1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-02 00:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
33 #: include/vlc_config_cat.h:43
34 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
35 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:44
40 msgid "Settings for VLC's interfaces"
41 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:46
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Axustes xerais da interface"
47 #: include/vlc_config_cat.h:48
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Interfaces principais"
51 #: include/vlc_config_cat.h:49
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Axustes prá interface principal"
55 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Interfaces de control"
59 #: include/vlc_config_cat.h:52
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
67 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1789
68 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
69 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:588
70 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
71 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
72 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:137
73 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Axustes do audio"
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Axustes xerais do audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:432
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Visualizacións"
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Visualizacións do audio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Módulos de saída"
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1601
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1817
125 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/extended.m:69
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:135
129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
133 #: modules/stream_out/transcode.c:202
137 #: include/vlc_config_cat.h:80
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Axustes do vídeo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
145 #: include/vlc_config_cat.h:87
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
149 #: include/vlc_config_cat.h:91
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
151 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
153 #: include/vlc_config_cat.h:93
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Subtítulos/OSD"
157 #: include/vlc_config_cat.h:94
159 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
162 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
163 "\"subimaxes de superposicións\"."
165 #: include/vlc_config_cat.h:103
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Entrada / Códecs"
169 #: include/vlc_config_cat.h:104
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here."
174 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
175 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
177 #: include/vlc_config_cat.h:107
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Módulos de acceso"
181 #: include/vlc_config_cat.h:109
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
187 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
190 #: include/vlc_config_cat.h:113
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Filtros de acceso"
194 #: include/vlc_config_cat.h:115
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
200 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
201 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
204 #: include/vlc_config_cat.h:119
206 msgstr "Desmultiplexadores"
208 #: include/vlc_config_cat.h:120
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:122
214 msgstr "Códecs de vídeo"
216 #: include/vlc_config_cat.h:123
217 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
218 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:125
222 msgstr "Códecs de audio"
224 #: include/vlc_config_cat.h:126
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
228 #: include/vlc_config_cat.h:128
230 msgstr "Outros códecs"
232 #: include/vlc_config_cat.h:129
233 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
234 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
236 #: include/vlc_config_cat.h:132
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
240 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1529
241 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "Saída de fluxo"
246 #: include/vlc_config_cat.h:137
248 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
249 "incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
257 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
258 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
259 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
260 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
261 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
262 "(transcodificar, duplicar, ...)."
264 #: include/vlc_config_cat.h:145
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
268 #: include/vlc_config_cat.h:147
270 msgstr "Multiplexadores"
272 #: include/vlc_config_cat.h:149
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
279 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
280 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
281 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
282 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
284 #: include/vlc_config_cat.h:155
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Saída de acceso"
288 #: include/vlc_config_cat.h:157
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
295 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
296 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
297 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
298 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
300 #: include/vlc_config_cat.h:162
302 msgstr "Empaquetadores"
304 #: include/vlc_config_cat.h:164
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
312 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
313 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
314 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
316 #: include/vlc_config_cat.h:170
320 #: include/vlc_config_cat.h:171
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
326 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
327 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
328 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
330 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
334 #: include/vlc_config_cat.h:178
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
339 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
340 "multiemisión UDP ou RTP."
342 #: include/vlc_config_cat.h:181
343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
347 #: include/vlc_config_cat.h:182
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
351 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1659
352 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:261
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
362 msgstr "Lista de reprodución"
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
370 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
371 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
373 #: include/vlc_config_cat.h:191
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
377 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Servizos Discovery"
381 #: include/vlc_config_cat.h:193
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
387 "elementos á lista de reprodución."
389 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1488
390 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
394 #: include/vlc_config_cat.h:198
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
398 #: include/vlc_config_cat.h:200
400 msgstr "Características da CPU"
402 #: include/vlc_config_cat.h:201
404 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
405 "not change these settings."
407 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
408 "deberías trocar estes axustes."
410 #: include/vlc_config_cat.h:204
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Axustes avanzados"
414 #: include/vlc_config_cat.h:205
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Outros axustes avanzados"
418 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
419 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
425 #: include/vlc_config_cat.h:208
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
429 #: include/vlc_config_cat.h:213
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
433 #: include/vlc_config_cat.h:214
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
437 #: include/vlc_config_cat.h:216
438 msgid "Packetizer modules settings"
439 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
441 #: include/vlc_config_cat.h:220
442 msgid "Encoders settings"
443 msgstr "Axustes de codificadores"
445 #: include/vlc_config_cat.h:222
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
448 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
459 #: include/vlc_config_cat.h:229
460 msgid "Subtitle demuxer settings"
461 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
463 #: include/vlc_config_cat.h:231
465 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
466 "example by setting the subtitles type or file name."
468 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
469 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
471 #: include/vlc_config_cat.h:238
472 msgid "No help available"
473 msgstr "Sen axuda dispoñible"
475 #: include/vlc_config_cat.h:239
476 msgid "There is no help available for these modules."
477 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
479 #: include/vlc_interface.h:146
482 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
483 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
486 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
487 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
488 "executa \"vlc -I wx\"\n"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:34
496 msgid "&Advanced Open..."
497 msgstr "Opcións avanzadas..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 msgid "Open &Directory..."
502 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:37
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
511 msgid "Information..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:42
516 msgid "Codec Information..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:43
522 msgstr "&Mensaxes..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:44
526 msgid "Extended settings..."
527 msgstr "Axustes de codificadores"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:45
530 msgid "Go to specific time..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:46
538 #: include/vlc_intf_strings.h:47
540 msgid "VLM Configuration..."
541 msgstr "Cargar configuración"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:49
545 msgid "About VLC media player..."
546 msgstr "Sobre o VLC media player"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:450
554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
555 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:248 modules/gui/qt4/menus.cpp:434
556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
561 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
562 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
566 #: include/vlc_intf_strings.h:53
568 msgid "Fetch information"
569 msgstr "Metainformación"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
579 #: include/vlc_intf_strings.h:56
584 #: include/vlc_intf_strings.h:57
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
587 msgstr "Engadir nodo"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:58
594 #: include/vlc_intf_strings.h:59
597 msgstr "Gardar arquivo..."
599 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:967
601 msgstr "Repetir todo"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:64
608 #: include/vlc_intf_strings.h:65
612 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1166
613 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
617 #: include/vlc_intf_strings.h:68
622 #: include/vlc_intf_strings.h:70
624 msgid "Add to playlist"
625 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:71
629 msgid "Add to media library"
630 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:73
635 msgstr "Gardar arquivo..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:74
639 msgid "Advanced open..."
640 msgstr "Opcións avanzadas..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:75
644 msgid "Add directory..."
645 msgstr "Engadir &directorio..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:77
649 msgid "Save playlist to file..."
650 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:78
654 msgid "Load playlist file..."
655 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
662 #: include/vlc_intf_strings.h:81
664 msgid "Search filter"
665 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:83
669 msgid "Additional sources"
670 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:87
673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
675 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
678 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
679 "avanzadas\" pra velas."
681 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
682 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
684 msgstr "Copia de imaxe"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:93
688 msgid "Clone the image"
689 msgstr "Imaxes da canle"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:312
693 msgid "Magnification"
694 msgstr "Amplificación"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:96
698 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
702 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:240
707 #: include/vlc_intf_strings.h:100
709 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
710 msgstr "Engade efectos de distorsión"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:102
714 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
715 msgstr "Engade efectos de distorsión"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:104
719 msgid "Image colors inversion"
720 msgstr "Inversión de imaxe"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:106
723 msgid "Split the image to make an image wall"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:108
728 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
729 "The video gets split in parts that you must sort."
732 #: include/vlc_intf_strings.h:111
734 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
735 "Try changing the various settings for different effects"
738 #: include/vlc_intf_strings.h:114
740 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
741 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
745 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
746 msgid "Meta-information"
747 msgstr "Metainformación"
749 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
750 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
751 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
752 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
753 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:271
754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
759 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
760 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:662
764 #: include/vlc_meta.h:35
768 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
770 msgstr "Dereitos de autor"
772 #: include/vlc_meta.h:37
773 msgid "Album/movie/show title"
774 msgstr "Título do álbum/película/programa"
776 #: include/vlc_meta.h:38
777 msgid "Track number/position in set"
778 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
780 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
785 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
789 #: include/vlc_meta.h:41
793 #: include/vlc_meta.h:42
797 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
802 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1781 src/libvlc-module.c:106
803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
808 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
810 msgstr "Reproducir agora"
812 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
816 #: include/vlc_meta.h:47
818 msgstr "Codificado por"
820 #: include/vlc_meta.h:49
825 #: include/vlc_meta.h:51
827 msgstr "Nome do códec"
829 #: include/vlc_meta.h:52
830 msgid "Codec Description"
831 msgstr "Descrición do códec"
833 #: include/vlc/vlc.h:587
835 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
836 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
837 "see the file named COPYING for details.\n"
838 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
840 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
841 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
842 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
843 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
845 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
846 #: src/audio_output/filters.c:224
848 msgid "Audio filtering failed"
849 msgstr "Filtros de audio"
851 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
852 #: src/audio_output/filters.c:225
854 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
857 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
858 #: src/input/es_out.c:379 src/libvlc-module.c:431
859 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
863 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
865 msgstr "Espectrómetro"
867 #: src/audio_output/input.c:90
869 msgstr "Osciloscopio"
871 #: src/audio_output/input.c:92
875 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
876 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
877 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:47
878 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
882 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
883 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
884 msgid "Audio filters"
885 msgstr "Filtros de audio"
887 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
888 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
889 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
890 msgid "Audio Channels"
891 msgstr "Canles de audio"
893 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
894 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
895 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
896 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
897 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
898 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
902 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
903 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
904 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
905 #: modules/control/gestures.c:89 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:207
906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:272 modules/video_filter/logo.c:97
907 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
912 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
913 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
914 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
915 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
916 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
921 #: src/audio_output/output.c:134
922 msgid "Dolby Surround"
923 msgstr "Són envolvente Dolby"
925 #: src/audio_output/output.c:146
926 msgid "Reverse stereo"
927 msgstr "Estéreo invertido"
929 #: src/extras/getopt.c:633
931 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
932 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
934 #: src/extras/getopt.c:658
936 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
937 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
939 #: src/extras/getopt.c:663
941 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
942 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
944 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
946 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
947 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
949 #: src/extras/getopt.c:710
951 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
952 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
954 #: src/extras/getopt.c:714
956 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
957 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
959 #: src/extras/getopt.c:740
961 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
962 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
964 #: src/extras/getopt.c:743
966 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
967 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
969 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
971 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
972 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
974 #: src/extras/getopt.c:820
976 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
977 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
979 #: src/extras/getopt.c:838
981 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
982 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
984 #: src/input/control.c:309
989 #: src/input/decoder.c:126 src/input/decoder.c:138
990 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
991 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
992 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
993 #: modules/stream_out/es.c:379
995 msgid "Streaming / Transcoding failed"
996 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
998 #: src/input/decoder.c:127
999 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1002 #: src/input/decoder.c:139
1003 msgid "VLC could not open the decoder module."
1006 #: src/input/decoder.c:149
1007 msgid "No suitable decoder module for format"
1010 #: src/input/decoder.c:150
1013 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1014 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1017 #: src/input/es_out.c:401 src/input/es_out.c:403 src/input/es_out.c:409
1018 #: src/input/es_out.c:410 modules/access/cdda/info.c:967
1019 #: modules/access/cdda/info.c:999
1024 #: src/input/es_out.c:585
1029 #: src/input/es_out.c:585 src/input/es_out.c:587 src/input/var.c:128
1030 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1031 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1035 #: src/input/es_out.c:1776 modules/codec/faad.c:330
1040 #: src/input/es_out.c:1778 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1046 #: src/input/es_out.c:1789 src/input/es_out.c:1817 src/input/es_out.c:1844
1047 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1051 #: src/input/es_out.c:1792 modules/codec/faad.c:334
1052 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1057 #: src/input/es_out.c:1797 modules/codec/faad.c:336
1059 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1061 #: src/input/es_out.c:1798 modules/codec/faad.c:336
1066 #: src/input/es_out.c:1804
1067 msgid "Bits per sample"
1068 msgstr "Bits por mostra"
1070 #: src/input/es_out.c:1809 modules/access_output/shout.c:87
1071 #: modules/access/pvr.c:89 modules/gui/qt4/components/open.cpp:558
1073 msgstr "Taxa de bits"
1075 #: src/input/es_out.c:1810
1080 #: src/input/es_out.c:1821
1084 #: src/input/es_out.c:1827
1085 msgid "Display resolution"
1086 msgstr "Resolución de pantalla"
1088 #: src/input/es_out.c:1837 modules/access/screen/screen.c:40
1090 msgstr "Taxa de fotogramas"
1092 #: src/input/es_out.c:1844
1096 #: src/input/input.c:2214
1097 msgid "Your input can't be opened"
1100 #: src/input/input.c:2215
1102 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1105 #: src/input/input.c:2310
1106 msgid "Can't recognize the input's format"
1109 #: src/input/input.c:2311
1111 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1114 #: src/input/var.c:118
1118 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1122 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1123 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1124 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1128 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1129 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1133 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1134 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1136 msgstr "Pista de vídeo"
1138 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1139 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1141 msgstr "Pista de audio"
1143 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1144 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1145 msgid "Subtitles Track"
1146 msgstr "Pista de subtítulos"
1148 #: src/input/var.c:263
1150 msgstr "Título seguinte"
1152 #: src/input/var.c:268
1153 msgid "Previous title"
1154 msgstr "Título anterior"
1156 #: src/input/var.c:291
1161 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1164 msgstr "Capítulo %i"
1166 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1167 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
1168 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1169 msgid "Next chapter"
1170 msgstr "Capítulo seguinte"
1172 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1173 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1174 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1175 msgid "Previous chapter"
1176 msgstr "Capítulo anterior"
1178 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1183 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1184 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1185 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1186 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1187 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1189 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1190 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1033
1194 #: src/interface/interaction.c:361
1198 #: src/interface/interface.c:320
1199 msgid "Switch interface"
1200 msgstr "Muda-la interface"
1202 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1204 msgid "Add Interface"
1205 msgstr "Engadir interface"
1207 #: src/interface/interface.c:353
1209 msgid "Telnet Interface"
1212 #: src/interface/interface.c:356
1214 msgid "Web Interface"
1217 #: src/interface/interface.c:359
1219 msgid "Debug logging"
1220 msgstr "Arquivo de rexistro"
1222 #: src/interface/interface.c:362
1224 msgid "Mouse Gestures"
1227 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:454 src/modules/modules.c:1716
1228 #: src/modules/modules.c:2047
1232 #: src/libvlc-common.c:299
1233 msgid "Help options"
1234 msgstr "Opcións de axuda"
1236 #: src/libvlc-common.c:1506 src/modules/configuration.c:1269
1240 #: src/libvlc-common.c:1525 src/modules/configuration.c:1233
1244 #: src/libvlc-common.c:1552 src/modules/configuration.c:1258
1248 #: src/libvlc-common.c:1565
1249 msgid " (default enabled)"
1250 msgstr "(habilitado por defecto)"
1252 #: src/libvlc-common.c:1566
1253 msgid " (default disabled)"
1254 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1256 #: src/libvlc-common.c:1831
1258 msgid "VLC version %s\n"
1259 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1261 #: src/libvlc-common.c:1832
1263 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1264 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1266 #: src/libvlc-common.c:1834
1268 msgid "Compiler: %s\n"
1269 msgstr "Compilador: %s\n"
1271 #: src/libvlc-common.c:1836
1273 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1274 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1276 #: src/libvlc-common.c:1867
1279 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1282 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1284 #: src/libvlc-common.c:1887
1287 "Press the RETURN key to continue...\n"
1290 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1292 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1296 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1300 #: src/libvlc-module.c:47
1301 msgid "American English"
1302 msgstr "Inglés americano"
1304 #: src/libvlc-module.c:47
1305 msgid "British English"
1306 msgstr "Inglés británico"
1308 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1312 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1316 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1320 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1324 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1328 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1332 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1336 #: src/libvlc-module.c:49
1340 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1344 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1348 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1352 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1356 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1360 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1364 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1368 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1372 #: src/libvlc-module.c:51
1376 #: src/libvlc-module.c:51
1377 msgid "Brazilian Portuguese"
1378 msgstr "Portugués brasileiro"
1380 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1384 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1388 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1392 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1396 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1400 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1404 #: src/libvlc-module.c:53
1405 msgid "Simplified Chinese"
1406 msgstr "Chinés simplificado"
1408 #: src/libvlc-module.c:53
1409 msgid "Chinese Traditional"
1410 msgstr "Chinés tradicional"
1412 #: src/libvlc-module.c:72
1414 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1415 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1418 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1419 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1420 "definir varias opcións relacionadas."
1422 #: src/libvlc-module.c:76
1423 msgid "Interface module"
1424 msgstr "Módulo de interface"
1426 #: src/libvlc-module.c:78
1428 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1429 "automatically select the best module available."
1431 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1432 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1434 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1435 msgid "Extra interface modules"
1436 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1438 #: src/libvlc-module.c:84
1440 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1441 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1442 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1443 "\", \"gestures\" ...)"
1445 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1446 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1447 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1448 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1450 #: src/libvlc-module.c:91
1451 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1452 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1454 #: src/libvlc-module.c:93
1455 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1456 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1458 #: src/libvlc-module.c:95
1460 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1461 "1=warnings, 2=debug)."
1463 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1464 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1466 #: src/libvlc-module.c:98
1470 #: src/libvlc-module.c:100
1471 msgid "Turn off all warning and information messages."
1472 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1474 #: src/libvlc-module.c:102
1475 msgid "Default stream"
1476 msgstr "Fluxo por defecto"
1478 #: src/libvlc-module.c:104
1479 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1480 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1482 #: src/libvlc-module.c:107
1484 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1485 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1487 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1488 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1490 #: src/libvlc-module.c:111
1491 msgid "Color messages"
1492 msgstr "Mensaxes con cores"
1494 #: src/libvlc-module.c:113
1496 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1497 "needs Linux color support for this to work."
1499 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1500 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1502 #: src/libvlc-module.c:116
1503 msgid "Show advanced options"
1504 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1506 #: src/libvlc-module.c:118
1508 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1509 "available options, including those that most users should never touch."
1511 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1512 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1513 "deberían tocar nunca."
1515 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1516 msgid "Show interface with mouse"
1517 msgstr "Amosar interface co rato"
1519 #: src/libvlc-module.c:124
1521 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1522 "edge of the screen in fullscreen mode."
1524 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1525 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1527 #: src/libvlc-module.c:127
1528 msgid "Interface interaction"
1529 msgstr "Interaczón da interface"
1531 #: src/libvlc-module.c:129
1533 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1534 "user input is required."
1536 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1537 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1539 #: src/libvlc-module.c:139
1541 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1542 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1543 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1544 "the \"audio filters\" modules section."
1546 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1547 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1548 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1549 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1551 #: src/libvlc-module.c:145
1552 msgid "Audio output module"
1553 msgstr "Módulo da saída de audio"
1555 #: src/libvlc-module.c:147
1557 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1558 "automatically select the best method available."
1560 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1561 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1563 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1564 #: modules/stream_out/display.c:38
1565 msgid "Enable audio"
1566 msgstr "Habilitar audio"
1568 #: src/libvlc-module.c:153
1570 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1571 "not take place, thus saving some processing power."
1573 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1574 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1576 #: src/libvlc-module.c:156
1577 msgid "Force mono audio"
1578 msgstr "Forzar a audio en mono"
1580 #: src/libvlc-module.c:157
1581 msgid "This will force a mono audio output."
1582 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1584 #: src/libvlc-module.c:159
1585 msgid "Default audio volume"
1586 msgstr "Volume do audio por defecto"
1588 #: src/libvlc-module.c:161
1590 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1592 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1595 #: src/libvlc-module.c:164
1596 msgid "Audio output saved volume"
1597 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1599 #: src/libvlc-module.c:166
1601 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1602 "should not change this option manually."
1604 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1605 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1607 #: src/libvlc-module.c:169
1608 msgid "Audio output volume step"
1609 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1611 #: src/libvlc-module.c:171
1613 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1616 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1619 #: src/libvlc-module.c:174
1620 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1621 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1623 #: src/libvlc-module.c:176
1625 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1626 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1628 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1629 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1631 #: src/libvlc-module.c:180
1632 msgid "High quality audio resampling"
1633 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1635 #: src/libvlc-module.c:182
1637 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1638 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1639 "resampling algorithm will be used instead."
1641 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1642 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1643 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1645 #: src/libvlc-module.c:187
1646 msgid "Audio desynchronization compensation"
1647 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1649 #: src/libvlc-module.c:189
1651 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1652 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1654 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1655 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1657 #: src/libvlc-module.c:192
1658 msgid "Audio output channels mode"
1659 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1661 #: src/libvlc-module.c:194
1663 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1664 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1667 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1668 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1669 "soporte físico o admiten)."
1671 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1672 msgid "Use S/PDIF when available"
1673 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1675 #: src/libvlc-module.c:200
1677 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1678 "audio stream being played."
1680 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1681 "audio que se reproduce o admiten."
1683 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1684 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1685 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1687 #: src/libvlc-module.c:205
1689 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1690 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1691 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1692 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1694 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1695 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1696 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1697 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1698 "Canle dos Auriculares."
1700 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1704 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1708 #: src/libvlc-module.c:216
1709 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1711 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1712 "representación do són."
1714 #: src/libvlc-module.c:219
1715 msgid "Audio visualizations "
1716 msgstr "Visualizacións do audio"
1718 #: src/libvlc-module.c:221
1719 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1720 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1722 #: src/libvlc-module.c:229
1724 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1725 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1726 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1727 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1730 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1731 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1732 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1733 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1736 #: src/libvlc-module.c:235
1737 msgid "Video output module"
1738 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1740 #: src/libvlc-module.c:237
1742 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1743 "automatically select the best method available."
1745 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1746 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1748 #: src/libvlc-module.c:240 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1749 #: modules/stream_out/display.c:40
1750 msgid "Enable video"
1751 msgstr "Habilitar vídeo"
1753 #: src/libvlc-module.c:242
1755 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1756 "not take place, thus saving some processing power."
1758 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1759 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1761 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1762 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1763 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1765 msgstr "Anchura do vídeo"
1767 #: src/libvlc-module.c:247
1769 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1772 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1773 "características do vídeo."
1775 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1776 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1777 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1778 msgid "Video height"
1779 msgstr "Altura do vídeo"
1781 #: src/libvlc-module.c:252
1783 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1784 "video characteristics."
1786 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1787 "características do vídeo."
1789 #: src/libvlc-module.c:255
1790 msgid "Video X coordinate"
1791 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1793 #: src/libvlc-module.c:257
1795 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1798 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1801 #: src/libvlc-module.c:260
1802 msgid "Video Y coordinate"
1803 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1805 #: src/libvlc-module.c:262
1807 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1810 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1813 #: src/libvlc-module.c:265
1815 msgstr "Título do vídeo"
1817 #: src/libvlc-module.c:267
1819 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1822 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1823 "vídeo na interface)."
1825 #: src/libvlc-module.c:270
1826 msgid "Video alignment"
1827 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1829 #: src/libvlc-module.c:272
1831 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1832 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1833 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1835 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1836 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1837 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1839 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1840 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1841 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1842 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1843 #: modules/video_filter/rss.c:164
1847 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:200
1849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:279 modules/video_filter/logo.c:97
1850 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1851 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
1855 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1856 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1857 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1858 #: modules/video_filter/rss.c:164
1862 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1863 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1864 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1865 #: modules/video_filter/rss.c:165
1867 msgstr "Enriba á esquerda"
1869 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1870 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1871 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1872 #: modules/video_filter/rss.c:165
1874 msgstr "Enriba á dereita"
1876 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1877 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1878 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1879 #: modules/video_filter/rss.c:165
1881 msgstr "Embaixo á esquerda"
1883 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1884 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1885 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1886 #: modules/video_filter/rss.c:165
1887 msgid "Bottom-Right"
1888 msgstr "Embaixo á dereita"
1890 #: src/libvlc-module.c:280
1892 msgstr "Enfoque do vídeo"
1894 #: src/libvlc-module.c:282
1895 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1896 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1898 #: src/libvlc-module.c:284
1899 msgid "Grayscale video output"
1900 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1902 #: src/libvlc-module.c:286
1904 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1905 "save some processing power."
1907 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1908 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1910 #: src/libvlc-module.c:289
1912 msgid "Embedded video"
1913 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1915 #: src/libvlc-module.c:291
1917 msgid "Embed the video output in the main interface."
1918 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1920 #: src/libvlc-module.c:293
1921 msgid "Fullscreen video output"
1922 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1924 #: src/libvlc-module.c:295
1925 msgid "Start video in fullscreen mode"
1926 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1928 #: src/libvlc-module.c:297
1929 msgid "Overlay video output"
1930 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1932 #: src/libvlc-module.c:299
1934 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1935 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1938 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
1940 msgid "Always on top"
1941 msgstr "Sempre visible"
1943 #: src/libvlc-module.c:304
1944 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1945 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1947 #: src/libvlc-module.c:306
1948 msgid "Disable screensaver"
1949 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1951 #: src/libvlc-module.c:307
1952 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1953 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1955 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
1956 msgid "Window decorations"
1957 msgstr "Decoracións da ventá"
1959 #: src/libvlc-module.c:311
1961 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1962 "giving a \"minimal\" window."
1964 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
1965 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
1967 #: src/libvlc-module.c:314
1969 msgid "Video output filter module"
1970 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1972 #: src/libvlc-module.c:316
1974 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1975 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1977 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
1978 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
1980 #: src/libvlc-module.c:320
1981 msgid "Video filter module"
1982 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1984 #: src/libvlc-module.c:322
1987 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1988 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1990 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1991 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1994 #: src/libvlc-module.c:326
1996 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1997 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1999 #: src/libvlc-module.c:328
2000 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2001 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2003 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
2005 msgid "Video snapshot file prefix"
2006 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2008 #: src/libvlc-module.c:334
2009 msgid "Video snapshot format"
2010 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2012 #: src/libvlc-module.c:336
2013 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2015 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2017 #: src/libvlc-module.c:338
2018 msgid "Display video snapshot preview"
2019 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
2021 #: src/libvlc-module.c:340
2022 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2024 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2027 #: src/libvlc-module.c:342
2028 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2031 #: src/libvlc-module.c:344
2032 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2035 #: src/libvlc-module.c:346
2036 msgid "Video cropping"
2037 msgstr "Recorte do vídeo"
2039 #: src/libvlc-module.c:348
2041 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2042 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2045 #: src/libvlc-module.c:352
2046 msgid "Source aspect ratio"
2047 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2049 #: src/libvlc-module.c:354
2051 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2052 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2053 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2054 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2055 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2057 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2058 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2059 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2060 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2061 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2064 #: src/libvlc-module.c:361
2065 msgid "Custom crop ratios list"
2066 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2068 #: src/libvlc-module.c:363
2070 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2073 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2074 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2076 #: src/libvlc-module.c:366
2077 msgid "Custom aspect ratios list"
2078 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2080 #: src/libvlc-module.c:368
2082 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2083 "aspect ratio list."
2085 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2086 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2088 #: src/libvlc-module.c:371
2089 msgid "Fix HDTV height"
2090 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2092 #: src/libvlc-module.c:373
2094 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2095 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2096 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2098 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2099 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2100 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2103 #: src/libvlc-module.c:378
2104 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2105 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2107 #: src/libvlc-module.c:380
2109 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2110 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2111 "order to keep proportions."
2113 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2114 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2115 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2117 #: src/libvlc-module.c:384
2119 msgstr "Saltar fotogramas"
2121 #: src/libvlc-module.c:386
2124 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2125 "computer is not powerful enough"
2127 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2128 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2131 #: src/libvlc-module.c:389
2132 msgid "Drop late frames"
2133 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2135 #: src/libvlc-module.c:391
2137 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2138 "intended display date)."
2140 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2141 "despois da súa data prevista de visualización)."
2143 #: src/libvlc-module.c:394
2144 msgid "Quiet synchro"
2145 msgstr "Sincronización silenciosa"
2147 #: src/libvlc-module.c:396
2149 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2150 "synchronization mechanism."
2152 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2153 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2155 #: src/libvlc-module.c:405
2157 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2158 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2161 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2162 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2163 "de rede ou a canle de subtítulos."
2165 #: src/libvlc-module.c:410
2167 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2168 "Restrictions Management measure."
2171 #: src/libvlc-module.c:413
2172 msgid "Clock reference average counter"
2173 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2175 #: src/libvlc-module.c:415
2177 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2180 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2183 #: src/libvlc-module.c:418
2184 msgid "Clock synchronisation"
2185 msgstr "Sincronización do reloxo"
2187 #: src/libvlc-module.c:420
2189 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2190 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2192 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2193 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2195 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2196 msgid "Network synchronisation"
2197 msgstr "Sincronización de rede"
2199 #: src/libvlc-module.c:425
2201 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2202 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2205 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:994
2206 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2209 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2211 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:438
2212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2215 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2216 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2218 msgstr "Por defecto"
2220 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2221 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2223 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2224 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2228 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2232 #: src/libvlc-module.c:435
2233 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2234 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2236 #: src/libvlc-module.c:437
2237 msgid "MTU of the network interface"
2238 msgstr "A MTU da interface de rede"
2240 #: src/libvlc-module.c:439
2242 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2243 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2245 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2246 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2248 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2249 msgid "Hop limit (TTL)"
2250 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2252 #: src/libvlc-module.c:444
2254 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2255 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2259 #: src/libvlc-module.c:448
2261 msgid "Multicast output interface"
2262 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2264 #: src/libvlc-module.c:450
2266 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2268 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2270 #: src/libvlc-module.c:452
2271 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2272 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2274 #: src/libvlc-module.c:454
2276 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2279 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2282 #: src/libvlc-module.c:457
2283 msgid "DiffServ Code Point"
2286 #: src/libvlc-module.c:458
2288 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2289 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2292 #: src/libvlc-module.c:464
2294 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2295 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2297 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2298 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2300 #: src/libvlc-module.c:470
2302 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2303 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2304 "(like DVB streams for example)."
2306 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2307 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2308 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2310 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2312 msgstr "Pista de audio"
2314 #: src/libvlc-module.c:478
2315 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2316 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2318 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2319 msgid "Subtitles track"
2320 msgstr "Pista de subtítulos"
2322 #: src/libvlc-module.c:483
2323 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2324 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2326 #: src/libvlc-module.c:486
2327 msgid "Audio language"
2328 msgstr "Linguaxe do audio"
2330 #: src/libvlc-module.c:488
2332 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2333 "letter country code)."
2335 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2336 "tres códigos alfabéticos de países)."
2338 #: src/libvlc-module.c:491
2339 msgid "Subtitle language"
2340 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2342 #: src/libvlc-module.c:493
2344 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2345 "letter country code)."
2347 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2348 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2350 #: src/libvlc-module.c:497
2351 msgid "Audio track ID"
2352 msgstr "ID da pista de audio"
2354 #: src/libvlc-module.c:499
2355 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2356 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2358 #: src/libvlc-module.c:501
2359 msgid "Subtitles track ID"
2360 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2362 #: src/libvlc-module.c:503
2363 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2364 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2366 #: src/libvlc-module.c:505
2367 msgid "Input repetitions"
2368 msgstr "Repeticións de entrada"
2370 #: src/libvlc-module.c:507
2371 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2372 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2374 #: src/libvlc-module.c:509
2376 msgstr "Tempo de comezo"
2378 #: src/libvlc-module.c:511
2379 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2380 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2382 #: src/libvlc-module.c:513
2384 msgstr "Tempo de parada"
2386 #: src/libvlc-module.c:515
2387 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2388 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2390 #: src/libvlc-module.c:517
2392 msgstr "Lista de entrada"
2394 #: src/libvlc-module.c:519
2396 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2397 "together after the normal one."
2399 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2400 "despois da normal."
2402 #: src/libvlc-module.c:522
2403 msgid "Input slave (experimental)"
2404 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2406 #: src/libvlc-module.c:524
2408 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2409 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2412 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2413 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2414 "separa-la listaxe de entradas."
2416 #: src/libvlc-module.c:528
2417 msgid "Bookmarks list for a stream"
2418 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2420 #: src/libvlc-module.c:530
2422 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2423 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2426 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2427 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2428 "compensación-opcional},{...}\""
2430 #: src/libvlc-module.c:536
2432 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2433 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2434 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2435 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2437 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2438 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2439 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2440 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2442 #: src/libvlc-module.c:542
2443 msgid "Force subtitle position"
2444 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2446 #: src/libvlc-module.c:544
2448 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2449 "over the movie. Try several positions."
2451 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2452 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2454 #: src/libvlc-module.c:547
2455 msgid "Enable sub-pictures"
2456 msgstr "Habilitar subimaxes"
2458 #: src/libvlc-module.c:549
2459 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2460 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2462 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1368 src/text/iso-639_def.h:143
2463 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2464 msgid "On Screen Display"
2465 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2467 #: src/libvlc-module.c:553
2469 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2472 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2473 "Amosar Na Pantalla)."
2475 #: src/libvlc-module.c:556
2476 msgid "Text rendering module"
2477 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2479 #: src/libvlc-module.c:558
2481 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2485 #: src/libvlc-module.c:560
2486 msgid "Subpictures filter module"
2487 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2489 #: src/libvlc-module.c:562
2491 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2492 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2495 #: src/libvlc-module.c:565
2496 msgid "Autodetect subtitle files"
2497 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2499 #: src/libvlc-module.c:567
2501 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2502 "(based on the filename of the movie)."
2504 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2505 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2508 #: src/libvlc-module.c:570
2509 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2510 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2512 #: src/libvlc-module.c:572
2514 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2516 "0 = no subtitles autodetected\n"
2517 "1 = any subtitle file\n"
2518 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2519 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2520 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2522 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2523 "película entre si. As opcións son:\n"
2524 "0 = non detectar subtítulos\n"
2525 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2526 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2527 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2529 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2531 #: src/libvlc-module.c:580
2532 msgid "Subtitle autodetection paths"
2533 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2535 #: src/libvlc-module.c:582
2537 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2538 "found in the current directory."
2540 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2541 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2543 #: src/libvlc-module.c:585
2544 msgid "Use subtitle file"
2545 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2547 #: src/libvlc-module.c:587
2549 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2552 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2555 #: src/libvlc-module.c:590
2557 msgstr "Dispositivo de DVD"
2559 #: src/libvlc-module.c:593
2561 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2562 "the drive letter (eg. D:)"
2564 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2565 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2567 #: src/libvlc-module.c:597
2568 msgid "This is the default DVD device to use."
2569 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2571 #: src/libvlc-module.c:600
2573 msgstr "Dispositivo de VCD"
2575 #: src/libvlc-module.c:603
2577 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2578 "scan for a suitable CD-ROM device."
2580 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2581 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2583 #: src/libvlc-module.c:607
2584 msgid "This is the default VCD device to use."
2585 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2587 #: src/libvlc-module.c:610
2588 msgid "Audio CD device"
2589 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2591 #: src/libvlc-module.c:613
2593 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2594 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2596 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2597 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2599 #: src/libvlc-module.c:617
2600 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2601 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2603 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2605 msgstr "Forzar IPv6"
2607 #: src/libvlc-module.c:622
2608 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2609 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2611 #: src/libvlc-module.c:624
2613 msgstr "Forzar IPv4"
2615 #: src/libvlc-module.c:626
2616 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2617 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2619 #: src/libvlc-module.c:628
2620 msgid "TCP connection timeout"
2621 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2623 #: src/libvlc-module.c:630
2624 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2626 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2628 #: src/libvlc-module.c:632
2629 msgid "SOCKS server"
2630 msgstr "Servidor SOCKS"
2632 #: src/libvlc-module.c:634
2634 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2635 "used for all TCP connections"
2637 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2638 "pra tódalas conexóns TCP."
2640 #: src/libvlc-module.c:637
2641 msgid "SOCKS user name"
2642 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2644 #: src/libvlc-module.c:639
2645 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2646 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2648 #: src/libvlc-module.c:641
2649 msgid "SOCKS password"
2650 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2652 #: src/libvlc-module.c:643
2653 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2654 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2656 #: src/libvlc-module.c:645
2657 msgid "Title metadata"
2658 msgstr "Metadatos do título"
2660 #: src/libvlc-module.c:647
2661 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2662 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2664 #: src/libvlc-module.c:649
2665 msgid "Author metadata"
2666 msgstr "Metadatos do autor"
2668 #: src/libvlc-module.c:651
2669 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2670 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2672 #: src/libvlc-module.c:653
2673 msgid "Artist metadata"
2674 msgstr "Metadatos do artista"
2676 #: src/libvlc-module.c:655
2677 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2678 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2680 #: src/libvlc-module.c:657
2681 msgid "Genre metadata"
2682 msgstr "Metadatos do xénero"
2684 #: src/libvlc-module.c:659
2685 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2686 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2688 #: src/libvlc-module.c:661
2689 msgid "Copyright metadata"
2690 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2692 #: src/libvlc-module.c:663
2693 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2695 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2697 #: src/libvlc-module.c:665
2698 msgid "Description metadata"
2699 msgstr "Metadatos da descrición"
2701 #: src/libvlc-module.c:667
2702 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2703 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2705 #: src/libvlc-module.c:669
2706 msgid "Date metadata"
2707 msgstr "Metadatos da data"
2709 #: src/libvlc-module.c:671
2710 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2711 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2713 #: src/libvlc-module.c:673
2714 msgid "URL metadata"
2715 msgstr "Metadatos do enderezo"
2717 #: src/libvlc-module.c:675
2718 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2719 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2721 #: src/libvlc-module.c:679
2723 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2724 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2725 "can break playback of all your streams."
2727 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2728 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2729 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2730 "deixar de funcionar axeitadamente."
2732 #: src/libvlc-module.c:683
2733 msgid "Preferred decoders list"
2734 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2736 #: src/libvlc-module.c:685
2738 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2739 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2740 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2742 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2743 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2744 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2745 "lectura de tódolos fluxos."
2747 #: src/libvlc-module.c:690
2748 msgid "Preferred encoders list"
2749 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2751 #: src/libvlc-module.c:692
2753 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2755 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2758 #: src/libvlc-module.c:695
2759 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2762 #: src/libvlc-module.c:697
2764 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2765 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2768 #: src/libvlc-module.c:706
2770 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2773 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2774 "subsistema da saída de fluxo."
