 input"
5715 msgstr "Sen entrada"
5716
5717 #: modules/access/directory.c:72
5718 msgid "Subdirectory behavior"
5719 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5720
5721 #: modules/access/directory.c:74
5722 msgid ""
5723 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5724 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5725 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5726 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5727 msgstr ""
5728 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5729 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5730 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5731 "reprodución.\n"
5732 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5733
5734 #: modules/access/directory.c:80
5735 msgid "collapse"
5736 msgstr "contraer"
5737
5738 #: modules/access/directory.c:81
5739 msgid "expand"
5740 msgstr "expandir"
5741
5742 #: modules/access/directory.c:83
5743 msgid "Ignored extensions"
5744 msgstr "Ignorar extensións"
5745
5746 #: modules/access/directory.c:85
5747 msgid ""
5748 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5749 "directory.\n"
5750 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5751 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5752 msgstr ""
5753 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
5754 "abrir un diretorio.\n"
5755 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
5756 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
5757
5758 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5759 msgid "Directory"
5760 msgstr "Directorio"
5761
5762 #: modules/access/directory.c:94
5763 msgid "Standard filesystem directory input"
5764 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5765
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5768 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
5769 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5770 msgid "None"
5771 msgstr "Ningún"
5772
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5774 msgid "Cable"
5775 msgstr "Cable"
5776
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5778 msgid "Antenna"
5779 msgstr "Antena"
5780
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5782 msgid "TV"
5783 msgstr "TV"
5784
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5786 msgid "FM radio"
5787 msgstr "Radio FM"
5788
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5790 msgid "AM radio"
5791 msgstr "Radio AM"
5792
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5794 msgid "DSS"
5795 msgstr "DSS"
5796
5797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5798 msgid ""
5799 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5800 "millisecondss."
5801 msgstr ""
5802 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5803 "en milisegundos."
5804
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5806 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:489
5807 msgid "Video device name"
5808 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5809
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5811 msgid ""
5812 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5813 "don't specify anything, the default device will be used."
5814 msgstr ""
5815 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5816 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5817
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5819 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:495
5820 msgid "Audio device name"
5821 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5822
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5824 #, fuzzy
5825 msgid ""
5826 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5827 "don't specify anything, the default device will be used. "
5828 msgstr ""
5829 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5830 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5831
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:608
5833 msgid "Video size"
5834 msgstr "Tamaño do vídeo"
5835
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5837 #, fuzzy
5838 msgid ""
5839 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5840 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5841 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5842 msgstr ""
5843 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5844 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5845 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5846
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5848 msgid "Video input chroma format"
5849 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5850
5851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5852 msgid ""
5853 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5854 "(default), RV24, etc.)"
5855 msgstr ""
5856 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5857 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5858
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5860 msgid "Video input frame rate"
5861 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5862
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5864 msgid ""
5865 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5866 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5867 msgstr ""
5868 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5869 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5870
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5872 msgid "Device properties"
5873 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5874
5875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5876 msgid ""
5877 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5878 msgstr ""
5879 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5880 "lo fluxo."
5881
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5883 msgid "Tuner properties"
5884 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5885
5886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5887 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5888 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5889
5890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5891 msgid "Tuner TV Channel"
5892 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5893
5894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5895 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5896 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5897
5898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5899 msgid "Tuner country code"
5900 msgstr "Código de país do sintonizador"
5901
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5903 msgid ""
5904 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5905 "mapping (0 means default)."
5906 msgstr ""
5907 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5908 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5909
5910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5911 msgid "Tuner input type"
5912 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5913
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5915 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5916 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5917
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5919 msgid "Video input pin"
5920 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5921
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5923 msgid ""
5924 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5925 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5926 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5927 "will not be changed."
5928 msgstr ""
5929
5930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5931 msgid "Audio input pin"
5932 msgstr "Conector de entrada do audio"
5933
5934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5935 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5936 msgstr ""
5937 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5938
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5940 msgid "Video output pin"
5941 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5942
5943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5944 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5945 msgstr ""
5946 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5947
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5949 msgid "Audio output pin"
5950 msgstr "Conector de saída do audio"
5951
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5953 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5954 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5955
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5957 msgid "AM Tuner mode"
5958 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5959
5960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5961 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5962 msgstr ""
5963
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5965 msgid "DirectShow"
5966 msgstr "DirectShow"
5967
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5969 msgid "DirectShow input"
5970 msgstr "Entrada de DirectShow"
5971
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5973 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5974 msgid "Refresh list"
5975 msgstr "Actualiza-la lista"
5976
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5978 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:600
5979 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:603
5980 msgid "Configure"
5981 msgstr "Configurar"
5982
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5984 msgid "Capturing failed"
5985 msgstr ""
5986
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5988 #, c-format
5989 msgid ""
5990 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5991 msgstr ""
5992
5993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5994 #, c-format
5995 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5996 msgstr ""
5997
5998 #: modules/access/dvb/access.c:127
5999 msgid "Modulation type for front-end device."
6000 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
6001
6002 #: modules/access/dvb/access.c:148
6003 msgid "HTTP Host address"
6004 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6005
6006 #: modules/access/dvb/access.c:150
6007 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6008 msgstr ""
6009 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6010
6011 #: modules/access/dvb/access.c:152
6012 msgid "HTTP user name"
6013 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6014
6015 #: modules/access/dvb/access.c:154
6016 msgid ""
6017 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6018 msgstr ""
6019 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6020 "interno HTTP."
6021
6022 #: modules/access/dvb/access.c:157
6023 msgid "HTTP password"
6024 msgstr "Contrasinal HTTP"
6025
6026 #: modules/access/dvb/access.c:159
6027 msgid ""
6028 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6029 msgstr ""
6030 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6031 "HTTP."
6032
6033 #: modules/access/dvb/access.c:162
6034 msgid "HTTP ACL"
6035 msgstr "ACL de HTTP"
6036
6037 #: modules/access/dvb/access.c:164
6038 msgid ""
6039 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6040 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6041 msgstr ""
6042
6043 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6044 #: modules/control/http/http.c:49
6045 msgid "Certificate file"
6046 msgstr "Arquivo de certificado"
6047
6048 #: modules/access/dvb/access.c:169
6049 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6050 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6051
6052 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6053 #: modules/control/http/http.c:52
6054 msgid "Private key file"
6055 msgstr "Arquivo de clave privada"
6056
6057 #: modules/access/dvb/access.c:173
6058 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6059 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6060
6061 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6062 #: modules/control/http/http.c:54
6063 msgid "Root CA file"
6064 msgstr "Arquivo raíz CA"
6065
6066 #: modules/access/dvb/access.c:176
6067 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6068 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
6069
6070 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6071 #: modules/control/http/http.c:57
6072 msgid "CRL file"
6073 msgstr "Arquivo CRL"
6074
6075 #: modules/access/dvb/access.c:180
6076 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6077 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
6078
6079 #: modules/access/dvb/access.c:184
6080 msgid "DVB input with v4l2 support"
6081 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6082
6083 #: modules/access/dvb/access.c:236
6084 msgid "HTTP server"
6085 msgstr "Servidor HTTP"
6086
6087 #: modules/access/dvb/access.c:726
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Input syntax is deprecated"
6090 msgstr "A entrada mudou"
6091
6092 #: modules/access/dvb/access.c:727
6093 msgid ""
6094 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6095 "the new syntax."
6096 msgstr ""
6097
6098 #: modules/access/dvb/access.c:773
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Illegal Polarization"
6101 msgstr "Normalización de volume"
6102
6103 #: modules/access/dvb/access.c:774
6104 #, c-format
6105 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6106 msgstr ""
6107
6108 #: modules/access/dv.c:70
6109 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6110 msgstr ""
6111 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6112 "milisegundos."
6113
6114 #: modules/access/dv.c:74
6115 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6116 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6117
6118 #: modules/access/dv.c:75
6119 msgid "dv"
6120 msgstr "dv"
6121
6122 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6123 msgid "DVD angle"
6124 msgstr "Ángulo do DVD"
6125
6126 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6127 msgid "Default DVD angle."
6128 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6129
6130 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6131 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6132 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6133
6134 #: modules/access/dvdnav.c:71
6135 msgid "Start directly in menu"
6136 msgstr "Comezar directamente no menú"
6137
6138 #: modules/access/dvdnav.c:73
6139 msgid ""
6140 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6141 "useless warning introductions."
6142 msgstr ""
6143 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6144 "introduzóns de avisos inecesarias."
6145
6146 #: modules/access/dvdnav.c:82
6147 msgid "DVD with menus"
6148 msgstr "DVD con menús"
6149
6150 #: modules/access/dvdnav.c:83
6151 msgid "DVDnav Input"
6152 msgstr "Entrada DVDnav"
6153
6154 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6155 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6156 #, fuzzy
6157 msgid "Playback failure"
6158 msgstr "Aparato de lectura"
6159
6160 #: modules/access/dvdnav.c:300
6161 msgid ""
6162 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6163 msgstr ""
6164
6165 #: modules/access/dvdread.c:69
6166 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6167 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6168
6169 #: modules/access/dvdread.c:71
6170 msgid ""
6171 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6172 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6173 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6174 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6175 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6176 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6177 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6178 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6179 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6180 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6181 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6182 "The default method is: key."
6183 msgstr ""
6184 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6185 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6186 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6187 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6188 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6189 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6190 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6191 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6192 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6193 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6194 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6195 "O método por defecto é: clave."
6196
6197 #: modules/access/dvdread.c:87
6198 msgid "title"
6199 msgstr "título"
6200
6201 #: modules/access/dvdread.c:87
6202 msgid "Key"
6203 msgstr "Clave"
6204
6205 #: modules/access/dvdread.c:93
6206 msgid "DVD without menus"
6207 msgstr "DVD sen menús"
6208
6209 #: modules/access/dvdread.c:94
6210 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6211 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6212
6213 #: modules/access/dvdread.c:239
6214 #, c-format
6215 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6216 msgstr ""
6217
6218 #: modules/access/dvdread.c:498
6219 #, c-format
6220 msgid "DVDRead could not read block %d."
6221 msgstr ""
6222
6223 #: modules/access/dvdread.c:560
6224 #, c-format
6225 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6226 msgstr ""
6227
6228 #: modules/access/eyetv.c:45
6229 #, fuzzy
6230 msgid "EyeTV access module"
6231 msgstr "Módulos de acceso"
6232
6233 #: modules/access/fake.c:43
6234 msgid ""
6235 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6236 msgstr ""
6237 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6238
6239 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6240 msgid "Framerate"
6241 msgstr "Taxa de fotogramas"
6242
6243 #: modules/access/fake.c:47
6244 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6245 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6246
6247 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6248 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6249 msgid "ID"
6250 msgstr "ID"
6251
6252 #: modules/access/fake.c:50
6253 msgid ""
6254 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6255 "(default 0)."
6256 msgstr ""
6257 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6258 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6259
6260 #: modules/access/fake.c:52
6261 msgid "Duration in ms"
6262 msgstr "Duración en ms"
6263
6264 #: modules/access/fake.c:54
6265 msgid ""
6266 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6267 "meaning that the stream is unlimited)."
6268 msgstr ""
6269 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6270 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6271
6272 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6273 msgid "Fake"
6274 msgstr "Falso"
6275
6276 #: modules/access/fake.c:59
6277 msgid "Fake input"
6278 msgstr "Entrada falsa"
6279
6280 #: modules/access/file.c:81
6281 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6282 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6283
6284 #: modules/access/file.c:83
6285 msgid "Concatenate with additional files"
6286 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6287
6288 #: modules/access/file.c:85
6289 msgid ""
6290 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6291 "a comma-separated list of files."
6292 msgstr ""
6293 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
6294 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6295
6296 #: modules/access/file.c:89
6297 msgid "File input"
6298 msgstr "Entrada de arquivo"
6299
6300 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6301 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6302 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6303 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6304 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6305 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6309 msgid "File"
6310 msgstr "Arquivo"
6311
6312 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6313 #: modules/access/file.c:452
6314 #, fuzzy
6315 msgid "File reading failed"
6316 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6317
6318 #: modules/access/file.c:284
6319 #, c-format
6320 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6321 msgstr ""
6322
6323 #: modules/access/file.c:436
6324 #, c-format
6325 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6326 msgstr ""
6327
6328 #: modules/access/file.c:453
6329 #, c-format
6330 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6331 msgstr ""
6332
6333 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6334 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6335 msgstr ""
6336
6337 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6338 msgid ""
6339 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6340 "seconds."
6341 msgstr ""
6342
6343 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6344 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:658
6345 #, fuzzy
6346 msgid "Bandwidth"
6347 msgstr "Anchura do vídeo"
6348
6349 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6350 msgid "Bandwidth limiter"
6351 msgstr ""
6352
6353 #: modules/access_filter/dump.c:39
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Force use of dump module"
6356 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6357
6358 #: modules/access_filter/dump.c:40
6359 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6360 msgstr ""
6361
6362 #: modules/access_filter/dump.c:43
6363 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: modules/access_filter/dump.c:44
6367 msgid ""
6368 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6369 "megabyte were performed."
6370 msgstr ""
6371
6372 #: modules/access_filter/record.c:45
6373 msgid "Record directory"
6374 msgstr "Directorio de gravación"
6375
6376 #: modules/access_filter/record.c:47
6377 msgid "Directory where the record will be stored."
6378 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6379
6380 #: modules/access_filter/record.c:323
6381 #, fuzzy
6382 msgid "Recording"
6383 msgstr "Descodificado"
6384
6385 #: modules/access_filter/record.c:325
6386 #, fuzzy
6387 msgid "Recording done"
6388 msgstr "Taxa de gravación"
6389
6390 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6391 msgid "Timeshift granularity"
6392 msgstr "Granulación de timeshift"
6393
6394 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6395 #, fuzzy
6396 msgid ""
6397 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6398 "timeshifted streams."
6399 msgstr ""
6400 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6401 "timeshifted."
6402
6403 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6404 msgid "Timeshift directory"
6405 msgstr "Directorio timeshift"
6406
6407 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6408 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6409 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6410
6411 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6412 msgid "Force use of the timeshift module"
6413 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6414
6415 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6416 msgid ""
6417 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6418 "control pace or pause."
6419 msgstr ""
6420
6421 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6423 msgid "Timeshift"
6424 msgstr "Timeshift"
6425
6426 #: modules/access/ftp.c:56
6427 msgid ""
6428 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6429 msgstr ""
6430 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6431
6432 #: modules/access/ftp.c:58
6433 msgid "FTP user name"
6434 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6435
6436 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6437 msgid "User name that will be used for the connection."
6438 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6439
6440 #: modules/access/ftp.c:61
6441 msgid "FTP password"
6442 msgstr "Contrasinal do FTP"
6443
6444 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6445 msgid "Password that will be used for the connection."
6446 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6447
6448 #: modules/access/ftp.c:64
6449 msgid "FTP account"
6450 msgstr "Conta do FTP"
6451
6452 #: modules/access/ftp.c:65
6453 msgid "Account that will be used for the connection."
6454 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6455
6456 #: modules/access/ftp.c:70
6457 msgid "FTP input"
6458 msgstr "Entrada do FTP"
6459
6460 #: modules/access/ftp.c:87
6461 #, fuzzy
6462 msgid "FTP upload output"
6463 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6464
6465 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6466 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6467 #, fuzzy
6468 msgid "Network interaction failed"
6469 msgstr "Sincronización de rede"
6470
6471 #: modules/access/ftp.c:133
6472 msgid "VLC could not connect with the given server."
6473 msgstr ""
6474
6475 #: modules/access/ftp.c:143
6476 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6477 msgstr ""
6478
6479 #: modules/access/ftp.c:204
6480 msgid "Your account was rejected."
6481 msgstr ""
6482
6483 #: modules/access/ftp.c:214
6484 msgid "Your password was rejected."
6485 msgstr ""
6486
6487 #: modules/access/ftp.c:222
6488 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6489 msgstr ""
6490
6491 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6492 msgid ""
6493 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6494 msgstr ""
6495 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6496
6497 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6498 msgid "GnomeVFS input"
6499 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6500
6501 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6502 msgid "HTTP proxy"
6503 msgstr "Proxy HTTP"
6504
6505 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6506 #, fuzzy
6507 msgid ""
6508 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6509 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6510 "tried."
6511 msgstr ""
6512 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6513 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6514 "variable de contorno http_proxy."
6515
6516 #: modules/access/http.c:59
6517 msgid ""
6518 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6519 msgstr ""
6520 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6521
6522 #: modules/access/http.c:62
6523 msgid "HTTP user agent"
6524 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6525
6526 #: modules/access/http.c:63
6527 msgid "User agent that will be used for the connection."
6528 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6529
6530 #: modules/access/http.c:66
6531 msgid "Auto re-connect"
6532 msgstr "Reconectar automaticamente"
6533
6534 #: modules/access/http.c:68
6535 msgid ""
6536 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6537 msgstr ""
6538
6539 #: modules/access/http.c:71
6540 msgid "Continuous stream"
6541 msgstr "Fluxo continuo"
6542
6543 #: modules/access/http.c:72
6544 msgid ""
6545 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6546 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6547 "other types of HTTP streams."
6548 msgstr ""
6549
6550 #: modules/access/http.c:78
6551 msgid "HTTP input"
6552 msgstr "Entrada do HTTP"
6553
6554 #: modules/access/http.c:80
6555 msgid "HTTP(S)"
6556 msgstr "HTTP"
6557
6558 #: modules/access/http.c:297
6559 msgid "HTTP authentication"
6560 msgstr "Autenticazón HTTP"
6561
6562 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6563 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6564 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6565
6566 #: modules/access/jack.c:60
6567 msgid ""
6568 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6569 "milliseconds."
6570 msgstr ""
6571
6572 #: modules/access/jack.c:62
6573 #, fuzzy
6574 msgid "Pace"
6575 msgstr "Danza"
6576
6577 #: modules/access/jack.c:64
6578 #, fuzzy
6579 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6580 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6581
6582 #: modules/access/jack.c:65
6583 #, fuzzy
6584 msgid "Auto Connection"
6585 msgstr "Reconectar automaticamente"
6586
6587 #: modules/access/jack.c:67
6588 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6589 msgstr ""
6590
6591 #: modules/access/jack.c:70
6592 #, fuzzy
6593 msgid "JACK audio input"
6594 msgstr "Saída de audio JACK"
6595
6596 #: modules/access/jack.c:72
6597 #, fuzzy
6598 msgid "JACK Input"
6599 msgstr "Entrada"
6600
6601 #: modules/access/mms/mms.c:48
6602 msgid ""
6603 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6604 msgstr ""
6605 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6606
6607 #: modules/access/mms/mms.c:51
6608 msgid "Force selection of all streams"
6609 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6610
6611 #: modules/access/mms/mms.c:53
6612 msgid ""
6613 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6614 "You can choose to select all of them."
6615 msgstr ""
6616
6617 #: modules/access/mms/mms.c:56
6618 msgid "Maximum bitrate"
6619 msgstr "Taxa de bits máximo"
6620
6621 #: modules/access/mms/mms.c:58
6622 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6623 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6624
6625 #: modules/access/mms/mms.c:68
6626 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6627 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6628
6629 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6630 msgid "Dummy stream output"
6631 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6632
6633 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6634 msgid "Dummy"
6635 msgstr "Dummy"
6636
6637 #: modules/access_output/file.c:63
6638 msgid "Append to file"
6639 msgstr "Engadir a arquivo"
6640
6641 #: modules/access_output/file.c:64
6642 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6643 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6644
6645 #: modules/access_output/file.c:68
6646 msgid "File stream output"
6647 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6648
6649 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6650 msgid "Username"
6651 msgstr "Nome de usuario"
6652
6653 #: modules/access_output/http.c:63
6654 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6655 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6656
6657 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6658 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:94
6659 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6660 msgid "Password"
6661 msgstr "Contrasinal"
6662
6663 #: modules/access_output/http.c:66
6664 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6665 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6666
6667 #: modules/access_output/http.c:68
6668 msgid "Mime"
6669 msgstr "MIME"
6670
6671 #: modules/access_output/http.c:69
6672 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6673 msgstr ""
6674
6675 #: modules/access_output/http.c:72
6676 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6677 msgstr ""
6678 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6679
6680 #: modules/access_output/http.c:75
6681 msgid ""
6682 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6683 "empty if you don't have one."
6684 msgstr ""
6685 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6686 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6687
6688 #: modules/access_output/http.c:79
6689 msgid ""
6690 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6691 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6692 msgstr ""
6693 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6694 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6695
6696 #: modules/access_output/http.c:84
6697 msgid ""
6698 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6699 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6700 msgstr ""
6701 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6702 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6703
6704 #: modules/access_output/http.c:87
6705 msgid "Advertise with Bonjour"
6706 msgstr "Anunciar co Bonjour"
6707
6708 #: modules/access_output/http.c:88
6709 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6710 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
6711
6712 #: modules/access_output/http.c:92
6713 msgid "HTTP stream output"
6714 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6715
6716 #: modules/access_output/shout.c:59
6717 msgid "Stream name"
6718 msgstr "Nome do fluxo"
6719
6720 #: modules/access_output/shout.c:60
6721 #, fuzzy
6722 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6723 msgstr ""
6724 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6725 "medios de fluxo)."
6726
6727 #: modules/access_output/shout.c:63
6728 msgid "Stream description"
6729 msgstr "Descrición do fluxo"
6730
6731 #: modules/access_output/shout.c:64
6732 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6733 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6734
6735 #: modules/access_output/shout.c:67
6736 msgid "Stream MP3"
6737 msgstr "Fluxo MP3"
6738
6739 #: modules/access_output/shout.c:68
6740 #, fuzzy
6741 msgid ""
6742 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6743 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6744 "shoutcast/icecast server."
6745 msgstr ""
6746 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6747 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6748 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6749
6750 #: modules/access_output/shout.c:77
6751 #, fuzzy
6752 msgid "Genre description"
6753 msgstr "Descrición do fluxo"
6754
6755 #: modules/access_output/shout.c:78
6756 msgid "Genre of the content. "
6757 msgstr ""
6758
6759 #: modules/access_output/shout.c:80
6760 #, fuzzy
6761 msgid "URL description"
6762 msgstr "Descrición"
6763
6764 #: modules/access_output/shout.c:81
6765 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6766 msgstr ""
6767
6768 #: modules/access_output/shout.c:88
6769 #, fuzzy
6770 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6771 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6772
6773 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6774 msgid "Samplerate"
6775 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6776
6777 #: modules/access_output/shout.c:91
6778 #, fuzzy
6779 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6780 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6781
6782 #: modules/access_output/shout.c:93
6783 #, fuzzy
6784 msgid "Number of channels"
6785 msgstr "Número de canles de saída"
6786
6787 #: modules/access_output/shout.c:94
6788 #, fuzzy
6789 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6790 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6791
6792 #: modules/access_output/shout.c:96
6793 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6794 msgstr ""
6795
6796 #: modules/access_output/shout.c:97
6797 #, fuzzy
6798 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6799 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6800
6801 #: modules/access_output/shout.c:99
6802 #, fuzzy
6803 msgid "Stream public"
6804 msgstr "Saída de fluxo"
6805
6806 #: modules/access_output/shout.c:100
6807 msgid ""
6808 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6809 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6810 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6811 msgstr ""
6812
6813 #: modules/access_output/shout.c:106
6814 msgid "IceCAST output"
6815 msgstr "Saída IceCAST"
6816
6817 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6818 #: modules/demux/live555.cpp:60
6819 msgid "Caching value (ms)"
6820 msgstr "Valor da caché (ms)"
6821
6822 #: modules/access_output/udp.c:91
6823 msgid ""
6824 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6825 "milliseconds."
6826 msgstr ""
6827 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6828 "en milisegundos."
6829
6830 #: modules/access_output/udp.c:94
6831 msgid "Group packets"
6832 msgstr "Agrupar paquetes"
6833
6834 #: modules/access_output/udp.c:95
6835 msgid ""
6836 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6837 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6838 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6839 msgstr ""
6840 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
6841 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
6842 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
6843
6844 #: modules/access_output/udp.c:100
6845 msgid "Raw write"
6846 msgstr "Escribir en bruto"
6847
6848 #: modules/access_output/udp.c:101
6849 msgid ""
6850 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6851 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6852 msgstr ""
6853 "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade Máxima "
6854 "de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis grande "
6855 "posíbel pra millora-la transmisón)."
6856
6857 #: modules/access_output/udp.c:105
6858 #, fuzzy
6859 msgid "RTCP destination port number"
6860 msgstr "Nome da sesión"
6861
6862 #: modules/access_output/udp.c:106
6863 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6864 msgstr ""
6865
6866 #: modules/access_output/udp.c:107
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Automatic multicast streaming"
6869 msgstr "Recorte automático"
6870
6871 #: modules/access_output/udp.c:108
6872 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6873 msgstr ""
6874
6875 #: modules/access_output/udp.c:110
6876 msgid "UDP-Lite"
6877 msgstr ""
6878
6879 #: modules/access_output/udp.c:111
6880 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6881 msgstr ""
6882
6883 #: modules/access_output/udp.c:112
6884 msgid "Checksum coverage"
6885 msgstr ""
6886
6887 #: modules/access_output/udp.c:113
6888 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6889 msgstr ""
6890
6891 #: modules/access_output/udp.c:116
6892 msgid "UDP stream output"
6893 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6894
6895 #: modules/access/pvr.c:54
6896 msgid ""
6897 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6898 "milliseconds."
6899 msgstr ""
6900 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6901 "milisegundos."
6902
6903 #: modules/access/pvr.c:57
6904 msgid "Device"
6905 msgstr "Dispositivo"
6906
6907 #: modules/access/pvr.c:58
6908 msgid "PVR video device"
6909 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6910
6911 #: modules/access/pvr.c:60
6912 msgid "Radio device"
6913 msgstr "Dispositivo de radio"
6914
6915 #: modules/access/pvr.c:61
6916 msgid "PVR radio device"
6917 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6918
6919 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6920 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:502
6921 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
6922 msgid "Norm"
6923 msgstr "Norma"
6924
6925 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6926 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6927 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6928
6929 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6930 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6931 msgid "Width"
6932 msgstr "Ancho"
6933
6934 #: modules/access/pvr.c:68
6935 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6936 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6937
6938 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6939 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6940 msgid "Height"
6941 msgstr "Alto"
6942
6943 #: modules/access/pvr.c:72
6944 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6945 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6946
6947 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6948 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:509
6949 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:549
6950 msgid "Frequency"
6951 msgstr "Frecuencia"
6952
6953 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6954 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6955 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6956
6957 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6958 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6959 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6960
6961 #: modules/access/pvr.c:82
6962 msgid "Key interval"
6963 msgstr "Intervalo de clave"
6964
6965 #: modules/access/pvr.c:83
6966 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6967 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6968
6969 #: modules/access/pvr.c:85
6970 msgid "B Frames"
6971 msgstr "Fotogramas B"
6972
6973 #: modules/access/pvr.c:86
6974 msgid ""
6975 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6976 "number of B-Frames."
6977 msgstr ""
6978 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6979 "Fotogramas B."
6980
6981 #: modules/access/pvr.c:90
6982 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6983 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6984
6985 #: modules/access/pvr.c:92
6986 msgid "Bitrate peak"
6987 msgstr "Pico de taxa de bits"
6988
6989 #: modules/access/pvr.c:93
6990 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6991 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6992
6993 #: modules/access/pvr.c:95
6994 #, fuzzy
6995 msgid "Bitrate mode"
6996 msgstr "Modo da taxa de bits"
6997
6998 #: modules/access/pvr.c:96
6999 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7000 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
7001
7002 #: modules/access/pvr.c:98
7003 msgid "Audio bitmask"
7004 msgstr "Máscara de bits do audio"
7005
7006 #: modules/access/pvr.c:99
7007 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7008 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
7009
7010 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
7011 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
7012 msgid "Volume"
7013 msgstr "Volume"
7014
7015 #: modules/access/pvr.c:103
7016 msgid "Audio volume (0-65535)."
7017 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
7018
7019 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
7020 msgid "Channel"
7021 msgstr "Canle"
7022
7023 #: modules/access/pvr.c:106
7024 msgid ""
7025 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7026 msgstr ""
7027 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7028 "svídeo)"
7029
7030 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7031 msgid "Automatic"
7032 msgstr "Automático"
7033
7034 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7035 msgid "SECAM"
7036 msgstr "SECAM"
7037
7038 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7039 msgid "PAL"
7040 msgstr "PAL"
7041
7042 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7043 msgid "NTSC"
7044 msgstr "NTSC"
7045
7046 #: modules/access/pvr.c:115
7047 msgid "vbr"
7048 msgstr "vbr"
7049
7050 #: modules/access/pvr.c:115
7051 msgid "cbr"
7052 msgstr "cbr"
7053
7054 #: modules/access/pvr.c:120
7055 msgid "PVR"
7056 msgstr "PVR"
7057
7058 #: modules/access/pvr.c:121
7059 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7060 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
7061
7062 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7063 msgid ""
7064 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7065 msgstr ""
7066 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7067
7068 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7069 msgid "Real RTSP"
7070 msgstr "Real RTSP"
7071
7072 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7073 #, fuzzy
7074 msgid "Connection failed"
7075 msgstr "Arquivo de configuración"
7076
7077 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7078 #, c-format
7079 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7080 msgstr ""
7081
7082 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7083 #, fuzzy
7084 msgid "Session failed"
7085 msgstr "Correo electrónico da sesión"
7086
7087 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7088 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7089 msgstr ""
7090
7091 #: modules/access/screen/screen.c:38
7092 msgid ""
7093 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7094 msgstr ""
7095 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
7096 "milisegundos."
7097
7098 #: modules/access/screen/screen.c:42
7099 msgid "Desired frame rate for the capture."
7100 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7101
7102 #: modules/access/screen/screen.c:45
7103 msgid "Capture fragment size"
7104 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7105
7106 #: modules/access/screen/screen.c:47
7107 msgid ""
7108 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7109 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7110 msgstr ""
7111 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7112 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7113
7114 #: modules/access/screen/screen.c:61
7115 msgid "Screen Input"
7116 msgstr "Entrada depantalla"
7117
7118 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7119 msgid "Screen"
7120 msgstr "Pantalla"
7121
7122 #: modules/access/smb.c:63
7123 msgid ""
7124 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7125 msgstr ""
7126 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7127
7128 #: modules/access/smb.c:65
7129 msgid "SMB user name"
7130 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7131
7132 #: modules/access/smb.c:68
7133 msgid "SMB password"
7134 msgstr "Contrasinal do SMB"
7135
7136 #: modules/access/smb.c:71
7137 msgid "SMB domain"
7138 msgstr "Dominio do SMB"
7139
7140 #: modules/access/smb.c:72
7141 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7142 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7143
7144 #: modules/access/smb.c:77
7145 msgid "SMB input"
7146 msgstr "Entrada do SMB"
7147
7148 #: modules/access/tcp.c:39
7149 msgid ""
7150 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7151 msgstr ""
7152 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7153
7154 #: modules/access/tcp.c:46
7155 msgid "TCP"
7156 msgstr "TCP"
7157
7158 #: modules/access/tcp.c:47
7159 msgid "TCP input"
7160 msgstr "Entrada do TCP"
7161
7162 #: modules/access/udp.c:71
7163 msgid ""
7164 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7165 msgstr ""
7166 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7167
7168 #: modules/access/udp.c:74
7169 msgid "Autodetection of MTU"
7170 msgstr "Autodetección da MTU"
7171
7172 #: modules/access/udp.c:76
7173 msgid ""
7174 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7175 "truncated packets are found"
7176 msgstr ""
7177 "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
7178 "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
7179
7180 #: modules/access/udp.c:79
7181 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7182 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
7183
7184 #: modules/access/udp.c:81
7185 msgid ""
7186 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7187 "time specified here (in milliseconds)."
7188 msgstr ""
7189 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
7190 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
7191
7192 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7193 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7194 msgid "UDP/RTP"
7195 msgstr "UDP/RTP"
7196
7197 #: modules/access/udp.c:89
7198 msgid "UDP/RTP input"
7199 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7200
7201 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7202 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:529
7203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7204 msgid "Device name"
7205 msgstr "Nome do dispositivo"
7206
7207 #: modules/access/v4l2.c:56
7208 #, fuzzy
7209 msgid ""
7210 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7211 "be used."
7212 msgstr ""
7213 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7214 "dispositivo de vídeo."
7215
7216 #: modules/access/v4l2.c:60
7217 #, fuzzy
7218 msgid ""
7219 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7220 msgstr ""
7221 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7222 "svídeo)."
7223
7224 #: modules/access/v4l2.c:65
7225 #, fuzzy
7226 msgid "Video4Linux2"
7227 msgstr "Video4Linux"
7228
7229 #: modules/access/v4l2.c:66
7230 #, fuzzy
7231 msgid "Video4Linux2 input"
7232 msgstr "Entrada Video4Linux"
7233
7234 #: modules/access/v4l.c:78
7235 msgid ""
7236 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7237 msgstr ""
7238 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7239
7240 #: modules/access/v4l.c:82
7241 msgid ""
7242 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7243 "device will be used."
7244 msgstr ""
7245 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7246 "dispositivo de vídeo."
7247
7248 #: modules/access/v4l.c:86
7249 msgid ""
7250 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7251 "device will be used."
7252 msgstr ""
7253 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7254 "dispositivo de audio."
7255
7256 #: modules/access/v4l.c:90
7257 msgid ""
7258 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7259 "(default), RV24, etc.)"
7260 msgstr ""
7261 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7262 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
7263
7264 #: modules/access/v4l.c:97
7265 msgid ""
7266 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7267 msgstr ""
7268 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7269 "svídeo)."
7270
7271 #: modules/access/v4l.c:102
7272 msgid "Audio Channel"
7273 msgstr "Canle de audio"
7274
7275 #: modules/access/v4l.c:104
7276 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7277 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7278
7279 #: modules/access/v4l.c:106
7280 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7281 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7282
7283 #: modules/access/v4l.c:109
7284 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7285 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7286
7287 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736
7289 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7290 msgid "Brightness"
7291 msgstr "Luminosidade"
7292
7293 #: modules/access/v4l.c:113
7294 msgid "Brightness of the video input."
7295 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7296
7297 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:750
7299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7300 msgid "Hue"
7301 msgstr "Tonalidade"
7302
7303 #: modules/access/v4l.c:116
7304 msgid "Hue of the video input."
7305 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7306
7307 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:605
7308 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/video_filter/colorthres.c:49
7309 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:147
7310 msgid "Color"
7311 msgstr "Cor"
7312
7313 #: modules/access/v4l.c:119
7314 msgid "Color of the video input."
7315 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7316
7317 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:729
7319 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7320 msgid "Contrast"
7321 msgstr "Contraste"
7322
7323 #: modules/access/v4l.c:122
7324 msgid "Contrast of the video input."
7325 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7326
7327 #: modules/access/v4l.c:123
7328 msgid "Tuner"
7329 msgstr "Sintonizador"
7330
7331 #: modules/access/v4l.c:124
7332 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7333 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7334
7335 #: modules/access/v4l.c:127
7336 msgid ""
7337 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7338 msgstr ""
7339 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7340 "11025, 22050, 44100)."
7341
7342 #: modules/access/v4l.c:130
7343 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7344 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7345
7346 #: modules/access/v4l.c:131
7347 msgid "MJPEG"
7348 msgstr "MJPEG"
7349
7350 #: modules/access/v4l.c:133
7351 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7352 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7353
7354 #: modules/access/v4l.c:134
7355 msgid "Decimation"
7356 msgstr "Decimado"
7357
7358 #: modules/access/v4l.c:136
7359 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7360 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7361
7362 #: modules/access/v4l.c:137
7363 msgid "Quality"
7364 msgstr "Calidade"
7365
7366 #: modules/access/v4l.c:138
7367 msgid "Quality of the stream."
7368 msgstr "Calidade do fluxo."
7369
7370 #: modules/access/v4l.c:149
7371 msgid "Video4Linux"
7372 msgstr "Video4Linux"
7373
7374 #: modules/access/v4l.c:150
7375 msgid "Video4Linux input"
7376 msgstr "Entrada Video4Linux"
7377
7378 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7379 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7380 msgstr ""
7381 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7382 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7383
7384 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7385 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7387 msgid "VCD"
7388 msgstr "VCD"
7389
7390 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7391 msgid "VCD input"
7392 msgstr "Entrada de VCD"
7393
7394 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7395 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7396 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7397
7398 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7399 msgid "The above message had unknown log level"
7400 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7401
7402 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7403 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7404 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7405
7406 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7407 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7408 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:278
7409 msgid "Entry"
7410 msgstr "Entrada"
7411
7412 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7413 msgid "Segments"
7414 msgstr "Segmentos"
7415
7416 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7417 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7418 #: modules/demux/mkv.cpp:5364
7419 msgid "Segment"
7420 msgstr "Segmento"
7421
7422 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7423 msgid "LID"
7424 msgstr "LID"
7425
7426 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7427 msgid "VCD Format"
7428 msgstr "Formato de VCD"
7429
7430 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7431 msgid "Album"
7432 msgstr "Álbum"
7433
7434 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7435 msgid "Application"
7436 msgstr "Aplicación"
7437
7438 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7439 msgid "Preparer"
7440 msgstr "Preparador"
7441
7442 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7443 msgid "Vol #"
7444 msgstr "Vol. #"
7445
7446 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7447 msgid "Vol max #"
7448 msgstr "Vol. máx. #"
7449
7450 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7451 msgid "Volume Set"
7452 msgstr "Conxunto de Volume"
7453
7454 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7455 msgid "System Id"
7456 msgstr "Id do Sistema"
7457
7458 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7459 msgid "Entries"
7460 msgstr "Entradas"
7461
7462 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7463 msgid "First Entry Point"
7464 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7465
7466 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7467 msgid "Last Entry Point"
7468 msgstr "Último Punto de Entrada"
7469
7470 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7471 msgid "Track size (in sectors)"
7472 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7473
7474 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7475 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7476 msgid "type"
7477 msgstr "tipo"
7478
7479 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7480 msgid "end"
7481 msgstr "fin"
7482
7483 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7484 msgid "play list"
7485 msgstr "reproducir lista"
7486
7487 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7488 msgid "extended selection list"
7489 msgstr "lista de selección estendida"
7490
7491 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7492 msgid "selection list"
7493 msgstr "Lista de selección"
7494
7495 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7496 msgid "unknown type"
7497 msgstr "Tipo descoñecido"
7498
7499 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7500 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7501 msgid "List ID"
7502 msgstr "ID de Lista"
7503
7504 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7505 msgid "(Super) Video CD"
7506 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7507
7508 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7509 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7510 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7511
7512 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7513 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7514 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7515
7516 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7517 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7518 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7519
7520 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7521 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7522 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7523
7524 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7525 msgid "Use playback control?"
7526 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7527
7528 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7529 msgid ""
7530 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7531 "tracks."
7532 msgstr ""
7533 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7534 "reproducirémolo por pistas."
7535
7536 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7537 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7538 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7539
7540 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7541 msgid ""
7542 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7543 "entry."
7544 msgstr ""
7545 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7546 "lonxitude dunha entrada."
7547
7548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7549 msgid "Show extended VCD info?"
7550 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7551
7552 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7553 msgid ""
7554 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7555 "for example playback control navigation."
7556 msgstr ""
7557 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7558 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7559
7560 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7561 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7562 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7563
7564 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7565 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7566 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7567
7568 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7569 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7570 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7571
7572 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7573 msgid "Dolby Surround decoder"
7574 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7575
7576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7577 msgid ""
7578 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7579 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7580 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7581 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7582 "It works with any source format from mono to 7.1."
7583 msgstr ""
7584 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7585 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7586 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7587 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7588 "tempo.\n"
7589 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7590
7591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7592 msgid "Characteristic dimension"
7593 msgstr "Dimensión característica"
7594
7595 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7596 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7597 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7598
7599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7600 msgid "Compensate delay"
7601 msgstr "Compensar atraso"
7602
7603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7604 msgid ""
7605 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7606 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7607 "case, turn this on to compensate."
7608 msgstr ""
7609 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7610 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7611 "caso, marca isto pra compensalo."
7612
7613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7614 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7615 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7616
7617 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7618 msgid ""
7619 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7620 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7621 msgstr ""
7622 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
7623 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
7624 "opzón."
7625
7626 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7627 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7628 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7629 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7630
7631 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7632 msgid "Headphone effect"
7633 msgstr "Efecto de auriculares"
7634
7635 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7636 msgid "Use downmix algorithme."
7637 msgstr ""
7638
7639 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7640 msgid ""
7641 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7642 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7643 "speakers."
7644 msgstr ""
7645
7646 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7647 #, fuzzy
7648 msgid "Select channel to keep"
7649 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7650
7651 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7652 msgid ""
7653 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7654 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7655 msgstr ""
7656
7657 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7658 #, fuzzy
7659 msgid "Left rear"
7660 msgstr "Esquerda"
7661
7662 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7663 #, fuzzy
7664 msgid "Right rear"
7665 msgstr "Dereita"
7666
7667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7668 msgid "Left front"
7669 msgstr ""
7670
7671 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7672 #, fuzzy
7673 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7674 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7675
7676 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7677 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7678 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7679
7680 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7681 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7682 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7683
7684 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7685 msgid "A/52 dynamic range compression"
7686 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7687
7688 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7689 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7690 msgid ""
7691 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7692 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7693 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7694 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7695 msgstr ""
7696 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7697 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7698 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7699 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7700 "unha habitación acústica."
7701
7702 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7703 msgid "Enable internal upmixing"
7704 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7705
7706 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7707 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7708 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7709
7710 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7711 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7712 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7713 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7714
7715 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7716 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7717 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7718
7719 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7720 msgid "DTS dynamic range compression"
7721 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7722
7723 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7724 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7725 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7726 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7727
7728 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7729 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7730 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7731
7732 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7733 #, fuzzy
7734 msgid "Fixed point audio format conversions"
7735 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7736
7737 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7738 #, fuzzy
7739 msgid "Floating-point audio format conversions"
7740 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7741
7742 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7743 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7744 msgid "MPEG audio decoder"
7745 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7746
7747 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7748 msgid "Equalizer preset"
7749 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7750
7751 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7752 msgid "Preset to use for the equalizer."