2776 #: src/libvlc-module.c:709
2777 msgid "Default stream output chain"
2778 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2780 #: src/libvlc-module.c:711
2782 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2783 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2786 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2787 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2788 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2790 #: src/libvlc-module.c:715
2791 msgid "Enable streaming of all ES"
2792 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2794 #: src/libvlc-module.c:717
2795 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2796 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2798 #: src/libvlc-module.c:719
2799 msgid "Display while streaming"
2800 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2802 #: src/libvlc-module.c:721
2803 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2804 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2806 #: src/libvlc-module.c:723
2807 msgid "Enable video stream output"
2808 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2810 #: src/libvlc-module.c:725
2812 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2813 "facility when this last one is enabled."
2815 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2816 "fluxo cando esta última está habilitada."
2818 #: src/libvlc-module.c:728
2819 msgid "Enable audio stream output"
2820 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2822 #: src/libvlc-module.c:730
2824 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2825 "facility when this last one is enabled."
2827 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2828 "fluxo cando esta última está habilitada."
2830 #: src/libvlc-module.c:733
2831 msgid "Enable SPU stream output"
2832 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2834 #: src/libvlc-module.c:735
2836 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2837 "facility when this last one is enabled."
2839 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2840 "fluxo cando esta última está habilitada."
2842 #: src/libvlc-module.c:738
2843 msgid "Keep stream output open"
2844 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2846 #: src/libvlc-module.c:740
2848 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2849 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2852 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2853 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2854 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2856 #: src/libvlc-module.c:744
2857 msgid "Preferred packetizer list"
2858 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2860 #: src/libvlc-module.c:746
2862 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2864 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2867 #: src/libvlc-module.c:749
2869 msgstr "Módulo de multiplexador"
2871 #: src/libvlc-module.c:751
2872 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2874 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2877 #: src/libvlc-module.c:753
2878 msgid "Access output module"
2879 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2881 #: src/libvlc-module.c:755
2882 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2884 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2887 #: src/libvlc-module.c:757
2888 msgid "Control SAP flow"
2889 msgstr "Controlar fluído SAP"
2891 #: src/libvlc-module.c:759
2893 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2894 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2896 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
2897 "facer anuncios no MBone."
2899 #: src/libvlc-module.c:763
2900 msgid "SAP announcement interval"
2901 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2903 #: src/libvlc-module.c:765
2905 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2906 "between SAP announcements."
2908 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
2909 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
2911 #: src/libvlc-module.c:774
2913 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2914 "always leave all these enabled."
2916 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
2917 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2919 #: src/libvlc-module.c:777
2920 msgid "Enable FPU support"
2921 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2923 #: src/libvlc-module.c:779
2925 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2928 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2931 #: src/libvlc-module.c:782
2932 msgid "Enable CPU MMX support"
2933 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2935 #: src/libvlc-module.c:784
2937 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2940 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2943 #: src/libvlc-module.c:787
2944 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2945 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2947 #: src/libvlc-module.c:789
2949 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2950 "advantage of them."
2952 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2955 #: src/libvlc-module.c:792
2956 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2957 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2959 #: src/libvlc-module.c:794
2961 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2962 "advantage of them."
2964 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2967 #: src/libvlc-module.c:797
2968 msgid "Enable CPU SSE support"
2969 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2971 #: src/libvlc-module.c:799
2973 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2976 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2979 #: src/libvlc-module.c:802
2980 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2981 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2983 #: src/libvlc-module.c:804
2985 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2988 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2991 #: src/libvlc-module.c:807
2992 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2993 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2995 #: src/libvlc-module.c:809
2997 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2998 "advantage of them."
3000 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
3003 #: src/libvlc-module.c:814
3005 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3006 "you really know what you are doing."
3008 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
3009 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
3011 #: src/libvlc-module.c:817
3012 msgid "Memory copy module"
3013 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3015 #: src/libvlc-module.c:819
3017 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3018 "select the fastest one supported by your hardware."
3020 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
3021 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
3023 #: src/libvlc-module.c:822
3024 msgid "Access module"
3025 msgstr "Módulos de acceso"
3027 #: src/libvlc-module.c:824
3029 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3030 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3031 "option unless you really know what you are doing."
3033 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3034 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3035 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3037 #: src/libvlc-module.c:828
3038 msgid "Access filter module"
3039 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3041 #: src/libvlc-module.c:830
3043 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3044 "used for instance for timeshifting."
3047 #: src/libvlc-module.c:833
3048 msgid "Demux module"
3049 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3051 #: src/libvlc-module.c:835
3053 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3054 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3055 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3056 "you really know what you are doing."
3058 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3059 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3060 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3061 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3063 #: src/libvlc-module.c:840
3064 msgid "Allow real-time priority"
3065 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3067 #: src/libvlc-module.c:842
3069 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3070 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3071 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3072 "only activate this if you know what you're doing."
3074 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3075 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3076 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3077 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3079 #: src/libvlc-module.c:848
3080 msgid "Adjust VLC priority"
3081 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3083 #: src/libvlc-module.c:850
3085 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3086 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3089 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3090 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3091 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3093 #: src/libvlc-module.c:854
3094 msgid "Minimize number of threads"
3095 msgstr "Minimizar número de fíos"
3097 #: src/libvlc-module.c:856
3098 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3099 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3101 #: src/libvlc-module.c:858
3102 msgid "Modules search path"
3103 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3105 #: src/libvlc-module.c:860
3106 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3107 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3109 #: src/libvlc-module.c:862
3110 msgid "VLM configuration file"
3111 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3113 #: src/libvlc-module.c:864
3114 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3117 #: src/libvlc-module.c:866
3118 msgid "Use a plugins cache"
3119 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3121 #: src/libvlc-module.c:868
3122 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3124 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3126 #: src/libvlc-module.c:870
3127 msgid "Collect statistics"
3128 msgstr "Recadar estatísticas"
3130 #: src/libvlc-module.c:872
3131 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3132 msgstr "Recada outras estatísticas."
3134 #: src/libvlc-module.c:874
3135 msgid "Run as daemon process"
3136 msgstr "Executar coma proceso demo"
3138 #: src/libvlc-module.c:876
3139 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3141 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3144 #: src/libvlc-module.c:878
3145 msgid "Write process id to file"
3148 #: src/libvlc-module.c:880
3149 msgid "Writes process id into specified file."
3152 #: src/libvlc-module.c:882
3154 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3156 #: src/libvlc-module.c:884
3157 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3158 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3160 #: src/libvlc-module.c:886
3161 msgid "Log to syslog"
3162 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3164 #: src/libvlc-module.c:888
3165 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3167 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3168 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3170 #: src/libvlc-module.c:890
3171 msgid "Allow only one running instance"
3172 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3174 #: src/libvlc-module.c:892
3176 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3177 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3178 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3179 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3180 "running instance or enqueue it."
3182 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3183 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3184 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3185 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3186 "xa executada ou pólo na fila."
3188 #: src/libvlc-module.c:900
3191 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3192 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3193 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3194 "This option will allow you to play the file with the already running "
3195 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3196 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3198 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3199 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3200 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3201 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3202 "xa executada ou pólo na cola."
3204 #: src/libvlc-module.c:908
3205 msgid "VLC is started from file association"
3208 #: src/libvlc-module.c:910
3209 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3212 #: src/libvlc-module.c:913
3213 msgid "One instance when started from file"
3214 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3216 #: src/libvlc-module.c:915
3217 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3218 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3220 #: src/libvlc-module.c:917
3221 msgid "Increase the priority of the process"
3222 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3224 #: src/libvlc-module.c:919
3226 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3227 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3228 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3229 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3230 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3233 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3234 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3235 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3236 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3237 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3238 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3240 #: src/libvlc-module.c:927
3241 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3243 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3246 #: src/libvlc-module.c:929
3248 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3249 "playing current item."
3251 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3252 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3254 #: src/libvlc-module.c:938
3256 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3257 "overridden in the playlist dialog box."
3259 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3260 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3262 #: src/libvlc-module.c:941
3263 msgid "Automatically preparse files"
3264 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3266 #: src/libvlc-module.c:943
3268 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3271 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3272 "recuperar algúns metadatos)."
3274 #: src/libvlc-module.c:946
3275 msgid "Album art policy"
3278 #: src/libvlc-module.c:948
3279 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3282 #: src/libvlc-module.c:954
3283 msgid "Manual download only"
3286 #: src/libvlc-module.c:955
3287 msgid "When track starts playing"
3290 #: src/libvlc-module.c:956
3291 msgid "As soon as track is added"
3294 #: src/libvlc-module.c:958
3295 msgid "Services discovery modules"
3296 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3298 #: src/libvlc-module.c:960
3300 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3301 "Typical values are sap, hal, ..."
3303 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3304 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3306 #: src/libvlc-module.c:963
3307 msgid "Play files randomly forever"
3308 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3310 #: src/libvlc-module.c:965
3311 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3313 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3316 #: src/libvlc-module.c:969
3317 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3318 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3320 #: src/libvlc-module.c:971
3321 msgid "Repeat current item"
3322 msgstr "Repetir elemento actual"
3324 #: src/libvlc-module.c:973
3325 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3327 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3330 #: src/libvlc-module.c:975
3331 msgid "Play and stop"
3332 msgstr "Reproducir e parar"
3334 #: src/libvlc-module.c:977
3335 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3336 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3338 #: src/libvlc-module.c:979
3340 msgid "Play and exit"
3341 msgstr "Reproducir e parar"
3343 #: src/libvlc-module.c:981
3345 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3346 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3348 #: src/libvlc-module.c:983
3349 msgid "Use media library"
3350 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3352 #: src/libvlc-module.c:985
3354 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3358 #: src/libvlc-module.c:988
3359 msgid "Use playlist tree"
3360 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3362 #: src/libvlc-module.c:990
3364 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3365 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3369 #: src/libvlc-module.c:994
3373 #: src/libvlc-module.c:994
3377 #: src/libvlc-module.c:1003
3378 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3380 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3381 "\"teclas rápidas\"."
3383 #: src/libvlc-module.c:1006 src/video_output/vout_intf.c:421
3384 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3385 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3386 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3387 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3388 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3389 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:228
3390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3392 msgstr "Pantalla completa"
3394 #: src/libvlc-module.c:1007
3395 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3397 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3400 #: src/libvlc-module.c:1008
3402 msgid "Leave fullscreen"
3403 msgstr "Pantalla completa"
3405 #: src/libvlc-module.c:1009
3407 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3409 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3412 #: src/libvlc-module.c:1010
3413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3416 msgstr "Reproducir/Pausar"
3418 #: src/libvlc-module.c:1011
3419 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3420 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3422 #: src/libvlc-module.c:1012
3426 #: src/libvlc-module.c:1013
3427 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3428 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3430 #: src/libvlc-module.c:1014
3432 msgstr "Reproducir só"
3434 #: src/libvlc-module.c:1015
3435 msgid "Select the hotkey to use to play."
3436 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3438 #: src/libvlc-module.c:1016 modules/control/hotkeys.c:673
3439 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3440 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:215
3441 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3443 msgstr "Máis rápido"
3445 #: src/libvlc-module.c:1017
3446 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3448 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3451 #: src/libvlc-module.c:1018 modules/control/hotkeys.c:679
3452 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3453 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:205
3454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3458 #: src/libvlc-module.c:1019
3459 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3461 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3464 #: src/libvlc-module.c:1020 modules/control/hotkeys.c:656
3465 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3466 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3467 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3469 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:247 modules/gui/qt4/menus.cpp:441
3470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3472 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3476 #: src/libvlc-module.c:1021
3477 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3479 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3482 #: src/libvlc-module.c:1022 modules/control/hotkeys.c:662
3483 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3484 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3485 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:246
3486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:440 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3488 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3492 #: src/libvlc-module.c:1023
3493 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3495 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3498 #: src/libvlc-module.c:1024 modules/gui/macosx/controls.m:852
3499 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3500 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3502 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:439
3503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3507 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3511 #: src/libvlc-module.c:1025
3512 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3513 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3515 #: src/libvlc-module.c:1026 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3516 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3517 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:337
3518 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3522 #: src/libvlc-module.c:1027
3523 msgid "Select the hotkey to display the position."
3524 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3526 #: src/libvlc-module.c:1029
3527 msgid "Very short backwards jump"
3528 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3530 #: src/libvlc-module.c:1031
3531 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3533 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3536 #: src/libvlc-module.c:1032
3537 msgid "Short backwards jump"
3538 msgstr "Salto curto cara a tras"
3540 #: src/libvlc-module.c:1034
3541 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3543 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3546 #: src/libvlc-module.c:1035
3547 msgid "Medium backwards jump"
3548 msgstr "Salto medio cara a tras"
3550 #: src/libvlc-module.c:1037
3551 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3553 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3556 #: src/libvlc-module.c:1038
3557 msgid "Long backwards jump"
3558 msgstr "Salto longo cara a tras"
3560 #: src/libvlc-module.c:1040
3561 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3563 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3566 #: src/libvlc-module.c:1042
3567 msgid "Very short forward jump"
3568 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3570 #: src/libvlc-module.c:1044
3571 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3573 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3576 #: src/libvlc-module.c:1045
3577 msgid "Short forward jump"
3578 msgstr "Salto curto cara a diante"
3580 #: src/libvlc-module.c:1047
3581 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3583 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3586 #: src/libvlc-module.c:1048
3587 msgid "Medium forward jump"
3588 msgstr "Salto medio cara a diante"
3590 #: src/libvlc-module.c:1050
3591 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3593 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3596 #: src/libvlc-module.c:1051
3597 msgid "Long forward jump"
3598 msgstr "Salto longo cara a diante"
3600 #: src/libvlc-module.c:1053
3601 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3603 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3606 #: src/libvlc-module.c:1055
3607 msgid "Very short jump length"
3608 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3610 #: src/libvlc-module.c:1056
3611 msgid "Very short jump length, in seconds."
3612 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3614 #: src/libvlc-module.c:1057
3615 msgid "Short jump length"
3616 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3618 #: src/libvlc-module.c:1058
3619 msgid "Short jump length, in seconds."
3620 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3622 #: src/libvlc-module.c:1059
3623 msgid "Medium jump length"
3624 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3626 #: src/libvlc-module.c:1060
3627 msgid "Medium jump length, in seconds."
3628 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3630 #: src/libvlc-module.c:1061
3631 msgid "Long jump length"
3632 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3634 #: src/libvlc-module.c:1062
3635 msgid "Long jump length, in seconds."
3636 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3638 #: src/libvlc-module.c:1064 modules/control/hotkeys.c:241
3639 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:468
3643 #: src/libvlc-module.c:1065
3644 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3645 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3647 #: src/libvlc-module.c:1066
3649 msgstr "Navegar cara a riba"
3651 #: src/libvlc-module.c:1067
3652 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3654 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3656 #: src/libvlc-module.c:1068
3657 msgid "Navigate down"
3658 msgstr "Navegar cara a baixo"
3660 #: src/libvlc-module.c:1069
3661 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3663 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3665 #: src/libvlc-module.c:1070
3666 msgid "Navigate left"
3667 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3669 #: src/libvlc-module.c:1071
3670 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3672 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3674 #: src/libvlc-module.c:1072
3675 msgid "Navigate right"
3676 msgstr "Navegar cara á dereita"
3678 #: src/libvlc-module.c:1073
3679 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3681 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3683 #: src/libvlc-module.c:1074
3687 #: src/libvlc-module.c:1075
3688 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3690 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3692 #: src/libvlc-module.c:1076
3693 msgid "Go to the DVD menu"
3694 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3696 #: src/libvlc-module.c:1077
3697 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3698 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3700 #: src/libvlc-module.c:1078
3701 msgid "Select previous DVD title"
3702 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3704 #: src/libvlc-module.c:1079
3705 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3706 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3708 #: src/libvlc-module.c:1080
3709 msgid "Select next DVD title"
3710 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3712 #: src/libvlc-module.c:1081
3713 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3714 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3716 #: src/libvlc-module.c:1082
3717 msgid "Select prev DVD chapter"
3718 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3720 #: src/libvlc-module.c:1083
3721 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3722 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3724 #: src/libvlc-module.c:1084
3725 msgid "Select next DVD chapter"
3726 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3728 #: src/libvlc-module.c:1085
3729 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3730 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3732 #: src/libvlc-module.c:1086
3734 msgstr "Subir volume"
3736 #: src/libvlc-module.c:1087
3737 msgid "Select the key to increase audio volume."
3738 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3740 #: src/libvlc-module.c:1088
3742 msgstr "Baixar volume"
3744 #: src/libvlc-module.c:1089
3745 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3746 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3748 #: src/libvlc-module.c:1090 modules/gui/macosx/controls.m:898
3749 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3750 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:254
3752 msgstr "En silencio"
3754 #: src/libvlc-module.c:1091
3755 msgid "Select the key to mute audio."
3757 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3759 #: src/libvlc-module.c:1092
3760 msgid "Subtitle delay up"
3761 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3763 #: src/libvlc-module.c:1093
3764 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3765 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3767 #: src/libvlc-module.c:1094
3768 msgid "Subtitle delay down"
3769 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3771 #: src/libvlc-module.c:1095
3772 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3773 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3775 #: src/libvlc-module.c:1096
3776 msgid "Audio delay up"
3777 msgstr "Máis atraso do audio"
3779 #: src/libvlc-module.c:1097
3780 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3781 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3783 #: src/libvlc-module.c:1098
3784 msgid "Audio delay down"
3785 msgstr "Menos atraso do audio"
3787 #: src/libvlc-module.c:1099
3788 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3789 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3791 #: src/libvlc-module.c:1100
3792 msgid "Play playlist bookmark 1"
3793 msgstr "Reproducir marcador 1"
3795 #: src/libvlc-module.c:1101
3796 msgid "Play playlist bookmark 2"
3797 msgstr "Reproducir marcador 2"
3799 #: src/libvlc-module.c:1102
3800 msgid "Play playlist bookmark 3"
3801 msgstr "Reproducir marcador 3"
3803 #: src/libvlc-module.c:1103
3804 msgid "Play playlist bookmark 4"
3805 msgstr "Reproducir marcador 4"
3807 #: src/libvlc-module.c:1104
3808 msgid "Play playlist bookmark 5"
3809 msgstr "Reproducir marcador 5"
3811 #: src/libvlc-module.c:1105
3812 msgid "Play playlist bookmark 6"
3813 msgstr "Reproducir marcador 6"
3815 #: src/libvlc-module.c:1106
3816 msgid "Play playlist bookmark 7"
3817 msgstr "Reproducir marcador 7"
3819 #: src/libvlc-module.c:1107
3820 msgid "Play playlist bookmark 8"
3821 msgstr "Reproducir marcador 8"
3823 #: src/libvlc-module.c:1108
3824 msgid "Play playlist bookmark 9"
3825 msgstr "Reproducir marcador 9"
3827 #: src/libvlc-module.c:1109
3828 msgid "Play playlist bookmark 10"
3829 msgstr "Reproducir marcador 10"
3831 #: src/libvlc-module.c:1110
3832 msgid "Select the key to play this bookmark."
3833 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3835 #: src/libvlc-module.c:1111
3836 msgid "Set playlist bookmark 1"
3837 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3839 #: src/libvlc-module.c:1112
3840 msgid "Set playlist bookmark 2"
3841 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3843 #: src/libvlc-module.c:1113
3844 msgid "Set playlist bookmark 3"
3845 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3847 #: src/libvlc-module.c:1114
3848 msgid "Set playlist bookmark 4"
3849 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3851 #: src/libvlc-module.c:1115
3852 msgid "Set playlist bookmark 5"
3853 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3855 #: src/libvlc-module.c:1116
3856 msgid "Set playlist bookmark 6"
3857 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3859 #: src/libvlc-module.c:1117
3860 msgid "Set playlist bookmark 7"
3861 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3863 #: src/libvlc-module.c:1118
3864 msgid "Set playlist bookmark 8"
3865 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3867 #: src/libvlc-module.c:1119
3868 msgid "Set playlist bookmark 9"
3869 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3871 #: src/libvlc-module.c:1120
3872 msgid "Set playlist bookmark 10"
3873 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3875 #: src/libvlc-module.c:1121
3876 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3877 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3879 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/control/hotkeys.c:84
3880 msgid "Playlist bookmark 1"
3881 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3883 #: src/libvlc-module.c:1124 modules/control/hotkeys.c:85
3884 msgid "Playlist bookmark 2"
3885 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3887 #: src/libvlc-module.c:1125 modules/control/hotkeys.c:86
3888 msgid "Playlist bookmark 3"
3889 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3891 #: src/libvlc-module.c:1126 modules/control/hotkeys.c:87
3892 msgid "Playlist bookmark 4"
3893 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3895 #: src/libvlc-module.c:1127 modules/control/hotkeys.c:88
3896 msgid "Playlist bookmark 5"
3897 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3899 #: src/libvlc-module.c:1128 modules/control/hotkeys.c:89
3900 msgid "Playlist bookmark 6"
3901 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3903 #: src/libvlc-module.c:1129 modules/control/hotkeys.c:90
3904 msgid "Playlist bookmark 7"
3905 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3907 #: src/libvlc-module.c:1130 modules/control/hotkeys.c:91
3908 msgid "Playlist bookmark 8"
3909 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3911 #: src/libvlc-module.c:1131 modules/control/hotkeys.c:92
3912 msgid "Playlist bookmark 9"
3913 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3915 #: src/libvlc-module.c:1132 modules/control/hotkeys.c:93
3916 msgid "Playlist bookmark 10"
3917 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3919 #: src/libvlc-module.c:1134
3920 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3921 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3923 #: src/libvlc-module.c:1136
3924 msgid "Go back in browsing history"
3925 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3927 #: src/libvlc-module.c:1137
3929 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3932 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3933 "historial de exploración."
3935 #: src/libvlc-module.c:1138
3936 msgid "Go forward in browsing history"
3937 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3939 #: src/libvlc-module.c:1139
3941 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3944 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3945 "historial de exploración."
3947 #: src/libvlc-module.c:1141
3948 msgid "Cycle audio track"
3949 msgstr "Repetir pista de audio"
3951 #: src/libvlc-module.c:1142
3952 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3953 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3955 #: src/libvlc-module.c:1143
3956 msgid "Cycle subtitle track"
3957 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3959 #: src/libvlc-module.c:1144
3960 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3961 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3963 #: src/libvlc-module.c:1145
3964 msgid "Cycle source aspect ratio"
3965 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3967 #: src/libvlc-module.c:1146
3968 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3970 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3972 #: src/libvlc-module.c:1147
3973 msgid "Cycle video crop"
3974 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3976 #: src/libvlc-module.c:1148
3977 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3978 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3980 #: src/libvlc-module.c:1149
3981 msgid "Cycle deinterlace modes"
3982 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3984 #: src/libvlc-module.c:1150
3985 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3986 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3988 #: src/libvlc-module.c:1151
3989 msgid "Show interface"
3990 msgstr "Amosar interface"
3992 #: src/libvlc-module.c:1152
3993 msgid "Raise the interface above all other windows."
3994 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3996 #: src/libvlc-module.c:1153
3997 msgid "Hide interface"
3998 msgstr "Agochar interface"
4000 #: src/libvlc-module.c:1154
4001 msgid "Lower the interface below all other windows."
4002 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4004 #: src/libvlc-module.c:1155
4005 msgid "Take video snapshot"
4006 msgstr "Facer captura de pantalla"
4008 #: src/libvlc-module.c:1156
4009 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4010 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4012 #: src/libvlc-module.c:1158 modules/access_filter/record.c:53
4013 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4017 #: src/libvlc-module.c:1159
4018 msgid "Record access filter start/stop."
4019 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4021 #: src/libvlc-module.c:1160 modules/access_filter/dump.c:51
4022 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4027 #: src/libvlc-module.c:1161
4029 msgid "Media dump access filter trigger."
4030 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4032 #: src/libvlc-module.c:1163
4033 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4036 #: src/libvlc-module.c:1164
4037 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4040 #: src/libvlc-module.c:1167
4041 msgid "Toggle random playlist playback"
4044 #: src/libvlc-module.c:1169 src/libvlc-module.c:1170
4045 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4047 msgstr "Ampliar/reducir"
4049 #: src/libvlc-module.c:1172 src/libvlc-module.c:1173
4051 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4053 #: src/libvlc-module.c:1175 src/libvlc-module.c:1176
4054 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4055 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4057 #: src/libvlc-module.c:1177 src/libvlc-module.c:1178
4058 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4059 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4061 #: src/libvlc-module.c:1180 src/libvlc-module.c:1181
4062 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4063 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4065 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4066 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4067 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4069 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
4070 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4071 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4073 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4074 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4075 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4077 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4078 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4079 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4081 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4082 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4083 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4085 #: src/libvlc-module.c:1195
4087 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4088 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4090 #: src/libvlc-module.c:1197
4092 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4093 "output for the time being."
4096 #: src/libvlc-module.c:1201
4099 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4100 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4101 "in the playlist.\n"
4102 "The first item specified will be played first.\n"
4105 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4106 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4107 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4108 " and that overrides previous settings.\n"
4110 "Stream MRL syntax:\n"
4111 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4112 "option=value ...]\n"
4114 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4115 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4118 " [file://]filename Plain media file\n"
4119 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4120 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4121 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4122 " screen:// Screen capture\n"
4123 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4124 " [vcd://][device] VCD device\n"
4125 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4126 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4127 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4128 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4130 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4132 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4133 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4134 "da lista de reprodución.\n"
4135 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4137 "Estilos de opcións:\n"
4138 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4139 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4140 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4141 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4143 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4144 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4145 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4147 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4149 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4151 "Sintaxe do enderezo:\n"
4152 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
4153 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
4154 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
4155 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
4156 " screen:// Captura de pantalla\n"
4157 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4158 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4159 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4160 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4161 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4163 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
4164 "reprodución durante un certo tempo\n"
4165 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4168 #: src/libvlc-module.c:1313 src/video_output/vout_intf.c:433
4169 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4170 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4171 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4173 msgstr "Captura de pantalla"
4175 #: src/libvlc-module.c:1326
4176 msgid "Window properties"
4177 msgstr "Características da ventá"
4179 #: src/libvlc-module.c:1369
4183 #: src/libvlc-module.c:1376 modules/codec/subsdec.c:153
4184 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
4189 #: src/libvlc-module.c:1393 modules/stream_out/transcode.c:156
4193 #: src/libvlc-module.c:1401
4198 #: src/libvlc-module.c:1403
4199 msgid "Track settings"
4200 msgstr "Axustes de pista"
4202 #: src/libvlc-module.c:1425
4203 msgid "Playback control"
4204 msgstr "Control do aparato de lectura"
4206 #: src/libvlc-module.c:1440
4207 msgid "Default devices"
4208 msgstr "Dispositivos por defecto"
4210 #: src/libvlc-module.c:1449
4211 msgid "Network settings"
4212 msgstr "Axustes da rede"
4214 #: src/libvlc-module.c:1461
4216 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4218 #: src/libvlc-module.c:1470
4222 #: src/libvlc-module.c:1500
4224 msgstr "Descodificadores"
4226 #: src/libvlc-module.c:1507 modules/access/v4l2.c:58
4227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4228 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:134
4229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4235 #: src/libvlc-module.c:1545
4236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4240 #: src/libvlc-module.c:1578
4244 #: src/libvlc-module.c:1600
4245 msgid "Special modules"
4246 msgstr "Módulos especiais"
4248 #: src/libvlc-module.c:1607
4252 #: src/libvlc-module.c:1615
4253 msgid "Performance options"
4254 msgstr "Opcións de funcionamento"
4256 #: src/libvlc-module.c:1757
4258 msgstr "Teclas rápidas"
4260 #: src/libvlc-module.c:2089
4262 msgstr "Tamaño dos saltos"
4264 #: src/libvlc-module.c:2168
4265 msgid "main program"
4266 msgstr "programa principal"
4268 #: src/libvlc-module.c:2178
4270 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4271 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4273 #: src/libvlc-module.c:2184
4276 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4279 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4282 #: src/libvlc-module.c:2189
4283 msgid "print help for the advanced options"
4284 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4286 #: src/libvlc-module.c:2194
4287 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4288 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4290 #: src/libvlc-module.c:2200
4291 msgid "print a list of available modules"
4292 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4294 #: src/libvlc-module.c:2205
4296 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4297 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4299 #: src/libvlc-module.c:2211
4302 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4305 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4307 #: src/libvlc-module.c:2216
4308 msgid "save the current command line options in the config"
4309 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4311 #: src/libvlc-module.c:2221
4312 msgid "reset the current config to the default values"
4313 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4315 #: src/libvlc-module.c:2226
4316 msgid "use alternate config file"
4317 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4319 #: src/libvlc-module.c:2231
4320 msgid "resets the current plugins cache"
4321 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4323 #: src/libvlc-module.c:2236
4324 msgid "print version information"
4325 msgstr "imprimir información da versión"
4327 #: src/modules/configuration.c:1233
4331 #: src/modules/configuration.c:1244
4335 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4336 #: src/playlist/loadsave.c:112
4337 msgid "Media Library"
4338 msgstr "Biblioteca de medios"
4340 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4341 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4342 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4343 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4344 #: modules/access/bda/bda.c:152
4348 #: src/text/iso-639_def.h:38
4352 #: src/text/iso-639_def.h:39
4356 #: src/text/iso-639_def.h:40
4360 #: src/text/iso-639_def.h:41
4364 #: src/text/iso-639_def.h:42
4368 #: src/text/iso-639_def.h:44
4372 #: src/text/iso-639_def.h:45
4376 #: src/text/iso-639_def.h:46
4380 #: src/text/iso-639_def.h:47
4384 #: src/text/iso-639_def.h:48
4388 #: src/text/iso-639_def.h:49
4392 #: src/text/iso-639_def.h:50
4396 #: src/text/iso-639_def.h:51
4400 #: src/text/iso-639_def.h:52
4404 #: src/text/iso-639_def.h:53
4408 #: src/text/iso-639_def.h:54
4412 #: src/text/iso-639_def.h:55
4416 #: src/text/iso-639_def.h:56
4420 #: src/text/iso-639_def.h:57
4424 #: src/text/iso-639_def.h:58
4428 #: src/text/iso-639_def.h:60
4432 #: src/text/iso-639_def.h:61
4436 #: src/text/iso-639_def.h:62
4440 #: src/text/iso-639_def.h:63
4441 msgid "Church Slavic"
4442 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4444 #: src/text/iso-639_def.h:64
4448 #: src/text/iso-639_def.h:65
4452 #: src/text/iso-639_def.h:66
4456 #: src/text/iso-639_def.h:70
4460 #: src/text/iso-639_def.h:71
4464 #: src/text/iso-639_def.h:72
4468 #: src/text/iso-639_def.h:73
4472 #: src/text/iso-639_def.h:74
4476 #: src/text/iso-639_def.h:75
4480 #: src/text/iso-639_def.h:76
4484 #: src/text/iso-639_def.h:78
4488 #: src/text/iso-639_def.h:81
4489 msgid "Gaelic (Scots)"
4490 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4492 #: src/text/iso-639_def.h:82
4496 #: src/text/iso-639_def.h:83
4500 #: src/text/iso-639_def.h:84
4504 #: src/text/iso-639_def.h:85
4505 msgid "Greek, Modern ()"
4506 msgstr "Grego (Moderno)"
4508 #: src/text/iso-639_def.h:86
4512 #: src/text/iso-639_def.h:87
4516 #: src/text/iso-639_def.h:89
4520 #: src/text/iso-639_def.h:90
4524 #: src/text/iso-639_def.h:91
4528 #: src/text/iso-639_def.h:93
4532 #: src/text/iso-639_def.h:94
4534 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4536 #: src/text/iso-639_def.h:95
4538 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4540 #: src/text/iso-639_def.h:96
4542 msgstr "Interlingua"
4544 #: src/text/iso-639_def.h:97
4548 #: src/text/iso-639_def.h:98
4552 #: src/text/iso-639_def.h:100
4556 #: src/text/iso-639_def.h:102
4557 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4558 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4560 #: src/text/iso-639_def.h:103
4564 #: src/text/iso-639_def.h:104
4568 #: src/text/iso-639_def.h:105
4572 #: src/text/iso-639_def.h:106
4574 msgstr "Camboiano ou hémer"
4576 #: src/text/iso-639_def.h:107
4580 #: src/text/iso-639_def.h:108
4584 #: src/text/iso-639_def.h:109
4588 #: src/text/iso-639_def.h:110
4592 #: src/text/iso-639_def.h:112
4596 #: src/text/iso-639_def.h:113
4600 #: src/text/iso-639_def.h:114
4604 #: src/text/iso-639_def.h:115
4608 #: src/text/iso-639_def.h:116
4612 #: src/text/iso-639_def.h:117
4616 #: src/text/iso-639_def.h:118
4620 #: src/text/iso-639_def.h:119
4621 msgid "Letzeburgesch"
4622 msgstr "Luxemburgués"
4624 #: src/text/iso-639_def.h:120
4628 #: src/text/iso-639_def.h:121
4632 #: src/text/iso-639_def.h:122
4636 #: src/text/iso-639_def.h:123
4640 #: src/text/iso-639_def.h:124
4644 #: src/text/iso-639_def.h:126
4648 #: src/text/iso-639_def.h:127
4652 #: src/text/iso-639_def.h:128
4656 #: src/text/iso-639_def.h:129
4660 #: src/text/iso-639_def.h:130
4664 #: src/text/iso-639_def.h:131
4668 #: src/text/iso-639_def.h:132
4669 msgid "Ndebele, South"
4670 msgstr "Ndebele, Sur"
4672 #: src/text/iso-639_def.h:133
4673 msgid "Ndebele, North"
4674 msgstr "Ndebele, Norte"
4676 #: src/text/iso-639_def.h:134
4680 #: src/text/iso-639_def.h:135
4684 #: src/text/iso-639_def.h:136
4688 #: src/text/iso-639_def.h:137
4689 msgid "Norwegian Nynorsk"
4690 msgstr "Novo Noruego"
4692 #: src/text/iso-639_def.h:138
4693 msgid "Norwegian Bokmaal"
4694 msgstr "Noruego Bokmaal"
4696 #: src/text/iso-639_def.h:139
4697 msgid "Chichewa; Nyanja"
4698 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4700 #: src/text/iso-639_def.h:140
4701 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4702 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4704 #: src/text/iso-639_def.h:141
4708 #: src/text/iso-639_def.h:142
4712 #: src/text/iso-639_def.h:144
4713 msgid "Ossetian; Ossetic"
4714 msgstr "Osetiano; Osético"
4716 #: src/text/iso-639_def.h:145
4720 #: src/text/iso-639_def.h:147
4724 #: src/text/iso-639_def.h:148
4728 #: src/text/iso-639_def.h:149
4732 #: src/text/iso-639_def.h:150
4736 #: src/text/iso-639_def.h:151
4740 #: src/text/iso-639_def.h:152
4742 msgid "Original audio"
4743 msgstr "Habilitar audio"
4745 #: src/text/iso-639_def.h:153
4746 msgid "Raeto-Romance"
4747 msgstr "Raeto-Romance"
4749 #: src/text/iso-639_def.h:155
4753 #: src/text/iso-639_def.h:157
4757 #: src/text/iso-639_def.h:158
4761 #: src/text/iso-639_def.h:159
4765 #: src/text/iso-639_def.h:160
4769 #: src/text/iso-639_def.h:161
4773 #: src/text/iso-639_def.h:164
4774 msgid "Northern Sami"
4775 msgstr "Sami do Norte"
4777 #: src/text/iso-639_def.h:165
4781 #: src/text/iso-639_def.h:166
4785 #: src/text/iso-639_def.h:167
4789 #: src/text/iso-639_def.h:168
4793 #: src/text/iso-639_def.h:169
4794 msgid "Sotho, Southern"
4795 msgstr "Soto do Sur"
4797 #: src/text/iso-639_def.h:171
4801 #: src/text/iso-639_def.h:172
4805 #: src/text/iso-639_def.h:173
4809 #: src/text/iso-639_def.h:174
4813 #: src/text/iso-639_def.h:176
4817 #: src/text/iso-639_def.h:177
4821 #: src/text/iso-639_def.h:178
4825 #: src/text/iso-639_def.h:179
4829 #: src/text/iso-639_def.h:180
4833 #: src/text/iso-639_def.h:181
4837 #: src/text/iso-639_def.h:182
4841 #: src/text/iso-639_def.h:183
4845 #: src/text/iso-639_def.h:184
4849 #: src/text/iso-639_def.h:185
4850 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4851 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4853 #: src/text/iso-639_def.h:186
4857 #: src/text/iso-639_def.h:187
4861 #: src/text/iso-639_def.h:189
4865 #: src/text/iso-639_def.h:190
4869 #: src/text/iso-639_def.h:191
4873 #: src/text/iso-639_def.h:192
4877 #: src/text/iso-639_def.h:193
4881 #: src/text/iso-639_def.h:194
4885 #: src/text/iso-639_def.h:195
4889 #: src/text/iso-639_def.h:196
4893 #: src/text/iso-639_def.h:197
4897 #: src/text/iso-639_def.h:198
4901 #: src/text/iso-639_def.h:199
4905 #: src/text/iso-639_def.h:200
4909 #: src/text/iso-639_def.h:201
4913 #: src/text/iso-639_def.h:202
4917 #: src/text/iso-639_def.h:203
4921 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4923 msgstr "Descoñecido"
4925 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4926 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4928 msgstr "Desentrelazar"
4930 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4934 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4938 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4942 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4946 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4950 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4954 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4958 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4959 msgid "1:1 Original"
4960 msgstr "1:1 Orixinal"
4962 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4966 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4967 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4968 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4972 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4973 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4974 msgid "Aspect-ratio"
4977 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4979 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4980 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4981 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4982 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4983 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4984 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4985 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4986 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4987 msgid "Caching value in ms"
4988 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4992 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4994 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
4997 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
4998 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:685
4999 msgid "Adapter card to tune"
5000 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5004 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5007 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5008 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5010 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5011 msgid "Device number to use on adapter"
5012 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5015 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:639
5016 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:707
5017 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5018 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5021 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5022 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5024 #: modules/access/bda/bda.c:55
5026 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5027 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5029 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5030 msgid "Inversion mode"
5031 msgstr "Modo de inversión"
5033 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5034 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5035 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5037 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5038 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5039 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5041 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5043 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5044 "disable this feature if you experience some trouble."