7753 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
7754
7755 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7756 msgid "Bands gain"
7757 msgstr "Gañancia de bandas"
7758
7759 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7760 #, fuzzy
7761 msgid ""
7762 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7763 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7764 "2 0\"."
7765 msgstr ""
7766 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
7767 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
7768 "-2 -4 -2 0»."
7769
7770 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7771 msgid "Two pass"
7772 msgstr "Dúas pasadas"
7773
7774 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7775 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7776 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
7777
7778 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7779 msgid "Global gain"
7780 msgstr "Gañancia global"
7781
7782 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7783 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7784 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7785
7786 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7787 msgid "Equalizer with 10 bands"
7788 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7789
7790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7791 msgid "Flat"
7792 msgstr "Plano"
7793
7794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7796 msgid "Classical"
7797 msgstr "Clásica"
7798
7799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7800 msgid "Club"
7801 msgstr "Club"
7802
7803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7805 msgid "Dance"
7806 msgstr "Danza"
7807
7808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7809 msgid "Full bass"
7810 msgstr "Baixo"
7811
7812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7813 msgid "Full bass and treble"
7814 msgstr "Baixo e agudo total"
7815
7816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7817 msgid "Full treble"
7818 msgstr "Agudo total"
7819
7820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7821 msgid "Headphones"
7822 msgstr "Auriculares"
7823
7824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7825 msgid "Large Hall"
7826 msgstr "Gran salón"
7827
7828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7829 msgid "Live"
7830 msgstr "En vivo"
7831
7832 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7833 msgid "Party"
7834 msgstr "Festa"
7835
7836 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7838 msgid "Pop"
7839 msgstr "Pop"
7840
7841 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7843 msgid "Reggae"
7844 msgstr "Reggae"
7845
7846 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7848 msgid "Rock"
7849 msgstr "Rock"
7850
7851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7853 msgid "Ska"
7854 msgstr "Ska"
7855
7856 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7857 msgid "Soft"
7858 msgstr "Suave"
7859
7860 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7861 msgid "Soft rock"
7862 msgstr "Rock suave"
7863
7864 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7866 msgid "Techno"
7867 msgstr "Tecno"
7868
7869 #: modules/audio_filter/format.c:202
7870 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7871 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7872
7873 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7874 msgid "Number of audio buffers"
7875 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7876
7877 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7878 msgid ""
7879 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7880 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7881 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7882 msgstr ""
7883 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7884 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7885 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
7886 "menos sensíbel a variazóns curtas."
7887
7888 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7889 msgid "Max level"
7890 msgstr "Nivel máximo"
7891
7892 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7893 msgid ""
7894 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7895 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7896 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7897 msgstr ""
7898 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7899 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7900 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7901
7902 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
7904 msgid "Volume normalizer"
7905 msgstr "Normalizador de volume"
7906
7907 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7908 msgid "Parametric Equalizer"
7909 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7910
7911 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7912 msgid "Low freq (Hz)"
7913 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7914
7915 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7916 #, fuzzy
7917 msgid "Low freq gain (dB)"
7918 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7919
7920 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7921 msgid "High freq (Hz)"
7922 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7923
7924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7925 #, fuzzy
7926 msgid "High freq gain (dB)"
7927 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7928
7929 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7930 msgid "Freq 1 (Hz)"
7931 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7932
7933 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7934 #, fuzzy
7935 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7936 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7937
7938 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7939 msgid "Freq 1 Q"
7940 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7941
7942 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7943 msgid "Freq 2 (Hz)"
7944 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7945
7946 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7947 #, fuzzy
7948 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7949 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7950
7951 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7952 msgid "Freq 2 Q"
7953 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7954
7955 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7956 msgid "Freq 3 (Hz)"
7957 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7958
7959 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7960 #, fuzzy
7961 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7962 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7963
7964 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7965 msgid "Freq 3 Q"
7966 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7967
7968 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7969 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7970 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7971
7972 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7973 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7974 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7975 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7976
7977 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7978 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7979 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7980
7981 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7982 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7983 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7984
7985 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7986 msgid "Float32 audio mixer"
7987 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7988
7989 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7990 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7991 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7992
7993 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7994 msgid "Trivial audio mixer"
7995 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7996
7997 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7998 msgid "default"
7999 msgstr "por defecto"
8000
8001 #: modules/audio_output/alsa.c:104
8002 msgid "ALSA audio output"
8003 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8004
8005 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8006 msgid "ALSA Device Name"
8007 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8008
8009 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
8010 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
8011 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
8012 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
8013 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
8014 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
8015 msgid "Audio Device"
8016 msgstr "Dispositivo de audio"
8017
8018 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8019 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8020 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8021 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8022 msgid "Mono"
8023 msgstr "Mono"
8024
8025 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8026 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8027 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8028 msgid "2 Front 2 Rear"
8029 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8030
8031 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8032 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8033 msgid "A/52 over S/PDIF"
8034 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8035
8036 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8037 #, fuzzy
8038 msgid "No Audio Device"
8039 msgstr "Dispositivo de audio"
8040
8041 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8042 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8043 msgstr ""
8044
8045 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8046 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8047 #, fuzzy
8048 msgid "Audio output failed"
8049 msgstr "Conector de saída do audio"
8050
8051 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8052 #, c-format
8053 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8054 msgstr ""
8055
8056 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8057 #, c-format
8058 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8059 msgstr ""
8060
8061 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8062 msgid "Unknown soundcard"
8063 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8064
8065 #: modules/audio_output/arts.c:63
8066 msgid "aRts audio output"
8067 msgstr "saída de audio aRts"
8068
8069 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8070 msgid ""
8071 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8072 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8073 "playback."
8074 msgstr ""
8075 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8076 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
8077 "defecto pra reproducir audio."
8078
8079 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8080 msgid "HAL AudioUnit output"
8081 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8082
8083 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8084 msgid ""
8085 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8086 msgstr ""
8087
8088 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8089 #, fuzzy
8090 msgid "Audio device is not configured"
8091 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8092
8093 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8094 msgid ""
8095 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8096 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8097 msgstr ""
8098
8099 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8100 #, c-format
8101 msgid "%s (Encoded Output)"
8102 msgstr "%s (saída codificada)"
8103
8104 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8105 msgid "Output device"
8106 msgstr "Dispositivo de saída"
8107
8108 #: modules/audio_output/directx.c:206
8109 msgid ""
8110 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8111 "default device appears as 0 AND another number)."
8112 msgstr ""
8113 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
8114 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8115 "E outro número)."
8116
8117 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8118 msgid "Use float32 output"
8119 msgstr "Usar saída float32"
8120
8121 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8122 msgid ""
8123 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8124 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8125 msgstr ""
8126 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8127 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8128
8129 #: modules/audio_output/directx.c:214
8130 msgid "DirectX audio output"
8131 msgstr "Saída de audio DirectX"
8132
8133 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8134 msgid "3 Front 2 Rear"
8135 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8136
8137 #: modules/audio_output/esd.c:67
8138 msgid "EsounD audio output"
8139 msgstr "Saída de audio EsounD"
8140
8141 #: modules/audio_output/esd.c:70
8142 msgid "Esound server"
8143 msgstr "Servidor EsounD"
8144
8145 #: modules/audio_output/file.c:79
8146 msgid "Output format"
8147 msgstr "Formato de saída"
8148
8149 #: modules/audio_output/file.c:80
8150 msgid ""
8151 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8152 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8153 msgstr ""
8154 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8155 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
8156
8157 #: modules/audio_output/file.c:83
8158 msgid "Number of output channels"
8159 msgstr "Número de canles de saída"
8160
8161 #: modules/audio_output/file.c:84
8162 msgid ""
8163 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8164 "restrict the number of channels here."
8165 msgstr ""
8166 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
8167 "lo número de canles."
8168
8169 #: modules/audio_output/file.c:87
8170 msgid "Add WAVE header"
8171 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
8172
8173 #: modules/audio_output/file.c:88
8174 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8175 msgstr ""
8176 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
8177 "ó arquivo."
8178
8179 #: modules/audio_output/file.c:105
8180 msgid "Output file"
8181 msgstr "Arquivo de saída"
8182
8183 #: modules/audio_output/file.c:106
8184 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8185 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8186
8187 #: modules/audio_output/file.c:109
8188 msgid "File audio output"
8189 msgstr "Arquivo da saída de audio"
8190
8191 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8192 msgid "Roku HD1000 audio output"
8193 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8194
8195 #: modules/audio_output/jack.c:65
8196 #, fuzzy
8197 msgid "Automatically connect to writable clients"
8198 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
8199
8200 #: modules/audio_output/jack.c:67
8201 msgid ""
8202 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8203 "writable JACK clients found."
8204 msgstr ""
8205
8206 #: modules/audio_output/jack.c:71
8207 msgid "Connect to clients matching"
8208 msgstr ""
8209
8210 #: modules/audio_output/jack.c:73
8211 msgid ""
8212 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8213 "regular expression will be considered for connection."
8214 msgstr ""
8215
8216 #: modules/audio_output/jack.c:81
8217 msgid "JACK audio output"
8218 msgstr "Saída de audio JACK"
8219
8220 #: modules/audio_output/oss.c:99
8221 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8222 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8223
8224 #: modules/audio_output/oss.c:101
8225 msgid ""
8226 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8227 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8228 "drivers, then you need to enable this option."
8229 msgstr ""
8230 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8231 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8232 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8233 "habilitar esta opción."
8234
8235 #: modules/audio_output/oss.c:107
8236 #, fuzzy
8237 msgid "UNIX OSS audio output"
8238 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8239
8240 #: modules/audio_output/oss.c:112
8241 msgid "OSS DSP device"
8242 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8243
8244 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8245 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8246 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8247
8248 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8249 msgid "PORTAUDIO audio output"
8250 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8251
8252 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8253 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8254 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8255
8256 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8257 msgid "Win32 waveOut extension output"
8258 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
8259
8260 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8261 msgid "5.1"
8262 msgstr "5.1"
8263
8264 #: modules/codec/a52.c:91
8265 msgid "A/52 parser"
8266 msgstr "Analisador A/52"
8267
8268 #: modules/codec/a52.c:98
8269 msgid "A/52 audio packetizer"
8270 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8271
8272 #: modules/codec/adpcm.c:43
8273 msgid "ADPCM audio decoder"
8274 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8275
8276 #: modules/codec/araw.c:44
8277 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8278 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8279
8280 #: modules/codec/araw.c:53
8281 msgid "Raw audio encoder"
8282 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8283
8284 #: modules/codec/cinepak.c:38
8285 msgid "Cinepak video decoder"
8286 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
8287
8288 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8289 msgid "CMML annotations decoder"
8290 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8291
8292 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8293 msgid "CVD subtitle decoder"
8294 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
8295
8296 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8297 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8298 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8299
8300 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8301 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8302 msgid "Encoding quality"
8303 msgstr "Calidade da codificación"
8304
8305 #: modules/codec/dirac.c:69
8306 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8307 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
8308
8309 #: modules/codec/dirac.c:74
8310 msgid "Dirac video decoder"
8311 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
8312
8313 #: modules/codec/dirac.c:80
8314 msgid "Dirac video encoder"
8315 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8316
8317 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8318 msgid "DirectMedia Object decoder"
8319 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
8320
8321 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8322 msgid "DirectMedia Object encoder"
8323 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
8324
8325 #: modules/codec/dts.c:95
8326 msgid "DTS parser"
8327 msgstr "Analisador DTS"
8328
8329 #: modules/codec/dts.c:100
8330 msgid "DTS audio packetizer"
8331 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8332
8333 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8334 msgid "Decoding X coordinate"
8335 msgstr "Coordenada X de descodificación"
8336
8337 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8338 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8339 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
8340
8341 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8342 msgid "Decoding Y coordinate"
8343 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
8344
8345 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8346 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8347 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
8348
8349 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8350 msgid "Subpicture position"
8351 msgstr "Posición da subimaxe"
8352
8353 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8354 msgid ""
8355 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8356 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8357 "g. 6=top-right)."
8358 msgstr ""
8359 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
8360 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
8361 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
8362
8363 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8364 msgid "Encoding X coordinate"
8365 msgstr "Coordenada X de codificación"
8366
8367 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8368 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8369 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
8370
8371 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8372 msgid "Encoding Y coordinate"
8373 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8374
8375 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8376 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8377 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8378
8379 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8380 msgid "DVB subtitles decoder"
8381 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8382
8383 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8384 msgid "DVB subtitles encoder"
8385 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8386
8387 #: modules/codec/faad.c:39
8388 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8389 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8390
8391 #: modules/codec/faad.c:332
8392 #, fuzzy
8393 msgid "AAC extension"
8394 msgstr "Ignorar extensións"
8395
8396 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8397 msgid "Image file"
8398 msgstr "Arquivo de imaxe"
8399
8400 #: modules/codec/fake.c:50
8401 msgid "Path of the image file for fake input."
8402 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8403
8404 #: modules/codec/fake.c:51
8405 #, fuzzy
8406 msgid "Reload image file"
8407 msgstr "Arquivo de imaxe"
8408
8409 #: modules/codec/fake.c:53
8410 msgid "Reload image file every n seconds."
8411 msgstr ""
8412
8413 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8414 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8415 msgid "Output video width."
8416 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8417
8418 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8419 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8420 msgid "Output video height."
8421 msgstr "Altura do vídeo de saída."
8422
8423 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8424 msgid "Keep aspect ratio"
8425 msgstr "Manter proporción de aspecto"
8426
8427 #: modules/codec/fake.c:62
8428 msgid "Consider width and height as maximum values."
8429 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
8430
8431 #: modules/codec/fake.c:63
8432 msgid "Background aspect ratio"
8433 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8434
8435 #: modules/codec/fake.c:65
8436 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8437 msgstr ""
8438 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8439 "píxeles cadrados."
8440
8441 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8442 msgid "Deinterlace video"
8443 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8444
8445 #: modules/codec/fake.c:68
8446 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8447 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8448
8449 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8450 msgid "Deinterlace module"
8451 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8452
8453 #: modules/codec/fake.c:71
8454 msgid "Deinterlace module to use."
8455 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8456
8457 #: modules/codec/fake.c:72
8458 #, fuzzy
8459 msgid "Chroma used."
8460 msgstr "Cromático"
8461
8462 #: modules/codec/fake.c:74
8463 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8464 msgstr ""
8465
8466 #: modules/codec/fake.c:85
8467 msgid "Fake video decoder"
8468 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8469
8470 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8471 #, fuzzy, c-format
8472 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8473 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8474
8475 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8476 #, fuzzy, c-format
8477 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8478 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8479
8480 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8481 #, c-format
8482 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8483 msgstr ""
8484
8485 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8486 msgid "VLC could not open the encoder."
8487 msgstr ""
8488
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8490 msgid "Non-ref"
8491 msgstr "Sen referencia"
8492
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8494 msgid "Bidir"
8495 msgstr "Bidir"
8496
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8498 msgid "Non-key"
8499 msgstr "Ningunha clave"
8500
8501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8502 msgid "All"
8503 msgstr "Todo"
8504
8505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8506 msgid "rd"
8507 msgstr "rd"
8508
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8510 msgid "bits"
8511 msgstr "bits"
8512
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8514 msgid "simple"
8515 msgstr "simple"
8516
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8518 msgid "Fast bilinear"
8519 msgstr "Biliñal rápido"
8520
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8522 msgid "Bilinear"
8523 msgstr "Biliñal"
8524
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8526 msgid "Bicubic (good quality)"
8527 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8528
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8530 msgid "Experimental"
8531 msgstr "Experimental"
8532
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8534 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8535 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8536
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8538 msgid "Area"
8539 msgstr "Área"
8540
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8542 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8543 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8544
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8546 msgid "Gauss"
8547 msgstr "Gauss"
8548
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8550 msgid "SincR"
8551 msgstr "SincR"
8552
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8554 msgid "Lanczos"
8555 msgstr "Lanczos"
8556
8557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8558 msgid "Bicubic spline"
8559 msgstr "Tira bicúbica"
8560
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:88
8562 msgid ""
8563 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8564 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8565 "MJPEG and other codecs"
8566 msgstr ""
8567
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8569 msgid ""
8570 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8571 msgstr ""
8572 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8573 "H263, WMV, WMA)"
8574
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:103
8576 #, fuzzy
8577 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8578 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8579
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
8581 msgid "Decoding"
8582 msgstr "Descodificado"
8583
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:135
8585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8586 msgid "Encoding"
8587 msgstr "Codificado"
8588
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:136
8590 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8591 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8592
8593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8594 msgid "FFmpeg demuxer"
8595 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8596
8597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:200
8598 #, fuzzy
8599 msgid "FFmpeg muxer"
8600 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8601
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:209 modules/video_filter/scale.c:54
8603 msgid "Video scaling filter"
8604 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8605
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8607 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8608 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8609
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8611 msgid "FFmpeg video filter"
8612 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8613
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8615 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8616 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8617
8618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:239
8619 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8620 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8621
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8623 msgid "Direct rendering"
8624 msgstr "Representación directa"
8625
8626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8627 msgid "Error resilience"
8628 msgstr "Salto de erro"
8629
8630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8631 #, fuzzy
8632 msgid ""
8633 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8634 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8635 "can produce a lot of errors.\n"
8636 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8637 msgstr ""
8638 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8639 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8640 "pode producir unha morea de erros.\n"
8641 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8642
8643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8644 msgid "Workaround bugs"
8645 msgstr "Manexo de erros"
8646
8647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8648 msgid ""
8649 "Try to fix some bugs:\n"
8650 "1  autodetect\n"
8651 "2  old msmpeg4\n"
8652 "4  xvid interlaced\n"
8653 "8  ump4 \n"
8654 "16 no padding\n"
8655 "32 ac vlc\n"
8656 "64 Qpel chroma.\n"
8657 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8658 "\", enter 40."
8659 msgstr ""
8660 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8661 "1  autodetectar\n"
8662 "2  vello msmpeg4\n"
8663 "4  xvid entrelazado\n"
8664 "8  ump4\n"
8665 "16 sen reenchido\n"
8666 "32 ac vlc\n"
8667 "64 Qpel cromático\n"
8668 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8669 "\"ump4\", introduce 40."
8670
8671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8672 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8673 msgid "Hurry up"
8674 msgstr "¡Axiña!"
8675
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8677 msgid ""
8678 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8679 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8680 msgstr ""
8681 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8682 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8683 "producir imaxes distorsionadas."
8684
8685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8686 msgid "Post processing quality"
8687 msgstr "Calidade do postprocesado"
8688
8689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8690 msgid ""
8691 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8692 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8693 "looking pictures."
8694 msgstr ""
8695 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8696 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8697 "pero producen millores imaxes."
8698
8699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8700 msgid "Debug mask"
8701 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8702
8703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8704 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8705 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8706
8707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8708 msgid "Visualize motion vectors"
8709 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8710
8711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8712 #, fuzzy
8713 msgid ""
8714 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8715 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8716 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8717 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8718 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8719 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8720 msgstr ""
8721 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8722 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8723 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8724 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8725
8726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8727 msgid "Low resolution decoding"
8728 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8729
8730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8731 msgid ""
8732 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8733 "processing power"
8734 msgstr ""
8735 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8736 "potencia no proceso."
8737
8738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8739 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8740 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
8741
8742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8743 msgid ""
8744 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8745 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8746 msgstr ""
8747 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
8748 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
8749
8750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8751 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8752 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8753
8754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8755 msgid ""
8756 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8757 "<option>...]]...\n"
8758 "long form example:\n"
8759 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8760 "short form example:\n"
8761 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8762 "more examples:\n"
8763 "tn:64:128:256\n"
8764 "Filters                        Options\n"
8765 "short  long name       short   long option     Description\n"
8766 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8767 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8768 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8769 "disabled\n"
8770 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8771 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8772 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8773 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8774 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8775 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8776 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8777 "1\n"
8778 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8779 "1\n"
8780 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8781 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8782 "contrast\n"
8783 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8784 "(0..255)\n"
8785 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8786 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8787 "deinterlace\n"
8788 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8789 "deinterlacer\n"
8790 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8791 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8792 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8793 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8794 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8795 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8796 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8797 msgstr ""
8798
8799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8800 msgid "Ratio of key frames"
8801 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8802
8803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8804 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8805 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8806
8807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8808 msgid "Ratio of B frames"
8809 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8810
8811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8812 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8813 msgstr ""
8814 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8815
8816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8817 msgid "Video bitrate tolerance"
8818 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8819
8820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8821 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8822 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8823
8824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8825 msgid "Interlaced encoding"
8826 msgstr "Codificación entrelazada"
8827
8828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8829 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8830 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8831
8832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8833 msgid "Interlaced motion estimation"
8834 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8835
8836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8837 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8838 msgstr ""
8839 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8840 "procesador."
8841
8842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8843 msgid "Pre-motion estimation"
8844 msgstr "Estimación de premovemento"
8845
8846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8847 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8848 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8849
8850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8851 msgid "Strict rate control"
8852 msgstr "Control de taxa estrito"
8853
8854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8855 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8856 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8857
8858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8859 msgid "Rate control buffer size"
8860 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8861
8862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8863 msgid ""
8864 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8865 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8866 msgstr ""
8867
8868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8869 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8870 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8871
8872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8873 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8874 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8875
8876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8877 msgid "I quantization factor"
8878 msgstr "Factor de cuantización I"
8879
8880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8881 msgid ""
8882 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8883 "same qscale for I and P frames)."
8884 msgstr ""
8885 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8886 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8887
8888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8889 #: modules/demux/mod.c:71
8890 msgid "Noise reduction"
8891 msgstr "Redución de ruído"
8892
8893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8894 msgid ""
8895 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8896 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8897 msgstr ""
8898 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8899 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8900
8901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8902 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8903 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8904
8905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8906 msgid ""
8907 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8908 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8909 "standard MPEG2 decoders."
8910 msgstr ""
8911 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8912 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8913 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8914
8915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8916 msgid "Quality level"
8917 msgstr "Nivel de calidade"
8918
8919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8920 msgid ""
8921 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8922 "encoding very much)."
8923 msgstr ""
8924 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8925 "moito a codificación)."
8926
8927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8928 msgid ""
8929 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8930 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8931 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8932 "to ease the encoder's task."
8933 msgstr ""
8934 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8935 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8936 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8937 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8938 "codificador."
8939
8940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8941 msgid "Minimum video quantizer scale"
8942 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8943
8944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8945 msgid "Minimum video quantizer scale."
8946 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8947
8948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8949 msgid "Maximum video quantizer scale"
8950 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8951
8952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8953 msgid "Maximum video quantizer scale."
8954 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8955
8956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8957 msgid "Trellis quantization"
8958 msgstr "Cuantización de enreixado"
8959
8960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8961 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8962 msgstr ""
8963 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8964 "bloque)."
8965
8966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8967 msgid "Fixed quantizer scale"
8968 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8969
8970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8971 msgid ""
8972 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8973 "255.0)."
8974 msgstr ""
8975 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8976 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8977
8978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8979 msgid "Strict standard compliance"
8980 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8981
8982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8983 msgid ""
8984 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8985 msgstr ""
8986 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8987 "1, 0, 1)."
8988
8989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8990 msgid "Luminance masking"
8991 msgstr "Máscara de luminosidade"
8992
8993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8994 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8995 msgstr ""
8996 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8997
8998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8999 msgid "Darkness masking"
9000 msgstr "Máscara de escuridade"
9001
9002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
9003 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9004 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
9005
9006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
9007 msgid "Motion masking"
9008 msgstr "Máscara de movemento"
9009
9010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
9011 msgid ""
9012 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9013 "(default: 0.0)."
9014 msgstr ""
9015 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
9016 "defecto: 0.0)."
9017
9018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
9019 msgid "Border masking"
9020 msgstr "Máscara de límite"
9021
9022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9023 msgid ""
9024 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9025 "0.0)."
9026 msgstr ""
9027 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
9028 "defecto: 0.0)."
9029
9030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9031 msgid "Luminance elimination"
9032 msgstr "Eliminación de luminosidade"
9033
9034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9035 msgid ""
9036 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9037 "The H264 specification recommends -4."
9038 msgstr ""
9039 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
9040 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9041
9042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9043 msgid "Chrominance elimination"
9044 msgstr "Eliminación de colorido"
9045
9046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9047 msgid ""
9048 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9049 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9050 msgstr ""
9051 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
9052 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9053
9054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9055 msgid "Scaling mode"
9056 msgstr "Modo de redimensionamento"
9057
9058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9059 msgid "Scaling mode to use."
9060 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9061
9062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9063 #, fuzzy
9064 msgid "Ffmpeg mux"
9065 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9066
9067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9068 #, fuzzy
9069 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9070 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
9071
9072 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
9073 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
9074 msgid "Post processing"
9075 msgstr "Postprocesar"
9076
9077 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9078 msgid "1 (Lowest)"
9079 msgstr "1 (O máis baixo)"
9080
9081 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9082 msgid "6 (Highest)"
9083 msgstr "6 (O máis alto)"
9084
9085 #: modules/codec/flac.c:178
9086 msgid "Flac audio decoder"
9087 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9088
9089 #: modules/codec/flac.c:183
9090 msgid "Flac audio encoder"
9091 msgstr "Codificador de audio Flac"
9092
9093 #: modules/codec/flac.c:189
9094 msgid "Flac audio packetizer"
9095 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9096
9097 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9098 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9099 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9100
9101 #: modules/codec/lpcm.c:83
9102 msgid "Linear PCM audio decoder"
9103 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9104
9105 #: modules/codec/lpcm.c:88
9106 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9107 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9108
9109 #: modules/codec/mash.cpp:66
9110 msgid "Video decoder using openmash"
9111 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
9112
9113 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9114 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9115 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
9116
9117 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9118 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9119 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
9120
9121 #: modules/codec/png.c:54
9122 msgid "PNG video decoder"
9123 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9124
9125 #: modules/codec/quicktime.c:63
9126 msgid "QuickTime library decoder"
9127 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9128
9129 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9130 msgid "Pseudo raw video decoder"
9131 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9132
9133 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9134 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9135 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9136
9137 #: modules/codec/realaudio.c:60
9138 msgid "RealAudio library decoder"
9139 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9140
9141 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9142 msgid "SDL_image video decoder"
9143 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9144
9145 #: modules/codec/speex.c:106
9146 msgid "Speex audio decoder"
9147 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9148
9149 #: modules/codec/speex.c:111
9150 msgid "Speex audio packetizer"
9151 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9152
9153 #: modules/codec/speex.c:116
9154 msgid "Speex audio encoder"
9155 msgstr "Codificador de audio Speex"
9156
9157 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9158 msgid "Speex comment"
9159 msgstr "Comentario Speex"
9160
9161 #: modules/codec/speex.c:560 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:612
9162 msgid "Mode"
9163 msgstr "Modo"
9164
9165 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9166 msgid "DVD subtitles decoder"
9167 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
9168
9169 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9170 msgid "DVD subtitles packetizer"
9171 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9172
9173 #: modules/codec/subsdec.c:140
9174 msgid "Subtitles text encoding"
9175 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
9176
9177 #: modules/codec/subsdec.c:141
9178 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9179 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
9180
9181 #: modules/codec/subsdec.c:142
9182 msgid "Subtitles justification"
9183 msgstr "Xustificación de subtítulos"
9184
9185 #: modules/codec/subsdec.c:143
9186 msgid "Set the justification of subtitles"
9187 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
9188
9189 #: modules/codec/subsdec.c:144
9190 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9191 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9192
9193 #: modules/codec/subsdec.c:145
9194 msgid ""
9195 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9196 msgstr ""
9197
9198 #: modules/codec/subsdec.c:147
9199 msgid "Formatted Subtitles"
9200 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9201
9202 #: modules/codec/subsdec.c:148
9203 msgid ""
9204 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9205 "but you can choose to disable all formatting."
9206 msgstr ""
9207
9208 #: modules/codec/subsdec.c:154
9209 msgid "Text subtitles decoder"
9210 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9211
9212 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9213 msgid ""
9214 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9215 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9216 msgstr ""
9217
9218 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9219 #, fuzzy
9220 msgid "Enable debug"
9221 msgstr "Habilitar vídeo"
9222
9223 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9224 msgid ""
9225 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9226 "calls                 1\n"
9227 "packet assembly info  2\n"
9228 msgstr ""
9229
9230 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9231 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9232 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9233
9234 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9235 msgid "SVCD subtitles"
9236 msgstr "Subtítulos SVCD"
9237
9238 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9239 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9240 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9241
9242 #: modules/codec/tarkin.c:75
9243 msgid "Tarkin decoder module"
9244 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
9245
9246 #: modules/codec/telx.c:50
9247 #, fuzzy
9248 msgid "Override page"
9249 msgstr "Parámetros de invalidazón"
9250
9251 #: modules/codec/telx.c:51
9252 msgid ""
9253 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9254 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9255 "usually 888 or 889)."
9256 msgstr ""
9257
9258 #: modules/codec/telx.c:56
9259 #, fuzzy
9260 msgid "Ignore subtitle flag"
9261 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
9262
9263 #: modules/codec/telx.c:57
9264 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9265 msgstr ""
9266
9267 #: modules/codec/telx.c:60
9268 #, fuzzy
9269 msgid "Workaround for France"
9270 msgstr "Manexo de erros"
9271
9272 #: modules/codec/telx.c:61
9273 msgid ""
9274 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9275 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9276 "your subtitles don't appear."
9277 msgstr ""
9278
9279 #: modules/codec/telx.c:67
9280 #, fuzzy
9281 msgid "Teletext subtitles decoder"
9282 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9283
9284 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9285 msgid ""
9286 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9287 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9288 msgstr ""
9289 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
9290 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
9291
9292 #: modules/codec/theora.c:99
9293 msgid "Theora video decoder"
9294 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9295
9296 #: modules/codec/theora.c:105
9297 msgid "Theora video packetizer"
9298 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9299
9300 #: modules/codec/theora.c:111
9301 msgid "Theora video encoder"
9302 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9303
9304 #: modules/codec/theora.c:512
9305 msgid "Theora comment"
9306 msgstr "Comentario Theora"
9307
9308 #: modules/codec/twolame.c:52
9309 msgid ""
9310 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9311 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9312 msgstr ""
9313 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
9314 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
9315 "producirá un fluxo VBR."
9316
9317 #: modules/codec/twolame.c:55
9318 msgid "Stereo mode"
9319 msgstr "Modo estéreo"
9320
9321 #: modules/codec/twolame.c:56
9322 msgid "Handling mode for stereo streams"
9323 msgstr ""
9324
9325 #: modules/codec/twolame.c:57
9326 msgid "VBR mode"
9327 msgstr "Modo VBR"
9328
9329 #: modules/codec/twolame.c:59
9330 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9331 msgstr ""
9332
9333 #: modules/codec/twolame.c:60
9334 msgid "Psycho-acoustic model"
9335 msgstr "Modelo psicoacústico"
9336
9337 #: modules/codec/twolame.c:62
9338 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9339 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
9340
9341 #: modules/codec/twolame.c:66
9342 msgid "Dual mono"
9343 msgstr "Mono dual"
9344
9345 #: modules/codec/twolame.c:66
9346 msgid "Joint stereo"
9347 msgstr "Estéreo común"
9348
9349 #: modules/codec/twolame.c:71
9350 msgid "Libtwolame audio encoder"
9351 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9352
9353 #: modules/codec/vorbis.c:160
9354 msgid "Maximum encoding bitrate"
9355 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
9356
9357 #: modules/codec/vorbis.c:162
9358 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9359 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
9360
9361 #: modules/codec/vorbis.c:163
9362 msgid "Minimum encoding bitrate"
9363 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
9364
9365 #: modules/codec/vorbis.c:165
9366 msgid ""
9367 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9368 "channel."
9369 msgstr ""
9370 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
9371 "fixa."
9372
9373 #: modules/codec/vorbis.c:166
9374 msgid "CBR encoding"
9375 msgstr "Codificación CBR"
9376
9377 #: modules/codec/vorbis.c:168
9378 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9379 msgstr ""
9380 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
9381
9382 #: modules/codec/vorbis.c:172
9383 msgid "Vorbis audio decoder"
9384 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
9385
9386 #: modules/codec/vorbis.c:183
9387 msgid "Vorbis audio packetizer"
9388 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9389
9390 #: modules/codec/vorbis.c:190
9391 msgid "Vorbis audio encoder"
9392 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9393
9394 #: modules/codec/vorbis.c:629
9395 msgid "Vorbis comment"
9396 msgstr "Comentario Vorbis"
9397
9398 #: modules/codec/x264.c:44
9399 msgid "Maximum GOP size"
9400 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
9401
9402 #: modules/codec/x264.c:45
9403 msgid ""
9404 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9405 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9406 msgstr ""
9407 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
9408 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
9409 "costa de busca-la precisión."
9410
9411 #: modules/codec/x264.c:49
9412 msgid "Minimum GOP size"
9413 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
9414
9415 #: modules/codec/x264.c:50
9416 #, fuzzy
9417 msgid ""
9418 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9419 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9420 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9421 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9422 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9423 "the IDR-frame. \n"
9424 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9425 "frames, but do not start a new GOP."
9426 msgstr ""
9427 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
9428 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
9429 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
9430 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
9431 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
9432 "anterior ó fotograma IDR. \n"
9433 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
9434 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
9435
9436 #: modules/codec/x264.c:59
9437 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9438 msgstr ""
9439
9440 #: modules/codec/x264.c:60
9441 msgid ""
9442 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9443 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9444 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9445 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9446 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9447 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9448 "1 to 100."
9449 msgstr ""
9450
9451 #: modules/codec/x264.c:71
9452 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9453 msgstr ""
9454
9455 #: modules/codec/x264.c:72
9456 msgid ""
9457 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9458 "threading."
9459 msgstr ""
9460
9461 #: modules/codec/x264.c:76
9462 msgid "B-frames between I and P"
9463 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
9464
9465 #: modules/codec/x264.c:77
9466 #, fuzzy
9467 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9468 msgstr ""
9469 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9470
9471 #: modules/codec/x264.c:80
9472 msgid "Adaptive B-frame decision"
9473 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9474
9475 #: modules/codec/x264.c:81
9476 #, fuzzy
9477 msgid ""
9478 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9479 "possibly before an I-frame."
9480 msgstr ""
9481 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9482 "posiblemente antes dun fotograma I."
9483
9484 #: modules/codec/x264.c:84
9485 #, fuzzy
9486 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9487 msgstr "Uso de fotogramas B"
9488
9489 #: modules/codec/x264.c:85
9490 #, fuzzy
9491 msgid ""
9492 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9493 "negative values cause less B-frames."
9494 msgstr ""
9495 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9496 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9497
9498 #: modules/codec/x264.c:88
9499 msgid "Keep some B-frames as references"
9500 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9501
9502 #: modules/codec/x264.c:89
9503 msgid ""
9504 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9505 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9506 "appropriately."
9507 msgstr ""
9508 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9509 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9510 "e reordena o marco apropiadamente."
9511
9512 #: modules/codec/x264.c:93
9513 msgid "CABAC"
9514 msgstr "CABAC"
9515
9516 #: modules/codec/x264.c:94
9517 #, fuzzy
9518 msgid ""
9519 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9520 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9521 msgstr ""
9522 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9523 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9524 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9525
9526 #: modules/codec/x264.c:98
9527 msgid "Number of reference frames"
9528 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9529
9530 #: modules/codec/x264.c:99
9531 #, fuzzy
9532 msgid ""
9533 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9534 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9535 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9536 msgstr ""
9537 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9538 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9539 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9540 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9541
9542 #: modules/codec/x264.c:104
9543 msgid "Skip loop filter"
9544 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
9545
9546 #: modules/codec/x264.c:105
9547 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9548 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
9549
9550 #: modules/codec/x264.c:107
9551 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9552 msgstr ""
9553
9554 #: modules/codec/x264.c:108
9555 msgid ""
9556 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9557 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9558 msgstr ""
9559
9560 #: modules/codec/x264.c:112
9561 #, fuzzy
9562 msgid "H.264 level"
9563 msgstr "Nivel máximo"
9564
9565 #: modules/codec/x264.c:113
9566 msgid ""
9567 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9568 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9569 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9570 msgstr ""
9571
9572 #: modules/codec/x264.c:122
9573 #, fuzzy
9574 msgid "Interlaced mode"
9575 msgstr "Módulo de interface"
9576
9577 #: modules/codec/x264.c:123
9578 #, fuzzy
9579 msgid "Pure-interlaced mode."
9580 msgstr "Modo desentrelazado"
9581
9582 #: modules/codec/x264.c:128
9583 msgid "Set QP"
9584 msgstr "QP"
9585
9586 #: modules/codec/x264.c:129
9587 #, fuzzy
9588 msgid ""
9589 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9590 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9591 msgstr ""
9592 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9593 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9594
9595 #: modules/codec/x264.c:133
9596 msgid "Quality-based VBR"
9597 msgstr "VBR baseado na calidade"
9598
9599 #: modules/codec/x264.c:134
9600 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9601 msgstr ""
9602
9603 #: modules/codec/x264.c:136
9604 msgid "Min QP"
9605 msgstr "QP mínimo"
9606
9607 #: modules/codec/x264.c:137
9608 #, fuzzy
9609 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9610 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9611
9612 #: modules/codec/x264.c:140
9613 msgid "Max QP"
9614 msgstr "QP máximo"
9615
9616 #: modules/codec/x264.c:141
9617 msgid "Maximum quantizer parameter."
9618 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9619
9620 #: modules/codec/x264.c:143
9621 msgid "Max QP step"
9622 msgstr "Paso QP máximo"
9623
9624 #: modules/codec/x264.c:144
9625 msgid "Max QP step between frames."
9626 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9627
9628 #: modules/codec/x264.c:146
9629 msgid "Average bitrate tolerance"
9630 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9631
9632 #: modules/codec/x264.c:147
9633 #, fuzzy
9634 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9635 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9636
9637 #: modules/codec/x264.c:150
9638 msgid "Max local bitrate"
9639 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9640
9641 #: modules/codec/x264.c:151
9642 #, fuzzy
9643 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9644 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9645
9646 #: modules/codec/x264.c:153
9647 msgid "VBV buffer"
9648 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9649
9650 #: modules/codec/x264.c:154
9651 #, fuzzy
9652 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9653 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9654
9655 #: modules/codec/x264.c:157
9656 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9657 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9658
9659 #: modules/codec/x264.c:158
9660 #, fuzzy
9661 msgid ""
9662 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9663 "0.0 to 1.0."
9664 msgstr ""
9665 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9666 "tamaño do almacenador intermediario."
9667
9668 #: modules/codec/x264.c:162
9669 msgid "QP factor between I and P"
9670 msgstr "Factor QP entre I e P"
9671
9672 #: modules/codec/x264.c:163
9673 #, fuzzy
9674 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9675 msgstr "Factor QP entre I e P."
9676
9677 #: modules/codec/x264.c:166
9678 msgid "QP factor between P and B"
9679 msgstr "Factor QP entre P e B"
9680
9681 #: modules/codec/x264.c:167
9682 #, fuzzy
9683 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9684 msgstr "Factor QP entre P e B."
9685
9686 #: modules/codec/x264.c:169
9687 msgid "QP difference between chroma and luma"
9688 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
9689
9690 #: modules/codec/x264.c:170
9691 msgid "QP difference between chroma and luma."
9692 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
9693
9694 #: modules/codec/x264.c:172
9695 #, fuzzy
9696 msgid "Multipass ratecontrol"
9697 msgstr "Control de taxa estrito"
9698
9699 #: modules/codec/x264.c:173
9700 msgid ""
9701 "Multipass ratecontrol:\n"
9702 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9703 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9704 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9705 msgstr ""
9706
9707 #: modules/codec/x264.c:178
9708 msgid "QP curve compression"
9709 msgstr "Compresión de curva QP"
9710
9711 #: modules/codec/x264.c:179
9712 #, fuzzy
9713 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9714 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9715
9716 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9717 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9718 msgstr ""
9719
9720 #: modules/codec/x264.c:182
9721 msgid ""
9722 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9723 "blurs complexity."
9724 msgstr ""
9725
9726 #: modules/codec/x264.c:186
9727 msgid ""
9728 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9729 "quants."
9730 msgstr ""
9731
9732 #: modules/codec/x264.c:191
9733 msgid "Partitions to consider"
9734 msgstr "Particións a considerar"
9735
9736 #: modules/codec/x264.c:192
9737 msgid ""
9738 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9739 " - none  : \n"
9740 " - fast  : i4x4\n"
9741 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9742 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9743 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9744 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9745 msgstr ""
9746 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
9747 " - ningún : \n"
9748 " - rápido : i4x4\n"
9749 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9750 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9751 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9752 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
9753
9754 #: modules/codec/x264.c:200
9755 msgid "Direct MV prediction mode"
9756 msgstr "Modo de predición MV directo"
9757
9758 #: modules/codec/x264.c:201
9759 #, fuzzy
9760 msgid "Direct MV prediction mode."
9761 msgstr "Modo de predición MV directo."
9762
9763 #: modules/codec/x264.c:204
9764 #, fuzzy
9765 msgid "Direct prediction size"
9766 msgstr "Modo de predición MV directo"
9767
9768 #: modules/codec/x264.c:205
9769 msgid ""
9770 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9771 " -  1: 8x8\n"
9772 " - -1: smallest possible according to level\n"
9773 msgstr ""
9774
9775 #: modules/codec/x264.c:211
9776 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9777 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
9778
9779 #: modules/codec/x264.c:212
9780 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9781 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
9782
9783 #: modules/codec/x264.c:214
9784 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9785 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9786
9787 #: modules/codec/x264.c:215
9788 msgid ""
9789 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9790 "(fast)\n"
9791 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9792 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9793 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9794 msgstr ""
9795
9796 #: modules/codec/x264.c:222
9797 msgid "Maximum motion vector search range"
9798 msgstr "Distancia máxima de procura"
9799
9800 #: modules/codec/x264.c:223
9801 msgid ""
9802 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9803 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9804 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9805 msgstr ""
9806
9807 #: modules/codec/x264.c:228
9808 #, fuzzy
9809 msgid "Maximum motion vector length"
9810 msgstr "Distancia máxima de procura"
9811
9812 #: modules/codec/x264.c:229
9813 msgid ""
9814 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9815 msgstr ""
9816
9817 #: modules/codec/x264.c:234
9818 #, fuzzy
9819 msgid "Minimum buffer space between threads"
9820 msgstr "Minimizar número de fíos"
9821
9822 #: modules/codec/x264.c:235
9823 msgid ""
9824 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9825 "threads."
9826 msgstr ""
9827
9828 #: modules/codec/x264.c:239
9829 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9830 msgstr ""
9831
9832 #: modules/codec/x264.c:243
9833 msgid ""
9834 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9835 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9836 "quality). Range 1 to 7."
9837 msgstr ""
9838 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9839 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9840 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
9841
9842 #: modules/codec/x264.c:248
9843 msgid ""
9844 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9845 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9846 "quality). Range 1 to 6."
9847 msgstr ""
9848 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9849 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9850 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
9851
9852 #: modules/codec/x264.c:253
9853 msgid ""
9854 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9855 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9856 "quality). Range 1 to 5."
9857 msgstr ""
9858 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9859 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9860 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
9861
9862 #: modules/codec/x264.c:258
9863 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9864 msgstr ""
9865
9866 #: modules/codec/x264.c:259
9867 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9868 msgstr ""
9869
9870 #: modules/codec/x264.c:262
9871 msgid "Decide references on a per partition basis"
9872 msgstr ""
9873
9874 #: modules/codec/x264.c:263
9875 msgid ""
9876 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9877 "as opposed to only one ref per macroblock."
9878 msgstr ""
9879
9880 #: modules/codec/x264.c:267
9881 #, fuzzy
9882 msgid "Chroma in motion estimation"
9883 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9884
9885 #: modules/codec/x264.c:268
9886 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9887 msgstr ""
9888
9889 #: modules/codec/x264.c:271
9890 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9891 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
9892
9893 #: modules/codec/x264.c:272
9894 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9895 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
9896
9897 #: modules/codec/x264.c:274
9898 msgid "Adaptive spatial transform size"
9899 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
9900
9901 #: modules/codec/x264.c:276
9902 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9903 msgstr ""
9904
9905 #: modules/codec/x264.c:278
9906 msgid "Trellis RD quantization"
9907 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9908
9909 #: modules/codec/x264.c:279
9910 msgid ""
9911 "Trellis RD quantization: \n"
9912 " - 0: disabled\n"
9913 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9914 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9915 "This requires CABAC."
9916 msgstr ""
9917 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9918 " - 0: inhabilitado\n"
9919 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9920 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9921 "Isto require CABAC."
9922
9923 #: modules/codec/x264.c:285
9924 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9925 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9926
9927 #: modules/codec/x264.c:286
9928 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9929 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9930
9931 #: modules/codec/x264.c:288
9932 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9933 msgstr ""
9934
9935 #: modules/codec/x264.c:289
9936 msgid ""
9937 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9938 "small single coefficient."
9939 msgstr ""
9940
9941 #: modules/codec/x264.c:294
9942 msgid ""
9943 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9944 "a useful range."
9945 msgstr ""
9946
9947 #: modules/codec/x264.c:298
9948 #, fuzzy
9949 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9950 msgstr "Factor de cuantización I"
9951
9952 #: modules/codec/x264.c:299
9953 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9954 msgstr ""
9955
9956 #: modules/codec/x264.c:302
9957 #, fuzzy
9958 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9959 msgstr "Factor de cuantización I"
9960
9961 #: modules/codec/x264.c:303
9962 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9963 msgstr ""
9964
9965 #: modules/codec/x264.c:310
9966 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9967 msgstr ""
9968
9969 #: modules/codec/x264.c:311
9970 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9971 msgstr ""
9972
9973 #: modules/codec/x264.c:315
9974 msgid "CPU optimizations"
9975 msgstr "Optimizacións da UCP"
9976
9977 #: modules/codec/x264.c:316
9978 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9979 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9980
9981 #: modules/codec/x264.c:318
9982 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9983 msgstr ""
9984
9985 #: modules/codec/x264.c:319
9986 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9987 msgstr ""
9988
9989 #: modules/codec/x264.c:321
9990 #, fuzzy
9991 msgid "PSNR computation"
9992 msgstr "Cálculo PSNR"
9993
9994 #: modules/codec/x264.c:322
9995 msgid ""
9996 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9997 "quality."
9998 msgstr ""
9999
10000 #: modules/codec/x264.c:325
10001 #, fuzzy
10002 msgid "SSIM computation"
10003 msgstr "Dominio do SMB"
10004
10005 #: modules/codec/x264.c:326
10006 msgid ""
10007 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10008 "quality."
10009 msgstr ""
10010
10011 #: modules/codec/x264.c:329
10012 msgid "Quiet mode"
10013 msgstr "Modo silencioso"
10014
10015 #: modules/codec/x264.c:330
10016 msgid "Quiet mode."
10017 msgstr "Modo silencioso."
10018
10019 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10021 msgid "Statistics"
10022 msgstr "Estatísticas"
10023
10024 #: modules/codec/x264.c:333
10025 msgid "Print stats for each frame."
10026 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10027
10028 #: modules/codec/x264.c:336
10029 msgid "SPS and PPS id numbers"
10030 msgstr ""
10031
10032 #: modules/codec/x264.c:337
10033 msgid ""
10034 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10035 "settings."
10036 msgstr ""
10037
10038 #: modules/codec/x264.c:341
10039 #, fuzzy
10040 msgid "Access unit delimiters"
10041 msgstr "Filtros de acceso"
10042
10043 #: modules/codec/x264.c:342
10044 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10045 msgstr ""
10046
10047 #: modules/codec/x264.c:348
10048 msgid "dia"
10049 msgstr "dia"
10050
10051 #: modules/codec/x264.c:348
10052 msgid "hex"
10053 msgstr "hexadecimal"
10054
10055 #: modules/codec/x264.c:348
10056 msgid "umh"
10057 msgstr "umh"
10058
10059 #: modules/codec/x264.c:348
10060 msgid "esa"
10061 msgstr "esa"
10062
10063 #: modules/codec/x264.c:354
10064 msgid "fast"
10065 msgstr "rápido"
10066
10067 #: modules/codec/x264.c:354
10068 msgid "normal"
10069 msgstr "normal"
10070
10071 #: modules/codec/x264.c:354
10072 msgid "slow"
10073 msgstr "lento"
10074
10075 #: modules/codec/x264.c:354
10076 msgid "all"
10077 msgstr "todo"
10078
10079 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10080 msgid "spatial"
10081 msgstr "espazal"
10082
10083 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10084 msgid "temporal"
10085 msgstr "temporal"
10086
10087 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10088 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10089 msgid "auto"
10090 msgstr "automático"
10091
10092 #: modules/codec/x264.c:369
10093 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10094 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10095
10096 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10097 #, fuzzy
10098 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10099 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10100
10101 #: modules/control/dbus.c:88
10102 msgid "dbus"
10103 msgstr ""
10104
10105 #: modules/control/dbus.c:91
10106 #, fuzzy
10107 msgid "D-Bus control interface"
10108 msgstr "Interfaces de control"
10109
10110 #: modules/control/gestures.c:79
10111 msgid "Motion threshold (10-100)"
10112 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
10113
10114 #: modules/control/gestures.c:81
10115 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10116 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
10117
10118 #: modules/control/gestures.c:83
10119 msgid "Trigger button"
10120 msgstr "Botón activador"
10121
10122 #: modules/control/gestures.c:85
10123 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10124 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
10125
10126 #: modules/control/gestures.c:89
10127 msgid "Middle"
10128 msgstr "Medio"
10129
10130 #: modules/control/gestures.c:92
10131 msgid "Gestures"
10132 msgstr "Xestos"
10133
10134 #: modules/control/gestures.c:100
10135 msgid "Mouse gestures control interface"
10136 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
10137
10138 #: modules/control/hotkeys.c:94
10139 msgid "Define playlist bookmarks."
10140 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
10141
10142 #: modules/control/hotkeys.c:97
10143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
10144 msgid "Hotkeys"
10145 msgstr "Teclas rápidas"
10146
10147 #: modules/control/hotkeys.c:98
10148 msgid "Hotkeys management interface"
10149 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
10150
10151 #: modules/control/hotkeys.c:483
10152 #, c-format
10153 msgid "Audio track: %s"
10154 msgstr "Pista de audio: %s"
10155
10156 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10157 #, c-format
10158 msgid "Subtitle track: %s"
10159 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10160
10161 #: modules/control/hotkeys.c:498
10162 msgid "N/A"
10163 msgstr "N/A"
10164
10165 #: modules/control/hotkeys.c:551
10166 #, c-format
10167 msgid "Aspect ratio: %s"
10168 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10169
10170 #: modules/control/hotkeys.c:577
10171 #, c-format
10172 msgid "Crop: %s"
10173 msgstr "Recorte: %s"
10174
10175 #: modules/control/hotkeys.c:603
10176 #, c-format
10177 msgid "Deinterlace mode: %s"
10178 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10179
10180 #: modules/control/hotkeys.c:633
10181 #, c-format
10182 msgid "Zoom mode: %s"
10183 msgstr "Modo: %s"
10184
10185 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10186 #, fuzzy, c-format
10187 msgid "Subtitle delay %i ms"
10188 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
10189
10190 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10191 #, fuzzy, c-format
10192 msgid "Audio delay %i ms"
10193 msgstr "Máis atraso do audio"
10194
10195 #: modules/control/hotkeys.c:947
10196 #, fuzzy, c-format
10197 msgid "Volume %d%%"
10198 msgstr "Volume: %d%%"
10199
10200 #: modules/control/http/http.c:34
10201 msgid "Host address"
10202 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
10203
10204 #: modules/control/http/http.c:36
10205 msgid ""
10206 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10207 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10208 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10209 msgstr ""
10210
10211 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10212 msgid "Source directory"
10213 msgstr "Directorio da fonte"
10214
10215 #: modules/control/http/http.c:42
10216 msgid "Charset"
10217 msgstr "Tipo de carácteres"
10218
10219 #: modules/control/http/http.c:44
10220 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10221 msgstr ""
10222 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
10223 "por defecto UTF-8."
10224
10225 #: modules/control/http/http.c:45
10226 msgid "Handlers"
10227 msgstr "Manexadores"
10228
10229 #: modules/control/http/http.c:47
10230 msgid ""
10231 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10232 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10233 msgstr ""
10234 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
10235 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10236
10237 #: modules/control/http/http.c:50
10238 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10239 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
10240
10241 #: modules/control/http/http.c:53
10242 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10243 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
10244
10245 #: modules/control/http/http.c:55
10246 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10247 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
10248
10249 #: modules/control/http/http.c:58
10250 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10251 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
10252
10253 #: modules/control/http/http.c:61
10254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10255 msgid "HTTP"
10256 msgstr "HTTP"
10257
10258 #: modules/control/http/http.c:62
10259 msgid "HTTP remote control interface"
10260 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
10261
10262 #: modules/control/http/http.c:71
10263 msgid "HTTP SSL"
10264 msgstr "SSL de HTTP"
10265
10266 #: modules/control/lirc.c:58
10267 msgid "Infrared remote control interface"
10268 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
10269
10270 #: modules/control/motion.c:59
10271 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10272 msgstr ""
10273
10274 #: modules/control/motion.c:65
10275 #, fuzzy
10276 msgid "motion"
10277 msgstr "Posición"
10278
10279 #: modules/control/motion.c:67
10280 #, fuzzy
10281 msgid "motion control interface"
10282 msgstr "Interface de control remoto"
10283
10284 #: modules/control/netsync.c:64
10285 msgid "Act as master"
10286 msgstr "Atuar coma mestre"
10287
10288 #: modules/control/netsync.c:65
10289 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10290 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
10291
10292 #: modules/control/netsync.c:69
10293 msgid "Master client ip address"
10294 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
10295
10296 #: modules/control/netsync.c:70
10297 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10298 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
10299
10300 #: modules/control/netsync.c:74
10301 msgid "Network Sync"
10302 msgstr "Sincronización de rede"
10303
10304 #: modules/control/ntservice.c:39
10305 msgid "Install Windows Service"
10306 msgstr "Instalar servizo do Windows"
10307
10308 #: modules/control/ntservice.c:41
10309 msgid "Install the Service and exit."
10310 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
10311
10312 #: modules/control/ntservice.c:42
10313 msgid "Uninstall Windows Service"
10314 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
10315
10316 #: modules/control/ntservice.c:44
10317 msgid "Uninstall the Service and exit."
10318 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
10319
10320 #: modules/control/ntservice.c:45
10321 msgid "Display name of the Service"
10322 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
10323
10324 #: modules/control/ntservice.c:47
10325 msgid "Change the display name of the Service."
10326 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
10327
10328 #: modules/control/ntservice.c:48
10329 msgid "Configuration options"
10330 msgstr "Opcións de configuración"
10331
10332 #: modules/control/ntservice.c:50
10333 #, fuzzy
10334 msgid ""
10335 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10336 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10337 "configured."
10338 msgstr ""
10339 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
10340 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
10341 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
10342
10343 #: modules/control/ntservice.c:55
10344 #, fuzzy
10345 msgid ""
10346 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10347 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10348 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10349 msgstr ""
10350 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
10351 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
10352 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
10353 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
10354
10355 #: modules/control/ntservice.c:61
10356 msgid "NT Service"
10357 msgstr "Servizo NT"
10358
10359 #: modules/control/ntservice.c:62
10360 msgid "Windows Service interface"
10361 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
10362
10363 #: modules/control/rc.c:156
10364 msgid "Show stream position"
10365 msgstr "Amosar posición do fluxo"
10366
10367 #: modules/control/rc.c:157
10368 msgid ""
10369 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10370 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
10371
10372 #: modules/control/rc.c:160
10373 msgid "Fake TTY"
10374 msgstr "TTY falso"
10375
10376 #: modules/control/rc.c:161
10377 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10378 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
10379
10380 #: modules/control/rc.c:163
10381 msgid "UNIX socket command input"
10382 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
10383
10384 #: modules/control/rc.c:164
10385 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10386 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
10387
10388 #: modules/control/rc.c:167
10389 msgid "TCP command input"
10390 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
10391
10392 #: modules/control/rc.c:168
10393 msgid ""
10394 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10395 "port the interface will bind to."
10396 msgstr ""
10397 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
10398 "porto ó que se asociará a interface."
10399
10400 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10401 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10402 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
10403
10404 #: modules/control/rc.c:174
10405 msgid ""
10406 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10407 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10408 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10409 msgstr ""
10410 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
10411 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
10412 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
10413 "ningunha ventá de vídeo."
10414
10415 #: modules/control/rc.c:181
10416 msgid "RC"
10417 msgstr "RC"
10418
10419 #: modules/control/rc.c:184
10420 msgid "Remote control interface"
10421 msgstr "Interface de control remoto"
10422
10423 #: modules/control/rc.c:335
10424 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10425 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
10426
10427 #: modules/control/rc.c:807
10428 #, c-format
10429 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10430 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
10431
10432 #: modules/control/rc.c:840
10433 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10434 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
10435
10436 #: modules/control/rc.c:842
10437 #, fuzzy
10438 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10439 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10440
10441 #: modules/control/rc.c:843
10442 #, fuzzy
10443 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10444 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10445
10446 #: modules/control/rc.c:844
10447 #, fuzzy
10448 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10449 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
10450
10451 #: modules/control/rc.c:845
10452 #, fuzzy
10453 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10454 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
10455
10456 #: modules/control/rc.c:846
10457 #, fuzzy
10458 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10459 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
10460
10461 #: modules/control/rc.c:847
10462 #, fuzzy
10463 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10464 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
10465
10466 #: modules/control/rc.c:848
10467 #, fuzzy
10468 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10469 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
10470
10471 #: modules/control/rc.c:849
10472 #, fuzzy
10473 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10474 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
10475
10476 #: modules/control/rc.c:850
10477 #, fuzzy
10478 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10479 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10480
10481 #: modules/control/rc.c:851
10482 #, fuzzy
10483 msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
10484 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10485
10486 #: modules/control/rc.c:852
10487 #, fuzzy
10488 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10489 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
10490
10491 #: modules/control/rc.c:853
10492 #, fuzzy
10493 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10494 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
10495
10496 #: modules/control/rc.c:854
10497 #, fuzzy
10498 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10499 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10500
10501 #: modules/control/rc.c:855
10502 #, fuzzy
10503 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10504 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
10505
10506 #: modules/control/rc.c:856
10507 #, fuzzy
10508 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10509 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
10510
10511 #: modules/control/rc.c:857
10512 #, fuzzy
10513 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10514 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
10515
10516 #: modules/control/rc.c:858
10517 #, fuzzy
10518 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10519 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
10520
10521 #: modules/control/rc.c:859
10522 #, fuzzy
10523 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10524 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
10525
10526 #: modules/control/rc.c:861
10527 #, fuzzy
10528 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10529 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
10530
10531 #: modules/control/rc.c:862
10532 #, fuzzy
10533 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10534 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
10535
10536 #: modules/control/rc.c:863
10537 #, fuzzy
10538 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10539 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
10540
10541 #: modules/control/rc.c:864
10542 #, fuzzy
10543 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10544 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
10545
10546 #: modules/control/rc.c:865
10547 #, fuzzy
10548 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10549 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
10550
10551 #: modules/control/rc.c:866
10552 #, fuzzy
10553 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10554 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
10555
10556 #: modules/control/rc.c:867
10557 #, fuzzy
10558 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10559 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
10560
10561 #: modules/control/rc.c:868
10562 #, fuzzy
10563 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10564 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10565
10566 #: modules/control/rc.c:869
10567 #, fuzzy
10568 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10569 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10570
10571 #: modules/control/rc.c:870
10572 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10573 msgstr ""
10574 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
10575 "fluxo"
10576
10577 #: modules/control/rc.c:871
10578 #, fuzzy
10579 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10580 msgstr ""
10581 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
10582
10583 #: modules/control/rc.c:872
10584 #, fuzzy
10585 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10586 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
10587
10588 #: modules/control/rc.c:873
10589 #, fuzzy
10590 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10591 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
10592
10593 #: modules/control/rc.c:875
10594 #, fuzzy
10595 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10596 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10597
10598 #: modules/control/rc.c:876
10599 #, fuzzy
10600 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10601 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
10602
10603 #: modules/control/rc.c:877
10604 #, fuzzy
10605 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10606 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
10607
10608 #: modules/control/rc.c:878
10609 #, fuzzy
10610 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10611 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10612
10613 #: modules/control/rc.c:879
10614 #, fuzzy
10615 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10616 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10617
10618 #: modules/control/rc.c:880
10619 #, fuzzy
10620 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10621 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10622
10623 #: modules/control/rc.c:881
10624 #, fuzzy
10625 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10626 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10627
10628 #: modules/control/rc.c:882
10629 #, fuzzy
10630 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10631 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10632
10633 #: modules/control/rc.c:883
10634 #, fuzzy
10635 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10636 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10637
10638 #: modules/control/rc.c:884
10639 #, fuzzy
10640 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10641 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10642
10643 #: modules/control/rc.c:885
10644 #, fuzzy
10645 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10646 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10647
10648 #: modules/control/rc.c:886
10649 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
10650 msgstr ""
10651
10652 #: modules/control/rc.c:887
10653 #, fuzzy
10654 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10655 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
10656
10657 #: modules/control/rc.c:892
10658 #, fuzzy
10659 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
10660 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
10661
10662 #: modules/control/rc.c:893
10663 #, fuzzy
10664 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10665 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
10666
10667 #: modules/control/rc.c:894
10668 #, fuzzy
10669 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10670 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
10671
10672 #: modules/control/rc.c:895
10673 #, fuzzy
10674 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
10675 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
10676
10677 #: modules/control/rc.c:896
10678 #, fuzzy
10679 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10680 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
10681
10682 #: modules/control/rc.c:897
10683 #, fuzzy
10684 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10685 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
10686
10687 #: modules/control/rc.c:898
10688 #, fuzzy
10689 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10690 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
10691
10692 #: modules/control/rc.c:899
10693 #, fuzzy
10694 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10695 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
10696
10697 #: modules/control/rc.c:901
10698 #, fuzzy
10699 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10700 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
10701
10702 #: modules/control/rc.c:902
10703 #, fuzzy
10704 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10705 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
10706
10707 #: modules/control/rc.c:903
10708 #, fuzzy
10709 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10710 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
10711
10712 #: modules/control/rc.c:904
10713 #, fuzzy
10714 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10715 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10716
10717 #: modules/control/rc.c:905
10718 #, fuzzy
10719 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10720 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10721
10722 #: modules/control/rc.c:907
10723 #, fuzzy
10724 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10725 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10726
10727 #: modules/control/rc.c:908
10728 #, fuzzy
10729 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10730 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10731
10732 #: modules/control/rc.c:909
10733 #, fuzzy
10734 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10735 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10736
10737 #: modules/control/rc.c:910
10738 #, fuzzy
10739 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10740 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10741
10742 #: modules/control/rc.c:911
10743 #, fuzzy
10744 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10745 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10746
10747 #: modules/control/rc.c:912
10748 #, fuzzy
10749 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10750 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10751
10752 #: modules/control/rc.c:913
10753 #, fuzzy
10754 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10755 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10756
10757 #: modules/control/rc.c:914
10758 #, fuzzy
10759 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10760 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10761
10762 #: modules/control/rc.c:915
10763 #, fuzzy
10764 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10765 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10766
10767 #: modules/control/rc.c:916
10768 #, fuzzy
10769 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10770 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10771
10772 #: modules/control/rc.c:917
10773 #, fuzzy
10774 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10775 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10776
10777 #: modules/control/rc.c:918
10778 #, fuzzy
10779 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10780 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10781
10782 #: modules/control/rc.c:919
10783 #, fuzzy
10784 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10785 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
10786
10787 #: modules/control/rc.c:920
10788 #, fuzzy
10789 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10790 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10791
10792 #: modules/control/rc.c:922
10793 msgid ""
10794 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10795 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10796 msgstr ""
10797 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10798 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10799
10800 #: modules/control/rc.c:926
10801 #, fuzzy
10802 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10803 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10804
10805 #: modules/control/rc.c:927
10806 #, fuzzy
10807 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10808 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10809
10810 #: modules/control/rc.c:928
10811 #, fuzzy
10812 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
10813 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
10814
10815 #: modules/control/rc.c:929
10816 #, fuzzy
10817 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10818 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10819
10820 #: modules/control/rc.c:931
10821 msgid "+----[ end of help ]"
10822 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10823
10824 #: modules/control/rc.c:1041
10825 msgid "Press menu select or pause to continue."
10826 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10827
10828 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10829 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10830 #: modules/control/rc.c:1829
10831 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10832 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10833
10834 #: modules/control/rc.c:1347
10835 #, fuzzy
10836 msgid "goto is deprecated"
10837 msgstr "A entrada mudou"
10838
10839 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10840 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10841 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10842
10843 #: modules/control/showintf.c:63
10844 msgid "Threshold"
10845 msgstr "Limiar"
10846
10847 #: modules/control/showintf.c:64
10848 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10849 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
10850
10851 #: modules/control/telnet.c:70
10852 msgid "Host"
10853 msgstr "Servidor"
10854
10855 #: modules/control/telnet.c:71
10856 msgid ""
10857 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10858 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10859 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10860 msgstr ""
10861
10862 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10863 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10867 msgid "Port"
10868 msgstr "Porto"
10869
10870 #: modules/control/telnet.c:76
10871 msgid ""
10872 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10873 "4212."
10874 msgstr ""
10875 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
10876 "4212."
10877
10878 #: modules/control/telnet.c:80
10879 msgid ""
10880 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10881 "default value is \"admin\"."
10882 msgstr ""
10883
10884 #: modules/control/telnet.c:94
10885 msgid "VLM remote control interface"
10886 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10887
10888 #: modules/demux/a52.c:44
10889 msgid "Raw A/52 demuxer"
10890 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10891
10892 #: modules/demux/aiff.c:45
10893 msgid "AIFF demuxer"
10894 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10895
10896 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10897 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10898 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10899
10900 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10901 msgid "Could not demux ASF stream"
10902 msgstr ""
10903
10904 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10905 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10906 msgstr ""
10907
10908 #: modules/demux/au.c:46
10909 msgid "AU demuxer"
10910 msgstr "Desmultiplexador AU"
10911
10912 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10913 msgid "Force interleaved method"
10914 msgstr "Forzar método interpolado"
10915
10916 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10917 msgid "Force interleaved method."
10918 msgstr "Forza método interpolado."
10919
10920 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10921 msgid "Force index creation"
10922 msgstr "Forzar creación de índice"
10923
10924 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10925 msgid ""
10926 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10927 "incomplete (not seekable)."
10928 msgstr ""
10929
10930 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10931 msgid "Ask"
10932 msgstr ""
10933
10934 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10935 #, fuzzy
10936 msgid "Always fix"
10937 msgstr "Sempre visible"
10938
10939 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10940 msgid "Never fix"
10941 msgstr ""
10942
10943 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10944 msgid "AVI demuxer"
10945 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10946
10947 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10948 msgid "AVI Index"
10949 msgstr "Índice AVI"
10950
10951 #: modules/demux/avi/avi.c:585
10952 msgid ""
10953 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10954 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10955 msgstr ""
10956 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10957 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10958
10959 #: modules/demux/avi/avi.c:588
10960 #, fuzzy
10961 msgid "Repair"
10962 msgstr "Nepalí"
10963
10964 #: modules/demux/avi/avi.c:588
10965 msgid "Don't repair"
10966 msgstr ""
10967
10968 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
10969 #, fuzzy
10970 msgid "Fixing AVI Index..."
10971 msgstr "Arranxando índice AVI"
10972
10973 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10974 msgid "Dump filename"
10975 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10976
10977 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10978 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10979 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10980
10981 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10982 msgid "Append to existing file"
10983 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
10984
10985 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10986 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10987 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
10988
10989 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10990 msgid "File dumpper"
10991 msgstr "Envorcador de arquivo"
10992
10993 #: modules/demux/dts.c:40
10994 msgid "Raw DTS demuxer"
10995 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10996
10997 #: modules/demux/flac.c:42
10998 msgid "FLAC demuxer"
10999 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
11000
11001 #: modules/demux/gme.cpp:51
11002 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11003 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
11004
11005 #: modules/demux/live555.cpp:62
11006 msgid ""
11007 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11008 "should be set in millisecond units."
11009 msgstr ""
11010 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
11011 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
11012
11013 #: modules/demux/live555.cpp:65
11014 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11015 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11016
11017 #: modules/demux/live555.cpp:66
11018 msgid ""
11019 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11020 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11021 "cannot connect to normal RTSP servers."
11022 msgstr ""
11023
11024 #: modules/demux/live555.cpp:70
11025 msgid "RTSP user name"
11026 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
11027
11028 #: modules/demux/live555.cpp:71
11029 msgid ""
11030 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11031 "connection."
11032 msgstr ""
11033 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
11034 "conexón."
11035
11036 #: modules/demux/live555.cpp:73
11037 msgid "RTSP password"
11038 msgstr "Contrasinal do RTSP"
11039
11040 #: modules/demux/live555.cpp:74
11041 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11042 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
11043
11044 #: modules/demux/live555.cpp:78
11045 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11046 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11047
11048 #: modules/demux/live555.cpp:88
11049 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11050 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
11051
11052 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11054 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11055 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11056
11057 #: modules/demux/live555.cpp:97
11058 msgid "Client port"
11059 msgstr "Porto de cliente"
11060
11061 #: modules/demux/live555.cpp:98
11062 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11063 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
11064
11065 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11066 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11067 msgstr ""
11068
11069 #: modules/demux/live555.cpp:103
11070 msgid "HTTP tunnel port"
11071 msgstr "Porto de túnel HTTP"
11072
11073 #: modules/demux/live555.cpp:104
11074 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11075 msgstr ""
11076
11077 #: modules/demux/live555.cpp:482
11078 #, fuzzy
11079 msgid "RTSP authentication"
11080 msgstr "Multiemisión RTP"
11081
11082 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11083 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11084 #: modules/demux/vc1.c:39
11085 msgid "Frames per Second"
11086 msgstr "Fotogramas por segundo"
11087
11088 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11089 msgid ""
11090 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11091 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11092 msgstr ""
11093
11094 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11095 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11096 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
11097
11098 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11099 msgid "Matroska stream demuxer"
11100 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
11101
11102 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11103 msgid "Ordered chapters"
11104 msgstr "Capítulos ordenados"
11105
11106 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11107 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11108 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
11109
11110 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11111 msgid "Chapter codecs"
11112 msgstr "Códecs de capítulo"
11113
11114 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11115 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11116 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
11117
11118 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11119 msgid "Preload Directory"
11120 msgstr "Directorio de precarga"
11121
11122 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11123 msgid ""
11124 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11125 "for broken files)."
11126 msgstr ""
11127 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
11128 "bo cos arquivos crebados)."
11129
11130 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11131 msgid "Seek based on percent not time"
11132 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
11133
11134 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11135 msgid "Seek based on percent not time."
11136 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
11137
11138 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11139 msgid "Dummy Elements"
11140 msgstr "Elementos Dummy"
11141
11142 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11143 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11144 msgstr ""
11145
11146 #: modules/demux/mkv.cpp:3300
11147 msgid "---  DVD Menu"
11148 msgstr "--- Menú de DVD"
11149
11150 #: modules/demux/mkv.cpp:3306
11151 msgid "First Played"
11152 msgstr "Reproducido o primeiro"
11153
11154 #: modules/demux/mkv.cpp:3308
11155 msgid "Video Manager"
11156 msgstr "Xestor de vídeo"
11157
11158 #: modules/demux/mkv.cpp:3314
11159 msgid "----- Title"
11160 msgstr "----- Título"
11161
11162 #: modules/demux/mod.c:47
11163 #, fuzzy
11164 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11165 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
11166
11167 #: modules/demux/mod.c:48
11168 msgid "Enable reverberation"
11169 msgstr "Habilita a reverberazón."
11170
11171 #: modules/demux/mod.c:49
11172 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11173 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11174
11175 #: modules/demux/mod.c:51
11176 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11177 msgstr ""
11178 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
11179 "ata 200 ms."
11180
11181 #: modules/demux/mod.c:53
11182 msgid "Enable megabass mode"
11183 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
11184
11185 #: modules/demux/mod.c:54
11186 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11187 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11188
11189 #: modules/demux/mod.c:56
11190 #, fuzzy
11191 msgid ""
11192 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11193 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11194 msgstr ""
11195 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
11196 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
11197 "100 Hz."
11198
11199 #: modules/demux/mod.c:59
11200 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11201 msgstr ""
11202 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
11203 "0)."
11204
11205 #: modules/demux/mod.c:61
11206 #, fuzzy
11207 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11208 msgstr ""
11209 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
11210 "ata 40 ms."
11211
11212 #: modules/demux/mod.c:66
11213 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11214 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
11215
11216 #: modules/demux/mod.c:74
11217 msgid "Reverb"
11218 msgstr "Reverberación"
11219
11220 #: modules/demux/mod.c:77
11221 msgid "Reverberation level"
11222 msgstr "Nível da reverberazón"
11223
11224 #: modules/demux/mod.c:79
11225 msgid "Reverberation delay"
11226 msgstr "Atraso da reverberazón"
11227
11228 #: modules/demux/mod.c:81
11229 msgid "Mega bass"
11230 msgstr "Megabaixo"
11231
11232 #: modules/demux/mod.c:84
11233 msgid "Mega bass level"
11234 msgstr "Nível do megabaixo"
11235
11236 #: modules/demux/mod.c:86
11237 msgid "Mega bass cutoff"
11238 msgstr "Límite do megabaixo"
11239
11240 #: modules/demux/mod.c:88
11241 msgid "Surround"
11242 msgstr "Són envolvente"
11243
11244 #: modules/demux/mod.c:91
11245 msgid "Surround level"
11246 msgstr "Nivel de són envolvente"
11247
11248 #: modules/demux/mod.c:93
11249 msgid "Surround delay (ms)"
11250 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
11251
11252 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11253 msgid "MP4 stream demuxer"
11254 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
11255
11256 #: modules/demux/mpc.c:47
11257 msgid "Replay Gain type"
11258 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
11259
11260 #: modules/demux/mpc.c:48
11261 msgid ""
11262 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11263 "specific one. Choose which type you want to use"
11264 msgstr ""
11265
11266 #: modules/demux/mpc.c:60
11267 msgid "MusePack demuxer"
11268 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
11269
11270 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11271 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11272 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11273
11274 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11275 msgid "H264 video demuxer"
11276 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11277
11278 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11279 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11280 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
11281
11282 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11283 msgid ""
11284 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11285 msgstr ""
11286
11287 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11288 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11289 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
11290
11291 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11292 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11293 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
11294
11295 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11296 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11297 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
11298
11299 #: modules/demux/nsc.c:43
11300 msgid "Windows Media NSC metademux"
11301 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
11302
11303 #: modules/demux/nsv.c:45
11304 msgid "NullSoft demuxer"
11305 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
11306
11307 #: modules/demux/nuv.c:46
11308 msgid "Nuv demuxer"
11309 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
11310
11311 #: modules/demux/ogg.c:45
11312 msgid "OGG demuxer"
11313 msgstr "Desmultiplexador OGG"
11314
11315 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11316 #, fuzzy
11317 msgid "Google Video"
11318 msgstr "Enfoque do vídeo"
11319
11320 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11321 #, fuzzy
11322 msgid "Lua Playlist"
11323 msgstr "Lista de reprodución"
11324
11325 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11326 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11327 msgstr ""
11328
11329 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11330 msgid "Auto start"
11331 msgstr "Inicio automático"
11332
11333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11334 #, fuzzy
11335 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11336 msgstr ""
11337 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
11338 "cargar.\n"
11339
11340 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11341 msgid "Show shoutcast adult content"
11342 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
11343
11344 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11345 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11346 msgstr ""
11347
11348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11349 #, fuzzy
11350 msgid "Skip ads"
11351 msgstr "Saltar fotogramas"
11352
11353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11354 msgid ""
11355 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11356 "prevent adding them to the playlist."
11357 msgstr ""
11358
11359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11360 msgid "M3U playlist import"
11361 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
11362
11363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11364 msgid "PLS playlist import"
11365 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11366
11367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11368 msgid "B4S playlist import"
11369 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
11370
11371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11372 msgid "DVB playlist import"
11373 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
11374
11375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11376 msgid "Podcast parser"
11377 msgstr "Analisador do Podcast"
11378
11379 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11380 msgid "XSPF playlist import"
11381 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
11382
11383 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11384 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11385 msgstr ""
11386
11387 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11388 #, fuzzy
11389 msgid "ASX playlist import"
11390 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11391
11392 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11393 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11394 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
11395
11396 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11397 msgid "QuickTime Media Link importer"
11398 msgstr ""
11399
11400 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11401 #, fuzzy
11402 msgid "Google Video Playlist importer"
11403 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
11404
11405 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11406 #, fuzzy
11407 msgid "Dummy ifo demux"
11408 msgstr "Descodificador Dummy"
11409
11410 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11411 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11412 msgid "Podcast Info"
11413 msgstr "Información do Podcast"
11414
11415 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11416 msgid "Podcast Summary"
11417 msgstr "Resumo do Podcast"
11418
11419 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11420 msgid "Podcast Size"
11421 msgstr "Tamaño do Podcast"
11422
11423 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11424 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11425 msgid "Shoutcast"
11426 msgstr "SHOUTcast"
11427
11428 #: modules/demux/ps.c:39
11429 #, fuzzy
11430 msgid "Trust MPEG timestamps"
11431 msgstr "Timeshift"
11432
11433 #: modules/demux/ps.c:40
11434 msgid ""
11435 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11436 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11437 "calculate from the bitrate instead."
11438 msgstr ""
11439
11440 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11441 msgid "MPEG-PS demuxer"
11442 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
11443
11444 #: modules/demux/pva.c:39
11445 msgid "PVA demuxer"
11446 msgstr "Desmultiplexador PVA"
11447
11448 #: modules/demux/rawdv.c:37
11449 #, fuzzy
11450 msgid ""
11451 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11452 msgstr ""
11453 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
11454 "la taxa de codificación."
11455
11456 #: modules/demux/rawdv.c:45
11457 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11458 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
11459
11460 #: modules/demux/rawvid.c:39
11461 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11462 msgstr ""
11463
11464 #: modules/demux/rawvid.c:43
11465 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11466 msgstr ""
11467
11468 #: modules/demux/rawvid.c:47
11469 #, fuzzy
11470 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11471 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
11472
11473 #: modules/demux/rawvid.c:52
11474 #, fuzzy
11475 msgid "Raw video demuxer"
11476 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11477
11478 #: modules/demux/real.c:43
11479 msgid "Real demuxer"
11480 msgstr "Desmultiplexador real"
11481
11482 #: modules/demux/subtitle.c:50
11483 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11484 msgstr ""
11485
11486 #: modules/demux/subtitle.c:52
11487 #, fuzzy
11488 msgid ""
11489 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11490 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11491 msgstr ""
11492 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
11493 "MicroDVD e de SubRIP."
11494
11495 #: modules/demux/subtitle.c:55
11496 msgid ""
11497 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11498 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11499 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11500 msgstr ""
11501
11502 #: modules/demux/subtitle.c:67
11503 msgid "Text subtitles parser"
11504 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
11505
11506 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11507 msgid "Frames per second"
11508 msgstr "Fotogramas por segundo"
11509
11510 #: modules/demux/subtitle.c:75
11511 msgid "Subtitles delay"
11512 msgstr "Atraso de subtítulos"
11513
11514 #: modules/demux/subtitle.c:77
11515 msgid "Subtitles format"
11516 msgstr "Formato dos subtítulos"
11517
11518 #: modules/demux/ts.c:93
11519 msgid "Extra PMT"
11520 msgstr "PMT adicional"
11521
11522 #: modules/demux/ts.c:95
11523 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11524 msgstr ""
11525 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
11526 "[,...])."
11527
11528 #: modules/demux/ts.c:97
11529 msgid "Set id of ES to PID"
11530 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
11531
11532 #: modules/demux/ts.c:98
11533 msgid ""
11534 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11535 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11536 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11537 msgstr ""
11538
11539 #: modules/demux/ts.c:103
11540 msgid "Fast udp streaming"
11541 msgstr "Transmisión UDP rápida"
11542
11543 #: modules/demux/ts.c:105
11544 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11545 msgstr ""
11546 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
11547 "facer)."
11548
11549 #: modules/demux/ts.c:107
11550 msgid "MTU for out mode"
11551 msgstr "A MTU pra modo de saída"
11552
11553 #: modules/demux/ts.c:108
11554 msgid "MTU for out mode."
11555 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
11556
11557 #: modules/demux/ts.c:110
11558 msgid "CSA ck"
11559 msgstr "CSA ck"
11560
11561 #: modules/demux/ts.c:111
11562 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11563 msgstr ""
11564
11565 #: modules/demux/ts.c:113
11566 msgid "Silent mode"
11567 msgstr "Modo silencioso"
11568
11569 #: modules/demux/ts.c:114
11570 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11571 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
11572
11573 #: modules/demux/ts.c:116
11574 msgid "CAPMT System ID"
11575 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
11576
11577 #: modules/demux/ts.c:117
11578 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11579 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
11580
11581 #: modules/demux/ts.c:119
11582 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11583 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
11584
11585 #: modules/demux/ts.c:120
11586 msgid ""
11587 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11588 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11589 msgstr ""
11590 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
11591 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
11592
11593 #: modules/demux/ts.c:124
11594 msgid "Filename of dump"
11595 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
11596
11597 #: modules/demux/ts.c:125
11598 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11599 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
11600
11601 #: modules/demux/ts.c:127
11602 msgid "Append"
11603 msgstr "Engadir"
11604
11605 #: modules/demux/ts.c:129
11606 msgid ""
11607 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11608 "be overwritten."
11609 msgstr ""
11610 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
11611 "será sobrescrito."