5046 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5047 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5049 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5051 msgstr "Modo económico"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5054 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5056 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5059 #: modules/access/bda/bda.c:75
5061 msgid "Network Identifier"
5062 msgstr "Axustes da rede"
5064 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5065 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5066 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5068 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5069 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5070 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5072 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5074 msgstr "Voltaxe LNB"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5077 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5078 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5080 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5081 msgid "High LNB voltage"
5082 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5086 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5087 "supported by all frontends."
5089 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5090 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5092 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5096 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5097 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5098 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5100 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5101 msgid "Transponder FEC"
5102 msgstr "FEC de transpostador"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5105 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5107 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5110 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5111 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5112 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5115 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5116 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5118 #: modules/access/bda/bda.c:99
5119 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5123 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5124 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:102
5127 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5131 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5132 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:106
5135 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5139 msgid "Modulation type"
5140 msgstr "Tipo de modulación"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:110
5143 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:113
5150 #: modules/access/bda/bda.c:113
5154 #: modules/access/bda/bda.c:114
5158 #: modules/access/bda/bda.c:114
5162 #: modules/access/bda/bda.c:114
5166 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5167 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5168 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:118
5171 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5178 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5182 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5186 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5190 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5194 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5195 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5196 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:125
5199 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5203 msgid "Terrestrial bandwidth"
5204 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5207 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5208 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:134
5215 #: modules/access/bda/bda.c:135
5220 #: modules/access/bda/bda.c:135
5225 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5226 msgid "Terrestrial guard interval"
5227 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:138
5230 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:140
5237 #: modules/access/bda/bda.c:140
5241 #: modules/access/bda/bda.c:141
5245 #: modules/access/bda/bda.c:141
5249 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5250 msgid "Terrestrial transmission mode"
5251 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:144
5254 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:146
5261 #: modules/access/bda/bda.c:147
5265 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5266 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5267 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5269 #: modules/access/bda/bda.c:150
5270 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5273 #: modules/access/bda/bda.c:152
5277 #: modules/access/bda/bda.c:153
5281 #: modules/access/bda/bda.c:153
5285 #: modules/access/bda/bda.c:156
5286 msgid "Satellite Azimuth"
5289 #: modules/access/bda/bda.c:157
5290 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:158
5294 msgid "Satellite Elevation"
5297 #: modules/access/bda/bda.c:159
5298 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5301 #: modules/access/bda/bda.c:160
5302 msgid "Satellite Longitude"
5305 #: modules/access/bda/bda.c:162
5306 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5309 #: modules/access/bda/bda.c:163
5311 msgid "Satellite Polarisation"
5312 msgstr "Normalización de volume"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:164
5315 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:166
5321 msgstr "Virar horizontalmente"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:166
5326 msgstr "Sincr. vertical"
5328 #: modules/access/bda/bda.c:167
5329 msgid "Circular Left"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:167
5333 msgid "Circular Right"
5336 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5340 #: modules/access/bda/bda.c:171
5342 msgid "DirectShow DVB input"
5343 msgstr "Entrada de DirectShow"
5345 #: modules/access/cdda/access.c:294
5346 msgid "CD reading failed"
5349 #: modules/access/cdda/access.c:295
5351 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5354 #: modules/access/cdda.c:62
5356 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5359 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5362 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5363 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5366 msgstr "CD de audio"
5368 #: modules/access/cdda.c:67
5369 msgid "Audio CD input"
5370 msgstr "Entrada do CD de audio"
5372 #: modules/access/cdda.c:73
5373 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5374 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5376 #: modules/access/cdda.c:85
5378 msgstr "Servidor CDDB"
5380 #: modules/access/cdda.c:85
5381 msgid "Address of the CDDB server to use."
5382 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5384 #: modules/access/cdda.c:88
5388 #: modules/access/cdda.c:88
5389 msgid "CDDB Server port to use."
5390 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5392 #: modules/access/cdda.c:448
5393 msgid "Audio CD - Track "
5394 msgstr "CD de audio - Pista"
5396 #: modules/access/cdda.c:465
5398 msgid "Audio CD - Track %i"
5399 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5401 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5402 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5406 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5410 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5414 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5416 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5421 "all calls (0x10) 16\n"
5424 "libcdio (0x80) 128\n"
5425 "libcddb (0x100) 256\n"
5427 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5428 "metainformación 1\n"
5431 "chamada externa 8\n"
5432 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
5434 "buscar (0x40) 64\n"
5435 "libcdio (0x80) 128\n"
5436 "libcdib (0x100) 256\n"
5438 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5440 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5443 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5446 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5448 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5449 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5450 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5451 "25 blocks per access."
5453 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5454 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5455 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5456 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5458 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5460 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5461 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5462 " %a : The artist (for the album)\n"
5463 " %A : The album information\n"
5465 " %e : The extended data (for a track)\n"
5466 " %I : CDDB disk ID\n"
5468 " %M : The current MRL\n"
5469 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5470 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5471 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5472 " %T : The track number\n"
5473 " %s : Number of seconds in this track\n"
5474 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5475 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5476 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5479 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5480 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5481 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5482 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5483 " %A : A información do álbum\n"
5485 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5486 " %I : ID de disco CDDB\n"
5488 " %M : O actual MRL\n"
5489 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5490 " %n : O número de pistas no CD\n"
5491 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5492 " %T : O número de pista\n"
5493 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5494 " %S : Número de segundos no CD\n"
5495 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5496 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5501 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5502 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5503 " %M : The current MRL\n"
5504 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5505 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5506 " %T : The track number\n"
5507 " %s : Number of seconds in this track\n"
5508 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5509 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5512 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5513 "Semellante á data Unix \n"
5514 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5515 " %M : O actual MRL\n"
5516 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5517 " %n : O número de pistas no CD\n"
5518 " %T : O número de pista\n"
5519 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5520 " %S : O número de segundos no CD\n"
5521 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5525 msgid "Enable CD paranoia?"
5526 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5530 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5531 "none: no paranoia - fastest.\n"
5532 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5533 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5535 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5536 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5537 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5538 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5541 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5542 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5544 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5545 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5546 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5548 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5549 msgid "Audio Compact Disc"
5550 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5553 msgid "Additional debug"
5554 msgstr "Depurazón adicional"
5556 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5557 msgid "Caching value in microseconds"
5558 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5560 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5561 msgid "Number of blocks per CD read"
5562 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5565 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5567 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5569 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5570 msgid "Use CD audio controls and output?"
5571 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5574 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5576 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5578 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5579 msgid "Do CD-Text lookups?"
5580 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5582 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5583 msgid "If set, get CD-Text information"
5584 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5586 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5587 msgid "Use Navigation-style playback?"
5588 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5590 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5591 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5593 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5594 "lista de reprodución"
5596 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5600 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5601 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5602 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5604 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5605 msgid "CDDB lookups"
5606 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5608 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5609 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5611 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5613 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5615 msgstr "Servidor CDDB"
5617 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5618 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5619 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5621 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5622 msgid "CDDB server port"
5623 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5625 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5626 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5627 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5629 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5630 msgid "email address reported to CDDB server"
5631 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5633 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5634 msgid "Cache CDDB lookups?"
5635 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5637 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5638 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5639 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5641 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5642 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5643 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5645 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5646 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5648 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5651 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5652 msgid "CDDB server timeout"
5653 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5655 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5656 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5657 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5659 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5660 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5661 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5663 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5664 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5665 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5667 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5669 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5672 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5673 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5675 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5676 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5677 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5678 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5682 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5683 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:663
5687 #: modules/access/cdda/info.c:333
5688 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5689 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5691 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5695 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5696 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5697 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5698 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:285
5699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5704 #: modules/access/cdda/info.c:400
5708 #: modules/access/cdda/info.c:856
5709 msgid "Track Number"
5710 msgstr "Número de pista"
5712 #: modules/access/dc1394.c:65
5714 msgid "dc1394 input"
5715 msgstr "Sen entrada"
5717 #: modules/access/directory.c:72
5718 msgid "Subdirectory behavior"
5719 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5721 #: modules/access/directory.c:74
5723 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5724 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5725 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5726 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5728 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5729 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5730 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5732 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5734 #: modules/access/directory.c:80
5738 #: modules/access/directory.c:81
5742 #: modules/access/directory.c:83
5743 msgid "Ignored extensions"
5744 msgstr "Ignorar extensións"
5746 #: modules/access/directory.c:85
5748 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5750 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5751 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5753 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
5754 "abrir un diretorio.\n"
5755 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
5756 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
5758 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5762 #: modules/access/directory.c:94
5763 msgid "Standard filesystem directory input"
5764 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5768 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
5769 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5799 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5802 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5806 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:489
5807 msgid "Video device name"
5808 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5812 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5813 "don't specify anything, the default device will be used."
5815 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5816 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5819 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:495
5820 msgid "Audio device name"
5821 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5826 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5827 "don't specify anything, the default device will be used. "
5829 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5830 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:608
5834 msgstr "Tamaño do vídeo"
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5839 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5840 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5841 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5843 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5844 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5845 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5848 msgid "Video input chroma format"
5849 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5853 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5854 "(default), RV24, etc.)"
5856 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5857 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5860 msgid "Video input frame rate"
5861 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5865 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5866 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5868 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5869 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5872 msgid "Device properties"
5873 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5877 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5879 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5883 msgid "Tuner properties"
5884 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5887 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5888 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5891 msgid "Tuner TV Channel"
5892 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5895 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5896 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5899 msgid "Tuner country code"
5900 msgstr "Código de país do sintonizador"
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5904 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5905 "mapping (0 means default)."
5907 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5908 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5911 msgid "Tuner input type"
5912 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5915 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5916 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5919 msgid "Video input pin"
5920 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5924 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5925 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5926 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5927 "will not be changed."
5930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5931 msgid "Audio input pin"
5932 msgstr "Conector de entrada do audio"
5934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5935 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5937 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5940 msgid "Video output pin"
5941 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5944 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5946 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5949 msgid "Audio output pin"
5950 msgstr "Conector de saída do audio"
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5953 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5954 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5957 msgid "AM Tuner mode"
5958 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5961 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5969 msgid "DirectShow input"
5970 msgstr "Entrada de DirectShow"
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5973 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5974 msgid "Refresh list"
5975 msgstr "Actualiza-la lista"
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5978 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:600
5979 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:603
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5984 msgid "Capturing failed"
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5990 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5995 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5998 #: modules/access/dvb/access.c:127
5999 msgid "Modulation type for front-end device."
6000 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
6002 #: modules/access/dvb/access.c:148
6003 msgid "HTTP Host address"
6004 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6006 #: modules/access/dvb/access.c:150
6007 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6009 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6011 #: modules/access/dvb/access.c:152
6012 msgid "HTTP user name"
6013 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6015 #: modules/access/dvb/access.c:154
6017 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6019 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6022 #: modules/access/dvb/access.c:157
6023 msgid "HTTP password"
6024 msgstr "Contrasinal HTTP"
6026 #: modules/access/dvb/access.c:159
6028 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6030 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6033 #: modules/access/dvb/access.c:162
6035 msgstr "ACL de HTTP"
6037 #: modules/access/dvb/access.c:164
6039 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6040 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6043 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6044 #: modules/control/http/http.c:49
6045 msgid "Certificate file"
6046 msgstr "Arquivo de certificado"
6048 #: modules/access/dvb/access.c:169
6049 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6050 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6052 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6053 #: modules/control/http/http.c:52
6054 msgid "Private key file"
6055 msgstr "Arquivo de clave privada"
6057 #: modules/access/dvb/access.c:173
6058 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6059 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6061 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6062 #: modules/control/http/http.c:54
6063 msgid "Root CA file"
6064 msgstr "Arquivo raíz CA"
6066 #: modules/access/dvb/access.c:176
6067 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6068 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
6070 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6071 #: modules/control/http/http.c:57
6073 msgstr "Arquivo CRL"
6075 #: modules/access/dvb/access.c:180
6076 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6077 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
6079 #: modules/access/dvb/access.c:184
6080 msgid "DVB input with v4l2 support"
6081 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6083 #: modules/access/dvb/access.c:236
6085 msgstr "Servidor HTTP"
6087 #: modules/access/dvb/access.c:726
6089 msgid "Input syntax is deprecated"
6090 msgstr "A entrada mudou"
6092 #: modules/access/dvb/access.c:727
6094 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6098 #: modules/access/dvb/access.c:773
6100 msgid "Illegal Polarization"
6101 msgstr "Normalización de volume"
6103 #: modules/access/dvb/access.c:774
6105 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6108 #: modules/access/dv.c:70
6109 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6111 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6114 #: modules/access/dv.c:74
6115 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6116 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6118 #: modules/access/dv.c:75
6122 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6124 msgstr "Ángulo do DVD"
6126 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6127 msgid "Default DVD angle."
6128 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6130 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6131 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6132 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6134 #: modules/access/dvdnav.c:71
6135 msgid "Start directly in menu"
6136 msgstr "Comezar directamente no menú"
6138 #: modules/access/dvdnav.c:73
6140 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6141 "useless warning introductions."
6143 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6144 "introduzóns de avisos inecesarias."
6146 #: modules/access/dvdnav.c:82
6147 msgid "DVD with menus"
6148 msgstr "DVD con menús"
6150 #: modules/access/dvdnav.c:83
6151 msgid "DVDnav Input"
6152 msgstr "Entrada DVDnav"
6154 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6155 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6157 msgid "Playback failure"
6158 msgstr "Aparato de lectura"
6160 #: modules/access/dvdnav.c:300
6162 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6165 #: modules/access/dvdread.c:69
6166 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6167 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6169 #: modules/access/dvdread.c:71
6171 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6172 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6173 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6174 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6175 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6176 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6177 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6178 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6179 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6180 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6181 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6182 "The default method is: key."
6184 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6185 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6186 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6187 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6188 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6189 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6190 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6191 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6192 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6193 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6194 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6195 "O método por defecto é: clave."
6197 #: modules/access/dvdread.c:87
6201 #: modules/access/dvdread.c:87
6205 #: modules/access/dvdread.c:93
6206 msgid "DVD without menus"
6207 msgstr "DVD sen menús"
6209 #: modules/access/dvdread.c:94
6210 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6211 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6213 #: modules/access/dvdread.c:239
6215 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6218 #: modules/access/dvdread.c:498
6220 msgid "DVDRead could not read block %d."
6223 #: modules/access/dvdread.c:560
6225 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6228 #: modules/access/eyetv.c:45
6230 msgid "EyeTV access module"
6231 msgstr "Módulos de acceso"
6233 #: modules/access/fake.c:43
6235 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6237 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6239 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6241 msgstr "Taxa de fotogramas"
6243 #: modules/access/fake.c:47
6244 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6245 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6247 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6248 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6252 #: modules/access/fake.c:50
6254 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6257 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6258 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6260 #: modules/access/fake.c:52
6261 msgid "Duration in ms"
6262 msgstr "Duración en ms"
6264 #: modules/access/fake.c:54
6266 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6267 "meaning that the stream is unlimited)."
6269 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6270 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6272 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6276 #: modules/access/fake.c:59
6278 msgstr "Entrada falsa"
6280 #: modules/access/file.c:81
6281 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6282 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6284 #: modules/access/file.c:83
6285 msgid "Concatenate with additional files"
6286 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6288 #: modules/access/file.c:85
6290 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6291 "a comma-separated list of files."
6293 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
6294 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6296 #: modules/access/file.c:89
6298 msgstr "Entrada de arquivo"
6300 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6301 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6302 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6303 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6304 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6305 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6312 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6313 #: modules/access/file.c:452
6315 msgid "File reading failed"
6316 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6318 #: modules/access/file.c:284
6320 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6323 #: modules/access/file.c:436
6325 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6328 #: modules/access/file.c:453
6330 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6333 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6334 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6337 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6339 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6343 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6344 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:658
6347 msgstr "Anchura do vídeo"
6349 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6350 msgid "Bandwidth limiter"
6353 #: modules/access_filter/dump.c:39
6355 msgid "Force use of dump module"
6356 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6358 #: modules/access_filter/dump.c:40
6359 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6362 #: modules/access_filter/dump.c:43
6363 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6366 #: modules/access_filter/dump.c:44
6368 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6369 "megabyte were performed."
6372 #: modules/access_filter/record.c:45
6373 msgid "Record directory"
6374 msgstr "Directorio de gravación"
6376 #: modules/access_filter/record.c:47
6377 msgid "Directory where the record will be stored."
6378 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6380 #: modules/access_filter/record.c:323
6383 msgstr "Descodificado"
6385 #: modules/access_filter/record.c:325
6387 msgid "Recording done"
6388 msgstr "Taxa de gravación"
6390 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6391 msgid "Timeshift granularity"
6392 msgstr "Granulación de timeshift"
6394 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6397 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6398 "timeshifted streams."
6400 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6403 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6404 msgid "Timeshift directory"
6405 msgstr "Directorio timeshift"
6407 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6408 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6409 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6411 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6412 msgid "Force use of the timeshift module"
6413 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6415 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6417 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6418 "control pace or pause."
6421 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6426 #: modules/access/ftp.c:56
6428 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6430 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6432 #: modules/access/ftp.c:58
6433 msgid "FTP user name"
6434 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6436 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6437 msgid "User name that will be used for the connection."
6438 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6440 #: modules/access/ftp.c:61
6441 msgid "FTP password"
6442 msgstr "Contrasinal do FTP"
6444 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6445 msgid "Password that will be used for the connection."
6446 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6448 #: modules/access/ftp.c:64
6450 msgstr "Conta do FTP"
6452 #: modules/access/ftp.c:65
6453 msgid "Account that will be used for the connection."
6454 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6456 #: modules/access/ftp.c:70
6458 msgstr "Entrada do FTP"
6460 #: modules/access/ftp.c:87
6462 msgid "FTP upload output"
6463 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6465 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6466 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6468 msgid "Network interaction failed"
6469 msgstr "Sincronización de rede"
6471 #: modules/access/ftp.c:133
6472 msgid "VLC could not connect with the given server."
6475 #: modules/access/ftp.c:143
6476 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6479 #: modules/access/ftp.c:204
6480 msgid "Your account was rejected."
6483 #: modules/access/ftp.c:214
6484 msgid "Your password was rejected."
6487 #: modules/access/ftp.c:222
6488 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6491 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6493 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6495 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6497 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6498 msgid "GnomeVFS input"
6499 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6501 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6505 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6508 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6509 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6512 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6513 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6514 "variable de contorno http_proxy."
6516 #: modules/access/http.c:59
6518 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6520 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6522 #: modules/access/http.c:62
6523 msgid "HTTP user agent"
6524 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6526 #: modules/access/http.c:63
6527 msgid "User agent that will be used for the connection."
6528 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6530 #: modules/access/http.c:66
6531 msgid "Auto re-connect"
6532 msgstr "Reconectar automaticamente"
6534 #: modules/access/http.c:68
6536 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6539 #: modules/access/http.c:71
6540 msgid "Continuous stream"
6541 msgstr "Fluxo continuo"
6543 #: modules/access/http.c:72
6545 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6546 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6547 "other types of HTTP streams."
6550 #: modules/access/http.c:78
6552 msgstr "Entrada do HTTP"
6554 #: modules/access/http.c:80
6558 #: modules/access/http.c:297
6559 msgid "HTTP authentication"
6560 msgstr "Autenticazón HTTP"
6562 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6563 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6564 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6566 #: modules/access/jack.c:60
6568 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6572 #: modules/access/jack.c:62
6577 #: modules/access/jack.c:64
6579 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6580 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6582 #: modules/access/jack.c:65
6584 msgid "Auto Connection"
6585 msgstr "Reconectar automaticamente"
6587 #: modules/access/jack.c:67
6588 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6591 #: modules/access/jack.c:70
6593 msgid "JACK audio input"
6594 msgstr "Saída de audio JACK"
6596 #: modules/access/jack.c:72
6601 #: modules/access/mms/mms.c:48
6603 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6605 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6607 #: modules/access/mms/mms.c:51
6608 msgid "Force selection of all streams"
6609 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6611 #: modules/access/mms/mms.c:53
6613 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6614 "You can choose to select all of them."
6617 #: modules/access/mms/mms.c:56
6618 msgid "Maximum bitrate"
6619 msgstr "Taxa de bits máximo"
6621 #: modules/access/mms/mms.c:58
6622 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6623 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6625 #: modules/access/mms/mms.c:68
6626 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6627 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6629 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6630 msgid "Dummy stream output"
6631 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6633 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6637 #: modules/access_output/file.c:63
6638 msgid "Append to file"
6639 msgstr "Engadir a arquivo"
6641 #: modules/access_output/file.c:64
6642 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6643 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6645 #: modules/access_output/file.c:68
6646 msgid "File stream output"
6647 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6649 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6651 msgstr "Nome de usuario"
6653 #: modules/access_output/http.c:63
6654 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6655 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6657 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6658 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:94
6659 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6661 msgstr "Contrasinal"
6663 #: modules/access_output/http.c:66
6664 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6665 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6667 #: modules/access_output/http.c:68
6671 #: modules/access_output/http.c:69
6672 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6675 #: modules/access_output/http.c:72
6676 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6678 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6680 #: modules/access_output/http.c:75
6682 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6683 "empty if you don't have one."
6685 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6686 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6688 #: modules/access_output/http.c:79
6690 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6691 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6693 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6694 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6696 #: modules/access_output/http.c:84
6698 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6699 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6701 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6702 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6704 #: modules/access_output/http.c:87
6705 msgid "Advertise with Bonjour"
6706 msgstr "Anunciar co Bonjour"
6708 #: modules/access_output/http.c:88
6709 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6710 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
6712 #: modules/access_output/http.c:92
6713 msgid "HTTP stream output"
6714 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6716 #: modules/access_output/shout.c:59
6718 msgstr "Nome do fluxo"
6720 #: modules/access_output/shout.c:60
6722 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6724 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6727 #: modules/access_output/shout.c:63
6728 msgid "Stream description"
6729 msgstr "Descrición do fluxo"
6731 #: modules/access_output/shout.c:64
6732 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6733 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6735 #: modules/access_output/shout.c:67
6739 #: modules/access_output/shout.c:68
6742 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6743 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6744 "shoutcast/icecast server."
6746 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6747 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6748 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6750 #: modules/access_output/shout.c:77
6752 msgid "Genre description"
6753 msgstr "Descrición do fluxo"
6755 #: modules/access_output/shout.c:78
6756 msgid "Genre of the content. "
6759 #: modules/access_output/shout.c:80
6761 msgid "URL description"
6764 #: modules/access_output/shout.c:81
6765 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6768 #: modules/access_output/shout.c:88
6770 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6771 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6773 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6775 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6777 #: modules/access_output/shout.c:91
6779 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6780 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6782 #: modules/access_output/shout.c:93
6784 msgid "Number of channels"
6785 msgstr "Número de canles de saída"
6787 #: modules/access_output/shout.c:94
6789 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6790 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6792 #: modules/access_output/shout.c:96
6793 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6796 #: modules/access_output/shout.c:97
6798 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6799 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6801 #: modules/access_output/shout.c:99
6803 msgid "Stream public"
6804 msgstr "Saída de fluxo"
6806 #: modules/access_output/shout.c:100
6808 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6809 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6810 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6813 #: modules/access_output/shout.c:106
6814 msgid "IceCAST output"
6815 msgstr "Saída IceCAST"
6817 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6818 #: modules/demux/live555.cpp:60
6819 msgid "Caching value (ms)"
6820 msgstr "Valor da caché (ms)"
6822 #: modules/access_output/udp.c:91
6824 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6827 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6830 #: modules/access_output/udp.c:94
6831 msgid "Group packets"
6832 msgstr "Agrupar paquetes"
6834 #: modules/access_output/udp.c:95
6836 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6837 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6838 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6840 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
6841 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
6842 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
6844 #: modules/access_output/udp.c:100
6846 msgstr "Escribir en bruto"
6848 #: modules/access_output/udp.c:101
6850 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6851 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6853 "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade Máxima "
6854 "de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis grande "
6855 "posíbel pra millora-la transmisón)."
6857 #: modules/access_output/udp.c:105
6859 msgid "RTCP destination port number"
6860 msgstr "Nome da sesión"
6862 #: modules/access_output/udp.c:106
6863 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6866 #: modules/access_output/udp.c:107
6868 msgid "Automatic multicast streaming"
6869 msgstr "Recorte automático"
6871 #: modules/access_output/udp.c:108
6872 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6875 #: modules/access_output/udp.c:110
6879 #: modules/access_output/udp.c:111
6880 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6883 #: modules/access_output/udp.c:112
6884 msgid "Checksum coverage"
6887 #: modules/access_output/udp.c:113
6888 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6891 #: modules/access_output/udp.c:116
6892 msgid "UDP stream output"
6893 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6895 #: modules/access/pvr.c:54
6897 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6900 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6903 #: modules/access/pvr.c:57
6905 msgstr "Dispositivo"
6907 #: modules/access/pvr.c:58
6908 msgid "PVR video device"
6909 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6911 #: modules/access/pvr.c:60
6912 msgid "Radio device"
6913 msgstr "Dispositivo de radio"
6915 #: modules/access/pvr.c:61
6916 msgid "PVR radio device"
6917 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6919 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6920 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:502
6921 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
6925 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6926 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6927 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6929 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6930 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6934 #: modules/access/pvr.c:68
6935 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6936 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6938 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6939 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6943 #: modules/access/pvr.c:72
6944 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6945 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6947 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6948 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:509
6949 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:549
6953 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6954 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6955 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6957 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6958 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6959 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6961 #: modules/access/pvr.c:82
6962 msgid "Key interval"
6963 msgstr "Intervalo de clave"
6965 #: modules/access/pvr.c:83
6966 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6967 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6969 #: modules/access/pvr.c:85
6971 msgstr "Fotogramas B"
6973 #: modules/access/pvr.c:86
6975 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6976 "number of B-Frames."
6978 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6981 #: modules/access/pvr.c:90
6982 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6983 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6985 #: modules/access/pvr.c:92
6986 msgid "Bitrate peak"
6987 msgstr "Pico de taxa de bits"
6989 #: modules/access/pvr.c:93
6990 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6991 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6993 #: modules/access/pvr.c:95
6995 msgid "Bitrate mode"
6996 msgstr "Modo da taxa de bits"
6998 #: modules/access/pvr.c:96
6999 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7000 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
7002 #: modules/access/pvr.c:98
7003 msgid "Audio bitmask"
7004 msgstr "Máscara de bits do audio"
7006 #: modules/access/pvr.c:99
7007 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7008 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
7010 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
7011 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
7015 #: modules/access/pvr.c:103
7016 msgid "Audio volume (0-65535)."
7017 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
7019 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
7023 #: modules/access/pvr.c:106
7025 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7027 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7030 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7034 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7038 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7042 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7046 #: modules/access/pvr.c:115
7050 #: modules/access/pvr.c:115
7054 #: modules/access/pvr.c:120
7058 #: modules/access/pvr.c:121
7059 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7060 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
7062 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7064 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7066 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7068 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7072 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7074 msgid "Connection failed"
7075 msgstr "Arquivo de configuración"
7077 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7079 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7082 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7084 msgid "Session failed"
7085 msgstr "Correo electrónico da sesión"
7087 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7088 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7091 #: modules/access/screen/screen.c:38
7093 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7095 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
7098 #: modules/access/screen/screen.c:42
7099 msgid "Desired frame rate for the capture."
7100 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7102 #: modules/access/screen/screen.c:45
7103 msgid "Capture fragment size"
7104 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7106 #: modules/access/screen/screen.c:47
7108 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7109 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7111 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7112 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7114 #: modules/access/screen/screen.c:61
7115 msgid "Screen Input"
7116 msgstr "Entrada depantalla"
7118 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7122 #: modules/access/smb.c:63
7124 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7126 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7128 #: modules/access/smb.c:65
7129 msgid "SMB user name"
7130 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7132 #: modules/access/smb.c:68
7133 msgid "SMB password"
7134 msgstr "Contrasinal do SMB"
7136 #: modules/access/smb.c:71
7138 msgstr "Dominio do SMB"
7140 #: modules/access/smb.c:72
7141 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7142 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7144 #: modules/access/smb.c:77
7146 msgstr "Entrada do SMB"
7148 #: modules/access/tcp.c:39
7150 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7152 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7154 #: modules/access/tcp.c:46
7158 #: modules/access/tcp.c:47
7160 msgstr "Entrada do TCP"
7162 #: modules/access/udp.c:71
7164 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7166 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7168 #: modules/access/udp.c:74
7169 msgid "Autodetection of MTU"
7170 msgstr "Autodetección da MTU"
7172 #: modules/access/udp.c:76
7174 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7175 "truncated packets are found"
7177 "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
7178 "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
7180 #: modules/access/udp.c:79
7181 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7182 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
7184 #: modules/access/udp.c:81
7186 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7187 "time specified here (in milliseconds)."
7189 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
7190 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
7192 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7193 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7197 #: modules/access/udp.c:89
7198 msgid "UDP/RTP input"
7199 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7201 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7202 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:529
7203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7205 msgstr "Nome do dispositivo"
7207 #: modules/access/v4l2.c:56
7210 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7213 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7214 "dispositivo de vídeo."
7216 #: modules/access/v4l2.c:60
7219 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7221 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7224 #: modules/access/v4l2.c:65
7226 msgid "Video4Linux2"
7227 msgstr "Video4Linux"
7229 #: modules/access/v4l2.c:66
7231 msgid "Video4Linux2 input"
7232 msgstr "Entrada Video4Linux"
7234 #: modules/access/v4l.c:78
7236 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7238 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7240 #: modules/access/v4l.c:82
7242 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7243 "device will be used."
7245 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7246 "dispositivo de vídeo."
7248 #: modules/access/v4l.c:86
7250 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7251 "device will be used."
7253 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7254 "dispositivo de audio."
7256 #: modules/access/v4l.c:90
7258 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7259 "(default), RV24, etc.)"
7261 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7262 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
7264 #: modules/access/v4l.c:97
7266 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7268 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7271 #: modules/access/v4l.c:102
7272 msgid "Audio Channel"
7273 msgstr "Canle de audio"
7275 #: modules/access/v4l.c:104
7276 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7277 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7279 #: modules/access/v4l.c:106
7280 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7281 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7283 #: modules/access/v4l.c:109
7284 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7285 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7287 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736
7289 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7291 msgstr "Luminosidade"
7293 #: modules/access/v4l.c:113
7294 msgid "Brightness of the video input."
7295 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7297 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:750
7299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7303 #: modules/access/v4l.c:116
7304 msgid "Hue of the video input."
7305 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7307 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:605
7308 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/video_filter/colorthres.c:49
7309 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:147
7313 #: modules/access/v4l.c:119
7314 msgid "Color of the video input."
7315 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7317 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:729
7319 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7323 #: modules/access/v4l.c:122
7324 msgid "Contrast of the video input."
7325 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7327 #: modules/access/v4l.c:123
7329 msgstr "Sintonizador"
7331 #: modules/access/v4l.c:124
7332 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7333 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7335 #: modules/access/v4l.c:127
7337 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7339 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7340 "11025, 22050, 44100)."
7342 #: modules/access/v4l.c:130
7343 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7344 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7346 #: modules/access/v4l.c:131
7350 #: modules/access/v4l.c:133
7351 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7352 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7354 #: modules/access/v4l.c:134
7358 #: modules/access/v4l.c:136
7359 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7360 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7362 #: modules/access/v4l.c:137
7366 #: modules/access/v4l.c:138
7367 msgid "Quality of the stream."
7368 msgstr "Calidade do fluxo."
7370 #: modules/access/v4l.c:149
7372 msgstr "Video4Linux"
7374 #: modules/access/v4l.c:150
7375 msgid "Video4Linux input"
7376 msgstr "Entrada Video4Linux"
7378 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7379 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7381 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7382 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7384 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7385 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7390 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7392 msgstr "Entrada de VCD"
7394 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7395 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7396 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7398 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7399 msgid "The above message had unknown log level"
7400 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7402 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7403 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7404 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7406 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7407 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7408 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:278
7412 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7416 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7417 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7418 #: modules/demux/mkv.cpp:5364
7422 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7426 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7428 msgstr "Formato de VCD"
7430 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7434 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7438 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7442 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7446 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7448 msgstr "Vol. máx. #"
7450 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7452 msgstr "Conxunto de Volume"
7454 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7456 msgstr "Id do Sistema"
7458 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7462 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7463 msgid "First Entry Point"
7464 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7466 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7467 msgid "Last Entry Point"
7468 msgstr "Último Punto de Entrada"
7470 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7471 msgid "Track size (in sectors)"
7472 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7474 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7475 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7479 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7483 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7485 msgstr "reproducir lista"
7487 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7488 msgid "extended selection list"
7489 msgstr "lista de selección estendida"
7491 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7492 msgid "selection list"
7493 msgstr "Lista de selección"
7495 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7496 msgid "unknown type"
7497 msgstr "Tipo descoñecido"
7499 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7500 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7502 msgstr "ID de Lista"
7504 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7505 msgid "(Super) Video CD"
7506 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7508 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7509 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7510 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7512 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7513 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7514 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7516 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7517 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7518 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7520 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7521 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7522 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7524 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7525 msgid "Use playback control?"
7526 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7528 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7530 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7533 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7534 "reproducirémolo por pistas."
7536 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7537 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7538 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7540 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7542 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7545 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7546 "lonxitude dunha entrada."
7548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7549 msgid "Show extended VCD info?"
7550 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7552 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7554 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7555 "for example playback control navigation."
7557 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7558 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7560 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7561 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7562 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7564 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7565 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7566 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7568 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7569 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7570 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7572 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7573 msgid "Dolby Surround decoder"
7574 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7578 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7579 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7580 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7581 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7582 "It works with any source format from mono to 7.1."
7584 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7585 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7586 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7587 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7589 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7592 msgid "Characteristic dimension"
7593 msgstr "Dimensión característica"
7595 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7596 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7597 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7600 msgid "Compensate delay"
7601 msgstr "Compensar atraso"
7603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7605 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7606 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7607 "case, turn this on to compensate."
7609 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7610 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7611 "caso, marca isto pra compensalo."
7613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7614 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7615 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7617 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7619 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7620 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7622 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
7623 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
7626 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7627 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7628 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7629 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7631 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7632 msgid "Headphone effect"
7633 msgstr "Efecto de auriculares"
7635 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7636 msgid "Use downmix algorithme."
7639 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7641 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7642 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7646 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7648 msgid "Select channel to keep"
7649 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7651 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7653 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7654 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7657 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7662 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7671 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7673 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7674 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7676 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7677 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7678 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7680 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7681 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7682 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7684 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7685 msgid "A/52 dynamic range compression"
7686 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7688 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7689 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7691 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7692 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7693 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7694 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7696 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7697 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7698 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7699 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7700 "unha habitación acústica."
7702 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7703 msgid "Enable internal upmixing"
7704 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7706 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7707 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7708 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7710 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7711 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7712 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7713 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7715 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7716 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7717 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7719 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7720 msgid "DTS dynamic range compression"
7721 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7723 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7724 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7725 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7726 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7728 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7729 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7730 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7732 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7734 msgid "Fixed point audio format conversions"
7735 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7737 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7739 msgid "Floating-point audio format conversions"
7740 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7742 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7743 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7744 msgid "MPEG audio decoder"
7745 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7747 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7748 msgid "Equalizer preset"
7749 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7751 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7752 msgid "Preset to use for the equalizer."
7753 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
7755 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7757 msgstr "Gañancia de bandas"
7759 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7762 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7763 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7766 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
7767 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
7770 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7772 msgstr "Dúas pasadas"
7774 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7775 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7776 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
7778 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7780 msgstr "Gañancia global"
7782 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7783 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7784 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7786 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7787 msgid "Equalizer with 10 bands"
7788 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7813 msgid "Full bass and treble"
7814 msgstr "Baixo e agudo total"
7816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7818 msgstr "Agudo total"
7820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7822 msgstr "Auriculares"
7824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7832 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7836 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7841 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7846 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7856 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7860 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7864 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7869 #: modules/audio_filter/format.c:202
7870 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7871 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7873 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7874 msgid "Number of audio buffers"
7875 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7877 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7879 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7880 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7881 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7883 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7884 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7885 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
7886 "menos sensíbel a variazóns curtas."
7888 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7890 msgstr "Nivel máximo"
7892 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7894 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7895 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7896 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7898 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7899 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7900 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7902 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
7904 msgid "Volume normalizer"
7905 msgstr "Normalizador de volume"
7907 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7908 msgid "Parametric Equalizer"
7909 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7911 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7912 msgid "Low freq (Hz)"
7913 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7915 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7917 msgid "Low freq gain (dB)"
7918 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7920 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7921 msgid "High freq (Hz)"
7922 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7926 msgid "High freq gain (dB)"
7927 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7929 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7931 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7933 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7935 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7936 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7938 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7940 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7942 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7944 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7946 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7948 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7949 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7951 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7953 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7955 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7957 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7959 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7961 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7962 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7964 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7966 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7968 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7969 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7970 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7972 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7973 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7974 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7975 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7977 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7978 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7979 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7981 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7982 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7983 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7985 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7986 msgid "Float32 audio mixer"
7987 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7989 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7990 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7991 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7993 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7994 msgid "Trivial audio mixer"
7995 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7997 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7999 msgstr "por defecto"
8001 #: modules/audio_output/alsa.c:104
8002 msgid "ALSA audio output"
8003 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8005 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8006 msgid "ALSA Device Name"
8007 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8009 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
8010 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
8011 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
8012 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
8013 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
8014 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
8015 msgid "Audio Device"
8016 msgstr "Dispositivo de audio"
8018 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8019 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8020 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8021 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8025 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8026 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8027 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8028 msgid "2 Front 2 Rear"
8029 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8031 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8032 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8033 msgid "A/52 over S/PDIF"
8034 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8036 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8038 msgid "No Audio Device"
8039 msgstr "Dispositivo de audio"
8041 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8042 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8045 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8046 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8048 msgid "Audio output failed"
8049 msgstr "Conector de saída do audio"
8051 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8053 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8056 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8058 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8061 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8062 msgid "Unknown soundcard"
8063 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8065 #: modules/audio_output/arts.c:63
8066 msgid "aRts audio output"
8067 msgstr "saída de audio aRts"
8069 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8071 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8072 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8075 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8076 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
8077 "defecto pra reproducir audio."
8079 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8080 msgid "HAL AudioUnit output"
8081 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8083 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8085 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8088 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8090 msgid "Audio device is not configured"
8091 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8093 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8095 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8096 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8099 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8101 msgid "%s (Encoded Output)"
8102 msgstr "%s (saída codificada)"
8104 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8105 msgid "Output device"
8106 msgstr "Dispositivo de saída"
8108 #: modules/audio_output/directx.c:206
8110 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8111 "default device appears as 0 AND another number)."