11612
11613 #: modules/demux/ts.c:132
11614 msgid "Dump buffer size"
11615 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
11616
11617 #: modules/demux/ts.c:134
11618 msgid ""
11619 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11620 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11621 msgstr ""
11622
11623 #: modules/demux/ts.c:138
11624 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11625 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
11626
11627 #: modules/demux/ts.c:3261 modules/demux/ts.c:3362
11628 #, fuzzy
11629 msgid "subtitles"
11630 msgstr "Subtítulos"
11631
11632 #: modules/demux/ts.c:3271 modules/demux/ts.c:3378 modules/demux/ts.c:3526
11633 #: modules/demux/ts.c:3561
11634 msgid "hearing impaired"
11635 msgstr ""
11636
11637 #: modules/demux/ts.c:3366
11638 #, fuzzy
11639 msgid "4:3 subtitles"
11640 msgstr "Subtítulos SVCD"
11641
11642 #: modules/demux/ts.c:3370
11643 #, fuzzy
11644 msgid "16:9 subtitles"
11645 msgstr "Subtítulos SVCD"
11646
11647 #: modules/demux/ts.c:3374
11648 #, fuzzy
11649 msgid "2.21:1 subtitles"
11650 msgstr "Subtítulos SVCD"
11651
11652 #: modules/demux/ts.c:3382
11653 msgid "4:3 hearing impaired"
11654 msgstr ""
11655
11656 #: modules/demux/ts.c:3386
11657 msgid "16:9 hearing impaired"
11658 msgstr ""
11659
11660 #: modules/demux/ts.c:3390
11661 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11662 msgstr ""
11663
11664 #: modules/demux/ts.c:3522 modules/demux/ts.c:3557
11665 #, fuzzy
11666 msgid "clean effects"
11667 msgstr "Efecto de auriculares"
11668
11669 #: modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3565
11670 msgid "visual impaired commentary"
11671 msgstr ""
11672
11673 #: modules/demux/tta.c:40
11674 #, fuzzy
11675 msgid "TTA demuxer"
11676 msgstr "Desmultiplexador AU"
11677
11678 #: modules/demux/ty.c:70
11679 msgid "TY Stream audio/video demux"
11680 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
11681
11682 #: modules/demux/vc1.c:40
11683 #, fuzzy
11684 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11685 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11686
11687 #: modules/demux/vc1.c:46
11688 #, fuzzy
11689 msgid "VC1 video demuxer"
11690 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11691
11692 #: modules/demux/vobsub.c:49
11693 msgid "Vobsub subtitles parser"
11694 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
11695
11696 #: modules/demux/voc.c:42
11697 msgid "VOC demuxer"
11698 msgstr "Desmultiplexador VOC"
11699
11700 #: modules/demux/wav.c:41
11701 msgid "WAV demuxer"
11702 msgstr "Desmultiplexador WAV"
11703
11704 #: modules/demux/xa.c:41
11705 msgid "XA demuxer"
11706 msgstr "Desmultiplexador XA"
11707
11708 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11709 msgid "Use DVD Menus"
11710 msgstr "Usar Menús de DVD"
11711
11712 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11713 msgid "BeOS standard API interface"
11714 msgstr "Interface API estándar BeOS"
11715
11716 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11717 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11718 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
11719
11720 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11721 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11722 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
11723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11724 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11725 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11726 msgid "Open"
11727 msgstr "Abrir"
11728
11729 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11730 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11731 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:266
11732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11733 msgid "Preferences"
11734 msgstr "Preferencias"
11735
11736 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11737 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11738 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11740 msgid "Messages"
11741 msgstr "Mensaxes"
11742
11743 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11744 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11745 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11748 msgid "Open File"
11749 msgstr "Abrir ficheiro"
11750
11751 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11752 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11753 msgid "Open Disc"
11754 msgstr "Abrir disco"
11755
11756 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11757 msgid "Open Subtitles"
11758 msgstr "Abrir subtítulos"
11759
11760 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
11763 msgid "About"
11764 msgstr "Sobre o"
11765
11766 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11767 msgid "Prev Title"
11768 msgstr "Título anterior"
11769
11770 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11771 msgid "Next Title"
11772 msgstr "Título seguinte"
11773
11774 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11775 msgid "Go to Title"
11776 msgstr "Ir a título"
11777
11778 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11779 msgid "Go to Chapter"
11780 msgstr "Ir a capítulo"
11781
11782 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11783 msgid "Speed"
11784 msgstr "Velocidade"
11785
11786 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11787 msgid "Window"
11788 msgstr "Ventá"
11789
11790 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11791 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11792 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11793 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
11794 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11795 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11796 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11797 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11803 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1031
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11806 msgid "OK"
11807 msgstr "Aceptar"
11808
11809 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11810 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11811 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
11812
11813 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11814 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11815 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
11816
11817 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11818 msgid "Drop files to play"
11819 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
11820
11821 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11822 msgid "playlist"
11823 msgstr "lista de reprodución"
11824
11825 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11826 msgid "Close"
11827 msgstr "Pechar"
11828
11829 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11830 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11833 msgid "Edit"
11834 msgstr "Editar"
11835
11836 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11838 msgid "Select All"
11839 msgstr "Seleccionar todo"
11840
11841 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11842 msgid "Select None"
11843 msgstr "Non seleccionar ningún"
11844
11845 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11846 msgid "Sort Reverse"
11847 msgstr "Inverter orde"
11848
11849 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11850 msgid "Sort by Name"
11851 msgstr "Ordenar por nome"
11852
11853 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11854 msgid "Sort by Path"
11855 msgstr "Ordenar por localización"
11856
11857 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11858 msgid "Randomize"
11859 msgstr "Seleccionar ó chou"
11860
11861 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11862 msgid "Remove"
11863 msgstr "Quitar"
11864
11865 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11866 msgid "Remove All"
11867 msgstr "Quitar todos"
11868
11869 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11870 msgid "View"
11871 msgstr "Ver"
11872
11873 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11874 msgid "Path"
11875 msgstr "Ruta"
11876
11877 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11879 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11880 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:661
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11885 msgid "Name"
11886 msgstr "Nome"
11887
11888 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11889 msgid "Apply"
11890 msgstr "Aplicar"
11891
11892 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11894 msgid "Save"
11895 msgstr "Gardar"
11896
11897 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11898 msgid "Defaults"
11899 msgstr "Por defecto"
11900
11901 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11902 msgid "Show Interface"
11903 msgstr "Amosar interface"
11904
11905 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11906 msgid "50%"
11907 msgstr "50%"
11908
11909 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11910 msgid "100%"
11911 msgstr "100%"
11912
11913 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11914 msgid "200%"
11915 msgstr "200%"
11916
11917 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11918 msgid "Vertical Sync"
11919 msgstr "Sincr. vertical"
11920
11921 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11922 msgid "Correct Aspect Ratio"
11923 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11924
11925 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11926 msgid "Stay On Top"
11927 msgstr "Situar por riba"
11928
11929 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11930 msgid "Take Screen Shot"
11931 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11932
11933 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11934 msgid "About VLC media player"
11935 msgstr "Sobre o VLC media player"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11938 #, c-format
11939 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11940 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11943 #, c-format
11944 msgid "Compiled by %s"
11945 msgstr "Compilado por %s"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11949 msgid "Bookmarks"
11950 msgstr "Marcadores"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11954 msgid "Add"
11955 msgstr "Engadir"
11956
11957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11959 msgid "Clear"
11960 msgstr "Limpar"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11964 #: modules/video_filter/extract.c:70
11965 msgid "Extract"
11966 msgstr "Extraer"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11969 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11970 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
11971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11973 msgid "Time"
11974 msgstr "Tempo"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
11977 msgid "Untitled"
11978 msgstr "Sen título"
11979
11980 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11982 msgid "No input"
11983 msgstr "Sen entrada"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11986 msgid ""
11987 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11988 msgstr ""
11989 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11990 "funcionen os marcadores."
11991
11992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11993 msgid "Input has changed"
11994 msgstr "A entrada mudou"
11995
11996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11997 msgid ""
11998 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11999 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12000 msgstr ""
12001 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
12002 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
12003 "mesma entrada."
12004
12005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12007 msgid "Invalid selection"
12008 msgstr "Selección inválida"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12011 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12012 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
12013
12014 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12016 msgid "No input found"
12017 msgstr "Entrada non atopada"
12018
12019 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12020 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12021 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
12022
12023 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12024 msgid "Jump To Time"
12025 msgstr "Ir a"
12026
12027 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12028 msgid "sec."
12029 msgstr "seg."
12030
12031 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12032 msgid "Jump to time"
12033 msgstr "Ir a"
12034
12035 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12036 msgid "Random On"
12037 msgstr "Aleatorio acendido"
12038
12039 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12040 msgid "Random Off"
12041 msgstr "Aleatorio apagado"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12044 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12046 msgid "Repeat One"
12047 msgstr "Repetir un"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12050 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12052 msgid "Repeat All"
12053 msgstr "Repetir todo"
12054
12055 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12056 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12057 msgid "Repeat Off"
12058 msgstr "Non repetir"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12061 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12062 msgid "Half Size"
12063 msgstr "Tamaño medio"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12066 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12067 msgid "Normal Size"
12068 msgstr "Tamaño normal"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12071 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12072 msgid "Double Size"
12073 msgstr "Tamaño dobre"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12076 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
12077 msgid "Float on Top"
12078 msgstr "Flotar encol de todo"
12079
12080 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12081 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12082 msgid "Fit to Screen"
12083 msgstr "Axustar á pantalla"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12086 msgid "Step Forward"
12087 msgstr "Paso adiante"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12090 msgid "Step Backward"
12091 msgstr "Paso atrás"
12092
12093 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12095 msgid "Rewind"
12096 msgstr "Rebobinar"
12097
12098 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12099 msgid "Fast Forward"
12100 msgstr "Avance rápido"
12101
12102 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12103 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12104 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:432
12106 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12107 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12109 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12110 msgid "Pause"
12111 msgstr "Pausar"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12114 msgid "2 Pass"
12115 msgstr "2 pasadas"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12118 #, fuzzy
12119 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12120 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
12121
12122 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12123 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12124 msgstr ""
12125 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
12126
12127 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
12128 msgid "Preamp"
12129 msgstr "Preamplificación"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:44
12132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12133 msgid "Extended controls"
12134 msgstr "Controis estendidos"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:155
12137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12138 msgid "Video filters"
12139 msgstr "Filtros de vídeo"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12142 msgid "Image adjustment"
12143 msgstr "Axustes de imaxe"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12146 msgid "Shows more information about the available video filters."
12147 msgstr ""
12148
12149 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12150 msgid "Wave"
12151 msgstr "Onda"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12154 msgid "Ripple"
12155 msgstr "Rizo"
12156
12157 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:900
12158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12159 msgid "Psychedelic"
12160 msgstr "Psicodélica"
12161
12162 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
12163 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12164 msgid "Gradient"
12165 msgstr "Gradazón"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12168 #, fuzzy
12169 msgid "General editing filters"
12170 msgstr "Axustes xerais do audio"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12173 #, fuzzy
12174 msgid "Distortion filters"
12175 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12178 #, fuzzy
12179 msgid "Blur"
12180 msgstr "Azul"
12181
12182 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12183 msgid "Adds motion blurring to the image"
12184 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12187 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12188 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12191 msgid "Image cropping"
12192 msgstr "Recorte de imaxe"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12195 msgid "Crops a defined part of the image"
12196 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12199 #, fuzzy
12200 msgid "Invert colors"
12201 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12204 msgid "Inverts the colors of the image"
12205 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12208 #: modules/video_filter/transform.c:69
12209 msgid "Transformation"
12210 msgstr "Transformación"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12213 msgid "Rotates or flips the image"
12214 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12217 msgid "Interactive Zoom"
12218 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12221 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12222 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12225 msgid "Volume normalization"
12226 msgstr "Normalización de volume"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12229 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12230 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
12231
12232 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12233 msgid "Headphone virtualization"
12234 msgstr "Virtualización de auriculares"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12237 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12238 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
12239
12240 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12241 msgid "Maximum level"
12242 msgstr "Nivel máximo"
12243
12244 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12245 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12246 msgid "Restore Defaults"
12247 msgstr "Reaxustar por defecto"
12248
12249 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:722
12250 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12251 msgid "Gamma"
12252 msgstr "Gamma"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:71
12255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:743
12256 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12257 msgid "Saturation"
12258 msgstr "Saturación"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12261 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12262 msgid "Opaqueness"
12263 msgstr "Opacidade"
12264
12265 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12266 #, fuzzy
12267 msgid "About the video filters"
12268 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
12269
12270 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12271 msgid ""
12272 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12273 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12274 "subsections of Video/Filters.\n"
12275 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12276 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12277 msgstr ""
12278
12279 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12280 #, fuzzy
12281 msgid "(no item is being played)"
12282 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12285 msgid "Login:"
12286 msgstr "Conexón:"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12289 msgid "Password:"
12290 msgstr "Contrasinal:"
12291
12292 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12294 msgid "Error"
12295 msgstr "Erro"
12296
12297 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12298 #, c-format
12299 msgid "Remaining time: %i seconds"
12300 msgstr ""
12301
12302 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12303 msgid "Errors and Warnings"
12304 msgstr ""
12305
12306 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12307 #, fuzzy
12308 msgid "Clean up"
12309 msgstr "Limpar"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12312 #, fuzzy
12313 msgid "Show Details"
12314 msgstr "Amosar todo"
12315
12316 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12317 msgid "VLC - Controller"
12318 msgstr "VLC - Controlador"
12319
12320 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12322 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:224
12323 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:228
12324 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:307
12325 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
12326 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:335
12327 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:347
12328 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
12329 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12330 msgid "VLC media player"
12331 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12334 msgid "Open CrashLog"
12335 msgstr "Abrir rexistro de erros"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12338 msgid "Check for Update..."
12339 msgstr "Comprobar actualizacións..."
12340
12341 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12342 msgid "Preferences..."
12343 msgstr "Preferencias"
12344
12345 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12346 msgid "Services"
12347 msgstr "Servizos"
12348
12349 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12350 msgid "Hide VLC"
12351 msgstr "Agochar VLC"
12352
12353 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12354 msgid "Hide Others"
12355 msgstr "Agochar outros"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12358 msgid "Show All"
12359 msgstr "Amosar todo"
12360
12361 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12362 msgid "Quit VLC"
12363 msgstr "Saír do VLC"
12364
12365 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12366 msgid "1:File"
12367 msgstr "1:Arquivo"
12368
12369 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12370 msgid "Open File..."
12371 msgstr "Abrir ficheiro..."
12372
12373 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12374 msgid "Quick Open File..."
12375 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
12376
12377 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12378 msgid "Open Disc..."
12379 msgstr "Abrir disco..."
12380
12381 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12382 msgid "Open Network..."
12383 msgstr "Abrir rede..."
12384
12385 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12386 msgid "Open Recent"
12387 msgstr "Abrir recente"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12390 msgid "Clear Menu"
12391 msgstr "Limpar menú"
12392
12393 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12394 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12395 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
12396
12397 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12398 msgid "Cut"
12399 msgstr "Cortar"
12400
12401 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12402 msgid "Copy"
12403 msgstr "Copiar"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12406 msgid "Paste"
12407 msgstr "Pegar"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12410 msgid "Playback"
12411 msgstr "Aparato de lectura"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12414 msgid "Volume Up"
12415 msgstr "Subir volume"
12416
12417 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12418 msgid "Volume Down"
12419 msgstr "Baixar volume"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12422 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12423 msgid "Video Device"
12424 msgstr "Dispositivo de vídeo"
12425
12426 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12427 msgid "Minimize Window"
12428 msgstr "Minimizar ventá"
12429
12430 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12431 msgid "Close Window"
12432 msgstr "Pechar ventá"
12433
12434 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12435 msgid "Controller"
12436 msgstr "Controlador"
12437
12438 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12439 msgid "Extended Controls"
12440 msgstr "Controis estendidos"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12443 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12445 msgid "Information"
12446 msgstr "Información"
12447
12448 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12449 msgid "Bring All to Front"
12450 msgstr "Traer todo ó fronte"
12451
12452 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:402 modules/gui/qt4/menus.cpp:465
12454 msgid "Help"
12455 msgstr "Axuda"
12456
12457 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12458 msgid "ReadMe..."
12459 msgstr "Leme..."
12460
12461 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12462 msgid "Online Documentation"
12463 msgstr "Documentación en liña"
12464
12465 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12466 msgid "Report a Bug"
12467 msgstr "Informar un erro do programa"
12468
12469 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12470 msgid "VideoLAN Website"
12471 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
12472
12473 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12474 msgid "License"
12475 msgstr "Licenza"
12476
12477 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12478 msgid "Make a donation"
12479 msgstr "Facer unha donación"
12480
12481 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12482 msgid "Online Forum"
12483 msgstr "Foro en liña"
12484
12485 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12486 #, c-format
12487 msgid "Volume: %d%%"
12488 msgstr "Volume: %d%%"
12489
12490 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12491 msgid "No CrashLog found"
12492 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
12493
12494 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12495 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12496 msgstr ""
12497
12498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12499 msgid "Embedded video output"
12500 msgstr "Saída de vídeo integrado"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12503 msgid ""
12504 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12505 msgstr ""
12506 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
12507
12508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12509 msgid "Video device"
12510 msgstr "Dispositivo de vídeo"
12511
12512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12513 msgid ""
12514 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12515 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12516 "menu."
12517 msgstr ""
12518
12519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12520 msgid ""
12521 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12522 "is fully transparent."
12523 msgstr ""
12524 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
12525 "é totalmente transparente."
12526
12527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12528 msgid "Stretch video to fill window"
12529 msgstr ""
12530
12531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12532 msgid ""
12533 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12534 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12535 msgstr ""
12536
12537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12538 msgid "Black screens in fullscreen"
12539 msgstr ""
12540
12541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12542 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12543 msgstr ""
12544
12545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12546 msgid "Use as Desktop Background"
12547 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
12548
12549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12550 msgid ""
12551 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12552 "with in this mode."
12553 msgstr ""
12554 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
12555 "interatuar neste modo."
12556
12557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12558 msgid "Show Fullscreen controller"
12559 msgstr ""
12560
12561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12562 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12563 msgstr ""
12564
12565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12566 msgid "Remember wizard options"
12567 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
12568
12569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12570 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12571 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
12572
12573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12574 msgid "Auto-playback of new items"
12575 msgstr ""
12576
12577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12578 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12579 msgstr ""
12580
12581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12582 msgid "Mac OS X interface"
12583 msgstr "Interface do Mac OS X"
12584
12585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12586 msgid "Quartz video"
12587 msgstr "Vídeo Quartz"
12588
12589 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12590 msgid "Open Source"
12591 msgstr "Abrir fonte"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12594 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12595 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
12596
12597 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12598 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12599 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12600 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:243
12601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12606 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12612 msgid "Browse..."
12613 msgstr "Explorar..."
12614
12615 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12616 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12617 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
12618
12619 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12620 msgid "Use DVD menus"
12621 msgstr "Usar menús do DVD"
12622
12623 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12624 msgid "VIDEO_TS directory"
12625 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12626
12627 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12629 msgid "DVD"
12630 msgstr "DVD"
12631
12632 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12635 msgid "Address"
12636 msgstr "Enderezo"
12637
12638 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12640 msgid "UDP/RTP Multicast"
12641 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
12642
12643 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12644 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12645 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12646
12647 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12648 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12649 msgid "Allow timeshifting"
12650 msgstr "Permitir timeshifting"
12651
12652 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12653 msgid "Load subtitles file:"
12654 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
12655
12656 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12658 msgid "Settings..."
12659 msgstr "Axustes..."
12660
12661 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12662 msgid "Override parametters"
12663 msgstr "Parámetros de invalidazón"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12667 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12668 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12669 msgid "Delay"
12670 msgstr "Atraso"
12671
12672 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12673 msgid "FPS"
12674 msgstr "FPS"
12675
12676 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12677 msgid "Subtitles encoding"
12678 msgstr "Codificación de subtítulos"
12679
12680 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12681 msgid "Font size"
12682 msgstr "Tamaño da fonte"
12683
12684 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12685 msgid "Subtitles alignment"
12686 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
12687
12688 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12689 msgid "Font Properties"
12690 msgstr "Propiedades da fonte"
12691
12692 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12693 msgid "Subtitle File"
12694 msgstr "Arquivo de subtítulos"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12697 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12698 msgid "No %@s found"
12699 msgstr "%@s non atopado"
12700
12701 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12702 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12703 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
12704
12705 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12706 msgid "Retrieving Channel Info..."
12707 msgstr ""
12708
12709 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12710 msgid "Streaming/Saving:"
12711 msgstr "Transmisión/gardado:"
12712
12713 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12714 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12715 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
12716
12717 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12718 msgid "Display the stream locally"
12719 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
12720
12721 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12722 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12723 msgid "Stream"
12724 msgstr "Fluxo"
12725
12726 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12728 msgid "Dump raw input"
12729 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
12730
12731 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12733 msgid "Encapsulation Method"
12734 msgstr "Método de encapsulamento"
12735
12736 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12738 msgid "Transcoding options"
12739 msgstr "Opcións de transcodificación"
12740
12741 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12747 msgid "Bitrate (kb/s)"
12748 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
12749
12750 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12752 msgid "Scale"
12753 msgstr "Escala"
12754
12755 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12756 msgid "Stream Announcing"
12757 msgstr "Anunciando fluxo"
12758
12759 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12761 msgid "SAP announce"
12762 msgstr "Anuncio de SAP"
12763
12764 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12765 msgid "RTSP announce"
12766 msgstr "Anuncio de RTSP"
12767
12768 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12769 msgid "HTTP announce"
12770 msgstr "Anuncio de HTTP"
12771
12772 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12773 msgid "Export SDP as file"
12774 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
12775
12776 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12777 msgid "Channel Name"
12778 msgstr "Nome da canle"
12779
12780 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12781 msgid "SDP URL"
12782 msgstr "Enderezo de SDP"
12783
12784 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12785 msgid "Save File"
12786 msgstr "Gardar arquivo"
12787
12788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12789 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12792 msgid "URI"
12793 msgstr "Localización"
12794
12795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12797 #: modules/mux/asf.c:50
12798 msgid "Author"
12799 msgstr "Autor"
12800
12801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12802 msgid "Advanced Information"
12803 msgstr "Información avanzada"
12804
12805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12806 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:140
12807 msgid "Read at media"
12808 msgstr "Lido nos medios"
12809
12810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12811 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:141
12812 msgid "Input bitrate"
12813 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12814
12815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12816 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:142
12817 msgid "Demuxed"
12818 msgstr "Desmultiplexado"
12819
12820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12821 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:143
12822 msgid "Stream bitrate"
12823 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12824
12825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12826 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:145
12827 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:153
12828 msgid "Decoded blocks"
12829 msgstr "Bloques descodificados"
12830
12831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12832 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:146
12833 msgid "Displayed frames"
12834 msgstr "Fotogramas amosados"
12835
12836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12837 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:147
12838 msgid "Lost frames"
12839 msgstr "Fotogramas perdidos"
12840
12841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12842 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:136
12843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12845 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12846 msgid "Streaming"
12847 msgstr "Transmisión"
12848
12849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12850 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:149
12851 msgid "Sent packets"
12852 msgstr "Paquetes enviados"
12853
12854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12855 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:150
12856 msgid "Sent bytes"
12857 msgstr "Bytes enviados"
12858
12859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12860 msgid "Send rate"
12861 msgstr "Taxa enviada"
12862
12863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12864 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:154
12865 msgid "Played buffers"
12866 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12867
12868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12869 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:155
12870 msgid "Lost buffers"
12871 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12872
12873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12874 msgid "Save Playlist..."
12875 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12876
12877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12878 msgid "Expand Node"
12879 msgstr "Amplia-lo nodo"
12880
12881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12882 msgid "Get Stream Information"
12883 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
12884
12885 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12886 msgid "Sort Node by Name"
12887 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12888
12889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12890 msgid "Sort Node by Author"
12891 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12892
12893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
12894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
12895 msgid "No items in the playlist"
12896 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12897
12898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
12899 msgid "Search in Playlist"
12900 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12901
12902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
12903 msgid "Add Folder to Playlist"
12904 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12905
12906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
12907 msgid "File Format:"
12908 msgstr "Formato do ficheiro"
12909
12910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
12911 msgid "Extended M3U"
12912 msgstr "M3U estendido"
12913
12914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
12915 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12916 msgstr ""
12917
12918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
12919 #, c-format
12920 msgid "%i items in the playlist"
12921 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12922
12923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
12924 msgid "1 item in the playlist"
12925 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12926
12927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
12928 msgid "Save Playlist"
12929 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12930
12931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12932 msgid "New Node"
12933 msgstr "Novo grupo"
12934
12935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12936 msgid "Please enter a name for the new node."
12937 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
12938
12939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
12940 msgid "Empty Folder"
12941 msgstr "Cartafol baleiro"
12942
12943 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12945 msgid "Reset All"
12946 msgstr "Reaxustar todo"
12947
12948 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:293
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12950 msgid "Reset Preferences"
12951 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12952
12953 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12954 msgid "Continue"
12955 msgstr "Continuar"
12956
12957 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12958 msgid ""
12959 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12960 "Are you sure you want to continue?"
12961 msgstr ""
12962 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12963 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
12964
12965 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12966 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12967 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12968
12969 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12971 msgid "Select a directory"
12972 msgstr "Selecciona un directorio"
12973
12974 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12975 msgid "Select a file"
12976 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12977
12978 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12979 msgid "Select"
12980 msgstr "Seleccionar"
12981
12982 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12983 msgid "Subpicture Filters"
12984 msgstr "Filtros de subimaxe"
12985
12986 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:299
12987 msgid "Logo"
12988 msgstr "Logo"
12989
12990 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12991 msgid "Marquee"
12992 msgstr "Marquesiña"
12993
12994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12995 msgid "Save settings"
12996 msgstr "Gardar axustes"
12997
12998 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13001 msgid "Enabled"
13002 msgstr "Habilitado"
13003
13004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13005 msgid "Image:"
13006 msgstr "Imaxe:"
13007
13008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13010 msgid "Position:"
13011 msgstr "Posizón:"
13012
13013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13014 msgid "Timestamp:"
13015 msgstr "Marca de tempo:"
13016
13017 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
13019 msgid "Size:"
13020 msgstr "Tamaño:"
13021
13022 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13023 msgid "Color:"
13024 msgstr "Cor:"
13025
13026 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13027 msgid "Opaqueness:"
13028 msgstr "Opacidade:"
13029
13030 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13031 msgid "(in pixels)"
13032 msgstr "(en píxeles)"
13033
13034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13035 msgid "Marquee:"
13036 msgstr "Texto:"
13037
13038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13039 msgid "Timeout:"
13040 msgstr "Tempo de vencemento:"
13041
13042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13043 msgid "ms"
13044 msgstr "ms"
13045
13046 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
13047 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13048 #: modules/video_filter/rss.c:63
13049 msgid "Black"
13050 msgstr "Negro"
13051
13052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
13053 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13054 #: modules/video_filter/rss.c:64
13055 msgid "Gray"
13056 msgstr "Gris"
13057
13058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
13059 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13060 #: modules/video_filter/rss.c:64
13061 msgid "Silver"
13062 msgstr "Prata"
13063
13064 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
13065 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13066 #: modules/video_filter/rss.c:64
13067 msgid "White"
13068 msgstr "Branco"
13069
13070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
13071 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13072 #: modules/video_filter/rss.c:64
13073 msgid "Maroon"
13074 msgstr "Marrón"
13075
13076 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:820
13077 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13078 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:57
13079 #: modules/video_filter/rss.c:64
13080 msgid "Red"
13081 msgstr "Vermello"
13082
13083 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
13084 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13085 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13086 msgid "Fuchsia"
13087 msgstr "Violeta"
13088
13089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13090 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13091 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13092 msgid "Yellow"
13093 msgstr "Amarelo"
13094
13095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13096 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13097 #: modules/video_filter/rss.c:65
13098 msgid "Olive"
13099 msgstr "Oliva"
13100
13101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:813
13102 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13103 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13104 msgid "Green"
13105 msgstr "Verde"
13106
13107 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13108 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13109 #: modules/video_filter/rss.c:66
13110 msgid "Teal"
13111 msgstr "Verde azulado"
13112
13113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13114 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13115 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13116 msgid "Lime"
13117 msgstr "Lima"
13118
13119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13120 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13121 #: modules/video_filter/rss.c:66
13122 msgid "Purple"
13123 msgstr "Púrpura"
13124
13125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13126 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13127 #: modules/video_filter/rss.c:66
13128 msgid "Navy"
13129 msgstr "Azula mariño"
13130
13131 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:806
13132 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13133 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:59
13134 #: modules/video_filter/rss.c:66
13135 msgid "Blue"
13136 msgstr "Azul"
13137
13138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13139 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13140 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13141 msgid "Aqua"
13142 msgstr "Auga"
13143
13144 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13145 #, fuzzy
13146 msgid "Not Available"
13147 msgstr "Sen axuda dispoñible"
13148
13149 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13150 msgid "Check for Updates"
13151 msgstr "Comprobar actualizacións"
13152
13153 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13154 msgid "Download now"
13155 msgstr "Baixar agora"
13156
13157 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13158 #, fuzzy
13159 msgid "Automatically check for updates"
13160 msgstr "Comprobar actualizacións"
13161
13162 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13163 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13164 msgstr ""
13165
13166 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13167 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13168 msgstr ""
13169
13170 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13171 msgid "Yes"
13172 msgstr "Si"
13173
13174 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13175 msgid "No"
13176 msgstr "Non"
13177
13178 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13179 msgid "Checking for Updates..."
13180 msgstr "Comprobando actualizacións..."
13181
13182 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13183 #, c-format
13184 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13185 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
13186
13187 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13188 msgid "This version of VLC is outdated."
13189 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
13190
13191 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13192 #, fuzzy
13193 msgid "This version of VLC is the latest available."
13194 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
13195
13196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13197 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13198 msgstr ""
13199 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13200 "BRUTO)"
13201
13202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13203 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13204 msgstr ""
13205 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13206 "BRUTO)"
13207
13208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13209 msgid ""
13210 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13211 "RAW)"
13212 msgstr ""
13213 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13214 "e EN BRUTO)"
13215
13216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13217 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13218 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13219
13220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13221 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13222 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13223
13224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13225 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13226 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13227
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13229 msgid ""
13230 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13231 "MPEG TS)"
13232 msgstr ""
13233 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
13234 "pódese usar co MPEG TS)"
13235
13236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13237 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13238 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
13239
13240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13241 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13242 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13243
13244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13245 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13246 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13247
13248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13249 msgid ""
13250 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13251 "ASF and OGG)"
13252 msgstr ""
13253 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
13254 "ASF e OGG)"
13255
13256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13257 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13258 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
13259
13260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13261 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13262 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13263 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13264 msgstr ""
13265 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
13266 "encapsulación)"
13267
13268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13269 msgid ""
13270 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13271 "ASF, OGG and RAW)"
13272 msgstr ""
13273 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
13274 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
13275
13276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13277 msgid ""
13278 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13279 msgstr ""
13280 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
13281 "BRUTO)"
13282
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13284 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13285 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
13286
13287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13288 msgid ""
13289 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13290 msgstr ""
13291 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
13292 "BRUTO)"
13293
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13295 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13296 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
13297
13298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13299 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13300 msgstr ""
13301 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
13302 "BRUTO)"
13303
13304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13305 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13306 msgstr ""
13307 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
13308
13309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13310 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13311 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13312 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13313 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
13314
13315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13316 msgid "MPEG Program Stream"
13317 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
13318
13319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13320 msgid "MPEG Transport Stream"
13321 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
13322
13323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13324 msgid "MPEG 1 Format"
13325 msgstr "Formato MPEG 1"
13326
13327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13328 msgid ""
13329 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13330 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13331 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13332 "at http://yourip:8080 by default."
13333 msgstr ""
13334 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
13335 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
13336 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
13337 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
13338
13339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13340 msgid ""
13341 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13342 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13343 "generally the most compatible"
13344 msgstr ""
13345 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
13346 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
13347 "xeralmente é o máis compatible."
13348
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13350 msgid ""
13351 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13352 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13353 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13354 "at mms://yourip:8080 by default."
13355 msgstr ""
13356 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
13357 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
13358 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
13359 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
13360
13361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13362 msgid ""
13363 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13364 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13365 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13366 "encapsulated in HTTP)."
13367 msgstr ""
13368 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
13369 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
13370 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
13371 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
13372
13373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13374 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13375 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13376 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
13377
13378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13379 msgid "Use this to stream to a single computer."
13380 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
13381
13382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13383 msgid ""
13384 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13385 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13386 "address beginning with 239.255."
13387 msgstr ""
13388 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
13389 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
13390 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
13391
13392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13393 msgid ""
13394 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13395 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13396 "but it won't work over the Internet."
13397 msgstr ""
13398 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
13399 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
13400 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
13401
13402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13403 msgid ""
13404 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13405 "stream"
13406 msgstr ""
13407 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
13408 "fluxo."
13409
13410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13411 msgid ""
13412 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13413 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13414 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13415 msgstr ""
13416 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
13417 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
13418 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
13419 "engadiranse ó fluxo."
13420
13421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13422 msgid "Back"
13423 msgstr "Atrás"
13424
13425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13430 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13431 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
13432
13433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13434 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13435 msgstr ""
13436 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
13437 "transcodificación."
13438
13439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13444 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13445 msgid "More Info"
13446 msgstr "Máis información"
13447
13448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13449 msgid ""
13450 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13451 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13452 "access to more features."
13453 msgstr ""
13454 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
13455 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
13456 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
13457
13458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13461 msgid "Stream to network"
13462 msgstr "Transmitir á rede"
13463
13464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13466 msgid "Transcode/Save to file"
13467 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
13468
13469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13470 msgid "Choose input"
13471 msgstr "Escolle entrada"
13472
13473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13474 msgid "Choose here your input stream."
13475 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
13476
13477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13480 msgid "Select a stream"
13481 msgstr "Selecciona un fluxo"
13482
13483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13485 msgid "Existing playlist item"
13486 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
13487
13488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13490 msgid "Choose..."
13491 msgstr "Escoller..."
13492
13493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13495 msgid "Partial Extract"
13496 msgstr "Extracto parcial"
13497
13498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13499 msgid ""
13500 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13501 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13502 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13503 msgstr ""
13504 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
13505 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
13506 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
13507
13508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13510 msgid "From"
13511 msgstr "de"
13512
13513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13515 msgid "To"
13516 msgstr "ata"
13517
13518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13519 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13520 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
13521
13522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13524 msgid "Destination"
13525 msgstr "Destino"
13526
13527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13529 msgid "Streaming method"
13530 msgstr "Método de transmisión"
13531
13532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13533 msgid "Address of the computer to stream to."
13534 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
13535
13536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13537 msgid "UDP Unicast"
13538 msgstr "Uniemisión UDP"
13539
13540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13541 msgid "UDP Multicast"
13542 msgstr "Multiemisión UDP"
13543
13544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13546 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13547 msgid "Transcode"
13548 msgstr "Transcodificar"
13549
13550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13551 msgid ""
13552 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13553 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13554 msgstr ""
13555 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
13556 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
13557
13558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13560 msgid "Transcode audio"
13561 msgstr "Transcodificar audio"
13562
13563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13565 msgid "Transcode video"
13566 msgstr "Transcodificar vídeo"
13567
13568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13569 msgid ""
13570 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13571 "stream."
13572 msgstr ""
13573 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
13574 "no fluxo."
13575
13576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13577 msgid ""
13578 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13579 "stream."
13580 msgstr ""
13581 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
13582 "no fluxo."
13583
13584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13586 msgid "Encapsulation format"
13587 msgstr "Formato de encapsulamento"
13588
13589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13590 msgid ""
13591 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13592 "previously chosen settings all formats won't be available."
13593 msgstr ""
13594 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
13595 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13596
13597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13599 msgid "Additional streaming options"
13600 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
13601
13602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13603 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13604 msgstr ""
13605 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
13606
13607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13610 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13611 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
13612
13613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13616 msgid "SAP Announce"
13617 msgstr "Anuncio de SAP"
13618
13619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13621 msgid "Local playback"
13622 msgstr "Aparato de lectura local"
13623
13624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13625 #, fuzzy
13626 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13627 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13628
13629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13631 msgid "Additional transcode options"
13632 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13633
13634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13635 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13636 msgstr ""
13637 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
13638 "transcodificación."
13639
13640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13642 msgid "Select the file to save to"
13643 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
13644
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13646 msgid ""
13647 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13648 "the receiving user as they become part of the image."
13649 msgstr ""
13650
13651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13652 msgid ""
13653 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13654 "transcoding."
13655 msgstr ""
13656 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
13657 "transmisión ou a transcodificación."
13658
13659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13660 msgid "Summary"
13661 msgstr "Resumo"
13662
13663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13664 msgid "Encap. format"
13665 msgstr "Formato de encapsulamento"
13666
13667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13669 msgid "Input stream"
13670 msgstr "Fluxo de entrada"
13671
13672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13673 msgid "Save file to"
13674 msgstr "Gardar arquivo a"
13675
13676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13677 #, fuzzy
13678 msgid "Include subtitles"
13679 msgstr "Subtítulos"
13680
13681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13682 msgid "No input selected"
13683 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
13684
13685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13686 msgid ""
13687 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13688 "\n"
13689 "Choose one before going to the next page."
13690 msgstr ""
13691 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
13692 "reprodución.\n"
13693 "\n"
13694 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
13695
13696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13697 msgid "No valid destination"
13698 msgstr "Destino inválido"
13699
13700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13701 msgid ""
13702 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13703 "Multicast-IP.\n"
13704 "\n"
13705 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13706 "and the help texts in this window."
13707 msgstr ""
13708 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
13709 "de multiemisión.\n"
13710 "\n"
13711 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
13712 "ós textos de axuda nesta ventá."
13713
13714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13715 msgid ""
13716 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13717 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13718 "\n"
13719 "Correct your selection and try again."
13720 msgstr ""
13721 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
13722 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
13723 "\n"
13724 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
13725
13726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13727 msgid "Select the directory to save to"
13728 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
13729
13730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13731 msgid "No folder selected"
13732 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
13733
13734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13735 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13736 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
13737
13738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13739 msgid ""
13740 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13741 "location."
13742 msgstr ""
13743 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
13744 "pra seleccionar unha."
13745
13746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13747 msgid "No file selected"
13748 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
13749
13750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13751 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13752 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
13753
13754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13755 msgid ""
13756 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13757 msgstr ""
13758 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
13759 "seleccionar unha."
13760
13761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13762 msgid "Finish"
13763 msgstr "Rematar"
13764
13765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13766 #, c-format
13767 msgid "%i items"
13768 msgstr "%i elementos"
13769
13770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13772 msgid "yes"
13773 msgstr "si"
13774
13775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13778 msgid "no"
13779 msgstr "non"
13780
13781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13782 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13783 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
13784
13785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13786 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13787 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
13788
13789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13790 msgid "This allows to stream on a network."
13791 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
13792
13793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13794 msgid ""
13795 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13796 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13797 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13798 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13799 msgstr ""
13800 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
13801 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
13802 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
13803 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
13804 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
13805
13806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13807 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13808 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
13809
13810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13811 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13812 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
13813
13814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13815 msgid ""
13816 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13817 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13818 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13819 "leave this setting to 1."
13820 msgstr ""
13821 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
13822 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
13823 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
13824
13825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13826 msgid ""
13827 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13828 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13829 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13830 "extra interface.\n"
13831 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13832 "name will be used."
13833 msgstr ""
13834 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
13835 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
13836 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
13837 "a interface adicional do SAP.\n"
13838 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13839 "nome por defecto."
13840
13841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13842 msgid ""
13843 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13844 "streamed.\n"
13845 "\n"
13846 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13847 "streaming."
13848 msgstr ""
13849 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
13850 "transmitido.\n"
13851 "\n"
13852 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
13853 "transcodificación ou transmisión."
13854
13855 #: modules/gui/ncurses.c:102
13856 msgid "Filebrowser starting point"
13857 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
13858
13859 #: modules/gui/ncurses.c:104
13860 msgid ""
13861 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13862 "show you initially."