8113 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
8114 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8117 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8118 msgid "Use float32 output"
8119 msgstr "Usar saída float32"
8121 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8123 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8124 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8126 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8127 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8129 #: modules/audio_output/directx.c:214
8130 msgid "DirectX audio output"
8131 msgstr "Saída de audio DirectX"
8133 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8134 msgid "3 Front 2 Rear"
8135 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8137 #: modules/audio_output/esd.c:67
8138 msgid "EsounD audio output"
8139 msgstr "Saída de audio EsounD"
8141 #: modules/audio_output/esd.c:70
8142 msgid "Esound server"
8143 msgstr "Servidor EsounD"
8145 #: modules/audio_output/file.c:79
8146 msgid "Output format"
8147 msgstr "Formato de saída"
8149 #: modules/audio_output/file.c:80
8151 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8152 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8154 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8155 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
8157 #: modules/audio_output/file.c:83
8158 msgid "Number of output channels"
8159 msgstr "Número de canles de saída"
8161 #: modules/audio_output/file.c:84
8163 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8164 "restrict the number of channels here."
8166 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
8167 "lo número de canles."
8169 #: modules/audio_output/file.c:87
8170 msgid "Add WAVE header"
8171 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
8173 #: modules/audio_output/file.c:88
8174 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8176 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
8179 #: modules/audio_output/file.c:105
8181 msgstr "Arquivo de saída"
8183 #: modules/audio_output/file.c:106
8184 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8185 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8187 #: modules/audio_output/file.c:109
8188 msgid "File audio output"
8189 msgstr "Arquivo da saída de audio"
8191 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8192 msgid "Roku HD1000 audio output"
8193 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8195 #: modules/audio_output/jack.c:65
8197 msgid "Automatically connect to writable clients"
8198 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
8200 #: modules/audio_output/jack.c:67
8202 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8203 "writable JACK clients found."
8206 #: modules/audio_output/jack.c:71
8207 msgid "Connect to clients matching"
8210 #: modules/audio_output/jack.c:73
8212 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8213 "regular expression will be considered for connection."
8216 #: modules/audio_output/jack.c:81
8217 msgid "JACK audio output"
8218 msgstr "Saída de audio JACK"
8220 #: modules/audio_output/oss.c:99
8221 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8222 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8224 #: modules/audio_output/oss.c:101
8226 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8227 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8228 "drivers, then you need to enable this option."
8230 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8231 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8232 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8233 "habilitar esta opción."
8235 #: modules/audio_output/oss.c:107
8237 msgid "UNIX OSS audio output"
8238 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8240 #: modules/audio_output/oss.c:112
8241 msgid "OSS DSP device"
8242 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8244 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8245 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8246 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8248 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8249 msgid "PORTAUDIO audio output"
8250 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8252 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8253 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8254 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8256 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8257 msgid "Win32 waveOut extension output"
8258 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
8260 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8264 #: modules/codec/a52.c:91
8266 msgstr "Analisador A/52"
8268 #: modules/codec/a52.c:98
8269 msgid "A/52 audio packetizer"
8270 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8272 #: modules/codec/adpcm.c:43
8273 msgid "ADPCM audio decoder"
8274 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8276 #: modules/codec/araw.c:44
8277 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8278 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8280 #: modules/codec/araw.c:53
8281 msgid "Raw audio encoder"
8282 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8284 #: modules/codec/cinepak.c:38
8285 msgid "Cinepak video decoder"
8286 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
8288 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8289 msgid "CMML annotations decoder"
8290 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8292 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8293 msgid "CVD subtitle decoder"
8294 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
8296 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8297 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8298 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8300 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8301 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8302 msgid "Encoding quality"
8303 msgstr "Calidade da codificación"
8305 #: modules/codec/dirac.c:69
8306 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8307 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
8309 #: modules/codec/dirac.c:74
8310 msgid "Dirac video decoder"
8311 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
8313 #: modules/codec/dirac.c:80
8314 msgid "Dirac video encoder"
8315 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8317 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8318 msgid "DirectMedia Object decoder"
8319 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
8321 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8322 msgid "DirectMedia Object encoder"
8323 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
8325 #: modules/codec/dts.c:95
8327 msgstr "Analisador DTS"
8329 #: modules/codec/dts.c:100
8330 msgid "DTS audio packetizer"
8331 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8333 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8334 msgid "Decoding X coordinate"
8335 msgstr "Coordenada X de descodificación"
8337 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8338 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8339 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
8341 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8342 msgid "Decoding Y coordinate"
8343 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
8345 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8346 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8347 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
8349 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8350 msgid "Subpicture position"
8351 msgstr "Posición da subimaxe"
8353 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8355 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8356 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8359 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
8360 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
8361 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
8363 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8364 msgid "Encoding X coordinate"
8365 msgstr "Coordenada X de codificación"
8367 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8368 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8369 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
8371 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8372 msgid "Encoding Y coordinate"
8373 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8375 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8376 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8377 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8379 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8380 msgid "DVB subtitles decoder"
8381 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8383 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8384 msgid "DVB subtitles encoder"
8385 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8387 #: modules/codec/faad.c:39
8388 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8389 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8391 #: modules/codec/faad.c:332
8393 msgid "AAC extension"
8394 msgstr "Ignorar extensións"
8396 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8398 msgstr "Arquivo de imaxe"
8400 #: modules/codec/fake.c:50
8401 msgid "Path of the image file for fake input."
8402 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8404 #: modules/codec/fake.c:51
8406 msgid "Reload image file"
8407 msgstr "Arquivo de imaxe"
8409 #: modules/codec/fake.c:53
8410 msgid "Reload image file every n seconds."
8413 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8414 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8415 msgid "Output video width."
8416 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8418 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8419 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8420 msgid "Output video height."
8421 msgstr "Altura do vídeo de saída."
8423 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8424 msgid "Keep aspect ratio"
8425 msgstr "Manter proporción de aspecto"
8427 #: modules/codec/fake.c:62
8428 msgid "Consider width and height as maximum values."
8429 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
8431 #: modules/codec/fake.c:63
8432 msgid "Background aspect ratio"
8433 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8435 #: modules/codec/fake.c:65
8436 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8438 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8441 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8442 msgid "Deinterlace video"
8443 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8445 #: modules/codec/fake.c:68
8446 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8447 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8449 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8450 msgid "Deinterlace module"
8451 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8453 #: modules/codec/fake.c:71
8454 msgid "Deinterlace module to use."
8455 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8457 #: modules/codec/fake.c:72
8459 msgid "Chroma used."
8462 #: modules/codec/fake.c:74
8463 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8466 #: modules/codec/fake.c:85
8467 msgid "Fake video decoder"
8468 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8470 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8472 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8473 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8475 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8477 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8478 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8480 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8482 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8485 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8486 msgid "VLC could not open the encoder."
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8491 msgstr "Sen referencia"
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8499 msgstr "Ningunha clave"
8501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8518 msgid "Fast bilinear"
8519 msgstr "Biliñal rápido"
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8526 msgid "Bicubic (good quality)"
8527 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8530 msgid "Experimental"
8531 msgstr "Experimental"
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8534 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8535 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8542 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8543 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8558 msgid "Bicubic spline"
8559 msgstr "Tira bicúbica"
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:88
8563 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8564 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8565 "MJPEG and other codecs"
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8570 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8572 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:103
8577 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8578 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
8582 msgstr "Descodificado"
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:135
8585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:136
8590 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8591 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8594 msgid "FFmpeg demuxer"
8595 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:200
8599 msgid "FFmpeg muxer"
8600 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:209 modules/video_filter/scale.c:54
8603 msgid "Video scaling filter"
8604 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8607 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8608 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8611 msgid "FFmpeg video filter"
8612 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8615 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8616 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:239
8619 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8620 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8623 msgid "Direct rendering"
8624 msgstr "Representación directa"
8626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8627 msgid "Error resilience"
8628 msgstr "Salto de erro"
8630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8633 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8634 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8635 "can produce a lot of errors.\n"
8636 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8638 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8639 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8640 "pode producir unha morea de erros.\n"
8641 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8644 msgid "Workaround bugs"
8645 msgstr "Manexo de erros"
8647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8649 "Try to fix some bugs:\n"
8652 "4 xvid interlaced\n"
8657 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8660 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8663 "4 xvid entrelazado\n"
8665 "16 sen reenchido\n"
8667 "64 Qpel cromático\n"
8668 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8669 "\"ump4\", introduce 40."
8671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8672 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8678 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8679 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8681 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8682 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8683 "producir imaxes distorsionadas."
8685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8686 msgid "Post processing quality"
8687 msgstr "Calidade do postprocesado"
8689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8691 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8692 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8695 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8696 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8697 "pero producen millores imaxes."
8699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8701 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8704 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8705 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8708 msgid "Visualize motion vectors"
8709 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8714 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8715 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8716 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8717 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8718 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8719 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8721 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8722 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8723 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8724 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8727 msgid "Low resolution decoding"
8728 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8732 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8735 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8736 "potencia no proceso."
8738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8739 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8740 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
8742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8744 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8745 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8747 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
8748 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
8750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8751 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8752 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8756 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8757 "<option>...]]...\n"
8758 "long form example:\n"
8759 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8760 "short form example:\n"
8761 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8765 "short long name short long option Description\n"
8766 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8767 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8768 " y nochrom chrominance filtring "
8770 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8771 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8772 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8773 " the h & v deblocking filters share these\n"
8774 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8775 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8776 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8778 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8780 "dr dering Deringing filter\n"
8781 "al autolevels automatic brightness / "
8783 " f fullyrange stretch luminance to "
8785 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8786 "li linipoldeint linear interpolating "
8788 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8790 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8791 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8792 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8793 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8794 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8795 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8796 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8800 msgid "Ratio of key frames"
8801 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8804 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8805 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8808 msgid "Ratio of B frames"
8809 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8812 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8814 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8817 msgid "Video bitrate tolerance"
8818 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8821 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8822 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8825 msgid "Interlaced encoding"
8826 msgstr "Codificación entrelazada"
8828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8829 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8830 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8833 msgid "Interlaced motion estimation"
8834 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8837 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8839 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8843 msgid "Pre-motion estimation"
8844 msgstr "Estimación de premovemento"
8846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8847 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8848 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8851 msgid "Strict rate control"
8852 msgstr "Control de taxa estrito"
8854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8855 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8856 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8859 msgid "Rate control buffer size"
8860 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8864 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8865 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8869 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8870 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8873 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8874 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8877 msgid "I quantization factor"
8878 msgstr "Factor de cuantización I"
8880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8882 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8883 "same qscale for I and P frames)."
8885 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8886 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8889 #: modules/demux/mod.c:71
8890 msgid "Noise reduction"
8891 msgstr "Redución de ruído"
8893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8895 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8896 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8898 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8899 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8902 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8903 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8907 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8908 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8909 "standard MPEG2 decoders."
8911 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8912 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8913 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8916 msgid "Quality level"
8917 msgstr "Nivel de calidade"
8919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8921 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8922 "encoding very much)."
8924 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8925 "moito a codificación)."
8927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8929 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8930 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8931 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8932 "to ease the encoder's task."
8934 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8935 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8936 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8937 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8941 msgid "Minimum video quantizer scale"
8942 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8945 msgid "Minimum video quantizer scale."
8946 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8949 msgid "Maximum video quantizer scale"
8950 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8953 msgid "Maximum video quantizer scale."
8954 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8957 msgid "Trellis quantization"
8958 msgstr "Cuantización de enreixado"
8960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8961 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8963 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8967 msgid "Fixed quantizer scale"
8968 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8972 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8975 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8976 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8979 msgid "Strict standard compliance"
8980 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8984 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8986 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8990 msgid "Luminance masking"
8991 msgstr "Máscara de luminosidade"
8993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8994 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8996 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8999 msgid "Darkness masking"
9000 msgstr "Máscara de escuridade"
9002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
9003 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9004 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
9006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
9007 msgid "Motion masking"
9008 msgstr "Máscara de movemento"
9010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
9012 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9015 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
9018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
9019 msgid "Border masking"
9020 msgstr "Máscara de límite"
9022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9024 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9027 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
9030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9031 msgid "Luminance elimination"
9032 msgstr "Eliminación de luminosidade"
9034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9036 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9037 "The H264 specification recommends -4."
9039 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
9040 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9043 msgid "Chrominance elimination"
9044 msgstr "Eliminación de colorido"
9046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9048 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9049 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9051 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
9052 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9055 msgid "Scaling mode"
9056 msgstr "Modo de redimensionamento"
9058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9059 msgid "Scaling mode to use."
9060 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9065 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9069 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9070 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
9072 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
9073 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
9074 msgid "Post processing"
9075 msgstr "Postprocesar"
9077 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9079 msgstr "1 (O máis baixo)"
9081 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9083 msgstr "6 (O máis alto)"
9085 #: modules/codec/flac.c:178
9086 msgid "Flac audio decoder"
9087 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9089 #: modules/codec/flac.c:183
9090 msgid "Flac audio encoder"
9091 msgstr "Codificador de audio Flac"
9093 #: modules/codec/flac.c:189
9094 msgid "Flac audio packetizer"
9095 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9097 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9098 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9099 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9101 #: modules/codec/lpcm.c:83
9102 msgid "Linear PCM audio decoder"
9103 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9105 #: modules/codec/lpcm.c:88
9106 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9107 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9109 #: modules/codec/mash.cpp:66
9110 msgid "Video decoder using openmash"
9111 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
9113 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9114 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9115 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
9117 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9118 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9119 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
9121 #: modules/codec/png.c:54
9122 msgid "PNG video decoder"
9123 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9125 #: modules/codec/quicktime.c:63
9126 msgid "QuickTime library decoder"
9127 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9129 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9130 msgid "Pseudo raw video decoder"
9131 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9133 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9134 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9135 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9137 #: modules/codec/realaudio.c:60
9138 msgid "RealAudio library decoder"
9139 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9141 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9142 msgid "SDL_image video decoder"
9143 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9145 #: modules/codec/speex.c:106
9146 msgid "Speex audio decoder"
9147 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9149 #: modules/codec/speex.c:111
9150 msgid "Speex audio packetizer"
9151 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9153 #: modules/codec/speex.c:116
9154 msgid "Speex audio encoder"
9155 msgstr "Codificador de audio Speex"
9157 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9158 msgid "Speex comment"
9159 msgstr "Comentario Speex"
9161 #: modules/codec/speex.c:560 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:612
9165 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9166 msgid "DVD subtitles decoder"
9167 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
9169 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9170 msgid "DVD subtitles packetizer"
9171 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9173 #: modules/codec/subsdec.c:140
9174 msgid "Subtitles text encoding"
9175 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
9177 #: modules/codec/subsdec.c:141
9178 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9179 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
9181 #: modules/codec/subsdec.c:142
9182 msgid "Subtitles justification"
9183 msgstr "Xustificación de subtítulos"
9185 #: modules/codec/subsdec.c:143
9186 msgid "Set the justification of subtitles"
9187 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
9189 #: modules/codec/subsdec.c:144
9190 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9191 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9193 #: modules/codec/subsdec.c:145
9195 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9198 #: modules/codec/subsdec.c:147
9199 msgid "Formatted Subtitles"
9200 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9202 #: modules/codec/subsdec.c:148
9204 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9205 "but you can choose to disable all formatting."
9208 #: modules/codec/subsdec.c:154
9209 msgid "Text subtitles decoder"
9210 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9212 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9214 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9215 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9218 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9220 msgid "Enable debug"
9221 msgstr "Habilitar vídeo"
9223 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9225 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9227 "packet assembly info 2\n"
9230 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9231 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9232 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9234 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9235 msgid "SVCD subtitles"
9236 msgstr "Subtítulos SVCD"
9238 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9239 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9240 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9242 #: modules/codec/tarkin.c:75
9243 msgid "Tarkin decoder module"
9244 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
9246 #: modules/codec/telx.c:50
9248 msgid "Override page"
9249 msgstr "Parámetros de invalidazón"
9251 #: modules/codec/telx.c:51
9253 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9254 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9255 "usually 888 or 889)."
9258 #: modules/codec/telx.c:56
9260 msgid "Ignore subtitle flag"
9261 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
9263 #: modules/codec/telx.c:57
9264 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9267 #: modules/codec/telx.c:60
9269 msgid "Workaround for France"
9270 msgstr "Manexo de erros"
9272 #: modules/codec/telx.c:61
9274 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9275 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9276 "your subtitles don't appear."
9279 #: modules/codec/telx.c:67
9281 msgid "Teletext subtitles decoder"
9282 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9284 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9286 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9287 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9289 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
9290 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
9292 #: modules/codec/theora.c:99
9293 msgid "Theora video decoder"
9294 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9296 #: modules/codec/theora.c:105
9297 msgid "Theora video packetizer"
9298 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9300 #: modules/codec/theora.c:111
9301 msgid "Theora video encoder"
9302 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9304 #: modules/codec/theora.c:512
9305 msgid "Theora comment"
9306 msgstr "Comentario Theora"
9308 #: modules/codec/twolame.c:52
9310 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9311 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9313 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
9314 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
9315 "producirá un fluxo VBR."
9317 #: modules/codec/twolame.c:55
9319 msgstr "Modo estéreo"
9321 #: modules/codec/twolame.c:56
9322 msgid "Handling mode for stereo streams"
9325 #: modules/codec/twolame.c:57
9329 #: modules/codec/twolame.c:59
9330 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9333 #: modules/codec/twolame.c:60
9334 msgid "Psycho-acoustic model"
9335 msgstr "Modelo psicoacústico"
9337 #: modules/codec/twolame.c:62
9338 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9339 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
9341 #: modules/codec/twolame.c:66
9345 #: modules/codec/twolame.c:66
9346 msgid "Joint stereo"
9347 msgstr "Estéreo común"
9349 #: modules/codec/twolame.c:71
9350 msgid "Libtwolame audio encoder"
9351 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9353 #: modules/codec/vorbis.c:160
9354 msgid "Maximum encoding bitrate"
9355 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
9357 #: modules/codec/vorbis.c:162
9358 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9359 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
9361 #: modules/codec/vorbis.c:163
9362 msgid "Minimum encoding bitrate"
9363 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
9365 #: modules/codec/vorbis.c:165
9367 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9370 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
9373 #: modules/codec/vorbis.c:166
9374 msgid "CBR encoding"
9375 msgstr "Codificación CBR"
9377 #: modules/codec/vorbis.c:168
9378 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9380 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
9382 #: modules/codec/vorbis.c:172
9383 msgid "Vorbis audio decoder"
9384 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
9386 #: modules/codec/vorbis.c:183
9387 msgid "Vorbis audio packetizer"
9388 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9390 #: modules/codec/vorbis.c:190
9391 msgid "Vorbis audio encoder"
9392 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9394 #: modules/codec/vorbis.c:629
9395 msgid "Vorbis comment"
9396 msgstr "Comentario Vorbis"
9398 #: modules/codec/x264.c:44
9399 msgid "Maximum GOP size"
9400 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
9402 #: modules/codec/x264.c:45
9404 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9405 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9407 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
9408 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
9409 "costa de busca-la precisión."
9411 #: modules/codec/x264.c:49
9412 msgid "Minimum GOP size"
9413 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
9415 #: modules/codec/x264.c:50
9418 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9419 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9420 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9421 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9422 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9424 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9425 "frames, but do not start a new GOP."
9427 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
9428 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
9429 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
9430 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
9431 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
9432 "anterior ó fotograma IDR. \n"
9433 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
9434 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
9436 #: modules/codec/x264.c:59
9437 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9440 #: modules/codec/x264.c:60
9442 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9443 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9444 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9445 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9446 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9447 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9451 #: modules/codec/x264.c:71
9452 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9455 #: modules/codec/x264.c:72
9457 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9461 #: modules/codec/x264.c:76
9462 msgid "B-frames between I and P"
9463 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
9465 #: modules/codec/x264.c:77
9467 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9469 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9471 #: modules/codec/x264.c:80
9472 msgid "Adaptive B-frame decision"
9473 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9475 #: modules/codec/x264.c:81
9478 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9479 "possibly before an I-frame."
9481 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9482 "posiblemente antes dun fotograma I."
9484 #: modules/codec/x264.c:84
9486 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9487 msgstr "Uso de fotogramas B"
9489 #: modules/codec/x264.c:85
9492 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9493 "negative values cause less B-frames."
9495 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9496 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9498 #: modules/codec/x264.c:88
9499 msgid "Keep some B-frames as references"
9500 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9502 #: modules/codec/x264.c:89
9504 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9505 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9508 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9509 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9510 "e reordena o marco apropiadamente."
9512 #: modules/codec/x264.c:93
9516 #: modules/codec/x264.c:94
9519 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9520 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9522 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9523 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9524 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9526 #: modules/codec/x264.c:98
9527 msgid "Number of reference frames"
9528 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9530 #: modules/codec/x264.c:99
9533 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9534 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9535 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9537 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9538 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9539 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9540 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9542 #: modules/codec/x264.c:104
9543 msgid "Skip loop filter"
9544 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
9546 #: modules/codec/x264.c:105
9547 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9548 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
9550 #: modules/codec/x264.c:107
9551 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9554 #: modules/codec/x264.c:108
9556 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9557 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9560 #: modules/codec/x264.c:112
9563 msgstr "Nivel máximo"
9565 #: modules/codec/x264.c:113
9567 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9568 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9569 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9572 #: modules/codec/x264.c:122
9574 msgid "Interlaced mode"
9575 msgstr "Módulo de interface"
9577 #: modules/codec/x264.c:123
9579 msgid "Pure-interlaced mode."
9580 msgstr "Modo desentrelazado"
9582 #: modules/codec/x264.c:128
9586 #: modules/codec/x264.c:129
9589 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9590 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9592 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9593 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9595 #: modules/codec/x264.c:133
9596 msgid "Quality-based VBR"
9597 msgstr "VBR baseado na calidade"
9599 #: modules/codec/x264.c:134
9600 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9603 #: modules/codec/x264.c:136
9607 #: modules/codec/x264.c:137
9609 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9610 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9612 #: modules/codec/x264.c:140
9616 #: modules/codec/x264.c:141
9617 msgid "Maximum quantizer parameter."
9618 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9620 #: modules/codec/x264.c:143
9622 msgstr "Paso QP máximo"
9624 #: modules/codec/x264.c:144
9625 msgid "Max QP step between frames."
9626 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9628 #: modules/codec/x264.c:146
9629 msgid "Average bitrate tolerance"
9630 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9632 #: modules/codec/x264.c:147
9634 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9635 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9637 #: modules/codec/x264.c:150
9638 msgid "Max local bitrate"
9639 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9641 #: modules/codec/x264.c:151
9643 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9644 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9646 #: modules/codec/x264.c:153
9648 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9650 #: modules/codec/x264.c:154
9652 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9653 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9655 #: modules/codec/x264.c:157
9656 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9657 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9659 #: modules/codec/x264.c:158
9662 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9665 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9666 "tamaño do almacenador intermediario."
9668 #: modules/codec/x264.c:162
9669 msgid "QP factor between I and P"
9670 msgstr "Factor QP entre I e P"
9672 #: modules/codec/x264.c:163
9674 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9675 msgstr "Factor QP entre I e P."
9677 #: modules/codec/x264.c:166
9678 msgid "QP factor between P and B"
9679 msgstr "Factor QP entre P e B"
9681 #: modules/codec/x264.c:167
9683 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9684 msgstr "Factor QP entre P e B."
9686 #: modules/codec/x264.c:169
9687 msgid "QP difference between chroma and luma"
9688 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
9690 #: modules/codec/x264.c:170
9691 msgid "QP difference between chroma and luma."
9692 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
9694 #: modules/codec/x264.c:172
9696 msgid "Multipass ratecontrol"
9697 msgstr "Control de taxa estrito"
9699 #: modules/codec/x264.c:173
9701 "Multipass ratecontrol:\n"
9702 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9703 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9704 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9707 #: modules/codec/x264.c:178
9708 msgid "QP curve compression"
9709 msgstr "Compresión de curva QP"
9711 #: modules/codec/x264.c:179
9713 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9714 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9716 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9717 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9720 #: modules/codec/x264.c:182
9722 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9726 #: modules/codec/x264.c:186
9728 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9732 #: modules/codec/x264.c:191
9733 msgid "Partitions to consider"
9734 msgstr "Particións a considerar"
9736 #: modules/codec/x264.c:192
9738 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9741 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9742 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9743 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9744 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9746 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
9748 " - rápido : i4x4\n"
9749 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9750 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9751 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9752 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
9754 #: modules/codec/x264.c:200
9755 msgid "Direct MV prediction mode"
9756 msgstr "Modo de predición MV directo"
9758 #: modules/codec/x264.c:201
9760 msgid "Direct MV prediction mode."
9761 msgstr "Modo de predición MV directo."
9763 #: modules/codec/x264.c:204
9765 msgid "Direct prediction size"
9766 msgstr "Modo de predición MV directo"
9768 #: modules/codec/x264.c:205
9770 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9772 " - -1: smallest possible according to level\n"
9775 #: modules/codec/x264.c:211
9776 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9777 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
9779 #: modules/codec/x264.c:212
9780 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9781 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
9783 #: modules/codec/x264.c:214
9784 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9785 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9787 #: modules/codec/x264.c:215
9789 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9791 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9792 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9793 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9796 #: modules/codec/x264.c:222
9797 msgid "Maximum motion vector search range"
9798 msgstr "Distancia máxima de procura"
9800 #: modules/codec/x264.c:223
9802 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9803 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9804 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9807 #: modules/codec/x264.c:228
9809 msgid "Maximum motion vector length"
9810 msgstr "Distancia máxima de procura"
9812 #: modules/codec/x264.c:229
9814 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9817 #: modules/codec/x264.c:234
9819 msgid "Minimum buffer space between threads"
9820 msgstr "Minimizar número de fíos"
9822 #: modules/codec/x264.c:235
9824 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9828 #: modules/codec/x264.c:239
9829 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9832 #: modules/codec/x264.c:243
9834 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9835 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9836 "quality). Range 1 to 7."
9838 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9839 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9840 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
9842 #: modules/codec/x264.c:248
9844 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9845 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9846 "quality). Range 1 to 6."
9848 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9849 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9850 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
9852 #: modules/codec/x264.c:253
9854 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9855 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9856 "quality). Range 1 to 5."
9858 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9859 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9860 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
9862 #: modules/codec/x264.c:258
9863 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9866 #: modules/codec/x264.c:259
9867 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9870 #: modules/codec/x264.c:262
9871 msgid "Decide references on a per partition basis"
9874 #: modules/codec/x264.c:263
9876 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9877 "as opposed to only one ref per macroblock."
9880 #: modules/codec/x264.c:267
9882 msgid "Chroma in motion estimation"
9883 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9885 #: modules/codec/x264.c:268
9886 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9889 #: modules/codec/x264.c:271
9890 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9891 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
9893 #: modules/codec/x264.c:272
9894 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9895 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
9897 #: modules/codec/x264.c:274
9898 msgid "Adaptive spatial transform size"
9899 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
9901 #: modules/codec/x264.c:276
9902 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9905 #: modules/codec/x264.c:278
9906 msgid "Trellis RD quantization"
9907 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9909 #: modules/codec/x264.c:279
9911 "Trellis RD quantization: \n"
9913 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9914 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9915 "This requires CABAC."
9917 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9918 " - 0: inhabilitado\n"
9919 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9920 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9921 "Isto require CABAC."
9923 #: modules/codec/x264.c:285
9924 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9925 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9927 #: modules/codec/x264.c:286
9928 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9929 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9931 #: modules/codec/x264.c:288
9932 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9935 #: modules/codec/x264.c:289
9937 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9938 "small single coefficient."
9941 #: modules/codec/x264.c:294
9943 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9947 #: modules/codec/x264.c:298
9949 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9950 msgstr "Factor de cuantización I"
9952 #: modules/codec/x264.c:299
9953 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9956 #: modules/codec/x264.c:302
9958 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9959 msgstr "Factor de cuantización I"
9961 #: modules/codec/x264.c:303
9962 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9965 #: modules/codec/x264.c:310
9966 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9969 #: modules/codec/x264.c:311
9970 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9973 #: modules/codec/x264.c:315
9974 msgid "CPU optimizations"
9975 msgstr "Optimizacións da UCP"
9977 #: modules/codec/x264.c:316
9978 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9979 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9981 #: modules/codec/x264.c:318
9982 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9985 #: modules/codec/x264.c:319
9986 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9989 #: modules/codec/x264.c:321
9991 msgid "PSNR computation"
9992 msgstr "Cálculo PSNR"
9994 #: modules/codec/x264.c:322
9996 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10000 #: modules/codec/x264.c:325
10002 msgid "SSIM computation"
10003 msgstr "Dominio do SMB"
10005 #: modules/codec/x264.c:326
10007 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10011 #: modules/codec/x264.c:329
10013 msgstr "Modo silencioso"
10015 #: modules/codec/x264.c:330
10016 msgid "Quiet mode."
10017 msgstr "Modo silencioso."
10019 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10022 msgstr "Estatísticas"
10024 #: modules/codec/x264.c:333
10025 msgid "Print stats for each frame."
10026 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10028 #: modules/codec/x264.c:336
10029 msgid "SPS and PPS id numbers"
10032 #: modules/codec/x264.c:337
10034 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10038 #: modules/codec/x264.c:341
10040 msgid "Access unit delimiters"
10041 msgstr "Filtros de acceso"
10043 #: modules/codec/x264.c:342
10044 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10047 #: modules/codec/x264.c:348
10051 #: modules/codec/x264.c:348
10053 msgstr "hexadecimal"
10055 #: modules/codec/x264.c:348
10059 #: modules/codec/x264.c:348
10063 #: modules/codec/x264.c:354
10067 #: modules/codec/x264.c:354
10071 #: modules/codec/x264.c:354
10075 #: modules/codec/x264.c:354
10079 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10083 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10087 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10088 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10090 msgstr "automático"
10092 #: modules/codec/x264.c:369
10093 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10094 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10096 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10098 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10099 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10101 #: modules/control/dbus.c:88
10105 #: modules/control/dbus.c:91
10107 msgid "D-Bus control interface"
10108 msgstr "Interfaces de control"
10110 #: modules/control/gestures.c:79
10111 msgid "Motion threshold (10-100)"
10112 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
10114 #: modules/control/gestures.c:81
10115 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10116 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
10118 #: modules/control/gestures.c:83
10119 msgid "Trigger button"
10120 msgstr "Botón activador"
10122 #: modules/control/gestures.c:85
10123 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10124 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
10126 #: modules/control/gestures.c:89
10130 #: modules/control/gestures.c:92
10134 #: modules/control/gestures.c:100
10135 msgid "Mouse gestures control interface"
10136 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
10138 #: modules/control/hotkeys.c:94
10139 msgid "Define playlist bookmarks."
10140 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
10142 #: modules/control/hotkeys.c:97
10143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
10145 msgstr "Teclas rápidas"
10147 #: modules/control/hotkeys.c:98
10148 msgid "Hotkeys management interface"
10149 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
10151 #: modules/control/hotkeys.c:483
10153 msgid "Audio track: %s"
10154 msgstr "Pista de audio: %s"
10156 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10158 msgid "Subtitle track: %s"
10159 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10161 #: modules/control/hotkeys.c:498
10165 #: modules/control/hotkeys.c:551
10167 msgid "Aspect ratio: %s"
10168 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10170 #: modules/control/hotkeys.c:577
10173 msgstr "Recorte: %s"
10175 #: modules/control/hotkeys.c:603
10177 msgid "Deinterlace mode: %s"
10178 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10180 #: modules/control/hotkeys.c:633
10182 msgid "Zoom mode: %s"
10185 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10187 msgid "Subtitle delay %i ms"
10188 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
10190 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10192 msgid "Audio delay %i ms"
10193 msgstr "Máis atraso do audio"
10195 #: modules/control/hotkeys.c:947
10197 msgid "Volume %d%%"
10198 msgstr "Volume: %d%%"
10200 #: modules/control/http/http.c:34
10201 msgid "Host address"
10202 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
10204 #: modules/control/http/http.c:36
10206 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10207 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10208 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10211 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10212 msgid "Source directory"
10213 msgstr "Directorio da fonte"
10215 #: modules/control/http/http.c:42
10217 msgstr "Tipo de carácteres"
10219 #: modules/control/http/http.c:44
10220 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10222 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
10223 "por defecto UTF-8."
10225 #: modules/control/http/http.c:45
10227 msgstr "Manexadores"
10229 #: modules/control/http/http.c:47
10231 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10232 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10234 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
10235 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10237 #: modules/control/http/http.c:50
10238 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10239 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
10241 #: modules/control/http/http.c:53
10242 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10243 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
10245 #: modules/control/http/http.c:55
10246 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10247 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
10249 #: modules/control/http/http.c:58
10250 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10251 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
10253 #: modules/control/http/http.c:61
10254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10258 #: modules/control/http/http.c:62
10259 msgid "HTTP remote control interface"
10260 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
10262 #: modules/control/http/http.c:71
10264 msgstr "SSL de HTTP"
10266 #: modules/control/lirc.c:58
10267 msgid "Infrared remote control interface"
10268 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
10270 #: modules/control/motion.c:59
10271 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10274 #: modules/control/motion.c:65
10279 #: modules/control/motion.c:67
10281 msgid "motion control interface"
10282 msgstr "Interface de control remoto"
10284 #: modules/control/netsync.c:64
10285 msgid "Act as master"
10286 msgstr "Atuar coma mestre"
10288 #: modules/control/netsync.c:65
10289 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10290 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
10292 #: modules/control/netsync.c:69
10293 msgid "Master client ip address"
10294 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
10296 #: modules/control/netsync.c:70
10297 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10298 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
10300 #: modules/control/netsync.c:74
10301 msgid "Network Sync"
10302 msgstr "Sincronización de rede"
10304 #: modules/control/ntservice.c:39
10305 msgid "Install Windows Service"
10306 msgstr "Instalar servizo do Windows"
10308 #: modules/control/ntservice.c:41
10309 msgid "Install the Service and exit."
10310 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
10312 #: modules/control/ntservice.c:42
10313 msgid "Uninstall Windows Service"
10314 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
10316 #: modules/control/ntservice.c:44
10317 msgid "Uninstall the Service and exit."
10318 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
10320 #: modules/control/ntservice.c:45
10321 msgid "Display name of the Service"
10322 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
10324 #: modules/control/ntservice.c:47
10325 msgid "Change the display name of the Service."
10326 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
10328 #: modules/control/ntservice.c:48
10329 msgid "Configuration options"
10330 msgstr "Opcións de configuración"
10332 #: modules/control/ntservice.c:50
10335 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10336 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10339 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
10340 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
10341 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
10343 #: modules/control/ntservice.c:55
10346 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10347 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10348 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10350 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
10351 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
10352 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
10353 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
10355 #: modules/control/ntservice.c:61
10357 msgstr "Servizo NT"
10359 #: modules/control/ntservice.c:62
10360 msgid "Windows Service interface"
10361 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
10363 #: modules/control/rc.c:156
10364 msgid "Show stream position"
10365 msgstr "Amosar posición do fluxo"
10367 #: modules/control/rc.c:157
10369 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10370 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
10372 #: modules/control/rc.c:160
10376 #: modules/control/rc.c:161
10377 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10378 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
10380 #: modules/control/rc.c:163
10381 msgid "UNIX socket command input"
10382 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
10384 #: modules/control/rc.c:164
10385 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10386 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
10388 #: modules/control/rc.c:167
10389 msgid "TCP command input"
10390 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
10392 #: modules/control/rc.c:168
10394 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10395 "port the interface will bind to."
10397 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
10398 "porto ó que se asociará a interface."
10400 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10401 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10402 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
10404 #: modules/control/rc.c:174
10406 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10407 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10408 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10410 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
10411 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
10412 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
10413 "ningunha ventá de vídeo."
10415 #: modules/control/rc.c:181
10419 #: modules/control/rc.c:184
10420 msgid "Remote control interface"
10421 msgstr "Interface de control remoto"
10423 #: modules/control/rc.c:335
10424 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10425 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
10427 #: modules/control/rc.c:807
10429 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10430 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
10432 #: modules/control/rc.c:840
10433 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10434 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
10436 #: modules/control/rc.c:842
10438 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10439 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10441 #: modules/control/rc.c:843
10443 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10444 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10446 #: modules/control/rc.c:844
10448 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10449 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
10451 #: modules/control/rc.c:845
10453 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10454 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
10456 #: modules/control/rc.c:846
10458 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10459 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
10461 #: modules/control/rc.c:847
10463 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10464 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
10466 #: modules/control/rc.c:848
10468 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10469 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
10471 #: modules/control/rc.c:849
10473 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10474 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
10476 #: modules/control/rc.c:850
10478 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10479 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10481 #: modules/control/rc.c:851
10483 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10484 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10486 #: modules/control/rc.c:852
10488 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10489 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
10491 #: modules/control/rc.c:853
10493 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10494 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
10496 #: modules/control/rc.c:854
10498 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10499 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10501 #: modules/control/rc.c:855
10503 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10504 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
10506 #: modules/control/rc.c:856
10508 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10509 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
10511 #: modules/control/rc.c:857
10513 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10514 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
10516 #: modules/control/rc.c:858
10518 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10519 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
10521 #: modules/control/rc.c:859
10523 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10524 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
10526 #: modules/control/rc.c:861
10528 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10529 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
10531 #: modules/control/rc.c:862
10533 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10534 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
10536 #: modules/control/rc.c:863
10538 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10539 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
10541 #: modules/control/rc.c:864
10543 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10544 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
10546 #: modules/control/rc.c:865
10548 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10549 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
10551 #: modules/control/rc.c:866
10553 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10554 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
10556 #: modules/control/rc.c:867
10558 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10559 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
10561 #: modules/control/rc.c:868
10563 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10564 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10566 #: modules/control/rc.c:869
10568 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10569 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10571 #: modules/control/rc.c:870
10572 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10574 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
10577 #: modules/control/rc.c:871
10579 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10581 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
10583 #: modules/control/rc.c:872
10585 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10586 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
10588 #: modules/control/rc.c:873
10590 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10591 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
10593 #: modules/control/rc.c:875
10595 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10596 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10598 #: modules/control/rc.c:876
10600 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10601 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
10603 #: modules/control/rc.c:877
10605 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10606 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
10608 #: modules/control/rc.c:878
10610 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10611 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10613 #: modules/control/rc.c:879
10615 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10616 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10618 #: modules/control/rc.c:880
10620 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10621 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10623 #: modules/control/rc.c:881
10625 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10626 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10628 #: modules/control/rc.c:882
10630 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10631 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10633 #: modules/control/rc.c:883
10635 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10636 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10638 #: modules/control/rc.c:884
10640 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10641 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10643 #: modules/control/rc.c:885
10645 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10646 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10648 #: modules/control/rc.c:886
10649 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10652 #: modules/control/rc.c:887
10654 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10655 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
10657 #: modules/control/rc.c:892
10659 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10660 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
10662 #: modules/control/rc.c:893
10664 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10665 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
10667 #: modules/control/rc.c:894
10669 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10670 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
10672 #: modules/control/rc.c:895
10674 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10675 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
10677 #: modules/control/rc.c:896
10679 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10680 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
10682 #: modules/control/rc.c:897
10684 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10685 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
10687 #: modules/control/rc.c:898
10689 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10690 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
10692 #: modules/control/rc.c:899
10694 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10695 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
10697 #: modules/control/rc.c:901
10699 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10700 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
10702 #: modules/control/rc.c:902
10704 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10705 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
10707 #: modules/control/rc.c:903
10709 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10710 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
10712 #: modules/control/rc.c:904
10714 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10715 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10717 #: modules/control/rc.c:905
10719 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10720 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10722 #: modules/control/rc.c:907
10724 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10725 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10727 #: modules/control/rc.c:908
10729 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10730 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10732 #: modules/control/rc.c:909
10734 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10735 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10737 #: modules/control/rc.c:910
10739 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10740 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10742 #: modules/control/rc.c:911
10744 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10745 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10747 #: modules/control/rc.c:912
10749 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10750 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10752 #: modules/control/rc.c:913
10754 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10755 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10757 #: modules/control/rc.c:914
10759 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10760 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10762 #: modules/control/rc.c:915
10764 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10765 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10767 #: modules/control/rc.c:916
10769 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10770 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10772 #: modules/control/rc.c:917
10774 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10775 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10777 #: modules/control/rc.c:918
10779 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10780 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10782 #: modules/control/rc.c:919
10784 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10785 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
10787 #: modules/control/rc.c:920
10789 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10790 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10792 #: modules/control/rc.c:922
10794 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10795 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10797 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10798 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10800 #: modules/control/rc.c:926
10802 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10803 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10805 #: modules/control/rc.c:927
10807 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10808 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10810 #: modules/control/rc.c:928
10812 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10813 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
10815 #: modules/control/rc.c:929
10817 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10818 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10820 #: modules/control/rc.c:931
10821 msgid "+----[ end of help ]"
10822 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10824 #: modules/control/rc.c:1041
10825 msgid "Press menu select or pause to continue."
10826 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10828 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10829 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10830 #: modules/control/rc.c:1829
10831 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10832 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10834 #: modules/control/rc.c:1347
10836 msgid "goto is deprecated"
10837 msgstr "A entrada mudou"
10839 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10840 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10841 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10843 #: modules/control/showintf.c:63
10847 #: modules/control/showintf.c:64
10848 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10849 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
10851 #: modules/control/telnet.c:70
10855 #: modules/control/telnet.c:71
10857 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10858 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10859 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10862 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10863 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10870 #: modules/control/telnet.c:76
10872 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10875 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
10878 #: modules/control/telnet.c:80
10880 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10881 "default value is \"admin\"."
10884 #: modules/control/telnet.c:94
10885 msgid "VLM remote control interface"
10886 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10888 #: modules/demux/a52.c:44
10889 msgid "Raw A/52 demuxer"
10890 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10892 #: modules/demux/aiff.c:45
10893 msgid "AIFF demuxer"
10894 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10896 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10897 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10898 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10900 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10901 msgid "Could not demux ASF stream"
10904 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10905 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10908 #: modules/demux/au.c:46
10910 msgstr "Desmultiplexador AU"
10912 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10913 msgid "Force interleaved method"
10914 msgstr "Forzar método interpolado"
10916 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10917 msgid "Force interleaved method."
10918 msgstr "Forza método interpolado."
10920 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10921 msgid "Force index creation"
10922 msgstr "Forzar creación de índice"
10924 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10926 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10927 "incomplete (not seekable)."
10930 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10934 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10937 msgstr "Sempre visible"
10939 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10943 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10944 msgid "AVI demuxer"
10945 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10947 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10949 msgstr "Índice AVI"
10951 #: modules/demux/avi/avi.c:585
10953 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10954 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10956 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10957 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10959 #: modules/demux/avi/avi.c:588
10964 #: modules/demux/avi/avi.c:588
10965 msgid "Don't repair"
10968 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
10970 msgid "Fixing AVI Index..."
10971 msgstr "Arranxando índice AVI"
10973 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10974 msgid "Dump filename"
10975 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10977 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10978 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10979 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10981 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10982 msgid "Append to existing file"
10983 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
10985 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10986 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10987 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
10989 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10990 msgid "File dumpper"
10991 msgstr "Envorcador de arquivo"
10993 #: modules/demux/dts.c:40
10994 msgid "Raw DTS demuxer"
10995 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10997 #: modules/demux/flac.c:42
10998 msgid "FLAC demuxer"
10999 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
11001 #: modules/demux/gme.cpp:51
11002 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11003 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
11005 #: modules/demux/live555.cpp:62
11007 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11008 "should be set in millisecond units."
11010 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
11011 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
11013 #: modules/demux/live555.cpp:65
11014 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11015 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11017 #: modules/demux/live555.cpp:66
11019 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11020 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11021 "cannot connect to normal RTSP servers."
11024 #: modules/demux/live555.cpp:70
11025 msgid "RTSP user name"
11026 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
11028 #: modules/demux/live555.cpp:71
11030 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11033 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
11036 #: modules/demux/live555.cpp:73
11037 msgid "RTSP password"
11038 msgstr "Contrasinal do RTSP"
11040 #: modules/demux/live555.cpp:74
11041 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11042 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
11044 #: modules/demux/live555.cpp:78
11045 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11046 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11048 #: modules/demux/live555.cpp:88
11049 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11050 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
11052 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11054 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11055 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11057 #: modules/demux/live555.cpp:97
11058 msgid "Client port"
11059 msgstr "Porto de cliente"
11061 #: modules/demux/live555.cpp:98
11062 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11063 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
11065 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11066 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11069 #: modules/demux/live555.cpp:103
11070 msgid "HTTP tunnel port"
11071 msgstr "Porto de túnel HTTP"
11073 #: modules/demux/live555.cpp:104
11074 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11077 #: modules/demux/live555.cpp:482
11079 msgid "RTSP authentication"
11080 msgstr "Multiemisión RTP"
11082 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11083 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11084 #: modules/demux/vc1.c:39
11085 msgid "Frames per Second"
11086 msgstr "Fotogramas por segundo"
11088 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11090 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11091 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11094 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11095 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11096 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
11098 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11099 msgid "Matroska stream demuxer"
11100 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
11102 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11103 msgid "Ordered chapters"
11104 msgstr "Capítulos ordenados"
11106 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11107 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11108 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
11110 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11111 msgid "Chapter codecs"
11112 msgstr "Códecs de capítulo"
11114 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11115 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11116 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
11118 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11119 msgid "Preload Directory"
11120 msgstr "Directorio de precarga"
11122 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11124 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11125 "for broken files)."
11127 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
11128 "bo cos arquivos crebados)."
11130 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11131 msgid "Seek based on percent not time"
11132 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
11134 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11135 msgid "Seek based on percent not time."
11136 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
11138 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11139 msgid "Dummy Elements"
11140 msgstr "Elementos Dummy"
11142 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11143 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11146 #: modules/demux/mkv.cpp:3300
11147 msgid "--- DVD Menu"
11148 msgstr "--- Menú de DVD"
11150 #: modules/demux/mkv.cpp:3306
11151 msgid "First Played"
11152 msgstr "Reproducido o primeiro"
11154 #: modules/demux/mkv.cpp:3308
11155 msgid "Video Manager"
11156 msgstr "Xestor de vídeo"
11158 #: modules/demux/mkv.cpp:3314
11159 msgid "----- Title"
11160 msgstr "----- Título"
11162 #: modules/demux/mod.c:47
11164 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11165 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
11167 #: modules/demux/mod.c:48
11168 msgid "Enable reverberation"
11169 msgstr "Habilita a reverberazón."
11171 #: modules/demux/mod.c:49
11172 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11173 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11175 #: modules/demux/mod.c:51
11176 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11178 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
11181 #: modules/demux/mod.c:53
11182 msgid "Enable megabass mode"
11183 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
11185 #: modules/demux/mod.c:54
11186 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11187 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11189 #: modules/demux/mod.c:56
11192 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11193 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11195 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
11196 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
11199 #: modules/demux/mod.c:59
11200 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11202 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
11205 #: modules/demux/mod.c:61
11207 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11209 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
11212 #: modules/demux/mod.c:66
11213 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11214 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
11216 #: modules/demux/mod.c:74
11218 msgstr "Reverberación"
11220 #: modules/demux/mod.c:77
11221 msgid "Reverberation level"
11222 msgstr "Nível da reverberazón"
11224 #: modules/demux/mod.c:79
11225 msgid "Reverberation delay"
11226 msgstr "Atraso da reverberazón"
11228 #: modules/demux/mod.c:81
11232 #: modules/demux/mod.c:84
11233 msgid "Mega bass level"
11234 msgstr "Nível do megabaixo"
11236 #: modules/demux/mod.c:86
11237 msgid "Mega bass cutoff"
11238 msgstr "Límite do megabaixo"
11240 #: modules/demux/mod.c:88
11242 msgstr "Són envolvente"
11244 #: modules/demux/mod.c:91
11245 msgid "Surround level"
11246 msgstr "Nivel de són envolvente"
11248 #: modules/demux/mod.c:93
11249 msgid "Surround delay (ms)"
11250 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
11252 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11253 msgid "MP4 stream demuxer"
11254 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
11256 #: modules/demux/mpc.c:47
11257 msgid "Replay Gain type"
11258 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
11260 #: modules/demux/mpc.c:48
11262 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11263 "specific one. Choose which type you want to use"
11266 #: modules/demux/mpc.c:60
11267 msgid "MusePack demuxer"
11268 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
11270 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11271 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11272 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11274 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11275 msgid "H264 video demuxer"
11276 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11278 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11279 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11280 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
11282 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11284 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11287 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11288 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11289 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
11291 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11292 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11293 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
11295 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11296 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11297 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
11299 #: modules/demux/nsc.c:43
11300 msgid "Windows Media NSC metademux"
11301 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
11303 #: modules/demux/nsv.c:45
11304 msgid "NullSoft demuxer"
11305 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
11307 #: modules/demux/nuv.c:46
11308 msgid "Nuv demuxer"
11309 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
11311 #: modules/demux/ogg.c:45
11312 msgid "OGG demuxer"
11313 msgstr "Desmultiplexador OGG"
11315 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11317 msgid "Google Video"
11318 msgstr "Enfoque do vídeo"
11320 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11322 msgid "Lua Playlist"
11323 msgstr "Lista de reprodución"
11325 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11326 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11329 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11331 msgstr "Inicio automático"
11333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11335 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11337 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
11340 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11341 msgid "Show shoutcast adult content"
11342 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
11344 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11345 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11351 msgstr "Saltar fotogramas"
11353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11355 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11356 "prevent adding them to the playlist."
11359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11360 msgid "M3U playlist import"
11361 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
11363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11364 msgid "PLS playlist import"
11365 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11368 msgid "B4S playlist import"
11369 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
11371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11372 msgid "DVB playlist import"
11373 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
11375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11376 msgid "Podcast parser"
11377 msgstr "Analisador do Podcast"
11379 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11380 msgid "XSPF playlist import"
11381 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
11383 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11384 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11387 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11389 msgid "ASX playlist import"
11390 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11392 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11393 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11394 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
11396 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11397 msgid "QuickTime Media Link importer"
11400 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11402 msgid "Google Video Playlist importer"
11403 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
11405 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11407 msgid "Dummy ifo demux"
11408 msgstr "Descodificador Dummy"
11410 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11411 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11412 msgid "Podcast Info"
11413 msgstr "Información do Podcast"
11415 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11416 msgid "Podcast Summary"
11417 msgstr "Resumo do Podcast"
11419 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11420 msgid "Podcast Size"
11421 msgstr "Tamaño do Podcast"
11423 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11424 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11428 #: modules/demux/ps.c:39
11430 msgid "Trust MPEG timestamps"
11433 #: modules/demux/ps.c:40
11435 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11436 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11437 "calculate from the bitrate instead."
11440 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11441 msgid "MPEG-PS demuxer"
11442 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
11444 #: modules/demux/pva.c:39
11445 msgid "PVA demuxer"
11446 msgstr "Desmultiplexador PVA"
11448 #: modules/demux/rawdv.c:37
11451 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11453 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
11454 "la taxa de codificación."
11456 #: modules/demux/rawdv.c:45
11457 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11458 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
11460 #: modules/demux/rawvid.c:39
11461 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11464 #: modules/demux/rawvid.c:43
11465 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11468 #: modules/demux/rawvid.c:47
11470 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11471 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
11473 #: modules/demux/rawvid.c:52
11475 msgid "Raw video demuxer"
11476 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11478 #: modules/demux/real.c:43
11479 msgid "Real demuxer"
11480 msgstr "Desmultiplexador real"
11482 #: modules/demux/subtitle.c:50
11483 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11486 #: modules/demux/subtitle.c:52
11489 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11490 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11492 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
11493 "MicroDVD e de SubRIP."
11495 #: modules/demux/subtitle.c:55
11497 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11498 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11499 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11502 #: modules/demux/subtitle.c:67
11503 msgid "Text subtitles parser"
11504 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
11506 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11507 msgid "Frames per second"
11508 msgstr "Fotogramas por segundo"
11510 #: modules/demux/subtitle.c:75
11511 msgid "Subtitles delay"
11512 msgstr "Atraso de subtítulos"
11514 #: modules/demux/subtitle.c:77
11515 msgid "Subtitles format"
11516 msgstr "Formato dos subtítulos"
11518 #: modules/demux/ts.c:93
11520 msgstr "PMT adicional"
11522 #: modules/demux/ts.c:95
11523 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11525 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
11528 #: modules/demux/ts.c:97
11529 msgid "Set id of ES to PID"
11530 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
11532 #: modules/demux/ts.c:98
11534 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11535 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11536 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11539 #: modules/demux/ts.c:103
11540 msgid "Fast udp streaming"
11541 msgstr "Transmisión UDP rápida"
11543 #: modules/demux/ts.c:105
11544 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11546 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
11549 #: modules/demux/ts.c:107
11550 msgid "MTU for out mode"
11551 msgstr "A MTU pra modo de saída"
11553 #: modules/demux/ts.c:108
11554 msgid "MTU for out mode."
11555 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
11557 #: modules/demux/ts.c:110
11561 #: modules/demux/ts.c:111
11562 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11565 #: modules/demux/ts.c:113
11566 msgid "Silent mode"
11567 msgstr "Modo silencioso"
11569 #: modules/demux/ts.c:114
11570 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11571 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
11573 #: modules/demux/ts.c:116
11574 msgid "CAPMT System ID"
11575 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
11577 #: modules/demux/ts.c:117
11578 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11579 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
11581 #: modules/demux/ts.c:119
11582 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11583 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
11585 #: modules/demux/ts.c:120
11587 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11588 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11590 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
11591 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
11593 #: modules/demux/ts.c:124
11594 msgid "Filename of dump"
11595 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
11597 #: modules/demux/ts.c:125
11598 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11599 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
11601 #: modules/demux/ts.c:127
11605 #: modules/demux/ts.c:129
11607 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11610 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
11611 "será sobrescrito."
11613 #: modules/demux/ts.c:132
11614 msgid "Dump buffer size"
11615 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
11617 #: modules/demux/ts.c:134
11619 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11620 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11623 #: modules/demux/ts.c:138
11624 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11625 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
11627 #: modules/demux/ts.c:3261 modules/demux/ts.c:3362
11630 msgstr "Subtítulos"
11632 #: modules/demux/ts.c:3271 modules/demux/ts.c:3378 modules/demux/ts.c:3526
11633 #: modules/demux/ts.c:3561
11634 msgid "hearing impaired"
11637 #: modules/demux/ts.c:3366
11639 msgid "4:3 subtitles"
11640 msgstr "Subtítulos SVCD"
11642 #: modules/demux/ts.c:3370
11644 msgid "16:9 subtitles"
11645 msgstr "Subtítulos SVCD"
11647 #: modules/demux/ts.c:3374
11649 msgid "2.21:1 subtitles"
11650 msgstr "Subtítulos SVCD"
11652 #: modules/demux/ts.c:3382
11653 msgid "4:3 hearing impaired"
11656 #: modules/demux/ts.c:3386
11657 msgid "16:9 hearing impaired"
11660 #: modules/demux/ts.c:3390
11661 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11664 #: modules/demux/ts.c:3522 modules/demux/ts.c:3557
11666 msgid "clean effects"
11667 msgstr "Efecto de auriculares"
11669 #: modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3565
11670 msgid "visual impaired commentary"
11673 #: modules/demux/tta.c:40
11675 msgid "TTA demuxer"
11676 msgstr "Desmultiplexador AU"
11678 #: modules/demux/ty.c:70
11679 msgid "TY Stream audio/video demux"
11680 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
11682 #: modules/demux/vc1.c:40
11684 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11685 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11687 #: modules/demux/vc1.c:46
11689 msgid "VC1 video demuxer"
11690 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11692 #: modules/demux/vobsub.c:49
11693 msgid "Vobsub subtitles parser"
11694 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
11696 #: modules/demux/voc.c:42
11697 msgid "VOC demuxer"
11698 msgstr "Desmultiplexador VOC"
11700 #: modules/demux/wav.c:41
11701 msgid "WAV demuxer"
11702 msgstr "Desmultiplexador WAV"
11704 #: modules/demux/xa.c:41
11706 msgstr "Desmultiplexador XA"
11708 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11709 msgid "Use DVD Menus"
11710 msgstr "Usar Menús de DVD"
11712 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11713 msgid "BeOS standard API interface"
11714 msgstr "Interface API estándar BeOS"
11716 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11717 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11718 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
11720 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11721 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11722 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
11723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11724 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11725 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11729 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11730 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11731 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:266
11732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11733 msgid "Preferences"
11734 msgstr "Preferencias"
11736 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11737 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11738 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11743 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11744 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11745 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11749 msgstr "Abrir ficheiro"
11751 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11752 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11754 msgstr "Abrir disco"
11756 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11757 msgid "Open Subtitles"
11758 msgstr "Abrir subtítulos"
11760 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
11766 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11768 msgstr "Título anterior"
11770 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11772 msgstr "Título seguinte"
11774 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11775 msgid "Go to Title"
11776 msgstr "Ir a título"
11778 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11779 msgid "Go to Chapter"
11780 msgstr "Ir a capítulo"
11782 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11784 msgstr "Velocidade"
11786 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11790 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11791 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11792 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11793 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
11794 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11795 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11796 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11797 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11803 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1031
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11809 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11810 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11811 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
11813 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11814 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11815 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
11817 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11818 msgid "Drop files to play"
11819 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
11821 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11823 msgstr "lista de reprodución"
11825 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11829 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11830 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11836 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11839 msgstr "Seleccionar todo"
11841 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11842 msgid "Select None"
11843 msgstr "Non seleccionar ningún"
11845 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11846 msgid "Sort Reverse"
11847 msgstr "Inverter orde"
11849 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11850 msgid "Sort by Name"
11851 msgstr "Ordenar por nome"
11853 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11854 msgid "Sort by Path"
11855 msgstr "Ordenar por localización"
11857 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11859 msgstr "Seleccionar ó chou"
11861 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11865 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11867 msgstr "Quitar todos"
11869 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11873 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11877 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11879 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11880 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:661
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11888 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11892 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11897 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11899 msgstr "Por defecto"
11901 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11902 msgid "Show Interface"
11903 msgstr "Amosar interface"
11905 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11909 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11913 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11917 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11918 msgid "Vertical Sync"
11919 msgstr "Sincr. vertical"
11921 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11922 msgid "Correct Aspect Ratio"
11923 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11925 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11926 msgid "Stay On Top"
11927 msgstr "Situar por riba"
11929 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11930 msgid "Take Screen Shot"
11931 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11933 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11934 msgid "About VLC media player"
11935 msgstr "Sobre o VLC media player"
11937 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11939 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11940 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11942 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11944 msgid "Compiled by %s"
11945 msgstr "Compilado por %s"
11947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11950 msgstr "Marcadores"
11952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11964 #: modules/video_filter/extract.c:70
11968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11969 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11970 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
11971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
11978 msgstr "Sen título"
11980 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11983 msgstr "Sen entrada"
11985 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11987 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11989 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11990 "funcionen os marcadores."
11992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11993 msgid "Input has changed"
11994 msgstr "A entrada mudou"
11996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11998 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11999 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12001 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
12002 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
12005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12007 msgid "Invalid selection"
12008 msgstr "Selección inválida"
12010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12011 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12012 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
12014 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12016 msgid "No input found"
12017 msgstr "Entrada non atopada"
12019 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12020 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12021 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
12023 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12024 msgid "Jump To Time"
12027 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12031 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12032 msgid "Jump to time"
12035 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12037 msgstr "Aleatorio acendido"
12039 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12041 msgstr "Aleatorio apagado"
12043 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12044 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12047 msgstr "Repetir un"
12049 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12050 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12053 msgstr "Repetir todo"
12055 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12056 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12058 msgstr "Non repetir"
12060 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12061 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12063 msgstr "Tamaño medio"
12065 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12066 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12067 msgid "Normal Size"
12068 msgstr "Tamaño normal"
12070 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12071 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12072 msgid "Double Size"
12073 msgstr "Tamaño dobre"
12075 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12076 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
12077 msgid "Float on Top"
12078 msgstr "Flotar encol de todo"
12080 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12081 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12082 msgid "Fit to Screen"
12083 msgstr "Axustar á pantalla"
12085 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12086 msgid "Step Forward"
12087 msgstr "Paso adiante"
12089 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12090 msgid "Step Backward"
12091 msgstr "Paso atrás"
12093 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12098 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12099 msgid "Fast Forward"
12100 msgstr "Avance rápido"
12102 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12103 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12104 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:432
12106 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12107 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12109 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12113 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12117 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12119 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12120 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
12122 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12123 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12125 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
12127 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
12129 msgstr "Preamplificación"
12131 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:44
12132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12133 msgid "Extended controls"
12134 msgstr "Controis estendidos"
12136 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:155
12137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12138 msgid "Video filters"
12139 msgstr "Filtros de vídeo"
12141 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12142 msgid "Image adjustment"
12143 msgstr "Axustes de imaxe"
12145 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12146 msgid "Shows more information about the available video filters."
12149 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12153 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12157 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:900
12158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12159 msgid "Psychedelic"
12160 msgstr "Psicodélica"
12162 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
12163 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12167 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12169 msgid "General editing filters"
12170 msgstr "Axustes xerais do audio"
12172 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12174 msgid "Distortion filters"
12175 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
12177 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12182 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12183 msgid "Adds motion blurring to the image"
12184 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
12186 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12187 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12188 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
12190 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12191 msgid "Image cropping"
12192 msgstr "Recorte de imaxe"
12194 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12195 msgid "Crops a defined part of the image"
12196 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
12198 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12200 msgid "Invert colors"
12201 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
12203 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12204 msgid "Inverts the colors of the image"
12205 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
12207 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12208 #: modules/video_filter/transform.c:69
12209 msgid "Transformation"
12210 msgstr "Transformación"
12212 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12213 msgid "Rotates or flips the image"
12214 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
12216 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12217 msgid "Interactive Zoom"
12218 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
12220 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12221 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12222 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
12224 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12225 msgid "Volume normalization"
12226 msgstr "Normalización de volume"
12228 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12229 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12230 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
12232 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12233 msgid "Headphone virtualization"
12234 msgstr "Virtualización de auriculares"
12236 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12237 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12238 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
12240 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12241 msgid "Maximum level"
12242 msgstr "Nivel máximo"
12244 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12245 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12246 msgid "Restore Defaults"
12247 msgstr "Reaxustar por defecto"
12249 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:722
12250 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12254 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:71
12255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:743
12256 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12258 msgstr "Saturación"
12260 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12261 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12265 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12267 msgid "About the video filters"
12268 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
12270 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12272 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12273 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12274 "subsections of Video/Filters.\n"
12275 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12276 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12279 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12281 msgid "(no item is being played)"
12282 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12284 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12288 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12290 msgstr "Contrasinal:"
12292 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12297 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12299 msgid "Remaining time: %i seconds"
12302 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12303 msgid "Errors and Warnings"
12306 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12311 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12313 msgid "Show Details"
12314 msgstr "Amosar todo"
12316 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12317 msgid "VLC - Controller"
12318 msgstr "VLC - Controlador"
12320 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12322 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:224
12323 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:228
12324 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:307
12325 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
12326 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:335
12327 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:347
12328 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
12329 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12330 msgid "VLC media player"
12331 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
12333 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12334 msgid "Open CrashLog"
12335 msgstr "Abrir rexistro de erros"
12337 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12338 msgid "Check for Update..."
12339 msgstr "Comprobar actualizacións..."
12341 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12342 msgid "Preferences..."
12343 msgstr "Preferencias"
12345 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12349 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12351 msgstr "Agochar VLC"
12353 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12354 msgid "Hide Others"
12355 msgstr "Agochar outros"
12357 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12359 msgstr "Amosar todo"
12361 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12363 msgstr "Saír do VLC"
12365 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12369 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12370 msgid "Open File..."
12371 msgstr "Abrir ficheiro..."
12373 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12374 msgid "Quick Open File..."
12375 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
12377 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12378 msgid "Open Disc..."
12379 msgstr "Abrir disco..."
12381 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12382 msgid "Open Network..."
12383 msgstr "Abrir rede..."
12385 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12386 msgid "Open Recent"
12387 msgstr "Abrir recente"
12389 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12391 msgstr "Limpar menú"
12393 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12394 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12395 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
12397 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12401 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12405 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12409 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12411 msgstr "Aparato de lectura"
12413 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12415 msgstr "Subir volume"
12417 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12418 msgid "Volume Down"
12419 msgstr "Baixar volume"
12421 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12422 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12423 msgid "Video Device"
12424 msgstr "Dispositivo de vídeo"
12426 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12427 msgid "Minimize Window"
12428 msgstr "Minimizar ventá"
12430 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12431 msgid "Close Window"
12432 msgstr "Pechar ventá"
12434 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12436 msgstr "Controlador"
12438 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12439 msgid "Extended Controls"
12440 msgstr "Controis estendidos"
12442 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12443 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12445 msgid "Information"
12446 msgstr "Información"
12448 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12449 msgid "Bring All to Front"
12450 msgstr "Traer todo ó fronte"
12452 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:402 modules/gui/qt4/menus.cpp:465
12457 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12461 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12462 msgid "Online Documentation"
12463 msgstr "Documentación en liña"
12465 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12466 msgid "Report a Bug"
12467 msgstr "Informar un erro do programa"
12469 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12470 msgid "VideoLAN Website"
12471 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
12473 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12477 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12478 msgid "Make a donation"
12479 msgstr "Facer unha donación"
12481 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12482 msgid "Online Forum"
12483 msgstr "Foro en liña"
12485 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12487 msgid "Volume: %d%%"
12488 msgstr "Volume: %d%%"
12490 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12491 msgid "No CrashLog found"
12492 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
12494 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12495 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12499 msgid "Embedded video output"
12500 msgstr "Saída de vídeo integrado"
12502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12504 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12506 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
12508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12509 msgid "Video device"
12510 msgstr "Dispositivo de vídeo"
12512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12514 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12515 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12521 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12522 "is fully transparent."
12524 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
12525 "é totalmente transparente."
12527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12528 msgid "Stretch video to fill window"
12531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12533 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12534 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12538 msgid "Black screens in fullscreen"
12541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12542 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12546 msgid "Use as Desktop Background"
12547 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
12549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12551 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12552 "with in this mode."
12554 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
12555 "interatuar neste modo."
12557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12558 msgid "Show Fullscreen controller"
12561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12562 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12566 msgid "Remember wizard options"
12567 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
12569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12570 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12571 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
12573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12574 msgid "Auto-playback of new items"
12577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12578 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12582 msgid "Mac OS X interface"
12583 msgstr "Interface do Mac OS X"
12585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12586 msgid "Quartz video"
12587 msgstr "Vídeo Quartz"
12589 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12590 msgid "Open Source"
12591 msgstr "Abrir fonte"
12593 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12594 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12595 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
12597 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12598 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12599 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12600 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:243
12601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12606 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12613 msgstr "Explorar..."
12615 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12616 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12617 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
12619 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12620 msgid "Use DVD menus"
12621 msgstr "Usar menús do DVD"
12623 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12624 msgid "VIDEO_TS directory"
12625 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12627 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12632 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12638 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12640 msgid "UDP/RTP Multicast"
12641 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
12643 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12644 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12645 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12647 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12648 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12649 msgid "Allow timeshifting"
12650 msgstr "Permitir timeshifting"
12652 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12653 msgid "Load subtitles file:"
12654 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
12656 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12658 msgid "Settings..."
12659 msgstr "Axustes..."
12661 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12662 msgid "Override parametters"
12663 msgstr "Parámetros de invalidazón"
12665 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12667 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12668 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12672 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12676 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12677 msgid "Subtitles encoding"
12678 msgstr "Codificación de subtítulos"
12680 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12682 msgstr "Tamaño da fonte"
12684 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12685 msgid "Subtitles alignment"
12686 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
12688 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12689 msgid "Font Properties"
12690 msgstr "Propiedades da fonte"
12692 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12693 msgid "Subtitle File"
12694 msgstr "Arquivo de subtítulos"
12696 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12697 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12698 msgid "No %@s found"
12699 msgstr "%@s non atopado"
12701 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12702 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12703 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
12705 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12706 msgid "Retrieving Channel Info..."
12709 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12710 msgid "Streaming/Saving:"
12711 msgstr "Transmisión/gardado:"
12713 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12714 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12715 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
12717 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12718 msgid "Display the stream locally"
12719 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
12721 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12722 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12726 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12728 msgid "Dump raw input"
12729 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
12731 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12733 msgid "Encapsulation Method"
12734 msgstr "Método de encapsulamento"
12736 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12738 msgid "Transcoding options"
12739 msgstr "Opcións de transcodificación"
12741 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12747 msgid "Bitrate (kb/s)"
12748 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
12750 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12755 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12756 msgid "Stream Announcing"
12757 msgstr "Anunciando fluxo"
12759 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12761 msgid "SAP announce"
12762 msgstr "Anuncio de SAP"
12764 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12765 msgid "RTSP announce"
12766 msgstr "Anuncio de RTSP"
12768 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12769 msgid "HTTP announce"
12770 msgstr "Anuncio de HTTP"
12772 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12773 msgid "Export SDP as file"
12774 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
12776 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12777 msgid "Channel Name"
12778 msgstr "Nome da canle"
12780 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12782 msgstr "Enderezo de SDP"
12784 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12786 msgstr "Gardar arquivo"
12788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12789 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12793 msgstr "Localización"
12795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12797 #: modules/mux/asf.c:50
12801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12802 msgid "Advanced Information"
12803 msgstr "Información avanzada"
12805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12806 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:140
12807 msgid "Read at media"
12808 msgstr "Lido nos medios"
12810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12811 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:141
12812 msgid "Input bitrate"
12813 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12816 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:142
12818 msgstr "Desmultiplexado"
12820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12821 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:143
12822 msgid "Stream bitrate"
12823 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12826 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:145
12827 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:153
12828 msgid "Decoded blocks"
12829 msgstr "Bloques descodificados"
12831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12832 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:146
12833 msgid "Displayed frames"
12834 msgstr "Fotogramas amosados"
12836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12837 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:147
12838 msgid "Lost frames"
12839 msgstr "Fotogramas perdidos"
12841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12842 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:136
12843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12845 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12847 msgstr "Transmisión"
12849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12850 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:149
12851 msgid "Sent packets"
12852 msgstr "Paquetes enviados"
12854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12855 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:150
12857 msgstr "Bytes enviados"
12859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12861 msgstr "Taxa enviada"
12863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12864 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:154
12865 msgid "Played buffers"
12866 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12869 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:155
12870 msgid "Lost buffers"
12871 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12874 msgid "Save Playlist..."
12875 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12878 msgid "Expand Node"
12879 msgstr "Amplia-lo nodo"
12881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12882 msgid "Get Stream Information"
12883 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
12885 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12886 msgid "Sort Node by Name"
12887 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12890 msgid "Sort Node by Author"
12891 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
12894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
12895 msgid "No items in the playlist"
12896 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
12899 msgid "Search in Playlist"
12900 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
12903 msgid "Add Folder to Playlist"
12904 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
12907 msgid "File Format:"
12908 msgstr "Formato do ficheiro"
12910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
12911 msgid "Extended M3U"
12912 msgstr "M3U estendido"
12914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
12915 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
12920 msgid "%i items in the playlist"
12921 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
12924 msgid "1 item in the playlist"
12925 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
12928 msgid "Save Playlist"
12929 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12933 msgstr "Novo grupo"
12935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12936 msgid "Please enter a name for the new node."
12937 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
12939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
12940 msgid "Empty Folder"
12941 msgstr "Cartafol baleiro"
12943 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12946 msgstr "Reaxustar todo"
12948 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:293
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12950 msgid "Reset Preferences"
12951 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12953 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12957 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12959 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12960 "Are you sure you want to continue?"
12962 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12963 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
12965 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12966 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12967 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12969 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12971 msgid "Select a directory"
12972 msgstr "Selecciona un directorio"
12974 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12975 msgid "Select a file"
12976 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12978 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12980 msgstr "Seleccionar"
12982 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12983 msgid "Subpicture Filters"
12984 msgstr "Filtros de subimaxe"
12986 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:299
12990 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12992 msgstr "Marquesiña"
12994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12995 msgid "Save settings"
12996 msgstr "Gardar axustes"
12998 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13002 msgstr "Habilitado"
13004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13015 msgstr "Marca de tempo:"
13017 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
13022 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13026 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13027 msgid "Opaqueness:"
13028 msgstr "Opacidade:"
13030 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13031 msgid "(in pixels)"
13032 msgstr "(en píxeles)"
13034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13040 msgstr "Tempo de vencemento:"
13042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13046 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
13047 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13048 #: modules/video_filter/rss.c:63
13052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
13053 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13054 #: modules/video_filter/rss.c:64
13058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
13059 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13060 #: modules/video_filter/rss.c:64
13064 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
13065 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13066 #: modules/video_filter/rss.c:64
13070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
13071 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13072 #: modules/video_filter/rss.c:64
13076 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:820
13077 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13078 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:57
13079 #: modules/video_filter/rss.c:64
13083 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
13084 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13085 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13090 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13091 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13096 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13097 #: modules/video_filter/rss.c:65
13101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:813
13102 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13103 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13107 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13108 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13109 #: modules/video_filter/rss.c:66
13111 msgstr "Verde azulado"
13113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13114 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13115 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13120 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13121 #: modules/video_filter/rss.c:66
13125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13126 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13127 #: modules/video_filter/rss.c:66
13129 msgstr "Azula mariño"
13131 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:806
13132 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13133 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:59
13134 #: modules/video_filter/rss.c:66
13138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13139 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13140 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13144 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13146 msgid "Not Available"
13147 msgstr "Sen axuda dispoñible"
13149 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13150 msgid "Check for Updates"
13151 msgstr "Comprobar actualizacións"
13153 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13154 msgid "Download now"
13155 msgstr "Baixar agora"
13157 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13159 msgid "Automatically check for updates"
13160 msgstr "Comprobar actualizacións"
13162 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13163 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13166 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13167 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13170 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13174 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13178 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13179 msgid "Checking for Updates..."
13180 msgstr "Comprobando actualizacións..."
13182 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13184 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13185 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
13187 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13188 msgid "This version of VLC is outdated."
13189 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
13191 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13193 msgid "This version of VLC is the latest available."
13194 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
13196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13197 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13199 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13203 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13205 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13210 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13213 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13217 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13218 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13221 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13222 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13225 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13226 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13230 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13233 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
13234 "pódese usar co MPEG TS)"
13236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13237 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13238 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
13240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13241 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13242 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13245 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13246 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13250 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13253 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
13256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13257 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13258 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
13260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13261 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13262 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13263 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13265 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
13268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13270 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13271 "ASF, OGG and RAW)"
13273 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
13274 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
13276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13278 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13280 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13284 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13285 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
13287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13289 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13291 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13295 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13296 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
13298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13299 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13301 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
13304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13305 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13307 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
13309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13310 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13311 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13312 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13313 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
13315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13316 msgid "MPEG Program Stream"
13317 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
13319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13320 msgid "MPEG Transport Stream"
13321 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
13323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13324 msgid "MPEG 1 Format"
13325 msgstr "Formato MPEG 1"
13327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13329 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13330 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13331 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13332 "at http://yourip:8080 by default."
13334 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
13335 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
13336 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
13337 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
13339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13341 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13342 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13343 "generally the most compatible"
13345 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
13346 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
13347 "xeralmente é o máis compatible."
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13351 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13352 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13353 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13354 "at mms://yourip:8080 by default."
13356 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
13357 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
13358 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
13359 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
13361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13363 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13364 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13365 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13366 "encapsulated in HTTP)."
13368 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
13369 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
13370 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
13371 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
13373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13374 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13375 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13376 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
13378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13379 msgid "Use this to stream to a single computer."
13380 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
13382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13384 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13385 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13386 "address beginning with 239.255."
13388 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
13389 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
13390 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
13392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13394 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13395 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13396 "but it won't work over the Internet."
13398 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
13399 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
13400 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
13402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13404 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13407 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
13410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13412 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13413 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13414 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13416 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
13417 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
13418 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
13419 "engadiranse ó fluxo."
13421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13430 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13431 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
13433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13434 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13436 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
13437 "transcodificación."
13439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13444 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13446 msgstr "Máis información"
13448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13450 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13451 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13452 "access to more features."
13454 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
13455 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
13456 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
13458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13461 msgid "Stream to network"
13462 msgstr "Transmitir á rede"
13464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13466 msgid "Transcode/Save to file"
13467 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
13469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13470 msgid "Choose input"
13471 msgstr "Escolle entrada"
13473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13474 msgid "Choose here your input stream."