13863 msgstr ""
13864 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
13865 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
13866
13867 #: modules/gui/ncurses.c:109
13868 msgid "Ncurses interface"
13869 msgstr "Interface Ncurses"
13870
13871 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13872 msgid "Autoplay selected file"
13873 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
13874
13875 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13876 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13877 msgstr ""
13878 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13879 "de arquivos"
13880
13881 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13882 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13883 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13884
13885 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13887 msgid "Filename"
13888 msgstr "Nome do arquivo"
13889
13890 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13891 msgid "Permissions"
13892 msgstr "Permisos"
13893
13894 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13895 msgid "Size"
13896 msgstr "Tamaño"
13897
13898 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13899 msgid "Owner"
13900 msgstr "Dono"
13901
13902 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13903 msgid "Group"
13904 msgstr "Grupo"
13905
13906 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13907 msgid "Index"
13908 msgstr "Índice"
13909
13910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13911 msgid "Forward"
13912 msgstr "Avanze"
13913
13914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13915 msgid "00:00:00"
13916 msgstr "00:00:00"
13917
13918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13920 msgid "Add to Playlist"
13921 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13922
13923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13924 msgid "MRL:"
13925 msgstr "MRL:"
13926
13927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13928 msgid "Port:"
13929 msgstr "Porto:"
13930
13931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13932 msgid "Address:"
13933 msgstr "Enderezo:"
13934
13935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13936 msgid "unicast"
13937 msgstr "uniemisión"
13938
13939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13940 msgid "multicast"
13941 msgstr "multiemisión"
13942
13943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13944 msgid "Network: "
13945 msgstr "Rede:"
13946
13947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13948 msgid "udp"
13949 msgstr "udp"
13950
13951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13952 msgid "udp6"
13953 msgstr "udp6"
13954
13955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13956 msgid "rtp"
13957 msgstr "rtp"
13958
13959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13960 msgid "rtp4"
13961 msgstr "rtp4"
13962
13963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13964 msgid "ftp"
13965 msgstr "ftp"
13966
13967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13968 msgid "http"
13969 msgstr "http"
13970
13971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13972 msgid "sout"
13973 msgstr "sout"
13974
13975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13976 msgid "mms"
13977 msgstr "mms"
13978
13979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13980 msgid "Protocol:"
13981 msgstr "Protocolo:"
13982
13983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13984 msgid "Transcode:"
13985 msgstr "Transcodificar:"
13986
13987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13990 msgid "enable"
13991 msgstr "habilitar"
13992
13993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13994 msgid "Video:"
13995 msgstr "Vídeo:"
13996
13997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13998 msgid "Audio:"
13999 msgstr "Audio:"
14000
14001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14002 msgid "Channel:"
14003 msgstr "Canle:"
14004
14005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14006 msgid "Norm:"
14007 msgstr "Norma:"
14008
14009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14010 msgid "Frequency:"
14011 msgstr "Frecuencia:"
14012
14013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14014 msgid "Samplerate:"
14015 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
14016
14017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14018 msgid "Quality:"
14019 msgstr "Calidade:"
14020
14021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14022 msgid "Tuner:"
14023 msgstr "Sintonizador:"
14024
14025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14026 msgid "Sound:"
14027 msgstr "Son:"
14028
14029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14030 msgid "MJPEG:"
14031 msgstr "MJPEG:"
14032
14033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14034 msgid "Decimation:"
14035 msgstr "Decimado:"
14036
14037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14038 msgid "pal"
14039 msgstr "pal"
14040
14041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14042 msgid "ntsc"
14043 msgstr "ntsc"
14044
14045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14046 msgid "secam"
14047 msgstr "secam"
14048
14049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14050 msgid "240x192"
14051 msgstr "240x192"
14052
14053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14054 msgid "320x240"
14055 msgstr "320x240"
14056
14057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14058 msgid "qsif"
14059 msgstr "qsif"
14060
14061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14062 msgid "qcif"
14063 msgstr "qcif"
14064
14065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14066 msgid "sif"
14067 msgstr "sif"
14068
14069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14070 msgid "cif"
14071 msgstr "cif"
14072
14073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14074 msgid "vga"
14075 msgstr "vga"
14076
14077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14078 msgid "kHz"
14079 msgstr "kHz"
14080
14081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14082 msgid "Hz/s"
14083 msgstr "Hz/s"
14084
14085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14086 msgid "mono"
14087 msgstr "mono"
14088
14089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14090 msgid "stereo"
14091 msgstr "estéreo"
14092
14093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14094 msgid "Camera"
14095 msgstr "Cámara"
14096
14097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14098 msgid "Video Codec:"
14099 msgstr "Códec de vídeo:"
14100
14101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14102 msgid "huffyuv"
14103 msgstr "huffyuv"
14104
14105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14106 msgid "mp1v"
14107 msgstr "mp1v"
14108
14109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14110 msgid "mp2v"
14111 msgstr "mp2v"
14112
14113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14114 msgid "mp4v"
14115 msgstr "mp4v"
14116
14117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14118 msgid "H263"
14119 msgstr "H263"
14120
14121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14122 msgid "WMV1"
14123 msgstr "WMV1"
14124
14125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14126 msgid "WMV2"
14127 msgstr "WMV2"
14128
14129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14130 msgid "Video Bitrate:"
14131 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
14132
14133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14134 msgid "Bitrate Tolerance:"
14135 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
14136
14137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14138 msgid "Keyframe Interval:"
14139 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14140
14141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14142 msgid "Audio Codec:"
14143 msgstr "Códec de audio:"
14144
14145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14146 msgid "Deinterlace:"
14147 msgstr "Desentrelazado:"
14148
14149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14150 msgid "Access:"
14151 msgstr "Acceso:"
14152
14153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14154 msgid "Muxer:"
14155 msgstr "Multiplexador:"
14156
14157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14158 msgid "URL:"
14159 msgstr "Enderezo:"
14160
14161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14162 msgid "Time To Live (TTL):"
14163 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
14164
14165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14166 msgid "127.0.0.1"
14167 msgstr "127.0.0.1"
14168
14169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14170 msgid "localhost"
14171 msgstr ""
14172
14173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14174 msgid "localhost.localdomain"
14175 msgstr ""
14176
14177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14178 msgid "239.0.0.42"
14179 msgstr "239.0.0.42"
14180
14181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14182 msgid "PS"
14183 msgstr "PS"
14184
14185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14186 msgid "TS"
14187 msgstr "TS"
14188
14189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14190 msgid "MPEG1"
14191 msgstr "MPEG1"
14192
14193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14194 msgid "AVI"
14195 msgstr "AVI"
14196
14197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14198 msgid "OGG"
14199 msgstr "OGG"
14200
14201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14202 msgid "MP4"
14203 msgstr "MP4"
14204
14205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14206 msgid "MOV"
14207 msgstr "MOV"
14208
14209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14210 msgid "ASF"
14211 msgstr "ASF"
14212
14213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14214 msgid "kbits/s"
14215 msgstr "kbits/s"
14216
14217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14218 msgid "alaw"
14219 msgstr "alaw"
14220
14221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14222 msgid "ulaw"
14223 msgstr "ulaw"
14224
14225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14226 msgid "mpga"
14227 msgstr "mpga"
14228
14229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14230 msgid "mp3"
14231 msgstr "mp3"
14232
14233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14234 msgid "a52"
14235 msgstr "a52"
14236
14237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14238 msgid "vorb"
14239 msgstr "vorb"
14240
14241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14242 msgid "bits/s"
14243 msgstr "bits/s"
14244
14245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14246 msgid "Audio Bitrate :"
14247 msgstr "Taxa de bits do audio:"
14248
14249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14250 msgid "SAP Announce:"
14251 msgstr "Anuncio de SAP:"
14252
14253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14254 msgid "SLP Announce:"
14255 msgstr "Anuncio de SLP:"
14256
14257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14258 msgid "Announce Channel:"
14259 msgstr "Canle de Anuncio:"
14260
14261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:148
14263 msgid "Update"
14264 msgstr "Actualizar"
14265
14266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14267 msgid " Clear "
14268 msgstr "Limpar"
14269
14270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14271 msgid " Save "
14272 msgstr "Gardar"
14273
14274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14275 msgid " Apply "
14276 msgstr "Aplicar"
14277
14278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14279 msgid " Cancel "
14280 msgstr "Cancelar"
14281
14282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14283 msgid "Preference"
14284 msgstr "Preferencia"
14285
14286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14287 msgid ""
14288 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14289 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14290 "org/copyleft/gpl.html)."
14291 msgstr ""
14292 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
14293 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
14294 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14295
14296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14297 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14298 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14299
14300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14301 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14302 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
14303
14304 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14305 #, c-format
14306 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14307 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
14308
14309 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14310 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14311 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
14312
14313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14314 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14315 #, fuzzy
14316 msgid "Preamp\n"
14317 msgstr "Preamplificación"
14318
14319 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14321 msgid "dB"
14322 msgstr ""
14323
14324 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:151
14325 #, fuzzy
14326 msgid "Sent bitrates"
14327 msgstr "Taxa enviada"
14328
14329 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:268
14330 #, fuzzy
14331 msgid "&General"
14332 msgstr "Xeral"
14333
14334 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:270
14335 #, fuzzy
14336 msgid "&Details"
14337 msgstr "Amosar todo"
14338
14339 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:274
14340 #, fuzzy
14341 msgid "&Stats"
14342 msgstr "&Opcións"
14343
14344 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:159
14345 #, fuzzy
14346 msgid "Current visualization:"
14347 msgstr "Visualizacións do audio"
14348
14349 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:210
14350 #, fuzzy
14351 msgid "Normal rate"
14352 msgstr "Tamaño normal"
14353
14354 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:223
14355 #, fuzzy
14356 msgid "Take a snapshot"
14357 msgstr "Facer captura de pantalla"
14358
14359 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:82
14360 #, fuzzy
14361 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14362 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
14363
14364 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:103
14365 #, fuzzy
14366 msgid "Filter:"
14367 msgstr "Filtros"
14368
14369 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:162
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14371 msgid "Open subtitles file"
14372 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14373
14374 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:535
14375 #, fuzzy
14376 msgid "Radio device name"
14377 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
14378
14379 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:582
14380 #, fuzzy
14381 msgid "Video Device Name "
14382 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
14383
14384 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
14385 #, fuzzy
14386 msgid "Audio Device Name "
14387 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
14388
14389 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:594
14390 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:597
14391 #, fuzzy
14392 msgid "Update List"
14393 msgstr "Actualizacións"
14394
14395 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:625
14396 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:686
14397 #, fuzzy
14398 msgid "DVB Type:"
14399 msgstr "Tipo de disco"
14400
14401 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:649
14402 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:716
14403 #, fuzzy
14404 msgid "Transponder symbol rate"
14405 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
14406
14407 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:89
14408 msgid "R1"
14409 msgstr ""
14410
14411 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:90
14412 msgid "RA"
14413 msgstr ""
14414
14415 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:91
14416 msgid "NR"
14417 msgstr ""
14418
14419 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:95
14420 msgid " RND"
14421 msgstr ""
14422
14423 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:96
14424 msgid "NRND"
14425 msgstr ""
14426
14427 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:286
14428 #, fuzzy
14429 msgid "Select File"
14430 msgstr "Seleccionar un arquivo"
14431
14432 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
14433 #, fuzzy
14434 msgid "Select Directory"
14435 msgstr "Selecciona un directorio"
14436
14437 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:929
14438 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14439 msgstr ""
14440
14441 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1022
14442 #, fuzzy
14443 msgid "Hotkey for "
14444 msgstr "Teclas rápidas"
14445
14446 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1025
14447 msgid "Press the new keys for "
14448 msgstr ""
14449
14450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1059
14451 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
14452 msgstr ""
14453
14454 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
14455 #, fuzzy
14456 msgid "Input and Codecs"
14457 msgstr "Entrada / Códecs"
14458
14459 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14460 msgid "Errors"
14461 msgstr "Erros"
14462
14463 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14464 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14465 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
14466 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14472 msgid "&Close"
14473 msgstr "Pe&char"
14474
14475 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14476 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14480 msgid "&Clear"
14481 msgstr "&Limpar"
14482
14483 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14485 msgid "Don't show further errors"
14486 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
14487
14488 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:50
14489 #, fuzzy
14490 msgid "Video effects"
14491 msgstr "Códecs de vídeo"
14492
14493 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14494 #, fuzzy
14495 msgid "Go to Time"
14496 msgstr "Ir a título"
14497
14498 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14499 #, fuzzy
14500 msgid "&Go"
14501 msgstr "&No"
14502
14503 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
14504 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
14505 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14514 msgid "&Cancel"
14515 msgstr "&Cancelar"
14516
14517 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
14518 #, fuzzy
14519 msgid "Infos about VLC media player"
14520 msgstr "Sobre o VLC media player"
14521
14522 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14523 #, fuzzy
14524 msgid "Authors"
14525 msgstr "Autor"
14526
14527 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14528 #, fuzzy
14529 msgid "Thanks"
14530 msgstr "Pistas"
14531
14532 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14533 #, fuzzy
14534 msgid "Distribution License"
14535 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
14536
14537 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:90
14538 msgid "Login"
14539 msgstr "Acceso"
14540
14541 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:46
14542 #, fuzzy
14543 msgid "Media information"
14544 msgstr "Metainformación"
14545
14546 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14547 #, fuzzy
14548 msgid "&Save as..."
14549 msgstr "Gardar &coma..."
14550
14551 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14552 #, fuzzy
14553 msgid "Verbosity Level"
14554 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
14555
14556 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14557 #, fuzzy
14558 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14559 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14560
14561 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14562 msgid ""
14563 "Cannot write file %1:\n"
14564 "%2."
14565 msgstr ""
14566
14567 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14568 msgid "&File"
14569 msgstr "&Ficheiro"
14570
14571 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14572 #, fuzzy
14573 msgid "&Disc"
14574 msgstr "Disco"
14575
14576 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14577 #, fuzzy
14578 msgid "&Network"
14579 msgstr "Rede"
14580
14581 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14582 #, fuzzy
14583 msgid "Capture &Device"
14584 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14585
14586 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
14587 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:167
14588 #, fuzzy
14589 msgid "&Play"
14590 msgstr "Reproducir"
14591
14592 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14593 msgid "&Enqueue"
14594 msgstr ""
14595
14596 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:154
14597 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
14598 #, fuzzy
14599 msgid "&Stream"
14600 msgstr "Fluxo"
14601
14602 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14603 #, fuzzy
14604 msgid "&Convert"
14605 msgstr "Inversión de cor"
14606
14607 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14608 msgid "&Convert / Save"
14609 msgstr ""
14610
14611 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14612 #, fuzzy
14613 msgid "Manage"
14614 msgstr "&Xestionar"
14615
14616 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14617 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
14618 #, fuzzy
14619 msgid "Open playlist file"
14620 msgstr "Abrir lista de reprodución"
14621
14622 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
14623 #, fuzzy
14624 msgid "Ctrl+L"
14625 msgstr "Ctrl"
14626
14627 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
14628 #, fuzzy
14629 msgid "Dock playlist"
14630 msgstr "lista de reprodución"
14631
14632 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:225
14633 #, fuzzy
14634 msgid "Ctrl+U"
14635 msgstr "Ctrl"
14636
14637 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14640 msgid "&Save"
14641 msgstr "&Gardar"
14642
14643 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14644 #, fuzzy
14645 msgid "&Reset Preferences"
14646 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14647
14648 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14650 msgid ""
14651 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14652 "Are you sure you want to continue?"
14653 msgstr ""
14654 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14655 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14656
14657 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:302
14658 #, fuzzy
14659 msgid "Choose a filename to save playlist"
14660 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14661
14662 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:304
14663 #, fuzzy
14664 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
14665 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
14666
14667 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:305
14668 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
14669 msgstr ""
14670
14671 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:344
14672 #, fuzzy
14673 msgid "Open directory"
14674 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14675
14676 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14677 #, fuzzy
14678 msgid "Media Files"
14679 msgstr "Medios: %s"
14680
14681 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14682 #, fuzzy
14683 msgid "Video Files"
14684 msgstr "Filtros de vídeo"
14685
14686 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14687 #, fuzzy
14688 msgid "Audio Files"
14689 msgstr "Filtros de audio"
14690
14691 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14692 #, fuzzy
14693 msgid "Playlist Files"
14694 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14695
14696 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14697 #, fuzzy
14698 msgid "Subtitles Files"
14699 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14700
14701 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14702 #, fuzzy
14703 msgid "All Files"
14704 msgstr "Arquivos"
14705
14706 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:71
14707 msgid ""
14708 "Stream output string.\n"
14709 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
14710 " but you can update it manually."
14711 msgstr ""
14712
14713 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:111
14714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14715 msgid "Save file"
14716 msgstr "Gardar arquivo"
14717
14718 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:260
14719 #, fuzzy
14720 msgid "Show playlist"
14721 msgstr "Gardar lista de reprodución"
14722
14723 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:261
14724 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
14726 msgid "Open playlist"
14727 msgstr "Abrir lista de reprodución"
14728
14729 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:336
14730 msgid "Control menu for the player"
14731 msgstr ""
14732
14733 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:373
14734 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
14735 msgid "Paused"
14736 msgstr "Pausado"
14737
14738 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
14739 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14740 msgid "Menu"
14741 msgstr "Menú"
14742
14743 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14744 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14745 msgid "Previous track"
14746 msgstr "Pista anterior"
14747
14748 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:801
14749 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14750 msgid "Next track"
14751 msgstr "Pista seguinte"
14752
14753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:184
14754 #, fuzzy
14755 msgid "&Media"
14756 msgstr "Medios: %s"
14757
14758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:187
14759 #, fuzzy
14760 msgid "&Playlist"
14761 msgstr "Lista de reprodución"
14762
14763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:190
14764 #, fuzzy
14765 msgid "&Tools"
14766 msgstr "Ferramenta"
14767
14768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14769 msgid "&Video"
14770 msgstr "&Vídeo"
14771
14772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14773 msgid "&Audio"
14774 msgstr "&Audio"
14775
14776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14777 msgid "&Navigation"
14778 msgstr "&Navegación"
14779
14780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14781 msgid "&Help"
14782 msgstr "A&xuda"
14783
14784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:200 modules/gui/qt4/menus.cpp:456
14785 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14786 msgid "Open &File..."
14787 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14788
14789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:457
14790 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14791 msgid "Open &Disc..."
14792 msgstr "Abrir &disco..."
14793
14794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:202 modules/gui/qt4/menus.cpp:458
14795 #, fuzzy
14796 msgid "Open &Network..."
14797 msgstr "Abrir rede..."
14798
14799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203 modules/gui/qt4/menus.cpp:459
14800 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14801 msgid "Open &Capture Device..."
14802 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14803
14804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
14805 #, fuzzy
14806 msgid "&Streaming..."
14807 msgstr "Fluxo"
14808
14809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:208
14810 msgid "Conve&rt / Save..."
14811 msgstr ""
14812
14813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:211 modules/gui/qt4/menus.cpp:614
14814 #, fuzzy
14815 msgid "&Quit"
14816 msgstr "Saír"
14817
14818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
14819 #, fuzzy
14820 msgid "Undock from interface"
14821 msgstr "Interfaces de control"
14822
14823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:237 modules/gui/qt4/menus.cpp:448
14824 #, fuzzy
14825 msgid "Interfaces"
14826 msgstr "Interface"
14827
14828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
14829 #, fuzzy
14830 msgid "Advanced controls"
14831 msgstr "Opcións avanzadas"
14832
14833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:256
14834 #, fuzzy
14835 msgid "Visualizations selector"
14836 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
14837
14838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
14839 msgid "Hide Menus..."
14840 msgstr ""
14841
14842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283
14843 #, fuzzy
14844 msgid "Switch to skins"
14845 msgstr "Seleccionar pel"
14846
14847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
14848 #, fuzzy
14849 msgid "Tools"
14850 msgstr "Ferramenta"
14851
14852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:602
14853 #, fuzzy
14854 msgid "Hide VLC media player"
14855 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
14856
14857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
14858 #, fuzzy
14859 msgid "Show VLC media player"
14860 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
14861
14862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
14863 #, fuzzy
14864 msgid "&Open Media"
14865 msgstr "Abrir ficheiro"
14866
14867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
14868 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14869 msgid "Empty"
14870 msgstr "Baleiro"
14871
14872 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14873 #, fuzzy
14874 msgid "Show advanced prefs over simple"
14875 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
14876
14877 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14878 msgid ""
14879 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14880 "preferences dialog."
14881 msgstr ""
14882
14883 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14884 #, fuzzy
14885 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14886 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
14887
14888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14889 msgid ""
14890 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14891 "basic actions"
14892 msgstr ""
14893
14894 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14895 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14896 msgstr ""
14897
14898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14899 msgid ""
14900 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14901 "taskbar"
14902 msgstr ""
14903
14904 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14905 msgid "Show playing item name in window title"
14906 msgstr ""
14907
14908 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14909 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14910 msgstr ""
14911
14912 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14913 msgid "path to use in file dialog"
14914 msgstr ""
14915
14916 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14920 msgid "Advanced options"
14921 msgstr "Opcións avanzadas"
14922
14923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
14924 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
14925 msgstr ""
14926
14927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
14928 #, fuzzy
14929 msgid "Qt interface"
14930 msgstr "Amosar interface"
14931
14932 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14933 #, fuzzy
14934 msgid "Preset"
14935 msgstr "Preanalisar"
14936
14937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
14938 #, fuzzy
14939 msgid "General Audio"
14940 msgstr "Xeral"
14941
14942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
14943 #, fuzzy
14944 msgid "Preferred audio language"
14945 msgstr "Linguaxe do audio"
14946
14947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
14948 #, fuzzy
14949 msgid "Default volume"
14950 msgstr "Volume do audio por defecto"
14951
14952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
14953 #, fuzzy
14954 msgid "OSS Device"
14955 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
14956
14957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
14958 #, fuzzy
14959 msgid "DirectX Device"
14960 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14961
14962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
14963 #, fuzzy
14964 msgid "Alsa Device"
14965 msgstr "Dispositivo"
14966
14967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
14968 #, fuzzy
14969 msgid "Effects"
14970 msgstr "Efecto"
14971
14972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
14973 #, fuzzy
14974 msgid "Headphone surround effect"
14975 msgstr "Efecto de auriculares"
14976
14977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
14978 #, fuzzy
14979 msgid "Visualisation"
14980 msgstr "Visualizacións"
14981
14982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
14983 #, fuzzy
14984 msgid "Disk Devices"
14985 msgstr "Dispositivos"
14986
14987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
14988 #, fuzzy
14989 msgid "Disk Device"
14990 msgstr "Dispositivo"
14991
14992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
14993 msgid "Default Network caching in ms"
14994 msgstr ""
14995
14996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
14997 #, fuzzy
14998 msgid "HTTP Proxy"
14999 msgstr "Proxy HTTP"
15000
15001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15002 #, fuzzy
15003 msgid "Server Default Port"
15004 msgstr "Reaxustar por defecto"
15005
15006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15007 msgid "Codecs / Muxers"
15008 msgstr ""
15009
15010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15011 #, fuzzy
15012 msgid "Post-Processing Quality"
15013 msgstr "Calidade do postprocesado"
15014
15015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15016 msgid "Repair AVI files"
15017 msgstr ""
15018
15019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15020 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15021 msgstr ""
15022
15023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15024 #, fuzzy
15025 msgid "Access Filter"
15026 msgstr "Filtros de acceso"
15027
15028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15029 #, fuzzy
15030 msgid "Default Interface"
15031 msgstr "Interface"
15032
15033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15034 msgid ""
15035 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
15036 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15037 msgstr ""
15038
15039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15040 #, fuzzy
15041 msgid "Skin File"
15042 msgstr "Clip de són"
15043
15044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15045 #, fuzzy
15046 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15047 msgstr ""
15048 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
15049
15050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15051 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15052 msgid "Skins"
15053 msgstr "Peles"
15054
15055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15056 #, fuzzy
15057 msgid "Always display the video"
15058 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
15059
15060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15061 #, fuzzy
15062 msgid "Instances"
15063 msgstr "Interface"
15064
15065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15066 #, fuzzy
15067 msgid "Allow only one instance"
15068 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
15069
15070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15071 #, fuzzy
15072 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15073 msgstr ""
15074 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
15075 "instancia."
15076
15077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15078 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15079 msgid "Display"
15080 msgstr "Pantalla"
15081
15082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15084 msgid "Output"
15085 msgstr "Saída"
15086
15087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15088 #, fuzzy
15089 msgid "Accelerated video output"
15090 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
15091
15092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15093 #, fuzzy
15094 msgid "Skip Frames"
15095 msgstr "Saltar fotogramas"
15096
15097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15098 #, fuzzy
15099 msgid "Overlay"
15100 msgstr "por enriba"
15101
15102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15103 #, fuzzy
15104 msgid "DirectX"
15105 msgstr "Directorio"
15106
15107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15108 #, fuzzy
15109 msgid "Display Device"
15110 msgstr "Pantalla"
15111
15112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15113 #, fuzzy
15114 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15115 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
15116
15117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15118 #, fuzzy
15119 msgid "Video snapshots"
15120 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
15121
15122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15123 msgid "Prefix"
15124 msgstr ""
15125
15126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15127 #, fuzzy
15128 msgid "Format"
15129 msgstr "Norma"
15130
15131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15132 msgid "Sequential numbering"
15133 msgstr ""
15134
15135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:25
15136 #, fuzzy
15137 msgid "Color invert"
15138 msgstr "Inversión de cor"
15139
15140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:32 modules/video_filter/colorthres.c:64
15141 #, fuzzy
15142 msgid "Color threshold"
15143 msgstr "Limiar"
15144
15145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:50
15146 msgid "Similarity"
15147 msgstr ""
15148
15149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:123
15150 #, fuzzy
15151 msgid "Advanced video filter controls"
15152 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
15153
15154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:141
15155 #, fuzzy
15156 msgid "Reset"
15157 msgstr "Preanalisar"
15158
15159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:162
15160 #, fuzzy
15161 msgid "Vout filters"
15162 msgstr "Filtros de vídeo"
15163
15164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:169
15165 #, fuzzy
15166 msgid "Subpicture filters"
15167 msgstr "Filtros de subimaxe"
15168
15169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:182
15170 #, fuzzy
15171 msgid "Logo erase"
15172 msgstr "Superposición do logotipo"
15173
15174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
15175 msgid "Mask"
15176 msgstr ""
15177
15178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:233
15179 #, fuzzy
15180 msgid "Water effect"
15181 msgstr "Efecto de auriculares"
15182
15183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
15184 #, fuzzy
15185 msgid "Add logo"
15186 msgstr "Engadir nodo"
15187
15188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:265 modules/video_filter/mosaic.c:90
15189 msgid "Transparency"
15190 msgstr "Transparencia"
15191
15192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:319
15193 #, fuzzy
15194 msgid "Add text"
15195 msgstr "Seguinte"
15196
15197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:344 modules/misc/logger.c:113
15198 #: modules/video_filter/marq.c:80
15199 msgid "Text"
15200 msgstr "Texto"
15201
15202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:360 modules/video_filter/clone.c:68
15203 msgid "Clone"
15204 msgstr "Copiar"
15205
15206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:378 modules/video_filter/clone.c:55
15207 msgid "Number of clones"
15208 msgstr "Número de copias"
15209
15210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:398
15211 #, fuzzy
15212 msgid "Wall"
15213 msgstr "todo"
15214
15215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:416
15216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:505
15217 #, fuzzy
15218 msgid "Rows"
15219 msgstr "Explorar..."
15220
15221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:423
15222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:498
15223 #, fuzzy
15224 msgid "Columns"
15225 msgstr "Volume"
15226
15227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:453
15228 #, fuzzy
15229 msgid "Puzzle game"
15230 msgstr "Púrpura"
15231
15232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:491
15233 #, fuzzy
15234 msgid "Black slot"
15235 msgstr "Negro"
15236
15237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:515 modules/video_filter/rotate.c:59
15238 #, fuzzy
15239 msgid "Rotate"
15240 msgstr "Taxa de bits"
15241
15242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:546
15243 #, fuzzy
15244 msgid "Angle"
15245 msgstr "Xungla"
15246
15247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:556
15248 #, fuzzy
15249 msgid "Transform"
15250 msgstr "Transformación"
15251
15252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
15253 #, fuzzy
15254 msgid "Cartoon"
15255 msgstr "Marrón"
15256
15257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:625 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15258 #: modules/video_filter/noise.c:50
15259 msgid "Noise"
15260 msgstr "Ruído"
15261
15262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:632
15263 msgid "Motion detect"
15264 msgstr "Detectar movemento"
15265
15266 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642 modules/video_filter/adjust.c:77
15267 msgid "Image adjust"
15268 msgstr "Axuste de imaxe"
15269
15270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:757 modules/video_filter/adjust.c:60
15271 msgid "Brightness threshold"
15272 msgstr "Limiar de luminosidade"
15273
15274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:767
15275 #, fuzzy
15276 msgid "Color extraction"
15277 msgstr "Inversión de cor"
15278
15279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:830
15280 #, fuzzy
15281 msgid "Sharpen"
15282 msgstr "Pantalla"
15283
15284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
15285 #, fuzzy
15286 msgid "Sigma"
15287 msgstr "Pequeno"
15288
15289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
15290 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15291 msgid "Motion blur"
15292 msgstr "Falta de definición no movemento"
15293
15294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883
15295 #, fuzzy
15296 msgid "Factor"
15297 msgstr "Máis rápido"
15298
15299 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
15300 msgid "Open a skin file"
15301 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
15302
15303 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
15304 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
15305 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
15306
15307 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
15308 msgid ""
15309 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
15310 "xspf"
15311 msgstr ""
15312 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
15313 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
15314
15315 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
15317 msgid "Save playlist"
15318 msgstr "Gardar lista de reprodución"
15319
15320 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15321 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
15322 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
15323
15324 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
15325 msgid "Skin to use"
15326 msgstr "Pel a usar"
15327
15328 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
15329 msgid "Path to the skin to use."
15330 msgstr "Localización da pel a usar."
15331
15332 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
15333 msgid "Config of last used skin"
15334 msgstr "Configuración da última pel usada"
15335
15336 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
15337 msgid ""
15338 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
15339 "automatically, do not touch it."
15340 msgstr ""
15341
15342 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
15343 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
15344 msgid "Systray icon"
15345 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
15346
15347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
15348 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
15349 msgid "Show a systray icon for VLC"
15350 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
15351
15352 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
15353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
15354 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
15355 msgid "Show VLC on the taskbar"
15356 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
15357
15358 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
15359 msgid "Enable transparency effects"
15360 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
15361
15362 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
15363 msgid ""
15364 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
15365 "when moving windows does not behave correctly."
15366 msgstr ""
15367 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
15368 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
15369
15370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
15371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
15372 #, fuzzy
15373 msgid "Use a skinned playlist"
15374 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
15375
15376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
15377 msgid "Skinnable Interface"
15378 msgstr "Interface con pel"
15379
15380 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
15381 msgid "Skins loader demux"
15382 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
15383
15384 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
15385 msgid "Select skin"
15386 msgstr "Seleccionar pel"
15387
15388 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
15389 msgid "Open skin..."
15390 msgstr "Abrir pel"
15391
15392 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
15393 msgid ""
15394 "\n"
15395 "(WinCE interface)\n"
15396 "\n"
15397 msgstr ""
15398 "\n"
15399 "(interface WinCE)\n"
15400 "\n"
15401
15402 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
15403 msgid ""
15404 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
15405 "\n"
15406 msgstr ""
15407 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
15408 "\n"
15409
15410 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15411 msgid "Compiled by "
15412 msgstr "Compilado por: "
15413
15414 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
15415 msgid "Compiler: "
15416 msgstr "Compilador: "
15417
15418 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
15419 msgid "Based on SVN revision: "
15420 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
15421
15422 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
15423 msgid ""
15424 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15425 "http://www.videolan.org/"
15426 msgstr ""
15427 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15428 "http://www.videolan.org/"
15429
15430 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
15431 msgid "Open:"
15432 msgstr "Abrir:"
15433
15434 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
15435 msgid ""
15436 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
15437 "targets:"
15438 msgstr ""
15439 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
15440 "predifinidos:"
15441
15442 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
15443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
15444 msgid "Choose directory"
15445 msgstr "Escolle un directorio"
15446
15447 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
15448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
15449 msgid "Choose file"
15450 msgstr "Escoller arquivo"
15451
15452 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
15453 msgid "Embed video in interface"
15454 msgstr "Integrar vídeo na interface"
15455
15456 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
15457 msgid ""
15458 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
15459 "window."
15460 msgstr ""
15461 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
15462
15463 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
15464 msgid "WinCE interface module"
15465 msgstr "Módulo de interface WinCE"
15466
15467 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
15468 msgid "WinCE dialogs provider"
15469 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
15470
15471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
15472 msgid "Edit bookmark"
15473 msgstr "Editar marcador"
15474
15475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
15476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
15477 msgid "Bytes"
15478 msgstr "Bytes"
15479
15480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
15481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
15482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
15483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
15484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
15485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
15486 msgid "&OK"
15487 msgstr "&Aceptar"
15488
15489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
15490 msgid "&Delete"
15491 msgstr "&Eliminar"
15492
15493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
15494 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
15495 msgstr ""
15496
15497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
15498 #, fuzzy
15499 msgid "Removes the selected bookmarks"
15500 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
15501
15502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
15503 #, fuzzy
15504 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
15505 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
15506
15507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
15508 msgid "Edit the properties of a bookmark"
15509 msgstr ""
15510
15511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
15512 msgid ""
15513 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
15514 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
15515 "between these bookmarks"
15516 msgstr ""
15517
15518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
15519 msgid "You must select two bookmarks"
15520 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
15521
15522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
15523 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
15524 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
15525
15526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
15527 msgid ""
15528 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15529 msgstr ""
15530 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
15531 "os marcadores."
15532
15533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
15534 msgid ""
15535 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
15536 "bookmarks to keep the same input."
15537 msgstr ""
15538 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
15539 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
15540
15541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
15542 msgid "Input has changed "
15543 msgstr "A entrada modificouse"
15544
15545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
15546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
15547 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15548 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15549
15550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
15551 msgid "Stream and Media Info"
15552 msgstr "Información de fluxo e medios"
15553
15554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
15555 msgid "Advanced information"
15556 msgstr "Información avanzada"
15557
15558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
15559 msgid ""
15560 "The following errors occurred. More details might be available in the "
15561 "Messages window."
15562 msgstr ""
15563 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
15564 "ventá de mensaxes."
15565
15566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
15567 msgid "&Yes"
15568 msgstr "&Si"
15569
15570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
15571 msgid "&No"
15572 msgstr "&No"
15573
15574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
15575 msgid "Playlist item info"
15576 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
15577
15578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
15579 msgid "Save &As..."
15580 msgstr "Gardar &coma..."
15581
15582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
15583 msgid "Save Messages As..."
15584 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
15585
15586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15587 msgid "Advanced options..."
15588 msgstr "Opcións avanzadas..."
15589
15590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
15591 msgid "Options:"
15592 msgstr "Opcións:"
15593
15594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
15595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
15596 msgid "Open..."
15597 msgstr "Abrir..."
15598
15599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
15600 msgid "Stream/Save"
15601 msgstr "Transmitir/Gardar"
15602
15603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
15604 msgid "Use VLC as a stream server"
15605 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
15606
15607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15608 msgid "Caching"
15609 msgstr "Caché"
15610
15611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
15612 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
15613 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
15614
15615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
15616 msgid "Customize:"
15617 msgstr "Personalizar:"
15618
15619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
15620 msgid ""
15621 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
15622 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
15623 "controls above."
15624 msgstr ""
15625 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
15626 "abrir.\n"
15627 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
15628 "denriba."
15629
15630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
15631 msgid "Use a subtitles file"
15632 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
15633
15634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
15635 msgid "Use an external subtitles file."
15636 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
15637
15638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
15639 msgid "Advanced Settings..."
15640 msgstr "Axustes avanzados..."
15641
15642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
15643 msgid "File:"
15644 msgstr "Arquivo:"
15645
15646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
15647 msgid "DVD (menus)"
15648 msgstr "DVD (menús)"
15649
15650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
15651 msgid "Disc type"
15652 msgstr "Tipo de disco"
15653
15654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
15655 msgid "Probe Disc(s)"
15656 msgstr "Disco(s) de proba"
15657
15658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
15659 msgid ""
15660 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
15661 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
15662 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
15663 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
15664 "parameter ranges are set based on media we find."
15665 msgstr ""
15666
15667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
15668 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
15669 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
15670
15671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
15672 msgid "RTSP"
15673 msgstr "RTSP"
15674
15675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
15676 msgid "DVD device to use"
15677 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
15678
15679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
15680 msgid ""
15681 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
15682 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
15683 msgstr ""
15684 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
15685 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
15686
15687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
15688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
15689 msgid "CD-ROM device to use"
15690 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
15691
15692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
15693 msgid ""
15694 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
15695 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
15696 msgstr ""
15697 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
15698 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
15699
15700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
15701 msgid "Title number."
15702 msgstr "Número do título"
15703
15704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
15705 #, fuzzy
15706 msgid ""
15707 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
15708 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
15709 "will be shown."
15710 msgstr ""
15711 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
15712 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
15713 "amosará ningún subtítulo."
15714
15715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
15716 #, fuzzy
15717 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
15718 msgstr ""
15719 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
15720 "0..7."
15721
15722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
15723 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
15724 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
15725
15726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
15727 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
15728 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
15729
15730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
15731 msgid "Track number."
15732 msgstr "Número da pista"
15733
15734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
15735 #, fuzzy
15736 msgid ""
15737 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
15738 "subtitle will be shown."
15739 msgstr ""
15740 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
15741 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
15742
15743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
15744 #, fuzzy
15745 msgid ""
15746 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
15747 msgstr ""
15748 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
15749 "ou 1."
15750
15751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
15752 msgid ""
15753 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
15754 "given, then all tracks are played."
15755 msgstr ""
15756 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
15757 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
15758
15759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
15760 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
15761 msgstr ""
15762 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
15763
15764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
15765 msgid "Shuffle"
15766 msgstr "Mesturar"
15767
15768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
15769 msgid "&Simple Add File..."
15770 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
15771
15772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
15773 msgid "Add &Directory..."
15774 msgstr "Engadir &directorio..."
15775
15776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
15777 msgid "&Add URL..."
15778 msgstr "Eng&adir enderezo..."
15779
15780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
15781 msgid "Services Discovery"
15782 msgstr "Servizos Discovery"
15783
15784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
15785 msgid "&Open Playlist..."
15786 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
15787
15788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
15789 msgid "&Save Playlist..."
15790 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
15791
15792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
15793 msgid "Sort by &Title"
15794 msgstr "Ordenar por &título"
15795
15796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
15797 msgid "&Reverse Sort by Title"
15798 msgstr "Inverte&r orde por título"
15799
15800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
15801 msgid "&Shuffle"
15802 msgstr "Me&sturar"
15803
15804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
15805 msgid "D&elete"
15806 msgstr "&Eliminar"
15807
15808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
15809 msgid "&Manage"
15810 msgstr "&Xestionar"
15811
15812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
15813 msgid "S&ort"
15814 msgstr "&Ordenar"
15815
15816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
15817 msgid "&Selection"
15818 msgstr "&Selección"
15819
15820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
15821 msgid "&View items"
15822 msgstr "&Ver elementos"
15823
15824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
15825 msgid "Play this Branch"
15826 msgstr "Reproducir esta póla"
15827
15828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
15829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
15830 msgid "Preparse"
15831 msgstr "Preanalisar"
15832
15833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
15834 msgid "Sort this Branch"
15835 msgstr "Ordenar esta póla"
15836
15837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
15838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
15839 msgid "Info"
15840 msgstr "Información"
15841
15842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
15843 msgid "Add Node"
15844 msgstr "Engadir nodo"
15845
15846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
15847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
15848 #, c-format
15849 msgid "%i items in playlist"
15850 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
15851
15852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
15853 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
15854 msgid "root"
15855 msgstr "raíz"
15856
15857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
15858 msgid "XSPF playlist"
15859 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
15860
15861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
15862 msgid "Playlist is empty"
15863 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
15864
15865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
15866 msgid "Can't save"
15867 msgstr "Non se pode gardar"
15868
15869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
15870 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
15871 #: modules/misc/win32text.c:76
15872 msgid "Normal"
15873 msgstr "Normal"
15874
15875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
15876 msgid "One level"
15877 msgstr "Un nível"
15878
15879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
15880 msgid "Please enter node name"
15881 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
15882
15883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
15884 msgid "New node"
15885 msgstr "Novo nodo"
15886
15887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
15888 msgid "Alt"
15889 msgstr "Alt"
15890
15891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
15892 msgid "Ctrl"
15893 msgstr "Ctrl"
15894
15895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
15896 msgid "Shift"
15897 msgstr "Maiúsculas"
15898
15899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
15900 msgid ""
15901 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
15902 "\" can be modified."
15903 msgstr ""
15904 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
15905 "modifica-la cadea resultante."
15906
15907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
15908 msgid "Stream output MRL"
15909 msgstr "Saída de fluxo MRL"
15910
15911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
15912 msgid "Target:"
15913 msgstr "Obxectivo:"
15914
15915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
15916 msgid ""
15917 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
15918 "by adjusting the stream settings."
15919 msgstr ""
15920
15921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15922 msgid "Outputs"
15923 msgstr "Saídas"
15924
15925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15926 msgid "Play locally"
15927 msgstr "Reproducir localmente"
15928
15929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
15930 msgid "MMSH"
15931 msgstr "MMSH"
15932
15933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
15934 #: modules/stream_out/rtp.c:109
15935 msgid "RTP"
15936 msgstr "RTP"
15937
15938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
15939 msgid "UDP"
15940 msgstr "UDP"
15941
15942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15943 msgid "Group name"
15944 msgstr "Nome do grupo"
15945
15946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
15947 msgid "Channel name"
15948 msgstr "Nome da canle"
15949
15950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
15951 msgid "Select all elementary streams"
15952 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
15953
15954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
15955 msgid "Video codec"
15956 msgstr "Códec de vídeo"
15957
15958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
15959 msgid "Audio codec"
15960 msgstr "Códec de audio"
15961
15962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
15963 msgid "Subtitles codec"
15964 msgstr "Códec de subtítulos"
15965
15966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
15967 msgid "Subtitles overlay"
15968 msgstr "Superposición dos subtítulos"
15969
15970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
15971 msgid "Subtitle options"
15972 msgstr "Opcións de subtítulos"
15973
15974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
15975 msgid "Subtitles file"
15976 msgstr "Arquivo de subtítulos"
15977
15978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15979 msgid "Options"
15980 msgstr "Opcións"
15981
15982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
15983 msgid ""
15984 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
15985 "subtitles."
15986 msgstr ""
15987 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
15988 "MicroDVD e de SubRIP."
15989
15990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
15991 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
15992 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
15993
15994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
15995 msgid "Open file"
15996 msgstr "Abrir ficheiro"
15997
15998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
15999 msgid "Updates"
16000 msgstr "Actualizacións"
16001
16002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16003 msgid "Check for updates"
16004 msgstr "Comprobar actualizacións"
16005
16006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16007 msgid ""
16008 "\n"
16009 "Available updates and related downloads.\n"
16010 "(Double click on a file to download it)\n"
16011 msgstr ""
16012 "\n"
16013 "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
16014 "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
16015
16016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16017 msgid "Save file..."
16018 msgstr "Gardar arquivo..."
16019
16020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16021 msgid "Broadcasts"
16022 msgstr "Difusións"
16023
16024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16025 msgid "Load"
16026 msgstr "Cargar"
16027
16028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16029 msgid "Load Configuration"
16030 msgstr "Cargar configuración"
16031
16032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16033 msgid "Save Configuration"
16034 msgstr "Gardar configuración"
16035
16036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16037 msgid "New broadcast"
16038 msgstr "Nova difusión"
16039
16040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16043 msgid "Choose"
16044 msgstr "Escoller"
16045
16046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16047 msgid "Loop"
16048 msgstr "Bucle"
16049
16050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16051 msgid "Create"
16052 msgstr "Crear"
16053
16054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16055 msgid "VLM stream"
16056 msgstr "Fluxo VLM"
16057
16058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16059 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16060 msgstr ""
16061 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
16062
16063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16064 msgid "Use this to stream on a network."
16065 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
16066
16067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16068 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16069 msgstr ""
16070
16071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16072 msgid ""
16073 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16074 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16075 msgstr ""
16076 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
16077 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
16078 "fluxo pra acceder a todos eles."
16079
16080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16081 msgid "Use this to stream on a network"
16082 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
16083
16084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16085 msgid ""
16086 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16087 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16088 "\n"
16089 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16090 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16091 msgstr ""
16092 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
16093 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
16094 "\n"
16095 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
16096 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
16097 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
16098
16099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16100 msgid "You must choose a stream"
16101 msgstr "Debes escoller un fluxo"
16102
16103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16104 msgid "Unable to find playlist"
16105 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
16106
16107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16108 msgid ""
16109 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16110 "ending times (in seconds).\n"
16111 "\n"
16112 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16113 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16114 msgstr ""
16115 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
16116 "comezo e de remate (en segundos).\n"
16117 "\n"
16118 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
16119 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
16120
16121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16122 msgid ""
16123 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16124 "the container format, proceed to the next page."
16125 msgstr ""
16126 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
16127 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
16128
16129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16130 msgid "Transcode video (if available)"
16131 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
16132
16133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16134 msgid ""
16135 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16136 "about it."