13475 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
13477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13480 msgid "Select a stream"
13481 msgstr "Selecciona un fluxo"
13483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13485 msgid "Existing playlist item"
13486 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
13488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13491 msgstr "Escoller..."
13493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13495 msgid "Partial Extract"
13496 msgstr "Extracto parcial"
13498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13500 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13501 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13502 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13504 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
13505 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
13506 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
13508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13519 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13520 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
13522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13524 msgid "Destination"
13527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13529 msgid "Streaming method"
13530 msgstr "Método de transmisión"
13532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13533 msgid "Address of the computer to stream to."
13534 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
13536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13537 msgid "UDP Unicast"
13538 msgstr "Uniemisión UDP"
13540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13541 msgid "UDP Multicast"
13542 msgstr "Multiemisión UDP"
13544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13546 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13548 msgstr "Transcodificar"
13550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13552 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13553 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13555 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
13556 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
13558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13560 msgid "Transcode audio"
13561 msgstr "Transcodificar audio"
13563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13565 msgid "Transcode video"
13566 msgstr "Transcodificar vídeo"
13568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13570 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13573 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
13576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13578 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13581 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
13584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13586 msgid "Encapsulation format"
13587 msgstr "Formato de encapsulamento"
13589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13591 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13592 "previously chosen settings all formats won't be available."
13594 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
13595 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13599 msgid "Additional streaming options"
13600 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
13602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13603 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13605 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
13607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13610 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13611 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
13613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13616 msgid "SAP Announce"
13617 msgstr "Anuncio de SAP"
13619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13621 msgid "Local playback"
13622 msgstr "Aparato de lectura local"
13624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13626 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13627 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13631 msgid "Additional transcode options"
13632 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13635 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13637 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
13638 "transcodificación."
13640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13642 msgid "Select the file to save to"
13643 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13647 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13648 "the receiving user as they become part of the image."
13651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13653 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13656 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
13657 "transmisión ou a transcodificación."
13659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13664 msgid "Encap. format"
13665 msgstr "Formato de encapsulamento"
13667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13669 msgid "Input stream"
13670 msgstr "Fluxo de entrada"
13672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13673 msgid "Save file to"
13674 msgstr "Gardar arquivo a"
13676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13678 msgid "Include subtitles"
13679 msgstr "Subtítulos"
13681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13682 msgid "No input selected"
13683 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
13685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13687 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13689 "Choose one before going to the next page."
13691 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
13694 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
13696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13697 msgid "No valid destination"
13698 msgstr "Destino inválido"
13700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13702 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13705 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13706 "and the help texts in this window."
13708 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
13709 "de multiemisión.\n"
13711 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
13712 "ós textos de axuda nesta ventá."
13714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13716 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13717 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13719 "Correct your selection and try again."
13721 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
13722 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
13724 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
13726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13727 msgid "Select the directory to save to"
13728 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
13730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13731 msgid "No folder selected"
13732 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
13734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13735 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13736 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
13738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13740 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13743 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
13744 "pra seleccionar unha."
13746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13747 msgid "No file selected"
13748 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
13750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13751 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13752 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
13754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13756 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13758 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
13759 "seleccionar unha."
13761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13768 msgstr "%i elementos"
13770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13782 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13783 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
13785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13786 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13787 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
13789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13790 msgid "This allows to stream on a network."
13791 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
13793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13795 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13796 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13797 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13798 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13800 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
13801 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
13802 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
13803 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
13804 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
13806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13807 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13808 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
13810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13811 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13812 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
13814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13816 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13817 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13818 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13819 "leave this setting to 1."
13821 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
13822 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
13823 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
13825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13827 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13828 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13829 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13830 "extra interface.\n"
13831 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13832 "name will be used."
13834 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
13835 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
13836 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
13837 "a interface adicional do SAP.\n"
13838 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13839 "nome por defecto."
13841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13843 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13846 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13849 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
13852 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
13853 "transcodificación ou transmisión."
13855 #: modules/gui/ncurses.c:102
13856 msgid "Filebrowser starting point"
13857 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
13859 #: modules/gui/ncurses.c:104
13861 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13862 "show you initially."
13864 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
13865 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
13867 #: modules/gui/ncurses.c:109
13868 msgid "Ncurses interface"
13869 msgstr "Interface Ncurses"
13871 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13872 msgid "Autoplay selected file"
13873 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
13875 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13876 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13878 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13881 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13882 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13883 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13885 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13888 msgstr "Nome do arquivo"
13890 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13891 msgid "Permissions"
13894 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13898 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13902 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13906 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13920 msgid "Add to Playlist"
13921 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13937 msgstr "uniemisión"
13939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13941 msgstr "multiemisión"
13943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13981 msgstr "Protocolo:"
13983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13985 msgstr "Transcodificar:"
13987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14011 msgstr "Frecuencia:"
14013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14014 msgid "Samplerate:"
14015 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
14017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14023 msgstr "Sintonizador:"
14025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14034 msgid "Decimation:"
14037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14098 msgid "Video Codec:"
14099 msgstr "Códec de vídeo:"
14101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14130 msgid "Video Bitrate:"
14131 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
14133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14134 msgid "Bitrate Tolerance:"
14135 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
14137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14138 msgid "Keyframe Interval:"
14139 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14142 msgid "Audio Codec:"
14143 msgstr "Códec de audio:"
14145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14146 msgid "Deinterlace:"
14147 msgstr "Desentrelazado:"
14149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14155 msgstr "Multiplexador:"
14157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14162 msgid "Time To Live (TTL):"
14163 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
14165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14174 msgid "localhost.localdomain"
14177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14179 msgstr "239.0.0.42"
14181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14246 msgid "Audio Bitrate :"
14247 msgstr "Taxa de bits do audio:"
14249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14250 msgid "SAP Announce:"
14251 msgstr "Anuncio de SAP:"
14253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14254 msgid "SLP Announce:"
14255 msgstr "Anuncio de SLP:"
14257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14258 msgid "Announce Channel:"
14259 msgstr "Canle de Anuncio:"
14261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:148
14264 msgstr "Actualizar"
14266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14284 msgstr "Preferencia"
14286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14288 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14289 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14290 "org/copyleft/gpl.html)."
14292 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
14293 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
14294 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14297 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14298 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14301 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14302 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
14304 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14306 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14307 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
14309 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14310 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14311 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
14313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14314 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14317 msgstr "Preamplificación"
14319 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14324 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:151
14326 msgid "Sent bitrates"
14327 msgstr "Taxa enviada"
14329 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:268
14334 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:270
14337 msgstr "Amosar todo"
14339 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:274
14344 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:159
14346 msgid "Current visualization:"
14347 msgstr "Visualizacións do audio"
14349 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:210
14351 msgid "Normal rate"
14352 msgstr "Tamaño normal"
14354 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:223
14356 msgid "Take a snapshot"
14357 msgstr "Facer captura de pantalla"
14359 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:82
14361 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14362 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
14364 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:103
14369 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:162
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14371 msgid "Open subtitles file"
14372 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14374 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:535
14376 msgid "Radio device name"
14377 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
14379 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:582
14381 msgid "Video Device Name "
14382 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
14384 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
14386 msgid "Audio Device Name "
14387 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
14389 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:594
14390 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:597
14392 msgid "Update List"
14393 msgstr "Actualizacións"
14395 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:625
14396 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:686
14399 msgstr "Tipo de disco"
14401 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:649
14402 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:716
14404 msgid "Transponder symbol rate"
14405 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
14407 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:89
14411 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:90
14415 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:91
14419 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:95
14423 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:96
14427 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:286
14429 msgid "Select File"
14430 msgstr "Seleccionar un arquivo"
14432 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
14434 msgid "Select Directory"
14435 msgstr "Selecciona un directorio"
14437 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:929
14438 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14441 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1022
14443 msgid "Hotkey for "
14444 msgstr "Teclas rápidas"
14446 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1025
14447 msgid "Press the new keys for "
14450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1059
14451 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
14454 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
14456 msgid "Input and Codecs"
14457 msgstr "Entrada / Códecs"
14459 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14463 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14464 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14465 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
14466 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14475 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14476 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14483 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14485 msgid "Don't show further errors"
14486 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
14488 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:50
14490 msgid "Video effects"
14491 msgstr "Códecs de vídeo"
14493 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14496 msgstr "Ir a título"
14498 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14503 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
14504 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
14505 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14517 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
14519 msgid "Infos about VLC media player"
14520 msgstr "Sobre o VLC media player"
14522 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14527 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14532 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14534 msgid "Distribution License"
14535 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
14537 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:90
14541 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:46
14543 msgid "Media information"
14544 msgstr "Metainformación"
14546 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14548 msgid "&Save as..."
14549 msgstr "Gardar &coma..."
14551 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14553 msgid "Verbosity Level"
14554 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
14556 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14558 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14559 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14561 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14563 "Cannot write file %1:\n"
14567 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14571 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14576 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14581 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14583 msgid "Capture &Device"
14584 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14586 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
14587 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:167
14590 msgstr "Reproducir"
14592 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14596 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:154
14597 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
14602 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14605 msgstr "Inversión de cor"
14607 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14608 msgid "&Convert / Save"
14611 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14614 msgstr "&Xestionar"
14616 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14617 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
14619 msgid "Open playlist file"
14620 msgstr "Abrir lista de reprodución"
14622 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
14627 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
14629 msgid "Dock playlist"
14630 msgstr "lista de reprodución"
14632 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:225
14637 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14643 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14645 msgid "&Reset Preferences"
14646 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14648 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14651 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14652 "Are you sure you want to continue?"
14654 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14655 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14657 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:302
14659 msgid "Choose a filename to save playlist"
14660 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14662 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:304
14664 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
14665 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
14667 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:305
14668 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
14671 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:344
14673 msgid "Open directory"
14674 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14676 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14678 msgid "Media Files"
14679 msgstr "Medios: %s"
14681 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14683 msgid "Video Files"
14684 msgstr "Filtros de vídeo"
14686 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14688 msgid "Audio Files"
14689 msgstr "Filtros de audio"
14691 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14693 msgid "Playlist Files"
14694 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14696 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14698 msgid "Subtitles Files"
14699 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14701 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14706 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:71
14708 "Stream output string.\n"
14709 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
14710 " but you can update it manually."
14713 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:111
14714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14716 msgstr "Gardar arquivo"
14718 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:260
14720 msgid "Show playlist"
14721 msgstr "Gardar lista de reprodución"
14723 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:261
14724 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
14726 msgid "Open playlist"
14727 msgstr "Abrir lista de reprodución"
14729 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:336
14730 msgid "Control menu for the player"
14733 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:373
14734 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
14738 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
14739 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14743 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14744 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14745 msgid "Previous track"
14746 msgstr "Pista anterior"
14748 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:801
14749 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14751 msgstr "Pista seguinte"
14753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:184
14756 msgstr "Medios: %s"
14758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:187
14761 msgstr "Lista de reprodución"
14763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:190
14766 msgstr "Ferramenta"
14768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14777 msgid "&Navigation"
14778 msgstr "&Navegación"
14780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:200 modules/gui/qt4/menus.cpp:456
14785 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14786 msgid "Open &File..."
14787 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:457
14790 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14791 msgid "Open &Disc..."
14792 msgstr "Abrir &disco..."
14794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:202 modules/gui/qt4/menus.cpp:458
14796 msgid "Open &Network..."
14797 msgstr "Abrir rede..."
14799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203 modules/gui/qt4/menus.cpp:459
14800 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14801 msgid "Open &Capture Device..."
14802 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
14806 msgid "&Streaming..."
14809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:208
14810 msgid "Conve&rt / Save..."
14813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:211 modules/gui/qt4/menus.cpp:614
14818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
14820 msgid "Undock from interface"
14821 msgstr "Interfaces de control"
14823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:237 modules/gui/qt4/menus.cpp:448
14828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
14830 msgid "Advanced controls"
14831 msgstr "Opcións avanzadas"
14833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:256
14835 msgid "Visualizations selector"
14836 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
14838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
14839 msgid "Hide Menus..."
14842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283
14844 msgid "Switch to skins"
14845 msgstr "Seleccionar pel"
14847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
14850 msgstr "Ferramenta"
14852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:602
14854 msgid "Hide VLC media player"
14855 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
14857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
14859 msgid "Show VLC media player"
14860 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
14862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
14864 msgid "&Open Media"
14865 msgstr "Abrir ficheiro"
14867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
14868 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14872 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14874 msgid "Show advanced prefs over simple"
14875 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
14877 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14879 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14880 "preferences dialog."
14883 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14885 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14886 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
14888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14890 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14894 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14895 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14900 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14904 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14905 msgid "Show playing item name in window title"
14908 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14909 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14912 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14913 msgid "path to use in file dialog"
14916 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14920 msgid "Advanced options"
14921 msgstr "Opcións avanzadas"
14923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
14924 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
14927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
14929 msgid "Qt interface"
14930 msgstr "Amosar interface"
14932 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14935 msgstr "Preanalisar"
14937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
14939 msgid "General Audio"
14942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
14944 msgid "Preferred audio language"
14945 msgstr "Linguaxe do audio"
14947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
14949 msgid "Default volume"
14950 msgstr "Volume do audio por defecto"
14952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
14955 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
14957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
14959 msgid "DirectX Device"
14960 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
14964 msgid "Alsa Device"
14965 msgstr "Dispositivo"
14967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
14972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
14974 msgid "Headphone surround effect"
14975 msgstr "Efecto de auriculares"
14977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
14979 msgid "Visualisation"
14980 msgstr "Visualizacións"
14982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
14984 msgid "Disk Devices"
14985 msgstr "Dispositivos"
14987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
14989 msgid "Disk Device"
14990 msgstr "Dispositivo"
14992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
14993 msgid "Default Network caching in ms"
14996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
14999 msgstr "Proxy HTTP"
15001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15003 msgid "Server Default Port"
15004 msgstr "Reaxustar por defecto"
15006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15007 msgid "Codecs / Muxers"
15010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15012 msgid "Post-Processing Quality"
15013 msgstr "Calidade do postprocesado"
15015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15016 msgid "Repair AVI files"
15019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15020 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15025 msgid "Access Filter"
15026 msgstr "Filtros de acceso"
15028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15030 msgid "Default Interface"
15033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15035 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
15036 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15042 msgstr "Clip de són"
15044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15046 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15048 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
15050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15051 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15057 msgid "Always display the video"
15058 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
15060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15067 msgid "Allow only one instance"
15068 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
15070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15072 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15074 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
15077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15078 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15089 msgid "Accelerated video output"
15090 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
15092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15094 msgid "Skip Frames"
15095 msgstr "Saltar fotogramas"
15097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15100 msgstr "por enriba"
15102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15105 msgstr "Directorio"
15107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15109 msgid "Display Device"
15112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15114 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15115 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
15117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15119 msgid "Video snapshots"
15120 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
15122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15132 msgid "Sequential numbering"
15135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:25
15137 msgid "Color invert"
15138 msgstr "Inversión de cor"
15140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:32 modules/video_filter/colorthres.c:64
15142 msgid "Color threshold"
15145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:50
15149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:123
15151 msgid "Advanced video filter controls"
15152 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
15154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:141
15157 msgstr "Preanalisar"
15159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:162
15161 msgid "Vout filters"
15162 msgstr "Filtros de vídeo"
15164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:169
15166 msgid "Subpicture filters"
15167 msgstr "Filtros de subimaxe"
15169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:182
15172 msgstr "Superposición do logotipo"
15174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
15178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:233
15180 msgid "Water effect"
15181 msgstr "Efecto de auriculares"
15183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
15186 msgstr "Engadir nodo"
15188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:265 modules/video_filter/mosaic.c:90
15189 msgid "Transparency"
15190 msgstr "Transparencia"
15192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:319
15197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:344 modules/misc/logger.c:113
15198 #: modules/video_filter/marq.c:80
15202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:360 modules/video_filter/clone.c:68
15206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:378 modules/video_filter/clone.c:55
15207 msgid "Number of clones"
15208 msgstr "Número de copias"
15210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:398
15215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:416
15216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:505
15219 msgstr "Explorar..."
15221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:423
15222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:498
15227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:453
15229 msgid "Puzzle game"
15232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:491
15237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:515 modules/video_filter/rotate.c:59
15240 msgstr "Taxa de bits"
15242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:546
15247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:556
15250 msgstr "Transformación"
15252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
15257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:625 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15258 #: modules/video_filter/noise.c:50
15262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:632
15263 msgid "Motion detect"
15264 msgstr "Detectar movemento"
15266 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642 modules/video_filter/adjust.c:77
15267 msgid "Image adjust"
15268 msgstr "Axuste de imaxe"
15270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:757 modules/video_filter/adjust.c:60
15271 msgid "Brightness threshold"
15272 msgstr "Limiar de luminosidade"
15274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:767
15276 msgid "Color extraction"
15277 msgstr "Inversión de cor"
15279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:830
15284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
15289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
15290 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15291 msgid "Motion blur"
15292 msgstr "Falta de definición no movemento"
15294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883
15297 msgstr "Máis rápido"
15299 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
15300 msgid "Open a skin file"
15301 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
15303 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
15304 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
15305 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
15307 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
15309 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
15312 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
15313 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
15315 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
15317 msgid "Save playlist"
15318 msgstr "Gardar lista de reprodución"
15320 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15321 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
15322 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
15324 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
15325 msgid "Skin to use"
15326 msgstr "Pel a usar"
15328 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
15329 msgid "Path to the skin to use."
15330 msgstr "Localización da pel a usar."
15332 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
15333 msgid "Config of last used skin"
15334 msgstr "Configuración da última pel usada"
15336 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
15338 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
15339 "automatically, do not touch it."
15342 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
15343 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
15344 msgid "Systray icon"
15345 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
15347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
15348 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
15349 msgid "Show a systray icon for VLC"
15350 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
15352 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
15353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
15354 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
15355 msgid "Show VLC on the taskbar"
15356 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
15358 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
15359 msgid "Enable transparency effects"
15360 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
15362 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
15364 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
15365 "when moving windows does not behave correctly."
15367 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
15368 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
15370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
15371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
15373 msgid "Use a skinned playlist"
15374 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
15376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
15377 msgid "Skinnable Interface"
15378 msgstr "Interface con pel"
15380 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
15381 msgid "Skins loader demux"
15382 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
15384 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
15385 msgid "Select skin"
15386 msgstr "Seleccionar pel"
15388 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
15389 msgid "Open skin..."
15392 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
15395 "(WinCE interface)\n"
15399 "(interface WinCE)\n"
15402 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
15404 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
15407 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
15410 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15411 msgid "Compiled by "
15412 msgstr "Compilado por: "
15414 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
15416 msgstr "Compilador: "
15418 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
15419 msgid "Based on SVN revision: "
15420 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
15422 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
15424 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15425 "http://www.videolan.org/"
15427 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15428 "http://www.videolan.org/"
15430 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
15434 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
15436 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
15439 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
15442 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
15443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
15444 msgid "Choose directory"
15445 msgstr "Escolle un directorio"
15447 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
15448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
15449 msgid "Choose file"
15450 msgstr "Escoller arquivo"
15452 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
15453 msgid "Embed video in interface"
15454 msgstr "Integrar vídeo na interface"
15456 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
15458 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
15461 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
15463 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
15464 msgid "WinCE interface module"
15465 msgstr "Módulo de interface WinCE"
15467 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
15468 msgid "WinCE dialogs provider"
15469 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
15471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
15472 msgid "Edit bookmark"
15473 msgstr "Editar marcador"
15475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
15476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
15480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
15481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
15482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
15483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
15484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
15485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
15489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
15493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
15494 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
15497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
15499 msgid "Removes the selected bookmarks"
15500 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
15502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
15504 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
15505 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
15507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
15508 msgid "Edit the properties of a bookmark"
15511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
15513 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
15514 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
15515 "between these bookmarks"
15518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
15519 msgid "You must select two bookmarks"
15520 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
15522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
15523 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
15524 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
15526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
15528 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15530 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
15533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
15535 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
15536 "bookmarks to keep the same input."
15538 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
15539 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
15541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
15542 msgid "Input has changed "
15543 msgstr "A entrada modificouse"
15545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
15546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
15547 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15548 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
15551 msgid "Stream and Media Info"
15552 msgstr "Información de fluxo e medios"
15554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
15555 msgid "Advanced information"
15556 msgstr "Información avanzada"
15558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
15560 "The following errors occurred. More details might be available in the "
15563 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
15564 "ventá de mensaxes."
15566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
15570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
15574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
15575 msgid "Playlist item info"
15576 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
15578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
15579 msgid "Save &As..."
15580 msgstr "Gardar &coma..."
15582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
15583 msgid "Save Messages As..."
15584 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
15586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15587 msgid "Advanced options..."
15588 msgstr "Opcións avanzadas..."
15590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
15594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
15595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
15599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
15600 msgid "Stream/Save"
15601 msgstr "Transmitir/Gardar"
15603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
15604 msgid "Use VLC as a stream server"
15605 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
15607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
15612 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
15613 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
15615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
15617 msgstr "Personalizar:"
15619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
15621 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
15622 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
15625 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
15627 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
15630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
15631 msgid "Use a subtitles file"
15632 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
15634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
15635 msgid "Use an external subtitles file."
15636 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
15638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
15639 msgid "Advanced Settings..."
15640 msgstr "Axustes avanzados..."
15642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
15646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
15647 msgid "DVD (menus)"
15648 msgstr "DVD (menús)"
15650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
15652 msgstr "Tipo de disco"
15654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
15655 msgid "Probe Disc(s)"
15656 msgstr "Disco(s) de proba"
15658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
15660 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
15661 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
15662 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
15663 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
15664 "parameter ranges are set based on media we find."
15667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
15668 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
15669 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
15671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
15675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
15676 msgid "DVD device to use"
15677 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
15679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
15681 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
15682 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
15684 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
15685 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
15687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
15688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
15689 msgid "CD-ROM device to use"
15690 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
15692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
15694 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
15695 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
15697 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
15698 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
15700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
15701 msgid "Title number."
15702 msgstr "Número do título"
15704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
15707 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
15708 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
15711 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
15712 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
15713 "amosará ningún subtítulo."
15715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
15717 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
15719 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
15722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
15723 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
15724 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
15726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
15727 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
15728 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
15730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
15731 msgid "Track number."
15732 msgstr "Número da pista"
15734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
15737 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
15738 "subtitle will be shown."
15740 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
15741 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
15743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
15746 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
15748 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
15751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
15753 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
15754 "given, then all tracks are played."
15756 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
15757 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
15759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
15760 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
15762 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
15764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
15768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
15769 msgid "&Simple Add File..."
15770 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
15772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
15773 msgid "Add &Directory..."
15774 msgstr "Engadir &directorio..."
15776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
15777 msgid "&Add URL..."
15778 msgstr "Eng&adir enderezo..."
15780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
15781 msgid "Services Discovery"
15782 msgstr "Servizos Discovery"
15784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
15785 msgid "&Open Playlist..."
15786 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
15788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
15789 msgid "&Save Playlist..."
15790 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
15792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
15793 msgid "Sort by &Title"
15794 msgstr "Ordenar por &título"
15796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
15797 msgid "&Reverse Sort by Title"
15798 msgstr "Inverte&r orde por título"
15800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
15804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
15808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
15810 msgstr "&Xestionar"
15812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
15816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
15818 msgstr "&Selección"
15820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
15821 msgid "&View items"
15822 msgstr "&Ver elementos"
15824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
15825 msgid "Play this Branch"
15826 msgstr "Reproducir esta póla"
15828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
15829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
15831 msgstr "Preanalisar"
15833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
15834 msgid "Sort this Branch"
15835 msgstr "Ordenar esta póla"
15837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
15838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
15840 msgstr "Información"
15842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
15844 msgstr "Engadir nodo"
15846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
15847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
15849 msgid "%i items in playlist"
15850 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
15852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
15853 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
15857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
15858 msgid "XSPF playlist"
15859 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
15861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
15862 msgid "Playlist is empty"
15863 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
15865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
15867 msgstr "Non se pode gardar"
15869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
15870 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
15871 #: modules/misc/win32text.c:76
15875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
15879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
15880 msgid "Please enter node name"
15881 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
15883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
15887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
15891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
15895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
15897 msgstr "Maiúsculas"
15899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
15901 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
15902 "\" can be modified."
15904 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
15905 "modifica-la cadea resultante."
15907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
15908 msgid "Stream output MRL"
15909 msgstr "Saída de fluxo MRL"
15911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
15913 msgstr "Obxectivo:"
15915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
15917 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
15918 "by adjusting the stream settings."
15921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15926 msgid "Play locally"
15927 msgstr "Reproducir localmente"
15929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
15933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
15934 #: modules/stream_out/rtp.c:109
15938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
15942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15944 msgstr "Nome do grupo"
15946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
15947 msgid "Channel name"
15948 msgstr "Nome da canle"
15950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
15951 msgid "Select all elementary streams"
15952 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
15954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
15955 msgid "Video codec"
15956 msgstr "Códec de vídeo"
15958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
15959 msgid "Audio codec"
15960 msgstr "Códec de audio"
15962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
15963 msgid "Subtitles codec"
15964 msgstr "Códec de subtítulos"
15966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
15967 msgid "Subtitles overlay"
15968 msgstr "Superposición dos subtítulos"
15970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
15971 msgid "Subtitle options"
15972 msgstr "Opcións de subtítulos"
15974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
15975 msgid "Subtitles file"
15976 msgstr "Arquivo de subtítulos"
15978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
15984 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
15987 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
15988 "MicroDVD e de SubRIP."
15990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
15991 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
15992 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
15994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
15996 msgstr "Abrir ficheiro"
15998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16000 msgstr "Actualizacións"
16002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16003 msgid "Check for updates"
16004 msgstr "Comprobar actualizacións"
16006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16009 "Available updates and related downloads.\n"
16010 "(Double click on a file to download it)\n"
16013 "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
16014 "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
16016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16017 msgid "Save file..."
16018 msgstr "Gardar arquivo..."
16020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16029 msgid "Load Configuration"
16030 msgstr "Cargar configuración"
16032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16033 msgid "Save Configuration"
16034 msgstr "Gardar configuración"
16036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16037 msgid "New broadcast"
16038 msgstr "Nova difusión"
16040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16059 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16061 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
16063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16064 msgid "Use this to stream on a network."
16065 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
16067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16068 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16073 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16074 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16076 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
16077 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
16078 "fluxo pra acceder a todos eles."
16080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16081 msgid "Use this to stream on a network"
16082 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
16084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16086 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16087 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16089 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16090 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16092 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
16093 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
16095 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
16096 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
16097 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
16099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16100 msgid "You must choose a stream"
16101 msgstr "Debes escoller un fluxo"
16103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16104 msgid "Unable to find playlist"
16105 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
16107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16109 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16110 "ending times (in seconds).\n"
16112 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16113 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16115 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
16116 "comezo e de remate (en segundos).\n"
16118 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
16119 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
16121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16123 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16124 "the container format, proceed to the next page."
16126 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
16127 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
16129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16130 msgid "Transcode video (if available)"
16131 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
16133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16135 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16138 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
16139 "información sobre el."
16141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16143 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16146 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
16147 "información sobre el."
16149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16150 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16151 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
16153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16154 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16155 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
16157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16158 msgid "Please enter an address"
16159 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
16161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16163 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16164 "choices, some formats might not be available."
16166 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
16167 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
16169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16170 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16171 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
16173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16174 msgid "You must choose a file to save to"
16175 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
16177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16178 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16179 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
16181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16183 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16184 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16185 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16188 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
16189 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
16190 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
16193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16195 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16196 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16197 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16198 "extra interface.\n"
16199 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16200 "default name will be used."
16202 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
16203 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
16204 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
16205 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
16206 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
16207 "nome por defecto."
16209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16210 msgid "More information"
16211 msgstr "Máis información"
16213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16214 msgid "Save to file"
16215 msgstr "Gardar a arquivo"
16217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16218 msgid "Transcode audio (if available)"
16219 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
16221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16224 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16225 "correlated their movement will be."
16227 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
16228 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
16230 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16231 msgid "Creates several clones of the image"
16232 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
16234 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16236 msgstr "Distorsión"
16238 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16239 msgid "Adds distortion effects"
16240 msgstr "Engade efectos de distorsión"
16242 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
16243 msgid "Image inversion"
16244 msgstr "Inversión de imaxe"
16246 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
16248 msgstr "Falta de definición"
16250 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
16252 msgstr "Ampliación"
16254 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
16255 msgid "Magnifies part of the image"
16256 msgstr "Amplía parte da imaxe"
16258 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
16263 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
16264 msgid "Turns the image into a puzzle"
16267 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
16268 msgid "Video Options"
16269 msgstr "Opcións de vídeo"
16271 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
16272 msgid "Aspect Ratio"
16273 msgstr "Proporción de aspecto"
16275 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
16276 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
16277 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
16279 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
16281 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
16282 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
16284 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
16285 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
16287 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
16288 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
16289 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
16291 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
16295 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
16300 msgstr "Preamplificación"
16302 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
16304 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
16305 "these settings to take effect.\n"
16307 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
16308 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
16309 "Video Filter Module inside the preferences."
16311 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
16312 "estes axustes teñan efecto.\n"
16314 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
16315 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
16316 "mesmo módulo de Filtros."
16318 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
16319 msgid "More Information"
16320 msgstr "Máis información"
16322 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
16326 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
16328 msgstr "Reproducindo"
16330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
16331 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
16332 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
16334 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
16335 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
16336 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
16338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
16339 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
16340 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
16342 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
16343 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
16344 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
16346 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
16347 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
16348 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
16350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
16351 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
16352 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
16354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
16355 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
16356 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
16359 msgid "E&xit\tCtrl-X"
16360 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
16362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
16363 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
16364 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
16366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
16367 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
16368 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
16370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
16371 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
16372 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
16374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
16375 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
16376 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
16378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
16380 msgid "VideoLAN's Website"
16381 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
16383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
16385 msgid "Online Help"
16386 msgstr "Foro en liña"
16388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
16390 msgstr "Sobre o VLC media player..."
16392 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
16393 msgid "Check for Updates..."
16394 msgstr "Comprobar actualizacións..."
16396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
16400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
16404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
16405 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
16406 msgid "Embedded playlist"
16407 msgstr "Lista de reprodución integrada"
16409 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
16410 msgid "Previous playlist item"
16411 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
16413 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
16414 msgid "Next playlist item"
16415 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
16417 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
16418 msgid "Play slower"
16419 msgstr "Reproducir máis lento"
16421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
16422 msgid "Play faster"
16423 msgstr "Reproducir máis rápido"
16425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
16426 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
16427 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
16429 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
16430 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
16431 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
16433 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
16434 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
16435 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
16437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
16439 " (wxWidgets interface)\n"
16442 " (Interface wxWidgets)\n"
16445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
16447 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16448 "http://www.videolan.org/\n"
16451 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16452 "http://www.videolan.org/\n"
16455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
16458 msgstr "Sobre o %s"
16460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
16461 msgid "Show/Hide Interface"
16462 msgstr "Amosar/agochar interface"
16464 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
16465 msgid "Open D&irectory..."
16466 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
16468 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
16469 msgid "Open &Network Stream..."
16470 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
16472 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
16473 msgid "Media &Info..."
16474 msgstr "&Información de medios..."
16476 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
16477 msgid "&Messages..."
16478 msgstr "&Mensaxes..."
16480 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
16481 msgid "&Preferences..."
16482 msgstr "&Preferencias..."
16484 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
16485 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16487 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
16490 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
16491 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16493 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
16496 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
16498 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
16501 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
16504 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
16505 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16506 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
16508 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
16509 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16510 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16512 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
16513 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16514 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16516 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
16517 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16518 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16520 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
16521 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
16522 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
16524 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16525 msgid "RTP Unicast"
16526 msgstr "Uniemisión RTP"
16528 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16529 msgid "Stream to a single computer."
16530 msgstr "Transmite a un só computador."
16532 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
16533 msgid "RTP Multicast"
16534 msgstr "Multiemisión RTP"
16536 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
16538 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
16539 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
16540 "work over the Internet."
16542 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
16543 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
16544 "computadores, pero non funciona en Interné."
16546 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
16548 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
16549 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
16552 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
16553 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
16554 "enderezo que comece con 239.255."
16556 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
16558 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
16559 "needs to send the stream several times."
16561 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
16562 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
16564 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
16566 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
16567 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
16568 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16569 "at http://yourip:8080 by default."
16571 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
16572 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
16573 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
16574 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
16576 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
16577 msgid "Bookmarks dialog"
16578 msgstr "Diálogo de marcadores"
16580 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
16581 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
16582 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
16584 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
16585 msgid "Extended GUI"
16586 msgstr "GUI estendida"
16588 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16590 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
16592 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
16593 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
16595 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
16597 msgstr "Barra de tarefas"
16599 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
16600 msgid "Minimal interface"
16601 msgstr "Interface mínima"
16603 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
16604 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
16606 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
16608 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16609 msgid "Size to video"
16610 msgstr "Tamaño a vídeo"
16612 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
16613 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
16614 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
16616 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
16617 msgid "Show labels in toolbar"
16618 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
16620 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
16621 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
16622 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
16624 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
16625 msgid "Playlist view"
16626 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
16628 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
16630 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
16631 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
16632 "with less features). You can select which one will be available on the "
16633 "toolbar (or both)."
16636 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
16640 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
16642 msgstr "Ámbolos dous"
16644 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
16645 msgid "wxWidgets interface module"
16646 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
16648 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
16649 msgid "last config"
16652 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
16653 msgid "wxWidgets dialogs provider"
16654 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
16656 #: modules/meta_engine/folder.c:55
16659 msgstr "Cartafol baleiro"
16661 #: modules/meta_engine/folder.c:56
16663 msgid "Folder meta data"
16664 msgstr "Metadatos do título"
16666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
16670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
16671 msgid "Classic rock"
16672 msgstr "Rock clásico"
16674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
16678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
16682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
16686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
16690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
16694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
16698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
16702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
16706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
16708 msgstr "Antigüidades"
16710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
16714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
16716 msgstr "Rithim & Blues"
16718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
16722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
16724 msgstr "Industrial"
16726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
16727 msgid "Alternative"
16728 msgstr "Alternativa"
16730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
16731 msgid "Death metal"
16732 msgstr "Metal da morte"
16734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
16738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
16740 msgstr "Banda Sonora"
16742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
16743 msgid "Euro-Techno"
16744 msgstr "Tecno Europeo"
16746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
16750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
16754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
16758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
16762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
16766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
16770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
16771 msgid "Instrumental"
16772 msgstr "Instrumental"
16774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
16778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
16782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
16786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
16788 msgstr "Clip de són"
16790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
16794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
16795 msgid "Alternative rock"
16796 msgstr "Rock alternativo"
16798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
16802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
16806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
16810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
16814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
16816 msgstr "Meditativa"
16818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
16819 msgid "Instrumental pop"
16820 msgstr "Pop instrumental"
16822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
16823 msgid "Instrumental rock"
16824 msgstr "Rock instrumental"
16826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
16830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
16834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
16836 msgstr "Onda escura"
16838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
16839 msgid "Techno-Industrial"
16840 msgstr "Tecno Industrial"
16842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
16844 msgstr "Electrónica"
16846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
16850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
16852 msgstr "Danza Europea"
16854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
16858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
16859 msgid "Southern rock"
16860 msgstr "Rock do sur"
16862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
16866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
16870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
16874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
16878 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
16879 msgid "Christian rap"
16880 msgstr "Rap cristiano"
16882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
16886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
16890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
16891 msgid "Native American"
16892 msgstr "Nativa Americana"
16894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
16898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
16902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
16906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
16908 msgstr "Melodías de espectáculo"
16910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
16914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
16916 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
16918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
16922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
16924 msgstr "Punk ácido"
16926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
16928 msgstr "Jazz ácido"
16930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
16934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
16938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
16942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
16943 msgid "Rock & roll"
16944 msgstr "Rock & roll"
16946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
16950 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
16951 msgid "ID3 tags parser"
16952 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
16954 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
16956 msgid "MusicBrainz"
16959 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
16961 msgid "MusicBrainz meta data"
16962 msgstr "Metadatos da descrición"
16964 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
16965 msgid "The username of your last.fm account"
16968 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
16969 msgid "The password of your last.fm account"
16972 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
16974 msgid "Audioscrobbler"
16975 msgstr "Codificador de audio"
16977 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
16978 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
16981 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
16982 msgid "Last.fm username not set"
16985 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
16987 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
16989 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
16992 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
16993 msgid "Bad last.fm Username"
16996 #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
16997 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17000 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17001 msgid "Dummy image chroma format"
17002 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
17004 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
17006 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17007 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17009 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
17010 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
17012 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17013 msgid "Save raw codec data"
17014 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
17016 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
17018 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17021 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
17022 "descodificador dummy nas opcións principais."
17024 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
17026 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17027 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17028 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17030 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
17031 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
17032 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
17033 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
17035 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
17036 msgid "Dummy interface function"
17037 msgstr "Función de interface Dummy"
17039 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17040 msgid "Dummy Interface"
17041 msgstr "Interface Dummy"
17043 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17044 msgid "Dummy access function"
17045 msgstr "Función de acceso Dummy"
17047 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17048 msgid "Dummy demux function"
17049 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
17051 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17052 msgid "Dummy decoder"
17053 msgstr "Descodificador Dummy"
17055 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17056 msgid "Dummy decoder function"
17057 msgstr "Función de descodificador Dummy"
17059 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17060 msgid "Dummy encoder function"
17061 msgstr "Función de codificador Dummy"
17063 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17064 msgid "Dummy audio output function"
17065 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
17067 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17068 msgid "Dummy video output function"
17069 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
17071 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17072 msgid "Dummy Video output"
17073 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
17075 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17076 msgid "Dummy font renderer function"
17077 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
17079 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
17080 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
17081 #: modules/video_filter/rss.c:196
17085 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
17086 msgid "Filename for the font you want to use"
17087 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
17089 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
17090 msgid "Font size in pixels"
17091 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
17093 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
17095 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17096 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17099 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
17100 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
17101 "relativo do tipo de letra."
17103 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
17104 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17108 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
17110 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17111 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17113 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
17114 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
17116 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
17117 msgid "Text default color"
17118 msgstr "Cor por defecto do texto"
17120 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
17122 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17123 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17124 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17125 "(red + green), #FFFFFF = white"
17128 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
17129 msgid "Relative font size"
17130 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
17132 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
17134 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17135 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17138 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17140 msgstr "O máis pequeno"
17142 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17146 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17150 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17152 msgstr "O máis grande"
17154 #: modules/misc/freetype.c:127
17155 msgid "Use YUVP renderer"
17156 msgstr "Usar intérprete YUVP"
17158 #: modules/misc/freetype.c:128
17160 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17161 "you want to encode into DVB subtitles"
17164 #: modules/misc/freetype.c:130
17165 msgid "Font Effect"
17166 msgstr "Efecto da fonte"
17168 #: modules/misc/freetype.c:131
17170 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17174 #: modules/misc/freetype.c:139
17178 #: modules/misc/freetype.c:139
17182 #: modules/misc/freetype.c:140
17183 msgid "Fat Outline"
17184 msgstr "Contorno groso"
17186 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
17187 msgid "Text renderer"
17188 msgstr "Intérprete de texto"
17190 #: modules/misc/freetype.c:153
17191 msgid "Freetype2 font renderer"
17192 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
17194 #: modules/misc/gnutls.c:63
17195 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17196 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
17198 #: modules/misc/gnutls.c:65
17201 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17202 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17204 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
17205 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
17207 #: modules/misc/gnutls.c:69
17208 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17209 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
17211 #: modules/misc/gnutls.c:71
17213 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17214 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17217 #: modules/misc/gnutls.c:74
17218 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17219 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
17221 #: modules/misc/gnutls.c:76
17223 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17225 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
17227 #: modules/misc/gnutls.c:79
17228 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
17229 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
17231 #: modules/misc/gnutls.c:81
17234 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
17235 "approved Certification Authority)."
17237 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
17238 "Autoridade Certificadora aprobada)."
17240 #: modules/misc/gnutls.c:84
17241 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
17242 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
17244 #: modules/misc/gnutls.c:86
17247 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
17250 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
17252 #: modules/misc/gnutls.c:91
17253 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
17254 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
17256 #: modules/misc/gtk_main.c:60
17257 msgid "Gtk+ GUI helper"
17258 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
17260 #: modules/misc/logger.c:119
17262 msgstr "Formato de rexistro"
17264 #: modules/misc/logger.c:121
17267 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
17268 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17270 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
17271 "defecto) e \"html\"."
17273 #: modules/misc/logger.c:125
17275 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
17278 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
17279 "defecto) e \"html\"."
17281 #: modules/misc/logger.c:130
17283 msgstr "Conectando"
17285 #: modules/misc/logger.c:131
17286 msgid "File logging"
17287 msgstr "Arquivo de rexistro"
17289 #: modules/misc/logger.c:137
17290 msgid "Log filename"
17291 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
17293 #: modules/misc/logger.c:137
17294 msgid "Specify the log filename."
17295 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
17297 #: modules/misc/logger.c:142
17298 msgid "RRD output file"
17299 msgstr "Arquivo de saída RRD"
17301 #: modules/misc/logger.c:143
17302 msgid "Output data for RRDTool in this file."
17303 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
17305 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
17306 msgid "AltiVec memcpy"
17307 msgstr "AltiVec memcpy"
17309 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
17310 msgid "libc memcpy"
17311 msgstr "libc memcpy"
17313 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
17314 msgid "3D Now! memcpy"
17315 msgstr "3D Now! memcpy"
17317 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
17319 msgstr "MMX memcpy"
17321 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
17322 msgid "MMX EXT memcpy"
17323 msgstr "MMX EXT memcpy"
17325 #: modules/misc/notify/growl.c:57
17330 #: modules/misc/notify/growl.c:58
17332 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
17333 "notifications are sent locally."
17336 #: modules/misc/notify/growl.c:62
17338 msgid "Growl password on the Growl server."
17339 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
17341 #: modules/misc/notify/growl.c:64
17343 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
17344 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
17346 #: modules/misc/notify/growl.c:70
17347 msgid "Growl Notification Plugin"
17348 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
17350 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
17351 #: modules/misc/notify/notify.c:163
17353 msgstr "(sen título)"
17355 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
17356 msgid "(no artist)"
17357 msgstr "(sen artista)"
17359 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
17361 msgstr "(sen álbum)"
17363 #: modules/misc/notify/msn.c:62
17365 msgid "Title format string"
17366 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
17368 #: modules/misc/notify/msn.c:63
17370 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
17371 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
17373 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
17374 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
17376 #: modules/misc/notify/msn.c:70
17377 msgid "MSN Now-Playing"
17378 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
17380 #: modules/misc/notify/notify.c:59
17382 msgid "Timeout (ms)"
17385 #: modules/misc/notify/notify.c:60
17386 msgid "How long the notification will be displayed "
17389 #: modules/misc/notify/notify.c:65
17393 #: modules/misc/notify/notify.c:66
17394 msgid "LibNotify Notification Plugin"
17397 #: modules/misc/notify/notify.c:155
17400 msgstr "(sen artista)"
17402 #: modules/misc/notify/notify.c:158
17405 msgstr "(sen álbum)"
17407 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
17408 msgid "Flip vertical position"
17409 msgstr "Virar posición vertical"
17411 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
17412 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17413 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
17415 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
17416 msgid "Vertical offset"
17417 msgstr "Compensación vertical"
17419 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
17421 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17422 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17424 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
17425 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
17427 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
17428 msgid "Shadow offset"
17429 msgstr "Compensación de sombra"
17431 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
17433 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17435 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
17438 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
17439 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17440 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
17442 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
17443 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17444 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
17446 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
17447 msgid "XOSD interface"
17448 msgstr "Interface XOSD"
17450 #: modules/misc/playlist/export.c:44
17451 msgid "M3U playlist exporter"
17452 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
17454 #: modules/misc/playlist/export.c:50
17455 msgid "Old playlist exporter"
17456 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
17458 #: modules/misc/playlist/export.c:56
17459 msgid "XSPF playlist export"
17460 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
17462 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
17463 msgid "HAL devices detection"
17464 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
17466 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
17467 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
17468 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
17470 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
17472 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
17473 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
17475 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
17476 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
17478 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
17479 msgid "Qt Embedded GUI helper"
17480 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
17482 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
17486 #: modules/misc/quartztext.c:78
17488 msgid "Mac Text renderer"
17489 msgstr "Intérprete de texto"
17491 #: modules/misc/quartztext.c:79
17493 msgid "Quartz font renderer"
17494 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
17496 #: modules/misc/rtsp.c:51
17497 msgid "RTSP host address"
17498 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
17500 #: modules/misc/rtsp.c:53
17503 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
17504 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
17505 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
17506 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
17508 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
17509 "RTSP escoitará.\n"
17510 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
17511 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
17513 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
17515 #: modules/misc/rtsp.c:58
17516 msgid "Maximum number of connections"
17517 msgstr "Número máximo de conexións"
17519 #: modules/misc/rtsp.c:59
17521 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
17522 "0 means no limit."
17524 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
17525 "significa sen límite."
17527 #: modules/misc/rtsp.c:62
17528 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
17531 #: modules/misc/rtsp.c:64
17532 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
17535 #: modules/misc/rtsp.c:66
17537 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
17538 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
17539 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
17540 "The default is 5."
17543 #: modules/misc/rtsp.c:72
17547 #: modules/misc/rtsp.c:73
17548 msgid "RTSP VoD server"
17549 msgstr "Servidor RTSP VoD"
17551 #: modules/misc/screensaver.c:82
17552 msgid "X Screensaver disabler"
17553 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
17555 #: modules/misc/svg.c:67
17556 msgid "SVG template file"
17557 msgstr "Arquivo modelo SVG"
17559 #: modules/misc/svg.c:68
17561 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
17563 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
17565 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
17566 msgid "C module that does nothing"
17567 msgstr "Módulo C que non fai nada"
17569 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
17570 msgid "Miscellaneous stress tests"
17571 msgstr "Probas varias de esgotamento"
17573 #: modules/misc/win32text.c:90
17574 msgid "Win32 font renderer"
17575 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
17577 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
17578 msgid "XML Parser (using libxml2)"
17579 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
17581 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
17582 msgid "Simple XML Parser"
17583 msgstr "Analisador XML Simple"
17585 #: modules/mux/asf.c:49
17586 msgid "Title to put in ASF comments."
17587 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
17589 #: modules/mux/asf.c:51
17590 msgid "Author to put in ASF comments."
17591 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
17593 #: modules/mux/asf.c:53
17594 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
17595 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
17597 #: modules/mux/asf.c:54
17599 msgstr "Comentario"
17601 #: modules/mux/asf.c:55
17602 msgid "Comment to put in ASF comments."
17603 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
17605 #: modules/mux/asf.c:57
17606 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
17607 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
17609 #: modules/mux/asf.c:58
17610 msgid "Packet Size"
17611 msgstr "Tamaño de paquete"
17613 #: modules/mux/asf.c:59
17614 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
17615 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
17617 #: modules/mux/asf.c:62
17619 msgstr "Multiplexador ASF"
17621 #: modules/mux/asf.c:540
17622 msgid "Unknown Video"
17623 msgstr "Vídeo descoñecido"
17625 #: modules/mux/avi.c:43
17627 msgstr "Multiplexador AVI"
17629 #: modules/mux/dummy.c:41
17630 msgid "Dummy/Raw muxer"
17631 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
17633 #: modules/mux/mp4.c:46
17634 msgid "Create \"Fast Start\" files"
17635 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
17637 #: modules/mux/mp4.c:48
17639 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
17640 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
17643 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
17644 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
17645 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
17647 #: modules/mux/mp4.c:58
17648 msgid "MP4/MOV muxer"
17649 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
17651 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
17652 msgid "DTS delay (ms)"
17653 msgstr "Atraso DTS (ms)"
17655 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
17657 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17658 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
17659 "inside the client decoder."
17661 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
17662 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
17663 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
17664 "drento do descodificador de cliente."
17666 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
17667 msgid "PES maximum size"
17668 msgstr "Tamaño máximo do PES"
17670 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
17671 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
17672 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
17674 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
17676 msgstr "Multiplexador PS"
17678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
17680 msgstr "PID de vídeo"
17682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
17684 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
17687 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
17690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
17692 msgstr "PID de audio"
17694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
17695 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
17696 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
17698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
17700 msgstr "PID de SPU"
17702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
17703 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
17704 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
17706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
17708 msgstr "PID de PMT"
17710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
17711 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
17712 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
17714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
17718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
17719 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
17720 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
17722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
17724 msgstr "ID de Rede"
17726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
17727 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
17728 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
17730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
17731 msgid "PMT Program numbers"
17732 msgstr "Números de programa PMT"
17734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
17736 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
17740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
17741 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17742 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
17744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
17746 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
17750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
17751 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17752 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
17754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
17756 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
17760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
17762 msgid "Set PID to ID of ES"
17763 msgstr "Pón PID a id de ES"
17765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
17767 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
17768 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
17771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
17772 msgid "Data alignment"
17773 msgstr "Aliñación de datos"
17775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
17777 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
17778 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
17781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
17782 msgid "Shaping delay (ms)"
17783 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
17785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
17787 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
17788 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
17789 "especially for reference frames."
17792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
17793 msgid "Use keyframes"
17794 msgstr "Usar fotogramas clave"
17796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
17798 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
17799 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
17800 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
17801 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
17802 "the biggest frames in the stream."
17804 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
17805 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
17806 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
17807 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
17808 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
17810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
17811 msgid "PCR delay (ms)"
17812 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
17814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
17817 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
17818 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
17820 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
17821 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
17822 "100 ms (por defecto é 70)."
17824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
17825 msgid "Minimum B (deprecated)"
17826 msgstr "B mínimo (deprezado)"
17828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
17829 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
17830 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
17832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
17833 msgid "Maximum B (deprecated)"
17834 msgstr "B máximo (deprezado)"
17836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
17838 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17839 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
17840 "inside the client decoder."
17842 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
17843 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
17844 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
17845 "drento do descodificador de cliente."
17847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
17848 msgid "Crypt audio"
17849 msgstr "Cifrar audio"
17851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
17852 msgid "Crypt audio using CSA"
17853 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
17855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
17856 msgid "Crypt video"
17857 msgstr "Cifrar vídeo"
17859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
17860 msgid "Crypt video using CSA"
17861 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
17863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
17867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
17869 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
17871 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
17874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
17875 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
17876 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
17878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
17881 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
17882 "header from the value before encrypting."
17884 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
17885 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
17887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
17888 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
17889 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
17891 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
17892 msgid "Multipart separator string"
17893 msgstr "Cadea separadora multiparte"
17895 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
17897 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
17898 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
17901 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
17902 msgid "Multipart JPEG muxer"
17903 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
17905 #: modules/mux/ogg.c:49
17906 msgid "Ogg/OGM muxer"
17907 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
17909 #: modules/mux/wav.c:42
17911 msgstr "Multiplexador WAV"
17913 #: modules/packetizer/copy.c:43
17914 msgid "Copy packetizer"
17915 msgstr "Empaquetador de copia"
17917 #: modules/packetizer/h264.c:49
17918 msgid "H.264 video packetizer"
17919 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
17921 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
17922 msgid "MPEG4 audio packetizer"
17923 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
17925 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
17926 msgid "MPEG4 video packetizer"
17927 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
17929 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
17930 msgid "Sync on Intra Frame"
17931 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
17933 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
17935 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
17936 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
17938 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
17939 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
17940 "intrafotograma atopado."
17942 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
17943 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
17944 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
17946 #: modules/packetizer/vc1.c:46
17948 msgid "VC-1 packetizer"
17949 msgstr "Empaquetador de copia"
17951 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
17952 msgid "Bonjour services"
17953 msgstr "Servizos Bonjour"
17955 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
17956 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
17960 #: modules/services_discovery/hal.c:172
17961 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
17962 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
17964 msgstr "Dispositivos"
17966 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
17967 msgid "Podcast URLs list"
17968 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
17970 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
17971 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
17972 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
17974 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17978 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
17979 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
17983 #: modules/services_discovery/sap.c:78
17984 msgid "SAP multicast address"
17985 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
17987 #: modules/services_discovery/sap.c:79
17989 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17990 "However, you can specify a specific address."
17993 #: modules/services_discovery/sap.c:82
17995 msgstr "SAP de IPv6"
17997 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17999 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18000 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
18002 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18004 msgstr "SAP de IPv6"
18006 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18007 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18008 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
18010 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18011 msgid "IPv6 SAP scope"
18012 msgstr "Alcance SAP IPv6"
18014 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18015 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18016 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
18018 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18019 msgid "SAP timeout (seconds)"
18020 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
18022 #: modules/services_discovery/sap.c:93
18024 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18027 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18028 msgid "Try to parse the announce"
18029 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
18031 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18033 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18034 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18036 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
18037 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
18039 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18040 msgid "SAP Strict mode"
18041 msgstr "Modo estrito do SAP"
18043 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18045 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18048 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
18050 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18051 msgid "Use SAP cache"
18052 msgstr "Usa-la caché SAP"
18054 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18056 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18057 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18060 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18062 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18066 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18067 msgid "SAP Announcements"
18068 msgstr "Anuncios SAP"
18070 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18072 msgid "SDP Descriptions parser"
18073 msgstr "Arquivo de descrición"
18075 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18076 msgid "SAP sessions"
18077 msgstr "Sesóns SAP"
18079 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
18083 #: modules/services_discovery/sap.c:817
18085 msgstr "Ferramenta"
18087 #: modules/services_discovery/sap.c:822
18091 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18092 msgid "Shoutcast radio listings"
18093 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
18095 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18096 msgid "Shoutcast TV listings"
18097 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
18099 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18100 msgid "Shoutcast TV"
18101 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
18103 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18104 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18105 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
18107 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18108 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18109 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
18111 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18114 msgstr "Automático"
18116 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18118 msgid "Automatically add/delete input streams"
18119 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
18121 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18123 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18124 "this stream later."
18127 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18130 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18131 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18132 "need to raise caching values."
18134 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
18135 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
18136 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
18138 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18140 msgstr "Compensación de ID"
18142 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18144 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18145 "IDs bridge_in will register."
18147 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
18148 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
18150 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18154 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18155 msgid "Bridge stream output"
18156 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
18158 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18160 msgstr "Ponte saínte"
18162 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18164 msgstr "Ponte entrante"
18166 #: modules/stream_out/description.c:49
18167 msgid "Description stream output"
18168 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
18170 #: modules/stream_out/display.c:39
18171 msgid "Enable/disable audio rendering."
18172 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
18174 #: modules/stream_out/display.c:41
18175 msgid "Enable/disable video rendering."
18176 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
18178 #: modules/stream_out/display.c:43
18179 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18180 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
18182 #: modules/stream_out/display.c:52
18183 msgid "Display stream output"
18184 msgstr "Amosar saída de fluxo"
18186 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18187 msgid "Duplicate stream output"
18188 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
18190 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
18191 msgid "Output access method"
18192 msgstr "Método de acceso da saída"
18194 #: modules/stream_out/es.c:40
18195 msgid "This is the default output access method that will be used."
18196 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
18198 #: modules/stream_out/es.c:42
18199 msgid "Audio output access method"
18200 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
18202 #: modules/stream_out/es.c:44
18203 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18204 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
18206 #: modules/stream_out/es.c:45
18207 msgid "Video output access method"
18208 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
18210 #: modules/stream_out/es.c:47
18211 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18212 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
18214 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
18215 msgid "Output muxer"
18216 msgstr "Multiplexador de saída"
18218 #: modules/stream_out/es.c:51
18219 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18220 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
18222 #: modules/stream_out/es.c:52
18223 msgid "Audio output muxer"
18224 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
18226 #: modules/stream_out/es.c:54
18227 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18228 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
18230 #: modules/stream_out/es.c:55
18231 msgid "Video output muxer"
18232 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
18234 #: modules/stream_out/es.c:57
18235 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18236 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
18238 #: modules/stream_out/es.c:59
18240 msgstr "Enderezo de saída"
18242 #: modules/stream_out/es.c:61
18243 msgid "This is the default output URI."
18244 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
18246 #: modules/stream_out/es.c:62
18247 msgid "Audio output URL"
18248 msgstr "Enderezo da saída de audio"
18250 #: modules/stream_out/es.c:64
18251 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18252 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
18254 #: modules/stream_out/es.c:65
18255 msgid "Video output URL"
18256 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
18258 #: modules/stream_out/es.c:67
18259 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18260 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
18262 #: modules/stream_out/es.c:76
18263 msgid "Elementary stream output"
18264 msgstr "Saída de fluxo elemental"
18266 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
18268 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
18271 #: modules/stream_out/gather.c:40
18272 msgid "Gathering stream output"
18273 msgstr "Obter saída de fluxo"
18275 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
18276 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
18277 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
18279 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
18280 msgid "Sample aspect ratio"
18281 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
18283 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
18284 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
18285 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
18287 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
18288 msgid "Video filter"
18289 msgstr "Filtro de vídeo"
18291 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
18293 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
18294 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
18296 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
18298 msgid "Image chroma"
18299 msgstr "Formato de imaxe"
18301 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
18303 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
18304 "Alphamask or Bluescreen video filter."
18307 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
18308 msgid "Mosaic bridge"
18309 msgstr "Ponte de mosaico"
18311 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
18312 msgid "Mosaic bridge stream output"
18313 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
18315 #: modules/stream_out/rtp.c:54
18316 msgid "This is the output URL that will be used."
18317 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
18319 #: modules/stream_out/rtp.c:55
18323 #: modules/stream_out/rtp.c:57
18325 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
18326 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
18327 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
18328 "SDP to be announced via SAP."
18330 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
18331 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
18332 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
18333 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
18335 #: modules/stream_out/rtp.c:61
18337 msgstr "Multiplexador"
18339 #: modules/stream_out/rtp.c:63
18341 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
18342 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
18344 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
18345 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
18347 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
18348 msgid "Session name"
18349 msgstr "Nome da sesión"
18351 #: modules/stream_out/rtp.c:68
18353 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
18356 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
18357 "Descritor de Sesión)."
18359 #: modules/stream_out/rtp.c:70
18360 msgid "Session description"
18361 msgstr "Descrición da sesión"
18363 #: modules/stream_out/rtp.c:72
18365 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
18366 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18368 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
18369 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
18371 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
18372 msgid "Session URL"
18373 msgstr "Enderezo da sesión"
18375 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
18377 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
18378 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
18379 "(Session Descriptor)."
18381 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
18382 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
18385 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
18386 msgid "Session email"
18387 msgstr "Correo electrónico da sesión"
18389 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
18391 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
18392 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18394 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
18395 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
18397 #: modules/stream_out/rtp.c:85
18398 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
18399 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
18401 #: modules/stream_out/rtp.c:86
18403 msgstr "Porto de audio"
18405 #: modules/stream_out/rtp.c:88
18407 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
18409 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
18411 #: modules/stream_out/rtp.c:89
18413 msgstr "Porto de vídeo"
18415 #: modules/stream_out/rtp.c:91
18417 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
18419 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
18421 #: modules/stream_out/rtp.c:95
18423 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
18424 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
18427 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
18428 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
18429 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
18431 #: modules/stream_out/rtp.c:99
18435 #: modules/stream_out/rtp.c:101
18436 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
18437 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
18439 #: modules/stream_out/rtp.c:110
18440 msgid "RTP stream output"
18441 msgstr "Saída de fluxo RTP"
18443 #: modules/stream_out/standard.c:42
18445 msgid "Output method to use for the stream."
18446 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
18448 #: modules/stream_out/standard.c:45
18450 msgid "Muxer to use for the stream."
18451 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
18453 #: modules/stream_out/standard.c:46
18454 msgid "Output destination"
18455 msgstr "Destino de saída"
18457 #: modules/stream_out/standard.c:48
18459 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
18460 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
18462 #: modules/stream_out/standard.c:51
18464 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
18465 "you choose to use SAP."
18467 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
18470 #: modules/stream_out/standard.c:54
18471 msgid "Session groupname"
18472 msgstr "Nome do grupo de sesión"
18474 #: modules/stream_out/standard.c:56
18476 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
18477 "if you choose to use SAP."
18479 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
18482 #: modules/stream_out/standard.c:59
18484 msgid "Session descriptipn"
18485 msgstr "Descrición da sesión"
18487 #: modules/stream_out/standard.c:61
18490 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
18491 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18493 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
18494 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
18496 #: modules/stream_out/standard.c:72
18498 msgid "Session phone number"
18499 msgstr "Nome da sesión"
18501 #: modules/stream_out/standard.c:74
18504 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
18505 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18507 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
18508 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
18510 #: modules/stream_out/standard.c:78
18511 msgid "SAP announcing"
18512 msgstr "Anuncio de SAP"
18514 #: modules/stream_out/standard.c:79
18515 msgid "Announce this session with SAP."
18516 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
18518 #: modules/stream_out/standard.c:87
18522 #: modules/stream_out/standard.c:88
18523 msgid "Standard stream output"
18524 msgstr "Saída de fluxo estándar"
18526 #: modules/stream_out/switcher.c:81
18530 #: modules/stream_out/switcher.c:83
18531 msgid "Full paths of the files separated by colons."
18532 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
18534 #: modules/stream_out/switcher.c:84
18538 #: modules/stream_out/switcher.c:86
18539 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
18540 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
18542 #: modules/stream_out/switcher.c:87
18543 msgid "Aspect ratio"
18544 msgstr "Proporción de aspecto"
18546 #: modules/stream_out/switcher.c:89
18547 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
18548 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
18550 #: modules/stream_out/switcher.c:90
18551 msgid "Command UDP port"
18552 msgstr "Porto UDP de instrucións"
18554 #: modules/stream_out/switcher.c:92
18555 msgid "UDP port to listen to for commands."
18556 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
18558 #: modules/stream_out/switcher.c:93
18560 msgstr "Instrución"
18562 #: modules/stream_out/switcher.c:95
18563 msgid "Initial command to execute."
18564 msgstr "Instrución inicial a executar."
18566 #: modules/stream_out/switcher.c:96
18568 msgstr "Tamaño do GOP"
18570 #: modules/stream_out/switcher.c:98
18571 msgid "Number of P frames between two I frames."
18572 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
18574 #: modules/stream_out/switcher.c:99
18575 msgid "Quantizer scale"
18576 msgstr "Escala de cuantizador"
18578 #: modules/stream_out/switcher.c:101
18579 msgid "Fixed quantizer scale to use."
18580 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
18582 #: modules/stream_out/switcher.c:102
18584 msgstr "Audio en silencio"
18586 #: modules/stream_out/switcher.c:104
18587 msgid "Mute audio when command is not 0."
18588 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
18590 #: modules/stream_out/switcher.c:107
18591 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
18592 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
18594 #: modules/stream_out/transcode.c:51
18595 msgid "Video encoder"
18596 msgstr "Codificador de vídeo"
18598 #: modules/stream_out/transcode.c:53
18600 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
18603 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
18606 #: modules/stream_out/transcode.c:55
18607 msgid "Destination video codec"
18608 msgstr "Códec do vídeo de destino"
18610 #: modules/stream_out/transcode.c:57
18611 msgid "This is the video codec that will be used."
18612 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
18614 #: modules/stream_out/transcode.c:58
18615 msgid "Video bitrate"
18616 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
18618 #: modules/stream_out/transcode.c:60
18619 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
18622 #: modules/stream_out/transcode.c:61
18623 msgid "Video scaling"
18624 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
18626 #: modules/stream_out/transcode.c:63
18627 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
18629 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
18632 #: modules/stream_out/transcode.c:64
18633 msgid "Video frame-rate"
18634 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
18636 #: modules/stream_out/transcode.c:66
18638 msgid "Target output frame rate for the video stream."
18639 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
18641 #: modules/stream_out/transcode.c:69
18642 msgid "Deinterlace the video before encoding."
18643 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
18645 #: modules/stream_out/transcode.c:72
18646 msgid "Specify the deinterlace module to use."
18647 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
18649 #: modules/stream_out/transcode.c:79
18650 msgid "Maximum video width"
18651 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
18653 #: modules/stream_out/transcode.c:81
18654 msgid "Maximum output video width."
18655 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
18657 #: modules/stream_out/transcode.c:82
18658 msgid "Maximum video height"
18659 msgstr "Máxima altura de vídeo"
18661 #: modules/stream_out/transcode.c:84
18662 msgid "Maximum output video height."
18663 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
18665 #: modules/stream_out/transcode.c:87
18667 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
18668 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18671 #: modules/stream_out/transcode.c:90
18672 msgid "Video crop (top)"
18673 msgstr "Recorte superior do vídeo"
18675 #: modules/stream_out/transcode.c:92
18676 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
18677 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
18679 #: modules/stream_out/transcode.c:93
18680 msgid "Video crop (left)"
18681 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
18683 #: modules/stream_out/transcode.c:95
18684 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
18685 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
18687 #: modules/stream_out/transcode.c:96
18688 msgid "Video crop (bottom)"
18689 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
18691 #: modules/stream_out/transcode.c:98
18692 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
18693 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
18695 #: modules/stream_out/transcode.c:99
18696 msgid "Video crop (right)"
18697 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
18699 #: modules/stream_out/transcode.c:101
18700 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
18701 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
18703 #: modules/stream_out/transcode.c:103
18704 msgid "Video padding (top)"
18705 msgstr "Banda superior do vídeo"
18707 #: modules/stream_out/transcode.c:105
18708 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
18709 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
18711 #: modules/stream_out/transcode.c:106
18712 msgid "Video padding (left)"
18713 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
18715 #: modules/stream_out/transcode.c:108
18716 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
18717 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
18719 #: modules/stream_out/transcode.c:109
18720 msgid "Video padding (bottom)"
18721 msgstr "Banda inferior do vídeo"
18723 #: modules/stream_out/transcode.c:111
18724 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
18725 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
18727 #: modules/stream_out/transcode.c:112
18728 msgid "Video padding (right)"
18729 msgstr "Banda dereita do vídeo"
18731 #: modules/stream_out/transcode.c:114
18732 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
18733 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
18735 #: modules/stream_out/transcode.c:116
18736 msgid "Video canvas width"
18737 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
18739 #: modules/stream_out/transcode.c:118
18740 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
18741 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
18743 #: modules/stream_out/transcode.c:119
18744 msgid "Video canvas height"
18745 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
18747 #: modules/stream_out/transcode.c:121
18748 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
18749 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
18751 #: modules/stream_out/transcode.c:122
18752 msgid "Video canvas aspect ratio"
18753 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
18755 #: modules/stream_out/transcode.c:124
18757 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
18761 #: modules/stream_out/transcode.c:127
18762 msgid "Audio encoder"
18763 msgstr "Codificador de audio"
18765 #: modules/stream_out/transcode.c:129
18767 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
18770 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
18772 #: modules/stream_out/transcode.c:131
18773 msgid "Destination audio codec"
18774 msgstr "Códec do audio de destino"
18776 #: modules/stream_out/transcode.c:133
18777 msgid "This is the audio codec that will be used."
18778 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
18780 #: modules/stream_out/transcode.c:134
18781 msgid "Audio bitrate"
18782 msgstr "Taxa de bits do audio"
18784 #: modules/stream_out/transcode.c:136
18786 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
18787 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
18789 #: modules/stream_out/transcode.c:137
18790 msgid "Audio sample rate"
18791 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
18793 #: modules/stream_out/transcode.c:139
18795 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
18797 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
18800 #: modules/stream_out/transcode.c:140
18801 msgid "Audio channels"
18802 msgstr "Canles do audio"
18804 #: modules/stream_out/transcode.c:142
18805 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
18806 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
18808 #: modules/stream_out/transcode.c:143
18810 msgid "Audio filter"
18811 msgstr "Filtros de audio"
18813 #: modules/stream_out/transcode.c:145
18815 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
18816 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18819 #: modules/stream_out/transcode.c:148
18820 msgid "Subtitles encoder"
18821 msgstr "Codificador de subtítulos"
18823 #: modules/stream_out/transcode.c:150
18825 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
18828 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
18831 #: modules/stream_out/transcode.c:152
18832 msgid "Destination subtitles codec"
18833 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
18835 #: modules/stream_out/transcode.c:154
18837 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
18838 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
18840 #: modules/stream_out/transcode.c:158
18843 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
18844 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
18845 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
18846 "of subpicture modules"
18848 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
18849 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
18850 "superporanse directamente sobre o vídeo."
18852 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
18856 #: modules/stream_out/transcode.c:165
18858 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
18860 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
18863 #: modules/stream_out/transcode.c:167
18864 msgid "Number of threads"
18865 msgstr "Número de fíos"
18867 #: modules/stream_out/transcode.c:169
18868 msgid "Number of threads used for the transcoding."
18869 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
18871 #: modules/stream_out/transcode.c:170
18872 msgid "High priority"
18873 msgstr "Prioridade alta"
18875 #: modules/stream_out/transcode.c:172
18877 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
18879 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
18882 #: modules/stream_out/transcode.c:175
18883 msgid "Synchronise on audio track"
18884 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
18886 #: modules/stream_out/transcode.c:177
18888 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
18889 "on the audio track."
18891 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
18892 "de vídeo coa de audio."
18894 #: modules/stream_out/transcode.c:181
18896 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
18899 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
18900 "la taxa de codificación."
18902 #: modules/stream_out/transcode.c:196
18903 msgid "Transcode stream output"
18904 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
18906 #: modules/stream_out/transcode.c:275
18907 msgid "Overlays/Subtitles"
18908 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
18910 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
18911 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
18912 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
18914 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
18915 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18916 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
18918 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
18919 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18920 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
18922 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
18923 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
18924 msgid "Conversions from "
18925 msgstr "Conversións dende "
18927 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
18928 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
18929 msgid "MMX conversions from "
18930 msgstr "Conversións MMX dende "
18932 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
18934 msgid "SSE2 conversions from "
18935 msgstr "Conversións MMX dende "
18937 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
18938 msgid "AltiVec conversions from "
18939 msgstr "Conversións AltiVec dende "
18941 #: modules/video_filter/adjust.c:61
18943 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
18944 "threshold value will be the brighness defined below."
18947 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18948 msgid "Image contrast (0-2)"
18949 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
18951 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18952 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18953 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
18955 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18956 msgid "Image hue (0-360)"
18957 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
18959 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18960 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18961 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
18963 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18964 msgid "Image saturation (0-3)"
18965 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
18967 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18968 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18969 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
18971 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18972 msgid "Image brightness (0-2)"
18973 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
18975 #: modules/video_filter/adjust.c:71
18976 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18977 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
18979 #: modules/video_filter/adjust.c:72
18980 msgid "Image gamma (0-10)"
18981 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
18983 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18984 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18985 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
18987 #: modules/video_filter/adjust.c:76
18988 msgid "Image properties filter"
18989 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
18991 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
18992 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
18995 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
18997 msgid "Transparency mask"
18998 msgstr "Transparencia"
19000 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
19001 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19004 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
19006 msgid "Alpha mask video filter"
19007 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19009 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
19013 #: modules/video_filter/blend.c:95
19014 msgid "Video pictures blending"
19015 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
19017 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
19020 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19021 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19022 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19025 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
19026 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
19027 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
19028 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
19030 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19031 msgid "Bluescreen U value"
19032 msgstr "Valor U da pantalla azul"
19034 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19036 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19037 "Defaults to 120 for blue."
19039 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
19040 "255. Por defecto a 120 pró azul."
19042 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19043 msgid "Bluescreen V value"
19044 msgstr "Valor V da pantalla azul"
19046 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19048 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19049 "Defaults to 90 for blue."
19051 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
19052 "255. Por defecto a 90 pró azul."
19054 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19055 msgid "Bluescreen U tolerance"
19056 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
19058 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19060 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19061 "value between 10 and 20 seems sensible."
19063 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
19064 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
19066 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19067 msgid "Bluescreen V tolerance"
19068 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
19070 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19072 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19073 "value between 10 and 20 seems sensible."
19075 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
19076 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
19078 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19080 msgid "Bluescreen video filter"
19081 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19083 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19085 msgstr "Pantalla azul"
19087 #: modules/video_filter/clone.c:56
19088 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19089 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
19091 #: modules/video_filter/clone.c:59
19092 msgid "Video output modules"
19093 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
19095 #: modules/video_filter/clone.c:60
19097 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19098 "separated list of modules."
19100 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
19101 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
19103 #: modules/video_filter/clone.c:66
19104 msgid "Clone video filter"
19105 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
19107 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19109 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19110 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19111 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19112 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19115 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19117 msgid "Color threshold filter"
19118 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
19120 #: modules/video_filter/crop.c:70
19121 msgid "Crop geometry (pixels)"
19122 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
19124 #: modules/video_filter/crop.c:71
19126 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19127 "<left offset> + <top offset>."
19129 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
19130 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
19132 #: modules/video_filter/crop.c:73
19133 msgid "Automatic cropping"
19134 msgstr "Recorte automático"
19136 #: modules/video_filter/crop.c:74
19138 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19139 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
19141 #: modules/video_filter/crop.c:77
19142 msgid "Ratio max (x 1000)"
19145 #: modules/video_filter/crop.c:78
19147 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19148 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19152 #: modules/video_filter/crop.c:80
19154 msgid "Manual ratio"
19155 msgstr "Saturación"
19157 #: modules/video_filter/crop.c:81
19158 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19161 #: modules/video_filter/crop.c:83
19163 msgid "Number of images for change"
19164 msgstr "Número de canles de saída"
19166 #: modules/video_filter/crop.c:84
19168 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19169 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19173 #: modules/video_filter/crop.c:86
19175 msgid "Number of lines for change"
19176 msgstr "Número de canles de saída"
19178 #: modules/video_filter/crop.c:87
19180 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
19181 "that ratio changed and trigger recrop."
19184 #: modules/video_filter/crop.c:89
19186 msgid "Number of non black pixels "
19187 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19189 #: modules/video_filter/crop.c:90
19191 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
19194 #: modules/video_filter/crop.c:93
19195 msgid "Skip percentage (%)"
19198 #: modules/video_filter/crop.c:94
19200 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
19201 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
19204 #: modules/video_filter/crop.c:96
19206 msgid "Luminance threshold "
19207 msgstr "Limiar de luminosidade"
19209 #: modules/video_filter/crop.c:97
19210 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
19213 #: modules/video_filter/crop.c:101
19214 msgid "Crop video filter"
19215 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19217 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
19219 msgid "Cropping failed"
19220 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19222 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
19224 msgid "VLC could not open the video output module."
19225 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
19227 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
19228 msgid "Deinterlace mode"
19229 msgstr "Modo desentrelazado"
19231 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
19232 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
19233 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
19235 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
19236 msgid "Streaming deinterlace mode"
19237 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
19239 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
19240 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
19241 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
19243 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
19244 msgid "Deinterlacing video filter"
19245 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
19247 #: modules/video_filter/erase.c:51
19250 msgstr "Axuste de imaxe"
19252 #: modules/video_filter/erase.c:52
19253 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
19256 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
19257 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
19258 msgid "X coordinate"
19259 msgstr "Coordenada X"
19261 #: modules/video_filter/erase.c:55
19263 msgid "X coordinate of the mask."
19264 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
19266 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
19267 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
19268 msgid "Y coordinate"
19269 msgstr "Coordenada Y"
19271 #: modules/video_filter/erase.c:57
19273 msgid "Y coordinate of the mask."
19274 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
19276 #: modules/video_filter/erase.c:62
19278 msgid "Erase video filter"
19279 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
19281 #: modules/video_filter/erase.c:63
19284 msgstr "Preanalisar"
19286 #: modules/video_filter/extract.c:58
19287 msgid "RGB component to extract"
19290 #: modules/video_filter/extract.c:59
19291 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
19294 #: modules/video_filter/extract.c:69
19296 msgid "Extract RGB component video filter"
19297 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
19299 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
19301 msgid "video-filter-event"
19302 msgstr "Filtro de vídeo"
19304 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
19305 msgid "Gaussian's std deviation"
19308 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
19310 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
19311 "to 3*sigma away in any direction."
19314 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
19316 msgid "Gaussian blur video filter"
19317 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
19319 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
19321 msgid "Gaussian Blur"
19324 #: modules/video_filter/gradient.c:59
19325 msgid "Distort mode"
19326 msgstr "Modo de distorsión"
19328 #: modules/video_filter/gradient.c:60
19329 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
19332 #: modules/video_filter/gradient.c:62
19333 msgid "Gradient image type"
19334 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
19336 #: modules/video_filter/gradient.c:63
19338 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
19341 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
19342 "que co 1 manterá as cores."
19344 #: modules/video_filter/gradient.c:66
19345 msgid "Apply cartoon effect"
19346 msgstr "Aplicar efeito de anime"
19348 #: modules/video_filter/gradient.c:67
19349 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
19350 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
19352 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19356 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19360 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19362 msgid "Gradient video filter"
19363 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
19365 #: modules/video_filter/invert.c:47
19366 msgid "Invert video filter"
19367 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
19369 #: modules/video_filter/invert.c:48
19370 msgid "Color inversion"
19371 msgstr "Inversión de cor"
19373 #: modules/video_filter/logo.c:68
19374 msgid "Logo filenames"
19375 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
19377 #: modules/video_filter/logo.c:69
19379 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
19380 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
19381 "simply enter its filename."