16137 msgstr ""
16138 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
16139 "información sobre el."
16140
16141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16142 msgid ""
16143 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16144 "about it."
16145 msgstr ""
16146 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
16147 "información sobre el."
16148
16149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16150 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16151 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
16152
16153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16154 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16155 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
16156
16157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16158 msgid "Please enter an address"
16159 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
16160
16161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16162 msgid ""
16163 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16164 "choices, some formats might not be available."
16165 msgstr ""
16166 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
16167 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
16168
16169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16170 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16171 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
16172
16173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16174 msgid "You must choose a file to save to"
16175 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
16176
16177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16178 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16179 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
16180
16181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16182 msgid ""
16183 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16184 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16185 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16186 "setting to 1."
16187 msgstr ""
16188 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
16189 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
16190 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
16191 "déixao a 1."
16192
16193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16194 msgid ""
16195 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16196 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16197 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16198 "extra interface.\n"
16199 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16200 "default name will be used."
16201 msgstr ""
16202 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
16203 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
16204 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
16205 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
16206 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
16207 "nome por defecto."
16208
16209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16210 msgid "More information"
16211 msgstr "Máis información"
16212
16213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16214 msgid "Save to file"
16215 msgstr "Gardar a arquivo"
16216
16217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16218 msgid "Transcode audio (if available)"
16219 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
16220
16221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16222 #, fuzzy
16223 msgid ""
16224 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16225 "correlated their movement will be."
16226 msgstr ""
16227 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
16228 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
16229
16230 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16231 msgid "Creates several clones of the image"
16232 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
16233
16234 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16235 msgid "Distortion"
16236 msgstr "Distorsión"
16237
16238 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16239 msgid "Adds distortion effects"
16240 msgstr "Engade efectos de distorsión"
16241
16242 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
16243 msgid "Image inversion"
16244 msgstr "Inversión de imaxe"
16245
16246 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
16247 msgid "Blurring"
16248 msgstr "Falta de definición"
16249
16250 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
16251 msgid "Magnify"
16252 msgstr "Ampliación"
16253
16254 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
16255 msgid "Magnifies part of the image"
16256 msgstr "Amplía parte da imaxe"
16257
16258 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
16259 #, fuzzy
16260 msgid "Puzzle"
16261 msgstr "Púrpura"
16262
16263 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
16264 msgid "Turns the image into a puzzle"
16265 msgstr ""
16266
16267 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
16268 msgid "Video Options"
16269 msgstr "Opcións de vídeo"
16270
16271 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
16272 msgid "Aspect Ratio"
16273 msgstr "Proporción de aspecto"
16274
16275 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
16276 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
16277 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
16278
16279 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
16280 msgid ""
16281 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
16282 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
16283 msgstr ""
16284 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
16285 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
16286
16287 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
16288 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
16289 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
16290
16291 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
16292 msgid "Smooth :"
16293 msgstr ""
16294
16295 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
16296 #, fuzzy
16297 msgid ""
16298 "Preamp\n"
16299 "12.0dB"
16300 msgstr "Preamplificación"
16301
16302 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
16303 msgid ""
16304 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
16305 "these settings to take effect.\n"
16306 "\n"
16307 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
16308 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
16309 "Video Filter Module inside the preferences."
16310 msgstr ""
16311 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
16312 "estes axustes teñan efecto.\n"
16313 "\n"
16314 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
16315 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
16316 "mesmo módulo de Filtros."
16317
16318 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
16319 msgid "More Information"
16320 msgstr "Máis información"
16321
16322 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
16323 msgid "Stopped"
16324 msgstr "Parando"
16325
16326 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
16327 msgid "Playing"
16328 msgstr "Reproducindo"
16329
16330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
16331 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
16332 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
16333
16334 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
16335 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
16336 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
16337
16338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
16339 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
16340 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
16341
16342 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
16343 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
16344 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
16345
16346 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
16347 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
16348 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
16349
16350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
16351 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
16352 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
16353
16354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
16355 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
16356 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16357
16358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
16359 msgid "E&xit\tCtrl-X"
16360 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
16361
16362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
16363 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
16364 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
16365
16366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
16367 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
16368 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
16369
16370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
16371 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
16372 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
16373
16374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
16375 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
16376 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
16377
16378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
16379 #, fuzzy
16380 msgid "VideoLAN's Website"
16381 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
16382
16383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
16384 #, fuzzy
16385 msgid "Online Help"
16386 msgstr "Foro en liña"
16387
16388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
16389 msgid "About..."
16390 msgstr "Sobre o VLC media player..."
16391
16392 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
16393 msgid "Check for Updates..."
16394 msgstr "Comprobar actualizacións..."
16395
16396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
16397 msgid "&View"
16398 msgstr "&Ver"
16399
16400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
16401 msgid "&Settings"
16402 msgstr "&Opcións"
16403
16404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
16405 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
16406 msgid "Embedded playlist"
16407 msgstr "Lista de reprodución integrada"
16408
16409 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
16410 msgid "Previous playlist item"
16411 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
16412
16413 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
16414 msgid "Next playlist item"
16415 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
16416
16417 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
16418 msgid "Play slower"
16419 msgstr "Reproducir máis lento"
16420
16421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
16422 msgid "Play faster"
16423 msgstr "Reproducir máis rápido"
16424
16425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
16426 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
16427 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
16428
16429 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
16430 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
16431 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
16432
16433 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
16434 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
16435 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
16436
16437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
16438 msgid ""
16439 " (wxWidgets interface)\n"
16440 "\n"
16441 msgstr ""
16442 " (Interface wxWidgets)\n"
16443 "\n"
16444
16445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
16446 msgid ""
16447 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16448 "http://www.videolan.org/\n"
16449 "\n"
16450 msgstr ""
16451 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16452 "http://www.videolan.org/\n"
16453 "\n"
16454
16455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
16456 #, c-format
16457 msgid "About %s"
16458 msgstr "Sobre o %s"
16459
16460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
16461 msgid "Show/Hide Interface"
16462 msgstr "Amosar/agochar interface"
16463
16464 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
16465 msgid "Open D&irectory..."
16466 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
16467
16468 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
16469 msgid "Open &Network Stream..."
16470 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
16471
16472 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
16473 msgid "Media &Info..."
16474 msgstr "&Información de medios..."
16475
16476 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
16477 msgid "&Messages..."
16478 msgstr "&Mensaxes..."
16479
16480 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
16481 msgid "&Preferences..."
16482 msgstr "&Preferencias..."
16483
16484 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
16485 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16486 msgstr ""
16487 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
16488 "BRUTO)"
16489
16490 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
16491 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16492 msgstr ""
16493 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
16494 "BRUTO)"
16495
16496 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
16497 msgid ""
16498 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
16499 "and RAW)"
16500 msgstr ""
16501 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
16502 "OGG e EN BRUTO)"
16503
16504 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
16505 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16506 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
16507
16508 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
16509 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16510 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16511
16512 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
16513 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16514 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16515
16516 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
16517 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16518 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16519
16520 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
16521 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
16522 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
16523
16524 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16525 msgid "RTP Unicast"
16526 msgstr "Uniemisión RTP"
16527
16528 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16529 msgid "Stream to a single computer."
16530 msgstr "Transmite a un só computador."
16531
16532 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
16533 msgid "RTP Multicast"
16534 msgstr "Multiemisión RTP"
16535
16536 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
16537 msgid ""
16538 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
16539 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
16540 "work over the Internet."
16541 msgstr ""
16542 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
16543 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
16544 "computadores, pero non funciona en Interné."
16545
16546 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
16547 msgid ""
16548 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
16549 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
16550 "with 239.255."
16551 msgstr ""
16552 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
16553 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
16554 "enderezo que comece con 239.255."
16555
16556 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
16557 msgid ""
16558 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
16559 "needs to send the stream several times."
16560 msgstr ""
16561 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
16562 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
16563
16564 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
16565 msgid ""
16566 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
16567 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
16568 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16569 "at http://yourip:8080 by default."
16570 msgstr ""
16571 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
16572 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
16573 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
16574 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
16575
16576 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
16577 msgid "Bookmarks dialog"
16578 msgstr "Diálogo de marcadores"
16579
16580 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
16581 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
16582 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
16583
16584 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
16585 msgid "Extended GUI"
16586 msgstr "GUI estendida"
16587
16588 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16589 msgid ""
16590 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
16591 msgstr ""
16592 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
16593 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
16594
16595 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
16596 msgid "Taskbar"
16597 msgstr "Barra de tarefas"
16598
16599 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
16600 msgid "Minimal interface"
16601 msgstr "Interface mínima"
16602
16603 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
16604 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
16605 msgstr ""
16606 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
16607
16608 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16609 msgid "Size to video"
16610 msgstr "Tamaño a vídeo"
16611
16612 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
16613 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
16614 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
16615
16616 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
16617 msgid "Show labels in toolbar"
16618 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
16619
16620 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
16621 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
16622 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
16623
16624 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
16625 msgid "Playlist view"
16626 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
16627
16628 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
16629 msgid ""
16630 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
16631 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
16632 "with less features). You can select which one will be available on the "
16633 "toolbar (or both)."
16634 msgstr ""
16635
16636 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
16637 msgid "Embedded"
16638 msgstr "Integrado"
16639
16640 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
16641 msgid "Both"
16642 msgstr "Ámbolos dous"
16643
16644 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
16645 msgid "wxWidgets interface module"
16646 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
16647
16648 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
16649 msgid "last config"
16650 msgstr ""
16651
16652 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
16653 msgid "wxWidgets dialogs provider"
16654 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
16655
16656 #: modules/meta_engine/folder.c:55
16657 #, fuzzy
16658 msgid "Folder"
16659 msgstr "Cartafol baleiro"
16660
16661 #: modules/meta_engine/folder.c:56
16662 #, fuzzy
16663 msgid "Folder meta data"
16664 msgstr "Metadatos do título"
16665
16666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
16667 msgid "Blues"
16668 msgstr "Blues"
16669
16670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
16671 msgid "Classic rock"
16672 msgstr "Rock clásico"
16673
16674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
16675 msgid "Country"
16676 msgstr "Country"
16677
16678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
16679 msgid "Disco"
16680 msgstr "Disco"
16681
16682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
16683 msgid "Funk"
16684 msgstr "Funk"
16685
16686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
16687 msgid "Grunge"
16688 msgstr "Grunge"
16689
16690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
16691 msgid "Hip-Hop"
16692 msgstr "Hip-Hop"
16693
16694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
16695 msgid "Jazz"
16696 msgstr "Jazz"
16697
16698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
16699 msgid "Metal"
16700 msgstr "Metal"
16701
16702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
16703 msgid "New Age"
16704 msgstr "Nova Era"
16705
16706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
16707 msgid "Oldies"
16708 msgstr "Antigüidades"
16709
16710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
16711 msgid "Other"
16712 msgstr "Outras"
16713
16714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
16715 msgid "R&B"
16716 msgstr "Rithim & Blues"
16717
16718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
16719 msgid "Rap"
16720 msgstr "Rap"
16721
16722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
16723 msgid "Industrial"
16724 msgstr "Industrial"
16725
16726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
16727 msgid "Alternative"
16728 msgstr "Alternativa"
16729
16730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
16731 msgid "Death metal"
16732 msgstr "Metal da morte"
16733
16734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
16735 msgid "Pranks"
16736 msgstr "Pranks"
16737
16738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
16739 msgid "Soundtrack"
16740 msgstr "Banda Sonora"
16741
16742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
16743 msgid "Euro-Techno"
16744 msgstr "Tecno Europeo"
16745
16746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
16747 msgid "Ambient"
16748 msgstr "Ambiental"
16749
16750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
16751 msgid "Trip-Hop"
16752 msgstr "Trip-Hop"
16753
16754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
16755 msgid "Vocal"
16756 msgstr "Vocal"
16757
16758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
16759 msgid "Jazz+Funk"
16760 msgstr "Jazz+Funk"
16761
16762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
16763 msgid "Fusion"
16764 msgstr "Fusión"
16765
16766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
16767 msgid "Trance"
16768 msgstr "Trance"
16769
16770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
16771 msgid "Instrumental"
16772 msgstr "Instrumental"
16773
16774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
16775 msgid "Acid"
16776 msgstr "Ácida"
16777
16778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
16779 msgid "House"
16780 msgstr "House"
16781
16782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
16783 msgid "Game"
16784 msgstr "Xogo"
16785
16786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
16787 msgid "Sound clip"
16788 msgstr "Clip de són"
16789
16790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
16791 msgid "Gospel"
16792 msgstr "Gospel"
16793
16794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
16795 msgid "Alternative rock"
16796 msgstr "Rock alternativo"
16797
16798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
16799 msgid "Bass"
16800 msgstr "Baixo"
16801
16802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
16803 msgid "Soul"
16804 msgstr "Soul"
16805
16806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
16807 msgid "Punk"
16808 msgstr "Punk"
16809
16810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
16811 msgid "Space"
16812 msgstr "Espazo"
16813
16814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
16815 msgid "Meditative"
16816 msgstr "Meditativa"
16817
16818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
16819 msgid "Instrumental pop"
16820 msgstr "Pop instrumental"
16821
16822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
16823 msgid "Instrumental rock"
16824 msgstr "Rock instrumental"
16825
16826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
16827 msgid "Ethnic"
16828 msgstr "Étnica"
16829
16830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
16831 msgid "Gothic"
16832 msgstr "Gótica"
16833
16834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
16835 msgid "Darkwave"
16836 msgstr "Onda escura"
16837
16838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
16839 msgid "Techno-Industrial"
16840 msgstr "Tecno Industrial"
16841
16842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
16843 msgid "Electronic"
16844 msgstr "Electrónica"
16845
16846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
16847 msgid "Pop-Folk"
16848 msgstr "Pop-Folk"
16849
16850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
16851 msgid "Eurodance"
16852 msgstr "Danza Europea"
16853
16854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
16855 msgid "Dream"
16856 msgstr "Dream"
16857
16858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
16859 msgid "Southern rock"
16860 msgstr "Rock do sur"
16861
16862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
16863 msgid "Comedy"
16864 msgstr "Comedia"
16865
16866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
16867 msgid "Cult"
16868 msgstr "Culto"
16869
16870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
16871 msgid "Gangsta"
16872 msgstr "Gangsta"
16873
16874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
16875 msgid "Top 40"
16876 msgstr "Os 40"
16877
16878 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
16879 msgid "Christian rap"
16880 msgstr "Rap cristiano"
16881
16882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
16883 msgid "Pop/funk"
16884 msgstr "Pop/funk"
16885
16886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
16887 msgid "Jungle"
16888 msgstr "Xungla"
16889
16890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
16891 msgid "Native American"
16892 msgstr "Nativa Americana"
16893
16894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
16895 msgid "Cabaret"
16896 msgstr "Cabaret"
16897
16898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
16899 msgid "New wave"
16900 msgstr "Nova onda"
16901
16902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
16903 msgid "Rave"
16904 msgstr "Rave"
16905
16906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
16907 msgid "Showtunes"
16908 msgstr "Melodías de espectáculo"
16909
16910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
16911 msgid "Trailer"
16912 msgstr "Trailer"
16913
16914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
16915 msgid "Lo-Fi"
16916 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
16917
16918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
16919 msgid "Tribal"
16920 msgstr "Tribal"
16921
16922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
16923 msgid "Acid punk"
16924 msgstr "Punk ácido"
16925
16926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
16927 msgid "Acid jazz"
16928 msgstr "Jazz ácido"
16929
16930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
16931 msgid "Polka"
16932 msgstr "Polka"
16933
16934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
16935 msgid "Retro"
16936 msgstr "Retro"
16937
16938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
16939 msgid "Musical"
16940 msgstr "Musical"
16941
16942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
16943 msgid "Rock & roll"
16944 msgstr "Rock & roll"
16945
16946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
16947 msgid "Hard rock"
16948 msgstr "Rock duro"
16949
16950 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
16951 msgid "ID3 tags parser"
16952 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
16953
16954 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
16955 #, fuzzy
16956 msgid "MusicBrainz"
16957 msgstr "Musical"
16958
16959 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
16960 #, fuzzy
16961 msgid "MusicBrainz meta data"
16962 msgstr "Metadatos da descrición"
16963
16964 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
16965 msgid "The username of your last.fm account"
16966 msgstr ""
16967
16968 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
16969 msgid "The password of your last.fm account"
16970 msgstr ""
16971
16972 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
16973 #, fuzzy
16974 msgid "Audioscrobbler"
16975 msgstr "Codificador de audio"
16976
16977 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
16978 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
16979 msgstr ""
16980
16981 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
16982 msgid "Last.fm username not set"
16983 msgstr ""
16984
16985 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
16986 msgid ""
16987 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
16988 "VLC.\n"
16989 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
16990 msgstr ""
16991
16992 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
16993 msgid "Bad last.fm Username"
16994 msgstr ""
16995
16996 #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
16997 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
16998 msgstr ""
16999
17000 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17001 msgid "Dummy image chroma format"
17002 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
17003
17004 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
17005 msgid ""
17006 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17007 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17008 msgstr ""
17009 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
17010 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
17011
17012 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17013 msgid "Save raw codec data"
17014 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
17015
17016 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
17017 msgid ""
17018 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17019 "main options."
17020 msgstr ""
17021 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
17022 "descodificador dummy nas opcións principais."
17023
17024 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
17025 msgid ""
17026 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17027 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17028 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17029 msgstr ""
17030 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
17031 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
17032 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
17033 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
17034
17035 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
17036 msgid "Dummy interface function"
17037 msgstr "Función de interface Dummy"
17038
17039 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17040 msgid "Dummy Interface"
17041 msgstr "Interface Dummy"
17042
17043 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17044 msgid "Dummy access function"
17045 msgstr "Función de acceso Dummy"
17046
17047 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17048 msgid "Dummy demux function"
17049 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
17050
17051 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17052 msgid "Dummy decoder"
17053 msgstr "Descodificador Dummy"
17054
17055 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17056 msgid "Dummy decoder function"
17057 msgstr "Función de descodificador Dummy"
17058
17059 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17060 msgid "Dummy encoder function"
17061 msgstr "Función de codificador Dummy"
17062
17063 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17064 msgid "Dummy audio output function"
17065 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
17066
17067 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17068 msgid "Dummy video output function"
17069 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
17070
17071 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17072 msgid "Dummy Video output"
17073 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
17074
17075 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17076 msgid "Dummy font renderer function"
17077 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
17078
17079 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
17080 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
17081 #: modules/video_filter/rss.c:196
17082 msgid "Font"
17083 msgstr "Fonte"
17084
17085 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
17086 msgid "Filename for the font you want to use"
17087 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
17088
17089 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
17090 msgid "Font size in pixels"
17091 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
17092
17093 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
17094 msgid ""
17095 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17096 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17097 "font size."
17098 msgstr ""
17099 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
17100 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
17101 "relativo do tipo de letra."
17102
17103 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
17104 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17105 msgid "Opacity"
17106 msgstr "Opacidade"
17107
17108 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
17109 msgid ""
17110 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17111 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17112 msgstr ""
17113 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
17114 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
17115
17116 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
17117 msgid "Text default color"
17118 msgstr "Cor por defecto do texto"
17119
17120 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
17121 msgid ""
17122 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17123 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17124 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17125 "(red + green), #FFFFFF = white"
17126 msgstr ""
17127
17128 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
17129 msgid "Relative font size"
17130 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
17131
17132 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
17133 msgid ""
17134 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17135 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17136 msgstr ""
17137
17138 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17139 msgid "Smaller"
17140 msgstr "O máis pequeno"
17141
17142 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17143 msgid "Small"
17144 msgstr "Pequeno"
17145
17146 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17147 msgid "Large"
17148 msgstr "Grande"
17149
17150 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17151 msgid "Larger"
17152 msgstr "O máis grande"
17153
17154 #: modules/misc/freetype.c:127
17155 msgid "Use YUVP renderer"
17156 msgstr "Usar intérprete YUVP"
17157
17158 #: modules/misc/freetype.c:128
17159 msgid ""
17160 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17161 "you want to encode into DVB subtitles"
17162 msgstr ""
17163
17164 #: modules/misc/freetype.c:130
17165 msgid "Font Effect"
17166 msgstr "Efecto da fonte"
17167
17168 #: modules/misc/freetype.c:131
17169 msgid ""
17170 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17171 "readability."
17172 msgstr ""
17173
17174 #: modules/misc/freetype.c:139
17175 msgid "Background"
17176 msgstr "Fondo"
17177
17178 #: modules/misc/freetype.c:139
17179 msgid "Outline"
17180 msgstr "Contorno"
17181
17182 #: modules/misc/freetype.c:140
17183 msgid "Fat Outline"
17184 msgstr "Contorno groso"
17185
17186 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
17187 msgid "Text renderer"
17188 msgstr "Intérprete de texto"
17189
17190 #: modules/misc/freetype.c:153
17191 msgid "Freetype2 font renderer"
17192 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
17193
17194 #: modules/misc/gnutls.c:63
17195 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17196 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
17197
17198 #: modules/misc/gnutls.c:65
17199 #, fuzzy
17200 msgid ""
17201 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17202 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17203 msgstr ""
17204 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
17205 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
17206
17207 #: modules/misc/gnutls.c:69
17208 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17209 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
17210
17211 #: modules/misc/gnutls.c:71
17212 msgid ""
17213 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17214 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17215 msgstr ""
17216
17217 #: modules/misc/gnutls.c:74
17218 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17219 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
17220
17221 #: modules/misc/gnutls.c:76
17222 msgid ""
17223 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17224 msgstr ""
17225 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
17226
17227 #: modules/misc/gnutls.c:79
17228 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
17229 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
17230
17231 #: modules/misc/gnutls.c:81
17232 #, fuzzy
17233 msgid ""
17234 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
17235 "approved Certification Authority)."
17236 msgstr ""
17237 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
17238 "Autoridade Certificadora aprobada)."
17239
17240 #: modules/misc/gnutls.c:84
17241 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
17242 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
17243
17244 #: modules/misc/gnutls.c:86
17245 #, fuzzy
17246 msgid ""
17247 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
17248 "host name."
17249 msgstr ""
17250 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
17251
17252 #: modules/misc/gnutls.c:91
17253 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
17254 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
17255
17256 #: modules/misc/gtk_main.c:60
17257 msgid "Gtk+ GUI helper"
17258 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
17259
17260 #: modules/misc/logger.c:119
17261 msgid "Log format"
17262 msgstr "Formato de rexistro"
17263
17264 #: modules/misc/logger.c:121
17265 #, fuzzy
17266 msgid ""
17267 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
17268 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17269 msgstr ""
17270 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
17271 "defecto) e \"html\"."
17272
17273 #: modules/misc/logger.c:125
17274 msgid ""
17275 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
17276 "\"."
17277 msgstr ""
17278 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
17279 "defecto) e \"html\"."
17280
17281 #: modules/misc/logger.c:130
17282 msgid "Logging"
17283 msgstr "Conectando"
17284
17285 #: modules/misc/logger.c:131
17286 msgid "File logging"
17287 msgstr "Arquivo de rexistro"
17288
17289 #: modules/misc/logger.c:137
17290 msgid "Log filename"
17291 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
17292
17293 #: modules/misc/logger.c:137
17294 msgid "Specify the log filename."
17295 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
17296
17297 #: modules/misc/logger.c:142
17298 msgid "RRD output file"
17299 msgstr "Arquivo de saída RRD"
17300
17301 #: modules/misc/logger.c:143
17302 msgid "Output data for RRDTool in this file."
17303 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
17304
17305 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
17306 msgid "AltiVec memcpy"
17307 msgstr "AltiVec memcpy"
17308
17309 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
17310 msgid "libc memcpy"
17311 msgstr "libc memcpy"
17312
17313 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
17314 msgid "3D Now! memcpy"
17315 msgstr "3D Now! memcpy"
17316
17317 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
17318 msgid "MMX memcpy"
17319 msgstr "MMX memcpy"
17320
17321 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
17322 msgid "MMX EXT memcpy"
17323 msgstr "MMX EXT memcpy"
17324
17325 #: modules/misc/notify/growl.c:57
17326 #, fuzzy
17327 msgid "Server"
17328 msgstr "Nunca"
17329
17330 #: modules/misc/notify/growl.c:58
17331 msgid ""
17332 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
17333 "notifications are sent locally."
17334 msgstr ""
17335
17336 #: modules/misc/notify/growl.c:62
17337 #, fuzzy
17338 msgid "Growl password on the Growl server."
17339 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
17340
17341 #: modules/misc/notify/growl.c:64
17342 #, fuzzy
17343 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
17344 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
17345
17346 #: modules/misc/notify/growl.c:70
17347 msgid "Growl Notification Plugin"
17348 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
17349
17350 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
17351 #: modules/misc/notify/notify.c:163
17352 msgid "(no title)"
17353 msgstr "(sen título)"
17354
17355 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
17356 msgid "(no artist)"
17357 msgstr "(sen artista)"
17358
17359 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
17360 msgid "(no album)"
17361 msgstr "(sen álbum)"
17362
17363 #: modules/misc/notify/msn.c:62
17364 #, fuzzy
17365 msgid "Title format string"
17366 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
17367
17368 #: modules/misc/notify/msn.c:63
17369 msgid ""
17370 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
17371 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
17372 msgstr ""
17373 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
17374 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
17375
17376 #: modules/misc/notify/msn.c:70
17377 msgid "MSN Now-Playing"
17378 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
17379
17380 #: modules/misc/notify/notify.c:59
17381 #, fuzzy
17382 msgid "Timeout (ms)"
17383 msgstr "Tempo"
17384
17385 #: modules/misc/notify/notify.c:60
17386 msgid "How long the notification will be displayed "
17387 msgstr ""
17388
17389 #: modules/misc/notify/notify.c:65
17390 msgid "Notify"
17391 msgstr ""
17392
17393 #: modules/misc/notify/notify.c:66
17394 msgid "LibNotify Notification Plugin"
17395 msgstr ""
17396
17397 #: modules/misc/notify/notify.c:155
17398 #, fuzzy
17399 msgid "no artist"
17400 msgstr "(sen artista)"
17401
17402 #: modules/misc/notify/notify.c:158
17403 #, fuzzy
17404 msgid "no album"
17405 msgstr "(sen álbum)"
17406
17407 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
17408 msgid "Flip vertical position"
17409 msgstr "Virar posición vertical"
17410
17411 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
17412 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17413 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
17414
17415 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
17416 msgid "Vertical offset"
17417 msgstr "Compensación vertical"
17418
17419 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
17420 msgid ""
17421 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17422 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17423 msgstr ""
17424 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
17425 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
17426
17427 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
17428 msgid "Shadow offset"
17429 msgstr "Compensación de sombra"
17430
17431 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
17432 msgid ""
17433 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17434 msgstr ""
17435 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
17436 "2 píxeis)."
17437
17438 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
17439 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17440 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
17441
17442 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
17443 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17444 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
17445
17446 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
17447 msgid "XOSD interface"
17448 msgstr "Interface XOSD"
17449
17450 #: modules/misc/playlist/export.c:44
17451 msgid "M3U playlist exporter"
17452 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
17453
17454 #: modules/misc/playlist/export.c:50
17455 msgid "Old playlist exporter"
17456 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
17457
17458 #: modules/misc/playlist/export.c:56
17459 msgid "XSPF playlist export"
17460 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
17461
17462 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
17463 msgid "HAL devices detection"
17464 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
17465
17466 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
17467 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
17468 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
17469
17470 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
17471 msgid ""
17472 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
17473 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
17474 msgstr ""
17475 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
17476 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
17477
17478 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
17479 msgid "Qt Embedded GUI helper"
17480 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
17481
17482 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
17483 msgid "video"
17484 msgstr "vídeo"
17485
17486 #: modules/misc/quartztext.c:78
17487 #, fuzzy
17488 msgid "Mac Text renderer"
17489 msgstr "Intérprete de texto"
17490
17491 #: modules/misc/quartztext.c:79
17492 #, fuzzy
17493 msgid "Quartz font renderer"
17494 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
17495
17496 #: modules/misc/rtsp.c:51
17497 msgid "RTSP host address"
17498 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
17499
17500 #: modules/misc/rtsp.c:53
17501 #, fuzzy
17502 msgid ""
17503 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
17504 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
17505 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
17506 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
17507 msgstr ""
17508 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
17509 "RTSP escoitará.\n"
17510 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
17511 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
17512 "localizazón.\n"
17513 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
17514
17515 #: modules/misc/rtsp.c:58
17516 msgid "Maximum number of connections"
17517 msgstr "Número máximo de conexións"
17518
17519 #: modules/misc/rtsp.c:59
17520 msgid ""
17521 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
17522 "0 means no limit."
17523 msgstr ""
17524 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
17525 "significa sen límite."
17526
17527 #: modules/misc/rtsp.c:62
17528 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
17529 msgstr ""
17530
17531 #: modules/misc/rtsp.c:64
17532 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
17533 msgstr ""
17534
17535 #: modules/misc/rtsp.c:66
17536 msgid ""
17537 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
17538 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
17539 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
17540 "The default is 5."
17541 msgstr ""
17542
17543 #: modules/misc/rtsp.c:72
17544 msgid "RTSP VoD"
17545 msgstr "RTSP VoD"
17546
17547 #: modules/misc/rtsp.c:73
17548 msgid "RTSP VoD server"
17549 msgstr "Servidor RTSP VoD"
17550
17551 #: modules/misc/screensaver.c:82
17552 msgid "X Screensaver disabler"
17553 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
17554
17555 #: modules/misc/svg.c:67
17556 msgid "SVG template file"
17557 msgstr "Arquivo modelo SVG"
17558
17559 #: modules/misc/svg.c:68
17560 msgid ""
17561 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
17562 msgstr ""
17563 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
17564
17565 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
17566 msgid "C module that does nothing"
17567 msgstr "Módulo C que non fai nada"
17568
17569 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
17570 msgid "Miscellaneous stress tests"
17571 msgstr "Probas varias de esgotamento"
17572
17573 #: modules/misc/win32text.c:90
17574 msgid "Win32 font renderer"
17575 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
17576
17577 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
17578 msgid "XML Parser (using libxml2)"
17579 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
17580
17581 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
17582 msgid "Simple XML Parser"
17583 msgstr "Analisador XML Simple"
17584
17585 #: modules/mux/asf.c:49
17586 msgid "Title to put in ASF comments."
17587 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
17588
17589 #: modules/mux/asf.c:51
17590 msgid "Author to put in ASF comments."
17591 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
17592
17593 #: modules/mux/asf.c:53
17594 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
17595 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
17596
17597 #: modules/mux/asf.c:54
17598 msgid "Comment"
17599 msgstr "Comentario"
17600
17601 #: modules/mux/asf.c:55
17602 msgid "Comment to put in ASF comments."
17603 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
17604
17605 #: modules/mux/asf.c:57
17606 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
17607 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
17608
17609 #: modules/mux/asf.c:58
17610 msgid "Packet Size"
17611 msgstr "Tamaño de paquete"
17612
17613 #: modules/mux/asf.c:59
17614 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
17615 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
17616
17617 #: modules/mux/asf.c:62
17618 msgid "ASF muxer"
17619 msgstr "Multiplexador ASF"
17620
17621 #: modules/mux/asf.c:540
17622 msgid "Unknown Video"
17623 msgstr "Vídeo descoñecido"
17624
17625 #: modules/mux/avi.c:43
17626 msgid "AVI muxer"
17627 msgstr "Multiplexador AVI"
17628
17629 #: modules/mux/dummy.c:41
17630 msgid "Dummy/Raw muxer"
17631 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
17632
17633 #: modules/mux/mp4.c:46
17634 msgid "Create \"Fast Start\" files"
17635 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
17636
17637 #: modules/mux/mp4.c:48
17638 msgid ""
17639 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
17640 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
17641 "downloading."
17642 msgstr ""
17643 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
17644 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
17645 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
17646
17647 #: modules/mux/mp4.c:58
17648 msgid "MP4/MOV muxer"
17649 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
17650
17651 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
17652 msgid "DTS delay (ms)"
17653 msgstr "Atraso DTS (ms)"
17654
17655 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
17656 msgid ""
17657 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17658 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
17659 "inside the client decoder."
17660 msgstr ""
17661 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
17662 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
17663 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
17664 "drento do descodificador de cliente."
17665
17666 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
17667 msgid "PES maximum size"
17668 msgstr "Tamaño máximo do PES"
17669
17670 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
17671 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
17672 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
17673
17674 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
17675 msgid "PS muxer"
17676 msgstr "Multiplexador PS"
17677
17678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
17679 msgid "Video PID"
17680 msgstr "PID de vídeo"
17681
17682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
17683 msgid ""
17684 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
17685 "the video."
17686 msgstr ""
17687 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
17688 "vídeo."
17689
17690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
17691 msgid "Audio PID"
17692 msgstr "PID de audio"
17693
17694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
17695 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
17696 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
17697
17698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
17699 msgid "SPU PID"
17700 msgstr "PID de SPU"
17701
17702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
17703 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
17704 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
17705
17706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
17707 msgid "PMT PID"
17708 msgstr "PID de PMT"
17709
17710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
17711 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
17712 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
17713
17714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
17715 msgid "TS ID"
17716 msgstr "ID de TS"
17717
17718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
17719 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
17720 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
17721
17722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
17723 msgid "NET ID"
17724 msgstr "ID de Rede"
17725
17726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
17727 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
17728 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
17729
17730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
17731 msgid "PMT Program numbers"
17732 msgstr "Números de programa PMT"
17733
17734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
17735 msgid ""
17736 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
17737 "to be enabled."
17738 msgstr ""
17739
17740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
17741 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17742 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
17743
17744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
17745 msgid ""
17746 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
17747 "be enabled."
17748 msgstr ""
17749
17750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
17751 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17752 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
17753
17754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
17755 msgid ""
17756 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
17757 "be enabled."
17758 msgstr ""
17759
17760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
17761 #, fuzzy
17762 msgid "Set PID to ID of ES"
17763 msgstr "Pón PID a id de ES"
17764
17765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
17766 msgid ""
17767 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
17768 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
17769 msgstr ""
17770
17771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
17772 msgid "Data alignment"
17773 msgstr "Aliñación de datos"
17774
17775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
17776 msgid ""
17777 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
17778 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
17779 msgstr ""
17780
17781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
17782 msgid "Shaping delay (ms)"
17783 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
17784
17785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
17786 msgid ""
17787 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
17788 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
17789 "especially for reference frames."
17790 msgstr ""
17791
17792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
17793 msgid "Use keyframes"
17794 msgstr "Usar fotogramas clave"
17795
17796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
17797 msgid ""
17798 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
17799 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
17800 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
17801 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
17802 "the biggest frames in the stream."
17803 msgstr ""
17804 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
17805 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
17806 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
17807 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
17808 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
17809
17810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
17811 msgid "PCR delay (ms)"
17812 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
17813
17814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
17815 #, fuzzy
17816 msgid ""
17817 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
17818 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
17819 msgstr ""
17820 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
17821 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
17822 "100 ms (por defecto é 70)."
17823
17824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
17825 msgid "Minimum B (deprecated)"
17826 msgstr "B mínimo (deprezado)"
17827
17828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
17829 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
17830 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
17831
17832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
17833 msgid "Maximum B (deprecated)"
17834 msgstr "B máximo (deprezado)"
17835
17836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
17837 msgid ""
17838 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17839 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
17840 "inside the client decoder."
17841 msgstr ""
17842 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
17843 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
17844 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
17845 "drento do descodificador de cliente."
17846
17847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
17848 msgid "Crypt audio"
17849 msgstr "Cifrar audio"
17850
17851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
17852 msgid "Crypt audio using CSA"
17853 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
17854
17855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
17856 msgid "Crypt video"
17857 msgstr "Cifrar vídeo"
17858
17859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
17860 msgid "Crypt video using CSA"
17861 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
17862
17863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
17864 msgid "CSA Key"
17865 msgstr "Clave CSA"
17866
17867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
17868 msgid ""
17869 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
17870 msgstr ""
17871 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
17872 "hexadecimais)."
17873
17874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
17875 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
17876 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
17877
17878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
17879 #, fuzzy
17880 msgid ""
17881 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
17882 "header from the value before encrypting."
17883 msgstr ""
17884 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
17885 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
17886
17887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
17888 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
17889 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
17890
17891 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
17892 msgid "Multipart separator string"
17893 msgstr "Cadea separadora multiparte"
17894
17895 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
17896 msgid ""
17897 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
17898 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
17899 msgstr ""
17900
17901 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
17902 msgid "Multipart JPEG muxer"
17903 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
17904
17905 #: modules/mux/ogg.c:49
17906 msgid "Ogg/OGM muxer"
17907 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
17908
17909 #: modules/mux/wav.c:42
17910 msgid "WAV muxer"
17911 msgstr "Multiplexador WAV"
17912
17913 #: modules/packetizer/copy.c:43
17914 msgid "Copy packetizer"
17915 msgstr "Empaquetador de copia"
17916
17917 #: modules/packetizer/h264.c:49
17918 msgid "H.264 video packetizer"
17919 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
17920
17921 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
17922 msgid "MPEG4 audio packetizer"
17923 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
17924
17925 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
17926 msgid "MPEG4 video packetizer"
17927 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
17928
17929 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
17930 msgid "Sync on Intra Frame"
17931 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
17932
17933 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
17934 msgid ""
17935 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
17936 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
17937 msgstr ""
17938 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
17939 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
17940 "intrafotograma atopado."
17941
17942 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
17943 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
17944 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
17945
17946 #: modules/packetizer/vc1.c:46
17947 #, fuzzy
17948 msgid "VC-1 packetizer"
17949 msgstr "Empaquetador de copia"
17950
17951 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
17952 msgid "Bonjour services"
17953 msgstr "Servizos Bonjour"
17954
17955 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
17956 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
17957 msgid "Bonjour"
17958 msgstr "Bonjour"
17959
17960 #: modules/services_discovery/hal.c:172
17961 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
17962 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
17963 msgid "Devices"
17964 msgstr "Dispositivos"
17965
17966 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
17967 msgid "Podcast URLs list"
17968 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
17969
17970 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
17971 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
17972 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
17973
17974 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17975 msgid "Podcasts"
17976 msgstr "Podcasts"
17977
17978 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
17979 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
17980 msgid "Podcast"
17981 msgstr "Podcast"
17982
17983 #: modules/services_discovery/sap.c:78
17984 msgid "SAP multicast address"
17985 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
17986
17987 #: modules/services_discovery/sap.c:79
17988 msgid ""
17989 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17990 "However, you can specify a specific address."
17991 msgstr ""
17992
17993 #: modules/services_discovery/sap.c:82
17994 msgid "IPv4 SAP"
17995 msgstr "SAP de IPv6"
17996
17997 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17998 #, fuzzy
17999 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18000 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
18001
18002 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18003 msgid "IPv6 SAP"
18004 msgstr "SAP de IPv6"
18005
18006 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18007 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18008 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
18009
18010 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18011 msgid "IPv6 SAP scope"
18012 msgstr "Alcance SAP IPv6"
18013
18014 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18015 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18016 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
18017
18018 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18019 msgid "SAP timeout (seconds)"
18020 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
18021
18022 #: modules/services_discovery/sap.c:93
18023 msgid ""
18024 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18025 msgstr ""
18026
18027 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18028 msgid "Try to parse the announce"
18029 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
18030
18031 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18032 msgid ""
18033 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18034 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18035 msgstr ""
18036 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
18037 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
18038
18039 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18040 msgid "SAP Strict mode"
18041 msgstr "Modo estrito do SAP"
18042
18043 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18044 msgid ""
18045 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18046 "announcements."
18047 msgstr ""
18048 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
18049
18050 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18051 msgid "Use SAP cache"
18052 msgstr "Usa-la caché SAP"
18053
18054 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18055 msgid ""
18056 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18057 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18058 msgstr ""
18059
18060 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18061 msgid ""
18062 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18063 "announcements."
18064 msgstr ""
18065
18066 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18067 msgid "SAP Announcements"
18068 msgstr "Anuncios SAP"
18069
18070 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18071 #, fuzzy
18072 msgid "SDP Descriptions parser"
18073 msgstr "Arquivo de descrición"
18074
18075 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18076 msgid "SAP sessions"
18077 msgstr "Sesóns SAP"
18078
18079 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
18080 msgid "Session"
18081 msgstr "Sesión"
18082
18083 #: modules/services_discovery/sap.c:817
18084 msgid "Tool"
18085 msgstr "Ferramenta"
18086
18087 #: modules/services_discovery/sap.c:822
18088 msgid "User"
18089 msgstr "Usuario"
18090
18091 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18092 msgid "Shoutcast radio listings"
18093 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
18094
18095 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18096 msgid "Shoutcast TV listings"
18097 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
18098
18099 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18100 msgid "Shoutcast TV"
18101 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
18102
18103 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18104 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18105 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
18106
18107 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18108 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18109 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
18110
18111 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18112 #, fuzzy
18113 msgid "Autodel"
18114 msgstr "Automático"
18115
18116 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18117 #, fuzzy
18118 msgid "Automatically add/delete input streams"
18119 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
18120
18121 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18122 msgid ""
18123 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18124 "this stream later."
18125 msgstr ""
18126
18127 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18128 #, fuzzy
18129 msgid ""
18130 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18131 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18132 "need to raise caching values."
18133 msgstr ""
18134 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
18135 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
18136 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
18137
18138 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18139 msgid "ID Offset"
18140 msgstr "Compensación de ID"
18141
18142 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18143 msgid ""
18144 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18145 "IDs bridge_in will register."
18146 msgstr ""
18147 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
18148 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
18149
18150 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18151 msgid "Bridge"
18152 msgstr "Ponte"
18153
18154 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18155 msgid "Bridge stream output"
18156 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
18157
18158 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18159 msgid "Bridge out"
18160 msgstr "Ponte saínte"
18161
18162 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18163 msgid "Bridge in"
18164 msgstr "Ponte entrante"
18165
18166 #: modules/stream_out/description.c:49
18167 msgid "Description stream output"
18168 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
18169
18170 #: modules/stream_out/display.c:39
18171 msgid "Enable/disable audio rendering."