19383 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
19384 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
19385 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
19387 #: modules/video_filter/logo.c:72
19388 msgid "Logo animation # of loops"
19389 msgstr "Número de bucles"
19391 #: modules/video_filter/logo.c:73
19392 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
19395 #: modules/video_filter/logo.c:75
19396 msgid "Logo individual image time in ms"
19397 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
19399 #: modules/video_filter/logo.c:76
19400 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
19401 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
19403 #: modules/video_filter/logo.c:79
19404 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19406 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
19408 #: modules/video_filter/logo.c:82
19409 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19411 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
19413 #: modules/video_filter/logo.c:84
19414 msgid "Transparency of the logo"
19415 msgstr "Transparencia do logotipo"
19417 #: modules/video_filter/logo.c:85
19419 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
19422 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
19423 "opacidade total)."
19425 #: modules/video_filter/logo.c:87
19426 msgid "Logo position"
19427 msgstr "Posición do logotipo"
19429 #: modules/video_filter/logo.c:89
19431 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
19432 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
19434 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
19435 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
19436 "exemplo 6=enriba á direita)."
19438 #: modules/video_filter/logo.c:101
19439 msgid "Logo video filter"
19440 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
19442 #: modules/video_filter/logo.c:103
19443 msgid "Logo overlay"
19444 msgstr "Superposición do logotipo"
19446 #: modules/video_filter/logo.c:124
19447 msgid "Logo sub filter"
19448 msgstr "Subfiltro do logotipo"
19450 #: modules/video_filter/magnify.c:59
19451 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
19452 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
19454 #: modules/video_filter/marq.c:82
19456 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
19457 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
19458 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
19459 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
19460 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
19461 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
19462 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
19463 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
19464 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
19467 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
19469 msgstr "Compensación X"
19471 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
19472 msgid "X offset, from the left screen edge."
19473 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
19475 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
19477 msgstr "Compensación Y"
19479 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
19480 msgid "Y offset, down from the top."
19481 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
19483 #: modules/video_filter/marq.c:101
19485 msgstr "Tempo de vencemento"
19487 #: modules/video_filter/marq.c:102
19489 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
19490 "(remains forever)."
19492 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
19493 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
19495 #: modules/video_filter/marq.c:106
19497 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
19500 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
19501 "255 = opaco totalmente). "
19503 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
19504 msgid "Font size, pixels"
19505 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
19507 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
19508 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
19510 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
19513 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
19515 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19516 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19517 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19518 "(red + green), #FFFFFF = white"
19520 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
19521 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
19522 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
19523 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
19526 #: modules/video_filter/marq.c:118
19527 msgid "Marquee position"
19528 msgstr "Posición da marquesiña"
19530 #: modules/video_filter/marq.c:120
19532 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
19533 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
19536 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
19537 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
19538 "exemplo 6=enriba á direita)."
19540 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
19544 #: modules/video_filter/marq.c:163
19545 msgid "Marquee display"
19546 msgstr "Visualizazón do texto"
19548 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
19550 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
19551 "opaque (default)."
19553 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
19554 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
19556 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
19557 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
19558 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
19560 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
19561 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
19562 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
19564 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
19565 msgid "Top left corner X coordinate"
19566 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
19568 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
19569 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
19570 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
19572 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
19573 msgid "Top left corner Y coordinate"
19574 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
19576 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
19577 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
19578 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
19580 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
19582 msgid "Border width"
19583 msgstr "Anchura do vídeo"
19585 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
19586 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
19589 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
19591 msgid "Border height"
19592 msgstr "Altura do vídeo"
19594 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
19595 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
19598 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
19599 msgid "Mosaic alignment"
19600 msgstr "Aliñación de mosaico"
19602 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
19604 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
19605 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
19608 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19609 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
19610 "por exemplo 6=enriba á direita)."
19612 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
19613 msgid "Positioning method"
19614 msgstr "Método de posicionamento"
19616 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
19619 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19620 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
19621 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
19623 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
19624 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
19625 "definido polo usuario."
19627 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
19628 #: modules/video_filter/wall.c:57
19629 msgid "Number of rows"
19630 msgstr "Número de ringleiras"
19632 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
19635 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
19638 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
19639 "posicionamento está posto a «fixo»)."
19641 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
19642 #: modules/video_filter/wall.c:53
19643 msgid "Number of columns"
19644 msgstr "Número de columnas"
19646 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
19648 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
19649 "set to \"fixed\"."
19651 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
19652 "está posto a «fixo»)."
19654 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
19655 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
19657 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
19660 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
19661 msgid "Keep original size"
19662 msgstr "Manter tamaño orixinal"
19664 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
19665 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
19666 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
19668 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
19669 msgid "Elements order"
19670 msgstr "Orde dos elementos"
19672 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
19674 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
19675 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
19678 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
19679 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
19680 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
19682 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
19684 msgid "Offsets in order"
19685 msgstr "Orde dos elementos"
19687 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
19689 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
19690 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
19691 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
19694 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
19697 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
19698 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
19701 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
19702 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
19703 "arquivos e outros."
19705 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19709 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19712 msgstr "Compensación X"
19714 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
19715 msgid "Mosaic video sub filter"
19716 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
19718 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
19722 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
19723 msgid "Blur factor (1-127)"
19724 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
19726 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
19727 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
19728 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
19730 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
19731 msgid "Motion blur filter"
19732 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
19734 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
19735 msgid "Motion detect video filter"
19736 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
19738 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
19740 msgid "Motion Detect"
19741 msgstr "Detectar movemento"
19743 #: modules/video_filter/noise.c:49
19745 msgid "Noise video filter"
19746 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
19748 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
19749 msgid "OpenCV face detection example filter"
19752 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
19754 msgid "OpenCV example"
19755 msgstr "Abrir ficheiro"
19757 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
19758 msgid "Haar cascade filename"
19761 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
19762 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
19765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
19767 msgid "Use input chroma unaltered"
19768 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
19770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19771 msgid "I420 - first plane is greyscale"
19774 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19778 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
19780 msgid "Don't display any video"
19781 msgstr "Suprimir erros adicionais"
19783 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19785 msgid "Display the input video"
19786 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
19788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19790 msgid "Display the processed video"
19791 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
19793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
19794 msgid "Show only errors"
19797 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19798 msgid "Show errors and warnings"
19801 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19802 msgid "Show everything including debug messages"
19805 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
19807 msgid "OpenCV video filter wrapper"
19808 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
19810 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
19815 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
19817 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
19818 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
19820 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
19822 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
19826 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
19828 msgid "OpenCV filter chroma"
19829 msgstr "Abrir ficheiro"
19831 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
19833 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
19836 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
19838 msgid "Wrapper filter output"
19839 msgstr "Usar saída float32"
19841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
19842 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
19845 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
19846 msgid "Wrapper filter verbosity"
19849 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
19850 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
19853 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
19854 msgid "OpenCV internal filter name"
19857 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
19858 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
19861 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
19862 msgid "Configuration file"
19863 msgstr "Arquivo de configuración"
19865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
19867 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
19868 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
19870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
19871 msgid "Path to OSD menu images"
19872 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
19874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
19876 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
19877 "configuration file."
19879 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
19880 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
19882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
19883 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
19884 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
19886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
19887 msgid "Menu position"
19888 msgstr "Posición do menú"
19890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
19892 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
19893 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
19896 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19897 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19898 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
19900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
19901 msgid "Menu timeout"
19902 msgstr "Desaparizón do menú"
19904 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
19906 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
19907 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
19910 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
19911 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
19912 "polo menos o tempo especificado."
19914 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
19915 msgid "Menu update interval"
19916 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
19918 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
19920 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
19921 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
19922 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
19923 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
19925 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
19926 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
19927 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
19928 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
19930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
19931 msgid "On Screen Display menu"
19932 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
19934 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
19937 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
19938 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
19940 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
19942 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
19943 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
19945 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
19946 msgid "Active windows"
19947 msgstr "Ventás activas"
19949 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
19951 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
19952 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
19954 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
19955 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
19958 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
19963 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
19964 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
19967 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
19969 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
19970 "misalignment due to autoratio control)"
19973 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
19974 msgid "length of the overlapping area (in %)"
19977 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
19978 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
19981 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
19982 msgid "height of the overlapping area (in %)"
19985 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
19986 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
19989 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
19991 msgid "Attenuation"
19992 msgstr "Saturación"
19994 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
19996 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
19997 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20000 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20001 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20004 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
20005 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20008 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20009 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20012 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
20013 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20016 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20017 msgid "Attenuation, end (in %)"
20020 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
20021 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20024 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20025 msgid "middle position (in %)"
20028 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20030 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20034 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20035 msgid "Gamma (Red) correction"
20038 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20040 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20043 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20044 msgid "Gamma (Green) correction"
20047 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20049 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20052 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20053 msgid "Gamma (Blue) correction"
20056 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20058 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20061 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20062 msgid "Black Crush for Red"
20065 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20066 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20069 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20070 msgid "Black Crush for Green"
20073 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20074 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20077 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20078 msgid "Black Crush for Blue"
20081 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20082 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20085 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20086 msgid "White Crush for Red"
20089 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20090 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20093 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20094 msgid "White Crush for Green"
20097 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20098 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20101 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20102 msgid "White Crush for Blue"
20105 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20106 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20109 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20110 msgid "Black Level for Red"
20113 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20114 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20117 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20118 msgid "Black Level for Green"
20121 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20122 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20125 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20126 msgid "Black Level for Blue"
20129 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20130 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20133 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20134 msgid "White Level for Red"
20137 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20138 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20141 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20142 msgid "White Level for Green"
20145 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20146 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20149 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20150 msgid "White Level for Blue"
20153 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20154 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20157 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20159 msgid "Xinerama option"
20160 msgstr "Opcións de funcionamento"
20162 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
20163 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
20166 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
20168 msgid "Psychedelic video filter"
20169 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20171 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
20173 msgid "Number of puzzle rows"
20174 msgstr "Número de ringleiras"
20176 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
20178 msgid "Number of puzzle columns"
20179 msgstr "Número de columnas"
20181 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
20182 msgid "Make one tile a black slot"
20185 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
20187 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
20190 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
20192 msgid "Puzzle interactive game video filter"
20193 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
20195 #: modules/video_filter/ripple.c:49
20197 msgid "Ripple video filter"
20198 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20200 #: modules/video_filter/rotate.c:49
20201 msgid "Angle in degrees"
20204 #: modules/video_filter/rotate.c:50
20205 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
20208 #: modules/video_filter/rotate.c:58
20210 msgid "Rotate video filter"
20211 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20213 #: modules/video_filter/rss.c:122
20215 msgstr "Enderezos das canles"
20217 #: modules/video_filter/rss.c:123
20218 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
20219 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
20221 #: modules/video_filter/rss.c:124
20222 msgid "Speed of feeds"
20223 msgstr "Velocidade das canles"
20225 #: modules/video_filter/rss.c:125
20227 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
20228 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
20230 #: modules/video_filter/rss.c:126
20232 msgstr "Máxima lonxitude"
20234 #: modules/video_filter/rss.c:127
20235 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
20236 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
20238 #: modules/video_filter/rss.c:129
20239 msgid "Refresh time"
20240 msgstr "Tempo de refresco"
20242 #: modules/video_filter/rss.c:130
20244 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
20245 "feeds are never updated."
20247 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
20248 "significa que as canles nunha se atualizarán."
20250 #: modules/video_filter/rss.c:132
20251 msgid "Feed images"
20252 msgstr "Imaxes da canle"
20254 #: modules/video_filter/rss.c:133
20255 msgid "Display feed images if available."
20256 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
20258 #: modules/video_filter/rss.c:140
20260 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
20263 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
20264 "255 = opaco totalmente)."
20266 #: modules/video_filter/rss.c:153
20267 msgid "Text position"
20268 msgstr "Posición do texto"
20270 #: modules/video_filter/rss.c:155
20272 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
20273 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
20276 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
20277 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
20278 "exemplo 6=enriba á direita)."
20280 #: modules/video_filter/rss.c:159
20282 msgid "Title display mode"
20283 msgstr "Nome da pantalla X11"
20285 #: modules/video_filter/rss.c:160
20287 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
20288 "images are enabled, 1 otherwise."
20291 #: modules/video_filter/rss.c:175
20295 #: modules/video_filter/rss.c:175
20297 msgid "Always visible"
20298 msgstr "Sempre visible"
20300 #: modules/video_filter/rss.c:175
20301 msgid "Scroll with feed"
20304 #: modules/video_filter/rss.c:215
20305 msgid "RSS and Atom feed display"
20306 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
20308 #: modules/video_filter/rv32.c:52
20309 msgid "RV32 conversion filter"
20310 msgstr "Filtro de conversión RV32"
20312 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
20313 msgid "Sharpen strength (0-2)"
20316 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
20318 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
20319 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20321 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
20322 msgid "Augment contrast between contours."
20325 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
20327 msgid "Sharpen video filter"
20328 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20330 #: modules/video_filter/transform.c:57
20331 msgid "Transform type"
20332 msgstr "Tipo de transformación"
20334 #: modules/video_filter/transform.c:58
20335 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
20336 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
20338 #: modules/video_filter/transform.c:61
20339 msgid "Rotate by 90 degrees"
20340 msgstr "Rotar por 90 graos"
20342 #: modules/video_filter/transform.c:62
20343 msgid "Rotate by 180 degrees"
20344 msgstr "Rotar por 180 graos"
20346 #: modules/video_filter/transform.c:62
20347 msgid "Rotate by 270 degrees"
20348 msgstr "Rotar por 270 graos"
20350 #: modules/video_filter/transform.c:63
20351 msgid "Flip horizontally"
20352 msgstr "Virar horizontalmente"
20354 #: modules/video_filter/transform.c:63
20355 msgid "Flip vertically"
20356 msgstr "Virar verticalmente"
20358 #: modules/video_filter/transform.c:68
20359 msgid "Video transformation filter"
20360 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
20362 #: modules/video_filter/wall.c:54
20363 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
20364 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
20366 #: modules/video_filter/wall.c:58
20367 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
20368 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
20370 #: modules/video_filter/wall.c:62
20371 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
20373 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
20376 #: modules/video_filter/wall.c:65
20377 msgid "Element aspect ratio"
20378 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
20380 #: modules/video_filter/wall.c:66
20381 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
20383 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
20385 #: modules/video_filter/wall.c:72
20386 msgid "Wall video filter"
20387 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20389 #: modules/video_filter/wall.c:73
20391 msgstr "Parede de imaxe"
20393 #: modules/video_filter/wave.c:50
20395 msgid "Wave video filter"
20396 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20398 #: modules/video_output/aa.c:55
20400 msgstr "Arte ASCII"
20402 #: modules/video_output/aa.c:58
20403 msgid "ASCII-art video output"
20404 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
20406 #: modules/video_output/caca.c:81
20407 msgid "Color ASCII art video output"
20408 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
20410 #: modules/video_output/directfb.c:69
20411 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
20412 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
20414 #: modules/video_output/fb.c:67
20415 msgid "Framebuffer device"
20416 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
20418 #: modules/video_output/fb.c:69
20419 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
20421 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
20422 "(xeralmente /dev/fb0)."
20424 #: modules/video_output/fb.c:77
20425 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
20427 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
20429 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
20430 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
20431 msgid "X11 display"
20432 msgstr "Pantalla X11"
20434 #: modules/video_output/ggi.c:58
20436 "X11 hardware display to use.\n"
20437 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
20439 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
20440 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
20442 #: modules/video_output/glide.c:64
20443 msgid "3dfx Glide video output"
20444 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
20446 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
20447 msgid "HD1000 video output"
20448 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
20450 #: modules/video_output/image.c:49
20451 msgid "Image format"
20452 msgstr "Formato de imaxe"
20454 #: modules/video_output/image.c:50
20455 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
20456 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
20458 #: modules/video_output/image.c:52
20459 msgid "Image width"
20460 msgstr "Largura de imaxe"
20462 #: modules/video_output/image.c:53
20464 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
20467 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
20468 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
20470 #: modules/video_output/image.c:57
20471 msgid "Image height"
20472 msgstr "Altura de imaxe"
20474 #: modules/video_output/image.c:58
20476 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
20477 "video characteristics."
20479 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
20480 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
20482 #: modules/video_output/image.c:62
20483 msgid "Recording ratio"
20484 msgstr "Taxa de gravación"
20486 #: modules/video_output/image.c:63
20488 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
20489 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
20491 #: modules/video_output/image.c:66
20492 msgid "Filename prefix"
20493 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
20495 #: modules/video_output/image.c:67
20497 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
20498 "\"prefixNUMBER.format\" form."
20500 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
20501 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
20503 #: modules/video_output/image.c:71
20504 msgid "Always write to the same file"
20505 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
20507 #: modules/video_output/image.c:72
20509 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
20510 "this case, the number is not appended to the filename."
20512 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
20513 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
20515 #: modules/video_output/image.c:83
20516 msgid "Image video output"
20517 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
20519 #: modules/video_output/mga.c:59
20520 msgid "Matrox Graphic Array video output"
20521 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
20523 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
20525 msgid "DirectX 3D video output"
20526 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
20528 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
20529 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
20530 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
20532 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
20534 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
20535 "doesn't have any effect when using overlays."
20537 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
20538 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
20540 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
20541 msgid "Use video buffers in system memory"
20542 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
20544 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
20546 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
20547 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
20548 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
20549 "doesn't have any effect when using overlays."
20551 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
20552 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
20553 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
20554 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
20555 "efecto ó se usar superposicións."
20557 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
20558 msgid "Use triple buffering for overlays"
20559 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
20561 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
20563 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
20564 "better video quality (no flickering)."
20566 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
20567 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
20569 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
20570 msgid "Name of desired display device"
20571 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
20573 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
20575 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
20576 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
20577 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
20579 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
20580 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
20581 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
20583 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
20584 msgid "Enable wallpaper mode "
20585 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
20587 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
20589 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
20590 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
20591 "desktop must not already have a wallpaper."
20593 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
20594 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
20595 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
20597 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
20598 msgid "DirectX video output"
20599 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
20601 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
20603 msgstr "Fondo de escritorio"
20605 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
20606 msgid "OpenGL video output"
20607 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
20609 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
20610 msgid "Windows GAPI video output"
20611 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
20613 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
20614 msgid "Windows GDI video output"
20615 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
20617 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20621 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20622 msgid "Transparent Cube"
20623 msgstr "Cubo transparente"
20625 #: modules/video_output/opengl.c:123
20629 #: modules/video_output/opengl.c:123
20634 #: modules/video_output/opengl.c:123
20638 #: modules/video_output/opengl.c:123
20642 #: modules/video_output/opengl.c:123
20646 #: modules/video_output/opengl.c:123
20650 #: modules/video_output/opengl.c:123
20654 #: modules/video_output/opengl.c:123
20658 #: modules/video_output/opengl.c:123
20662 #: modules/video_output/opengl.c:151
20663 msgid "OpenGL sampling accuracy "
20666 #: modules/video_output/opengl.c:152
20667 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
20670 #: modules/video_output/opengl.c:153
20671 msgid "OpenGL Cylinder radius"
20672 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
20674 #: modules/video_output/opengl.c:154
20675 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
20676 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
20678 #: modules/video_output/opengl.c:155
20679 msgid "Point of view x-coordinate"
20680 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
20682 #: modules/video_output/opengl.c:156
20683 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20685 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
20687 #: modules/video_output/opengl.c:158
20688 msgid "Point of view y-coordinate"
20689 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
20691 #: modules/video_output/opengl.c:159
20692 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20694 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
20696 #: modules/video_output/opengl.c:161
20697 msgid "Point of view z-coordinate"
20698 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
20700 #: modules/video_output/opengl.c:162
20701 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20703 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
20705 #: modules/video_output/opengl.c:165
20706 msgid "OpenGL cube rotation speed"
20707 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
20709 #: modules/video_output/opengl.c:166
20710 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
20711 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
20713 #: modules/video_output/opengl.c:168
20717 #: modules/video_output/opengl.c:170
20718 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
20719 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
20721 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
20722 msgid "QT Embedded display"
20723 msgstr "Pantalla integrada QT"
20725 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
20727 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
20728 "the DISPLAY environment variable."
20730 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
20731 "valor da variable de contorno DISPLAY."
20733 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
20734 msgid "QT Embedded video output"
20735 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
20737 #: modules/video_output/sdl.c:101
20739 msgid "SDL chroma format"
20740 msgstr "Formato cromático XVimage"
20742 #: modules/video_output/sdl.c:103
20745 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
20746 "improve performances by using the most efficient one."
20748 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
20749 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
20751 #: modules/video_output/sdl.c:113
20752 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
20753 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
20755 #: modules/video_output/snapshot.c:60
20756 msgid "Snapshot width"
20757 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
20759 #: modules/video_output/snapshot.c:61
20760 msgid "Width of the snapshot image."
20761 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
20763 #: modules/video_output/snapshot.c:63
20764 msgid "Snapshot height"
20765 msgstr "Alto da captura de pantalla"
20767 #: modules/video_output/snapshot.c:64
20768 msgid "Height of the snapshot image."
20769 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
20771 #: modules/video_output/snapshot.c:66
20775 #: modules/video_output/snapshot.c:67
20777 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
20779 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
20781 #: modules/video_output/snapshot.c:70
20782 msgid "Cache size (number of images)"
20783 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
20785 #: modules/video_output/snapshot.c:71
20786 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
20787 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
20789 #: modules/video_output/snapshot.c:75
20790 msgid "Snapshot module"
20791 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
20793 #: modules/video_output/svgalib.c:56
20794 msgid "SVGAlib video output"
20795 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
20797 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
20798 msgid "XVideo adaptor number"
20799 msgstr "Número de adaptador XVideo"
20801 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
20803 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
20804 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20806 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
20807 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
20809 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
20810 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
20811 msgid "Alternate fullscreen method"
20812 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
20814 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
20815 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
20817 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
20819 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
20820 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
20821 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
20822 "show on top of the video."
20824 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
20825 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
20826 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
20827 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
20829 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
20830 "por riba do vídeo."
20832 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
20833 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
20835 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
20836 "DISPLAY environment variable."
20838 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
20839 "variable de contorno DISPLAY."
20841 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
20842 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
20843 msgid "Screen for fullscreen mode."
20844 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
20846 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
20847 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
20849 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
20850 "1 for the second."
20852 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
20853 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
20855 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
20856 msgid "OpenGL(GLX) provider"
20857 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
20859 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
20860 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
20861 msgid "Use shared memory"
20862 msgstr "Usar memoria compartida"
20864 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
20865 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
20866 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
20867 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
20869 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
20870 msgid "X11 video output"
20871 msgstr "Saída de vídeo X11"
20873 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
20875 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
20876 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20878 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
20879 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
20881 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
20882 msgid "XVimage chroma format"
20883 msgstr "Formato cromático XVimage"
20885 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
20887 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
20888 "to improve performances by using the most efficient one."
20890 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
20891 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
20893 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
20894 msgid "XVideo extension video output"
20895 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
20897 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
20899 msgid "XVMC adaptor number"
20900 msgstr "Número de adaptador XVideo"
20902 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
20904 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
20905 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
20908 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
20910 msgid "X11 display name"
20911 msgstr "Nome da pantalla X11"
20913 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
20916 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
20917 "the value of the DISPLAY environment variable."
20919 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
20920 "variable de contorno DISPLAY."
20922 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
20924 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
20925 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
20927 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
20930 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
20931 "0 for first screen, 1 for the second."
20933 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
20934 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
20936 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
20938 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20939 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
20941 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
20942 msgid "You can choose the crop style to apply."
20945 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
20947 msgid "XVMC extension video output"
20948 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
20950 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
20951 msgid "GaLaktos visualization plugin"
20952 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
20954 #: modules/visualization/goom.c:58
20955 msgid "Goom display width"
20956 msgstr "Ancho da visualización Goom"
20958 #: modules/visualization/goom.c:59
20959 msgid "Goom display height"
20960 msgstr "Alto da visualización Goom"
20962 #: modules/visualization/goom.c:60
20964 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
20965 "will be prettier but more CPU intensive)."
20967 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
20968 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
20970 #: modules/visualization/goom.c:63
20971 msgid "Goom animation speed"
20972 msgstr "Velocidade da animación Goom"
20974 #: modules/visualization/goom.c:64
20976 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20978 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
20981 #: modules/visualization/goom.c:70
20985 #: modules/visualization/goom.c:71
20986 msgid "Goom effect"
20987 msgstr "Efecto goom"
20989 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20990 msgid "Effects list"
20991 msgstr "Lista de efectos"
20993 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
20995 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20996 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20998 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
20999 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
21001 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
21002 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21003 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
21005 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21006 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21007 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
21009 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21010 msgid "Number of bands"
21011 msgstr "Número de bandas"
21013 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21014 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21016 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
21018 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21019 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21020 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
21022 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21023 msgid "Band separator"
21024 msgstr "Separador de banda"
21026 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21027 msgid "Number of blank pixels between bands."
21028 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
21030 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21031 msgid "Amplification"
21032 msgstr "Amplificación"
21034 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21035 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21036 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
21038 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21039 msgid "Enable peaks"
21040 msgstr "Habilitar picos"
21042 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21043 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21044 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
21046 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21047 msgid "Enable original graphic spectrum"
21048 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
21050 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21051 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21052 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
21054 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21055 msgid "Enable bands"
21056 msgstr "Habilitar bandas"
21058 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21059 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21060 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
21062 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21063 msgid "Enable base"
21064 msgstr "Habilitar base"
21066 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21067 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21068 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
21070 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21071 msgid "Base pixel radius"
21072 msgstr "Radio de píxel base"
21074 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21075 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21076 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
21078 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21079 msgid "Spectral sections"
21080 msgstr "Seccións espectrais"
21082 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21083 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21084 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
21086 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21087 msgid "Peak height"
21088 msgstr "Altura máxima"
21090 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21091 msgid "Total pixel height of the peak items."
21092 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
21094 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21095 msgid "Peak extra width"
21096 msgstr "Anchura adicional máxima"
21098 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21099 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21100 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
21102 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21103 msgid "V-plane color"
21104 msgstr "Cor V-plane"
21106 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21107 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21108 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
21110 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21111 msgid "Number of stars"
21112 msgstr "Número de estrelas"
21114 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21115 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21116 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
21118 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21120 msgstr "Visualizador"
21122 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21123 msgid "Visualizer filter"
21124 msgstr "Filtro do visualizador"
21126 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21127 msgid "Spectrum analyser"
21128 msgstr "Analisador de espectro"
21134 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21135 #~ msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
21138 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
21139 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
21140 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
21142 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta "
21143 #~ "pero que permite implementa-las variables de condición correctamente. "
21144 #~ "Podes usar tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes "
21145 #~ "experimentar problemas con ela."
21147 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
21149 #~ "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
21152 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
21153 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
21154 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
21155 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
21156 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
21158 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de "
21159 #~ "condición rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha "
21160 #~ "posibilidade de que aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é "
21161 #~ "posible usar alternativas máis lentas pero máis robustas. Actualmente "
21162 #~ "podes escoller entre implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente "
21163 #~ "incorrecta), 1 (por defecto) e 2."
21165 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21167 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
21171 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
21172 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
21174 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
21175 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
21177 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
21178 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
21180 #~ msgid "Growl server"
21181 #~ msgstr "Servidor Growl"
21183 #~ msgid "Growl password"
21184 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
21186 #~ msgid "Growl UDP port"
21187 #~ msgstr "Porto UDP"
21190 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
21191 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
21192 #~ "relative font size. "
21194 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
21195 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
21198 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
21199 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
21201 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
21202 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
21204 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
21205 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
21207 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
21208 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
21211 #~ msgid "Halve sample rate"
21212 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
21215 #~ msgid "Video monitoring filter"
21216 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
21219 #~ msgid "Video Monitor"
21220 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
21223 #~ msgid "Statistics input file"
21224 #~ msgstr "Estatísticas"
21227 #~ msgid "Statistics output file"
21228 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
21231 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
21232 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
21233 #~ "the icecast server."
21235 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
21236 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
21237 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
21241 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
21244 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
21247 #~ msgid "Do not display further errors"
21248 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
21250 #~ msgid "Automatic black border cropping."
21251 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
21253 #~ msgid "Marquee text to display."
21254 #~ msgstr "Texto a amosar"
21257 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21258 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
21261 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
21262 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
21263 #~ "colunas definido polo usuario."
21265 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
21266 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
21269 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
21270 #~ "minute, %S = second)."
21272 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
21273 #~ "minuto, %S = segundo)."
21276 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
21277 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
21278 #~ "e.g. 6 = top-right)."
21280 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
21281 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
21282 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
21284 #~ msgid "Video snapshot directory"
21285 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
21288 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
21289 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
21290 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
21291 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
21292 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
21294 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
21295 #~ "frames, but do not start a new GOP."
21297 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
21298 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
21299 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
21300 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
21301 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
21302 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
21303 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
21304 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
21306 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
21307 #~ msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
21310 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
21311 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
21312 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
21313 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
21314 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
21315 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
21316 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
21318 #~ "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
21319 #~ "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
21320 #~ "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
21321 #~ "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
21322 #~ "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor "
21323 #~ "-1 inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
21324 #~ "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
21325 #~ "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
21327 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
21329 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
21332 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
21333 #~ "possibly before an I-frame. "
21335 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
21336 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
21338 #~ msgid "B-frames usage"
21339 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
21342 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
21343 #~ "negative values cause less B-frames. "
21345 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
21346 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
21349 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
21350 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
21352 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
21353 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
21354 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
21357 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
21358 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
21359 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
21361 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
21362 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
21363 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
21364 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
21368 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
21369 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
21370 #~ "0 means lossless"
21372 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
21373 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
21374 #~ "predeterminado."
21376 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
21377 #~ msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
21379 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
21380 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
21382 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
21383 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
21385 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
21386 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
21388 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
21389 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
21391 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
21393 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
21394 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
21396 #~ msgid "QP factor between I and P."
21397 #~ msgstr "Factor QP entre I e P."
21399 #~ msgid "QP factor between P and B."
21400 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
21402 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
21403 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
21405 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
21406 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
21409 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
21410 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
21411 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
21413 #~ "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
21414 #~ "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
21415 #~ "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
21416 #~ "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
21418 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
21419 #~ msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
21421 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
21423 #~ "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
21425 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
21426 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
21428 #~ msgid "PSNR calculation"
21429 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
21431 #~ msgid "Corba control"
21432 #~ msgstr "Control Corba"
21434 #~ msgid "Reactivity"
21435 #~ msgstr "Reactividade"
21437 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
21438 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
21445 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
21446 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
21447 #~ "will need to raise caching values."
21449 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
21450 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
21451 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
21453 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
21454 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
21457 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
21458 #~ "\" and \"psychedelic\"."
21460 #~ "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» "
21461 #~ "e «psicodélico»."
21463 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
21465 #~ "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
21468 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
21471 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
21475 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
21478 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
21482 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21483 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
21485 #~ msgid "Video filters settings"
21486 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
21488 #~ msgid "CDDB Artist"
21489 #~ msgstr "Artista CDDB"
21491 #~ msgid "CDDB Category"
21492 #~ msgstr "Categoría CDDB"
21494 #~ msgid "CDDB Disc ID"
21495 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
21497 #~ msgid "CDDB Extended Data"
21498 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
21500 #~ msgid "CDDB Genre"
21501 #~ msgstr "Xénero CDDB"
21503 #~ msgid "CDDB Year"
21504 #~ msgstr "Ano CDDB"
21506 #~ msgid "CDDB Title"
21507 #~ msgstr "Título CDDB"
21509 #~ msgid "CD-Text Arranger"
21510 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
21512 #~ msgid "CD-Text Composer"
21513 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
21515 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
21516 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
21518 #~ msgid "CD-Text Genre"
21519 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
21521 #~ msgid "CD-Text Message"
21522 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
21524 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
21525 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
21527 #~ msgid "CD-Text Performer"
21528 #~ msgstr "Executador CD-Text"
21530 #~ msgid "CD-Text Title"
21531 #~ msgstr "Título CD-Text"
21533 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
21534 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
21536 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
21537 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
21539 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
21540 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
21542 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
21543 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
21545 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
21546 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
21550 #~ msgstr "Controlador"
21552 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
21553 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
21555 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
21557 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
21558 #~ "encamiñamento."
21560 #~ msgid "By category"
21561 #~ msgstr "Por categoría"
21563 #~ msgid "Manually added"
21564 #~ msgstr "Angadido manualmente"
21566 #~ msgid "All items, unsorted"
21567 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
21570 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
21571 #~ "timeshifted streams."
21573 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
21574 #~ "fluxos timeshifted."
21576 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
21578 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
21579 #~ "medios de fluxo)."
21581 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
21582 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
21584 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
21585 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
21587 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
21588 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
21590 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
21591 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
21593 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
21594 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
21596 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
21597 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
21599 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
21600 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
21602 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
21603 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
21605 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
21606 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
21608 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
21610 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
21611 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
21613 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
21614 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
21616 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
21617 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
21619 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
21620 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
21622 #~ msgid "Linux OSS audio output"
21623 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
21625 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
21626 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
21628 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
21629 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
21631 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
21632 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
21634 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
21635 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
21637 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
21638 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
21640 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
21641 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
21643 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
21644 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
21646 #~ msgid "Fixing AVI Index"
21647 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
21649 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
21650 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
21652 #~ msgid "Playlist metademux"
21653 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
21655 #~ msgid "Segment filename"
21656 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
21658 #~ msgid "Muxing application"
21659 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
21661 #~ msgid "Writing application"
21662 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
21664 #~ msgid "Listeners"
21667 #~ msgid "Native playlist import"
21668 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
21670 #~ msgid "Podcast Link"
21671 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
21673 #~ msgid "Podcast Copyright"
21674 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
21676 #~ msgid "Podcast Category"
21677 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
21679 #~ msgid "Podcast Keywords"
21680 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
21682 #~ msgid "Podcast Subtitle"
21683 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
21685 #~ msgid "Podcast Publication Date"
21686 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
21688 #~ msgid "Podcast Author"
21689 #~ msgstr "Autor do Podcast"
21691 #~ msgid "Podcast Subcategory"
21692 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
21694 #~ msgid "Podcast Duration"
21695 #~ msgstr "Duración do Podcast"
21697 #~ msgid "Podcast Type"
21698 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
21701 #~ msgid "Mime type"
21702 #~ msgstr "Tipo de disco"
21704 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
21706 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
21708 #~ msgid "Open Messages Window"
21709 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
21712 #~ msgstr "Desbotar"
21715 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
21716 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
21718 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
21719 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
21722 #~ msgid "Enable skinned playlist"
21723 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
21725 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
21726 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
21728 #~ msgid "M3U file"
21729 #~ msgstr "Arquivo M3U"
21731 #~ msgid "Sorted by Artist"
21732 #~ msgstr "Ordenado por artista"
21734 #~ msgid "Sorted by Album"
21735 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
21737 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
21738 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
21740 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
21741 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
21743 #~ msgid "Playlist stress tests"
21744 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
21746 #~ msgid "DAAP shares"
21747 #~ msgstr "Partes DAAP"
21749 #~ msgid "DAAP access"
21750 #~ msgstr "Acceso DAAP"
21752 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
21753 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
21755 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
21756 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
21758 #~ msgid "Distort video filter"
21759 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
21761 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
21762 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
21764 #~ msgid "History parameter"
21765 #~ msgstr "Parámetro de historia"
21767 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
21768 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
21770 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
21771 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
21773 #~ msgid "Y offset, down from the top"
21774 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
21776 #~ msgid "Time overlay"
21777 #~ msgstr "Superposición do tempo"
21779 #~ msgid "Time display sub filter"
21780 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
21782 #~ msgid "Standard Play"
21783 #~ msgstr "Reprodución estándar"
21788 #~ msgid "Vertical border width"
21789 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
21791 #~ msgid "Horizontal border width"
21792 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
21797 #~ msgid "Number of streams"
21798 #~ msgstr "Número de fluxos"
21800 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
21801 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
21807 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
21808 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
21810 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
21811 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
21817 #~ msgid "Center-Center"
21820 #~ msgid "Left-Center"
21821 #~ msgstr "Centro á esquerda"
21823 #~ msgid "Right-Center"
21824 #~ msgstr "Centro á dereita"
21826 #~ msgid "Center-Top"
21827 #~ msgstr "Enriba ó centro"
21829 #~ msgid "Left-Top"
21830 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
21832 #~ msgid "Right-Top"
21833 #~ msgstr "Enriba á dereita"
21835 #~ msgid "Center-Bottom"
21836 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
21838 #~ msgid "Left-Bottom"
21839 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
21841 #~ msgid "Right-Bottom"
21842 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
21849 #~ msgid "Alignment"
21850 #~ msgstr "Aliñación de datos"
21853 #~ msgid "Extra Audio File"
21854 #~ msgstr "Filtros de audio"
21857 #~ msgid "Media File"
21858 #~ msgstr "Medios: %s"
21861 #~ msgid "Download when asked"
21862 #~ msgstr "Baixar agora"
21869 #~ msgid "geometry"
21870 #~ msgstr "Espectrómetro"
21874 #~ msgstr "Amhárico"
21881 #~ msgid "QPushButton"
21890 #~ msgstr "Contorno"
21893 #~ msgid "orientation"
21894 #~ msgstr "Máis información"
21897 #~ msgid "QGroupBox"
21902 #~ msgstr "habilitar"
21905 #~ msgid "checkable"
21906 #~ msgstr "habilitar"
21909 #~ msgid "horizontalLayout_3"
21910 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
21917 #~ msgid "Stream information"
21918 #~ msgstr "Metainformación"
21921 #~ msgid "Justification"
21922 #~ msgstr "Amplificación"
21925 #~ msgid "Audioscrobbler username"
21926 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
21929 #~ msgid "Audioscrobbler password"
21930 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
21933 #~ msgid "Connecting..."
21934 #~ msgstr "Axustes..."
21937 #~ msgid "Filters (v2)"
21938 #~ msgstr "Filtros"
21941 #~ msgid "Dummy video filter"
21942 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21945 #~ msgid "Dummy VF"
21948 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
21949 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
21951 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
21952 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
21954 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
21955 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"