18172 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
18173
18174 #: modules/stream_out/display.c:41
18175 msgid "Enable/disable video rendering."
18176 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
18177
18178 #: modules/stream_out/display.c:43
18179 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18180 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
18181
18182 #: modules/stream_out/display.c:52
18183 msgid "Display stream output"
18184 msgstr "Amosar saída de fluxo"
18185
18186 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18187 msgid "Duplicate stream output"
18188 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
18189
18190 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
18191 msgid "Output access method"
18192 msgstr "Método de acceso da saída"
18193
18194 #: modules/stream_out/es.c:40
18195 msgid "This is the default output access method that will be used."
18196 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
18197
18198 #: modules/stream_out/es.c:42
18199 msgid "Audio output access method"
18200 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
18201
18202 #: modules/stream_out/es.c:44
18203 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18204 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
18205
18206 #: modules/stream_out/es.c:45
18207 msgid "Video output access method"
18208 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
18209
18210 #: modules/stream_out/es.c:47
18211 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18212 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
18213
18214 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
18215 msgid "Output muxer"
18216 msgstr "Multiplexador de saída"
18217
18218 #: modules/stream_out/es.c:51
18219 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18220 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
18221
18222 #: modules/stream_out/es.c:52
18223 msgid "Audio output muxer"
18224 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
18225
18226 #: modules/stream_out/es.c:54
18227 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18228 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
18229
18230 #: modules/stream_out/es.c:55
18231 msgid "Video output muxer"
18232 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
18233
18234 #: modules/stream_out/es.c:57
18235 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18236 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
18237
18238 #: modules/stream_out/es.c:59
18239 msgid "Output URL"
18240 msgstr "Enderezo de saída"
18241
18242 #: modules/stream_out/es.c:61
18243 msgid "This is the default output URI."
18244 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
18245
18246 #: modules/stream_out/es.c:62
18247 msgid "Audio output URL"
18248 msgstr "Enderezo da saída de audio"
18249
18250 #: modules/stream_out/es.c:64
18251 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18252 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
18253
18254 #: modules/stream_out/es.c:65
18255 msgid "Video output URL"
18256 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
18257
18258 #: modules/stream_out/es.c:67
18259 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18260 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
18261
18262 #: modules/stream_out/es.c:76
18263 msgid "Elementary stream output"
18264 msgstr "Saída de fluxo elemental"
18265
18266 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
18267 #, c-format
18268 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
18269 msgstr ""
18270
18271 #: modules/stream_out/gather.c:40
18272 msgid "Gathering stream output"
18273 msgstr "Obter saída de fluxo"
18274
18275 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
18276 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
18277 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
18278
18279 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
18280 msgid "Sample aspect ratio"
18281 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
18282
18283 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
18284 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
18285 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
18286
18287 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
18288 msgid "Video filter"
18289 msgstr "Filtro de vídeo"
18290
18291 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
18292 #, fuzzy
18293 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
18294 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
18295
18296 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
18297 #, fuzzy
18298 msgid "Image chroma"
18299 msgstr "Formato de imaxe"
18300
18301 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
18302 msgid ""
18303 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
18304 "Alphamask or Bluescreen video filter."
18305 msgstr ""
18306
18307 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
18308 msgid "Mosaic bridge"
18309 msgstr "Ponte de mosaico"
18310
18311 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
18312 msgid "Mosaic bridge stream output"
18313 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
18314
18315 #: modules/stream_out/rtp.c:54
18316 msgid "This is the output URL that will be used."
18317 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
18318
18319 #: modules/stream_out/rtp.c:55
18320 msgid "SDP"
18321 msgstr "SDP"
18322
18323 #: modules/stream_out/rtp.c:57
18324 msgid ""
18325 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
18326 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
18327 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
18328 "SDP to be announced via SAP."
18329 msgstr ""
18330 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
18331 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
18332 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
18333 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
18334
18335 #: modules/stream_out/rtp.c:61
18336 msgid "Muxer"
18337 msgstr "Multiplexador"
18338
18339 #: modules/stream_out/rtp.c:63
18340 msgid ""
18341 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
18342 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
18343 msgstr ""
18344 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
18345 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
18346
18347 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
18348 msgid "Session name"
18349 msgstr "Nome da sesión"
18350
18351 #: modules/stream_out/rtp.c:68
18352 msgid ""
18353 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
18354 "Descriptor)."
18355 msgstr ""
18356 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
18357 "Descritor de Sesión)."
18358
18359 #: modules/stream_out/rtp.c:70
18360 msgid "Session description"
18361 msgstr "Descrición da sesión"
18362
18363 #: modules/stream_out/rtp.c:72
18364 msgid ""
18365 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
18366 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18367 msgstr ""
18368 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
18369 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
18370
18371 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
18372 msgid "Session URL"
18373 msgstr "Enderezo da sesión"
18374
18375 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
18376 msgid ""
18377 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
18378 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
18379 "(Session Descriptor)."
18380 msgstr ""
18381 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
18382 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
18383 "de Sesón)."
18384
18385 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
18386 msgid "Session email"
18387 msgstr "Correo electrónico da sesión"
18388
18389 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
18390 msgid ""
18391 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
18392 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18393 msgstr ""
18394 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
18395 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
18396
18397 #: modules/stream_out/rtp.c:85
18398 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
18399 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
18400
18401 #: modules/stream_out/rtp.c:86
18402 msgid "Audio port"
18403 msgstr "Porto de audio"
18404
18405 #: modules/stream_out/rtp.c:88
18406 msgid ""
18407 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
18408 msgstr ""
18409 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
18410
18411 #: modules/stream_out/rtp.c:89
18412 msgid "Video port"
18413 msgstr "Porto de vídeo"
18414
18415 #: modules/stream_out/rtp.c:91
18416 msgid ""
18417 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
18418 msgstr ""
18419 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
18420
18421 #: modules/stream_out/rtp.c:95
18422 msgid ""
18423 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
18424 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
18425 "in default)."
18426 msgstr ""
18427 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
18428 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
18429 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
18430
18431 #: modules/stream_out/rtp.c:99
18432 msgid "MP4A LATM"
18433 msgstr "MP4A LATM"
18434
18435 #: modules/stream_out/rtp.c:101
18436 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
18437 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
18438
18439 #: modules/stream_out/rtp.c:110
18440 msgid "RTP stream output"
18441 msgstr "Saída de fluxo RTP"
18442
18443 #: modules/stream_out/standard.c:42
18444 #, fuzzy
18445 msgid "Output method to use for the stream."
18446 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
18447
18448 #: modules/stream_out/standard.c:45
18449 #, fuzzy
18450 msgid "Muxer to use for the stream."
18451 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
18452
18453 #: modules/stream_out/standard.c:46
18454 msgid "Output destination"
18455 msgstr "Destino de saída"
18456
18457 #: modules/stream_out/standard.c:48
18458 #, fuzzy
18459 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
18460 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
18461
18462 #: modules/stream_out/standard.c:51
18463 msgid ""
18464 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
18465 "you choose to use SAP."
18466 msgstr ""
18467 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
18468 "SAP."
18469
18470 #: modules/stream_out/standard.c:54
18471 msgid "Session groupname"
18472 msgstr "Nome do grupo de sesión"
18473
18474 #: modules/stream_out/standard.c:56
18475 msgid ""
18476 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
18477 "if you choose to use SAP."
18478 msgstr ""
18479 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
18480 "usar SAP."
18481
18482 #: modules/stream_out/standard.c:59
18483 #, fuzzy
18484 msgid "Session descriptipn"
18485 msgstr "Descrición da sesión"
18486
18487 #: modules/stream_out/standard.c:61
18488 #, fuzzy
18489 msgid ""
18490 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
18491 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18492 msgstr ""
18493 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
18494 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
18495
18496 #: modules/stream_out/standard.c:72
18497 #, fuzzy
18498 msgid "Session phone number"
18499 msgstr "Nome da sesión"
18500
18501 #: modules/stream_out/standard.c:74
18502 #, fuzzy
18503 msgid ""
18504 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
18505 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18506 msgstr ""
18507 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
18508 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
18509
18510 #: modules/stream_out/standard.c:78
18511 msgid "SAP announcing"
18512 msgstr "Anuncio de SAP"
18513
18514 #: modules/stream_out/standard.c:79
18515 msgid "Announce this session with SAP."
18516 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
18517
18518 #: modules/stream_out/standard.c:87
18519 msgid "Standard"
18520 msgstr "Estándar"
18521
18522 #: modules/stream_out/standard.c:88
18523 msgid "Standard stream output"
18524 msgstr "Saída de fluxo estándar"
18525
18526 #: modules/stream_out/switcher.c:81
18527 msgid "Files"
18528 msgstr "Arquivos"
18529
18530 #: modules/stream_out/switcher.c:83
18531 msgid "Full paths of the files separated by colons."
18532 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
18533
18534 #: modules/stream_out/switcher.c:84
18535 msgid "Sizes"
18536 msgstr "Tamaños"
18537
18538 #: modules/stream_out/switcher.c:86
18539 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
18540 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
18541
18542 #: modules/stream_out/switcher.c:87
18543 msgid "Aspect ratio"
18544 msgstr "Proporción de aspecto"
18545
18546 #: modules/stream_out/switcher.c:89
18547 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
18548 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
18549
18550 #: modules/stream_out/switcher.c:90
18551 msgid "Command UDP port"
18552 msgstr "Porto UDP de instrucións"
18553
18554 #: modules/stream_out/switcher.c:92
18555 msgid "UDP port to listen to for commands."
18556 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
18557
18558 #: modules/stream_out/switcher.c:93
18559 msgid "Command"
18560 msgstr "Instrución"
18561
18562 #: modules/stream_out/switcher.c:95
18563 msgid "Initial command to execute."
18564 msgstr "Instrución inicial a executar."
18565
18566 #: modules/stream_out/switcher.c:96
18567 msgid "GOP size"
18568 msgstr "Tamaño do GOP"
18569
18570 #: modules/stream_out/switcher.c:98
18571 msgid "Number of P frames between two I frames."
18572 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
18573
18574 #: modules/stream_out/switcher.c:99
18575 msgid "Quantizer scale"
18576 msgstr "Escala de cuantizador"
18577
18578 #: modules/stream_out/switcher.c:101
18579 msgid "Fixed quantizer scale to use."
18580 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
18581
18582 #: modules/stream_out/switcher.c:102
18583 msgid "Mute audio"
18584 msgstr "Audio en silencio"
18585
18586 #: modules/stream_out/switcher.c:104
18587 msgid "Mute audio when command is not 0."
18588 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
18589
18590 #: modules/stream_out/switcher.c:107
18591 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
18592 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
18593
18594 #: modules/stream_out/transcode.c:51
18595 msgid "Video encoder"
18596 msgstr "Codificador de vídeo"
18597
18598 #: modules/stream_out/transcode.c:53
18599 msgid ""
18600 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
18601 "options)."
18602 msgstr ""
18603 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
18604 "asociadas)."
18605
18606 #: modules/stream_out/transcode.c:55
18607 msgid "Destination video codec"
18608 msgstr "Códec do vídeo de destino"
18609
18610 #: modules/stream_out/transcode.c:57
18611 msgid "This is the video codec that will be used."
18612 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
18613
18614 #: modules/stream_out/transcode.c:58
18615 msgid "Video bitrate"
18616 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
18617
18618 #: modules/stream_out/transcode.c:60
18619 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
18620 msgstr ""
18621
18622 #: modules/stream_out/transcode.c:61
18623 msgid "Video scaling"
18624 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
18625
18626 #: modules/stream_out/transcode.c:63
18627 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
18628 msgstr ""
18629 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
18630 "0.25)"
18631
18632 #: modules/stream_out/transcode.c:64
18633 msgid "Video frame-rate"
18634 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
18635
18636 #: modules/stream_out/transcode.c:66
18637 #, fuzzy
18638 msgid "Target output frame rate for the video stream."
18639 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
18640
18641 #: modules/stream_out/transcode.c:69
18642 msgid "Deinterlace the video before encoding."
18643 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
18644
18645 #: modules/stream_out/transcode.c:72
18646 msgid "Specify the deinterlace module to use."
18647 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
18648
18649 #: modules/stream_out/transcode.c:79
18650 msgid "Maximum video width"
18651 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
18652
18653 #: modules/stream_out/transcode.c:81
18654 msgid "Maximum output video width."
18655 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
18656
18657 #: modules/stream_out/transcode.c:82
18658 msgid "Maximum video height"
18659 msgstr "Máxima altura de vídeo"
18660
18661 #: modules/stream_out/transcode.c:84
18662 msgid "Maximum output video height."
18663 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
18664
18665 #: modules/stream_out/transcode.c:87
18666 msgid ""
18667 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
18668 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18669 msgstr ""
18670
18671 #: modules/stream_out/transcode.c:90
18672 msgid "Video crop (top)"
18673 msgstr "Recorte superior do vídeo"
18674
18675 #: modules/stream_out/transcode.c:92
18676 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
18677 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
18678
18679 #: modules/stream_out/transcode.c:93
18680 msgid "Video crop (left)"
18681 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
18682
18683 #: modules/stream_out/transcode.c:95
18684 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
18685 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
18686
18687 #: modules/stream_out/transcode.c:96
18688 msgid "Video crop (bottom)"
18689 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
18690
18691 #: modules/stream_out/transcode.c:98
18692 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
18693 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
18694
18695 #: modules/stream_out/transcode.c:99
18696 msgid "Video crop (right)"
18697 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
18698
18699 #: modules/stream_out/transcode.c:101
18700 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
18701 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
18702
18703 #: modules/stream_out/transcode.c:103
18704 msgid "Video padding (top)"
18705 msgstr "Banda superior do vídeo"
18706
18707 #: modules/stream_out/transcode.c:105
18708 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
18709 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
18710
18711 #: modules/stream_out/transcode.c:106
18712 msgid "Video padding (left)"
18713 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
18714
18715 #: modules/stream_out/transcode.c:108
18716 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
18717 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
18718
18719 #: modules/stream_out/transcode.c:109
18720 msgid "Video padding (bottom)"
18721 msgstr "Banda inferior do vídeo"
18722
18723 #: modules/stream_out/transcode.c:111
18724 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
18725 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
18726
18727 #: modules/stream_out/transcode.c:112
18728 msgid "Video padding (right)"
18729 msgstr "Banda dereita do vídeo"
18730
18731 #: modules/stream_out/transcode.c:114
18732 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
18733 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
18734
18735 #: modules/stream_out/transcode.c:116
18736 msgid "Video canvas width"
18737 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
18738
18739 #: modules/stream_out/transcode.c:118
18740 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
18741 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
18742
18743 #: modules/stream_out/transcode.c:119
18744 msgid "Video canvas height"
18745 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
18746
18747 #: modules/stream_out/transcode.c:121
18748 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
18749 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
18750
18751 #: modules/stream_out/transcode.c:122
18752 msgid "Video canvas aspect ratio"
18753 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
18754
18755 #: modules/stream_out/transcode.c:124
18756 msgid ""
18757 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
18758 "accordingly."
18759 msgstr ""
18760
18761 #: modules/stream_out/transcode.c:127
18762 msgid "Audio encoder"
18763 msgstr "Codificador de audio"
18764
18765 #: modules/stream_out/transcode.c:129
18766 msgid ""
18767 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
18768 "options)."
18769 msgstr ""
18770 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
18771
18772 #: modules/stream_out/transcode.c:131
18773 msgid "Destination audio codec"
18774 msgstr "Códec do audio de destino"
18775
18776 #: modules/stream_out/transcode.c:133
18777 msgid "This is the audio codec that will be used."
18778 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
18779
18780 #: modules/stream_out/transcode.c:134
18781 msgid "Audio bitrate"
18782 msgstr "Taxa de bits do audio"
18783
18784 #: modules/stream_out/transcode.c:136
18785 #, fuzzy
18786 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
18787 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
18788
18789 #: modules/stream_out/transcode.c:137
18790 msgid "Audio sample rate"
18791 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
18792
18793 #: modules/stream_out/transcode.c:139
18794 msgid ""
18795 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
18796 msgstr ""
18797 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
18798 "44100 ou 48000)."
18799
18800 #: modules/stream_out/transcode.c:140
18801 msgid "Audio channels"
18802 msgstr "Canles do audio"
18803
18804 #: modules/stream_out/transcode.c:142
18805 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
18806 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
18807
18808 #: modules/stream_out/transcode.c:143
18809 #, fuzzy
18810 msgid "Audio filter"
18811 msgstr "Filtros de audio"
18812
18813 #: modules/stream_out/transcode.c:145
18814 msgid ""
18815 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
18816 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18817 msgstr ""
18818
18819 #: modules/stream_out/transcode.c:148
18820 msgid "Subtitles encoder"
18821 msgstr "Codificador de subtítulos"
18822
18823 #: modules/stream_out/transcode.c:150
18824 msgid ""
18825 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
18826 "options)."
18827 msgstr ""
18828 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
18829 "asociadas)."
18830
18831 #: modules/stream_out/transcode.c:152
18832 msgid "Destination subtitles codec"
18833 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
18834
18835 #: modules/stream_out/transcode.c:154
18836 #, fuzzy
18837 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
18838 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
18839
18840 #: modules/stream_out/transcode.c:158
18841 #, fuzzy
18842 msgid ""
18843 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
18844 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
18845 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
18846 "of subpicture modules"
18847 msgstr ""
18848 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
18849 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
18850 "superporanse directamente sobre o vídeo."
18851
18852 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
18853 msgid "OSD menu"
18854 msgstr "Menú OSD"
18855
18856 #: modules/stream_out/transcode.c:165
18857 msgid ""
18858 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
18859 msgstr ""
18860 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
18861 "osdmenu."
18862
18863 #: modules/stream_out/transcode.c:167
18864 msgid "Number of threads"
18865 msgstr "Número de fíos"
18866
18867 #: modules/stream_out/transcode.c:169
18868 msgid "Number of threads used for the transcoding."
18869 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
18870
18871 #: modules/stream_out/transcode.c:170
18872 msgid "High priority"
18873 msgstr "Prioridade alta"
18874
18875 #: modules/stream_out/transcode.c:172
18876 msgid ""
18877 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
18878 msgstr ""
18879 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
18880 "VÍDEO."
18881
18882 #: modules/stream_out/transcode.c:175
18883 msgid "Synchronise on audio track"
18884 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
18885
18886 #: modules/stream_out/transcode.c:177
18887 msgid ""
18888 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
18889 "on the audio track."
18890 msgstr ""
18891 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
18892 "de vídeo coa de audio."
18893
18894 #: modules/stream_out/transcode.c:181
18895 msgid ""
18896 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
18897 "rate."
18898 msgstr ""
18899 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
18900 "la taxa de codificación."
18901
18902 #: modules/stream_out/transcode.c:196
18903 msgid "Transcode stream output"
18904 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
18905
18906 #: modules/stream_out/transcode.c:275
18907 msgid "Overlays/Subtitles"
18908 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
18909
18910 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
18911 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
18912 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
18913
18914 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
18915 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18916 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
18917
18918 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
18919 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18920 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
18921
18922 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
18923 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
18924 msgid "Conversions from "
18925 msgstr "Conversións dende "
18926
18927 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
18928 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
18929 msgid "MMX conversions from "
18930 msgstr "Conversións MMX dende "
18931
18932 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
18933 #, fuzzy
18934 msgid "SSE2 conversions from "
18935 msgstr "Conversións MMX dende "
18936
18937 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
18938 msgid "AltiVec conversions from "
18939 msgstr "Conversións AltiVec dende "
18940
18941 #: modules/video_filter/adjust.c:61
18942 msgid ""
18943 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
18944 "threshold value will be the brighness defined below."
18945 msgstr ""
18946
18947 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18948 msgid "Image contrast (0-2)"
18949 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
18950
18951 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18952 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18953 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
18954
18955 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18956 msgid "Image hue (0-360)"
18957 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
18958
18959 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18960 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18961 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
18962
18963 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18964 msgid "Image saturation (0-3)"
18965 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
18966
18967 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18968 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18969 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
18970
18971 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18972 msgid "Image brightness (0-2)"
18973 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
18974
18975 #: modules/video_filter/adjust.c:71
18976 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18977 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
18978
18979 #: modules/video_filter/adjust.c:72
18980 msgid "Image gamma (0-10)"
18981 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
18982
18983 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18984 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18985 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
18986
18987 #: modules/video_filter/adjust.c:76
18988 msgid "Image properties filter"
18989 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
18990
18991 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
18992 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
18993 msgstr ""
18994
18995 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
18996 #, fuzzy
18997 msgid "Transparency mask"
18998 msgstr "Transparencia"
18999
19000 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
19001 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19002 msgstr ""
19003
19004 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
19005 #, fuzzy
19006 msgid "Alpha mask video filter"
19007 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19008
19009 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
19010 msgid "Alpha mask"
19011 msgstr ""
19012
19013 #: modules/video_filter/blend.c:95
19014 msgid "Video pictures blending"
19015 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
19016
19017 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
19018 #, fuzzy
19019 msgid ""
19020 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19021 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19022 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19023 "default)."
19024 msgstr ""
19025 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
19026 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
19027 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
19028 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
19029
19030 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19031 msgid "Bluescreen U value"
19032 msgstr "Valor U da pantalla azul"
19033
19034 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19035 msgid ""
19036 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19037 "Defaults to 120 for blue."
19038 msgstr ""
19039 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
19040 "255. Por defecto a 120 pró azul."
19041
19042 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19043 msgid "Bluescreen V value"
19044 msgstr "Valor V da pantalla azul"
19045
19046 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19047 msgid ""
19048 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19049 "Defaults to 90 for blue."
19050 msgstr ""
19051 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
19052 "255. Por defecto a 90 pró azul."
19053
19054 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19055 msgid "Bluescreen U tolerance"
19056 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
19057
19058 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19059 msgid ""
19060 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19061 "value between 10 and 20 seems sensible."
19062 msgstr ""
19063 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
19064 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
19065
19066 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19067 msgid "Bluescreen V tolerance"
19068 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
19069
19070 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19071 msgid ""
19072 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19073 "value between 10 and 20 seems sensible."
19074 msgstr ""
19075 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
19076 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
19077
19078 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19079 #, fuzzy
19080 msgid "Bluescreen video filter"
19081 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19082
19083 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19084 msgid "Bluescreen"
19085 msgstr "Pantalla azul"
19086
19087 #: modules/video_filter/clone.c:56
19088 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19089 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
19090
19091 #: modules/video_filter/clone.c:59
19092 msgid "Video output modules"
19093 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
19094
19095 #: modules/video_filter/clone.c:60
19096 msgid ""
19097 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19098 "separated list of modules."
19099 msgstr ""
19100 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
19101 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
19102
19103 #: modules/video_filter/clone.c:66
19104 msgid "Clone video filter"
19105 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
19106
19107 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19108 msgid ""
19109 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19110 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19111 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19112 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19113 msgstr ""
19114
19115 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19116 #, fuzzy
19117 msgid "Color threshold filter"
19118 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
19119
19120 #: modules/video_filter/crop.c:70
19121 msgid "Crop geometry (pixels)"
19122 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
19123
19124 #: modules/video_filter/crop.c:71
19125 msgid ""
19126 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19127 "<left offset> + <top offset>."
19128 msgstr ""
19129 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
19130 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
19131
19132 #: modules/video_filter/crop.c:73
19133 msgid "Automatic cropping"
19134 msgstr "Recorte automático"
19135
19136 #: modules/video_filter/crop.c:74
19137 #, fuzzy
19138 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19139 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
19140
19141 #: modules/video_filter/crop.c:77
19142 msgid "Ratio max (x 1000)"
19143 msgstr ""
19144
19145 #: modules/video_filter/crop.c:78
19146 msgid ""
19147 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19148 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19149 "4/3."
19150 msgstr ""
19151
19152 #: modules/video_filter/crop.c:80
19153 #, fuzzy
19154 msgid "Manual ratio"
19155 msgstr "Saturación"
19156
19157 #: modules/video_filter/crop.c:81
19158 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19159 msgstr ""
19160
19161 #: modules/video_filter/crop.c:83
19162 #, fuzzy
19163 msgid "Number of images for change"
19164 msgstr "Número de canles de saída"
19165
19166 #: modules/video_filter/crop.c:84
19167 msgid ""
19168 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19169 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19170 "trigger recrop."
19171 msgstr ""
19172
19173 #: modules/video_filter/crop.c:86
19174 #, fuzzy
19175 msgid "Number of lines for change"
19176 msgstr "Número de canles de saída"
19177
19178 #: modules/video_filter/crop.c:87
19179 msgid ""
19180 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
19181 "that ratio changed and trigger recrop."
19182 msgstr ""
19183
19184 #: modules/video_filter/crop.c:89
19185 #, fuzzy
19186 msgid "Number of non black pixels "
19187 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19188
19189 #: modules/video_filter/crop.c:90
19190 msgid ""
19191 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
19192 msgstr ""
19193
19194 #: modules/video_filter/crop.c:93
19195 msgid "Skip percentage (%)"
19196 msgstr ""
19197
19198 #: modules/video_filter/crop.c:94
19199 msgid ""
19200 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
19201 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
19202 msgstr ""
19203
19204 #: modules/video_filter/crop.c:96
19205 #, fuzzy
19206 msgid "Luminance threshold "
19207 msgstr "Limiar de luminosidade"
19208
19209 #: modules/video_filter/crop.c:97
19210 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
19211 msgstr ""
19212
19213 #: modules/video_filter/crop.c:101
19214 msgid "Crop video filter"
19215 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19216
19217 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
19218 #, fuzzy
19219 msgid "Cropping failed"
19220 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19221
19222 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
19223 #, fuzzy
19224 msgid "VLC could not open the video output module."
19225 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
19226
19227 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
19228 msgid "Deinterlace mode"
19229 msgstr "Modo desentrelazado"
19230
19231 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
19232 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
19233 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
19234
19235 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
19236 msgid "Streaming deinterlace mode"
19237 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
19238
19239 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
19240 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
19241 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
19242
19243 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
19244 msgid "Deinterlacing video filter"
19245 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
19246
19247 #: modules/video_filter/erase.c:51
19248 #, fuzzy
19249 msgid "Image mask"
19250 msgstr "Axuste de imaxe"
19251
19252 #: modules/video_filter/erase.c:52
19253 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
19254 msgstr ""
19255
19256 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
19257 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
19258 msgid "X coordinate"
19259 msgstr "Coordenada X"
19260
19261 #: modules/video_filter/erase.c:55
19262 #, fuzzy
19263 msgid "X coordinate of the mask."
19264 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
19265
19266 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
19267 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
19268 msgid "Y coordinate"
19269 msgstr "Coordenada Y"
19270
19271 #: modules/video_filter/erase.c:57
19272 #, fuzzy
19273 msgid "Y coordinate of the mask."
19274 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
19275
19276 #: modules/video_filter/erase.c:62
19277 #, fuzzy
19278 msgid "Erase video filter"
19279 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
19280
19281 #: modules/video_filter/erase.c:63
19282 #, fuzzy
19283 msgid "Erase"
19284 msgstr "Preanalisar"
19285
19286 #: modules/video_filter/extract.c:58
19287 msgid "RGB component to extract"
19288 msgstr ""
19289
19290 #: modules/video_filter/extract.c:59
19291 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
19292 msgstr ""
19293
19294 #: modules/video_filter/extract.c:69
19295 #, fuzzy
19296 msgid "Extract RGB component video filter"
19297 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
19298
19299 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
19300 #, fuzzy
19301 msgid "video-filter-event"
19302 msgstr "Filtro de vídeo"
19303
19304 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
19305 msgid "Gaussian's std deviation"
19306 msgstr ""
19307
19308 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
19309 msgid ""
19310 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
19311 "to 3*sigma away in any direction."
19312 msgstr ""
19313
19314 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
19315 #, fuzzy
19316 msgid "Gaussian blur video filter"
19317 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
19318
19319 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
19320 #, fuzzy
19321 msgid "Gaussian Blur"
19322 msgstr "Ruso"
19323
19324 #: modules/video_filter/gradient.c:59
19325 msgid "Distort mode"
19326 msgstr "Modo de distorsión"
19327
19328 #: modules/video_filter/gradient.c:60
19329 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
19330 msgstr ""
19331
19332 #: modules/video_filter/gradient.c:62
19333 msgid "Gradient image type"
19334 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
19335
19336 #: modules/video_filter/gradient.c:63
19337 msgid ""
19338 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
19339 "keep colors."
19340 msgstr ""
19341 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
19342 "que co 1 manterá as cores."
19343
19344 #: modules/video_filter/gradient.c:66
19345 msgid "Apply cartoon effect"
19346 msgstr "Aplicar efeito de anime"
19347
19348 #: modules/video_filter/gradient.c:67
19349 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
19350 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
19351
19352 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19353 msgid "Edge"
19354 msgstr "Contorno"
19355
19356 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19357 msgid "Hough"
19358 msgstr "Liñas"
19359
19360 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19361 #, fuzzy
19362 msgid "Gradient video filter"
19363 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
19364
19365 #: modules/video_filter/invert.c:47
19366 msgid "Invert video filter"
19367 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
19368
19369 #: modules/video_filter/invert.c:48
19370 msgid "Color inversion"
19371 msgstr "Inversión de cor"
19372
19373 #: modules/video_filter/logo.c:68
19374 msgid "Logo filenames"
19375 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
19376
19377 #: modules/video_filter/logo.c:69
19378 msgid ""
19379 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
19380 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
19381 "simply enter its filename."
19382 msgstr ""
19383 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
19384 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
19385 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
19386
19387 #: modules/video_filter/logo.c:72
19388 msgid "Logo animation # of loops"
19389 msgstr "Número de bucles"
19390
19391 #: modules/video_filter/logo.c:73
19392 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
19393 msgstr ""
19394
19395 #: modules/video_filter/logo.c:75
19396 msgid "Logo individual image time in ms"
19397 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
19398
19399 #: modules/video_filter/logo.c:76
19400 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
19401 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
19402
19403 #: modules/video_filter/logo.c:79
19404 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19405 msgstr ""
19406 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
19407
19408 #: modules/video_filter/logo.c:82
19409 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19410 msgstr ""
19411 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
19412
19413 #: modules/video_filter/logo.c:84
19414 msgid "Transparency of the logo"
19415 msgstr "Transparencia do logotipo"
19416
19417 #: modules/video_filter/logo.c:85
19418 msgid ""
19419 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
19420 "opacity)."
19421 msgstr ""
19422 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
19423 "opacidade total)."
19424
19425 #: modules/video_filter/logo.c:87
19426 msgid "Logo position"
19427 msgstr "Posición do logotipo"
19428
19429 #: modules/video_filter/logo.c:89
19430 msgid ""
19431 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
19432 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
19433 msgstr ""
19434 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
19435 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
19436 "exemplo 6=enriba á direita)."
19437
19438 #: modules/video_filter/logo.c:101
19439 msgid "Logo video filter"
19440 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
19441
19442 #: modules/video_filter/logo.c:103
19443 msgid "Logo overlay"
19444 msgstr "Superposición do logotipo"
19445
19446 #: modules/video_filter/logo.c:124
19447 msgid "Logo sub filter"
19448 msgstr "Subfiltro do logotipo"
19449
19450 #: modules/video_filter/magnify.c:59
19451 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
19452 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
19453
19454 #: modules/video_filter/marq.c:82
19455 msgid ""
19456 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
19457 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
19458 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
19459 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
19460 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
19461 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
19462 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
19463 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
19464 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
19465 msgstr ""
19466
19467 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
19468 msgid "X offset"
19469 msgstr "Compensación X"
19470
19471 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
19472 msgid "X offset, from the left screen edge."
19473 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
19474
19475 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
19476 msgid "Y offset"
19477 msgstr "Compensación Y"
19478
19479 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
19480 msgid "Y offset, down from the top."
19481 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
19482
19483 #: modules/video_filter/marq.c:101
19484 msgid "Timeout"
19485 msgstr "Tempo de vencemento"
19486
19487 #: modules/video_filter/marq.c:102
19488 msgid ""
19489 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
19490 "(remains forever)."
19491 msgstr ""
19492 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
19493 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
19494
19495 #: modules/video_filter/marq.c:106
19496 msgid ""
19497 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
19498 "totally opaque. "
19499 msgstr ""
19500 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
19501 "255 = opaco totalmente). "
19502
19503 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
19504 msgid "Font size, pixels"
19505 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
19506
19507 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
19508 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
19509 msgstr ""
19510 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
19511 "predeterminado)."
19512
19513 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
19514 msgid ""
19515 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19516 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19517 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19518 "(red + green), #FFFFFF = white"
19519 msgstr ""
19520 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
19521 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
19522 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
19523 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
19524 "branco."
19525
19526 #: modules/video_filter/marq.c:118
19527 msgid "Marquee position"
19528 msgstr "Posición da marquesiña"
19529
19530 #: modules/video_filter/marq.c:120
19531 msgid ""
19532 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
19533 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
19534 "6 = top-right)."
19535 msgstr ""
19536 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
19537 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
19538 "exemplo 6=enriba á direita)."
19539
19540 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
19541 msgid "Misc"
19542 msgstr "Outras"
19543
19544 #: modules/video_filter/marq.c:163
19545 msgid "Marquee display"
19546 msgstr "Visualizazón do texto"
19547
19548 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
19549 msgid ""
19550 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
19551 "opaque (default)."
19552 msgstr ""
19553 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
19554 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
19555
19556 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
19557 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
19558 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
19559
19560 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
19561 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
19562 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
19563
19564 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
19565 msgid "Top left corner X coordinate"
19566 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
19567
19568 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
19569 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
19570 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
19571
19572 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
19573 msgid "Top left corner Y coordinate"
19574 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
19575
19576 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
19577 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
19578 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
19579
19580 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
19581 #, fuzzy
19582 msgid "Border width"
19583 msgstr "Anchura do vídeo"
19584
19585 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
19586 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
19587 msgstr ""
19588
19589 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
19590 #, fuzzy
19591 msgid "Border height"
19592 msgstr "Altura do vídeo"
19593
19594 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
19595 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
19596 msgstr ""
19597
19598 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
19599 msgid "Mosaic alignment"
19600 msgstr "Aliñación de mosaico"
19601
19602 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
19603 msgid ""
19604 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
19605 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
19606 "6 = top-right)."
19607 msgstr ""
19608 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19609 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
19610 "por exemplo 6=enriba á direita)."
19611
19612 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
19613 msgid "Positioning method"
19614 msgstr "Método de posicionamento"
19615
19616 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
19617 #, fuzzy
19618 msgid ""
19619 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19620 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
19621 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
19622 msgstr ""
19623 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
19624 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
19625 "definido polo usuario."
19626
19627 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
19628 #: modules/video_filter/wall.c:57
19629 msgid "Number of rows"
19630 msgstr "Número de ringleiras"
19631
19632 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
19633 #, fuzzy
19634 msgid ""
19635 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
19636 "to \"fixed\")."
19637 msgstr ""
19638 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
19639 "posicionamento está posto a «fixo»)."
19640
19641 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
19642 #: modules/video_filter/wall.c:53
19643 msgid "Number of columns"
19644 msgstr "Número de columnas"
19645
19646 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
19647 msgid ""
19648 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
19649 "set to \"fixed\"."
19650 msgstr ""
19651 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
19652 "está posto a «fixo»)."
19653
19654 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
19655 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
19656 msgstr ""
19657 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
19658 "mosaico."
19659
19660 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
19661 msgid "Keep original size"
19662 msgstr "Manter tamaño orixinal"
19663
19664 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
19665 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
19666 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
19667
19668 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
19669 msgid "Elements order"
19670 msgstr "Orde dos elementos"
19671
19672 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
19673 msgid ""
19674 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
19675 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
19676 "bridge\" module."
19677 msgstr ""
19678 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
19679 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
19680 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
19681
19682 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
19683 #, fuzzy
19684 msgid "Offsets in order"
19685 msgstr "Orde dos elementos"
19686
19687 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
19688 msgid ""
19689 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
19690 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
19691 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
19692 msgstr ""
19693
19694 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
19695 #, fuzzy
19696 msgid ""
19697 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
19698 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
19699 "input."
19700 msgstr ""
19701 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
19702 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
19703 "arquivos e outros."
19704
19705 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19706 msgid "fixed"
19707 msgstr "fixo"
19708
19709 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19710 #, fuzzy
19711 msgid "offsets"
19712 msgstr "Compensación X"
19713
19714 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
19715 msgid "Mosaic video sub filter"
19716 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
19717
19718 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
19719 msgid "Mosaic"
19720 msgstr "Mosaico"
19721
19722 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
19723 msgid "Blur factor (1-127)"
19724 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
19725
19726 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
19727 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
19728 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
19729
19730 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
19731 msgid "Motion blur filter"
19732 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
19733
19734 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
19735 msgid "Motion detect video filter"
19736 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
19737
19738 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
19739 #, fuzzy
19740 msgid "Motion Detect"
19741 msgstr "Detectar movemento"
19742
19743 #: modules/video_filter/noise.c:49
19744 #, fuzzy
19745 msgid "Noise video filter"
19746 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
19747
19748 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
19749 msgid "OpenCV face detection example filter"
19750 msgstr ""
19751
19752 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
19753 #, fuzzy
19754 msgid "OpenCV example"
19755 msgstr "Abrir ficheiro"
19756
19757 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
19758 msgid "Haar cascade filename"
19759 msgstr ""
19760
19761 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
19762 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
19763 msgstr ""
19764
19765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
19766 #, fuzzy
19767 msgid "Use input chroma unaltered"
19768 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
19769
19770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19771 msgid "I420 - first plane is greyscale"
19772 msgstr ""
19773
19774 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19775 msgid "RGB32"
19776 msgstr ""
19777
19778 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
19779 #, fuzzy
19780 msgid "Don't display any video"
19781 msgstr "Suprimir erros adicionais"
19782
19783 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19784 #, fuzzy
19785 msgid "Display the input video"
19786 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
19787
19788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19789 #, fuzzy
19790 msgid "Display the processed video"
19791 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
19792
19793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
19794 msgid "Show only errors"
19795 msgstr ""
19796
19797 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19798 msgid "Show errors and warnings"
19799 msgstr ""
19800
19801 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19802 msgid "Show everything including debug messages"
19803 msgstr ""
19804
19805 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
19806 #, fuzzy
19807 msgid "OpenCV video filter wrapper"
19808 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
19809
19810 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
19811 #, fuzzy
19812 msgid "OpenCV"
19813 msgstr "Abrir"
19814
19815 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
19816 #, fuzzy
19817 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
19818 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
19819
19820 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
19821 msgid ""
19822 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
19823 "OpenCV filter"
19824 msgstr ""
19825
19826 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
19827 #, fuzzy
19828 msgid "OpenCV filter chroma"
19829 msgstr "Abrir ficheiro"
19830
19831 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
19832 msgid ""
19833 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
19834 msgstr ""
19835
19836 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
19837 #, fuzzy
19838 msgid "Wrapper filter output"
19839 msgstr "Usar saída float32"
19840
19841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
19842 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
19843 msgstr ""
19844
19845 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
19846 msgid "Wrapper filter verbosity"
19847 msgstr ""
19848
19849 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
19850 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
19851 msgstr ""
19852
19853 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
19854 msgid "OpenCV internal filter name"
19855 msgstr ""
19856
19857 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
19858 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
19859 msgstr ""
19860
19861 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
19862 msgid "Configuration file"
19863 msgstr "Arquivo de configuración"
19864
19865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
19866 #, fuzzy
19867 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
19868 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
19869
19870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
19871 msgid "Path to OSD menu images"
19872 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
19873
19874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
19875 msgid ""
19876 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
19877 "configuration file."
19878 msgstr ""
19879 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
19880 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
19881
19882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
19883 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
19884 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
19885
19886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
19887 msgid "Menu position"
19888 msgstr "Posición do menú"
19889
19890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
19891 msgid ""
19892 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
19893 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
19894 "6 = top-right)."
19895 msgstr ""
19896 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19897 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19898 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
19899
19900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
19901 msgid "Menu timeout"
19902 msgstr "Desaparizón do menú"
19903
19904 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
19905 msgid ""
19906 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
19907 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
19908 "visible."
19909 msgstr ""
19910 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
19911 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
19912 "polo menos o tempo especificado."
19913
19914 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
19915 msgid "Menu update interval"
19916 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
19917
19918 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
19919 msgid ""
19920 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
19921 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
19922 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
19923 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
19924 msgstr ""
19925 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
19926 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
19927 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
19928 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
19929
19930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
19931 msgid "On Screen Display menu"
19932 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
19933
19934 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
19935 #, fuzzy
19936 msgid ""
19937 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
19938 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
19939
19940 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
19941 #, fuzzy
19942 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
19943 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
19944
19945 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
19946 msgid "Active windows"
19947 msgstr "Ventás activas"
19948
19949 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
19950 #, fuzzy
19951 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
19952 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
19953
19954 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
19955 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
19956 msgstr ""
19957
19958 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
19959 #, fuzzy
19960 msgid "Panoramix"
19961 msgstr "Programa"
19962
19963 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
19964 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
19965 msgstr ""
19966
19967 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
19968 msgid ""
19969 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
19970 "misalignment due to autoratio control)"
19971 msgstr ""
19972
19973 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
19974 msgid "length of the overlapping area (in %)"
19975 msgstr ""
19976
19977 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
19978 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
19979 msgstr ""
19980
19981 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
19982 msgid "height of the overlapping area (in %)"
19983 msgstr ""
19984
19985 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
19986 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
19987 msgstr ""
19988
19989 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
19990 #, fuzzy
19991 msgid "Attenuation"
19992 msgstr "Saturación"
19993
19994 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
19995 msgid ""
19996 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
19997 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
19998 msgstr ""
19999
20000 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20001 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20002 msgstr ""
20003
20004 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
20005 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20006 msgstr ""
20007
20008 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20009 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20010 msgstr ""
20011
20012 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
20013 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20014 msgstr ""
20015
20016 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20017 msgid "Attenuation, end (in %)"
20018 msgstr ""
20019
20020 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
20021 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20022 msgstr ""
20023
20024 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20025 msgid "middle position (in %)"
20026 msgstr ""
20027
20028 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20029 msgid ""
20030 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20031 "of blended zone"
20032 msgstr ""
20033
20034 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20035 msgid "Gamma (Red) correction"
20036 msgstr ""
20037
20038 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20039 msgid ""
20040 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20041 msgstr ""
20042
20043 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20044 msgid "Gamma (Green) correction"
20045 msgstr ""
20046
20047 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20048 msgid ""
20049 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20050 msgstr ""
20051
20052 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20053 msgid "Gamma (Blue) correction"
20054 msgstr ""
20055
20056 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20057 msgid ""
20058 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20059 msgstr ""
20060
20061 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20062 msgid "Black Crush for Red"
20063 msgstr ""
20064
20065 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20066 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20067 msgstr ""
20068
20069 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20070 msgid "Black Crush for Green"
20071 msgstr ""
20072
20073 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20074 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20075 msgstr ""
20076
20077 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20078 msgid "Black Crush for Blue"
20079 msgstr ""
20080
20081 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20082 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20083 msgstr ""
20084
20085 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20086 msgid "White Crush for Red"
20087 msgstr ""
20088
20089 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20090 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20091 msgstr ""
20092
20093 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20094 msgid "White Crush for Green"
20095 msgstr ""
20096
20097 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20098 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20099 msgstr ""
20100
20101 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20102 msgid "White Crush for Blue"
20103 msgstr ""
20104
20105 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20106 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20107 msgstr ""
20108
20109 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20110 msgid "Black Level for Red"
20111 msgstr ""
20112
20113 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20114 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20115 msgstr ""
20116
20117 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20118 msgid "Black Level for Green"
20119 msgstr ""
20120
20121 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20122 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20123 msgstr ""
20124
20125 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20126 msgid "Black Level for Blue"
20127 msgstr ""
20128
20129 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20130 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20131 msgstr ""
20132
20133 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20134 msgid "White Level for Red"
20135 msgstr ""
20136
20137 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20138 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20139 msgstr ""
20140
20141 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20142 msgid "White Level for Green"
20143 msgstr ""
20144
20145 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20146 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20147 msgstr ""
20148
20149 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20150 msgid "White Level for Blue"
20151 msgstr ""
20152
20153 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20154 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20155 msgstr ""
20156
20157 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20158 #, fuzzy
20159 msgid "Xinerama option"
20160 msgstr "Opcións de funcionamento"
20161
20162 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
20163 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
20164 msgstr ""
20165
20166 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
20167 #, fuzzy
20168 msgid "Psychedelic video filter"
20169 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20170
20171 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
20172 #, fuzzy
20173 msgid "Number of puzzle rows"
20174 msgstr "Número de ringleiras"
20175
20176 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
20177 #, fuzzy
20178 msgid "Number of puzzle columns"
20179 msgstr "Número de columnas"
20180
20181 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
20182 msgid "Make one tile a black slot"
20183 msgstr ""
20184
20185 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
20186 msgid ""
20187 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
20188 msgstr ""
20189
20190 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
20191 #, fuzzy
20192 msgid "Puzzle interactive game video filter"
20193 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
20194
20195 #: modules/video_filter/ripple.c:49
20196 #, fuzzy
20197 msgid "Ripple video filter"
20198 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20199
20200 #: modules/video_filter/rotate.c:49
20201 msgid "Angle in degrees"
20202 msgstr ""
20203
20204 #: modules/video_filter/rotate.c:50
20205 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
20206 msgstr ""
20207
20208 #: modules/video_filter/rotate.c:58
20209 #, fuzzy
20210 msgid "Rotate video filter"
20211 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20212
20213 #: modules/video_filter/rss.c:122
20214 msgid "Feed URLs"
20215 msgstr "Enderezos das canles"
20216
20217 #: modules/video_filter/rss.c:123
20218 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
20219 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
20220
20221 #: modules/video_filter/rss.c:124
20222 msgid "Speed of feeds"
20223 msgstr "Velocidade das canles"
20224
20225 #: modules/video_filter/rss.c:125
20226 #, fuzzy
20227 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
20228 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
20229
20230 #: modules/video_filter/rss.c:126
20231 msgid "Max length"
20232 msgstr "Máxima lonxitude"
20233
20234 #: modules/video_filter/rss.c:127
20235 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
20236 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
20237
20238 #: modules/video_filter/rss.c:129
20239 msgid "Refresh time"
20240 msgstr "Tempo de refresco"
20241
20242 #: modules/video_filter/rss.c:130
20243 msgid ""
20244 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
20245 "feeds are never updated."
20246 msgstr ""
20247 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
20248 "significa que as canles nunha se atualizarán."
20249
20250 #: modules/video_filter/rss.c:132
20251 msgid "Feed images"
20252 msgstr "Imaxes da canle"
20253
20254 #: modules/video_filter/rss.c:133
20255 msgid "Display feed images if available."
20256 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
20257
20258 #: modules/video_filter/rss.c:140
20259 msgid ""
20260 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
20261 "totally opaque."
20262 msgstr ""
20263 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
20264 "255 = opaco totalmente)."
20265
20266 #: modules/video_filter/rss.c:153
20267 msgid "Text position"
20268 msgstr "Posición do texto"
20269
20270 #: modules/video_filter/rss.c:155
20271 msgid ""
20272 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
20273 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
20274 "right)."
20275 msgstr ""
20276 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
20277 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
20278 "exemplo 6=enriba á direita)."
20279
20280 #: modules/video_filter/rss.c:159
20281 #, fuzzy
20282 msgid "Title display mode"
20283 msgstr "Nome da pantalla X11"
20284
20285 #: modules/video_filter/rss.c:160
20286 msgid ""
20287 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
20288 "images are enabled, 1 otherwise."
20289 msgstr ""
20290
20291 #: modules/video_filter/rss.c:175
20292 msgid "Don't show"
20293 msgstr ""
20294
20295 #: modules/video_filter/rss.c:175
20296 #, fuzzy
20297 msgid "Always visible"
20298 msgstr "Sempre visible"
20299
20300 #: modules/video_filter/rss.c:175
20301 msgid "Scroll with feed"
20302 msgstr ""
20303
20304 #: modules/video_filter/rss.c:215
20305 msgid "RSS and Atom feed display"
20306 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
20307
20308 #: modules/video_filter/rv32.c:52
20309 msgid "RV32 conversion filter"
20310 msgstr "Filtro de conversión RV32"
20311
20312 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
20313 msgid "Sharpen strength (0-2)"
20314 msgstr ""
20315
20316 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
20317 #, fuzzy
20318 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
20319 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20320
20321 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
20322 msgid "Augment contrast between contours."
20323 msgstr ""
20324
20325 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
20326 #, fuzzy
20327 msgid "Sharpen video filter"
20328 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20329
20330 #: modules/video_filter/transform.c:57
20331 msgid "Transform type"
20332 msgstr "Tipo de transformación"
20333
20334 #: modules/video_filter/transform.c:58
20335 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
20336 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
20337
20338 #: modules/video_filter/transform.c:61
20339 msgid "Rotate by 90 degrees"
20340 msgstr "Rotar por 90 graos"
20341
20342 #: modules/video_filter/transform.c:62
20343 msgid "Rotate by 180 degrees"
20344 msgstr "Rotar por 180 graos"
20345
20346 #: modules/video_filter/transform.c:62
20347 msgid "Rotate by 270 degrees"
20348 msgstr "Rotar por 270 graos"
20349
20350 #: modules/video_filter/transform.c:63
20351 msgid "Flip horizontally"
20352 msgstr "Virar horizontalmente"
20353
20354 #: modules/video_filter/transform.c:63
20355 msgid "Flip vertically"
20356 msgstr "Virar verticalmente"
20357
20358 #: modules/video_filter/transform.c:68
20359 msgid "Video transformation filter"
20360 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
20361
20362 #: modules/video_filter/wall.c:54
20363 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
20364 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
20365
20366 #: modules/video_filter/wall.c:58
20367 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
20368 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
20369
20370 #: modules/video_filter/wall.c:62
20371 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
20372 msgstr ""
20373 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
20374 "predeterminado."
20375
20376 #: modules/video_filter/wall.c:65
20377 msgid "Element aspect ratio"
20378 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
20379
20380 #: modules/video_filter/wall.c:66
20381 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
20382 msgstr ""
20383 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
20384
20385 #: modules/video_filter/wall.c:72
20386 msgid "Wall video filter"
20387 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20388
20389 #: modules/video_filter/wall.c:73
20390 msgid "Image wall"
20391 msgstr "Parede de imaxe"
20392
20393 #: modules/video_filter/wave.c:50
20394 #, fuzzy
20395 msgid "Wave video filter"
20396 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20397
20398 #: modules/video_output/aa.c:55
20399 msgid "ASCII Art"
20400 msgstr "Arte ASCII"
20401
20402 #: modules/video_output/aa.c:58
20403 msgid "ASCII-art video output"
20404 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
20405
20406 #: modules/video_output/caca.c:81
20407 msgid "Color ASCII art video output"
20408 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
20409
20410 #: modules/video_output/directfb.c:69
20411 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
20412 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
20413
20414 #: modules/video_output/fb.c:67
20415 msgid "Framebuffer device"
20416 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
20417
20418 #: modules/video_output/fb.c:69
20419 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
20420 msgstr ""
20421 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
20422 "(xeralmente /dev/fb0)."
20423
20424 #: modules/video_output/fb.c:77
20425 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
20426 msgstr ""
20427 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
20428
20429 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
20430 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
20431 msgid "X11 display"
20432 msgstr "Pantalla X11"
20433
20434 #: modules/video_output/ggi.c:58
20435 msgid ""
20436 "X11 hardware display to use.\n"
20437 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
20438 msgstr ""
20439 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
20440 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
20441
20442 #: modules/video_output/glide.c:64
20443 msgid "3dfx Glide video output"
20444 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
20445
20446 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
20447 msgid "HD1000 video output"
20448 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
20449
20450 #: modules/video_output/image.c:49
20451 msgid "Image format"
20452 msgstr "Formato de imaxe"
20453
20454 #: modules/video_output/image.c:50
20455 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
20456 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
20457
20458 #: modules/video_output/image.c:52
20459 msgid "Image width"
20460 msgstr "Largura de imaxe"
20461
20462 #: modules/video_output/image.c:53
20463 msgid ""
20464 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
20465 "characteristics."
20466 msgstr ""
20467 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
20468 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
20469
20470 #: modules/video_output/image.c:57
20471 msgid "Image height"
20472 msgstr "Altura de imaxe"
20473
20474 #: modules/video_output/image.c:58
20475 msgid ""
20476 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
20477 "video characteristics."
20478 msgstr ""
20479 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
20480 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
20481
20482 #: modules/video_output/image.c:62
20483 msgid "Recording ratio"
20484 msgstr "Taxa de gravación"
20485
20486 #: modules/video_output/image.c:63
20487 msgid ""
20488 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
20489 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
20490
20491 #: modules/video_output/image.c:66
20492 msgid "Filename prefix"
20493 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
20494
20495 #: modules/video_output/image.c:67
20496 msgid ""
20497 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
20498 "\"prefixNUMBER.format\" form."
20499 msgstr ""
20500 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
20501 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
20502
20503 #: modules/video_output/image.c:71
20504 msgid "Always write to the same file"
20505 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
20506
20507 #: modules/video_output/image.c:72
20508 msgid ""
20509 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
20510 "this case, the number is not appended to the filename."
20511 msgstr ""
20512 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
20513 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
20514
20515 #: modules/video_output/image.c:83
20516 msgid "Image video output"
20517 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
20518
20519 #: modules/video_output/mga.c:59
20520 msgid "Matrox Graphic Array video output"
20521 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
20522
20523 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
20524 #, fuzzy
20525 msgid "DirectX 3D video output"
20526 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
20527
20528 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
20529 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
20530 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
20531
20532 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
20533 msgid ""
20534 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
20535 "doesn't have any effect when using overlays."
20536 msgstr ""
20537 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
20538 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
20539
20540 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
20541 msgid "Use video buffers in system memory"
20542 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
20543
20544 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
20545 msgid ""
20546 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
20547 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
20548 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
20549 "doesn't have any effect when using overlays."
20550 msgstr ""
20551 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
20552 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
20553 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
20554 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
20555 "efecto ó se usar superposicións."
20556
20557 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
20558 msgid "Use triple buffering for overlays"
20559 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
20560
20561 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
20562 msgid ""
20563 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
20564 "better video quality (no flickering)."
20565 msgstr ""
20566 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
20567 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
20568
20569 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
20570 msgid "Name of desired display device"
20571 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
20572
20573 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
20574 msgid ""
20575 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
20576 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
20577 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
20578 msgstr ""
20579 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
20580 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
20581 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
20582
20583 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
20584 msgid "Enable wallpaper mode "
20585 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
20586
20587 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
20588 msgid ""
20589 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
20590 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
20591 "desktop must not already have a wallpaper."
20592 msgstr ""
20593 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
20594 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
20595 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
20596
20597 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
20598 msgid "DirectX video output"
20599 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
20600
20601 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
20602 msgid "Wallpaper"
20603 msgstr "Fondo de escritorio"
20604
20605 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
20606 msgid "OpenGL video output"
20607 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
20608
20609 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
20610 msgid "Windows GAPI video output"
20611 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
20612
20613 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
20614 msgid "Windows GDI video output"
20615 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
20616
20617 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20618 msgid "Cube"
20619 msgstr "Cubo"
20620
20621 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20622 msgid "Transparent Cube"
20623 msgstr "Cubo transparente"
20624
20625 #: modules/video_output/opengl.c:123
20626 msgid "Cylinder"
20627 msgstr "Cilindro"
20628
20629 #: modules/video_output/opengl.c:123
20630 #, fuzzy
20631 msgid "Torus"
20632 msgstr "House"
20633
20634 #: modules/video_output/opengl.c:123
20635 msgid "Sphere"
20636 msgstr "Esfera"
20637
20638 #: modules/video_output/opengl.c:123
20639 msgid "SQUAREXY"
20640 msgstr "SQUAREXY"
20641
20642 #: modules/video_output/opengl.c:123
20643 msgid "SQUARER"
20644 msgstr "SQUARER"
20645
20646 #: modules/video_output/opengl.c:123
20647 msgid "ASINXY"
20648 msgstr "ASINXY"
20649
20650 #: modules/video_output/opengl.c:123
20651 msgid "ASINR"
20652 msgstr "ASINR"
20653
20654 #: modules/video_output/opengl.c:123
20655 msgid "SINEXY"
20656 msgstr "SINEXY"
20657
20658 #: modules/video_output/opengl.c:123
20659 msgid "SINER"
20660 msgstr "SINER"
20661
20662 #: modules/video_output/opengl.c:151
20663 msgid "OpenGL sampling accuracy "
20664 msgstr ""
20665
20666 #: modules/video_output/opengl.c:152
20667 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
20668 msgstr ""
20669
20670 #: modules/video_output/opengl.c:153
20671 msgid "OpenGL Cylinder radius"
20672 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
20673
20674 #: modules/video_output/opengl.c:154
20675 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
20676 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
20677
20678 #: modules/video_output/opengl.c:155
20679 msgid "Point of view x-coordinate"
20680 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
20681
20682 #: modules/video_output/opengl.c:156
20683 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20684 msgstr ""
20685 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
20686
20687 #: modules/video_output/opengl.c:158
20688 msgid "Point of view y-coordinate"
20689 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
20690
20691 #: modules/video_output/opengl.c:159
20692 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20693 msgstr ""
20694 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
20695
20696 #: modules/video_output/opengl.c:161
20697 msgid "Point of view z-coordinate"
20698 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
20699
20700 #: modules/video_output/opengl.c:162
20701 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20702 msgstr ""
20703 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
20704
20705 #: modules/video_output/opengl.c:165
20706 msgid "OpenGL cube rotation speed"
20707 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
20708
20709 #: modules/video_output/opengl.c:166
20710 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
20711 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
20712
20713 #: modules/video_output/opengl.c:168
20714 msgid "Effect"
20715 msgstr "Efecto"
20716
20717 #: modules/video_output/opengl.c:170
20718 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
20719 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
20720
20721 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
20722 msgid "QT Embedded display"
20723 msgstr "Pantalla integrada QT"
20724
20725 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
20726 msgid ""
20727 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
20728 "the DISPLAY environment variable."
20729 msgstr ""
20730 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
20731 "valor da variable de contorno DISPLAY."
20732
20733 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
20734 msgid "QT Embedded video output"
20735 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
20736
20737 #: modules/video_output/sdl.c:101
20738 #, fuzzy
20739 msgid "SDL chroma format"
20740 msgstr "Formato cromático XVimage"
20741
20742 #: modules/video_output/sdl.c:103
20743 #, fuzzy
20744 msgid ""
20745 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
20746 "improve performances by using the most efficient one."
20747 msgstr ""
20748 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
20749 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
20750
20751 #: modules/video_output/sdl.c:113
20752 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
20753 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
20754
20755 #: modules/video_output/snapshot.c:60
20756 msgid "Snapshot width"
20757 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
20758
20759 #: modules/video_output/snapshot.c:61
20760 msgid "Width of the snapshot image."
20761 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
20762
20763 #: modules/video_output/snapshot.c:63
20764 msgid "Snapshot height"
20765 msgstr "Alto da captura de pantalla"
20766
20767 #: modules/video_output/snapshot.c:64
20768 msgid "Height of the snapshot image."
20769 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
20770
20771 #: modules/video_output/snapshot.c:66
20772 msgid "Chroma"
20773 msgstr "Cromático"
20774
20775 #: modules/video_output/snapshot.c:67
20776 msgid ""
20777 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
20778 msgstr ""
20779 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
20780
20781 #: modules/video_output/snapshot.c:70
20782 msgid "Cache size (number of images)"
20783 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
20784
20785 #: modules/video_output/snapshot.c:71
20786 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
20787 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
20788
20789 #: modules/video_output/snapshot.c:75
20790 msgid "Snapshot module"
20791 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
20792
20793 #: modules/video_output/svgalib.c:56
20794 msgid "SVGAlib video output"
20795 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
20796
20797 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
20798 msgid "XVideo adaptor number"
20799 msgstr "Número de adaptador XVideo"
20800
20801 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
20802 msgid ""
20803 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
20804 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20805 msgstr ""
20806 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
20807 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
20808
20809 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
20810 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
20811 msgid "Alternate fullscreen method"
20812 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
20813
20814 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
20815 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
20816 msgid ""
20817 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
20818 "its drawbacks.\n"
20819 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
20820 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
20821 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
20822 "show on top of the video."
20823 msgstr ""
20824 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
20825 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
20826 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
20827 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
20828 "riba do vídeo.\n"
20829 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
20830 "por riba do vídeo."
20831
20832 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
20833 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
20834 msgid ""
20835 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
20836 "DISPLAY environment variable."
20837 msgstr ""
20838 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
20839 "variable de contorno DISPLAY."
20840
20841 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
20842 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
20843 msgid "Screen for fullscreen mode."
20844 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
20845
20846 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
20847 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
20848 msgid ""
20849 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
20850 "1 for the second."
20851 msgstr ""
20852 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
20853 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
20854
20855 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
20856 msgid "OpenGL(GLX) provider"
20857 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
20858
20859 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
20860 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
20861 msgid "Use shared memory"
20862 msgstr "Usar memoria compartida"
20863
20864 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
20865 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
20866 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
20867 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
20868
20869 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
20870 msgid "X11 video output"
20871 msgstr "Saída de vídeo X11"
20872
20873 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
20874 msgid ""
20875 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
20876 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20877 msgstr ""
20878 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
20879 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
20880
20881 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
20882 msgid "XVimage chroma format"
20883 msgstr "Formato cromático XVimage"
20884
20885 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
20886 msgid ""
20887 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
20888 "to improve performances by using the most efficient one."
20889 msgstr ""
20890 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
20891 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
20892
20893 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
20894 msgid "XVideo extension video output"
20895 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
20896
20897 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
20898 #, fuzzy
20899 msgid "XVMC adaptor number"
20900 msgstr "Número de adaptador XVideo"
20901
20902 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
20903 msgid ""
20904 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
20905 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
20906 msgstr ""
20907
20908 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
20909 #, fuzzy
20910 msgid "X11 display name"
20911 msgstr "Nome da pantalla X11"
20912
20913 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
20914 #, fuzzy
20915 msgid ""
20916 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
20917 "the value of the DISPLAY environment variable."
20918 msgstr ""
20919 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
20920 "variable de contorno DISPLAY."
20921
20922 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
20923 #, fuzzy
20924 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
20925 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
20926
20927 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
20928 #, fuzzy
20929 msgid ""
20930 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
20931 "0 for first screen, 1 for the second."
20932 msgstr ""
20933 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
20934 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
20935
20936 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
20937 #, fuzzy
20938 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20939 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
20940
20941 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
20942 msgid "You can choose the crop style to apply."
20943 msgstr ""
20944
20945 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
20946 #, fuzzy
20947 msgid "XVMC extension video output"
20948 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
20949
20950 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
20951 msgid "GaLaktos visualization plugin"
20952 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
20953
20954 #: modules/visualization/goom.c:58
20955 msgid "Goom display width"
20956 msgstr "Ancho da visualización Goom"
20957
20958 #: modules/visualization/goom.c:59
20959 msgid "Goom display height"
20960 msgstr "Alto da visualización Goom"
20961
20962 #: modules/visualization/goom.c:60
20963 msgid ""
20964 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
20965 "will be prettier but more CPU intensive)."
20966 msgstr ""
20967 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
20968 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
20969
20970 #: modules/visualization/goom.c:63
20971 msgid "Goom animation speed"
20972 msgstr "Velocidade da animación Goom"
20973
20974 #: modules/visualization/goom.c:64
20975 msgid ""
20976 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20977 msgstr ""
20978 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
20979 "6)."
20980
20981 #: modules/visualization/goom.c:70
20982 msgid "Goom"
20983 msgstr "Goom"
20984
20985 #: modules/visualization/goom.c:71
20986 msgid "Goom effect"
20987 msgstr "Efecto goom"
20988
20989 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20990 msgid "Effects list"
20991 msgstr "Lista de efectos"
20992
20993 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
20994 msgid ""
20995 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20996 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20997 msgstr ""
20998 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
20999 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
21000
21001 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
21002 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21003 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
21004
21005 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21006 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21007 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
21008
21009 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21010 msgid "Number of bands"
21011 msgstr "Número de bandas"
21012
21013 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21014 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21015 msgstr ""
21016 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
21017
21018 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21019 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21020 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
21021
21022 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21023 msgid "Band separator"
21024 msgstr "Separador de banda"
21025
21026 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21027 msgid "Number of blank pixels between bands."
21028 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
21029
21030 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21031 msgid "Amplification"
21032 msgstr "Amplificación"
21033
21034 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21035 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21036 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
21037
21038 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21039 msgid "Enable peaks"
21040 msgstr "Habilitar picos"
21041
21042 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21043 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21044 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
21045
21046 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21047 msgid "Enable original graphic spectrum"
21048 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
21049
21050 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21051 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21052 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
21053
21054 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21055 msgid "Enable bands"
21056 msgstr "Habilitar bandas"
21057
21058 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21059 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21060 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
21061
21062 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21063 msgid "Enable base"
21064 msgstr "Habilitar base"
21065
21066 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21067 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21068 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
21069
21070 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21071 msgid "Base pixel radius"
21072 msgstr "Radio de píxel base"
21073
21074 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21075 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21076 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
21077
21078 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21079 msgid "Spectral sections"
21080 msgstr "Seccións espectrais"
21081
21082 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21083 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21084 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
21085
21086 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21087 msgid "Peak height"
21088 msgstr "Altura máxima"
21089
21090 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21091 msgid "Total pixel height of the peak items."
21092 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
21093
21094 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21095 msgid "Peak extra width"
21096 msgstr "Anchura adicional máxima"
21097
21098 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21099 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21100 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
21101
21102 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21103 msgid "V-plane color"
21104 msgstr "Cor V-plane"
21105
21106 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21107 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21108 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
21109
21110 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21111 msgid "Number of stars"
21112 msgstr "Número de estrelas"
21113
21114 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21115 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21116 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
21117
21118 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21119 msgid "Visualizer"
21120 msgstr "Visualizador"
21121
21122 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21123 msgid "Visualizer filter"
21124 msgstr "Filtro do visualizador"
21125
21126 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21127 msgid "Spectrum analyser"
21128 msgstr "Analisador de espectro"
21129
21130 #, fuzzy
21131 #~ msgid "Ctrl+Z"
21132 #~ msgstr "Ctrl"
21133
21134 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21135 #~ msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
21136
21137 #~ msgid ""
21138 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
21139 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
21140 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
21141 #~ msgstr ""
21142 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta "
21143 #~ "pero que permite implementa-las variables de condición correctamente. "
21144 #~ "Podes usar tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes "
21145 #~ "experimentar problemas con ela."
21146
21147 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
21148 #~ msgstr ""
21149 #~ "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
21150
21151 #~ msgid ""
21152 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
21153 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
21154 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
21155 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
21156 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
21157 #~ msgstr ""
21158 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de "
21159 #~ "condición rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha "
21160 #~ "posibilidade de que aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é "
21161 #~ "posible usar alternativas máis lentas pero máis robustas. Actualmente "
21162 #~ "podes escoller entre implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente "
21163 #~ "incorrecta), 1 (por defecto) e 2."
21164
21165 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21166 #~ msgstr ""
21167 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
21168 #~ "WMV, WMA)"
21169
21170 #~ msgid ""
21171 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
21172 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
21173 #~ msgstr ""
21174 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
21175 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
21176
21177 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
21178 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
21179
21180 #~ msgid "Growl server"
21181 #~ msgstr "Servidor Growl"
21182
21183 #~ msgid "Growl password"
21184 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
21185
21186 #~ msgid "Growl UDP port"
21187 #~ msgstr "Porto UDP"
21188
21189 #~ msgid ""
21190 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
21191 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
21192 #~ "relative font size. "
21193 #~ msgstr ""
21194 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
21195 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
21196 #~ "relativo."
21197
21198 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
21199 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
21200
21201 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
21202 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
21203
21204 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
21205 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
21206
21207 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
21208 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
21209
21210 #, fuzzy
21211 #~ msgid "Halve sample rate"
21212 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
21213
21214 #, fuzzy
21215 #~ msgid "Video monitoring filter"
21216 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
21217
21218 #, fuzzy
21219 #~ msgid "Video Monitor"
21220 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
21221
21222 #, fuzzy
21223 #~ msgid "Statistics input file"
21224 #~ msgstr "Estatísticas"
21225
21226 #, fuzzy
21227 #~ msgid "Statistics output file"
21228 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
21229
21230 #~ msgid ""
21231 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
21232 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
21233 #~ "the icecast server."
21234 #~ msgstr ""
21235 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
21236 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
21237 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
21238 #~ "de fluxo)."
21239
21240 #~ msgid ""
21241 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
21242 #~ "the program:"
21243 #~ msgstr ""
21244 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
21245 #~ "programa:"
21246
21247 #~ msgid "Do not display further errors"
21248 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
21249
21250 #~ msgid "Automatic black border cropping."
21251 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
21252
21253 #~ msgid "Marquee text to display."
21254 #~ msgstr "Texto a amosar"
21255
21256 #~ msgid ""
21257 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21258 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
21259 #~ "and columns."
21260 #~ msgstr ""
21261 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
21262 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
21263 #~ "colunas definido polo usuario."
21264
21265 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
21266 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
21267
21268 #~ msgid ""
21269 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
21270 #~ "minute, %S = second)."
21271 #~ msgstr ""
21272 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
21273 #~ "minuto, %S = segundo)."
21274
21275 #~ msgid ""
21276 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
21277 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
21278 #~ "e.g. 6 = top-right)."
21279 #~ msgstr ""
21280 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
21281 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
21282 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
21283
21284 #~ msgid "Video snapshot directory"
21285 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
21286
21287 #~ msgid ""
21288 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
21289 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
21290 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
21291 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
21292 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
21293 #~ "Frame. \n"
21294 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
21295 #~ "frames, but do not start a new GOP."
21296 #~ msgstr ""
21297 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
21298 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
21299 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
21300 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
21301 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
21302 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
21303 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
21304 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
21305
21306 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
21307 #~ msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
21308
21309 #~ msgid ""
21310 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
21311 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
21312 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
21313 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
21314 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
21315 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
21316 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
21317 #~ msgstr ""
21318 #~ "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
21319 #~ "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
21320 #~ "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
21321 #~ "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
21322 #~ "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor "
21323 #~ "-1 inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
21324 #~ "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
21325 #~ "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
21326
21327 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
21328 #~ msgstr ""
21329 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
21330
21331 #~ msgid ""
21332 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
21333 #~ "possibly before an I-frame. "
21334 #~ msgstr ""
21335 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
21336 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
21337
21338 #~ msgid "B-frames usage"
21339 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
21340
21341 #~ msgid ""
21342 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
21343 #~ "negative values cause less B-frames. "
21344 #~ msgstr ""
21345 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
21346 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
21347
21348 #~ msgid ""
21349 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
21350 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
21351 #~ msgstr ""
21352 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
21353 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
21354 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
21355
21356 #~ msgid ""
21357 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
21358 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
21359 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
21360 #~ msgstr ""
21361 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
21362 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
21363 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
21364 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
21365
21366 #, fuzzy
21367 #~ msgid ""
21368 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
21369 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
21370 #~ "0 means lossless"
21371 #~ msgstr ""
21372 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
21373 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
21374 #~ "predeterminado."
21375
21376 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
21377 #~ msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
21378
21379 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
21380 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
21381
21382 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
21383 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
21384
21385 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
21386 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
21387
21388 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
21389 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
21390
21391 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
21392 #~ msgstr ""
21393 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
21394 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
21395
21396 #~ msgid "QP factor between I and P."
21397 #~ msgstr "Factor QP entre I e P."
21398
21399 #~ msgid "QP factor between P and B."
21400 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
21401
21402 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
21403 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
21404
21405 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
21406 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
21407
21408 #~ msgid ""
21409 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
21410 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
21411 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
21412 #~ msgstr ""
21413 #~ "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
21414 #~ "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
21415 #~ "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
21416 #~ "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
21417
21418 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
21419 #~ msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
21420
21421 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
21422 #~ msgstr ""
21423 #~ "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
21424
21425 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
21426 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
21427
21428 #~ msgid "PSNR calculation"
21429 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
21430
21431 #~ msgid "Corba control"
21432 #~ msgstr "Control Corba"
21433
21434 #~ msgid "Reactivity"
21435 #~ msgstr "Reactividade"
21436
21437 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
21438 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
21439
21440 #~ msgid "Growl"
21441 #~ msgstr "Growl"
21442
21443 #, fuzzy
21444 #~ msgid ""
21445 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
21446 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
21447 #~ "will need to raise caching values."
21448 #~ msgstr ""
21449 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
21450 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
21451 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
21452
21453 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
21454 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
21455
21456 #~ msgid ""
21457 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
21458 #~ "\" and \"psychedelic\"."
21459 #~ msgstr ""
21460 #~ "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» "
21461 #~ "e «psicodélico»."
21462
21463 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
21464 #~ msgstr ""
21465 #~ "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
21466
21467 #~ msgid ""
21468 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
21469 #~ "mosaic."
21470 #~ msgstr ""
21471 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
21472 #~ "mosaico."
21473
21474 #~ msgid ""
21475 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
21476 #~ "mosaic."
21477 #~ msgstr ""
21478 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
21479 #~ "mosaico."
21480
21481 #, fuzzy
21482 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21483 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
21484
21485 #~ msgid "Video filters settings"
21486 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
21487
21488 #~ msgid "CDDB Artist"
21489 #~ msgstr "Artista CDDB"
21490
21491 #~ msgid "CDDB Category"
21492 #~ msgstr "Categoría CDDB"
21493
21494 #~ msgid "CDDB Disc ID"
21495 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
21496
21497 #~ msgid "CDDB Extended Data"
21498 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
21499
21500 #~ msgid "CDDB Genre"
21501 #~ msgstr "Xénero CDDB"
21502
21503 #~ msgid "CDDB Year"
21504 #~ msgstr "Ano CDDB"
21505
21506 #~ msgid "CDDB Title"
21507 #~ msgstr "Título CDDB"
21508
21509 #~ msgid "CD-Text Arranger"
21510 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
21511
21512 #~ msgid "CD-Text Composer"
21513 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
21514
21515 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
21516 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
21517
21518 #~ msgid "CD-Text Genre"
21519 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
21520
21521 #~ msgid "CD-Text Message"
21522 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
21523
21524 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
21525 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
21526
21527 #~ msgid "CD-Text Performer"
21528 #~ msgstr "Executador CD-Text"
21529
21530 #~ msgid "CD-Text Title"
21531 #~ msgstr "Título CD-Text"
21532
21533 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
21534 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
21535
21536 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
21537 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
21538
21539 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
21540 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
21541
21542 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
21543 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
21544
21545 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
21546 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
21547
21548 #, fuzzy
21549 #~ msgid "Console"
21550 #~ msgstr "Controlador"
21551
21552 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
21553 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
21554
21555 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
21556 #~ msgstr ""
21557 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
21558 #~ "encamiñamento."
21559
21560 #~ msgid "By category"
21561 #~ msgstr "Por categoría"
21562
21563 #~ msgid "Manually added"
21564 #~ msgstr "Angadido manualmente"
21565
21566 #~ msgid "All items, unsorted"
21567 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
21568
21569 #~ msgid ""
21570 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
21571 #~ "timeshifted streams."
21572 #~ msgstr ""
21573 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
21574 #~ "fluxos timeshifted."
21575
21576 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
21577 #~ msgstr ""
21578 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
21579 #~ "medios de fluxo)."
21580
21581 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
21582 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
21583
21584 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
21585 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
21586
21587 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
21588 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
21589
21590 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
21591 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
21592
21593 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
21594 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
21595
21596 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
21597 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
21598
21599 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
21600 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
21601
21602 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
21603 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
21604
21605 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
21606 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
21607
21608 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
21609 #~ msgstr ""
21610 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
21611 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
21612
21613 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
21614 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
21615
21616 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
21617 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
21618
21619 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
21620 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
21621
21622 #~ msgid "Linux OSS audio output"
21623 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
21624
21625 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
21626 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
21627
21628 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
21629 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
21630
21631 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
21632 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
21633
21634 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
21635 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
21636
21637 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
21638 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
21639
21640 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
21641 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
21642
21643 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
21644 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
21645
21646 #~ msgid "Fixing AVI Index"
21647 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
21648
21649 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
21650 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
21651
21652 #~ msgid "Playlist metademux"
21653 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
21654
21655 #~ msgid "Segment filename"
21656 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
21657
21658 #~ msgid "Muxing application"
21659 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
21660
21661 #~ msgid "Writing application"
21662 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
21663
21664 #~ msgid "Listeners"
21665 #~ msgstr "Oíntes"
21666
21667 #~ msgid "Native playlist import"
21668 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
21669
21670 #~ msgid "Podcast Link"
21671 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
21672
21673 #~ msgid "Podcast Copyright"
21674 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
21675
21676 #~ msgid "Podcast Category"
21677 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
21678
21679 #~ msgid "Podcast Keywords"
21680 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
21681
21682 #~ msgid "Podcast Subtitle"
21683 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
21684
21685 #~ msgid "Podcast Publication Date"
21686 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
21687
21688 #~ msgid "Podcast Author"
21689 #~ msgstr "Autor do Podcast"
21690
21691 #~ msgid "Podcast Subcategory"
21692 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
21693
21694 #~ msgid "Podcast Duration"
21695 #~ msgstr "Duración do Podcast"
21696
21697 #~ msgid "Podcast Type"
21698 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
21699
21700 #, fuzzy
21701 #~ msgid "Mime type"
21702 #~ msgstr "Tipo de disco"
21703
21704 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
21705 #~ msgstr ""
21706 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
21707
21708 #~ msgid "Open Messages Window"
21709 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
21710
21711 #~ msgid "Dismiss"
21712 #~ msgstr "Desbotar"
21713
21714 #~ msgid ""
21715 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
21716 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
21717 #~ msgstr ""
21718 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
21719 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
21720
21721 #, fuzzy
21722 #~ msgid "Enable skinned playlist"
21723 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
21724
21725 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
21726 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
21727
21728 #~ msgid "M3U file"
21729 #~ msgstr "Arquivo M3U"
21730
21731 #~ msgid "Sorted by Artist"
21732 #~ msgstr "Ordenado por artista"
21733
21734 #~ msgid "Sorted by Album"
21735 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
21736
21737 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
21738 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
21739
21740 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
21741 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
21742
21743 #~ msgid "Playlist stress tests"
21744 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
21745
21746 #~ msgid "DAAP shares"
21747 #~ msgstr "Partes DAAP"
21748
21749 #~ msgid "DAAP access"
21750 #~ msgstr "Acceso DAAP"
21751
21752 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
21753 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
21754
21755 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
21756 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
21757
21758 #~ msgid "Distort video filter"
21759 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
21760
21761 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
21762 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
21763
21764 #~ msgid "History parameter"
21765 #~ msgstr "Parámetro de historia"
21766
21767 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
21768 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
21769
21770 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
21771 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
21772
21773 #~ msgid "Y offset, down from the top"
21774 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
21775
21776 #~ msgid "Time overlay"
21777 #~ msgstr "Superposición do tempo"
21778
21779 #~ msgid "Time display sub filter"
21780 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
21781
21782 #~ msgid "Standard Play"
21783 #~ msgstr "Reprodución estándar"
21784
21785 #~ msgid "MSN"
21786 #~ msgstr "MSN"
21787
21788 #~ msgid "Vertical border width"
21789 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
21790
21791 #~ msgid "Horizontal border width"
21792 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
21793
21794 #~ msgid " to "
21795 #~ msgstr "pra"
21796
21797 #~ msgid "Number of streams"
21798 #~ msgstr "Número de fluxos"
21799
21800 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
21801 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
21802
21803 #~ msgid "DCA"
21804 #~ msgstr "DCA"
21805
21806 #~ msgid ""
21807 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
21808 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
21809 #~ msgstr ""
21810 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
21811 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
21812 #~ "especificado."
21813
21814 #~ msgid "Image"
21815 #~ msgstr "Imaxe"
21816
21817 #~ msgid "Center-Center"
21818 #~ msgstr "Centro"
21819
21820 #~ msgid "Left-Center"
21821 #~ msgstr "Centro á esquerda"
21822
21823 #~ msgid "Right-Center"
21824 #~ msgstr "Centro á dereita"
21825
21826 #~ msgid "Center-Top"
21827 #~ msgstr "Enriba ó centro"
21828
21829 #~ msgid "Left-Top"
21830 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
21831
21832 #~ msgid "Right-Top"
21833 #~ msgstr "Enriba á dereita"
21834
21835 #~ msgid "Center-Bottom"
21836 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
21837
21838 #~ msgid "Left-Bottom"
21839 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
21840
21841 #~ msgid "Right-Bottom"
21842 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
21843
21844 #, fuzzy
21845 #~ msgid "Big"
21846 #~ msgstr "Ponte"
21847
21848 #, fuzzy
21849 #~ msgid "Alignment"
21850 #~ msgstr "Aliñación de datos"
21851
21852 #, fuzzy
21853 #~ msgid "Extra Audio File"
21854 #~ msgstr "Filtros de audio"
21855
21856 #, fuzzy
21857 #~ msgid "Media File"
21858 #~ msgstr "Medios: %s"
21859
21860 #, fuzzy
21861 #~ msgid "Download when asked"
21862 #~ msgstr "Baixar agora"
21863
21864 #, fuzzy
21865 #~ msgid "QWidget"
21866 #~ msgstr "Ancho"
21867
21868 #, fuzzy
21869 #~ msgid "geometry"
21870 #~ msgstr "Espectrómetro"
21871
21872 #, fuzzy
21873 #~ msgid "margin"
21874 #~ msgstr "Amhárico"
21875
21876 #, fuzzy
21877 #~ msgid "spacing"
21878 #~ msgstr "Caché"
21879
21880 #, fuzzy
21881 #~ msgid "QPushButton"
21882 #~ msgstr "Pushto"
21883
21884 #, fuzzy
21885 #~ msgid "Line"
21886 #~ msgstr "Liñal"
21887
21888 #, fuzzy
21889 #~ msgid "line"
21890 #~ msgstr "Contorno"
21891
21892 #, fuzzy
21893 #~ msgid "orientation"
21894 #~ msgstr "Máis información"
21895
21896 #, fuzzy
21897 #~ msgid "QGroupBox"
21898 #~ msgstr "Grupo"
21899
21900 #, fuzzy
21901 #~ msgid "enabled"
21902 #~ msgstr "habilitar"
21903
21904 #, fuzzy
21905 #~ msgid "checkable"
21906 #~ msgstr "habilitar"
21907
21908 #, fuzzy
21909 #~ msgid "horizontalLayout_3"
21910 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
21911
21912 #, fuzzy
21913 #~ msgid "Disk"
21914 #~ msgstr "Disco"
21915
21916 #, fuzzy
21917 #~ msgid "Stream information"
21918 #~ msgstr "Metainformación"
21919
21920 #, fuzzy
21921 #~ msgid "Justification"
21922 #~ msgstr "Amplificación"
21923
21924 #, fuzzy
21925 #~ msgid "Audioscrobbler username"
21926 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
21927
21928 #, fuzzy
21929 #~ msgid "Audioscrobbler password"
21930 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
21931
21932 #, fuzzy
21933 #~ msgid "Connecting..."
21934 #~ msgstr "Axustes..."
21935
21936 #, fuzzy
21937 #~ msgid "Filters (v2)"
21938 #~ msgstr "Filtros"
21939
21940 #, fuzzy
21941 #~ msgid "Dummy video filter"
21942 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21943
21944 #, fuzzy
21945 #~ msgid "Dummy VF"
21946 #~ msgstr "Dummy"
21947
21948 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
21949 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
21950
21951 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
21952 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
21953
21954 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
21955 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"